Page 1

Año VII - Nº 76 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE - 2012

FOTO: JIRI HORAK

GRATIS / FREE


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Una televisión sueca emite un programa de “reality” deportivo con famosos en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un proyecto de la televisión sueca TV3, el turoperador Apollo y Playitas Resort hace posible que, desde mediados del pasado mes de agosto, Fuerteventura entre en los hogares nórdicos en horario de máxima audiencia. Dicha cadena grabó en junio en la isla el ‘reality deportivo’ Superstars Celeb en el que participan personajes famosos de Suecia. “Es una buena iniciativa que realza la oferta complementaria de ocio activo en un entorno natural incomparable como es Fuerteventura”, señalaba el consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta. “Convertir la isla en escenario de grabaciones interesantes como este concurso deportivo es un tipo de promoción muy beneficioso para nuestra imagen exterior, ya que el potencial turista conoce las posibilidades del destino en una situación de confianza, y no con la precaución habitual ante las campañas publicitarias”, añadía. La temporada que el equipo de TV3 grabó en Fuerteventura se comenzó a emitir en agosto en Suecia. Este es uno de los mercados más rentables por su capacidad de gasto y, junto con todo el territorio escandinavo, un claro objetivo del Patronato.

En este sentido, el Patronato de Turismo ultima la firma de un convenio de co-marketing con el turoperador sueco Apollo para la realización de campañas de promoción durante los próximos meses. Los participantes eran Emma Igelström, nadadora olímpica; Patrick Ekwall, periodista deportivo; Sven Ylender, atleta; Sara Sommerfield, actriz; Robert

Kronberg, corredor de fondo; Carin da Silva, bailarina; Verónica Wagner, gimnasta olímpica; y Ernst Billgren, artista de variedades. Tuvieron que superar varias pruebas como correr 1.500 metros en zona de dunas, dar saltos con piernas atadas, alzamiento de pesos muertos de 100 kilogramos y carrera de obstáculos.

Ein schwedischer Fernsehsender sendet eine Sport-Reality-Show mit Prominenten auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Sport-Reality-Show ist ein Projekt des schwedischen Fernsehsenders TV3. Der Reiseveranstalter Apollo und Playitas Resort haben es ermöglicht, dass Fuerteventura zur Hauptsendezeit in die skandinavischen Haushalte gelangt. Der oben genannte Fernsehsender nahm im Juni auf der Insel die SportReality-Show Superstars Celeb auf, an der schwedische Prominente teilgenommen haben. “Es ist eine positive Initiative, die für aktive Freizeitgestaltung in der unvergleichlichen Landschaft von Fuerteventura wirbt“, erklärte der Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta. “Es ist eine sehr gute Werbung, Sendungen wie

diesen Sport-Wettbewerb auf der Insel zu drehen, denn der potentielle Tourist lernt den Urlaubort in einer vertrauenswürdigen Situation kennen und nicht durch die üblichen Werbekampagnen, bei denen die Leute skeptischer sind“, fügt er hinzu. Die Ausstrahlung der Sendung, die von TV3 auf Fuerteventura aufgenommen wurde, begann in Schweden im August. Der schwedische Markt gehört, wie ganz Skandinavien, wegen seiner Kaufkraft zu den rentabelsten und ist deshalb ein klares Ziel des Patronats für Tourismus. Aus diesem Grund bringt das Patronat für Tourismus die Unterzeichnung eines Co-Marketing-Abkommens mit dem schwedischen Reiseveranstalter Apollo zum Abschluss, um in den nächsten Monaten eine Werbekampagne durchzuführen. Die Teilnehmer der Reality Show sind Emma Igelström, Olympia-Schwimmerin; Patrick Ekwall, Sportjournalist; Sven Ylender, Athlet; Sara Sommerfield, Schauspielerin; Robert Kronberg, Langstreckenläufer; Carin da Silva, Tänzerin; Verónica Wagner, OlympiaTurnerin, und Ernst Billgren, Varieté-Künstler. Sie müssen verschiedene Prüfungen bestehen. Unter anderem: 1.500 Meter durch die Dünen rennen, mit zusammengebundenen Beinen springen,

100-Kilo schwere Gewichte heben und ein Rennen mit Hindernissen.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Swedish television broadcasts a sport’s reality show with celebrities in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura A project from the Swedish TV channel TV3, the Apollo tour-operator and Playitas Resorts has made Fuerteventura enter into Nordic homes since mi-August at the maximum audience time. This channel filmed this “sport’s reality” show called Superstars Celeb in June on the island which famous Swedish celebrities take part in.

“This is a good initiative that promotes the complimentary active leisure offer in an incomparable natural environment like Fuerteventura”, indicates the Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta. “Converting the island in an interesting scenario such as this sport’s challenge is a beneficial type of

promotion for our exterior image, because potential tourists find out about the possibilities of this destination in a trusted situation and not with the usual precaution towards advertising campaigns”, he adds. The season that the TV3 crew filmed in Fuerteventura started being broadcasted in August in Sweden. This is one of the most profitable markets for its spending capacity and together with the rest of the Scandinavian territory; it is a clear objective for the Tourism Board. Therefore the Tourism Board has completed the signature of a co-marketing agreement with the Swedish Apollo tour-operator for the creation of promotional campaigns over the next few months. The participants were Emma Igelström, Olympic swimmer; Patrick Ekwall, sport’s journalist; Sven Ylender, athlete; Sara Sommerfield, actress; Robert Kronberg, long distance runner; Carin da Silva, dancer; Verónica Wagner, Olympic gymnast; and Ernst Billgren, variety show artist. They had to face various challenges such as running 1500 metres in the dunes, jumps with their legs tied up, throwing 100 kilo weights and an obstacle race.

La télévision suédoise retransmet un programme de téléréalité sportif avec les célébrités sur Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Un projet de la chaine télévisée suédoise TV3, le tour-opérateur Apollo et Playitas Resort, depuis la miaoût, ont fait entrer Fuerteventura dans les foyers nordiques pendant les horaires d’audience maximum. Cette chaine a filmé en juin sur l’ile le programme « téléréalité sportif » Superstars Celeb dans lequel ont participé des célébrités suédoises. “C’est une bonne initiative qui fait la promotion des loisirs actifs dans un cadre naturel incomparable come Fuerteventura », indique le conseiller du Tourisme du Cabildo, Blas Acosta. “Convertir l’ile en scène pour filmer des program-

mes intéressants comme un concours sportif est un genre de promotion très bénéfique pour notre image extérieure, car le touriste potentiel connaît les possibilités de la destination dans une situation de confiance et non avec la précaution habituelle face aux campagnes publicitaires », ajoute-il. La saison que l’équipe de TV3 a filmé à Fuerteventura a commencé à être diffusée en août en Suède. C’est un des marchés des plus rentables par sa capacité de dépenses et avec le reste du territoire scandinave, c’est un objectif clair du Département du Tourisme. Dans ce sens, le Conseil du Tourisme a conclu

un contrat de co-marketing avec le tour-opérateur suédois Apollo pour la réalisation de campagnes publicitaires dans les prochains mois. Les participants sont Emma Igelström, nageuse olympique; Patrick Ekwall, journaliste sportif; Sven Ylender, athlète; Sara Sommerfield, actrice; Robert Kronberg, coureur de fond ; Carin da Silva, danseuse ; Verónica Wagner, gymnaste olympique; et Ernst Billgren, artiste de variétés. Ils doivent surmonter plusieurs épreuves comme courir 1.500 mètres dans les dunes, faire de sauts avec les pieds attachés, lancé de poids de 100 kilos et une course d’obstacles.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Las Islas Canarias se promocionan en Polonia en 100 taxis que recorren Varsovia con una publicidad móvil FMHOY - Fuerteventura La Viceconsejería de Turismo del Gobierno de Canarias, a través de la empresa pública Turismo de Canarias, inició una campaña de publicidad móvil en 100 taxis que recorrerán las calles de Varsovia, capital de Polonia, difundiendo diferentes imágenes de las Islas Canarias bajo un soporte publicitario novedoso. Esta nueva campaña de promoción móvil, que se desarrollará durante dos meses --del 15 de agosto al 15 de octubre--, consiste en la colocación de publicidad con la imagen de diferentes puntos que distinguen a las Islas Canarias en unos dispositivos que estarán situados en la parte superior de los vehículos. Estos dispositivos, que tienen unas dimensiones de 70,5 por 29,7 centímetros, disponen de dos espacios publicitarios, a cada lado del vehículo, pero tienen la característica de que las imágenes se irán viendo de forma rotatoria cada 10 segundos; ello va permitir poder visualizar tres imágenes diferentes en cada lateral, lo que hará un total de seis. El dispositivo cuenta con iluminación LED por lo que ofrece al público una perfecta visibilidad de las imágenes durante la noche. Este nuevo soporte publicitario, que se estrenará con la imagen de las Islas Canarias, posee una potente capacidad de visibilidad de marca dado su carácter móvil y rotativo, ya que permite multiplicar los impactos pues cada taxi recorre una media de 200 kilómetros cada día en la ciudad, con paradas en los principales puntos de ocio, áreas de deportes, de transportes, edificios institucionales, espacios turísticos en general, etc. El viceconsejero de Turismo del Ejecutivo canario, Ricardo Fernández de la Puente Armas, precisaba que “según los datos de 2011, el 18% de los polacos realizó algún viaje fuera de sus fronteras, de los que un 2,1%, unos 150.000 turistas, optaron por venir a

las Islas Canarias, siendo las islas de Fuerteventura y Tenerife las preferidas, sin bien también tuvieron presencia en Gran Canaria y Lanzarote”. Actualmente, el peso del turismo venido de Polonia a Canarias es del 1,2%, pero ganan intensidad año tras año gracias al crecimiento del mercado. Los turistas polacos vienen atraídos, principalmente, por el buen clima y el sol. Son turistas más jóvenes que la media, entre 31 a 45 años, y suelen acudir en pareja, hijos u otros acompañantes. Optan por la compra del viaje a través de touroperadores y agencias, con reservas de unos 15 días de antelación. La media de estancia es de entre 8 a 15 días y su gasto medio es de casi 120 euros diarios. Resaltan el confort del destino y los buenos hoteles y restaurantes, quieren descansar y relajarse,

evadirse de la rutina diaria, si bien, también están motivados por los paisajes volcánicos y el contacto con la naturaleza. Sobre la impresión del viaje, casi un 97% la califican de buena o muy buena. El Plan Estratégico Promocional Islas Canarias 2012-2016 establece como objetivo prioritario posicionar a las Islas Canarias como un destino único, competitivo y preferente; e incluye las prioridades del sector y de las siete islas recogidas en sus respectivos planes promocionales. Si bien se recogen estratégicas para los mercados clave que son Alemania, Reino Unido, España, Noruega, Bélgica e Irlanda, se fija también en aquellos mercados menos atractivos pero en los que las Islas Canarias tiene una posición competitiva preferente, como es el caso de Polonia donde se realiza esta campaña específica.

Die Kanarischen Inseln werben in Polen mit hundert 100 Taxis, die mit der Werbung durch Warschau fahren FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren begann eine innovative Webekampagne auf hundert Taxis, die mit Bildern der Kanarischen Inseln durch die polnische Hauptstadt Warschau fahren. Diese neue mobile Promotions-Kampagne, die zwei Monate lang dauern wird - vom 15. August bis zum 15. Oktober -, besteht darin, Aufnahmen verschiedener Orte auf den Inseln auf einer Vorrichtung auf dem oberen Teil der Fahrzeuge zu befestigen. Diese Vorrichtungen, die 70,5 x 29,7 cm groß sind, verfügen auf beiden Seiten des Fahrzeuges über Platz für Werbung. Die Bilder rotieren alle 10 Sekunden, so dass auf jeder Seite 3 Bilder – also insgesamt 6 – gezeigt werden können. Diese Vorrichtung verfügt über eine LED-Lichtquelle, damit man die Bilder auch nachts gut sehen kann. Dieses neue Werbemittel, das mit Bildern der kanarischen Inseln auf den Markt kommt, ist sehr gut sichtbar, da es mobil ist und die Bilder rotieren. Auf diese Weise wird die Wirkung vervielfacht. Jedes Taxi legt im Durchschnitt 200 Kilometer am Tag zurück und hält an den wichtigsten Freizeit-Zonen, Sportgeländen, Bahnhöfen, öffentlichen Gebäuden, Touristenattraktionen usw. Der stellvertretende Beauftragte für Tourismus der kanarischen Regierung, Ricardo Fernández de la Puente Armas, erklärte: „Aus den Daten über das Jahr 2011 geht hervor, dass 18% der Polen ins Ausland gereist sind. Von diesen haben sich 2,1% - das sind ungefähr 150.000 Touristen –dafür entschieden, die

Kanarischen Inseln zu besuchen. Ihre bevorzugten Reiseziele sind Fuerteventura und Teneriffa; sie kamen jedoch auch nach Gran Canaria und Lanzarote”. Heute stammen nur 1,2% der Touristen auf den Kanaren aus Polen, aber dank des wachsenden Marktes werden es Jahr für Jahr mehr. Die polnischen Touristen kommen hauptsächlich wegen dem guten Wetter und wegen der Sonne. Es sind jüngere Touristen, deren Durchschnittsalter 31 bis 45 Jahre beträgt. Sie reisen gewöhnlich als Paar, mit Kindern oder mit anderen Begleitern. Meistens buchen sie ihre Reise ungefähr 15 Tage vor ihrer Ankunft bei Reiseveranstaltern oder in Reisebüros. Im Durchschnitt bleiben sie 8 bis 15 Tage und geben fast 120 Euro am Tag aus. Sie schätzen Komfort, gute Hotels und Restaurants. Im Urlaub möchten sie sich erholen und sich der Routine des Alltags entziehen. Sie sind jedoch auch an der Vulkanlandschaft und am Kontakt zur Natur interessiert. Fast 97% erklären, dass sie einen guten oder sehr guten Eindruck von ihrer Reise haben. Der strategische Promotions-Plan der Kanarischen Inseln 2012-2016 hat die Priorität, die Kanarischen Inseln als einzigartiges, wettbewerbsfähiges und bevorzugtes Reiseziel zu platzieren. Er enthält außerdem die Prioritäten des Sektors und der sieben Inseln, die in deren eigenen Promotions-Plänen erklärt werden. Obwohl der Promotion-Plan auch Strategien für die Hauptmärkte - Deutschland, das Vereinigte Königreich,

Spanien, Norwegen, Belgien und Irland - enthält, werden auch weniger attraktive Märkte beachtet, auf denen die Kanarischen Inseln eine gute und wettbewerbsfähige Position haben. Dies trifft für Polen zu, wo zurzeit eine besondere Werbe-Kampagne durchgeführt wird.


6

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Canary Islands are being advertised in Poland on 100 taxis in Warsaw with mobile advertising FMHOY - Fuerteventura The Tourism Board of the Canarian Government, through its public body called Turismo de Canarias, initiated a mobile advertising campaign on 100 taxis that travel in the streets of Warsaw, Poland’s capital city, displaying various pictures of the Canary Islands on a new type of advertising devices. This new campaign of mobile advertising that takes place over two months – from 15th August until 15th October-, consists of an advertisement with various pictures of the Canary Islands on devices that are located on the top of the vehicles. Those devices that measure 70,5 cm by 29,7 cm consist of two advertising spaces on both side of the vehicle, and where the images rotate every 10 seconds. This means that three different images are displayed on each side, therefore a total of six pictures. The device is lit up with LED lights so that the public can perfectly see the pictures at night time. This new advertising device that has been launched with the pictures of the canaries, has great potential for its visibility because of its mobile and rotational character, which multiplies the impact as each taxi travels around 200 kms per day in the city with stops mostly in leisure or sports’ centres, transports, administration

buildings, areas of tourist interest in general, etc. The Tourism Councillor, Ricardo Fernández de la Puente Armas, pointed out that “according to last year’s data, 18% of Polish people travelled outside their borders, of which 2,1%, which represents around 150.000 tourists, chose the Canary Islands, Fuerteventura and Tenerife being the favourites but with a presence also in Gran Canaria and Lanzarote” Currently, Polish tourism in the Canaries represents 1,2%, but is getting more and more intense year after year because of the market’s growth. Polish tourists are mostly attracted by the climate and the sun. They are younger than the average tou-

rist, between 31 and 45 years old and tend to travel in couples with children or other travellers. They tend to book through a tour operator or an agent and book about 15 days in advance. The average stay is between 8 and 15 days and they spend about 120 Euros per day. They appreciate the comfort of the destination, good hotels and restaurants, they want to relax, rest and get away from their daily routine, and they like the volcanic landscapes and the closeness to nature. About 97% of them qualify their trip as good or very good. The Strategic Promotional Plan for the Canary Islands 2012-2016 establishes as main objective to position the Canary Islands as a unique, competitive and preferential destination, it includes the priorities of the sector and of the seven islands respective promotional plans. There are strategies for the key markets such as Germany, Great Britain, Spain, Norway, Belgium and Ireland and there are also others for less attractive markets where the canaries have a preferential competitive position such as Poland where this specific campaign is being carried out.

Promotion des Iles Canaries en Pologne avec 100 taxis qui parcourent Varsovie avec de la publicité mobile FMHOY - Fuerteventura Le Ministère du Tourisme du Gouvernement des Canaries, à travers son entreprise publique Turismo de Canarias, a lancé une campagne publicitaire mobile avec 100 taxis qui parcourent les rues de Varsovie, Capitale de la Pologne, avec différentes

photos des Iles Canaries sur un nouveau genre de support publicitaire. Cette nouvelle campagne de promotion mobile, qui se déroule pendant deux mois – du 15 août au 15 octobre -, consiste en une publicité avec des photos de divers endroits des Iles Canaries sur les dispositifs situés en dessus des véhicules. Ces dispositifs, qui mesurent 70,5 cm par 29,7 cm, comportent deux espaces publicitaires de chaque côté du véhicule, et sur lesquels les photos sont en rotation chaque 10 secondes ; ceci permet le visionnement de trois images différentes de chaque côté, donc six au total. Le dispositif est illuminé par des LED pour que le public ait une parfaite visibilité des images de nuit. Ce nouveau support publicitaire, qui est étrenné avec des photos des Iles Canaries, possède une grande capacité de visibilité grâce à son caractère mobile et rotatif, ce qui permet de multiplier les impacts puisque chaque taxi parcourt 200 kilomètres en moyenne par jour dans la ville. Les arrêts se font principalement dans les centres de loisirs, sportifs, les transports, les bâtiments administratifs, lieux touristiques en général, etc. Le Conseiller du Tourisme, Ricardo Fernández de la Puente Armas, précise que « selon les données de 2011, 18% des Polonais ont voyagé en dehors de leurs frontières, desquels 2,1%, soit 150.000 touristes environ, ont opté pour les Iles Canaries, Fuerteventura et Tenerife étant les préférées, bien qu’ils étaient présents aussi sur la Grande Canarie et Lanzarote ». Actuellement le tourisme venant de Pologne représente 1,2% dans les Canaries, mais il gagne de l’intensité année après année grâce à la croissance du marché. Les touristes polonais sont principalement attirés pour le climat et le soleil. Ce sont des touristes jeunes qui sont âgés entre 31 et 45 ans, ils viennent souvent en couple, avec les enfants ou autres accompagnateurs. Ils achètent leurs voyages par des tours opérateurs et des agences en réservant environ 15 jours à l’avance. Leur séjour dure en moyenne entre 8 et 15 jours et ils dépensent presque 120 euros par jour.

Ils sont attentifs au confort de la destination, les bons hôtels et restaurants, ils veulent se reposer, se relaxer, s’évader de la routine journalière, et apprécient les paysages volcaniques et le contact avec la nature. Presque 97% ont une bonne ou très bonne impression de leur voyage. Le Plan Stratégique Promotionnel des Iles canaries 2012-2016 établit comme objectif prioritaire de positionner les Iles Canaries comme destination unique, compétitive et préférée, il inclut les priorités du secteur et des sept iles dans leurs plans promotionnels respectifs. Il y a donc des stratégies pour les marchés clefs comme l’Allemagne, la Grande Bretagne, l’Espagne, la Norvège, la Belgique et l’Irlande, il y a aussi des marchés moins attractifs mais dans lesquels les Iles Canaries ont une position compétitive préférentielle, comme c’est le cas en Pologne où cette campagne spécifique a lieu.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Llegan a Fuerteventura los primeros turistas rusos del turoperador Nathalie Tours-NT Incoming FMHOY - Fuerteventura La familia Ruslan y Alya Sharipov, con su hija Regina, fueron los primeros turistas rusos que visitaron Fuerteventura gracias a los acuerdos alcanzados por el Patronato de Turismo con NT Incoming, representante del turoperador ruso Nathalie Tours. Cabe recordar que Rusia es el mayor mercado emergente europeo y el nivel de gasto de sus ciudadanos es superior al de otros países. El matrimonio llegaba a bordo de un ATR de Binter Canarias tras volar desde Moscú a Tenerife Sur. Esta fórmula, impulsada por el Patronato, será transitoria hasta que Nathalie Tours-NT Incoming consiga poner un vuelo directo entre Fuerteventura y la capital rusa. Es la línea de trabajo que sigue el Cabildo desde marzo y que empieza a dar sus frutos. “Otros destinos canarios mantienen relaciones directas con Rusia y su experiencia es un ejemplo a seguir. Los contactos para crear una conexión aérea directa entre Fuerteventura y Rusia comenzaron en marzo durante la feria MITT de Moscú. Allí pusimos las bases para este proyecto que supondrá una línea de trabajo muy atractivo para el sector turístico en nuestras islas”, apunta el consejero de Turismo, Blas Acosta. La familia Sharipov llegó el pasado mes de agosto y permaneció en un hotel de Fuerteventura durante

diez días. Es la primera operación de este tipo del turoperador ruso y servirá de ariete para introducir a sus clientes en nuestro destino. Datos del turista ruso La clave de este mercado está en el tipo de turista que sale de las fronteras rusas y su capacidad (y

voluntad) de gasto. Es muy superior a la media de los actuales visitantes a Fuerteventura y, además, su estancia se suele prolongar tres días más que la de otros mercados tradicionales. El impacto del mercado ruso sobre el destino Canarias es otro indicador que anima a afianzar relaciones. Entre 2010 y 2011, la presencia de turistas rusos en Canarias ha crecido un 51 por ciento. El turista ruso es el que más gasta en Canarias, con 160,46 euros, frente a los 119,16 euros del turista medio. De igual forma, se trata de un turista cuya estancia media se sitúa en 12,8 días frente a los 9,52 días del resto. Estos datos hacen que el gasto por viaje de un turista ruso sea de 1.845,9 euros, frente a los 1.014,9 euros del turista medio. En cuanto a su perfil, hay que destacar que se caracteriza por viajar a lo largo de todo el año, aunque prefiere el verano. Por otro lado, se aloja principalmente en hoteles de cuatro estrellas, en régimen de media pensión. En lo que respecta a la edad, el destino turístico Islas Canarias es visitado, preferentemente, por turistas rusos de entre 25 y 45 años. Así, el 87,5 de los turistas rusos elige el archipiélago atraídos por el buen tiempo y el 95,2 por ciento asegura tener una impresión buena o muy buena del viaje.

The first Russian tourists of the tour operator Nathalie Tours-NT Incoming arrive in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Rusland and Alya Sharipov with their daughter Regina, were the first Russian tourists to visit Fuerteventura thanks to the agreement between the Tourism Board and NT Incoming, representatives of the Russian tour operator Nathalie Tours. We should point out that Russia is the greatest European emerging market and the spending power of its citizens is higher than other countries. The couple arrived on an ATR plane of Binter Canarias after flying from Moscow to Tenerife South. This formula, created by the Tourism Board, is only temporary until Nathalie Tours-NT Incoming manages to put up a direct flight between Fuerteventura and the Russian capital. This is the project that the Cabildo has been working on since March which is starting to produce results. “Other destinations in the Canaries have direct relations with Russia and their experience is an example to follow. The contacts to create a direct aerial connection between Fuerteventura and Russia started in March during the MITT fair in Moscow. This is where we laid the bases of this project which will create a very interesting line of work for the tourism sector in our islands”, indicates the Tourism Councillor, Blas Acosta. The Sharipov family arrived in August and stayed in a Hotel in Fuerteventura for ten days. This is the first operation of this type for the Russian tour operator which will be used as a stepping stone to introduce their clients to our destination. Data on Russian tourists The key for this market is the type of tourists that go outside their borders and their capacity (and willingness) to spend. It is higher than the average spending of current visitors in Fuerteventura and their stays tend to be extended three days more than tourists from other traditional markets. The impact of the Russian market on the Canarian destination is also an indicator that is a motivation to strengthen those relationships. Between 2010 and 2011, the presence of Russian tourists in the Canaries increased by 51%. Russian tourists are the biggest spenders in the Canaries with 160,46 Euros compared to 119,16 Euros for the average tourist. Also those tourists tend to stay in average

12,8 days whereas other tourists tend to stay on average 9,52 days. This means that the average spending per trip for a Russian tourist is 1.845,9 Euros compared to 1.014,9 Euros for the average traditional tourist. As for the profile, they tend to travel all year round but prefer summer. On the other hand, they tend to

stay in four star hotels on half board basis. As for their age, Russian visitors to the Canary Islands tend to be between 25 and 45 years of age. 87,5% of Russian tourists choose the archipelago for the climate and 95,2% of them say that they have a good or very good impression from their trip.


8

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die ersten russischen Touristen des Reiseveranstalters Nathalie Tours-NT Incoming kommen nach Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Ruslan und Alya Sharipov und ihre Tochter Regina waren die ersten russischen Touristen, die Fuerteventura dank des Abkommens zwischen dem Patronat für Tourismus und NT Incoming, dem Vertreter des russischen Reiseveranstalters Nathalie Tours, besuchten. Es muss daran erinnert werden, dass Russland der größte aufstrebende Markt Europas ist und dass die Kaufkraft seiner Bürger größer als die anderer Länder ist. Das Ehepaar kam mit einem ATR von Binter Canarias auf die Insel, nachdem es von Moskau nach Teneriffa Süd geflogen war. Diese Verbindung, die vom Patronat für Tourismus gefördert wurde, ist eine vorübergehende Lösung, bis Nathalie Tours-NT es schafft, einen Direktflug zwischen Fuerteventura und der russischen Hauptstadt einzurichten. Der Cabildo arbeitet seit März an diesem Projekt, dessen Ergebnisse sich schon bemerkbar machen. „An anderen kanarischen Urlaubszielen gibt es Direktverbindungen nach Russland. Man sollte sich ihre Erfahrungen zum Beispiel nehmen. Die Kontakte, um

eine direkte Flugverbindung zwischen Fuerteventura und Russland einzurichten, begannen im März auf der Messe MITT in Moskau. Dort haben wir die Grundlagen dieses Projektes gelegt, das sehr interessant für den Tourismus unserer Inseln ist“, erklärte der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta. Die Familie Sharipov kam im August an und blieb zehn Tage in einem Hotel auf Fuerteventura. Die erste derartige Aktion des russischen Reiseveranstalters wird als Vorbild dienen, um weitere Kunden hierher zu bringen. Angaben über den russischen Touristen Der Schlüssel zu diesem Markt ist der Tourist, der ins Ausland fährt und eine hohe Kaufkraft hat. Er gibt wesentlich mehr aus als die Mehrheit der Besucher, die heute nach Fuerteventura kommen, und er bleibt überdies im Durchschnitt drei Tage länger als die Besucher von den traditionellen Märkten. Die Bedeutung des russischen Marktes ist für den Tourismus auf den Kanaren so groß, dass es sich lohnt, die Beziehungen zu festigen. Zwischen 2010

und 2011 ist die Zahl der russischen Besucher auf den Kanaren um 51 Prozent gewachsen. Der russische Tourist ist derjenige, der auf den Kanaren am meisten ausgibt, im Durchschnitt 160,46 Euro. Der durchschnittliche Tourist gibt dagegen 119,16 Euro aus. Außerdem dauert sein durchschnittlicher Aufenthalt 12,8 Tage, während die übrigen Besucher 9,52 Tage bleiben. Dies bedeutet, dass ein russischer Tourist im Durchschnittlich 1.845,9 Euro für seine Reise ausgibt. Der Durchschnittstourist gibt dagegen 1.014,9 Euro aus. Er kommt das ganze Jahr über, aber er bevorzugt den Sommer. Gewöhnlich bucht er Vier-Sterne-Hotels mit Halbpension. Das Durchschnittsalter der russischen Touristen, die die Kanarischen Inseln besuchen, beträgt 25 bis 45 Jahre. 87,5 Prozent der russischen Touristen kommen wegen dem guten Wetter auf die kanarischen Inseln und 95,2 Prozent erklären, dass sie einen guten oder sehr guten Eindruck von ihrer Reise haben.

Les premiers touristes russes du tour opérateur Nathalie Tours-NT Incoming arrivent à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Ruslan et Alya Sharipov, avec leur fille Regina, furent les premiers touristes russes à visiter l’ile de Fuerteventura grâce aux accords entre le Ministère du Tourisme et NT Incoming, représentant le tour opérateur russe Nathalie Tours. Il faut souligner que la Russie est le meilleur marché émergeant d’Europe et le niveau de dépenses de ses habitants est supérieur à celui d’autres pays. Le couple est arrivé à bord d’un ATR de Binter Canarias après avoir fait le voyage entre Moscou et Tenerife Sud.

Cette formule, promue par le Département du Tourisme, sera une transition jusqu’à ce que Nathalie Tours-NT Incoming arrive à mettre en place un vol direct entre Fuerteventura et la capitale Russe. C’est le projet du Cabildo depuis mars qui commence à donner ses fruits. « D’autres destinations dans les Canaries ont des vols directs avec la Russie et c’est un exemple à suive. Les contacts pour créer des connexions aériennes directes entre Fuerteventura et la Russie ont commencé en Mars pendant la foire MITT de Moscou. C’est ainsi que nous avons créé les bases de ce projet qui implique une ligne de travail très intéressante pour le secteur touristique de nos iles », souligne le conseiller du Tourisme, Blas Acosta. La famille Sharipov est arrivée en août et a séjourné dans un hôtel de Fuerteventura pendant dix jours. C’est la première opération de ce genre pour ce tour opérateur russe et qui servira de point de départ pour introduire ses clients à notre destination. Détails du touriste russe L’élément clef de ce marché est le type de touriste qui sort des frontières russes et de sa capacité (et volonté) de dépenser. Elle est supérieure à la moyenne

des visiteurs habituels de Fuerteventura et de plus, son séjour a tendance à être prolongé de trois jours de plus que les touristes des autres marchés traditionnels. L’impact du marché russe sur la destination des Canaries est un autre indicateur qui motive à fidéliser les relations. Entre 2010 et 2011 la présence des touristes russes dans les Canaries a augmenté de 51%. Le touriste Russe est celui qui dépense le plus dans les Canaries avec 160,46 euros, comparé à 119,16 euros pour le touriste moyen. De plus, il s’agit d’un touriste dont le séjour moyen est de 12,8 jours alors que les autres se situent à 9,52 jours. Ces données montrent que les dépenses par visite d’un touriste russe sont de 1.845,9 euros comparé à 1.014,9 euros pour le touriste habituel. Quant à son profile, il a tendance à voyager toute l’année, bien qu’il préfère l’été. D’autre part, il séjourne dans des hôtels 4 étoiles principalement, en demi-pension. Par rapport à l’âge, les visiteurs russes qui viennent aux Iles Canaries ont entre 25 et 45 ans. Aussi 87,5% des touristes russes choisissent l’archipel pour son climat et 95,2% ont eu une bonne ou très bonne impression de leur voyage.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Fred Olsen Express une, por primera vez, Las Palmas de Gran Canaria con Morro Jable y Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Desde el pasado 24 de agosto, Fred. Olsen Express conecta Las Palmas de Gran Canaria con Morro Jable y Puerto del Rosario con el Fast Ferry Bonanza Express 16 veces por semana. La duración estimada de la travesía es de 90 minutos a Morro Jable y de 70 minutos desde allí a Puerto del Rosario. Asimismo se ofrece conexión diaria con Lanzarote (vía CorralejoPlaya Blanca). Los horarios permiten conectar desde Santa Cruz de Tenerife vía Gran Canaria (Santa Cruz TenerifeAgaete y Las Palmas- Morro Jable) saliendo todos los viernes y domingos y regresando cualquier día de la semana. Fred. Olsen Express consolida así la Ruta Gran Canaria - Fuerteventura ofreciendo la mejor combinación de frecuencias, horarios y precios para establecer un puente marítimo entre las islas que favorezca el tráfico de mercancías y pasajeros, con el objetivo de alcanzar los 300,000 pasajeros al año. Los nuevos horarios del Bonanza Express permiten viajar en horarios diurnos y reducir también significativamente la duración del viaje, lo que redunda en beneficio de los viajeros de turismo y negocio así como del tráfico de mercancías entre las islas.

