Page 1

GRATIS / FREE

Año VI - Nº 68 - ENERO / JANUARY / JANUAR - 2012


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EDITORIAL / FROM THE EDITORS / Von der Redaktion

3

“Vive como si hoy fuese tu último día“ FMHOY - Fuerteventura como problemas provocados por la mala gestión de los recursos de la tierra por parte de sus habitantes. Lo cual es cierto, pero no la única causa. Nuestro bello planeta, va a vivir un nuevo cambio o una convulsión como queramos llamarlo, y la esperanza que debemos tener es que sea para sacar lo mejor de todos nosotros, con el menor proceso traumático posible. Lo mejor de este año es que para los que esperan que ocurrirá algo, aunque no sepan qué, como para los que creen que son simples supercherías y no hay de que preocuparse, el futuro se presenta interesante. Todos los que habitamos esta isla, tenemos esperanzas de que nuestra vida, trabajo y economía mejoren y si al final del año nos sorprende con un cambio, nada podrá quitarnos la esperanza y buena aptitud vivida durante su transcurso. Por lo tanto será bueno vivir intensamente, siendo generosos y disfrutando de lo que poseemos y de los dones que la naturaleza de Fuerteventura nos brinda, rogando en lo más profundo de nosotros, que este cambio de aptitud, sea el principio de tan anunciado cambio y que nos sirva de entrenamiento para ser mas justos, bondadosos y tolerantes con quienes nos rodean. Hay una máxima espiritual en muchas religiones que dice “Vive como si hoy fuese tu último día“, sería bueno que el 2012 lo viviésemos como si fuese nuestro último año, no tanto por la creencia de que vamos a desaparecer como especie, sino como por la posibilidad de que sea nuestro último año de tinieblas y al mismo tiempo el primero en el despertar a mejores valores para todos. De cualquier forma, Fuerteventura Magazine Hoy seguirá informando, siempre que cuente con el apoyo de sus lectores y anunciantes y animando a los habitantes de Fuerteventura de forma amable, sin criticas y de manera positiva a vivir lo que nos depare la vida a lo largo de este nuevo año.

Este año cumplimos seis años informando a los habitantes y visitantes de la isla. Ha sido una interesante y ardua aventura, llena de momentos difíciles, enfrentándonos a una dura crisis en los primeros años de vida editorial, pero gracias a la acogida y fidelidad de nuestros lectores, hemos ido remontando para seguir aquí, el 1 de enero de 2012. Durante estos años de dura crisis y recesión económica, son varias las publicaciones que han ido apareciendo, nos sentimos felices de haber sido los primeros y de alguna forma manera de haber colaborado a que otros hayan seguido nuestra ejemplo, dotando así a Fuerteventura de una variada información. Para todos, este que comienza, es un año plagado de diferentes esperanzas y expectativas. A nivel individual, de país y también para muchas de las creencias y cultos de la humanidad. Este año 2012, esta marcado desde distintos puntos de vista, como un año que pasará a la historia. Para antiguas culturas, numerosas predicciones de iniciados y referencias en distintos libros sagrados, el 2012 marcará un final apocalíptico para esta humanidad. Por otro lado son muchos los estudiosos de este tema, que han desarrollado diferentes versiones para comprender tanta inquietud sobre todo alrededor del final de este año que comenzamos.

Tampoco debemos olvidar, las versiones cinematográficas de este final, con el que llevan años entreteniéndonos o amenazándonos, según se mire y también los muy variados libros y novelas sobre este mismo tema, que han aparecido en estos años. Para algunos habrá un cambio espectacular en nuestro concepto del mundo y en especial de la tierra, no exento de situaciones, dolorosas y destructivas para muchos. Según otros, la humanidad vivirá un despertar mental y una comprensión superior, que les permitirá cambiar muchas de las aberraciones, e injusticias que confluyen en nuestro planeta tierra. Los más pesimistas, aseguran que es final de la humanidad. Lo que sí sabemos como cierto es que se espera una alineación de planetas con la tierra nunca antes vista que deslazará el eje de nuestro planeta y que traerá grandes cambios. Algunos de estos cambios ya se están manifestando desde hace tiempo, aunque se hable de ellos

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 68 - ENERO | JANUARY | JANUAR 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com

|

Diseño/Desig: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

EDITORIAL / FROM THE EDITORS / Von der Redaktion

“Live as if this was your last day” FMHOY - Fuerteventura We have now been informing residents and visitors on the island for six years. It has been an interesting and arduous adventure, full of difficult moments, facing a hard crisis during the first publishing years, but thanks to the great response and loyalty of our readers, we have managed to keep afloat and remain here, on 1st January 2012. During those years of tough crisis and economical recession, various publications have appeared, we are happy to have been the first and in some ways to have collaborated for others to follow our example, bringing to Fuerteventura variety in information. For everyone, this year that is about to start, is filled with various hopes and expectations: on an individual level, for the country and also for many of the beliefs and cults in humanity. 2012 stands out on various points of view as a year that will make history. For ancient cultures, many predictions from initiates and references in various sacred books, 2012 comes with an apocalyptic end for our humanity. On the other hand, many studies on this subject have developed various theories to understand those concerns about the year that is starting. We should not forget either the cinema versions of this ending that entertain or scare us, depending on how we watch them, and also the many books and novels written about this subject which have appeared over the past few years. Some think that there will be a spectacular change in our concept of the world and of the earth in particular, which won’t be without painful or destructive situations for many. According to others, humanity will go through a mental awakening and a higher understanding, which will permit the change