Fred. Olsen Express se dirige así al tráfico más exigente, el profesional que viaja por motivos de negocios al ofrecer un horario que permite la ida y vuelta en el mismo día además de su más esmerado servicio durante toda la duración del viaje y la Clase Oro con los beneficios tan apreciados como Wi-fi, prensa, buffet gratuitos así como prioridad en el embarque, desembarque y acceso a Salón exclusivo. Las salidas y llegadas al Puerto de Las Palmas se

realizarán en el Muelle Sanapú, junto al Centro Comercial El Muelle, con esta céntrica ubicación se facilita el tráfico de mercancías y pasajeros así como el pasaje sin vehículo por su cercanía al centro ciudad. Fred. Olsen Express ofrece así cobertura de red total entre islas con Fast Ferry y establece un nuevo Puente Marítimo Gran Canaria – Fuerteventura para mercancías y pasajeros en un trayecto de 90 minutos como también lo ofrece en el actual Tenerife – Gran Canaria.


10

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fred.Olsen Express unites for the first time Las Palmas de Gran Canaria with Morro Jable and Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Since 24th August, Fred.Olsen Express connects Las Palmas de Gran Canaria with Morro Jable and Puerto del Rosario with the Bonanza Express Fast Ferry 16 times per week. The crossing lasts 90 minutes to Morro Jable and 70 minutes to Puerto del Rosario. There is also a connection with Lanzarote (through Corralejo-Playa Blanca). The time tables allow the connection from Santa Cruz de Tenerife via Gran Canaria (Santa Cruz Tenerife – Agaete and Las Palmas – Morro Jable) with departures on Fridays and Sundays and returns any day of the week. Fred.Olsen Express therefore consolidates the Route Gran Canaria – Fuerteventura by offering the best combination of frequencies, time tables and prices in order to establish a maritime connection between the islands that promotes the traffic of merchandises and passengers with the objective of reaching 300,000 passengers per year. The new time tables of the Bonanza Express allow daytime travelling and also reduce significantly the travelling duration which benefits tourism and professional travellers as well as the traffic of merchandises between the islands. Fred.Olsen Express aims at the more demanding traffic, which are professionals who travel for business reasons by offering time tables that allow return trips within one day as well as the best service during the whole journey and the Gold Class with advantages such as Wi-Fi, newspapers, free buffet as well as priority on embarking and disembarking and access to the exclusive Lounge.

The departures and arrivals in the harbour of Las Palmas take place at the Sanapú Harbour, close to El Muelle Commercial Centre. This central location makes it easy for merchandise and passenger traffic as well as for passengers on foot because of the closeness to the town centre.

Fred.Olsen Express therefore offers a complete service between the islands with the Fast Ferry and establishes a new Maritime connection between Gran Canaria and Fuerteventura for merchandises and passengers with a 90 minute trip like the existing one between Tenerife and Gran Canaria.

Fred Olsen Express verbindet zum ersten Mal Las Palmas de Gran Canaria mit Morro Jable und Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura

Seit dem 24. August verbindet die Fast Ferry Bonanza Express von Fred. Olsen Express Las Palmas de Gran Canaria 16 Mal pro Woche mit Morro Jable und Puerto del Rosario. Die Fahrt dauert ungefähr 90 Minuten bis Morro Jable und 70 Minuten von dort bis nach Puerto del Rosario. Es wird ebenfalls eine tägliche Verbindung nach Lanzarote angeboten (über Corralejo- Playa Blanca). Der Fahrplan ermöglicht eine Verbindung von Santa Cruz de Tenerife über Gran Canaria (Santa Cruz Tenerife- Agaete und Las Palmas- Morro Jable). Man kann freitags und sonntags abfahren und an jedem Wochentag zurückkommen. Fred. Olsen Express konsolidiert die Strecke Gran

Canaria – Fuerteventura, indem er die besten Frequenzen, Zeiten und Preise anbietet und eine Seeverbindung zwischen den Inseln einrichtet, die positiv für den Güter- und Personenverkehr ist. Damit wird beabsichtigt, 300.000 Passagiere im Jahr zu befördern. Die neuen Fahrtzeiten des Bonanza Express ermöglichen es, tagsüber zu reisen. Außerdem ist die Fahrtzeit wesentlich kürzer. Dies ist positiv für Touristen, Geschäftsleute und für den Güterverkehr zwischen den Inseln. Das Unternehmen Fred. Olsen Express wendet sich an das anspruchsvollste Publikum, an Fachleute, die aus beruflichen Gründen reisen, indem es einen Fahrplan anbietet, der es ermöglicht, am gleichen Tag Hin- und Zurück zufahren. Außerdem wird während der Fahrt

ein guter Service geboten. In der Gold-Klasse gibt es kostenlos Wi-Fi, Presse und Buffet sowie prioritäres Einund Aussteigen und Zugang zu einem exklusiven Salon. Die Fähre nach Las Palmas fährt am Muelle Sanapú ab, der neben dem Einkaufszentrum El Muelle liegt. Diese zentrale Lage erleichtert den Personen- und Güterverkehr sowie die Reise ohne Auto. Fred. Olsen Express deckt mit der Fast Ferry das gesamte Netz zwischen den Inseln ab und richtet eine neue Seeverbindung zwischen Gran Canaria und Fuerteventura ein, so dass Waren und Personen innerhalb von 90 Minuten befördert werden können. Das Unternehmen bietet eine derartige Verbindung auch zwischen Teneriffa und Gran Canaria an.

Fred.Olsen Express unit pour la première fois Las Palmas de Gran Canaria avec Morro Jable et Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Depuis le 24 août, Fred.Olsen Express connecte Las Palmas de Gran Canaria avec Morro Jable et Puerto del Rosario avec le Fast Ferry Bonbanza Express 16 fois par semaine. La durée de la traversée est de 90 minutes jusqu’à Morro Jable et 70 minutes jusqu’à Puerto del Rosario. Il y a aussi une connexion journalière avec Lanzarote (par Corralejo – Playa Blanca). Les horaires permettent la connexion depuis Santa Cruz de Tenerife par la Grande Canaries (Santa Cruz de Tenerife – Agaete et Las Palmas – Morro Jable) en partant tous les vendredis et dimanches et avec un retour n’importe quel jour de la semaine. Fred.Olsen Express consolide ainsi la route Grande Canarie – Fuerteventura en offrant la meilleure

combinaison de fréquences, horaires et prix pour établir un pont maritime entre les iles qui favorise la circulation des marchandises et passagers avec pour objectif d’arriver à 300,000 passagers par an. Les nouveaux horaires du Bonanza Express permettent de voyager de jour et de réduire de façon significative la durée du trajet, ce qui est un avantage pour les voyageurs touristes et professionnels ainsi que pour le transport des marchandises entre les iles. Fred.Olsen Express vise la circulation la plus exigeante, le professionnel qui voyage pour affaires en offrant des horaires qui permettent un aller-retour le même jour en plus d’un service des plus soignés pendant la traversée et la Classe Or, avec des avantages

tels que le Wifi, la presse, le buffet gratuit ainsi que la priorité pour l’embarquement, le débarquement et l’accès au Salon exclusif. Les départs et arrivées au Port de Las Palmas se font du Port Sanapú, près du Centre Commercial El Muelle. Cette situation centrale facilite la circulation des marchandises et passagers ainsi que celle des passagers piétons grâce à sa proximité du centre ville. Fred.Olsen Express offre donc la couverture du réseau total entre les iles avec le Fast Ferry et établit un nouveau Pont Maritime Grande Canarie – Fuerteventura pour les marchandises et passagers par un trajet de 90 minutes comme celui qui existe déjà entre Tenerife et la Grande Canarie.


12

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los estudiantes en prácticas del Cabildo participaron en la promoción de la Isla desde el Patronato de Turismo FMHOY - Fuerteventura El Programa de Prácticas de Estudiantes del Cabildo de Fuerteventura integró este verano a 109 jóvenes residentes en la Isla que participan en un primer acercamiento al mundo laboral. Desde los diferentes departamentos de la institución, los organismos asociados (Consorcio de Aguas, Patronato de Turismo), y entidades externas como ayuntamientos, el Hospital Insular y empresas privadas, estos estudiantes desarrollaron durante cinco semanas diferentes experiencias relacionadas con la materia de sus estudios. Como ejemplo ilustrativo, el Patronato de Turismo acogió a cuatro estudiantes de diferentes ámbitos. Álvaro García, a punto de licenciarse en Comunicación Audiovisual, e Iván Curbelo, estudiante del Ciclo Superior de Imagen, recorren los establecimientos de turismo rural de toda la Isla recopilando y editando fotografías que servirán, por un lado, para actualizar la imagen promocional de estos espacios, y por otro, como base para una futura sección en la web del Patronato dedicada específicamente a promocionar este sector. Miriam Vera, estudiante del Ciclo Superior de Agencias de Viajes y Gestión de Eventos, y Claudia González, que cursa la licenciatura de Traducción e Interpretación en las especialidades de Inglés Alemán, realizaron también tareas relacionadas con sus estudios, actualizando y revisando los textos turísticos y apoyando el trabajo diario del órgano de promoción insular. 109 jóvenes estudiantes El Programa de Prácticas de Estudiantes del Cabildo propone a los participantes un primer acercamiento al mundo laboral, con el aliciente de contar con una remuneración económica. El objetivo es apoyar la formación práctica de los alumnos al tiempo de proporcionar una ayuda económica que contribuya a compensar los gastos de las familias majoreras, que en la práctica totalidad de los casos tienen que

enviar a sus hijos a estudiar fuera de la Isla. Para fomentar la mayor coincidencia posible entre los estudios de los alumnos y sus prácticas, el programa no ubica únicamente a los estudiantes en los departamentos del propio Cabildo, sino que muchos de ellos realizan esta experiencia en organismos externos. Por ejemplo, veinte estudiantes de ciencias de la salud (Enfermería, Fisioterapia, Medicina, Odontología) se ubicaron en el Hospital Insular y 8 estudiantes de la actividad física se repartieron en los departamentos de Deportes de los ayuntamientos. Asimismo, para acercar el programa al lugar de residencia de los estudiantes, los consistorios acogieron a una parte importante de los integrantes del programa (36). Los ayuntamientos de Antigua, Tuineje y La Oliva acogieron 6 estudiantes cada uno, mientras que 10 estuvieron en Puerto del Rosario, 7 en Pájara y 1 en Betancuria.

De los acogidos en los departamentos del Cabildo, 7 estudiantes de ciencias sociales (Educación Social, Terapia Ocupacional, Trabajo Social, etc.) desempeñaron su labor en los centros de Menores, Discapacitados y Mayores de la institución. También las oficinas de Extensión Agraria de Gran Tarajal y Puerto del Rosario acogieron a 4 estudiantes. Los estudiantes de las carreras técnicas se ubicaron en la Oficina Técnica, 2 en el Departamento de Carreteras y 4 en la Consejería de Infraestructuras. La Red de Museos participó con 5 estudiantes de Filología, Marketing, Comercio y Artesanía, Medio Ambiente con tres de Biología, ciencias del Mar y Ciencias Ambientales, y Patrimonio Histórico con 4 estudiantes. Por último, 9 estudiantes se repartieron entre el Consorcio de Aguas (2), los diarios La Provincia y Canarias 7, Fuerteventura Contra el Cáncer (1), FIMAPA (3), y las oficinas de atención al ciudadano de la Isla (3).

Die Praktikanten des Cabildo beteiligen sich an der Werbekampagne für die Insel, die vom Patronat für Tourismus durchgeführt wird FMHOY - Fuerteventura Das Praktikums-Programm für Studenten des Cabildo von Fuerteventura integrierte diesen Sommer 109 Jugendliche, die auf der Insel wohnhaft sind und ihre ersten Erfahrungen in der Berufswelt machen sollten. Diese Studenten machten fünf Wochen lang in den verschiedenen Abteilungen der beteiligten Institutionen und Einrichtungen (Wasserverband, Patronat für Tourismus), in den Rathäusern, im Insel-Krankenhaus und in privaten Unternehmen Erfahrungen, die mit ihrem Studium zu tun hatten. Ein Beispiel dafür ist, dass vier Studenten aus verschiedenen Fachbereichen im Patronat für Tourismus ihr Praktikum machten. Álvaro García, der kurz davor ist, sein Studium in audiovisuellen Medien abzuschließen, und Iván Curbelo, der Bildverarbeitung studiert, besuchen Unternehmen für ländlichen

Tourismus auf der ganzen Insel, um Fotos zu sammeln und zu editieren. Diese Fotos werden verwendet, um für diese Orte zu werben, und sollen überdies in einem Bereich mit Informationen über diesen Sektor veröffentlicht werden, der auf der Website des Patronates eingerichtet werden soll. Miriam Vera, die eine Ausbildung als Reiseagentin und Event-Managerin macht, und Claudia González, die Übersetzung und Dolmetschen mit den Spezialisierungen Englisch und Deutsch studiert, hatten ebenfalls Aufgaben, die mit ihrem Studium zu tun hatten. Sie aktualisierten und überprüften touristische Texte und unterstützten damit die tägliche Arbeit der Einrichtung, die für die Promotion der Insel zuständig ist. 109 junge Studenten Das Praktikumsprogramm für Studenten des Cabildo bietet den Teilnehmern die Möglichkeit, die Arbeitswelt kennenzulernen. Der Anreiz ist, dass sie dafür bezahlt werden. Damit soll die praktische Ausbildung der Studenten gefördert werden. Außerdem soll es eine finanzielle Unterstützung für die Familien aus Fuerteventura sein, deren Kinder außerhalb der Insel studieren müssen. Damit die Inhalte des Praktikums so viel wie möglich mit der Ausbildung der Teilnehmer zu tun haben, wurden nicht alle in den Departements des Cabildo untergebracht, sondern viele machten ihre Erfahrungen in externen Einrichtungen. Zwanzig Studenten der Gesundheitswissenschaften (Krankenpflege, Physiotherapie,

Medizin und Zahnmedizin) machten ihr Praktikum im Insel-Krankenhaus und 8 Sportstudenten wurden auf die Ämter für Sport der Gemeinden verteilt. Ein großer Teil der Teilnehmer (36) wurde in Rathäusern untergebracht, damit sie das Praktikum in der Nähe ihres Wohnsitzes absolvieren konnten. Die Gemeinden von Antigua, Tuineje und La Oliva nahmen jeweils 6 Studenten auf. Außerdem wurden 10 in Puerto del Rosario, 7 in Pájara und einer in Betancuria untergebracht. Die Studenten, die ihr Praktikum im Cabildo machten - 7 Studenten der Sozialwissenschaften (soziale Erziehung, Beschäftigungstherapie, Sozialarbeit usw.) - arbeiteten in Insel-Zentren für Minderjährige, Behinderte und Senioren. Außerdem wurden 4 Studenten in den Büros für Landwirtschaft in Gran Tarajal und Puerto del Rosario untergebracht. Die Studenten technischer Studiengänge machten ihr Praktikum im Technik-Büro; 2 im Departement für Straßen und 4 im Amt für Infrastrukturen. Im Museumsnetz wurden 5 Studenten der Studiengänge Philologie, Marketing, Handel und Kunsthandwerk, untergebracht, im Amt für Umwelt 3 Studenten der Studiengänge Biologie, Meereswissenschaften, und 4 im Amt für historisches Erbe. Außerdem wurden 9 Studenten auf den Wasserverband (2), die Zeitungen La Provincia und Canarias (7), Fuerteventura Contra el Cáncer (1), FIMAPA (3), und die Büros für Bürgerbetreuung verteilt (3).


14

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Students participating in the Cabildo’s training course programme participate in the Island’s promotion with the Tourism Board FMHOY - Fuerteventura away from the island in order to study. In order to ensure the best possible connection between students’ studies and their training course, the programme doesn’t only send students in the Cabildo’s own departments, but many of them spend their training course in external organisations. For example, twenty students in Health sciences (nursing, physiotherapy, medicine, dentistry) went to the Island’s Hospital and 8 students in physical activities were sent in the ayuntamientos’ Sports’ departments. Also, in order to bring the programme closer to the residence of students, the town halls welcomed a large part of the programme’s participants (36), The ayuntamientos of Antigua, Tuinieje and La Oliva welcomed 6 students each, while 10 went to Puerto del Rosario, 7 in Pájara and 1 in Betancuria. Of those welcomed by the Cabildo, 7 students from social sciences (Social Education, Professional Therapy, Social Work, etc.) worked in youth centres, centres for disabled people and centres for the elders. The offices of the Agricultural Department in Gran Tarajal and Puerto del Rosario welcomed 4 students. Technical Students went to the Technical Offices, 2 in the Road works department and 4 at the Infrastructures’ Council. The museums’ network participated with 5 Philology, Marketing, Commerce and Handcraft, Environment students with three students in Biology, Sciences of the Sea and Environmental Sciences and Historical Heritage with 4 students. Finally, 9 students were distributed between the departments of the Water Board (2), la Provincia and Canarias 7 newspapers, Fuerteventura Against Cancer (1), FIMAPA (3) and the offices of attention to citizens of the Island (3).

The Training Course Programme of Fuerteventura’s Cabildo integrated 109 young residents of the island this summer so that they could get a first approach with the working environment. Various departments of the Cabildo, associated organisations (Water Board, Tourism Board), and external entities such as the ayuntamientos, the Island’s Hospital and private businesses, welcomed those students who, for five weeks, had working experiences related to their studies. For example, the Tourism Board welcomed four students from various specialities. Álvaro García, about to graduate in Audiovisual Communication and Iván Curbelo, Student in the Superior Cycle on Image studies, went around the rural tourism establishments of the island in order to take pictures that will later be used to update the promotional pictures for those facilities, and on the other hand as a base for a future section on the Board’s website dedicated exclusively to the promotion of this sector. Miriam Vera, student in Superior Cycle in Travel Agencies and Events’ Management and Claudia González, who is studying Translations and Interpretation in English and German, also carried out tasks related with their studies by updating and looking through tourism texts and helping with daily tasks at the Island’s Promotion Department. 109 young students The Cabildo’s Students’ Training Course Programme proposes participants a first encounter with a working environment, with the incentive of a financial payment. The objective is to support the training of students while providing financial help that contributes in compensating the fees paid by Majorero families that in most cases have to send their children

Les étudiants en stage au Cabildo participent à la promotion de l’Ile au Département du Tourisme Les étudiants en stage au Cabildo participent à la promotion de l’Ile au Département du Tourisme Le Programme de Stages pour les Etudiants du Cabildo de Fuerteventura a engagé cet été 109 jeunes résidents de l’Ile pour participer à une première découverte du monde du travail. Divers départements de l’institution, des organismes associés (La Centrale des Eaux, le Département du Tourisme), et des entités externes comme les ayuntamientos, l’Hôpital de l’Ile

et des entreprises privées ont accueilli ces étudiants qui, pendant cinq semaines ont vécu des expériences en rapport avec les études. Par exemple, le Département du Tourisme a accueilli quatre étudiants de divers horizons. Álvaro García sur le point d’être diplômé en Communication Audiovisuelle, et Iván Curbelo, étudiant du Cycle Supérieur en Image, ont parcouru les établissements de tourisme rural sur toute l’ile pour prendre des photos qui serviront à actualiser les photos promotionnelles de ces établissements et d’autre part comme base pour une section future sur internet du Département du Tourisme dédiée spécifiquement à la promotion de ce secteur. Miriam Vera, étudiante du Cycle Supérieur d’Agences de Voyage et Gestion d’Evènements et Claudia Gonzalez, qui est étudiante en Traduction et Interprétariat en Anglais et Allemand, ont également réalisé des tâches liées à leurs études, en mettant à jour les textes touristiques et dans les tâches journalières de cet organisme de promotion insulaire. 109 jeunes étudiants Le Programme de Stages des Etudiants du Cabildo propose aux participants une première approche du monde du travail, avec l’avantage d’une rémunération financière. L’objectif est d’apporter un support à la formation pratique des étudiants tout en leur donnant une aide économique qui contribue à compenser les frais des familles de l’ile, qui quasiment dans tous les cas doivent envoyer leurs enfants en dehors de l’ile pour leurs études. Pour développer le meilleur rapport possible entre les études des étudiants et le stage, le programme ne place pas seulement les étudiants dans les Servi-

ces du Cabildo, mais beaucoup d’entre eux font leur stage dans les organismes externes. Par exemple vingt étudiants de la science de la santé (Infirmerie, Physiothérapie, Médecine, Odontologie) ont été placés dans l’Hôpital de l’ile et 8 étudiants en activités physiques ont été placés dans les services des Sports des ayuntamientos. De plus, afin de faire en sorte que le programme soit proche du lieu de résidence des étudiants, les mairies ont accueilli une grande partie des participants au programme (36). Les ayuntamientos de Antigua, Tuineje et La Oliva ont accueilli 6 étudiants chaque, alors que 10 sont allés à Puerto de Rosario, 7 à Pájara et 1 à Betancuria. Parmi ceux qui ont été accueilli dans les services du Cabildo, 7 étudiants des sciences sociales (Education sociale, Thérapie Professionnelle, Travail Social, etc.) ont exercé dans les centres de jeunesse, de personnes handicapées et de personnes âgées. Aussi les bureaux des Services Agricoles de Gran Tarajal et Puerto del Rosario ont accueilli 4 étudiants. Les étudiants en carrières techniques ont été placés dans le Service Technique, 2 dans le Service des Routes et 4 dans le Service des Infrastructures. Le réseau des Musées a participé avec 5 étudiants en Philologie, Marketing, Commerce et Artisanat, Environnement avec trois en Biologie, Sciences de la Mer et Sciences Environnementales et Patrimoine Historique avec 4 étudiants. Enfin, 9 étudiants se sont répartis entre le Service des Eaux (2), les journaux La Provincia et Canarias 7, Fuerteventura Contre le Cancer (1) FIMAPA (3) et les bureaux d’attention aux citoyens de l’Ile (3).


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Marisa Darias - Directora del Centro Médico CEM Fuerteventura de Puerto del Rosario

“Quisiéramos ofrecer todos los servicios médicos que los ciudadanos necesiten” FMHOY - Fuerteventura Podríamos afirmar que aparte de los centros del Servicio Canario de Salud, el Centro Médico Fuerteventura es, sin duda alguna, el centro médico más antiguo de la isla. A lo largo de los años lo hemos visto crecer y evolucionar hasta llegar a las actuales y modernas instalaciones. Nos gustaría conocer cómo nace esta empresa. La empresa fue creada en el año 1998 por mi marido, Silvestre de León, como un centro de Fisioterapia y Rehabilitación, con el nombre de Centro Clínico Fuerteventura. Era un local con los aparatos propios de su actividad, pero la propia demanda de la isla le fue animando a crear algunas consultas de distintas especialidades, como traumatología, rehabilitación, ginecología, etc. En el año 2000 hubo un cambio de instalaciones: de la calle María Estrada pasamos a la calle Secundino Alonso y ya, con más espacio para rehabilitación y también se ampliaron las otras consultas incluyendo, entre otras, logopedia, otorrino, oftalmología, etc. Él, como empresario, siempre estaba con ideas innovadoras y por ello, en el año 2001, se planteó la idea de montar una máquina de Resonancia Magnética, ya que no había ninguna en la isla y provocaba el desplazamiento constante de los enfermos a Gran Canaria, derivándolos a clínicas privadas. Todo tomó forma y en 2002, justo cuando ya iba a comenzar a funcionar la resonancia, mi esposo sufrió un infarto fulminante y falleció. Estábamos descansando en Corralejo ese fin de semana y todo pasó en media hora. Debió ser muy duro, siendo tan joven. Sí, él acababa de cumplir 39 años y tenía mil proyectos e ideas en su cabeza. Además, teníamos dos niños pequeños de 12 y 10 años En aquel momento yo era funcionaria, había hecho la carrera de pedagogía y estaba trabajando en educación, en un equipo psicopedagógico. Tuve que tomar la decisión de seguir con la empresa dejando todo lo relacionado con mi trabajo o venderla y volver a mi actividad habitual. Fue una época muy difícil y confusa. El dolor, mis dos niños pequeños, los tramites de la muerte de mi esposo, junto con los temas laborales en el aire y todo el mundo opinando alrededor, aconsejándome lo que tenía que hacer... Finalmente decidí continuar con el negocio y seguir adelante lo que él había comenzado. Pasé muy malos momentos; por un lado había gente interesada en comprarme, sobre todo por la resonancia magnética y presionaban para quedarse con el negocio, pero aguanté la situación y con ayuda de mucha gente, la familia, los amigos , los amigos que ocupaban cargos políticos en aquel entonces y que me apoyaron en esos momentos, ..pude continuar. Ha sido muy valiente al asumir este reto y continuarlo... ¿Ya conocía el negocio, más o menos? No sabía nada, apenas aquellos comentarios que me hacia él durante las comidas o cuando me contaba alguna de las gestiones que quería hacer, o algunos proyectos. Tenía muchas cosas siempre en su cabeza.

Los empleados que teníamos me ayudaron muchísimo, igual que los profesionales que trabajaban con él en aquel entonces,…. la verdad es que tengo mucho que agradecer a muchas personas. También en aquel momento mi marido tenía una empresa que se dedicaba a los servicios sociales, (atención a personas discapacitadas) y justo un año antes de morir había ganado en concurso la explotación de la Residencia de minusválidos adultos del Cabildo Insular de Fuerteventura. Así que también tuve que ponerme al frente de ello. Ese sí que era un tema que me encantaba porque era además mi especialidad. No le pude dedicar todo el tiempo que me apetecía, por eso me encantaría volver a retomarlo. Lo mantuvimos durante diez años, hasta que salió de nuevo a concurso y ahora lo lleva la nueva empresa. Me ha dado mucha pena porque era un tema que me encantaba. A pesar de todos los miedos que comenta, ha hecho una importante labor, ya que el CEM Puerto del Rosario es muy conocido dentro y fuera de la isla. Sé que actualmente somos un referente, porque recibo llamadas de centros médicos de otras co-

munidades, que nos han buscado como centro de continuidad para pacientes desplazados. Es así como sabemos que somos cada vez más conocidos, incluso fuera de la isla. Además trabajamos con todos los seguros médicos, y cuando alguien llega interesado en ser atendido por nosotros y tiene un seguro diferente, llamamos a la compañía y procuramos solucionárselo, para que pueda seguir visitándose con nosotros. ¿Cuándo llega el salto definitivo a estas instalaciones? Estando en Secundino Alonso, nos planteamos comprar o bien alquilar algo más definitivo, porque según íbamos creciendo teníamos que ir aumentando a distintos locales cercanos. En ese momento surgió con el dueño del Centro de Especialidades Médicas, que en ese momento era mi competencia, la posibilidad de unirnos y crear una empresa. No se llevo a cabo la unión empresarial, pero al final compre la competencia. Ellos ya tenían estas instalaciones compradas y nos trasladamos en el 2008 a la dirección actual. En la actualidad además de los médicos damos empleo a más de 35 personas. ¿Los centros CEM que existen en varias ciudades de la isla, son la misma empresa que el de Puerto del Rosario? No, no tienen nada que ver. En su momento varios empresarios se asociaron para crear unos centros de especialidades médicas con el nombre de CEM. Comenzaron por Gran Tarajal y siguieron a Morro Jable, Costa Calma, Castillo y Puerto del Rosario. En su momento se separaron y cada uno se quedo con un centro y fue el propietario del CEM de Puerto quien me vendió a mí. También compré el CEM de Costa Calma, pero este centro está arrendado a unos médicos que llevan su explotación. ¿Nuevos proyectos? A nivel profesional, y si los bancos se animan un poquito, y me echan una mano, quisiera montar el servicio de densitometría, que es cada vez más necesario y no tenemos ninguno en la isla. Queremos poder dar casi todos los servicios médicos que los ciudadanos de la isla puedan necesitar. Además de resonancia magnética también ofrecemos, al servicio al Servicio Canario de Salud, rehabilitación infantil y terapia ocupacional. Y luego ya, como proyecto a nivel personal, es que mi segundo hijo acabe la carrera y al igual que el mayor, me ayude y puedan trabajar conmigo si ese fuera su deseo.


16

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Marisa Darias – Direktorin des Ärztezentrums “Centro Médico CEM Fuerteventura“ in Puerto del Rosario

“Wir möchten den Bürgern alle medizinischen Leistungen bieten, die sie benötigen“ FMHOY - Fuerteventura Neben den Zentren des kanarischen Gesundheitsdienstes ist das „Centro Médico Fuerteventura“ zweifellos das älteste Ärztezentrum der Insel. Im Laufe der Jahre haben wir gesehen, wie es größer wurde und sich weiter entwickelte, bis es zu der modernen Einrichtung geworden ist, die es heute ist. Wir würden gerne wissen, wie dieses Unternehmen entstand. Es wurde 1998 von meinem Mann, Silvestre de León, gegründet. Ursprünglich war es ein Zentrum für Physiotherapie und Rehabilitation und hieß „Centro Clínico Fuerteventura“. Es war eine Einrichtung, die über die spezifischen Geräte verfügte, die zu ihrer Tätigkeit gehören. Da auf der Insel Nachfrage bestand, wurde beschlossen, einige Praxen für verschiedene Spezialitäten wie Traumatologie, Gynäkologie, Rehabilitation usw. zu eröffnen. Im Jahr 2000 zog die Praxis in ein anderes Gebäude um: Wir zogen aus der Calle María Estrada in die Calle Secundino Alonso. Dort gab es mehr Platz für die Rehabilitation. Außerdem kamen weitere Praxen dazu, unter anderem für Logopädie, HNO, Augenheilkunde usw. Dieses Unternehmen hatte immer innovative Ideen, deshalb kam es 2001 auf die Idee, ein MagnetfeldResonanz- Gerät anzuschaffen. Auf der Insel gab es noch keins und deshalb wurden die Patienten immer in Privatkliniken nach Gran Canaria geschickt. Im Jahr 2002, genau als das Magnetfeld-ResonanzGerät eingesetzt werden sollte, bekam mein Mann einen Herzinfarkt und starb. An diesem Wochenende waren wir in Corralejo und alles geschah innerhalb von einer halben Stunde. Das muss sehr hart gewesen sein, denn er war noch sehr jung. Ja, er war gerade 39 Jahre alt geworden und hatte tausend Projekte im Kopf. Außerdem hatten wir zwei kleine Kinder im Alter von 12 und 10 Jahren.

Damals war ich Beamtin. Ich hatte Pädagogik studiert und arbeitete in einem psycho-pädagogischen Team im Bereich der Erziehung. Ich musste mich dazwischen entscheiden, das Unternehmen zu leiten, was bedeutete, dass ich meine Arbeit aufgeben musste, oder das Zentrum zu verkaufen. Es war eine schwere Zeit: Die Trauer, meine beiden Kinder, die Behördengänge, die mit dem Tod meines Mannes zu tun hatten sowie die beruflichen Themen… Die Personen in meinem Umfeld sagten mir ständig ihre Meinung und gaben mir Ratschläge... Schließlich beschloss ich, die Firma zu leiten und die Arbeit meines Mannes fortzusetzen. Ich war oft unter Druck. Es gab Leute, die mein Zentrum kaufen wollten – vor allem wegen dem Magnetfeld-Resonanz-Gerät – und die Druck machten, um das Geschäft zu bekommen. Aber ich hielt durch und dank der Unterstützung vieler Menschen, der Familie, der Freunde und der Freunde, die damals politische Ämter ausübten, konnte ich weiter machen. Es war sehr mutig von Ihnen, sich der Herausforderung zu stellen und die Firma zu übernehmen... Wussten Sie schon mehr oder weniger darüber Bescheid, wie sie funktionierte? Nein, ich wusste nichts. Manchmal hatte mein Mann kurz beim Essen etwas gesagt oder er hatte mir etwas über seine Projekte erzählte. Er hatte immer viel im Kopf. Unsere Angestellten haben mir sehr geholfen. Das gleiche gilt auch für die Fachleute, die damals mit meinem Mann zusammen gearbeitet haben… Ich muss vielen Personen sehr dankbar sein. Damals hatte mein Mann auch eine Firma, die sich um Sozialleistungen kümmerte (Betreuung von Behinderten). Ein Jahr vor seinem Tod hatte er bei einer öffentlichen Ausschreibung den Auftrag für die Nutzung des Wohnheims für erwachsene Behinderte des Cabildo von Fuerteventura bekommen. Ich musste auch diese Tätigkeit übernehmen. Dies war allerdings ein Thema, was mir gefiel, weil es mit meiner Spezialisierung zu tun hatte. Ich konnte dieser Tätigkeit nicht so viel Zeit widmen, wie ich wollte, deshalb würde ich es gerne wieder machen. Wir leiteten dieses Wohnheim zehn Jahre, dann gab es eine neue Ausschreibung und nun macht das eine andere Firma. Das hat mir sehr leid getan, denn dieses Thema begeisterte mich. Trotz aller Ängste, von denen Sie uns erzählt haben, haben Sie eine gute Arbeit gemacht, denn das CEM Puerto del Rosario ist auf der Insel und außerhalb sehr bekannt.

Ja, inzwischen sind wir angesehen, denn ich bekomme Anrufe von Ärztezentren aus anderen Regionen, die hier ein Zentrum für ihre Patienten suchen. Wir wissen, dass wir auch außerhalb immer bekannter sind. Außerdem arbeiten wir mit allen Versicherungen zusammen, und wenn jemand zu uns kommt, der eine andere Versicherung hat, rufen wir diese an und versuchen, das Problem zu lösen, damit sich der Patient weiter bei uns behandeln lassen kann. Wann hat sich Ihre Einrichtung endgültig durchgesetzt? Als wir unser Zentrum in Secundino Alonso hatten, fassten wir ins Auge, etwas Größeres zu kaufen oder zu mieten, denn wir brauchten immer mehr Platz und mussten Räumlichkeiten in der Nähe mieten. Damals entstand die Möglichkeit, zusammen mit dem Besitzer des Fachärzte-Zentrums ein Unternehmen zu gründen. Dafür war ich zuständig. Die Unternehmensverschmelzung fand nicht statt und schließlich kaufte ich das Zentrum. Unser Verkäufer hatte diese Einrichtung schon gekauft gehabt, und im Jahr 2008 zogen wir in dieses Zentrum, in dem wir auch heute noch tätig sind. Heute beschäftigen wir außer den Ärzten mehr als 35 Personen. Gehören die CEM-Zentren, die es in verschiedenen Städten der Insel gibt, zu dem gleichen Unternehmen wie das von Puerto del Rosario? Nein, die haben nichts mit uns zu tun. Damals hatten sich verschiedene Unternehmer zusammengeschlossen und Ärztezentren mit den Namen CEM gegründet. Sie fingen in Gran Tarajal an und machten dann in Morro Jable, Costa Calma, Castillo und Puerto del Rosario weitere Zentren auf. Schließlich trennten sie sich, so dass jeder sein Zentrum behielt. Der Besitzer des CEM von Puerto hat es an mich verkauft. Ich habe auch das CEM von Costa Calma gekauft, es ist jedoch an andere Ärzte vermietet. Welche neuen Projekte haben Sie? Wenn ich etwas Unterstützung von den Banken bekomme, möchte ich Knochendichtemessung anbieten. Diese Leistung wird immer wichtiger, und sie wird auf der Insel noch nicht angeboten. Wir möchten so gut wie alle medizinischen Leistungen anbieten, die die Bewohner der Insel benötigen. Außer der Magnetfeld-Resonanz bieten wir dem kanarischen Gesundheitsdienst Rehabilitation für Kinder und Beschäftigungstherapie an. Außerdem habe ich das persönliche Projekt, dass mein zweiter Sohn, genaue wie der ältere, sein Studium abschließt und mir dann helfen kann, wenn er dies möchte.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

17

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Marisa Darias - Director of the Medical Centre CEM Fuerteventura of Puerto del Rosario

“We would like to be able to provide all the medical services that habitants need” FMHOY - Fuerteventura We could say that apart from the Canarian Health Centre, the Medical Centre Fuerteventura is undoubtedly the oldest medical centre of the island. Along the years we have seen it grow and improve to their current and modern premises. We would like to know how this business was created. The business was created in 1998 by my husband, Silvestre de León, as a physiotherapy and rehabilitation centre, under the name of Centro Clínico Fuerteventura. It was a local that contained the material required for his activity, but the demand on the island motivated him to create consultations for various specialities such as traumatology, rehabilitation, gynaecology, etc. The clinic moved in 2000: from Calle María Estrada to Calle Secundino Alonso that provided more space for rehabilitation and other consultations of which speech therapy, otolaryngology, ophthalmology, etc. As a businessman, my husband always had innovative ideas and in 2001, he got the idea to bring a magnetic resonance machine, as there was none on the island which meant that people constantly had to travel to Gran Canaria and sometimes even had to be transferred to private clinics. It was all done in 2002, and just as the resonance started working, my husband suffered from a sudden and devastating heart attack and died. We were resting in Corralejo for the weekend and it all happened within half an hour. It must have been very hard, being so young. Yes, he had only just turned 39 years old and had hundreds of projects and ideas in mind. Furthermore we had two young children aged 10 and 12 At the time I was a civil servant, I had studied pedagogy and I was working in education within a psychopedagogy team. I had to make a decision between carrying on with the business and leaving aside my own work or sell it and go back to my usual activity. It was a very difficult and confusing time. The pain, my two young children, the procedures related to my husband’s death, together with the business matters up in the air and everyone voicing their opinions and telling me what to do… I finally decided to carry on with the business and follow what my husband had started. I went through hard times; on one side some people were interested in purchasing the business, especially because of the resonance and they were putting pressure on me in order to get it but I held on and thanks to the help from many people, friends and

friends who were involved in politics at the time and who supported me at the time, I managed to carry on. You were very courageous to take on this challenge and carry it on…did you know anything about this business? I didn’t know anything, only a few comments that he used to make during meals or when he used to tell me about some procedures he wanted to carry out or some projects. He always had something in mind. Our employees helped me a lot, as well as professionals who had worked with my husband at one time or another, in truth I have many people to thank a lot. At the time my husband also had a business dedicated to social services (attention to disabled people) and one year before dying, he had won the tender for the management of the Residence for disabled adults of the Island’s Cabildo of Fuerteventura. Therefore I also had to deal with this, which was a matter that I enjoyed as this was my specialty. I couldn’t not dedicate as much time to it as I would have liked, this is why I would love to get back to it. We kept it for ten years, until it came out for tender again and it is now managed by another company. I

was disappointed as I enjoyed this environment very much. Despite all your fears you have carried out a lot of work; as CEM Puerto del Rosario is well know within and outside the island. I know that we are actually a reference, because I get calls from medical centres from other communities who looked for us as continuity centre for patients who move. This is how we find out that we are more and more known, including outside the island. Furthermore we work with all heath insurances, and when someone comes to us for treatment but has a different health insurance, we call the company and we arrange it so that the patient can be treated here. When did you move to those new premises? When we were at Secundino Alonso, we wanted to buy or rent somewhere more definitive, because as we kept on growing we had to increase in size with various locals close by. At the time, we got the opportunity to join up with the Medical Specialities’ Centre which was within our field and create one main business. The business merger did not take place but we bought it. As they had already purchased the premises, we move in 2008 to our current premises. In addition to the doctors we currently employ over 35 people. Are the CEM centres that exist in various towns on the island part of the same business as that of Puerto del Rosario? No, they are separate. At the time, various businessmen got together and created various centres of medical specialty under the name of CEM. They started with Gran Tarajal, then they carried on with Morro Jable, Costa Calma, Castillo and Puerto del Rosario. They then split up and each one kept one centre, the owner of CEM Puerto del Rosario is the one who sold it to me. I also purchased CEM in Costa Calma but that centre is rented to other doctors who run it. Are there any new projects? On a professional level, if the banks get motivated a little and give me a hand, I would like to create a service of densitometry that is more and more required and there isn’t one on the island. We would like to be able to provide all the medical services that the island’s habitants need. I addition to magnetic resonance we also provide the Canarian Health Centre with children’s rehabilitation and occupational therapy. Then a project on a personal level is for my second son to finish his studies and as my eldest son does, for both of them to work with me, if he so wishes.


18

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Marisa Darias – Directrice du Centre Médical CEM Fuerteventura de Puerto del Rosario

“Nous souhaitons être en mesure d’offrir tous les services médicaux dont les habitants ont besoin” FMHOY - Fuerteventura Nous pourrions affirmer que mis à part les Centres Médicaux des Canaries, le Centre Médical Fuerteventura est sans aucun doute le centre médical le plus ancien de l’ile. Au fil des années nous l’avons vu s’agrandir et évoluer pour en arriver à leurs locaux actuels et modernes. Nous souhaiterions savoir comment est née cette entreprise. L’entreprise fut créée en 1998 par mon mari, Silvestre de León, comme centre de physiothérapie et réhabilitation, sous le nom de « Centro Clínico Fuerteventura ». Il s’agissait d’un local qui contenant les appareils pour son activité, mais les nécessités de l’ile l’ont motivé pour créer des consultations pour plusieurs spécialités comme la traumatologie, la réhabilitation, la gynécologie, etc. En 2000 il y a eu un déménagement de la clinique : de la rue María Estrada à la Rue Secundino Alonso avec plus d’espace pour la réhabilitation et la création d’autres consultations dont la logopédie, l’oto-rhino, l’ophtalmologie, etc. En tant qu’entrepreneur, mon mari avait toujours des idées innovatrices et c’est ainsi qu’en 2001 qu’il a eu l’idée d’inclure une machine à résonance magnétique, car il n’y en avait pas sur l’ile et les malades devaient constamment voyager jusqu’à la Grande Canarie et parfois même être transférés vers des cliniques privées. Tout a donc pris forme et en 2002, tout juste quand le service de résonance commençait à fonctionner, mon mari est mort d’un infarctus foudroyant. Nous nous reposions à Corralejo pendant un week-end et tout s’est passé en une demi-heure. Ce dût être très difficile, étant si jeune. Oui, il venait d’avoir 39 ans et il avait de nombreux projets et idées et tête. De plus nous avions deux enfants de 12 et 10 ans. A ce moment là j’étais fonctionnaire, j’avais fait des études de pédagogie et je travaillais dans l’éducation au sein d’une équipe de psychopédagogie. Il m’a fallut prendre une décision entre poursuivre l’entreprise et laisser tomber tout ce qui avait rapport avec mon travail ou de la vendre et de continuer mon activité habituelle. Ce fût une époque très difficile et confuse. La douleur, mes deux jeunes enfants, les démarches liées à la mort de mon époux, en plus des sujets

professionnels non résolus et tout le monde autour qui s’en mêlait, en me disant ce que je devais faire… Finalement j’ai décidé de reprendre l’entreprise et de poursuivre ce qu’il avait commencé. J’ai passé des moments difficiles ; d’une part il y a avait des gens intéressés pour racheter l’entreprise, surtout pour la résonance magnétique et qui me mettaient la pression mais j’ai tenu le coup et grâce à l’aide de beaucoup de personnes, la famille, les amis qui occupaient des postes politiques à l’époque et qui m’ont soutenu dans ces moments, j’ai réussi à continuer. Vous avez été très courageuse d’assumer ce défi et de le poursuivre…Connaissiez-vous ce milieu plus ou moins ? Je n’y connaissais rien, mis à part quelques commentaires pendant les repas et quand il me racontait certaines démarches qu’il comptait faire ou certains projets. Il avait toujours beaucoup de choses en tête. Les employés que nous avions m’ont beaucoup aidé, tout comme les professionnels qui avaient travaillé avec lui à un moment ou un autre, en vérité j’ai beaucoup de personnes à remercier. Mon mari avait aussi une entreprise dédiée aux services sociaux, (services aux personnes handicapées)

et un an avant de mourir il avait gagné l’appel d’offre pour l’exploitation de la Résidence des handicapés adultes du Cabildo de l’ile de Fuerteventura. Il a fallu aussi que je fasse face à ce sujet et c’est un thème qui m’était cher surtout qu’il entrait dans ma spécialité. Je n’ai pas pu y dédier autant de temps que je l’aurais souhaité, mais cela m’a fait plaisir de reprendre cette activité. Nous nous en sommes occupés pendant dix ans jusqu’à ce qu’il y ait à nouveau un appel d’offre qui a été repris par une autre société. Ce fût difficile car j’aimais beaucoup cet environnement. Malgré toutes vos peurs, vous avez réalisé un travail important puisque CEM Puerto del Rosario est très connu sur l’ile et en dehors. Je sais que nous somme devenus une référence, car nous avons des appels d’autres centres médicaux d’autres communautés qui nous ont recherché comme centre de continuité pour des patients qui déménagent. C’est pourquoi nous savons que nous sommes de plus en plus connus également en dehors de l’ile. Nous travaillons aussi avec toutes les mutuelles santés et quand quelqu’un est intéressé de se faire traiter chez nous, et qu’il a une autre mutuelle santé, nous prenons contact avec la société et trouvons une solution pour que le patient puisse venir chez nous. Quand êtes vous arrivé définitivement dans ces locaux ? Quand nous étions à Secundino Alonso, nous avions envie d’acheter ou louer des locaux plus définitifs, parce qu’à mesure que nous étions en train de nous agrandir nous avions besoin de nous étendre sur d’autres locaux à proximité. A ce moment nous avons eu l’opportunité de nous unir avec le Centre de Spécialités Médicales, qui était dans nos compétences pour créer une seule entreprise. L’union des entreprises n’a pas eu lieu mais nous avons acheté la compétence. Ils avaient déjà acheté ces locaux et nous avons déménagé en 2008 dans les présents locaux. Maintenant en plus des médecins nous employons plus de 35 personnes. Les centres CEM qui existent dans plusieurs villes de l’ile font-ils partie de l’entreprise de Puerto del Rosario ? Non, ils n’ont rien à voir. A un certain moment, plusieurs entrepreneurs se sont associés pour créer des centres de spécialités médicales sous le nom CEM. Ils ont commencé avec Gran Tarajal, puis Morro Jable, Costa Calma, Castillo et Puerto del Rosario. Ils se sont ensuite séparés et chacun a gardé son centre et c’est le propriétaire de CEM Puerto del Rosario qui me l’a vendu. J’ai aussi acheté le CEM de Costa Calma, mais ce centre est loué à des médecins qui l’exploitent. Y a-t-il de nouveaux projets ? Au niveau professionnel, si les banques se motivent un peu et me donne un coup de pouce, j’aimerais créer un service d’ostéodensitométrie, qui est de plus en plus nécessaire et il n’y en a pas sur l’ile. Nous souhaitons être en mesure d’offrir presque tous les services médicaux dont les habitants puissent avoir besoin. En plus de la résonance magnétique nous nous chargeons pour service « Canario de Salud » de la réhabilitation infantile et thérapie professionnelle. Puis, un projet au niveau personnel, c’est que mon deuxième fils finisse ses études et comme l’aîné m’aide, qu’ils travaillent tous deux avec moi, s’il en a envie.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOCIEDAD

19

Nueve de cada diez españoles desean leer más noticias buenas en la prensa Son Buenas Noticias www.sonbuenasnoticias.com El 92,3% de los españoles cree que los medios de comunicación convencionales están demasiado cargados de malas noticias y el 56% confiesa que prefiere no mantenerse informado porque cada vez cuesta más encontrar alguna buena noticia en los diarios o publicaciones escritas o en informativos de radio y televisión. Estas son las principales conclusiones de un estudio elaborado por el diario de información positiva Son Buenas Noticias (www.sonbuenasnoticias.com). El informe, realizado durante el pasado mes de julio mediante encuestas telefónicas aleatorias a más de 1.100 hogares, refleja una gran desesperanza entre los ciudadanos españoles en relación con las informaciones que pueden leer o escuchar. Las noticias que, en general, se consideran más negativas corresponden, por este orden, a las secciones de Economía (98%), Política (93%) y Sociedad (58%). En el otro extremo, los españoles consideran que las noticias menos negativas son las publicadas en la sección de Internacional (31%) y Deportes (6%). Por comunidades autónomas, las que muestran un mayor porcentaje de población preocupada por la cantidad de malas noticias que encuentran en los medios de comunicación son los valencianos, seguidos por los catalanes, los andaluces y los castellanomanchegos. Por el contrario, los que ven la realidad informativa con menos pesimismo son los canarios, los navarros y los madrileños. Preguntados por cuál es la peor noticia que creen que se puede publicar en España en los próximos

¿Le gustaría leer mayor número de buenas noticias en la prensa? Comunidad Autónoma Sí Comunidad Valenciana 97% Cataluña 96% Andalucía 96% Castilla - La Mancha 95% Extremadura 94% Baleares 94% Asturias 94% Galicia 93% Cantabria 91% Castilla y León 91% Murcia 91% Aragón 90% La Rioja 89% País Vasco 88% Canarias 87% Navarra 85% Madrid 84%

meses, el 28% de los encuestados indicó que la salida de España del euro sería la información más negativa con la que pueden encontrarse a corto o medio plazo. Distribución por comunidades autónomas En todas las regiones de España la gran mayoría de los encuestados afirma que desearían leer un mayor número de buenas noticias, si bien es la Comunidad Valenciana la que presenta un porcentaje más elevado: el 97% de los valencianos querría encontrarse con más noticias buenas. Ficha técnica Recogida de información mediante entrevista telefónica con aplicación del sistema CATI (encuesta asistida por ordenador) entre el 2 y el 27 de julio de 2012. Universo: Mayores de 18 años residentes en España. Muestra: 1.103 encuestas aleatorias. El margen de error máximo aplicable con un nivel de confianza del 95,5% en el caso más desfavorable (p=q=50%) es de ± 3,16% para los datos globales.


20

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

Gesellschaft

Neun von zehn Spaniern möchten mehr gute Nachrichten in der Zeitung lesen Son Buenas Noticias www.sonbuenasnoticias.com 92,3% der Spanier meinen, dass in den konventionellen Medien zu viele schlechte Nachrichten kommen. 56% geben sogar zu, dass sie es bevorzugen, sich gar nicht zu informieren, weil in den Zeitungen sowie im Radio und im Fernsehen immer seltener gute Nachrichten kommen. Dies sind die wichtigsten Schlussfolgerungen einer Untersuchung, die von der Zeitung für positive Informationen Son Buenas Noticias (www.sonbuenasnoticias.com) durchgeführt wurde. Aus der Untersuchung, die im Juli mit Telefonbefragungen bei mehr als 1.100 Haushalten durchgeführt wurde, geht hervor, dass die spanischen Bürger vor allem schlechte Nachrichten erwarten. Am negativsten bewerten sie die Nachrichten über die Wirtschaft (98%), die Politik (93%) und die Gesellschaft (58%). Die besten Nachrichten kommen nach Meinung der Spanier dagegen aus dem internationalen Teil (31%) und aus dem Sport (6%).

Würden Sie gerne mehr gute Nachrichten in der Zeitung lesen? Autonome Region Ja Comunidad Valenciana 97% Katalonien 96% Andalusien 96% Castilla - La Mancha 95% Extremadura 94% Balearen 94% Asturien 94% Galizien 93% Kantabrien 91% Castilla y León 91% Murcia 91% Aragón 90% La Rioja 89% Baskenland 88% Kanarische Inseln 87% Navarra 85% Madrid 84%

Nach autonomen Regionen geordnet sind die Valencianer am besorgtesten über die vielen schlechten Nachrichten. Ihnen folgen die die Katalanen, die Andalusier und die Einwohner von Castilla-La Mancha. Am wenigsten pessimistisch dagegen sind die Einwohner der Kanaren, die Bürger von Castilla-La Mancha und die Madrilenen. Auf die Frage nach der schlechtesten Nachricht, die in den nächsten Monaten in Spanien veröffentlicht werden könnte, antworteten 28 % der Befragten, dass der Austritt Spaniens aus der Eurozone die schlechteste Nachricht wäre, die es in nächster Zeit in Spanien geben könnte. Nach autonomen Regionen In allen Regionen Spaniens erklärt die Mehrheit der Befragten, dass sie lieber mehr gute Nachrichten lesen würden. In der autonomen Region Valencia ist diese Ansicht jedoch am stärksten vertreten: Mehr als 97% der Valencianer würden lieber mehr gute Nachrichten bekommen. Technische Daten Die Informationen wurden durch telefonische Befragungen mit dem CATI-System (Computerprogramm für Befragungen) zwischen dem 2. Und dem 27. Juli 2012 durchgeführt. Befragte: Menschen über 18, die in Spanien wohnhaft sind. Unterlagen: 1.103 Befragungen. Der maximale anwendbare Spielraum für Fehler mit einem Vertraulichkeitsniveau von 95,5% beträgt im negativsten Fall (p=q=50%) ± 3,16% für die globalen Daten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Society

21

Nine out of ten Spanish people want to read more positive news in their newspapers Son Buenas Noticias www.sonbuenasnoticias.com 92,3% of Spanish people think that conventional media are filled with bad news and 56% confess that they’d rather not be informed because it is always more difficult finding good news in newspapers or other written media, on the radio and television. Those are the main conclusions drawn from a study elaborated by the positive newspaper “Son Buenas Noticias” (www.sonbuenasnoticias.com). The study, carried out in July through random telephone surveys with over 1.100 homes, reflects the great disappointment of Spanish citizens as far as news that they can read or hear are concerned. The news than tend to be considered as negative are, in that order: Economy sections (98%), Politics (93%) and Society (58%). On the other hand, Spanish people consider that International sections (31%) and Sports (6%) are the less negative news. Looking at autonomous communities, those showing a higher percentage of people preoccupied by the quantity of bad news encountered in the media are from Valencia, Cataluña, Andalucía and Castilla la Mancha. On the other hand, those that see the reality of the news in a less pessimistic light are from the Canaries, Navarra and Madrid. When asked which is the worst news that could be published in Spain in the next few months, 28% of people surveyed indicated that Spain leaving the euro behind would be the worst new on short and medium time scale. Distribution according to autonomous communities In every area of Spain, most people surveyed con-

¿Le gustaría leer mayor número de buenas noticias en la prensa? Autonomous community Yes Comunidad Valenciana 97% Cataluña 96% Andalucía 96% Castilla - La Mancha 95% Extremadura 94% Baleares 94% Asturias 94% Galicia 93% Cantabria 91% Castilla y León 91% Murcia 91% Aragón 90% La Rioja 89% País Vasco 88% Canarias 87% Navarra 85% Madrid 84% firmed that they would like to read more good news, and the community of Valencia got the highest rate with 97%.

Technical information The information was gathered through telephone surveys applying the CATI system (computer assisted survey) between 2nd and 27th July 2012. Population: over 18 years old who are resident in Spain. 1.103 surveys in total. The maximum error margin applicable with the level of confidence of 95,5% in the worst case is ± 3,16% for global results.


22

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

ENTREVISTA

María Leng - Cónsul del Consulado británico en Canarias

“Los empleados del Consulado deben emplear su tiempo en resolver casos críticos de personas necesitadas” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con la cónsul británica en Canarias, María Leng, para ampliar la información referente a los cambios producidos últimamente en los consulados de Tenerife y Gran Canaria. ¿Que ha motivado este cambio de horarios tan importante? Después de año y medio como Cónsul para Canarias he podido hacer un exhaustivo estudio para determinar qué tipo de trabajo se hacía, con quienes y dónde. Estas dos Oficinas estaban abiertas al público de lunes a viernes de 8:30 a 1:30 y después, una vez al mes, hacíamos una ruta de un día completo por las islas que no tenían oficina consular. He podido constatar que en estas visitas lo que se realizaban eran certificados, que bien la vicecónsul o yo estamos autorizadas a firmar. Estar en un hotel, perder dos días de trabajo en la oficina en cada visita, para esperar que vengan las personas a pedir certificados, que muchas veces después de la cita no aparecían o lo hacían sin la documentación adecuada, no me parece la mejor forma de emplear nuestros recursos y nuestro tiempo. Además hacer certificados no me parece un trabajo de emergencia. Las personas que necesiten esos certificados y no vivan en Tenerife y Gran Canaria, ¿qué tienen que hacer actualmente? Tendrán que viajar a la capital que les corresponda. No obstante muchas veces esos certificados que nos solicitan los puede expedir un notario. Sí, les frena el idioma pero, deberían saber que, en casi todas las notarías tienen personal que habla inglés. Por otro lado las personas que venían al mostrador durante el horario diario de oficina de forma mayoritaria, no eran para cosas de emergencia, ni urgentes. Un alto tanto por ciento eran personas que al no hablar español, requerían ayuda de traductores con los organismos españoles correspondientes, otros casos eran igualmente para pedir certificados, y finalmente españoles que requerían información, para viajar a al Reino Unido a trabajar, sobre visados y pasaportes que no lo llevamos nosotros. Luego venia gente con pretensiones ridículas, como conseguir el número de teléfono de un artista famoso del Reino Unido, o “necesito que usen su influencia con tal restaurante para conseguir mesa tal día que

están muy llenos”. Aproximadamente el 70 % de la gente que acudía al mostrador era para gestiones que no podemos resolver ni son de nuestra competencia. Por estos motivos pienso que los empleados del Consulado deben emplear su tiempo en resolver casos críticos reales de personas necesitadas, que no son, las personas que suelen estar en el mostrador de la oficina. Son las personas que se encuentran en el hospital, la funeraria, la policía etc. Esto nos ha llevado a tomar la decisión de abrir al público solo dos días a la semana en cada consulado y concentrar todas esas preguntas y gestiones, dejando tiempo libre para poder ocuparnos mejor de los casos que lo requieren. Podemos emplear ese tiempo para estar trabajando con las autoridades o en otras islas. Nosotros seguimos trabajando las mismas horas, no estamos reduciendo nuestro horario, ni nuestros servicios. ¿Los dos Consulados abren los mismos días?. Sí, los dos estarán abiertos martes y viernes de 8,30 a 1,30.

¿Por lo tanto ante una emergencia una persona puede comunicarse con el Consulado? Sí, durante las 24 horas estamos para ayudar en los casos de emergencia. Si no es el caso urgente el que nos presentan a través del teléfono, le pedirán que vuelva a llamar en horario normal. Queremos que la gente empiece a distinguir entre lo que es verdaderamente importante y lo que no lo es, incluso que se piensen un poco, si el tema que les ocupa nos corresponde o pueden preguntar a cualquier otra persona o buscarse un intérprete pagado. ¿Y a través de Internet, podrán solicitar ciertos documentos?. Lo estamos mirando y buscando la manera de simplificar las gestiones al máximo. Pero nuestros residentes deben saber, que es su decisión al venirse a vivir aquí. Han elegido un país donde su primera lengua no es el inglés y es por tanto su responsabilidad es aprender un poco esta nueva lengua, (por lo menos lo más básico), que además les ayudará a integrarse más en esta nueva cultura, que deben esforzarse en conocer y podrán disfrutar de más cosas y hacer relaciones nuevas. No salir de su entorno británico, bares, supermercados, amigos, etc.., no es algo bueno ellos y es un problema para nosotros. Es distinto en los casos de las personas que están veraneando, es lógico que no hablen otro idioma para venir de vez en cuando. Aunque estamos para ayudar ante cualquier problema, no es nuestra labor trabajar como interpretes. Deben comprender que no somos expertos en lenguaje médico o legal y que hay personas que están preparadas para ello y pueden ser contratadas en momentos puntuales. Es muy evidente que les cuesta mucho integrarse. Sobre todo en las islas más grandes; en cambio en las pequeñas, al haber una población menor y más diseminada, tienden a integrarse más con el resto de los habitantes. Nosotros les informamos de que deben empadronarse y cuáles son las ventajas que conlleva, pero también les informamos de sus obligaciones.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy interview

23

María Leng – British Consul in the Canaries

“Employees of the Consulate must use their time to resolve critical cases of people in need” FMHOY - Fuerteventura We met with the British Consul of the Canaries, María Leng, in order to get information concerning changes that recently occurred in the Consulates of Tenerife and Gran Canaria. What motivated those changes in such important times? After one year and a half as Consul for the Canaries I was able to carry out an exhaustive survey in order to assess what type of work was being done, who with and where. Those two offices were open to the public from Monday through to Friday between 8:30 am and 1:30 pm and once a month we used to go round for a full day on the islands that didn’t have their own office. I was able to assess that during those visits, certificate were issued mostly, which the deputy Consul or myself were authorised to sign. To be in a hotel, loosing three days of work from the office for each visit, in order to wait for people who come to ask for a certificate, that a lot of the time after the meeting they would not turn up or would come without the adequate documents, did not seem like the best way to use our resources and time. Furthermore issuing certificates did not seem like emergency work. What must people do if they need certificates but don’t live in Tenerife or Gran Canaria? They need to go to the capital they depend from. However a lot of the time a Notary can issue the certificates they ask us for. Yes, the language barrier tends to stop them; they should know that nearly every Notary office has English speaking staff. On the other hand people who came to our office during opening hours would mostly come for issues that were not emergencies or urgent matters. So many people who don’t speak Spanish were coming asking for translator’s help with various Spanish organisations, or asking for certificates and finally Spanish people would come in asking for information in order to travel to Great Britain to work, about Visas and passports which we don’t deal with. Then people would come in for ridiculous reasons, such as for the telephone number of a famous artists from Great Britain, or “I need you to use your influence with such or such restaurant in order to get a table as they are very full”. Approximately 70% of people who came to see us came for matters that we could not deal with. This is the reason why I believe that the Consulate’s employees must use their time to resolve real critical cases of people in need that are not people who tend to come in to see us at the office. They are people who are in hospital, at the funeral parlour, the police, etc. This is what motivated us to open to the public for only two days per week in each Consulate to concentrate all those questions and matters and leave time available to better take care of cases that need attention. We can use this time to work with the authorities or in other islands. We work the same hours and haven’t reduced our working hours or our services.

Are both Consulates open on the same days? Yes, they will open on Tuesdays and Fridays from 8:30 am until 1:30 pm. In case of emergency can people still contact the Consulate? Yes, we are here to help 24 hours a day for emergencies. If the matter presented to us on the phone is not urgent, people will be asked to call again during the normal opening hours.

We want people to start making a difference between what is truly an important matter and what isn’t and for them to stop an think a little, if the matter that they are dealing with actually concerns us or if they can ask someone else or look for and hire an interpreter. Can some documents also be requested through the internet? We are currently checking this out and looking for a way to make things as simple as possible. But our residents must know that it was their decision to come and live here. They chose a country where the first language is not English and it is their responsibility to learn this new language (at least the basics), which would also help them integrate this new culture which they must try to discover as it would help them enjoy more and make new acquaintances. Not leaving their British surroundings, bars, supermarkets, friends, etc… is not good for them and it is a problem for us. It is different for people who just come for the summer, it is logical for them not to speak the language if they only come every so often. Although we know that we are here to help with any type of problem, it is not our job to work as interpreters. They must know that we are not experts in medical or legal vocabulary and that some people are actually trained for this and can be hired at any moment. It is obvious that integration is hard. Especially on the biggest islands; whereas on smaller islands, because there is less population and it is more spread about, they need to integrate more with the other inhabitants. We inform them that they must get registered at the town hall (on the Padron) and what the advantages are to do so, but we also inform them about their obligations.


24

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

VIAJAR / reisen

Las compañías aéreas aumentan la oferta de vuelos con Fuerteventura en 52.200 plazas FMHOY - Fuerteventura Las compañías aéreas Air Nostrum, Travelplan e Iberia Express han aumentado su oferta durante los meses de junio, julio, agosto y septiembre con la ampliación de 55.200 plazas de avión. Este incremento se suma a las conexiones habituales con Fuerteventura y se aplica también a las rutas con otras ciudades y la isla. El refuerzo se ha hecho efectivo en las ofertas presentadas por las aerolíneas, que están realizando conexiones con Santiago de Compostela, Sevilla, Asturias, Bilbao, Valencia, Madrid, Barcelona y Málaga durante estos meses de verano. En este sentido, el consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, ha valorado “muy positivamente” el esfuerzo realizado por las compañías aéreas “para mantener conectados los mercados europeos y peninsulares con Fuerteventura”, según ha informado el propio gobierno insular en nota de prensa. Asimismo, han confirmado que esta acción forma parte de la estrategia de promoción conjunta del Patronato de Turismo con los turoperadores, así como el trabajo coordinado con los agentes turísticos de la isla que ha facilitado el flujo de información en múltiples direcciones. Una conectividad necesaria Para Blas Acosta, la clave para superar la doble insularidad y conseguir que el sector turístico de la isla pueda competir con otros destinos en condiciones “mínimamente” equitativas es la conectividad entre ciudades de forma directa. Un ejemplo de esta conectividad es lo acontecido con los vuelos de Air Nostrum en Canarias, que este verano han completado con el enlace entre Fuerteventura y la ciudad andaluza de Málaga con una frecuencia de tres veces por semana.

Este nuevo vuelo duplica su oferta de asientos respecto al año 2011, alcanzando los 4.800 en total gracias a la incorporación del CRJ1000 en la ruta, el reactor de 100 plazas “más moderno” de la aviación regional. También se ha producido un incremento de la oferta durante el verano en los enlaces chárter del Grupo Travelplan, que desde junio hasta este mes de septiembre mantienen rutas con los aeropuertos de Santiago de Compostela, Sevilla, Asturias, Bilbao, Valencia, Madrid y Barcelona. La iniciativa de grupo ha puesto en el mercado turístico estival 150 plazas de avión entre Fuerteven-

tura y siete destinos españoles durante un período de cuatro meses, lo que equivale a 16.800 plazas aéreas nuevas. Respecto a la compañía Iberia Express, que también ha aumentado su oferta durante junio, julio, agosto y septiembre a dos vuelos diarios entre Fuerteventura y Madrid, aporta un total de 33.600 asientos que se suman a su oferta habitual. Finalmente, el Cabildo de Fuerteventura ha indicado que a estos nuevos vuelos hay que sumar las plazas ordinarias que ya ofrecían estas aerolíneas, así como las ofertadas por Ryanair y Air Europa.

Die Fluggesellschaften erhöhen das Angebot an Flügen nach Fuerteventura um 52.200 Flugzeugplätze FMHOY - Fuerteventura Die Fluggesellschaften Air Nostrum, Travelplan und Iberia Express haben ihr Angebot in den Monaten Juni, Juli, August und September um 55.200 Plätze erhöht. Damit ergänzen sie die regulären Verbindungen nach Fuerteventura. Diese Verstärkung besteht aus Angeboten der

Fluggesellschaften, die in den Sommermonaten Verbindungen nach Santiago de Compostela, Sevilla, Asturien, Bilbao, Valencia, Madrid, Barcelona und Málaga gewährleisten. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, bewertete die Bemühungen der Fluggesellschaften „um Verbindungen der europäischen Märkte und des spanischen Festlands mit Fuerteventura“ zu gewährleisten „sehr positiv“. Dies erklärte die Inselregierung in einer Presseerklärung. Sie bestätigte ebenfalls, dass diese Aktion zu einer gemeinsamen Werbestrategie des Patronats für Tourismus und der Reiseveranstalter gehört. Auch die koordinierte Arbeit mit den Reiseagenten der Insel ermöglicht den Informationsfluss in verschiedene Richtungen. Notwendige verbinguden Für Blas Acosta ist es das Wichtigste, die „doppelte Insellage“ zu überwinden und zu erreichen, dass die Tourismusbranche der Insel unter angemessen Bedingungen mit anderen Urlaubsorten konkurrieren kann. Ein Beispiel für diese Verbindungen ist die Tätigkeit der Fluggesellschaft Air Nostrum auf den Kanaren, die in diesem Sommer drei Flugverbindungen pro Woche zwischen Fuerteventura und der andalusischen Stadt Malaga gewährleistet. Diese neue Flugverbindung bietet doppelt so viele Plätze an wie 2011. Dank der Verwendung des CRJ1000 auf dieser Strecke, dem modernsten Flieger der regionalen Luftfahrt, mit hundert Plätzen, sind es insgesamt 4.800.

In diesem Sommer wurde auch das Angebot an Charterflügen des Unternehmens Travelplan erhöht, das die Insel von Juni bis September mit den Flughäfen von Santiago de Compostela, Sevilla, Asturien, Bilbao, Valencia, Madrid und Barcelona verbindet. Mit dieser Initiative wurden für vier Monate 150 Plätze zwischen Fuerteventura und sieben spanischen Flughäfen auf den Sommer-Tourismus-Markt geworfen. Dies entspricht 16.800 zusätzlichen Plätzen. Auch die Fluggesellschaft Iberia Express hat ihr Angebot im Juni, Juli, August und September mit zwei täglichen Flugverbindungen zwischen Fuerteventura und Madrid erhöht. Dies sind insgesamt 33.600 zusätzliche Plätze, die das reguläre Angebot ergänzen. Überdies erklärte der Cabildo von Fuerteventura, dass zu diesem neuen Angebot die Plätze kommen, die diese Fluggesellschaften schon vorher angeboten haben, sowie das übliche Angebot von Ryanair und Air Europa.


26

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

TRAVEL / voyager

The Airlines increase their flight offer with Fuerteventura by 52.200 seats FMHOY - Fuerteventura The airlines Air Nostrum, Travelplan and Iberia Express have increased their offer during the months of June, July, August and September with an additional 52.200 seats. This increase tops up the usual connexions with Fuerteventura and applies also to routes with other cities and the island. The increase has affected the offers from the Airlines that provide connexions with Santiago de Compostela, Sevilla, Asturias, Bilbao, Valencia, Madrid, Barcelona and Malaga during the summer months. Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta, had judged very positively the efforts made by the Airlines “to maintain the connexions from Europe and Mainland Spain with Fuerteventura”, according to the island’s government’s press release. He has also confirmed that this action is part of the promotional strategy organised with the Tourism Board and the tour operators, as well as the tasks coordinated with the island’s tourism agents who have spread the information in various directions. A necessary connectivity As for Blas Acosta, the key element to get over the double insularity and to get the tourism sector of the island to be able to compete with other destinations that are in “minimally” equitable conditions is the direct connectivity between cities. One example of this connectivity is demonstrated with the flights from Air Nostrum in the Canaries that have linked Fuerteventura with Malaga this summer with three weekly flights. This new flight duplicates the number of seats compared with 2011, and represents 4.800 seats

in total thanks to the incorporation of the CRJ1000 on this route, the most modern 100 seater plane of the regional fleet. There has also been an increase in flights during the summer for charter routes of the Travelplan Group, that have maintained between June and September the connexions with the airports of Santiago de Compostela, Sevilla, Asturias, Bilbao, Valencia, Madrid and Barcelona. The group initiative has added 150 seats for the

summer between Fuerteventura and seven Spanish destinations over four months which represents a total of 16.800 extra seats. As for Iberia Express that also increased their offer in June, July, August and September to two daily flights between Fuerteventura and Madrid, they added a total of 33.600 seats to their usual offer. Finally, Fuerteventura’s Cabildo indicated that those new flights come in addition to the usual seats that those airlines normally offer, such as Ryanair and Air Europa.

Les compagnies aériennes augmentent de 52.200 places l’offre de vols avec Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Les compagnies aériennes Air Nostrum, Travelplan et Iberia Express ont augmenté leur offre durant les

mois de juin, juillet, août et septembre avec 55.200 places supplémentaires. Cette augmentation s’ajoute aux connections habituelles avec Fuerteventura et s’applique aussi aux routes entre d’autres ville et l’ile. L’augmentation concerne les connections avec Santiago de Compostelle, Séville, Asturies, Bilbao, Valence, Madrid, Barcelone et Malaga pendant les mois d’été. Le conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, juge très positivement cet effort réalisé par les compagnies aériennes « afin de maintenir la connexion des marchés européens et de la péninsule avec Fuerteventura », selon l’information émanant du gouvernement de l’ile dans leur communiqué de presse. Il a également confirmé que cette action fait partie d’une stratégie de promotion du Comité Régional du Tourisme avec les tour-opérateurs, et d’un travail coordonné avec les agents de tourisme de l’ile qui ont aidé à diffuser cette information dans de multiples directions. Une connectivite necessaire Pour Blas Acosta, l’élément clef pour faire face à la double insularité et faire en sorte que le secteur touristique de l’ile puisse s’aligner à d’autres destinations minimalement équitables est la connectivité directe avec d’autres villes. Un exemple de cette connectivité est ce qui a eu lieu avec

les vols de Air Nostrum dans les Canaries, qui cet été ont ajouté une route entre Fuerteventura et la ville andalouse de Malaga avec une fréquence de trois fois par semaine. Ce nouveau vol double l’offre de places par rapport à 2011, avec 4.800 places au total grâce à l’incorporation du CRJ1000 sur cette route, l’avion de 100 places le plus moderne de l’aviation régionale. Il y a aussi eu une augmentation de l’offre cet été pour les vols charters du Groupe Travelplan, qui depuis juin et jusqu’à septembre maintiennent des routes avec les aéroports de Santiago de Compostelle, Séville, Asturies, Bilbao, Valence, Madrid et Barcelone. L’initiative du Groupe représente une augmentation de 150 places d’avion entre Fuerteventura et sept destinations espagnoles pendant quatre mois, ce qui équivaut à 16.800 nouvelles places. D’autre part, Iberia Express a aussi augmenté son offre en juin, juillet, août et septembre à deux vols journaliers entre Fuerteventura et Madrid, ce qui représente un total de 33.600 places qui s’ajoutent à leur offre habituelle. Finalement, le Cabildo de Fuerteventura a indiqué qu’il faut ajouter à ces nouveaux vols, les places ordinaires que ces compagnies aériennes offraient, comme celles de Ryanair et Air Europa.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

MAFASCA PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen

Centro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

GRILL POCO LOCO

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante

COFRADÍA DE PESCADORES

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant

Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BLUE ROCK

BRISAMAR

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

EL FARO DEL COTILLO

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

ROCK ISLAND 928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

928537591

928866036

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.


28

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

CASA MARCOS Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

928868285 928868671 928 868518

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928111101

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MINI GOLF GOLF

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

LEGEND BAR

928531680

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

LA CASA DEL DR. MENA

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

KALIMA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL LABRADOR

San Roque, 15

Carretera General s/n

MAFASCA

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA

EL TEMPLO

C/ El obispo nº 42

Teniente Durán, 13

928878168

CALLE 54

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Secundino Alonso

Tours en Motocicleta

SHINNING

EL JARDÍN

1º de Mayo, 76

C/ Diseminado nº 160

COOL RUNINGS 680887226

928163514

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

MUSEO DE UNAMUNO

TASCA EL ENYESQUIT0

6 Salas - Ahora tambien en 3D

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

655555640

Carr. General frente campo de golf.

ROMA

En la playa

EL MOLINO DE ANTIGUA PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

EL DUENDE

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

BATALLA DE TAMASITE

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

MUSEO DE LA SAL

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

LA FRASQUITA

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

EL PANTANAL

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.


30

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344195

928870774

LAS PLAYAS

ESQUINA DE FLEI

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

928 161594

(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928 161759

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

CASA SANTA MARÍA

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

BAR CULTURAL

928 161402

928161720

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT

¡

696471863

C/ Guize nº 7

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

C/ Puerto Azul, 4

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

CASA ISAITAS

MIRADOR DE MORRO VELOSO

C/ Puerto Azul

Plaza del pueblo

Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

928878272

CUEVAS DE AJUY

638734941

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers,


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

KATA DISCOTECA CLUB

CHARLY

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

EL VELERO

C.C. El Palmeral - DJ Music Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Plaza Cirilo López C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

Bar Eskimo

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

lute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

LA CASA DE LOS WINTER En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174490

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

REST. MARABÚ

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in abso-

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


32

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES

CORRALEJO

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h HANDWERKMARKT Todos los domingos - Every Sunday MARCHE ARTISANAL Jeden Sonntag - Tous les dimanches (Marzo, junio, septiembre y diciembre) CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) (March, June, September and December) - (März, Juni, September Sábados - Saturdays - Samstags und Dezember) - (Mars, Juin, Samedi - 09:00-14:00 Septembre et Décembre) COSTA CALMA 2º domingo / 2nd Sunday Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. 10:00 - 14:00 MERCADILLO OKAPI (Mascotas) MERCADILLO SEGUNDA MANO (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) OWNED FLEA MARKET Paseo de la Paz OWNED TRÖDELMARKT 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P LAJARES 1er domingo de cada mes MERCADILLO ARTESANAL 1st Sunday of each month CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT 1. Sonntag des Monats MARCHE ARTISANAL 1er dimanche de chaque mois 10:00h / 14:00h 9:00 - 13:00 Todos los sábados - Every Saturday -

MORRO JABLE

Jeden Samstag - Tous les samedis Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: Animación infantil / Musica en vivo 09:00 - 14:00 Children’s entertainment / Live music. PUERTO DEL ROSARIO Kinderanimation / Live-Musik. VEGA TETIR MERCADILLO Animation pour les enfants / musique ARTESANAL - CRAFT MARKET en direct

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos FOTO: Jean Michell

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES SEPTIEMBRE / SEPTEMBER SEPTEMBRE ANTIGUA

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

Casillas de Morales Fiesta de los peregrinos............ Día 12 Antigua Ntra. Sra. de Antigua ...................Día 8 Agua de Bueyes Ntra. Sra. de la Concepción.........Día 9

BETANCURIA

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

Agua de Bueyes Ntra. Sra. de la Peña......Días 15 y 16

•Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario .......... 928 85 11 08 - Consulados | Consulate | Konsulat Consulats Urgence............................................. 112 •Hospital | Hôpital............ 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Deutschland.................. 928 49 18 80 •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle •Schweiz.......................... 928 29 34 50 Krankenwagen | Marine Emergencies ...... 900 202 202 Ambulance ...................... 928 80 12 12 •Österreich...................... 928 26 11 00 •British............................ 902 10 93 56 •Protección Civil | Civil Defense | •Taxi Puerto Rosario ........ 928 85 02 16  913 34 21 94 Zivilschutz ........................................ 112  928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Bomberos | Firemen | •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Feuerwehrmänner | Pompiers........ 080 Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Croix Rouge...................... 928 29 00 00 Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo .......................... 928 86 62 35  928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche •Caleta de Fuste................ 928 16 32 86 Polizei | Police locale....................... 092 •Taxi Gran Tarajal.............. 928 87 00 59 •Morro Jable.......................928 54 07 76 •Policía Nacional | National Police| •Radio Taxi Gran Tarajal....928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour Nationalpolizei | Police nationale ...091 •Taxi El Castillo.................. 928 16 30 04 SportHafen | Marinas •Guardia Civil...................................... 062 •Taxi Morro Jable ...............928 16 14 28 •Corralejo........................ 928 86 65 24 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Puerto del Rosario........ 928 86 02 00 ...........................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo................... 928 86 61 08 •Gran Tarajal....................928 16 27 23 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport........................... 928 86 05 00 •Morro Jable....................928 54 07 76 Dentist...............................699 34 97 13

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

LA OLIVA La Caldereta Ntra. Sra. de los Dolores y San Miguel ............................. Día 16 Villaverde San Roque...................................Día 2

PÁJARA Morro Jable San Miguel................................ Día 29

PUERTO DEL ROSARIO El Time Ntra. Sra. de las Mercedes.... Días 20/26 Las 90 viviendas Ntra. Sra. de la Peña............Días 9/12 Puerto del Rosario Ntra. Sra. del Rosario.....Días 27/9 - 10/10

TUINEJE Tuineje San Miguel Arcángel................. Día 29

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Septiembre / September Septembre

DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1 01:38 1.08 9 00:42 -0.40 S 07:33 -1.20 D 07:19 0.33 13:51 1.26 13:50 -0.39 19:58 -1.24 20:06 0.24 DÍA HORA ALT/M 2 02:12 1.08 D 08:06 -1.20 14:26 1.22 20:29 -1.19

DÍA HORA ALT/M 10 02:24 -0.37 L 08:54 0.36 15:24 -0.45 21:37 0.32

DÍA HORA ALT/M 3 02:44 1.04 L 08:40 -1.15 15:00 1.11 21:00 -1.09

DÍA HORA ALT/M 11 03:45 -0.46 M 10:06 0.50 16:27 -0.60 22:38 0.48

DÍA HORA ALT/M 4 03:17 0.95 M 09:13 -1.05 15:33 0.97 21:32 -0.96

DÍA HORA ALT/M 12 04:41 -0.61 X 10:57 0.69 17:13 -0.77 23:22 0.68

DÍA HORA ALT/M 5 03:50 0.83 X 09:48 -0.92 16:07 0.80 22:05 -0.82

DÍA HORA ALT/M 13 05:23 -0.77 J 11:38 0.89 17:51 -0.94 23:59 0.88

DÍA HORA ALT/M 6 04:25 0.70 J 10:25 -0.76 16:43 0.62 22:41 -0.67 DÍA HORA ALT/M 7 05:05 0.55 V 11:10 -0.60 17:27 0.44 23:28 -0.52 DÍA HORA ALT/M 8 05:58 0.41 S 12:14 -0.46 18:30 0.29

DÍA HORA ALT/M 14 06:00 -0.94 V 12:15 1.08 18:25 -1.10 DÍA HORA ALT/M 15 00:35 1.06 S 06:36 -1.08 12:51 1.25 10:00 -1.23 DÍA HORA ALT/M 16 01:11 1.21 D 07:11 -1.20 13:28 1.36 19:34 -1.30

DÍA HORA ALT/M 17 01:48 1.31 L 07:48 -1.27 14:06 1.41 20:11 -1.32 DÍA HORA ALT/M 18 02:26 1.34 M 08:26 -1.27 14:46 1.37 20:49 -1.26 DÍA HORA ALT/M 19 03:07 1.29 X 09:07 -1.20 15:29 1.25 21:31 -1.12 DÍA HORA ALT/M 20 03:51 1.18 J 09:53 -1.06 16:17 1.06 22:17 -0.93 DÍA HORA ALT/M 21 04:41 1.01 V 10:47 -0.88 17:13 0.83 23:13 -0.71 DÍA HORA ALT/M 22 05:41 0.83 S 11:56 -0.69 18:25 0.62 DÍA HORA ALT/M 23 00:31 -0.53 D 07:00 0.69 13:32 -0.58 19:58 0.52 DÍA HORA ALT/M 24 02:08 -0.47 L 08:30 0.67 15:10 -0.61 21:28 0.56

DÍA HORA ALT/M 25 03:33 -0.53 M 09:49 0.77 16:22 -0.73 22:35 0.69 DÍA HORA ALT/M 26 04:36 -0.67 X 10:48 0.91 17:13 -0.87 23:24 0.84 DÍA HORA ALT/M 27 05:23 -0.81 J 11:35 1.04 17:53 -0.97 DÍA HORA ALT/M 28 00:03 0.96 V 06:02 -0.93 12:15 1.14 18:27 -1.15 DÍA HORA ALT/M 29 00:39 1.05 S 06:36 -1.03 12:51 1.19 18:58 -1.10 DÍA HORA ALT/M 30 01:12 1.11 D 07:09 -1.08 13:25 1.20 19:29 -1.10


34

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

Elección de Miss y Míster Fuerteventura 2012 FMHOY - Fuerteventura

Election of Miss and Mister Fuerteventura 2012

El pasado sábado 11 de agosto se celebró, en la terraza de un conocido centro comercial de la Isla, Miss y Míster Fuerteventura 2012, organizado por la Agencia Bellemodel. Las 12 candidatas y 8 candidatos pasearon en ropa de baño y noche, realizando las primeras una coreografía y posterior desfile en bikini y pareo y traje de gala. Tras la deliberación del jurado, los finalistas fueron: Miss Fuerteventura 2012, Izaskun Carranza Brito, 1ª dama: Idaira rodríguez, 2ª dama: Chero Ramírez, Miss elegancia: Idaira Rodríguez, Míster Fuerteventura 2012: Alain León, 1er finalista: Airam Brito, 2º finalista: Luis Murillo y Míster elegancia: Pablo Noriega. Los ganadores se presentarán a Miss y Míster Las Palmas en el próximo mes de diciembre en la isla de Fuerteventura donde se celebrará Miss y Míster Las Palmas 2012.

On 11th August the election of Miss and Mister Fuerteventura 2012 organised by the Bellemodel agency took place on the terrace of a well known commercial centre of the Island. The 12 female candidates and 8 male candidates walked around in swimsuits and evening wear, danced on a choreography and later paraded in bikinis and beach wrap and evening gowns for the female candidates. After deliberation from the jury, the finalists elected were: Miss Fuerteventura 2012, Izaskun Carranza Brito, 1st runner up: Idaira Rodríguez, 2nd runner up: Chero Ramírez, Miss elegance: Idaira Rodríguez, Mister Fuerteventura 2012: Alain León, 1st runner up: Airam Brito, 2nd runner up: Luis Murillo and Mister elegance: Pablo Noriega. The winners will take part in the Miss and Mister Las Palmas 2012 in December which will take place on the island of Fuerteventura.

Miss und Mister Fuerteventura Wahl 2012

Am 11. August fand auf der Terrasse eines bekannten Einkaufszentrums der Insel die Miss und Mister Fuerteventura Wahl 2012 statt. Diese Veranstaltung wurde von der Agentur Bellemodel organisiert. Die 12 Kandidatinnen und die 8 Kandidaten führten Bademode und Abendkleidung vor. Die ersten führten eine Choreographie auf und führten dann Bikinis, Pareos und Abendkleider vor. Die Jury erklärte folgende Kandidaten und Kandidatinnen zu Finalisten: Miss Fuerteventura 2012: Izaskun Carranza Brito, 1. Dame: Idaira Rodríguez, 2. Dame: Chero Ramírez, Miss Eleganz: Idaira Rodríguez, Mister Fuerteventura 2012: Alain León, 1. Finalist: Airam Brito, 2. Finalist: Luis Murillo und Mister Eleganz: Pablo Noriega. Die Gewinner werden die Insel Fuerteventura im Dezember bei der Miss und Mister Las Palmas Wahl in las Palmas vertreten.

Election de Miss et Mister Fuerteventura 2012 C’est le 11 août qu’a eu lieu sur la terrasse d’un centre commercial connu de l’Ile, l’élection des Miss et Mister Fuerteventura 2012, organisée par l’agence Bellemodel. Les 12 candidates et 8 candidats en maillot de bain et robes ou costumes de soirée, ont d’abord fait la démonstration d’une chorégraphie, puis défilé en bikini et robes de soirée pour les candidates. Après délibération du jury, les finalistes suivants ont été élu : Miss Fuerteventura 2012, Izaskun Carranza

Brito, Première Dauphine: Idaira Rodríguez, Deuxième Dauphine: Chero Ramírez, Miss élégance: Idaira Rodríguez, Mister Fuerteventura 2012: Alain León, Premier Dauphin: Airam Brito, Deuxième Dauphin: Luis Murillo et Mister élégance: Pablo Noriega. Les gagnants se présenteront au concours Miss et Mister Las Palmas en décembre sur l’ile de Fuerteventura où aura lieu l’élection Miss et Mister Las Palmas 2012.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy REGRESO A CLASES / BACK TO SCHOOL

10 claves para la vuelta al cole FMHOY - Fuerteventura Tras unas largas vacaciones sin rutinas ni obligaciones, la planificación es clave para que los niños se adapten de nuevo al ritmo académico Después de los meses de verano, se acerca el momento de volver al colegio. Pero, ¿qué hacer para que todo sea perfecto? Aquí te ofrecemos las 10 claves para que el inicio del curso escolar sea un éxito: 1. Preparar el material escolar y los libros. Antes de empezar las clases es fundamental preparar todo lo necesario para el curso escolar: libros de texto, cuadernos, mochila, materiales, etc. Se debe revisar la lista de material y equipamiento que proporciona el centro escolar y seguir sus especificaciones. Al comprar los materiales, hay que fijarse si los productos cumplen las garantías de seguridad necesarias para evitar cualquier riesgo. 2. Recuperar las rutinas y adaptar los horarios de forma progresiva. La flexibilidad es la norma que rige en las vacaciones de verano. Se recomienda adaptar progresivamente los horarios para evitar el bajo rendimiento y el cansancio típico del inicio del curso. 3. Cambiar los hábitos de sueño. Es habitual que, durante las vacaciones, los niños no tengan una hora marcada para irse a dormir. Por lo general, se acuestan y se levantan más tarde, perdiendo los hábitos de todo el año. Las semanas previas a la vuelta al cole y, poco a poco, es importante ir estableciendo de nuevo los hábitos de sueño. 4. Restablecer los hábitos alimenticios. Está más que demostrado que la alimentación va estrechamente ligada al rendimiento escolar. Por eso, es fundamental dejar atrás la falta de hábitos que reina en las vacaciones y recuperar de nuevo la dieta sana y equilibrada del resto del año. Durante el curso cobra especial importancia el desayuno, que debe ser

completo, y el almuerzo, que tiene que ser variado. 5. Enseñarle a ser autónomo. La falta de autonomía puede provocar estrés, baja autoestima, etc. Para evitar estos problemas, se debe enseñar al niño a ser autónomo, especialmente si es pequeño. Identificar sus prendas cosiéndoles etiquetas y enseñarle a vestirse ayudará a su integración y evitará confusiones.

6. Evitar la ansiedad. Es importante fomentar la comunicación entre padres e hijos para conocer sus dudas y sus miedos respecto a la vuelta al cole. Hablar del colegio con normalidad en los días previos, repasar los horarios o resolver las dudas de los niños ayudará a atenuar la sensación de tensión y ansiedad frente al primer día de clase. 7. Informarse cobre el centro de enseñanza. Durante el curso escolar, el colegio es el lugar donde el niño pasa más tiempo. Es necesario disponer de toda la información acerca del centro escolar: horario de apertura y cierre, teléfonos de contacto, identidad del tutor o tutora, normativa del centro, etc. 8. Conocer los servicios complementarios. Hay que informarse acerca de los servicios y equipamientos para decidir acerca de lo que se van a contratar. Conocer las condiciones y los precios de cada servicio es fundamental para hacer una buena elección. 9. Planificar las actividades extraescolares. Se ha demostrado que incluir actividades extraescolares bien estructuradas entre las obligaciones de los niños mejora su rendimiento académico y favorece su autonomía, madurez y habilidades sociales. Es fundamental combinar estas actividades con el descanso, el ocio y el tiempo para hacer los deberes. Además, se debe hacer partícipe al niño en la elección de las actividades a realizar. Conocer los gustos del niño es tan importante como escoger las actividades más idóneas para su edad y sus capacidades. 10. Conocer el camino hasta el colegio. Una vez esté todo listo, no hay que olvidar verificar cuánto tiempo es necesario para llegar hasta el colegio. Es recomendable incluso realizar el trayecto en el medio y el horario en que se realizará habitualmente, para conocer los detalles y evitar imprevistos.

10 tips for the start of the new school year FMHOY - Fuerteventura After long holidays without routine or obligations, planning is the key element for children to adapt to the new school rhythm. After the summer months, the time to go back to school is approaching. But, what can we do to make it perfect? Here are 10 key elements that will ensure a successful return to school: 1. Prepare the school material and books. Before going back to school, it is essential to prepare everything that is necessary for the school year: books, exercise books, satchel, small materials, etc. We must check out the list of material and equipment provided by the school and follow its instructions. When we purchase the material, we should choose products that comply with necessary safety guarantees in order to avoid risks. 2. Go back to routines and progressively adapt the time tables. Flexibility is the norm during summer holidays. It is advisable to progressively adapt the time tables in order to avoid low performances and the typical tiredness of the beginning of school year. 3. Change sleeping habits. During the holidays children don’t tend to have specific bed times. Normally they go to bed and get up later and loose the habits of the rest of the year. During the weeks before the beginning of school year, it is important to slowly establish new sleeping habits. 4. Change eating habits. It has been widely demonstrated that food is closely related with school performance. This is why it is essential to leave behind the lack of habits of holiday times and go back to a healthy and balanced diet for the rest of the year. During the school year, breakfast is especially important and should be complete and lunch should be varied. 5. Teach the child to be autonomous. The lack of autonomy can cause stress, low self-esteem, etc. In order to avoid those problems, we should teach children to be independent, especially if they are young. Identifying children’s clothes with labels and teaching them to get dressed will help with integration and avoid confusion. 6. Avoid anxiety. It is important to promote com-

munication between parents and children in order to find out about their doubts and fears concerning the return to school. Speaking about school with normality during the days before, checking out the time tables or answering children’s questions will help reduce the sensation of tension and anxiety regarding the first day back to school. 7. Get information regarding the school. During the school year, the school is the place where children are going to spend most of their time. It is necessary to have all the information regarding the school such as opening and closing times, telephone contact numbers, identity of the teacher, the school’s rules, etc. 8. Finding out about complimentary services. We should get information regarding services and equipment in order to decide which ones to choose. Finding out about the conditions and prices is fundamental

in order to make the right choice. 9. Planning out-of-school activities. It has been demonstrated that including well structured outof-school activities between children’s obligations increases their school performances and promotes autonomy, maturity and social skills. It is essential to combine those activities with times for rest, leisure and homework. Furthermore, children should participate when it comes to choosing the activities. Knowing children’s tastes is as important as choosing activities adapted to their age and abilities. 10. Knowing the trip to school. Once everything is ready, we should not forget to check how much time is required to get to school. It is advisable to actually make the trip in the same conditions and at the same time that it will normally be done in order to know the details and avoid unexpected events.


36

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

Zurück in die Schule / Retour à l’école

10 wichtige Ratschläge für die Rückkehr in die Schule FMHOY - Fuerteventura Nach den langen Ferien ohne Routine und Verpflichtungen ist Planung wichtig, damit sich die Kinder an den neuen akademischen Rhythmus anpassen Nach den Sommermonaten müssen die Kinder nun bald wieder in die Schule zurückkehren. Was kann man tun, damit alles richtig läuft? Hier geben wir Ihnen 10 wichtige Ratschläge für einen erfolgreichen Anfang des Schuljahres an: 1. Das Schulmaterial und die Bücher bereit halten: Bevor der Unterricht beginnt, ist es ist sehr wichtig, alles Notwendige für das Schuljahr bereit zu haben: Schulbücher, Hefte, Schulranzen, Material usw. Man muss das von der Schule erstellte Verzeichnis des Materials überprüfen und die Anweisungen befolgen. Um jedes Risiko zu vermeiden, muss man beim Kauf des Materials darauf achten, dass die Produkte sicher sind. 2. Nach und nach zur Routine und zu den festen Zeiten zurückkehren: In den Sommerferien gibt es keine festen Regeln. Es wird empfohlen, sich nach und nach wieder an die üblichen Zeiten zu halten, um die Leistungsschwäche und die Müdigkeit zu vermeiden, die für den Anfang des Schuljahres typisch sind. 3. Die Schlafenszeiten ändern: Es ist üblich, dass die Kinder in den Ferien keine festen Schlafenszeiten haben. Gewöhnlich gehen sie später schlafen und stehen auch später auf. Auf diese Weise kommen sie aus dem Rhythmus, den sie den Rest des Jahres einhalten. In den Wochen vor der Rückkehr in die Schule ist es wichtig, nach und nach die gewohnten Schlafenszeiten wieder einzuführen. 4. Die üblichen Essgewohnheiten wieder einführen: Es ist erwiesen, dass die Ernährung viel mit der schulischen Leistung zu tun hat. Aus diesem Grund ist es sehr wichtig, die Regellosigkeit der Ferien zurückzulassen und für den Rest des Jahres wieder eine gesunde und ausgewogene Kost einzuführen. Während des Schuljahres sind das Frühstück, das vollständig sein muss, und das Mittagessen, das

vielseitig sein muss, besonders wichtig. 5. Dem Kind beibringen, selbständig zu sein. Mangelnde Selbständigkeit kann zu Stress, einem schlechten Selbstbewusstsein usw. führen. Um diese Probleme zu verhindern, muss man dem Kind beibringen selbständig zu sein. Vor allem, wenn es klein ist, sollte man seine Kleidungsstücke kennzeichnen, indem man Etiketten darauf näht und ihm beibringen sich anzuziehen. Das wird ihm helfen sich zu integrieren und Verwechslungen zu verhindern. 6. Angst vermeiden: Es ist wichtig, die Kommunikation zwischen Eltern und Kindern zu fördern, um die Zweifel und Ängste kennenzulernen, die die Kinder in Bezug auf ihre Rückkehr in die Schule haben. Man sollte in den Tagen vorher ganz beiläufig über die Schule sprechen, an die Zeiten erinnern und die Fragen beantworten, die das Kind dazu hat. Auf diese Weise werden Ängste und Spannungen vor dem Unterrichtsbeginn vermieden. 7. Sich über die Schule informieren: Während des Schuljahres ist die Schule der Ort, an dem das Kind die meiste Zeit verbringt. Man muss über alle Informationen verfügen, die mit der Schule zu tun haben: Öffnungszeiten, Telefonnummern, Name des Lehrers oder der Lehrerin, Regeln der Schule usw.

8. Die zusätzlichen Leistungen kennen: Man muss sich über die zusätzlichen Leistungen und über die Lehr- und Lernmaterialien informieren, um zu entscheiden, welche man bestellen möchte. Um eine gute Wahl zu treffen, ist es wesentlich, die Bedingungen und die Preise aller zusätzlichen Leistungen zu kennen. 9. Außerschulische Aktivitäten planen. Es ist erwiesen, dass gut strukturierte außerschulische Aktivitäten die Leistungen des Kindes in der Schule und seine Selbständigkeit, Reife sowie seine sozialen Fähigkeiten verbessern. Es ist sehr wichtig, diese Aktivitäten mit Pausen, Freizeit und Zeit für die Hausaufgaben zu kombinieren. Außerdem sollte das Kind mitbestimmen, welche Aktivitäten es in der Freizeit macht. Es ist wichtig, die Vorlieben des Kindes zu kennen und die geeignetsten Aktivitäten für sein Alter und für seine Fähigkeiten auszuwählen. 10. Den Schulweg kennen. Wenn alles bereit steht, darf man nicht vergessen zu überprüfen, wie lange man braucht, um die Schule zu erreichen. Es ist ratsam, den Schulweg in der Weise und zu der Uhrzeit zurückzulegen, in der man ihn gewöhnlich zurücklegen wird, um die Einzelheiten kennenzulernen und Unvorhergesehenes zu vermeiden.

10 éléments clef pour la rentrée scolaire FMHOY - Fuerteventura Après de longues vacances sans routine ni obligation, la planification est l’élément clef pour que les enfants s’adaptent de nouveau au rythme scolaire Après les mois d’été, la rentrée scolaire approche. Mais comment faire pour que tout soit parfait ? Nous vous proposons ici 10 éléments clef pour que la rentrée scolaire soit un succès : 1. Préparer le matériel scolaire et les livres. Avant la rentrée il est fondamental de préparer tout le matériel nécessaire pour l’année scolaire : livres, cahiers, cartable, petit matériel, etc. Il faut vérifier la liste du matériel et d’équipement envoyée par l’école et suivre les instructions. Quand on achète le matériel, il faut choisir les produits qui offrent des garanties de sécurité nécessaires pour éviter les risques. 2. Reprendre les routines et adapter les horaires progressivement. La flexibilité est la norme des vacances. Il est préférable d’adapter progressivement les horaires pour éviter le bas rendement et la fatigue typique du début de l’année scolaire. 3. Changer les habitudes de sommeil. Souvent pendant les vacances, les enfants n’ont pas d’heure

fixe pour aller se coucher. Mais en général, ils se couchent et se lèvent plus tard et perdent les habitudes du reste de l’année. Pour les semaines qui précèdent la rentrée, il est important de doucement établir à nouveau les habitudes de sommeil. 4. Reprendre les habitudes alimentaires. Il a été prouvé maintes fois que l’alimentation est liée de près au rendement scolaire. C’est pourquoi il est fondamental de laisser de côté les habitudes prises pendant les vacances et reprendre une alimentation saine et équilibrée pour le reste de l’année. Pendant l’année scolaire le petit déjeuner est très important, il doit être complet et le déjeuner doit être varié. 5. Leur apprendre à être autonome. Le manque d’autonomie peut provoquer du stress, de la sousestime, etc. Pour éviter ces problèmes, il faut enseigner à l’enfant à être autonome, surtout s’il est petit. Identifier ses vêtements en cousant une étiquette dessus et lui apprendre à s’habiller vont aider son intégration et éviter la confusion. 6. Eviter l’anxiété. Il est important de promouvoir la communication entre parents et enfants pour connaî-

tre leurs doutes et peurs en ce qui concerne la rentrée. Parler de l’école avec normalité les jours précédant la rentrée, regarder les horaires ou résoudre les doutes des enfants va aider à atténuer la sensation de tension et d’anxiété par rapport au jour de la rentrée. 7 S’informer sur l’école. Pendant l’année scolaire, l’école est le lieu où l’enfant va passer le plus de temps. Il est important de disposer de toute l’information en ce qui la concerne : les horaires d’ouverture et fermeture, les numéros de contact, l’identité de l’instituteur ou institutrice, les normes de l’école, etc. 8. Connaître les services supplémentaires. Il faut s’informer sur les services et équipements afin de décider de ce que l’on va choisir. Connaître les conditions et les tarifs de chaque service est primordial pour faire un bon choix. 9. Planifier les activités extrascolaires. Il a été démontré qu’ajouter des activités extrascolaires bien structurées selon les obligations des enfants augmente leur rendement scolaire et favorise leur autonomie, maturité et compétences sociales. Il est fondamental de combiner des activités avec le temps de repos, de loisir et celui pour faire les devoirs. De plus, il faut que l’enfant participe au choix des activités à réaliser. Connaître les goûts de l’enfant est aussi important que le choix des activités les plus adaptées à con âge et ses capacités. 10. Connaître le chemin de l’école. Une fois que tout est prêt, il ne faut pas oublier de vérifier combien de temps est nécessaire pour aller à l’école. Il est même recommandé de faire le trajet dans les conditions et aux horaires qu’il sera fait habituellement afin d’en connaître les détails et éviter les imprévus.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy REGRESO A CLASES

37

Cinco de cada diez niños canarios no se lavan nunca las manos en la escuela FMHOY - Fuerteventura Alrededor del 47% de los niños de las Islas Canarias en edad escolar no se lava nunca las manos en el colegio, a pesar del problema higiénico y transmisión de enfermedades que ello supone y la consiguiente preocupación de los padres. Es la principal conclusión del Estudio de Hábitos Higiénicos de los niños en edad escolar realizado por la empresa de investigación Sondea para INITIAL. La encuesta se realizó en el mes de abril a más de 1.200 personas de entre 18 y 55 años de toda España. Aunque los padres consideran que sus hijos se lavan las manos algo más de tres veces al día, los encuestados consideran que es una cantidad insuficiente y que se deberían lavarse con más frecuencia, cuatro veces por lo menos. Lo mismo ocurre con la higiene bucal, aunque los padres aseguran que la asiduidad con la que sus hijos se lavan los dientes ronda las dos veces diarias, las consideran escasas y creen que lo óptimo sería lavarse los dientes tres veces al día. Una correcta higiene y lavado de manos reduce entre un 30 y un 50% el riesgo de contraer infecciones de unas personas a otras. Enseñar a los niños a cuidar su higiene personal es una parte esencial de la educación, por lo que tanto en casa como en la escuela es fundamental establecer hábitos higiénicos adecuados.

Acerca de Initial - Initial es uno de los líderes mundiales en el suministro de servicios de higiene y complementos de baño de calidad. La empresa se fundó en 1903 en Londres y en 1981 en España. Actualmente está presente en 44 países. Tras su adquisición por parte del grupo Rentokil en 1996, el nombre cambió a Rentokil Initial. Rentokil aportó su experiencia internacional y su conocimiento empresarial a las operaciones del grupo, y en la actualidad las dos empresas continúan con sus actividades de forma separada bajo las marcas Rentokil e Initial.


38

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

BACK TO SCHOOL / Zurück in die Schule

Five out of ten Canarian children never wash their hands at school FMHOY - Fuerteventura Around 47% of children in the Canary Islands of school age never wash their hands at school, despite hygiene problems and transmission of diseases that this means and the resulting preoccupation from parents. This is the main conclusion from the Study of Hygiene Habits of children of school age carried out by the Sondea investigation firm for INITIAL. The survey was carried out in April with over 1.200 people aged between 18 and 55 years old all over Spain. Despite the fact that parents consider that their children wash their hands just over three times per day, people surveyed think that it is an insufficient quantity and that they should wash their hands more frequently, a minimum of four times per day. The same happens with oral hygiene, although parents confirm that their children regularly brush their teeth twice per day, they consider that it would be better for children to brush their teeth three times per day. Good hygiene and hand washing reduces by between 30 and 50% the risk of contracting infections from one person to another. Teaching children to take care of their personal hygiene is an essential part of the education, which means that it is fundamental to establish adequate hygiene habits both at home and at school. Regarding Initial - Initial is one of the world leaders for the supply of hygiene services and quality bathroom complements. The company was created in 1903 in London and in 1981 in Spain. It is currently present in 44 countries. After its acquisition by the Rentokil Group in 1996, the name changed to Rentokil Initial. Rentokil brought its international experience and company knowledge to the group’s operations, and currently both companies continue their activities in separate manners under the Rentokil and Initial brands.

Fünf von zehn kanarischen Kindern waschen sich in der Schule nie die Hände FMHOY - Fuerteventura Ungefähr 47% der kanarischen Schulkinder waschen sich in der Schule nie die Hände, obwohl dies zu mangelnder Hygiene und zu Übertragung von Krankheiten führt. Aus diesem Grund sind die Eltern besorgt. Dies ist die Hauptschlussfolgerung der Untersuchung über die hygienischen Gewohnheiten der Schulkinder, die von dem Forschungsunternehmen Sondea für INITIAL durchgeführt wurde. Im April wurden mehr als 1.200 Personen im Alter von 18 bis 55 Jahren in ganz Spanien zu diesem Thema befragt. Obwohl die Eltern meinen, dass sich ihre Kinder etwas öfter als drei Mal täglich die Hände waschen,

halten die Befragten dies für nicht ausreichend und meinen, dass die Kinder sich öfter die Hände waschen sollten; mindestens vier Mal täglich. Das gleiche gilt für die Mundhygiene. Obwohl die Eltern versichern, dass sich ihre Kinder zwei Mal täglich die Zähne putzen, halten sie dies für nicht ausreichend und meinen es wäre ideal, wenn die Kinder sich drei Mal täglich die Zähne putzen würden. Eine angemessene Hygiene und Händewaschen reduzieren das Risiko der Übertragung von Infektionen zwischen den Personen um 30 bis 50%. Es ist ein wesentlicher Bestandteil der Erziehung, den Kindern

beizubringen, auf ihre persönliche Hygiene zu achten. Deshalb ist es sehr wichtig, in der Schule angemessene hygienische Gewohnheiten einzuführen. Über Initial - Initial gehört zu den weltweit führenden Unternehmen für Hygiene-Services und hochwertige Produkte für Badezimmer. Dieses Unternehmen wurde 1903 in London und 1981 in Spanien gegründet. Heute ist es in 44 Ländern tätig. Nachdem es 1996 von der Unternehmensgruppe Rentokil gekauft worden ist, wurde es Rentokil Initial genannt. Rentokil hat seine internationale Erfahrung und seine Kenntnisse beigetragen. Heute setzen beide Unternehmen ihre Tätigkeiten getrennt unter den Markenzeichen Rentokil und Initial fort.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Septiembre romántico y chic

39

DECO

“Shabby chic”

E

stilo que tiene su origen en la época de las grandes casas de campo de Gran Bretaña, estilo que hoy en día es tendencia con una fuerte estética femenina llena de delicadeza. “Shabby chic” significa desaliñado pero intencionado y chic, elegante y a la moda. Este estilo es perfecto para una segunda residencia, casa de campo o con un pequeño jardín. Los colores más empleados son los blancos, cremas, tostados, marfiles, rosas, verdes suaves y cenizas que predominan en un ambiente cargado de delicadeza y pasión por el detalle. Los complementos en tapizados, cortinas, y cojines suelen ser de texturas naturales, como el algodón, lino, hilo… y con fondos florales. El mobiliario es más ligero que el de estilo rustico, artesanal y con

Romantic and chic September

“Shabby chic”

T

acabados más depurados, donde se suelen emplear las patinas y el decapado dando sensación de muebles vividos y llenos de historia. Es revivir lo antiguo, reutilizarlo y disfrutarlo, objetos antiguos que han sido restaurados sin perder su belleza y personalidad o muebles nuevos dando sensación de antiguos que encontramos en el mercado. Colores empolvados, candelabros, muchas flores tanto en telas como en arreglos repartidos por cada rincón de la estancia, marcos labrados, cristal, fina porcelana, espectaculares lámparas de cristal , crean un ambiente shabby chic. Es un estilo tan sensible y armónico que también se emplea en los jardines y patios dando un carácter bucólico y lleno de magia. Se reciclan macetas y regaderas pintándolas de color pastel, se plantan muchas flores agrupadas y se colocan estratégicamente elementos vintage, como por ejemplo una jaula de hierro forjado, sillas rústicas pintadas de blanco o una mecedora de mimbre. También podemos ver la huella shabby chic en la moda. Una prueba de ello es el retorno del estampado de pequeñas flores (liberty), el furor del rosa empolvado y el estilo vintage adoptados por los diseñadores. Inspiración en la naturaleza, es también un estilo de vida es un conjunto armonioso entre tú y el espacio en el que habitas.

his style takes its origins from the era of the large countryside mansions in Great Britain, a style that nowadays is popular with a strong feminine styling full of delicacy. “Shabby chic” means untidy but intentionally so as well as chic, elegant and fashionable. This style is perfect for a holiday home, countryside home or a home with a small garden. The most used colours are whites, creams, tans, ivories, pinks, soft greens and ashes that dominate in an ambiance filled with delicacy and passion for detail. The complements of upholstery, curtains and cushions tend to be made of natural textures such as cotton or linen and floral backgrounds. The furniture is lighter than for a rustic style, handcrafted and with more refined finishes that tend to be shiny and stripped of paint in a way that gives the sensation that the furniture has lived and is full of history. It is about living again with the old things, reusing them and enjoying them, old objects that have been restored without loosing their beauty

or new furniture that gives the impression of being old which we can now find in the shops. Powdered colours, candelabras, many flowers both on fabrics and as accessories spread in every corner of the room, carved frames, crystal, fine porcelain, spectacular crystal lamp shades, create a shabby chic ambiance. It is a style that is so sensitive and harmonious that it is also used in gardens and patios in order to bring a bucolic character that is full of magic. Flowerpots and watering cans are recycled by painting them in pastel colours and many flowers are planted in groups and vintage elements are strategically located such as a wrought iron cage for example, rustic chairs painted white or a wicker rocking chair. We can also witness the shabby chic trend in fashion. The proof is in the return of the small flower print (liberty), the rage for powder pink and the vintage style adopted by designers. The inspiration comes from nature; it is also a lifestyle with a harmonious combination between yourself and the space you live in.

Der September wird romantisch und schick

“Shabby Shic”

D

ieser Stil entstand in der Epoche der großen britischen Landhäuser. Er liegt heute im Trend und zeichnet sich durch eine dezente weibliche Ästhetik aus. “Shabby Chic“ bedeutet beabsichtigt schlampig und gleichzeitig schick, elegant und modisch. Dieser Stil ist ideal für ein Ferienhaus, ein Landhaus oder ein Haus mit einem kleinen Garten. Die häufigsten Farben sind Weißtöne, Creme, Rostbraun, Elfenbein, Rosa, Hellgrün und Aschgrau. Sie dominieren in einem Ambiente, das sich durch Empfindsamkeit und Leidenschaft für Details auszeichnet. Die Polsterbezüge, Vorhänge und Kissen sind gewöhnlich aus natürlichen Materialien wie Baumwolle und Leinen … und haben Blumenmuster. Die Möbel sind leichter als die rustikale Einrichtung und haben mehr Feinarbeiten. Gewöhnlich bekommen sie einen Belag und werden gebeizt. Dadurch wirken sie wie alte Möbel voller Geschichte. Das heißt, man verwendet das Alte wieder und freut sich daran: Es sind alte Gegenstände, die restauriert wurden ohne ihre Schönheit und ihre Persönlichkeit dadurch zu verlieren,

oder neue Möbel, die aussehen wie die Antiquitäten, die wir auf dem Markt finden. Pastellfarben, Kerzenständer, viele Blumen sowohl auf Stoffen als auch auf Arrangements, die in allen Ecken des Raumes verteilt sind, Bilderrahmen, Kristallglas, feines Porzellan und aufsehenerregende Kristalllampen erzeugen ein Shabby Chic-Ambiente. Es ist ein sehr sensibler und harmonischer Stil, der auch in Gärten und Innenhöfen verwendet wird. So bekommen diese einen bukolischen und magischen Charakter. Blumentöpfe und Gießkannen werden wiederverwertet, indem man sie mit Pastellfarben bemalt. Blumen werden gruppiert angeordnet. Außerdem werden gezielt Vintage-Elemente verwendet, wie zum Beispiel ein Käfig aus geschmiedetem Eisen, rustikale Stühle, die weiß angestrichen wurden, oder ein Korbschaukelstuhl. Auch in der Mode stoßen wir auf den Shabby Chic. Ein Beweis dafür ist die Rückkehr der kleinen Blumenmuster (Liberty), des Altrosa und des Vintage-Stils. Dieser von der Natur inspirierte Stil ist auch ein Lebensstil und verbindet dich auf harmonische Weise mit deinem Lebensraum.


40

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

SALUD / SANTÉ

Dieta de desintoxicación para después del verano FMHOY - Fuerteventura Si durante el verano has cometido excesos y has olvidado los mandamientos de la dieta mediterránea es el momento de poner las cosas en orden Es habitual que durante las vacaciones se deje de lado la rutina, el relax se convierta en protagonista e incluso se descuide la alimentación. Las tentaciones son muchas y es normal caer en ellas. Pero una vez se acaba el verano es la hora de recuperar los buenos hábitos y apostar, de nuevo, por una dieta equilibrada. Cuando se decide volver a cuidar la alimentación es el momento de saber si realmente necesitamos hacer dieta o si simplemente requerimos la vuelta a los hábitos saludables. Y es que, si apostamos por hacer dieta sin ayuda de profesionales, es posible que no logremos adelgazar, siendo esta una de las consecuencias de seguir regímenes hipocalóricos sin supervisión. Hábitos saludables La vuelta a la rutina y al ritmo de vida frenético viene acompañado, en ocasiones, con cansancio y desgana. El cuerpo se ve afectado por un doble cambio, el regreso de las vacaciones y la cercanía del cambio de estación. Ante esta situación, la recuperación de los hábitos es vital para lograr de nuevo el equilibrio interno. He aquí algunas recomendaciones: • Hacer cinco comidas al día. Es preferible comer cinco veces al día, poco y de forma equilibrada, a comer mucho y pasar largas horas en ayuno. • No picotear entre horas. Si se come cada dos o cuatro horas es más sencillo evitar el picoteo. Respecto a los almuerzos y las meriendas, estos deben ser ligeros y equilibrados. • Beber abundantes líquidos para depurar el organismo y eliminar las toxinas. Es aconsejable

incluir en la dieta entre un litro y medio y dos litros de agua al día. • Practicar ejercicio. El mejor aliado de una buena alimentación es el ejercicio físico. Debe practicarse de forma regular, por lo que se recomienda elegir una

actividad agradable para seguirla con constancia. Llegar al otoño con las defensas altas Con el fin de las vacaciones, el otoño se acerca lentamente y con él, la disminución de las defensas por la bajada de las temperaturas. ¿Qué se debe hacer para activar el sistema inmunitario? Apostar por los alimentos de la estación es una buena elección, ya que contienen las sustancias nutritivas necesarias para acomodar la dieta a las necesidades del momento. En este sentido, y frente a unas frutas estivales cargadas de agua, las frutas de otoño destacan por su alto contenido en vitaminas (especialmente en vitamina C, que fortalece el sistema inmunitario) y minerales necesarias para la estación que está por llegar. Entre las verduras de otoño destacan el calabacín y la calabaza (antioxidantes ricas en vitaminas y bajas en grasas), las setas (bajas en calorías, alto contenido en fibra, ricas en vitaminas y minerales), la alcachofa y la berenjena (óptimas para favorecer la digestión y desintoxicar el organismo), las coles (ricas en vitamina C y ácido cítrico), los puerros, etc. Entre las frutas destacan: los cítricos (ricos en vitamina C), la granada (baja en calorías, acción desinfectante y ácido cítrico), el membrillo, la uva y los frutos del bosque (alto contenido en antioxidantes). Alimentos energéticos y saludables Por último, es importante tener en cuenta que durante el otoño el desgaste físico y mental es mayor, por lo que se aconseja sumar a la dieta alimentos energéticos y saludables como las hortalizas de raíz, los frutos secos, las semillas, las frutas desecadas y las legumbres. En esta línea, la dieta irá incorporando, poco a poco, alimentos que aporten al organismo calor, energía y, a su vez, sensación de relax.

Régime de désintoxication après l’été FMHOY - Fuerteventura Si cet été vous avez commis quelques excès et oublié les règles de base de la cuisine méditerranéenne il est temps de mettre les choses en ordre On laisse souvent de côté notre routine pendant les vacances, on est plus détendus et on fait moins attention à ce qu’on mange. Les tentations sont nombreuses et il est normal de se laisser aller. Mais une fois l’été terminé, il est temps de reprendre les bonnes habitudes et une alimentation équilibrée. Quand on décide de faire attention à ce qu’on mange, il faut savoir si on a réellement besoin de se mettre au régime ou de simplement reprendre l’habitude d’une alimentation saine. Si on décide de faire un régime sans l’aide d’un professionnel il est possible que l’on n’arrive pas à maigrir, car c’est l’une des conséquences des régimes hypocaloriques non supervisés. Habitudes saines Le retour à la routine et au rythme de vie frénétique s’accompagne parfois de fatigue et manque de motivation. Le corps est affecté par un double changement, le retour des vacances et l’approche du changement de saison. Face à cette situation, il est primordial de reprendre des habitudes pour retrouver un équilibre intérieur. Voici quelques recommandations :

• Faire cinq repas par jour. Il est préférable de manger cinq fois par jour, un petit peu et de façon équilibrée, plutôt que de manger beaucoup de d’être de longues heures à jeun. • Ne pas grignoter entre les repas. Si on mange toutes des deux ou quatre heures il vaut mieux éviter de grignoter entre les repas. Les déjeuners et goûters doivent être légers et équilibrés. • Boire en abondance pour nettoyer l’organisme et éliminer les toxines. Il est recommandé de boire entre un litre et demi et deux litres d’eau par jour. • Faire de l’exercice. Le meilleur allié d’une bonne alimentation est l’exercice physique. Il faut le pratiquer régulièrement et il est donc préférable de choisir une activité physique agréable afin de la pratiquer régulièrement. Faire le plein de défenses pour l’automne Avec la fin des vacances, l’automne arrive doucement et avec lui, la diminution des défenses due à la baisse des températures. Que faut-il faire pour activer le système immunitaire ? Choisir les aliments de la saison est une bonne option, car ils contiennent les substances nutritives nécessaires pour adapter notre alimentation aux nécessités de la saison. Contrairement aux fruits d’été riches en eau, les fruits d’automne sont riches

en vitamines (surtout en vitamine C, qui renforce le système immunitaire) et en minéraux nécessaires pour la saison qui arrive. Parmi les légumes d’automne nous avons la courgette et la citrouille (des antioxydants riches en vitamines et pauvres en graisses), les champignons (pauvres en calories, riches en fibres, vitamines et minéraux), l’artichaut et l’aubergine (idéal pour la digestion et désintoxication de l’organisme), les choux (riches en vitamine C et acide citrique), les poireaux, etc. Parmi les fruits : les agrumes (riches en vitamine C), la grenade (pauvre en calories, désinfectante et riche en acide citrique), le coing, le raisin et les fruits des bois (riches en antioxydants). Aliments sains et énergétiques Enfin, il est important de prendre en compte que pendant l’automne on souffre plus de la fatigue mentale et physique et il est donc préférable d’ajouter des aliments énergétiques et sains à notre alimentation tels que les légumes racines, les fruits secs, les grains, les fruits et légumes desséchés. Dans ce sens, nous ajouterons peu à peu à notre alimentation les aliments qui apportent de la chaleur, de l’énergie à notre corps tout en lui apportant une sensation relaxante.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESUNDHEIT / HEALTH

Entgiftungsdiät für die Zeit nach dem Sommer FMHOY - Fuerteventura

Wenn Sie im Sommer übertrieben und die Vorschriften der Mittelmeerdiät vergessen haben, ist dies der richtige Zeitpunkt, um zur Ordnung zurückzukehren Es ist normal, dass man sich in den Ferien nicht an die üblichen Gewohnheiten hält. Man entspannt sich und achtet nicht so sehr auf die Ernährung. Es gibt viele Versuchungen und es ist üblich, dass man ihnen nicht widerstehen kann. Wenn der Sommer vorbei ist, sollte man die guten Angewohnheiten wieder annehmen und von neuem auf eine ausgewogene Ernährung setzten. Wenn man beschließt, wieder auf die Ernährung zu achten, sollte man wissen, ob man wirklich eine Diät braucht oder ob man einfach nur die gesunden Gewohnheiten wieder annehmen möchte. Wenn wir ohne die Hilfe von Fachleuten eine Diät machen, werden wir möglicherweise nicht schlank. Letzeres gehört zu den Folgen einer unkontrollierten kalorienarmen Ernährung. Gesunde Angewohnheiten Die Rückkehr zur Routine und zu einem hektischen Lebensrhythmus führt manchmal zu Müdigkeit und Lustlosigkeit. Der Körper muss einen doppelten Wechsel bewältigen: Die Rückkehr zur Arbeit und den nahenden Wechsel der Jahreszeiten. In dieser Situation ist es sehr wichtig, die alten Gewohnheiten wieder anzunehmen, um das innere Gleichgewicht zurück zu gewinnen. Hier sind einige Empfehlungen: • Fünf Malzeiten am Tag essen: Es ist besser, fünf Mal am Tag kleine Mahlzeiten zu sich zu nehmen als viel zu essen und zwischen den Malzeiten viele Stunden zu fasten.

• Nicht zwischen den Malzeiten knabbern: Wenn man alle zwei bis vier Stunden isst, fällt es leicht, nicht zwischendurch zu knabbern. Mittagessen und Vesper müssen leicht und ausgewogen sein. • Viel Flüssigkeit trinken, um den Organismus zu entgiften: Man sollte eineinhalb bis zwei Liter Wasser am Tag trinken. • Bewegung: Die beste Unterstützung der richtigen Ernährung ist die Bewegung. Man muss sich bewegen. Deshalb ist es ratsam, eine angenehme Aktivität auszuwählen und diese regelmäßig zu betreiben. Den Herbst mit einem guten Immunsystem beginnen Mit dem Ende der Ferien nähert sich langsam der Herbst und mit den niedrigeren Temperaturen werden auch die Abwehrkräfte geschwächt. Was kann man

tun, um das Immunsystem zu stärken? Es ist eine gute Wahl, auf Lebensmittel der Jahreszeit zu setzen, denn diese enthalten die Nährstoffe, die in dieser Zeit notwendig sind. Im Gegensatz zu den Sommerfrüchten, die voller Wasser sind, enthalten die Herbstfrüchte viele Vitamine, vor allem Vitamin C, das das Immunsystem stärkt) sowie die Mineralstoffe, die für die nächste Jahreszeit notwendig sind. Unter den herbstlichen Gemüsesorten sind folgende besonders wichtig: Zucchini und Kürbisse (Antioxidanten, viele Vitamine, wenig Fette), Pilze (kalorienarm, hoher Gehalt an Fasern, Vitaminen und Mineralstoffen), Artischocken und Auberginen (gut für die Verdauung und entgiftend für den Organismus), Kohl (hoher Gehalt an Vitamin C und Zitronensäure), Lauch usw. Folgende Obstsorten müssen hervorgehoben werden: Zitrusfrüchte (hoher Gehalt an Vitamin C), Granatapfel (wenig Kalorien, desinfizierende Wirkung und Zitronensäure) sowie Quitten, Trauben und Waldfrüchte (hoher Gehalt an Antioxidanten). Energiequellen und gesunde Lebensmittel Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass im Herbst der physische und der geistige Verschleiß stärker sind. Aus diesem Grund werden energiespendende und gesunde Lebensmittel wie Wurzelgemüse, Samen, Trockenfrüchte und Hülsenfrüchte empfohlen. Nach und nach werden Lebensmittel in den Speiseplan aufgenommen, die dem Organismus Wärme und Energie spenden und gleichzeitig für Entspannung sorgen.

Detoxification diet after the summer FMHOY - Fuerteventura During our holidays, we tend to leave the routine aside, concentrate on relaxing and stop caring about our diet. Temptations are plentiful and it is normal to let ourselves go a little. But once the summer ends it is time to get back to healthy habits and a balanced diet. When we decide to go back to a healthy diet, we have to know if we really need to go on a diet or simply back to healthy habits. If we decide to go on a diet without the supervision of a professional, we might not loose weight was this is one of the consequences of a non supervised low calories’ diet. Healthy habits Going back to the routine and frantic lifestyle sometimes goes hand in hand with tiredness and loss of motivation. The body is affected by a double change, returning from holidays and the approaching change of season. Faced with this situation, going back to healthy habits is primordial in order to get our internal balance back. Here are a few recommendations: • Have five meals per day. It is better to eat five times per day, in small amounts and in a balanced manner, than eating a lot and spending a long time without eating. • Do not snack between meals. If we eat every two or four hours, it is advisable to avoid snacking between meals. Lunch and afternoon tea should be light and balanced. • Drink a lot of liquids in order to clean the organism and eliminate toxins. It is recommended to drink between one and a half and two litres of water per day. • Exercise. The best ally to a good diet is physical exercise. We should have a regular activity, and it is advisable to choose a pleasant activity in order to practise it regularly. Get to autumn with high defences The end of the holidays brings the slow approaching autumn and that also means a reduction of defences because of the drop in temperatures. What can we do to boost our immune system? We should choose seasonal food as they contain the necessary nutrients to adapt our diet to the necessities of the moment. Therefore, contrary to summer fruits that are rich in water, autumn fruits have high contents in vitamins (especially vitamin C that strengthens the immune system) and minerals necessary for the up and coming season.

Amongst autumn vegetables we have the courgette and the pumpkin (antioxidants rich in vitamins and low in fat), mushrooms (low in calories and rich in fibre, vitamins and minerals), artichoke and aubergine (best for digestion and detoxification of the organism), cabbages (rich in vitamin C and citric acid), leaks, etc. Amongst the fruits we have the citrus fruits (rich in vitamin C), the pomegranate (low in calories, disinfectant and rich in citric acid), the quince, the grape and red fruits (high contents in antioxidants).

Energetic and healthy food Finally, it is important to take into account that in autumn we suffer more from physical and mental tiredness, which means that it is advisable to add some energetic and healthy food to our diets such as root vegetables, dry fruits, seeds, dehydrated fruits and vegetables. This way we will gradually add to our diet food that brings heat and energy to the organism as well as a relaxing sensation.


42

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

PORTADA / COUVERTURE

La creación de la marca “Productos de Fuerteventura” entra en su recta final FMHOY - Fuerteventura de la actividad primaria en la isla. • Garantizar la salubridad de los alimentos y la producción artesana local. • Puesta en valor de los productos de Fuerteventura. • Favorecer la comercialización de estos productos. Producto de Fuerteventura Los productos acogidos a la marca deberán hacer suyo el logotipo oficial de ‘Productos de Fuerteventura’. Un Producto de Fuerteventura será todo aquel producto agroalimentario o artesanal cuya producción, elaboración y/o transformación se produzca en el territorio de la isla de Fuerteventura por productores que cumplan con los parámetros de calidad y utilización de materias primas recogidas en el reglamento. Algunos de los requisitos principales y características generales que deberán cumplir los Productos de Fuerteventura serán la obligatoriedad de ser producidos íntegramente en la isla de Fuerteventura (lo que significa que su obtención debe producirse en la Isla, aunque parte de sus materias primas procedan de fuera del territorio insular); contar con unos criterios de calidad suficientes para trasladar al mercado una imagen positiva de la isla; poseer una imagen comercial adecuada, asociada a los valores intrínsecos de Fuerteventura; o ser obtenidos mediante técnicas o fórmulas de producción tradicionales (en su caso, aun siendo novedosas, que mantengan de alguna manera un vínculo con la actividad tradicional de la producción agroalimentaria de la isla). Asimismo, los productores adheridos deberán contar con los permisos y licencias necesarios para funcionar, los registros sanitarios concedidos, y superar los procesos de selección establecidos por el órgano de gestión.

FOTO: JIRI HORAK

La creación de la marca ‘Productos de Fuerteventura – Reserva de la Biosfera’ ha entrado en su etapa final con la publicación, el pasado martes 21 de agosto, en el Boletín Oficial de La Provincia de Las Palmas, del anuncio que establece el reglamento de funcionamiento de la nueva marca. El reglamento incluye las directrices de gestión y las condiciones de uso de la Marca de Productos de Fuerteventura, que aglutina a hasta nueve sectores productores agroalimentarios y artesanos que produzcan, elaboren o transformen sus productos en la Isla de Fuerteventura, siempre a partir de materias o procedimientos originarias de la propia tierra. Los productos majoreros que se podrán adherir a la marca se dividirán en nueve ámbitos productores: • Queso de Fuerteventura. • Aceite de Fuerteventura. • Vino de Fuerteventura • Aloe Vera de Fuerteventura. • Carne de Fuerteventura. • Repostería de Fuerteventura • Pescado de Fuerteventura. • Productos Hortícolas de Fuerteventura. • Artesanía de Fuerteventura. Reserva de la Biosfera Cabe destacar que los principios de esta marca guardarán consonancia con las directrices de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, entidad que incluye la constitución de Productos de Fuerteventura entre las actividades de su Plan de Acción. Según la propia Reserva de la Biosfera, el desarrollo de esta marca permitirá: • Promover la producción de calidad. • Favorecer el desarrollo rural y el sostenimiento

La création de la marque “Productos de Fuerteventura” entre dans sa phase finale FMHOY - Fuerteventura

La création de la marque “Productos de Fuerteventura – Reserva de la Biosfera” est entrée dans sa phase finale avec la publication, le mardi 21 août, dans le Bulletin Officiel de La Provincia de Las Palmas, de l’annonce qui établit le règlement du fonctionnement de la nouvelle marque. Le règlement regroupe les directives de gestion et les conditions d’utilisation de la Marque « Productos de Fuerteventura », qui englobe neuf secteurs de production agroalimentaire et d’artisanat qui produisent, élaborent ou transforment leurs produits dans l’Ile de Fuerteventura, toujours à partir de matériaux ou de procédés qui viennent de l’ile même.

Les produits Majoreros qui pourront adhérer à la marque seront divisés en neuf secteurs de production : • Fromage de Fuerteventura • Huile de Fuerteventura • Vin de Fuerteventura • Aloe Vera de Fuerteventura • Viande de Fuerteventura • Pâtisserie de Fuerteventura • Produits Horticoles de Fuerteventura • Artisanat de Fuerteventura Réserve de Biosphère Les principes de cette marque restent en consonance avec les directives de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura, une entité qui inclut la constitution de Produits de Fuerteventura entre les activités de son Plan d’Action. Selon la Réserve de la Biosphère même, le développement de cette marque permettra de: • Promouvoir la production de qualité • Favoriser le développement rural et le soutien de l’activité primaire sur l’ile • Garantir la salubrité des aliments et de la production artisanale locale • Mise en valeur des produits de Fuerteventura • Favoriser la commercialisation de ces produits Produits de Fuerteventura Les produits recueillis dans la marque devront porter le logo officiel « Productos de Fuerteventura ». Un produit de Fuerteventura inclut tout type de produit alimentaire ou artisanal dont la production, élaboration et/ou transformation se produit sur l’ile de Fuerteventura par des producteurs qui remplissent les paramètres de qualité et utilisation de matières premières inclues dans ce règlement. Certaines de ces principales conditions et caractéristiques générales auxquelles devront adhérer les produits de Fuerteventura seront l’obligation d’être intégralement produits sur l’ile de Fuerteventura (ce qui signifie que l’obtention doit se produire sur l’Ile, bien

que certaines parties des matières premières puissent venir de l’extérieur) ; avoir des critères de qualité suffisants pour donner une image positive de l’ile sur le marché ; avoir une image commerciale adéquate, associées aux valeurs intrinsèques de Fuerteventura ; ou être obtenus par des techniques ou formules de production traditionnelles (au cas où il s’agirait d’une nouveauté, qu’elle ait un lien avec l’activité traditionnelle de la production agroalimentaire de l’ile). Aussi, les producteurs adhérant devront posséder les permis et licences nécessaires pour être en activité, les registres sanitaires en ordre et passer les procédures de sélection établies par l’organe de gestion.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FRONT COVER

43

The creation of the “Productos de Fuerteventura” brand enters its final phase FMHOY - Fuerteventura The creation of the “Productos de Fuerteventura – Reserva de Biosfera” brand has entered its final stage with the publication, on Tuesday 21st August, in the Official Bulletin of La Provincia de Las Palmas, of the announcement that establishes the rules and regulations of the brand. The regulations include management directives and the use conditions of the “Productos de Fuerteventura” brand, that regroups nine sectors of food producers and handcraft makers that produce, elaborate or transform their products on the Island of Fuerteventura, always from raw material or proceedings that get their origins from this island. The Majorero products that can adhere to the brand are divided in nine producers’ sectors: • Fuerteventura cheese • Fuerteventura oil • Fuerteventura wine • Fuerteventura Aloe Vera • Fuerteventura meat • Fuerteventura Pastry Making • Fuerteventura Fish • Fuerteventura Garden Products • Fuerteventura Handcrafts Biosphere reserve The concepts of this brand will stay within the directives of Fuerteventura’s Biosphere Reserve, an entity that includes the manufacturing of Products from Fuerteventura within the activities of its action plan. According to the Biosphere Reserve, the development of this brand will allow to: • Promote quality products • Promote rural development and support the primary activity on the island • Guarantee the health regulations on food products and local handcraft production • Put emphasis on Fuerteventura products

• Promote the commercialisation of those products Fuerteventura products Products included in the brand must carry the official “Productos de Fuerteventura” logo. A Product from Fuerteventura means any food product or handcraft that is produced, elaborated and/or transformed in the Fuerteventura Island by producers that comply with quality parameters and the use of raw materials as per the regulations. Some of the requirements and general characteristics that “Productos de Fuerteventura” must comply with are: the obligation to be produced entirely on the island of Fuerteventura (which means that they must

Gründung der Marke “Produkte aus Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Die Gründung der Marke ‘Produkte aus Fuerteventura – Biosphärenreservat’ befindet sich in der Abschlussphase. Am Dienstag den 21. August wurden im Amtsblatt der Provinz von Las Palmas die Vorschriften über die Verwendung der neuen Marke veröffentlicht. In dieser Verordnung sind die Vorschriften über das Management und die Bedingungen für die Nutzung des Markenzeichens für Produkte aus Fuerteventura enthalten. Diese Marke vereint neun Sektoren von Lebensmittelproduzenten und Handwerkern, die ihre Produkte auf der Insel Fuerteventura herstellen, erzeugen oder verarbeiten, und dabei einheimische Rohstoffe oder Produktionsverfahren verwenden. Die Produkte aus Fuerteventura, die dem Markenzeichen beitreten können, sind in neun Kategorien unterteilt: • Käse aus Fuerteventura. • Öl aus Fuerteventura. • Wein aus Fuerteventura • Aloe Vera aus Fuerteventura. • Fleisch aus Fuerteventura. • Gebäck aus Fuerteventura • Fisch aus Fuerteventura. • Gartenbauerzeugnisse aus Fuerteventura. • Handwerksprodukte aus Fuerteventura. Biosphärenreservat Es muss betont werden, dass die Maßstäbe dieser Marke mit den Vorschriften des Biosphärenreservates von Fuerteventura übereinstimmen. Der Aktionsplan dieser Einrichtung sieht die Einführung von Produkten aus Fuerteventura vor. Nach Meinung des Biosphärenreservates wird diese Marke folgendes bewirken: • Qualitätsprodukte fördern. • Die ländliche Entwicklung und den Primärsektor

auf der Insel fördern. • Die Genusstauglichkeit der Lebensmittel und der örtlichen handwerklichen Produktion gewährleisten. • Wertsteigerung der Produkte aus Fuerteventura. • Den Verkauf dieser Produkte fördern. Produkt aus Fuerteventura Die Produkte, die unter diesem Markenzeichen vertrieben werden, müssen das offizielle Logo der Produkte aus Fuerteventura’ übernehmen. Als Produkt aus Fuerteventura kann jedes Lebensmittel oder Produkt bezeichnet werden, das vollständig auf der Insel Fuerteventura produziert und/oder verarbeitet wird und dessen Hersteller die in der Verordnung vorgesehenen Qualitätsmaßstäbe erfüllen und die angemessenen Rohstoffe verwenden. Einige der wichtigsten Bedingungen und allgemeinen Eigenschaften, die die Produkte aus Fuerteventura einhalten müssen, ist, dass sie vollständig auf der Insel Fuerteventura produziert werden (dies bedeutet, sie müssen auf der Insel hergestellt werden, ein Teil der verwendeten Rohstoffe kann jedoch von außen kommen), über ausreichende Bewertungsmaßstäbe verfügen, um auf dem Markt einen positiven Eindruck von der Insel zu hinterlassen und über ein angemessenes Image verfügen, das mit den Werten von Fuerteventura zu tun hat, oder mit traditionellen Techniken produziert werden (in diesem Fall müssen sie, auch wenn sie innovativ sind, eine Beziehung zu der traditionellen Lebensmittelproduktion der Insel haben). Die Hersteller, die der Marke beitreten, müssen ebenfalls über die notwendigen Genehmigungen, Lizenzen und Gesundheitsbescheinigungen verfügen und das von der Aufsichtsbehörde vorgesehene Ausleseverfahren bestehen.

be obtained in Fuerteventura, although some raw materials can come from outside the island’s territory); have sufficient quality criteria in order to present an adequate commercial image, associated to the intrinsic values of Fuerteventura; or be obtained through traditional production techniques or formulas (in case of novelties, they should be linked with some traditional activity of the island’s food production industry). Furthermore producers who adhere will need to possess the adequate permits and licences in order to be in activity, the adequate health registers and pass the selection procedure established by the management.


44

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

El Museo del Queso de Fuerteventura sale a licitación FMHOY - Fuerteventura La creación del Museo del Queso de Fuerteventura en el actual museo del Molino de Antigua -integrado en la Red Insular de Museos- ha iniciado su proceso de licitación, contando con un presupuesto base de 794.392,52 euros a partir del cual las empresas interesadas podrán presentar sus propuestas, con fecha límite establecida el próximo 1 de octubre de 2012. El Boletín de la Unión Europea hizo público el anuncio ayer jueves 16 de agosto. En los próximos días saldrá publicado también en los boletines nacional, regional y provincial. Asimismo, toda la información sobre el contrato de este proyecto se encuentra disponible para su consulta en la página web del Cabildo de Fuerteventura (www.cabildufuer.es / Perfil del Contratante). El Museo del Queso, por su volumen de inversión, por el apoyo que supone para la comunidad ganadera y por el soporte promocional que ofrece al producto estrella del sector primario insular, el queso majorero, es uno de los principales proyectos que tiene previsto contratar el Cabildo de Fuerteventura en el presente ejercicio económico. La empresa que finalmente resulte adjudicataria del contrato deberá redactar y ejecutar una serie de proyectos independientes que permitan habilitar la instalación interpretativa exterior e interior del Museo del Queso, una sala de ventas y degustación de quesos, la sede del Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero y una Tienda de Artesanía. Para ello, el contrato establece que será necesario mantener en primer lugar una parte del actual Molino de Antigua como el edificio de molienda (el molino propiamente dicho, declarado Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento en 1994) y el restaurante, y luego desarrollar la nueva propuesta museística a partir del resto de las instalaciones del centro, que cuenta en estos momentos con una tienda de artesanía y un conjunto de edificaciones de tipología arquitectónica tradicional denominado Pueblo Canario. Las condiciones del contrato recogen también la necesidad de rehabilitar el espacio exterior del museo (incluyendo la señalización integral del centro), la habilitación de una terraza con vistas al paisaje rural de Antigua, adecuar las instalaciones para su uso por personas con movilidad reducida, reformar el aparcamiento, definir un recorrido y una propuesta de contenidos homogénea y adecuada al objeto del museo, etc. El Museo del Queso Majorero se concibe como la expresión fidedigna de una parte importante de la cultura majorera, ganadera e industrial, cuyo sustento económico ha sido fundamental en la historia de la Isla. El queso majorero es un producto alimenticio de vital importancia para la economía de la Isla, pero también un objeto social arraigado en la cultura, la antropología y las tradiciones de la isla, pues es originario de la cultura prehispánica de los mahos y se ha venido enriquecido a lo largo de los siglos por las siguientes generaciones.

Le Musée du Fromage de Fuerteventura est mis en concours FMHOY - Fuerteventura La création du Musée du Fromage de Fuerteventura dans le musée actuel du Moulin d’Antigua – qui fait partie du Réseau des Musées de l’ile- vient d’être mise en concours, pour un budget basé sur 794.392,52 euros à partir duquel les entreprises intéressées pourront présenter leurs devis, avec une date limite au 1er octobre 2012. Le Bulletin de l’Union Européenne a publié cette annonce le 16 août. Elle paraîtra ensuite dans les bulletins nationaux, régionaux et provinciaux. Toute l’information sur le contrat de ce projet est disponible sur le site internet du Cabildo de Fuerteventura (www. cabildufuer.es / Perfil del Contratante). Le Musée du Fromage, par son volume d’investissement, le support qu’il apporte à la communauté des éleveurs et le support promotionnel qu’il offre à ce produit phare du secteur primaire de l’ile, le fromage Majorero, est un des projets majeurs prévus par le Cabildo de Fuerteventura pendant cet exercice comptable. L’entreprise qui remportera ce contrat devra rédiger et exécuter une série de projets indépendants qui permettront l’installation de supports à l’extérieur et à l’intérieur du Musée du Fromage, une salle de ventes et dégustation des fromages, le siège du Conseil Régulateur de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero et un magasin d’artisanat.

Donc, le contrat établit qu’il sera nécessaire en premier lieu de maintenir une partie du Moulin d’Antigua comme bâtiment de moulage des céréales (le moulin à proprement dit, déclaré Bien d’Intérêt Culturel dans la catégorie des Monuments en 1994) et le restaurant, puis de développer la nouvelle partie du Musée à partir du reste des bâtiments du centre, qui en ce moment comprend un magasin d’artisanat et un ensemble architectural traditionnel qui s’appelle Pueblo Canario. Les conditions du contrat comprennent aussi la nécessité de réhabiliter l’espace extérieur du musée (et l’enseigne du centre), une terrasse avec les vues du paysage rural d’Antigua, adapter les bâtiments pour les personnes à mobilité réduite, refaire le parking, définir des passages et une proposition de contenus qui corresponde à l’objet du musée. Le Musée du Formage Majorero représente une partie importante de la culture de l’ile, des éleveurs et industrielle, dont l’apport économique a été fondamental dans l’histoire de l’Ile. Le fromage Majorero est un produit alimentaire d’importance vitale pour l’économie de l’Ile, mais c’est aussi un objet culturel enraciné dans la culture, l’anthropologie et les traditions de l’Ile, puisqu’il est originaire de la culture préhispanique des Mahos et s’est enrichi au long des siècles génération après génération.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Das Käsemuseum von Fuerteventura wird vergeben FMHOY - Fuerteventura Das Ausschreibeverfahren für die Gründung des Käsemuseums von Fuerteventura im heutigen Museum der Mühle von Antigua –das zum Museumsnetz der Insel gehört – hat begonnen. Es verfügt über ein Budget von 794.392,52 Euro, im Rahmen dessen die interessierten Unternehmen ihre Projekte bis zum 1. Oktober 2012 präsentieren können. Das Amtsblatt der EU veröffentlichte die Ankündigung am Donnerstag den 16. August. In den nächsten Tagen wird sie auch in den Amtsblättern des spanischen Staates, der Regionen und der Provinzen veröffentlicht. Man findet die gesamten Informationen über die Vergabe des Projektes auf der Website des Cabildo von Fuerteventura (www.cabildufuer.es / Perfil del Contratante). Das Käsemuseum ist wegen der Höhe dieser Investition, wegen seiner Bedeutung für den Sektor der Viehzüchter und weil es zur Werbung des wichtigsten Produktes der Insel, dem Majorero-Käse, beiträgt, eines der wichtigsten Projekte des Cabildo von Fuer-

teventura für dieses Wirtschaftsjahr. Das Unternehmen, das schließlich den Zuschlag erhält, muss zahlreiche unabhängige Projekte für die Innen- und Außenbereiche des Käsemuseums ausarbeiten und ausführen: Dazu gehören: Ein Raum für den Verkauf und für Käseproben, der Sitz des Regulierungsrates für die Ursprungsbezeichnung Majorero-Käse sowie ein Kunsthandwerksladen. Aus diesem Grund steht im Vertrag, dass das Gebäude der heutigen Mühle von Antigua (die Mühle, die 1994 unter Denkmalschutz gestellt wurde) und das Restaurant erhalten bleiben müssen. Für die übrigen Installationen des Zentrums muss ein neues Konzept entwickelt werden. Zu dem Museum gehören zurzeit ein Kunsthandwerksladen und ein Komplex von traditionellen kanarischen Gebäuden. Zu den Vertragsbedingungen gehören ebenfalls die Umgestaltung des Außenbereiches des Museums (einschließlich der vollständigen Beschilderung des

Zentrums), die Einrichtung einer Terrasse mit Blick auf die Landschaft von Antigua, die behindertengerechte Gestaltung der Installationen, die Erneuerung des Parkplatzes, die Erarbeitung eines Rundgangs sowie ein für das Museum geeignetes Angebot an Inhalten usw. Das Käsemuseum wird als Ausdruck eines wichtigen Teils der Kultur, der Viehzucht und der Industrie konzipiert, der in der Geschichte der Insel eine grundlegende Bedeutung für die Wirtschaft hatte. Der Majorero-Käse ist ein wichtiges Produkt für die Wirtschaft der Insel. Außerdem hat er eine soziale und anthropologische Bedeutung und ist tief in der einheimischen Kultur und in den Traditionen der Insel verwurzelt. Er stammt ursprünglich aus der Zeit vor der Kolonialisierung durch die Spanier und gehörte zur Kultur der Mahos (Ureinwohner). Im Lauf der Jahrhunderte wurde er von den folgenden Generationen weiter entwickelt.

The Cheese Museum of Fuerteventura is up for tender FMHOY - Fuerteventura

The creation of the Cheese Museum of Fuerteventura within the existing Windmill of Antigua – part of the Island’s Museums’ network – has come up for tender, for a budget based on 794.392,52 Euros from which businesses interested can present their quotations with a deadline set for 1st October 2012. The European Union Bulletin made the announcement public on 16th August. It was then published in the national, regional and provincial bulletins. The information relating to this project’s contract is available on Fuerteventura’s Cabildo’s webpage (www. cabildufuer.es / Perfil del Contratante). The Cheese museum, for its investment volume, the support it will provide to the livestock community and the promotional support that it brings to the star product of the island’s primary sector, the Majorero cheese, is one of the main projects that Fuerteventura’s

Cabildo has planned for this financial term. The business that will end up winning the tender will have to create and execute a series of independent projects that will include the installation of structures on the exterior and interior of the Cheese Museum, a cheese sales and tasting area, the head office for the Regulating Council of the Denomination of Origin of the Majorero Cheese and a Handcraft shop. Therefore the contract establishes that it will be necessary first of all to maintain a part of the current Windmill facility such as the milling building (the windmill itself, which was declared Asset of Cultural Interest in the Monuments category in 1994) and the restaurant, and later develop the new museum part from the rest of the centre’s buildings, that include at present a handcraft shop and a traditional architectural complex called Pueblo Canario.

The conditions of the contract also include the necessity to refurbish the exterior spaces of the museum (including the actual sign of the centre), the creation of a terrace with views over Antigua’s rural landscape, adapt the buildings for their use by people with reduced mobility, change the parking lot, define paths and a proposal of elements that fit the object of the museum. The Majorero Cheese Museum is conceived as a representation of an important part of the Majorero, livestock and industrial culture whose financial input has been fundamental in the Island’s history. The Majorero cheese is a product of vital importance for the Island’s economy, but it is also a social item that is rooted in the culture, anthropology and traditions of the island, as it takes its origins from the pre-hispanic culture of the Mahos and has improved along the centuries, generation after generation.

CALENDARIO DE CAMPEONATOS INSULARES 2012 CAMPEONATOS INSULARES (Fuerteventura)

CAMPEONATOS de CANARIAS

BENJAMÍN (38121) - 29 y 30 Septiembre ABSOLUTO (38119) - 28 al 30 Septiembre VETERANOS (38122) Masculino y Femenino +35 y +45 - 3 y 4 Noviembre TORNEO de OTOÑO “FUERTEVENTURA” (38120) Alevín/Infantil, Cadete/Junior y Absoluto M/F 12 - 14 Octubre - C.D.Villase MASTER “COPA CABILDO FUERTEVENTURA” (38123) Open Absoluto Masc./Fem. 15 - 18 Noviembre C.D.Villase

BENJAMÍN 19, 20 y 21 Octubre. RC Naútico (Tenerife) ABSOLUTO 9, 10 y 11 Noviembre (Gran Canaria) VETERANOS Masculinos y Femeninos +35 y +45 23, 24 y 25 Noviembre. RC Náutico (Tenerife)

Categorías: JUNIOR: No cumplir -19 en 2012 CADETE: -17 INFANTIL: -15 ALEVÍN: -13 BENJAMÍN: -11


46

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

Betancuria contará con un Centro de Interpretación de zonas áridas en el Mirador de Morro Velosa FMHOY - Fuerteventura A finales de septiembre o comienzos de octubre está previsto que concluyan las obras de reforma del Mirador de Morro Velosa, para convertirlo en un Centro de Interpretación de ecosistemas áridos. El proyecto ha sido promovido desde la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo y se está desarrollando gracias a una financiación de 400.221 procedentes de los fondos FEDER, contando con la aprobación también del Ministerio de Medio Ambiente. Los trabajos concernientes a las reformas estructurales del edificio ya finalizaron y actualmente se trabaja en la colocación del material expositivo, en una quincena de superficies distribuidas en dos pisos, incluyendo áreas dedicadas a la Macaronesia, ecosistemas específicos de las islas Canarias, fauna y flora de Fuerteventura, origen geológico, dinámica eólica, creación de dunas, espacios áridos, etc. Una vez finalizado, los visitantes podrán conocer en detalle los tipos de suelos y sistemas de cultivo tradicionales majoreros representados en dos maquetas, los paisajes y las características de la flora y la fauna insular mediante paneles interpretativos, los valores de la Reserva de la Biosfera a través de un vídeo o una representación del proceso de formación de los sistemas dunares. El Centro de Interpretación contará con un ‘túnel del viento’, en el que se reproduce la dinámica eólica y a través de paneles explicativos su incidencia sobre el paisaje.

La primera planta, donde se encuentra el mirador y la cafetería, se ha renovado y adaptado para acoger una parte de la exposición. La planta baja se acondiciona para acoger la parte expositiva, la cual incluirá un recorrido a través de paneles, maquetas, vídeos interactivos y una recreación sensorial del clima majorero.

La reforma incluye la ampliación de las cristaleras del mirador, lo que permitirá mejorar las vistas del paisaje que ofrece este centro. El Mirador de Morro Velosa es un centro de visitantes dependiente de la Red Insular de Museos del Cabildo de Fuerteventura, consejería que colabora en la impulsión de este proyecto.

Betancuria wird im Aussichtspunkt von Morro Velosa über Informationszentrum der trockenen Zonen verfügen FMHOY - Fuerteventura

Es ist vorgesehen, dass die Umgestaltungsarbeiten des Aussichtspunktes Mirador de Morro Velosa Ende September oder Anfang Oktober abgeschlossen werden, um daraus ein Informationszentrum der trockenen Ökosysteme zu machen. Das Projekt wurde vom Amt für Umwelt des Cabildo gefördert, kann dank einem Budget von 400.221 Euro aus den Mitteln des Europäischen Regionalfonds (EFRE) finanziert werden und wird vom Umweltministerium unterstützt. Die strukturelle Umgestaltung des Gebäudes ist schon fertig. Zurzeit bestehen die Arbeiten darin, Ausstellungsmaterial auf fünfzehn Flächen auszustellen, die auf zwei Stockwerke verteilt sind. Es gibt unter anderem folgende thematische Bereiche: Makarone-

sien, die Ökosysteme der Kanarischen Inseln, Fauna und Flora von Fuerteventura, geologische Ursprünge, Winddynamik, Entstehung der Dünen, Trockenzonen. Sobald diese Arbeiten fertig sind, können die Besucher die Arten des Bodens und die traditionellen Anbausysteme von Fuerteventura genauer kennenlernen, die in zwei Modellen dargestellt werden. Die Eigenschaften der Fauna und Flora der Insel werden auf Informationstafeln erklärt. Außerdem gibt es ein Video über den Reichtum der Biosphäre und eine Darstellung der Entstehung der Dünensysteme. Im Informationszentrum wird es einen Windkanal geben, in dem die Winddynamik reproduziert wird. Auf Informationsschildern wird ihre Auswirkung auf die Landschaft erklärt.

Der erste Stock, in dem sich auch der Aussichtspunkt und das Restaurant befinden, wurde renoviert, außerdem wurde ein Ausstellungsbereich hergerichtet. Das Erdgeschoss wird umgestaltet, um dort einen Teil der Ausstellung unterzubringen. Dazu gehört ein Rundgang mit Informationstafeln, Modellen, interaktiven Videos und einer sensoriellen Darstellung des Klimas von Fuerteventura. Zu den Umgestaltungsarbeiten gehört die Vergrößerung der Glasscheiben des Aussichtspunktes, damit die Besucher einen besseren Blick auf die Landschaft haben. Der Mirador de Morro Velosa gehört zum Museumsnetz des Cabildo von Fuerteventura, das die Ausführung dieses Projektes unterstützt.

Betancuria crée un centre d’interprétation des zones arides au Mirador de Morro Velosa FMHOY - Fuerteventura

La fin des travaux de rénovation du Mirador de Morro Velosa est prévue vers la fin septembre, début octobre pour le convertir en un Centre d’Interprétation des écosystèmes arides. Ce projet est lancé par le

Département de l’Environnement du Cabildo et est développé grâce à une aide financière de 400.221 euros des fonds venant de FEDER, et l’accord du Ministère de l’Environnement. Les travaux incluent la rénovation des structures du bâtiment qui est déjà terminée et en ce moment les travaux sont en cours sur le matériel exposé, une quinzaine de surfaces distribuées sur deux étages. Ce projet inclut des espaces dédiés à la Macaronésie, les écosystèmes spécifique des Iles Canaries, la faune, la flore de Fuerteventura, l’origine géologique, la dynamique éolienne, la création des dunes, les espaces arides, etc. Une fois finalisé, les visiteurs pourront se renseigner sur les types de sol et systèmes de cultures traditionnelles de l’ile représentés sur deux maquettes, les paysages et les caractéristiques de la flore et la faune de l’ile sur les panneaux d’information, les va-

leurs de la Reserve de Biosphère grâce à une vidéo ou une représentation sur le processus de formation des dunes. Le centre d’Interprétation est doté d’un « tunnel du vent » où la dynamique éolienne est reproduite et des panneaux expliquent son incidence sur le paysage. Le premier étage, où se trouve le point de vue et la cafétéria a été rénové et adapté pour accueillir une partie de l’exposition. Le rez-de-chaussée accueille l’exposition et inclut un parcours à travers des panneaux, maquettes, vidéos interactives et une récréation sensorielle du climat majorero. La rénovation inclut l’extension des vitres du mirador afin que les vues du paysage soient plus visibles. Le Mirador de Morro Velosa est un centre de visiteurs qui dépend du Réseau Insulaire des Musées du Cabildo de Fuerteventura, qui a d’ailleurs collaboré à cette initiative.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

Creation of an Interpretation Centre of Arid Areas at the Mirador of Morro Velosa FMHOY - Fuerteventura At the end of September, beginning of October, the refurbishment of the Mirador de Morro Velosa will be completed in order to convert it into an Interpretation Centre for arid ecosystems. The project was launched by the Cabildo’s Environment Council and is being developed thanks to the financial funds of 400.221 Euros provided by FEDER funds and the approval of the Environment Ministry. Refurbishment work consists in structural renovations of the building which are already completed and work is currently under way to set up the exhibited material. About fifteen areas spread on two floors, including some areas dedicated to Macaronesia, the

Canary Islands’ specific ecosystems, Fuerteventura’s fauna and flora, the geological origins, the wind dynamic, the creation of dunes, arid spaces, etc. After completion, visitors will be able to find out in detail about the grounds and the systems of traditional Majorero cultures represented on two models, landscapes and the characteristics of the fauna and flora of the island through information boards, the values of the Biosphere Reserve through a video or a representation of the process of sand dune creation. The Interpretation Centre will also have a “wind tunnel” that will reproduce the wind dynamic and

boards will explain its incidence on the landscape. The first floor, where the view point is situated as well as the cafeteria, has been renovated and adapted to receive part of the exhibition. The exhibition is located on the ground floor which includes a path through boards, models, interactive videos and a sensorial fun exhibition of the Majorero climate. The renovation work included in the increase of the windows so that visitors can better enjoy the views offered by this centre. The Mirador de Morro Velosa is a visitor centre that depends from Fuerteventura’s Cabildo’s Island Museum Network that also contributed in this project.


48

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

El Cabildo inició la obra de mejora de imagen y tránsito peatonal entre El Castillo y Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura El proyecto global para la mejora y embellecimiento de la entrada norte de El Castillo, perteneciente al Plan de Infraestructuras y Calidad Turística, ha iniciado su segunda obra. En este caso se trata de recuperar para el tránsito peatonal y en bicicleta el lateral de la carretera FV-2 entre El Castillo y Caleta de Fuste. La demolición de la antigua cancha y la rehabilitación de su parcela concluyó hace unas semanas. La obra ‘Acondicionamiento del Corredor Viario del Lateral de la Fv-1 El Castillo-Caleta de Fuste’ tiene un presupuesto de 28.788,57 euros y dos meses de ejecución. El proyecto se emplaza en una parcela de titularidad municipal calificada por el PGOU de Antigua como zona verde, que está situada en el lateral oeste de la carretera FV-2 a la altura de la urbanización Caleta de Fuste. Con la ejecución de esta obra se remata el lateral oeste de la carretera FV-2, que actualmente no presenta ningún tratamiento, dotando a la zona de un vial acondicionado a ambos lados. Las obras a realizar son las correspondientes al acondicionamiento mediante árido grueso de la zona de actuación, el plantado de flor de temporada en el interior de unas jardineras y la ejecución de la instalación de riego correspondiente. A la vez se excavará unos 25 centímetros de profundidad en toda la superficie de actuación para la colocación de un fieltro anti-hierbas y el árido grueso, evitando así la aparición de malas hierbas y reduciendo considerablemente el mantenimiento posterior de la zona acondicionada.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Der Cabildo beginnt Verbesserungsarbeiten zwischen El Castillo und Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen des globalen Projektes für die Verbesserung und für die Verschönerung der nördlichen Einfahrt von El Castillo, das zum Plan für Infrastrukturen und touristische Qualität gehört, hat die zweite Phase der Bauarbeiten angefangen. In diesem Fall sollen der Fußweg und der Fahrradweg an der Seite der Autobahn FV-2 zwischen El Castillo und Caleta de Fuste wieder hergerichtet werden. Der Abriss der alten Fläche und die Sanierung des Grundstückes wurden vor einigen Wochen abgeschlossen. Das Projekt für die Herrichtung des Autobahnrandes der FV-1 zwischen El Castillo und Caleta de Fuste verfügt über einen Etat von 28.788,57 Euro und muss innerhalb von zwei Monaten fertiggestellt werden. Das Projekt wird auf einem Grundstück durchgeführt, das der Gemeinde gehört und vom PGOU Antigua als grüne Zone definiert wurde. Es befindet sich am westlichen Ende der FV-2 auf Höhe der Urbanisation Caleta de Fuste. Mit der Ausführung dieser Bauarbeiten wird der westliche Rand der Autobahn FV-2 hergerichtet, so dass beide Autobahnränder in einem ordentlichen Zustand sind. Die Arbeiten sollen mit Gesteinskörnungen aus der Gegend ausgeführt werden. Außerdem werden Blumen der Jahreszeit in Blumenkästen gepflanzt und ein Bewässerungssystem wird installiert. Auf der gesamten Fläche, auf der die Arbeiten durchgeführt werden, wird ungefähr 25 Zentimeter unter der Oberfläche ein Filter gegen Unkraut und Steinchen eingegraben. Auf diese Weise wird verhindert, dass Unkraut wächst, so dass die Instandhaltungsarbeiten in dieser Zone beachtlich reduziert werden.

The Cabildo starts work on the foot path between El Castillo and Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura

The global project for the improvement and embellishment of the north entrance of El Castillo, within the Infrastructures’ and Tourism Quality Plan, has started its second phase. In this case, it is about improving the foot path and cycling path along the FV-2 road between El Castillo and Caleta de Fuste. The demolition of the old sport’s ground and the rehabilitation of the plot were completed a few weeks ago. The roadwork on the corridor along the FV-2 road El Castillo – Caleta de Fuste represents a budget of 28.788,57 Euros and two months of work. The project concerns a plot that belongs to the municipality which is qualified by the PGOU of Antigua

as a green area, which is situated on the West side of the FV-2 road along the residential area of Caleta de Fuste. This project means that both sides of the road will now be treated as the West side of the road was bare. The work carried out includes laying thick gravel, planting seasonal plants inside planters and the installation of an irrigation system. Also, the ground will be dug to approximately 25 centimetres on the whole surface in order to lay an anti-grass filter and the thick gravel, in order to avoid the appearance of weeds and considerably reduce the future maintenance of the area.

Le Cabildo commence les travaux de rénovation de la bande piétonne entre El Castillo et Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura

Le projet global d’amélioration et d’embellissement de l’entrée nord d’El Castillo, dans le cadre du Plan d’Infrastructures et Qualité Touristique, a commencé sa seconde phase de travaux. Cette fois ci il s’agit de faciliter l’utilisation piétonne et à vélo sur le bas côté de la route FV-2 entre El Castillo et Caleta de Fuste. La démolition de l’ancien terrain de sports et la réhabilitation de la parcelle de terrain ont été terminés il y a quelques semaines. Les travaux de reconditionnement de l’accotement de la route FV-2 El Castillo – Caleta de Fuste représente un budget de 28.788,57 euros et deux mois de travaux. Le projet concerne du terrain qui appartient à la municipalité qualifié par le PGOU de Antigua comme

zone verte, qui est située en bordure à l’ouest de la route FV-2 à hauteur de la zone résidentielle de Caleta de Fuste. Ces travaux impliquent la réfection du côté ouest de la route FV-2, qui actuellement n’est pas aménagée, ce qui fait que la route sera aménagée des deux côtés. Les trava ux à réa l i s er c orres p on den t à l’aménagement des bas côtés avec du gros gravier et la plantation de fleurs de saison dans des jardinières et l’installation d’un système d’arrosage. De plus il est prévu de creuser à 25 centimètres de profondeur sur toute la surface afin d’insérer un filtre anti-herbe et le gros gravier pour éviter l’apparition de mauvaises herbes et réduire considérablement la maintenance future de la zone aménagée.


50

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

El Cabildo adjudica la rehabilitación de 1.481 metros de sendero en Cofete y crea un observatorio de aves FMHOY - Fuerteventura El paraje de Cofete, uno de los entornos naturales mejor conservados de la isla, dispondrá de un sendero de 1.481 metros que conectará el poblado con la villa Winter y un nuevo observatorio de aves. Es una iniciativa de muy bajo impacto que facilitará el disfrute de este espectacular paisaje y su fauna y servirá de reclamo para el subsector del ecoturismo. El consejero de Turismo, Blas Acosta, señalaba que “ponemos en valor el entorno del poblado y la villa Winter con una intervención dirigida al ecoturismo y al disfrute del paisaje”. “Cofete es una de las grandes joyas de Fuerteventura. Su protección y conservación debe combinarse con un acceso controlado pero que aporte valor, que realce las singularidades del entorno e ilustre al visitante sobre sus cualidades”, apuntaba Acosta. Entre los objetivos de esta obra destaca la consolidación del ecoturismo, la puesta en valor de los recursos naturales como mejora de la oferta turística actual, el fomento de la competitividad del destino Fuerteventura mediante la potenciación de la sostenibilidad de sus recursos y su posicionamiento como destino eco-responsable y la generación de nuevas posibilidades de turismo recreativo y deportivo en el medio natural. Aves, arenas sedimentarias y cumbres El proyecto conecta Cofete y la villa Winter mediante la rehabilitación de la actual carretera, convirtiéndola en un sendero marcado con pivotes de madera. Será apto para recorrerlo a pie y en bicicleta y contará con señales homologadas. El sendero concluirá delante de la villa Winter,

donde se realizará una intervención de bajo impacto consistente en la habilitación de un mirador con vistas al arco de Cofete, dotado con muros de piedra seca, bancos, barandillas y pérgolas de madera. Con el fin de facilitar el avistamiento de las múltiples especies de aves presentes en la zona y observar la amplitud el Parque Natural de Jandía, el nuevo mirador estará dotado de prismáticos públicos y un panel interpretativo multilingüe que facilitará a los

visitantes la comprensión del paisaje, en especial la combinación de zonas arenosas sedimentarias con las mayores cumbres de la isla. Asimismo, se persigue la dignificación del entorno de villa Winter y del poblado de Cofete, uno de los espacios más visitados del Parque Natural de Jandía, facilitando a los turistas de un espacio adecuado para el disfrute, el conocimiento y la adecuada interpretación de los altos valores medioambientales del parque.

The Cabildo votes for the rehabilitation of 1.481 metres of foot paths in Cofete and the creation of a bird observatory FMHOY - Fuerteventura

The Cofete area, one of the best preserved natural spaces on the island, will now have 1.481 metres of foot paths that will connect the village with the Winter Villa and a new bird observatory. This is a low impact initiative that will help visitors enjoy this spectacular landscape and its fauna and will be used as advertisement for the ecotourism subsector.

The Tourism Councillor, Blas Acosta, indicated that “we are emphasizing the value of this village and the Winter Villa with an intervention aimed at ecotourism and the enjoyment of the landscape”. “Cofete is one of Fuerteventura’s greatest jewels. Its protection and preservation must be combined with a controlled access that brings value, puts emphasis on the environment’s peculiarities and its qualities for visitors”, adds Mr. Acosta. Amongst the objectives of this project, the main ones are the consolidations of ecotourism, the emphasis on natural resources as an improvement of the current tourism offer, the promotion of the competitiveness of Fuerteventura as a destination through the promotion of its sustainable resources and its position as an eco-responsible destination and the generation of new possibilities for recreational and sports’ tourism in a natural environment. Birds, sedimentary sand and mountain tops The project connects Cofete and the Winter Villa through the rehabilitation of the existing road, by converting it in a path marked with wooden pickets. It will be fit to use by foot or with bicycles and will be signposted with homologated signs. The path will end in front of the Winter Villa, where a low impact intervention will take place by rehabilitating a view point looking over the views of Cofete with dry stone walls, benches, fences and wooden pergolas.

In order to spot the multiple species of birds present in the area and observe the extent of Jandía’s Natural Park, the new view point will be fitted with public binoculars and a board in various languages so that visitors can understand the landscape, especially the combination of sedimentary sands’ areas with the tallest mountain tops of the island. Therefore, this is how it is planned to put emphasis on the area of the Winter Villa and the village of Cofete, one of the most visited areas of Jandía’s Natural Park, providing tourists with an adequate space for the enjoyment, learning and understanding of the high environmental values of the park.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Der Cabildo vergibt die Herrichtung von 1.481 Metern Wanderweg in Cofete und richtet eine Beobachtungsstelle für Vögel ein FMHOY - Fuerteventura In der Gegend von Cofete, einer der Gegenden der Insel, in denen die Natur am besten erhalten ist, wird ein 1.481 Meter langer Wanderweg hergerichtet, der das Dorf mit der Villa Winter verbinden wird. Dazu kommt eine neue Beobachtungsstelle für Vögel. Diese Initiative ist umweltverträglich und wird es den Besuchern erleichtern, diese wunderschöne Landschaft und ihre Fauna zu genießen. Außerdem wird sie für den Ökotourismus nützlich sein. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte: „Mit einer Maßnahme, die für den Ökotourismus und für die Nutzung der Landschaft gedacht ist, steigern wir den Wert der Umgebung des Dorfes und der Villa Winter“. “Cofete gehört zu den Juwelen von Fuerteventura. Der Schutz und der Erhalt dieses Ortes müssen mit dem kontrollierten Zugang verbunden werden, so dass die Besucher den Wert und die Besonderheiten

der Umgebung kennenlernt“, erklärte Acosta. Mit diesen Arbeiten wird unter anderem die Konsolidierung des Ökotourismus, die Aufwertung der natürlichen Ressourcen als Verbesserung des touristischen Angebots, die Wettbewerbsfähigkeit des Urlaubsortes Fuerteventura durch Stärkung der nachhaltigen Verwendung der Ressourcen und ihre Platzierung als ökologisches Reiseziel sowie die Entstehung eines neuen Sport- und Freizeittourismus in der Natur bezweckt. Vögel, Sedimente und Gipfel Im Rahmen dieses Projektes wird Cofete mit der Villa Winter durch die Herrichtung eines Wanderweges mit Pfählen aus Holz verbunden. Er wird für Fußgänger und für Fahrradfahrer geeignet und angemessen ausgeschildert sein. Der Wanderweg wird vor der Villa Winter enden, wo ein umweltverträglicher Aussichtspunktes mit Blick

auf den “Arco de Cofete“ gebaut wird. Der Aussichtspunkt wird mit Steinmauern, Bänken, Geländern und hölzernen Lauben ausgestattet. Der neue Aussichtspunkt soll es erleichtern, die zahlreichen Vögel der Gegend sowie den Naturpark von Jandía zu beobachten. Er wird mit öffentlichen Fernrohren und einer mehrsprachigen Informationstafel ausgestattet sein, damit die Besucher die Landschaft besser verstehen. Dies betrifft besonders Zonen, in denen sich die Sedimente und die höchsten Gipfel der Insel befinden. Damit wird ebenfalls beabsichtigt, die Umgebung der Villa Winter und des Dorfes Cofete aufzuwerten, die zu den am meisten besuchten Teilen des Naturparks gehört. Sie wird so hergerichtet, dass die Touristen sich vergnügen können und gleichzeitig den natürlichen Reichtum des Parks besser kennenlernen.

Le Cabildo vote pour la réhabilitation de 1.481 mètres de sentiers à Cofete et crée un observatoire d’oiseaux FMHOY - Fuerteventura

La région de Cofete, un des espaces naturels les mieux préservés de l’ile, bénéficiera de 1.481 mètres de sentiers qui vont connecter le village avec la Villa Winter et un nouvel observatoire d’oiseaux. Il s’agit d’une initiative de faible impact qui va faciliter la jouissance de ce paysage spectaculaire et sa faune et servira de publicité pour le secteur de l’écotourisme. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, indiquait que « nous mettons en valeur les environs du village et la Villa Winter avec une intervention dirigée vers l’écotourisme et la jouissance du paysage ». « Cofete est un des plus beaux joyaux de Fuerteventura, sa protection et préservation doivent concorder avec un accès contrôlé mais qui apporte de la valeur et souligne les particularités et qualités de cet endroit pour les visiteurs », indique M. Acosta.

Parmi les objectifs de ces travaux, il y a surtout la consolidation de l’écotourisme, la mise en valeur des ressources naturelles comme amélioration de l’offre touristique actuelle, la promotion de la compétitivité de Fuerteventura en tant que destination grâce à la mise en valeur de la nature renouvelable de ses ressources et son positionnement comme destination écoresponsable et la génération de nouvelles possibilités de tourisme récréatif et sportif dans un milieu naturel. Oiseaux, sables sédimentaires et sommets Le projet connecte Cofete et la Villa Winter grâce à la réhabilitation de la route existante, en la transformant en un sentier marqué par des piquets de bois. Il sera adapté pour la randonnée à pied et à vélo et aura des panneaux homologués. Le sentier s’arrêtera devant la Villa Winter, où il est

prévu de faire une intervention de faible impact qui consiste à réhabiliter le mirador donnant sur les vues de la plage de Cofete, avec des murs de pierre sèche, des bancs, des barrières et des pergolas de bois. Afin de facilité l’observation des multiples espèces d’oiseaux présents dans la zone et d’observer l’amplitude du Parc Naturel de Jandía, des jumelles publiques seront mises à disposition et un panneau en plusieurs langues expliquant le paysage, dans cette combinaison spéciale des zones de sable sédimentaire avec les plus hauts sommets de l’ile. C’est ainsi qu’il est prévu de faire valoir l’environnement de la Villa Winter et le village de Cofete, un des espaces les plus visités du Parc Naturel de Jandía, pour donner aux touristes un espace adéquat pour apprécier, connaître et comprendre les valeurs environnementales du parc.


52

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

Morro Jable inicia el cerramiento del barranco FMHOY - Fuerteventura La conclusión, el pasado mes de agosto, de los trabajos de peatonalización del casco antiguo de Morro Jable ha dado el relevo a la obra de cerramiento de la desembocadura del barranco de El Ciervo mediante terrazas a distintos niveles. Es una intervención muy esperada por vecinos y comerciantes que también servirá de reclamo turístico. Esta obra completa el proyecto para viandantes sobre la zona comercial abierta, las calles aledañas y el barranco. A esta obra de cerramiento de la desembocadura del barranco hay que sumar la peatonalización del casco antiguo y la puesta en marcha de un aparcamiento para unas 200 plazas en el solar del viejo edificio del Ayuntamiento en Morro Jable. Puerta abierta al horizonte El cubrimiento de la desembocadura de El Ciervo en una sucesión de terrazas a distintos niveles creará un bulevar que está llamado a convertirse en un icono de esta localidad turística. Esta intervención incluye pavimentación, adecentamiento del entorno y colocación de mobiliario urbano para uso público. El proyecto ‘Peatonalización del casco antiguo de Morro Jable’ tiene un plazo de ejecución de seis meses desde la firma del acta de replanteo y el inicio de las obras, de tal forma que su conclusión efectiva se producirá sobre enero del próximo año.

Morro Jable starts to close the barranco

FMHOY - Fuerteventura

The completion in August of the initiative that created a pedestrian area in Morro Jable’s old town has now led to the project that closes the estuary of El Ciervo thanks to terraces on various levels. This is a much awaited project by neighbours and shop keepers which will also be a good tourism incentive. This task completes the project of creation of a pedestrian area in the open commercial area, the adjoining streets and the barranco. The task to close the barranco’s estuary comes in addition to the creation of a pedestrian area in the old town and the creation of a 200 space car park on the plot of the old Ayuntamiento’s building. A door opening on the horizon Covering the estuary of El Ciervo with successive terraces at various levels will create an avenue that will become the icon of this touristic location. This project includes pavements, embellishment of the area and urban furniture. The project of creation of a pedestrian area in Morro Jable’s old town has a duration of six months from the signature of the agreement and the beginning of the work, which means that completion is expected in January next year.

Morro Jable beginnt mit der Abdeckung des Barranco FMHOY - Fuerteventura Im August wurde die Umgestaltung der Altstadt von Morro Jable in einen Fußgängerbereich beendet. Dann haben die Arbeiten für die Abdeckung des Barrancos El Ciervo begonnen, die aus unterschiedlich hohen Terrassen besteht. Die Anwohner und Händler hatten lange auf diese Maßnahme gewartet, die auch für den Tourismus nützlich ist. Mit diesen Arbeiten wird das Projekt für die Schaffung eines Fußgängerbereichs über der offenen Geschäftszone, den angrenzenden Straßen und dem Barranco fertiggestellt. Zu dieser Abdeckung des Barranco kommt die Umgestaltung der Altstadt in einen Fußgängerbereich. Außerdem wurde auf dem Grundstück des ehemaligen Rathauses von Morro Jable ein Parkplatz mit 200 Plätzen eingerichtet.

Offenes Tor zum Horizont Die Überdachung der Öffnung von El Ciervo, die aus unterschiedlich hohen Terrassen besteht, wird zu einem Boulevard gemacht, aus dem eine Ikone dieses touristischen Ortes werden soll. Zu dieser Maßnahme gehören die Asphaltierung des Bodens und die Verschönerung der Umgebung. Außerdem wird Stadtmöblierung für die öffentliche Nutzung aufgestellt. Die Ausführungsfrist des Projektes für die ‘Umgestaltung der Altstadt von Morro Jable in einen Fußgängerbereich’ beträgt ab Unterzeichnung des Vertrags über die Absteckung des Baugeländes und den Beginn der Arbeiten sechs Monate. Das heißt, dass die Arbeiten ungefähr im Januar nächsten Jahres abgeschlossen werden.

Morro Jable commence à fermer le barranco FMHOY - Fuerteventura La fin des travaux en août de la création de la zone piétonne du vieux Morro Jable a donné la relève aux travaux de fermeture de l’embouchure du barranco El Ciervo grâce à des terrasses sur plusieurs niveaux. Il s’agit d’une intervention des plus attendues par le voisinage et les commerçants qui servira aussi comme attraction touristique. Ces travaux complètent le projet pour la zone piétonne des zones de commerce ouvertes, les rues voisines et le barranco. En plus de ces travaux sur l’embouchure du barranco il faut ajouter la création de la zone piétonne de la vielle ville, l’ouverture d’un parking de 200 places sur la parcelle où se trouvaient les anciens locaux de

l’Ayuntamiento de Morro Jable. Porte ouverte vers l’horizon En couvrant l’embouchure de El Ciervo avec une succession de terrasses à plusieurs niveaux, un boulevard va être créé qui deviendra l’icône de cette ville touristique. Cette intervention comprend les trottoirs, l’embellissement de la zone et du mobilier urbain. Le projet de création d’une zone piétonne dans la vieille ville de Morro Jable a une durée d’exécution estimée à six mois depuis la signature du contrat et le début des travaux, les travaux seront donc effectivement terminés en Janvier l’an prochain.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

EL ISLA DE FUERTEVENTURA CAMPEÓN DEL XVII TORNEO DE VERANO DE FÚTBOL SALA – AYTO. DE ANTIGUA Después de tres semanas llegó a su fin el XVII Torneo de verano de Fútbol sala Ayuntamiento de Antigua – Concejalía de Deportes. Este torneo organizado por el Club Deportivo Isla Norte y Promesas Canarias contó con la participación de once equipos, repartidos entre el torneo femenino y masculino. La final jugada el pasado viernes 10 de agosto no pudo estar más disputada. Un emocionantísimo encuentro en el que al final del tiempo reglamentario se llego con el resultado de 4 a 4, lo que llevo a los lanzamientos desde el punto de penalti donde el Isla de Fuerteventura se alzo con el título. La clasificación final en el torneo masculino fue: 1º Isla de Fuerteventura. 2º Aston Villa 3º Casillas de Morales. Siendo la clasificación final en el torneo femenino: 1º U. D. Sotavento. 2º C. D. Corralero. 3º C. F. S. Los Alares. 4º Henequén. En la entrega de trofeos estuvieron presentes Idaira Domínguez Morales, Concejala de Deportes del Ayto. de Antigua), Agustín Cabrera (Presidente del C. F. S. Isla Norte) y Jacobo (representante del Promesas Canarias).

3º Casillas de Morales. And the results for the feminine tournament: 1º U. D. Sotavento. 2º C. D. Corralero. 3º C. F. S. Los Alares. 4º Henequén. The trophies were handed by Idaira Domínguez Morales (Sports’ Councillor for the Ayuntamiento of Antigua), Augstín Cabrera (President of C.F.S. Isla Norte) and Jacobo (Representative of Promesas Canarias).

DIE INSEL FUERTEVENTURA IST MEISTER DES XVII. SOMMERHALLENFUSSBALLTURNIERS VON ANTIGUA

Nach drei Wochen endete das XVII. HallenfußballSommerturnier des Amtes für Sport von Antigua. Dieses Turnier wurde vom „Club Deportivo Isla Norte“ und von „Promesas Canarias“ organisiert. Daran nahmen elf Damen- und Herrenmannschaften teil. Das Finale am Freitag den 10 Augusthätte nicht knapper sein können. Ein sehr spannendes Spiel endete mit dem Ergebnis 4 zu 4. Deshalb gab es Elfmeterschießen, das der Verein „Isla Fuerteventura“ gewann und so Meister wurde. Klassifizierung des Herrenturniers: 1. Isla de Fuerteventura. 2. Aston Villa 3. Casillas de Morales. Klassifizierung des Damenturniers: 1. U. D. Sotavento. 2. C. D. Corralero. 3. C. F. S. Los Alares. 4. Henequén. Bei der Preisübergabe waren folgende Persönlichkeiten anwesend: Idaira Domínguez Morales (Beauftragte für Sport der Gemeinde von Antigua), Agustín Cabrera (Vorsitzender des C. F. S. Isla Norte) und Jacobo (Vertreter von Promesas Canarias).

L’ILE DE FUERTEVENTURA EST CHAMPIONNE DU 17EME TOURNOI D’ETE DE FOOTBALL EN SALLE – AYTO. DE ANTIGUA

THE ISLAND OF FUERTEVENTURA IS CHAMPION OF THE 27TH SUMMER TOURNAMENT OF INDOOR FOOTBALL AYTO. DE ANTIGUA The three week 27th Summer Tournament of Indoor Football Ayuntamiento de Antigua – Concejalía de Deportes was organised by the Sport Club Isla Norte and Promesas Canarias where eleven teams took part, feminine and masculine. The final took place on Friday 10th August and it could not have been tighter. The encounter was exhilarating and at the end of the game the scores were tied with 4 points for each side and the match went to penalty shootouts where the Island of Fuerteventura won the title. The final classification for the masculine tournament is as follows: 1º Isla de Fuerteventura. 2º Aston Villa

Pendant les trois semaines du 17ème tournoi d’été de football en salle Ayuntamiento de Antigua – Conseil des Sports, onze équipes, féminines et masculines, ont participé à ce tournoi organisé par le Club Sportif Isla Norte et Promesas Canarias. La finale s’est disputée le 10 août a été très serrée. Ce fut une rencontre palpitante pendant laquelle, à la fin du temps règlementaire, les scores étaient de 4 à 4, et c’est alors qu’il y a eu les tirs au penalty où l’Ile de Fuerteventura a gagné le titre. La classification finale pour le tournoi masculin est la suivante : 1º Isla de Fuerteventura. 2º Aston Villa 3º Casillas de Morales. Et la classification finale du tournoi féminin est la suivante: 1º U. D. Sotavento. 2º C. D. Corralero. 3º C. F. S. Los Alares.

4º Henequén. Les trophées furent présentés par Idaira Dominguez Morales, (Conseillère des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua), Augustín Cabrera (Président de C.F.S. Isla Norte) et Jacobo (représentant de Promesas Canarias).

Un centenar de personas disfrutó de la contemplación de las Lágrimas de San Lorenzo en el poblado aborigen de La Atalayita

Un centenar de personas disfrutaron el pasado mes, de la contemplación de la lluvia de estrellas de Las Perseidas, conocidas popularmente como “Lágrimas de San Lorenzo”, en el poblado de La Atalayita. La observación astronómica con telescopio, organizada por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento, fue un éxito de participación en un lugar idóneo para los amantes del firmamento. La actividad contó con la colaboración de Enrique de Ferra Fantín, perteneciente a la asociación Amigos de la Astronomía de Lanzarote ‘Arturo Duperier’ y sirvió para valorar el patrimonio astronómico y arqueológico del municipio y conocer uno de los espacios más interesantes de la cultura aborigen majorera. Los participantes realizaron una caminata desde el aparcamiento situado junto al camping de Pozo Negro hasta el poblado de La Atalayita, donde observaron el fenómeno en óptimas condiciones de visibilidad, especialmente cuando salió la luna en cuarto menguante, con un máximo de actividad de unas 100 estrellas fugaces por hora. La concejala responsable del área municipal, Bárbara Évora, señaló que la lluvia de meteoros “es uno de los acontecimientos más esperados y conocidos del cielo nocturno en verano, lo que nos ha permitido disfrutar de un espectáculo único, con explicaciones técnicas sobre el fenómeno en el marco incomparable de La Atalayita, uno de los yacimientos más importantes de Fuerteventura”. Por ello, valoró la realización de este tipo de actividades divulgativas y agradeció la implicación de los participantes, así como de los efectivos de Protección Civil que colaboraron en su desarrollo durante la noche del domingo. El poblado aborigen es un lugar adecuado para la contemplación de las estrellas fugaces debido a su cielo oscuro, el mismo que antiguamente disfrutaban nuestros abuelos y que hoy se encuentra en muy contados rincones de Europa. Los participantes tuvieron la oportunidad de observar algunas de las maravillas de la Vía Láctea a través del telescopio, como la Nebulosa de la Laguna, las constelaciones del Cisne, el Águila, Escorpio y Sagitario, además del planeta Marte y la estrella Vega. El cielo privilegiado de Fuerteventura ha convertido la Isla en una de las primeras candidatas del planeta para convertirse en Reserva Starlight, una distinción de la UNESCO para los lugares que cuentan con un cielo nocturno de calidad especialmente elevada. El Ayuntamiento de Antigua está colaborando activamente con esta iniciativa, reduciendo la contaminación lumínica en el municipio.


54

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Hundert Personen nahmen an der Beobachtung der „Tränen des San Lorenzo“ in dem Dorf La Atalayita teil

A hundred people contemplated the Tears of San Lorenzo in the aboriginal village of La Atalayita

A hundred or so people enjoyed last month a rain of Las Perseidas shooting stars, known as “Tears of San Lorenzo”, in the village of La Atalayita. The astronomical observation with a telescope, organised by the Ayuntamiento’s Culture Council, was a success in this ideal site for firmament lovers. The activity benefited from the collaboration of Enrique de Ferra Fantín, who belongs to the association Amigos de la Astronomía de Lanzarote ‘Arturo Duperier’. It helped assess the value of the astronomical and archaeological heritage of the municipality and discover one of the most interesting sites of the Majorero aboriginal culture. Participants had a short walk from the car park situated by the Pozo Negro camp site until the village of La Atalayita, where they observed the phenomenon in optimum visibility conditions, especially when the quarter waning moon came out, with a maximum activity of 100 shooting starts per hour. The councillor in charge of this matter for the municipality, Bárbara Évora, indicated that the meteorite rain “is one of the most awaited and known events of the summer night sky, which allowed us to enjoy a unique show, with technical explanations about the phenomenon in the incomparable site of La Atalayita, one of the most important archaeological sites in Fuerteventura”. This is why we support this type of activity and agreed for the implication of participants as well as the collaboration of Civil Protection staff during the Sunday night. The aboriginal village is an adequate site for the contemplation of shooting stars thanks to its dark sky, the same that our ancestors used to enjoy and that is now one of the well known such sites in Europe. Participants had the opportunity to see some of the wonders of the Milky Way through a telescope, such as the Nebula of la Laguna, the constellation of the Swan, the Eagle, Scorpio and Sagittarius as well as Mars and the star Vega. The privileged sky of Fuerteventura has turned the island in one the prime candidates to become a Starlight Reserve, a distinction from UNESCO for sites that benefit from a night sky of especially high quality. The Ayuntamiento of Antigua collaborates actively in this initiative by reducing the light pollution in the municipality.

Hundert Personen kamen im vergangenen Monat nach Las Perseidas, im Dorf La Atalayita, um den Sternenregen zu beobachten, der vom Volksmund „Tränen des Heiligen Lorenz” genannt wird. Zu der astronomischen Beobachtung, die das Amt für Kultur der Gemeinde für die Sternliebhaber an einem idealen Ort organisiert hatte, kamen zahlreiche Besucher. Diese Aktivität wurde von Enrique de Ferra Fantín vom Verband der Freunde der Astronomie Lanzarote ‘Arturo Duperier’ unterstützt. Sie trug dazu bei, dass man das astronomische und archäologische Erbe der Gemeinde sowie eine der interessantesten Kulturstätten der Ureinwohner von Fuerteventura kennenlernen konnte. Die Teilnehmer machten eine Wanderung vom Parkplatz neben dem Campingplatz von Pozo Negro bis zu dem Dorf La Atalayita, wo sie das Phänomen unter optimalen Sichtbedingungen beobachteten. Als der abnehmende Mond herauskam, sah man bis zu 100 Sternschnuppen pro Stunde. Die Verantwortliche der Gemeinde für diesen Bereich, Bárbara Évora, betonte: „Der Sternenregen ist eines der am meisten erwarteten und bekanntesten Ereignisse des Nachthimmels im Sommer. Er ermöglichte uns, ein einzigartiges natürliches Schauspiel mit technischen Erklärungen dieses Phänomens in der unvergleichlichen Umgebung von La Atalayita zu beobachten; einem der wichtigsten Fundorte von Fuerteventura”. Aus diesem Grund bewertete sie diese Art von populärwissenschaftlichen Aktivitäten positiv und bedankte sich für das Interesse der Teilnehmer und für das Engagement des Zivilschutzes. Das Dorf der Ureinwohner ist wegen seinem dunklen Himmel ein idealer Ort für die Beobachtung von Sternschnuppen. Dort beobachteten schon unsere Großeltern den Himmel. In Europa gibt es sehr wenige derartige Orte. Die Teilnehmer hatten die Gelegenheit, mit dem Teleskop einige der Wunder der Milchstraße zu beobachten. Dazu gehören der Nebelfleck der Lagune, die Sternenkonstellation des Schwans, der Adler, der Skorpion, der Schütze sowie der Mars und der Stern Wega. Die hervorragenden Bedingungen des Himmels von Fuerteventura machten aus der Insel einen der ersten Kandidaten der Welt, um zum Starlight-Reservat erklärt zu werden. Dies ist eine Auszeichnung der UNESCO für Orte, deren Nachthimmel eine besondere Qualität hat. Die Gemeinde von Antigua unterstützt diese Initiative aktiv, indem sie die Lichtverschmutzung reduziert.

Une centaine de personnes profitent de la contemplation des Larmes de San Lorenzo dans le village aborigène de La Atalayita

Une centaine de personnes ont profité le mois dernier de la contemplation d’une pluie d’étoiles de Las Perseidas, aussi connues sous le nom de « Larmes de San Lorenzo », dans le village de La Atalayita.

L’observation astronomique avec le télescope, organisée par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento fut un succès en terme de participation dans un lieu idéal pour les amateurs du firmament. L’activité a bénéficié de la collaboration de Enrique de Ferra Fantín, qui appartient à l’association Amigos de la Astronomía de Lanzarote « Arturo Duperier » et a servi à valoriser le patrimoine astronomique et archéologique de la municipalité et découvrir les espaces les plus intéressants de la culture aborigène Majorera. Les participants ont fait une petite randonnée depuis le parking situé près du camping de Pozo Negro jusqu’au village de La Atalayita, où ils observèrent le phénomène dans des conditions optimales de visibilité surtout quand la lune est sortie en un quart décroissant, avec une activité maximum de 100 étoiles filantes par heure. La conseillère responsable de cette municipalité, Bárbara Évora, a indiqué que la pluie de météores « est un des évènements les plus attendus et connus du ciel nocturne en été, ce qui nous a permis de profiter d’un spectacle unique, avec des explications techniques sur le phénomène dans le cadre incomparable de La Atalayita, un des sites archéologiques les plus importants de Fuerteventura ». C’est pourquoi nous apprécions ce type d’activités informatives et avions accepté l’implication des participants, ainsi que les effectifs de Protection Civile qui ont collaboré à son développement pendant la nuit du dimanche. Le village aborigène est un lieu adéquat pour la visualisation des étoiles filantes grâce à son ciel obscure, le même dont anciennement nos ancêtres bénéficiaient et qui aujourd’hui fait partie de quelques sites connus en Europe. Les participants ont eu l’opportunité d’observer quelques unes de merveilles de la Voie Lactée grâce à un télescope, comme la Nébuleuse de la Laguna, la constellation du Cygne, l’Aigle, Scorpion et Sagittaire, en plus des planètes Mars et l’étoile Vega. Le ciel privilégié de Fuerteventura a converti l’ile en l’une des premières candidates de la planète pour devenir une Réserve Starlight, une distinction d’UNESCO pour les lieux qui possèdent un ciel nocturne de qualité spécialement haute. L’Ayuntamiento de Antigua collabore activement avec cette initiative en réduisant la contamination lumineuse dans la municipalité.

Medio Ambiente limpia los solares y los márgenes de las vías de Valles de Ortega

La Concejalía de Parques, Jardines y Medio Ambiente del Ayuntamiento comenzaba el pasado mes de agosto la campaña de limpieza y adecentamiento del pueblo de Valles de Ortega. Operarios del departamento municipal limpiaban los solares y los márgenes de las carreteras del interior de esta localidad, con el objetivo de mejorar los accesos y el tránsito de los vecinos hasta sus viviendas y cuidar el entorno. La iniciativa se encuadra dentro de la campaña de embellecimiento, actuando puntualmente y de forma intensiva en aquellas zonas que requieren un mayor despliegue de medios humanos y materiales.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? El concejal responsable del área, Andrés Díaz, reiteró que la implicación vecinal es “fundamental” para la conservación y embellecimiento de todas las localidades, por lo que apeló a la colaboración ciudadana “para continuar mejorando el entorno natural y paisajístico”. Díaz recordaba a todos los vecinos del municipio que disponen de un servicio de recogida domiciliara de residuos voluminosos o enseres, para lo cual deben llamar previamente al teléfono 697401266.

The environment services clean the plots and road sides in Valles de Ortega

The Parks, Gardens and Environment Council of the Ayuntamiento started in August their cleaning and embellishment campaign in the village of Valles de Ortega. The municipal department’s Staff cleaned the plots and road sides in the village in order to improve the access and transit of neighbours to their properties and care for the environment. The initiative comes within the campaign of embellishment with punctual and intensive actions in some areas that require more labour and materials. The councillor of the area, Andrés Díaz, reiterated that the implication of the population is fundamental for the preservation and embellishment of all the villages and called out for their collaboration “in order to keep on improving the natural environment and landscape”. Mr. Díaz reminded the population of the municipality that a collect service from their home is available for voluminous waste and materials which they can book by calling on 697 401 266.

Das Amt für Umwelt säubert Grundstücke und StraSSenränder in Valles de Ortega

Das Amt für Parks, Gärten und Umwelt der Gemeinde hat im August eine Kampagne für die Reinigung und Verschönerung des Ortes Valles de Ortega begonnen. Das Personal der Gemeinde reinigte Grundstücke und Straßenränder in diesem Ort. Damit wird bezweckt, den Anwohnern den Weg zu ihren Wohnungen zu erleichtern und den Ort zu verschönern. Diese Initiative ist Teil einer Kampagne für die Verschönerung der Umgebung, die regelmäßig auf intensive Weise in den Gegenden durchgeführt wird, in denen dies besonders nötig ist. Der Verantwortliche für diesen Bereich, Andrés Díaz, erklärte, dass die Beteiligung der Anwohner „sehr wichtig” für den Erhalt und für die Verschönerung all dieser Ortschaften ist. Deshalb bat er die Bürger zur Kooperation „bei der Verschönerung der Umgebung”. Díaz erinnerte alle Anwohner der Gemeinde daran, dass es einen Service für die Abholung von großem Abfälle und zu entsorgenden Gegenständen gibt, den Sie unter folgender Nummer bestellen können: 697401266.

Le service de l’environnement nettoie les terrains et les bords de route à Valles de Ortega

Le service des Parcs, Jardins et Environnement de

l’Ayuntamiento a commencé en août la campagne de nettoyage dans le village de Valles de Ortega. Les employés du service municipal ont nettoyé les terrains et bords de routes dans le village afin d’améliorer les accès et le transit des habitants jusqu’à leur propriétés et de préserver l’environnement. L’ i n i t i a t i ve f a i t p a r t i e d e l a c a m p a g n e d’embellissement avec des actions ponctuelles et intensives dans certaines zones qui nécessitent plus de moyens de main d’œuvre et matériel. Le conseiller responsable, Andrés Díaz, a réitéré que la collaboration des habitants est fondamentale pour la préservation et l’embellissement des villages et a lancé un appel à la collaboration des habitants « pour continuer à améliorer l’environnement naturel et le paysage ». M. Díaz rappelle aux habitants de la municipalité qu’ils disposent d’un service de ramassage à domicile des déchets volumineux, qu’ils peuvent contacter au 697 401 266.

La Concejalía de Agricultura y Ganadería aplica la ordenanza que regula la tenencia y protección de animales

La Concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento comenzaba el pasado mes, a aplicar la ordenanza que regula la tenencia y protección de animales, así como del régimen de reses mostrencas y del registro de marcas ganaderas. Recientemente se han capturado varias cabras en fincas y zonas no autorizadas para el pastoreo, “cumpliendo a rajatabla con la norma y atendiendo a las continuas quejas de vecinos, agricultores y propietarios de terrenos, evitando su presencia descontrolada por nuestro frágil territorio, donde destruyen trastones, se comen árboles y dañan lo que encuentran a su paso”, señaló el edil responsable del área, Jesús Cubas Marrero. La ordenanza, que fue aprobada por el pleno de la Corporación por unanimidad de todos los grupos políticos el pasado 30 de marzo, se sometió posteriormente a información pública sin que se registraran alegaciones y está en vigor desde el mes de julio. En el caso de reses mostrencas, como el ganado caprino, está prohibida su presencia en vías públicas, zonas ajardinadas, plantaciones, cultivos y zonas similares y propiedades privadas de cualquier índole. La norma regula también la tenencia de animales potencialmente peligrosos, que deben estar identificados electrónicamente con un microchip homologado, cumplir las normas de seguridad ciudadana y estar inscritos en el registro municipal. Los miembros de los cuerpos y fuerzas de seguridad y demás agentes de la autoridad son los encargados de entregar las reses al Ayuntamiento, que cuenta con unas instalaciones habilitadas, donde permanecerán los animales durante 20 días. Serán entregadas si aparece el dueño, previo pago de los daños causados. Si no es así, se procederá a la subasta del animal después de los 20 días de la captura y antes de que transcurrieran 30 días. La ordenanza establece sanciones por infracciones leves, graves y muy graves. En el primer caso, las multas oscilan entre los 30,05 euros y los 150,25

euros, en el segundo van desde los 150,26 hasta los 1.502,53 euros y en el caso de las infracciones muy graves pueden llegar hasta los 15.025,30 euros.

The Agriculture and Livestock Council applies the law on possession and protection of animals The Agriculture, Livestock and Fishing Council of the Ayuntamiento started last month to apply the law on possession and protection of animals, as well as the status of stray animals and the livestock register. Recently various goats were captured on farms and areas unauthorised for grazing, “applying the law to the letter and attending to the continuous complaints from neighbours, farmers and land owners in order to stop their uncontrolled presence on our fragile territory where they eat trees and destroy everything on their path”, indicated the area’s councillor, Jesús Cubas Marrero. Le law that was unanimously approved by all the political groups on 30th March was later submitted to public information and no allegations were registered. It is now in force since the month of July. In the case of stray animals, such as goats, their presence is prohibited on public highways, landscaped areas, plantations, cultures and similar areas and private properties of any kind. The law also regulates possession of animals that are potentially dangerous, they must be identified with a homologated microchip and must comply with urban safety regulations and be registered at the municipal registry. Members of the security forces and other authorised agents are in charge of bringing stray animals to the Ayuntamiento, which has adequate installation where animals are kept for 20 days. If the owner comes to claim them, the animals will be released after payment of the damages caused. If not, the animals will be sold for auction after the 20 days and before 30 days have expired. The law established sanctions for light, severe or very severe infractions. In the first case the fines range from 30.05 Euros to 150,25 Euros, in the second case they range from 150,26 Euros until 1.502,53 Euros and in case of very severe infractions the fines can reach up to 15.025,30 Euros.

Das Amt für Landwirtschaft und


56

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Viehzucht wendet die Verordnung für die Regulierung des Besitzes und den Schutz von Tieren an

Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Gemeinde hat im letzten Monat begonnen, die Verordnung für die Regulierung des Besitzes und des Schutzes von Tieren, für das herrenlose Vieh und für das Register der Brandzeichen für Vieh anzuwenden. Kürzlich wurden mehrere Ziegen auf Höfen und in Zonen entdeckt, die nicht als Weideland zugelassen sind. „Die Viehzüchter müssen sich unbedingt an die Vorschriften halten und auf die Beschwerden von Landwirten, Besitzer der Grundstücke und Anwohnern hören und verhindern, dass ihr Vieh unkontrolliert herumzieht, Mauern zerstört, Pflanzen frisst und weiteren Schaden anrichtet”, erklärte der für diesen Bereich zuständige Gemeinderat, Jesús Cubas Marrero. Diese Verordnung wurde am 30. März im Plenum der Inselregierung einstimmig von den Vertretern aller politischen Parteien beschlossen. Nach ihrer Veröffentlichung gab es keine Einwände. Sie trat im Juli in Kraft. Es ist verboten, dass freie Tiere oder Ziegen auf öffentlichen Straßen, in bepflanzten Zonen, auf Feldern und auf jeder Art von Privatbesitz herum laufen. Diese Vorschrift regelt auch den Besitz von potentiell gefährlichen Tieren, die mit einem anerkannten Mikrochip gekennzeichnet werden und im Register der Gemeinde eingetragen sein müssen. Außerdem müssen die Sicherheitsvorschriften eingehalten werden. Die Mitglieder der Sicherheitskräfte und weitere Beauftragte des Staates müssen diese Tiere der Gemeinde übergeben. Sie bleiben dann 20 Tage in einer Einrichtung. Wenn ihr Besitzer sich meldet, werden sie ihm nach Zahlung für die verursachten Schäden übergeben. Sonst werden diese Tiere zwischen dem 20. Und dem 30. Tag nachdem sie eingefangen wurden versteigert. In der oben genannten Verordnung sind Strafen für leichte, schwere und sehr schwere Verstöße vorgesehen. Im ersten Fall liegen die Bußgelder zwischen 30,05 und 150,25 Euro. Im zweiten Fall betragen sie 150,26 bis 1.502,53 Euro. Die Geldstrafen für sehr schwere Verstöße können bis zu 15.025,30 Euro betragen.

aux normes de sécurité citadines et être inscrits au registre municipal. Les membres des corps et forces de sécurité et autres agents de l’autorité sont chargés d’apporter les animaux errants à l’Ayuntamiento, où ils resteront pendant 20 jours dans des locaux habilités. Si le propriétaire se présente l’animal sera libéré après règlement des dommages causés. Sinon, l’animal sera vendu aux enchères après 20 jours et avant que 30 jours se soient écoulés. La loi prévoit des sanctions pour infraction légères, graves ou très graves. Dans le premier cas, les amendes vont de 30,05 euros à 150,25 euros, dans le deuxième cas elles vont de 150,26 euros à 1.502,53 euros et dans le cas d’infraction très grave elles peuvent atteindre 15.025,30 euros.

Deportes felicita al Club de Fútbol Sala Los Alares por proclamarse campeón del torneo femenino celebrado en Gran Tarajal

La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento felicitó al Club de Fútbol Sala Los Alares por proclamarse recientemente campeón del torneo femenino celebrado en el polideportivo de Gran Tarajal, organizado por el Club Deportivo Isla Larga en colaboración con la corporación de Tuineje. El equipo de Antigua, que la pasada temporada disputó la liga interinsular de fútbol sala Lanzarote- Fuerteventura, ganó en la final al Vallemar B por 4 goles a 2 y previamente se había impuesto al Vallemar A por 2-1. El conjunto entrenado por Adán Martín demostró su nivel de juego en el municipio sureño y continúa trabajando para planificar la pretemporada. En octubre y en noviembre comenzará a competir en la liga interinsular y en la copa insular, respectivamente.

Das Amt für Sport der Gemeinde hat den Hallenfußballclub Sala Los Alares zu seinem Sieg beim Damen-Turnier auf dem Sportgelände von Gran Tarajal beglückwünscht. Dieses Turnier war vom Club Deportivo Isla Larga und von der Gemeinde von Tuineje organisiert worden. Die Mannschaft aus Antigua, die in der vergangenen Saison in der Liga der Inseln für Hallenfußball Lanzarote- Fuerteventura kämpfte, gewann das Finale gegen den Vallemar B mit 4 zu 2. Vorher hatte sie gegen den Vallemar A 2-1 gewonnen. Die Mannschaft, deren Trainer Adán Martín ist, zeigte ihr Können in der Gemeinde im Süden der Insel. Zurzeit macht sie Pläne für die Vorsaison. Im Oktober und im November wird sie an der „Liga Interinsular“ und an der „Copa Insular“ teilnehmen.

Le Conseil des Sports félicite le Club de football en Salle Los Alares pour avoir gagné le tournoi féminin à Gran Tarajal

Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a félicité le Club de Football en Salle Los Alares pour avoir remporté le tournoi féminin qui a eu lieu à la salle multisports de Gran Tarajal, organisé par de Club Sportif Isla Larga en collaboration avec la corporation de Tuineje. L’équipe d’Antigua, qui, la saison dernière, avait disputé la ligue inter-iles de football en salle Lanzarote-Fuerteventura, a gagné contre Vallemar B par 4 buts à 2 et s’était imposée sur Vallemar A avec 2 à 1. L’équipe entrainée par Adán Martín a démontré son niveau de jeu dans la municipalité du sud et continue à travailler pour planifier la pré-saison. En octobre et en novembre la compétition en ligue inter-iles va commencer ainsi que la coupe de l’ile, respectivement.

El campamento de verano del albergue de Pozo Negro 2012 finaliza con la participación de unos 50 jóvenes

Le Département de l’Agriculture et de l’Elevage applique la loi sur la possession et la protection des animaux

Le Département de l’Agriculture, Elevage et Pêche de l’Ayuntamiento a commencé de mois passé à appliquer la loi qui régule la possession et la protection animale, ainsi que le régime du bétail errant et du registre d’identification de l’élevage. Récemment, plusieurs chèvres ont été capturées dans des fermes et des zones non autorisées pour le pâturage, « selon l’application à la lettre de la loi et en réponse aux continuelles plaintes du voisinage, des agriculteurs et propriétaires de terrains, afin d’éviter leur présence non contrôlée sur notre fragile territoire, où ils mangent les arbres et endommagent ce qui se trouve sur leur passage », indique le conseiller municipal, Jesús Cubas Marrero. La loi qui a été approuvée à unanimité par tous les groupes politiques le 30 mars dernier, a été soumise à information publique sans qu’aucune allégation ne soit enregistrée et elle est en vigueur depuis le mois de juillet. Pour ce qui est du bétail errant, comme les chèvres, leur présence est interdite sur les voies publiques, les jardins, les plantations, les cultures et zones similaires et tous types de propriétés privées. La loi régit aussi la possession d’animaux potentiellement dangereux qui doivent être identifiés avec une puce électronique homologuée, et doivent obéir

Das Amt für Sport beglückwünscht den HallenfuSSballclub Los Alares zu seinem Sieg beim Damen-Turnier in Gran Tarajal

The Sports’ Department congratulates Los Alares Indoor Football Club for winning the feminine tournament celebrated in Gran Tarajal

The Ayuntamiento’s Sport Council congratulated Los Alares Indoor Football Club for recently becoming champions of the feminine tournament that took place in the multisport hall of Gran Tarajal and was organised by Isla Larga Sports’ Club in collaboration with Tuineje’s corporation. Antigua’s team, that competed last year in the interisland indoor football league Lanzarote-Fuerteventura, won in the final against Vallemar B by 4 goals to 2 and had previously won against Vallemar A by 2 to 1. The team that is trained by Adán Martín has demonstrated its game level in the southern municipality and keeps on working to plan the preseason. In October and November, they will start to compete in the interisland league and for the island cup, respectively.

El campamento concluyó el pasado mes en la localidad costera, donde unos 50 niños y jóvenes, con edades comprendidas entre los 6 y los 15 años, disfrutaron desde el pasado 31 de julio de un variado programa de actividades lúdicas y recreativas. Olimpiadas acuáticas, juegos de mesa, paseos en zódiac, partidos de fútbol y vóley playa, excursiones y un taller de “DJ” dirigido por Iván Travieso y Basi Rodríguez fueron algunas de las propuestas más valoradas de esta semana. La alternativa de ocio y tiempo libre organizada por la Concejalía de Deportes ha sido posible gracias al convenio que tiene el Ayuntamiento de Antigua con la empresa que explota el albergue para el uso municipal de las instalaciones durante el mes de agosto. Durante esta convocatoria, que ha permitido a los jóvenes dejar los libros por unos días, también


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? se han llevado a cabo actividades de integración y socialización, manualidades y juegos orientación, denominados “Búsqueda del tesoro” y “Piratas del Pozo Negro”, que tuvieron gran aceptación entre los niños y las niñas participantes.

The 2012 summer camp of the Pozo Negro Hostel ends with the participation of about 50 children

The camp ended last month in the coastal village where about 50 children aged between 6 and 15 years old enjoyed from the 31st July onwards a varied programme of recreational activities. Aquatic Olympics, board games, trips on a zodiac, football and beach volley, excursions and a “DJ” workshop animated by Iván Travieso and Basi Rodríguez were some of the main activities for the week. The alternative of leisure and free time was organised by the Sports’ Council and was made possible thanks to the agreement between Antigua’s Ayuntamiento and the company that exploits the hostel for municipal use during the month of August. This initiative allows those children to leave their books behind for a few days. Integration and socialisation activities were organised as well as manual workshops and orientation games called “Treasure Hunt” and “Pirates of Pozo Negro” that children enjoyed.

Am Sommercamp der Herberge Pozo Negro 2012 haben ungefähr 50 Jugendliche teilgenommen

Das Sommercamp endete im vergangenen Monat in dem Ort an der Küste, wo ungefähr 50 Kinder und Jugendliche im Alter von 6 bis 15 Jahren seit dem 31. Juli an einem vielseitigen Programm mit Spielen und Freizeit-Aktivitäten teilnahmen. Zu den beliebtesten Angeboten gehörten die Wasser-Olympiade, Tischspiele, Strandfußball und Strandvolleyball sowie ein „DJ”-Kurs, der von Iván Travieso und Basi Rodríguez geleitet wurde. Dieses Freizeitangebot, das vom Amt für Sport organisiert wurde, wurde durch ein Abkommen der Gemeinde von Antigua mit dem Unternehmen, das die Herberge leitet, ermöglicht. Darin ist vorgesehen, dass die Gemeinde diese Einrichtung im August nutzen kann. Dieses Jahr gehörten zu dem Programm auch Aktivitäten, die mit Integration und Sozialisation zu tun haben sowie Basteln und der Orientierung dienende Spiele, die „Schatzsuche” und „Piraten aus Pozo Negro” genannt wurden und bei den Jungen und Mädchen gut ankamen.

Le campement d’été de l’auberge de Pozo Negro 2012 se termine avec la participation d’une cinquantaine d’enfants

Le campement s’est terminé le mois dernier dans le village côtier où une cinquantaine d’enfants âgés entre 6 et 15 ans ont profité à partir du 31 juillet d’un programme d’activités ludiques et récréatives. Olympiades aquatiques, jeux de table, promenades en zodiac, matchs de football et de beach volley, excursions et un atelier de « DJ » dirigé par Iván Travieso et Basi Rodríguez font partie des propositions les plus attrayantes de cette semaine. L’alternative de loisir et temps libre organisée par le Conseil des Sports a été rendu possible grâce aux accords entre l’Ayuntamiento d’Antigua avec l’entreprise qui exploite l’auberge pour l’utilisation municipale des installations pendant le mois d’août. Cette occasion a permis aux jeunes de laisser leurs cahiers pendant quelques jours, il y a également eu des activités d’intégration et socialisation, travaux manuels et jeux d’orientation de « chasse au trésor » et « Pirates de Pozo Negro », qui ont eu un grand succès auprès des enfants.

EL AYUNTAMIENTO RECIBE AL EQUIPO CADETE DE LUCHA CANARIA “UNIÓN TEMPORAL”

El pasado mes de agosto, luchadores y directivos, eran recibidos por el alcalde, Marcial Morales y los concejales, Juan Jesús Gutiérrez, e Iván Cerdeña. El alcalde, se dirigió a los presentes felicitándoles por los logros conseguidos y animándoles a seguir en esa línea. A pesar de tener solo 15 años de media están demostrando que van por el buen camino. Una placa conmemorativa fue entregada al presidente del equipo, Toño Benítez. El joven equipo majorero no perdió ninguna luchada en la fase previa contra los equipos del Aridane ( La Palma ) y Adargoma ( Gran Canaria ). En las semifinales se impusieron al equipo de Playa Honda ( Lanzarote ) y en la final vencieron al combinado del Benchomo ( Tenerife ). Destacar la labor realizada por este grupo de jóvenes que mantiene la tradición histórica de equipos majoreros. El combinado cadete del CL “Unión Temporal” lo componen: Marcos Peñate, Juan Miguel González, Alejandro Morales, José Juan Borges, Daniel de León, Marcos Brito, José Antonio Sarmiento, Dailo Brito, José Juan Umpiérrez, Alejandro Pérez.

We should point out the hard work carried out by this young team that maintains the historic tradition of the Majorero teams. The combination of cadets for CL “Unión Temporal” is composed as follows: Marcos Peñate, Juan Miguel González, Alejandro Morales, José Juan Borges, Daniel de León, Marcos Brito, José Antonio Sarmiento, Dailo Brito, José Juan Umpiérrez, and Alejandro Pérez.

DIE GEMEINDE EMPFÄNGT DIE NACHWUCHMANNSCHAFT FÜR KANARISCHEN KAMPF „UNIÓN TEMPORAL”

Im August wurden die Kämpfer und die Leitung vom Bürgermeister, Marcial Morales, sowie von den Räten Juan Jesús Gutiérrez und Iván Cerdeña empfangen. Der Bürgermeister beglückwünschte die Anwesenden und ermutigte sie, so weiter zu machen. Obwohl das durchschnittliche Alter der Kämpfer nur 15 Jahre ist, zeigen sie, dass sie auf einem guten Weg sind. Dem Präsidenten der Mannschaft, Toño Benítez, wurde eine Plakette übergeben. Die junge Mannschaft aus Fuerteventura hatte in der vorherigen Phase keinen der Kämpfe gegen die Mannschaften Aridane (La Palma) und Adargoma (Gran Canaria) verloren. Im Halbfinale gewann sie gegen die Mannschaft Playa Honda (Lanzarote) und im Finale schließlich gegen Benchomo (Teneriffa). Die hervorragende Leistung dieser jungen Leute, die die historische Tradition der Mannschaften aus Fuerteventura fortsetzen, muss hervorgehoben werden. Zu der Nachwuchsmannschaft des CL „Unión Temporal” gehöhren: Marcos Peñate, Juan Miguel González, Alejandro Morales, José Juan Borges, Daniel de León, Marcos Brito, José Antonio Sarmiento, Dailo Brito, José Juan Umpiérrez, Alejandro Pérez.

L’AYUNTAMIENTO REÇOIT L’EQUIPE DES CADETS DE LUTTE CANARIENNE « UNION TEMPORAL »

The Ayuntamiento receives the Canarian wrestling cadet team of “Unión Temporal”

In August the wrestlers and directors were received by the mayor, Marcial Morales and the councillors, Juan Jesús Gutiérrez and Iván Cerdeña. The mayor extended his congratulations for their achievements and motivated them to keep on going that way. Despite their young age of 15 years old, they have demonstrated that they have found the right path. A commemorative plate was handed to the team president, Toño Benítez. The young Majorero team hasn’t lost a single match in the previous phase against the teams of Aridane (La Palma) and Adargoma (Gran Canaria). In the semi finals they won over the team of Playa Honda (Lanzarote) and in the final they won against the combination of Benchomo (Tenerife).

En août, les lutteurs et directeurs ont été reçus par le maire, Marcial Morales et ses conseillers, Juan Jesús Gutiérrez et Iván Cerdeña. Le Maire, les a félicité pour leur réussite et en les encourageant à continuer. Malgré leur jeune âge de 15 ans de moyenne, ils ont démontré qu’ils vont dans le bon sens. Une plaque commémorative a été présentée au président de l’équipe, Toño Benítez. La jeune équipe de Majoreros n’a perdu aucune lutte dans la phase contre les équipes de Aridane (La Palma) et Adargoma (Gran Canaria). Dans les demi-finales ils se sont imposés à l’équipe de Playa Honda (Lanzarote) et en finale ils ont battu la combinaison de Benchomo (Tenerife). Il faut souligner le travail réalisé par ce groupe de jeunes qui maintient la tradition historique des équipes de l’ile. La combinaison des cadets du CL « Unión temporal » est composée de : Marcos Peñate, Juan Miguel González, Alejandro Morales, José Juan Borges, Daniel de León, Marcos Brito, José Antonio Sarmiento, Dailo Brito, José Juan Umpiérrez, Alejandro Pérez.


58 COMPRA / VENTA

V-030912 - Vendo casa prefabricada de 120 M2 bella, segura, comoda y nueva. 620841178 V-020912 - Vendo moto scooter blanca 125 cc, año 2.009, 1000 Km, 700 euros + Dos cascos nuevos, 100 euros los dos 666369837 Elisa, español, inglés. 603205955 Roberto Italiano. V-010912 - DELICIOSO POLLO EMPANADO con papas y miel. Sábados y domingos. Haga su pedido. 638344734 - 928861622 V-010812 - Citroen Saxo 1.6, 75Cv, perfecto estado (algún toque en pintura), aceite, filtros y neumaticos nuevos. 100.000kilometros, año 2003. 1500Euros. 636 69 45 29 V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite recién cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 627506164 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llavesatornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS para persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Todo poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva, apto para que lo vea un mecánico. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012- 103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890 V-010412 - 4 mesas de madera maciza de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros. 928-864462 V-010312 - GOLDEN RETRIEVERS Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación. 678472294

Año VII - Nº 76 - Septiembre | September | Septembre - 2012

V-050212 - vendo Varios artículos - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Estanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros 636 825 754 V-040212 - Landrover Defender, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanicamente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros. 636 825 754 V-030212 - Chevrolet Suburban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros. 636 826 754 V-020212 - musso 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros 637379995 V-010212 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000€ negociables 699816413 V-070112 - Chevrolet Aveo nuevo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial. 620253226 V-060112 - CHRYSLER PT CRUISER 2007 como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado final 2012.color negro. ITV. 620253226 V-050112 - Honda Deauville NT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - 150 euros 606 099 150 V- 0 2 0 11 2 - ve n d o m u eble s electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para amueblar una vivienda de 3 dormitorios incluyendo muebles de cocina y baños. 615504646 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750

TRABAJO/SERVICIOS

T-040812 - cantante busca guitarista o pianista para preparar repertorio de baladas inglesas,francesas y españolas. 928 86 17 36 T-030812 - Inglés y Francés.Intérprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones comerciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla. 928 86 17 36

T-020812 - SE CUIDA MASCOTA para que en tus vacaciones no tengas que preocuparte de ella. 606 718 444 T-020812 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native. All levels and ages welcome. Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy. 628475413 - 682550853 T-010812 - TRABAJOS DE FONTANERÍA en general, griferías, termos, etc. desatascos, averías, trabajos en cocinas, baños y solanas. Desde 30 euros. 12 horas al día. 636050942 T-030712 - Se ofrece enfermera española titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, toma de tension arterial, recolocacion de sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. Consultar precio sin compromiso 680635989 T-020712 - Solicito socio para montar complejo turistico mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: cometspagna@gmail.com 620841178 T-010712 - Necesitamos personas serias y responsables que quieran ganarse un dinero extra: Empresa lider en el mercado en la venta por catálogo, te ofrece la oportunidad de ser tu propia jefa. Te informo sin compromiso, sólo tienes que enviarme un email a; sbrigas4@ hotmail.es o llamarme al tel.: 693452740 T-020612 - cuidado niños dia o noche, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma. 659417721 T-010612 - Lady is looking after children, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma. 659417721 T-020512 - Ingeniero se ofrece para direccion complejo hotelero,tambien como encargado de mantenimiento vasta esperiencia. 620841178

T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109 T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736 T-011211 - CLASES DE GUITARRA Iniciación, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco, española y folclore canario. Todas las edades 630882829

INMOBILIARIA

I-030912- SE VENDEN 2 PISOS Leon y castillo 179 Planta1 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea en propiedad. 47.000 euros 619 18 43 46 I-020912- Majada Marcial Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-comedor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 520 euros. 630 882829 I-010912 - tuineje Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros 627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942 I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y

luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2 de finca, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas equipadas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina equipada de 4 x 8 x 1,87 m. perreras, cuadras caballos 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora con capacidad para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural en frente a los camino rurales que van hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., cuarto de baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com I-020612 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero. 630 882829 I-010612 - COSTA CALMA Alquilo apart. con vista al mar. 480 euros - Incl. agua y luz. Zu vermieten schönes Appartement mit Meerblick 480 euros inkl. Wasser/Strom. 928875306 / info@solymar.biz I-030512 - COSTA CALMA Se traspasa Night Club en Costa Calma Zu verkaufen: Night Ciub in Costa Calma For Sale: Night Club in Costa Calma 679268373 / 680437391 I-010312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro. 660713636 I-020312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35 660713636 I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595

I-050212 - NUEVO HORIZONTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills. 659377648 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365 I-010212 - TEFÍA vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregadero, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable. 609419495 I-040112 - Solicito terreno (plano) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras. 620841178 / 928345983 I-030112 - Finca im Süden von Fuerteventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros 669 888 292

¡URGENT SALE! COSTA DE ANTIGUA

DIRECT FROM OWNER Furnished villa with 3 floors, 3 bedrooms, lounge, kitchen, terrace, roof terrace and garden. Community Pool. Private parking space.

BARGAIN PRICE !!! 630 059 438 I-080810

LA ASOMADA

Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com

629321768


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 76 - SEPTIEMBRE 2012  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 76 - SEPTIEMBRE 2012  

Magazine de eventos y lugares de Fuerteventura

Advertisement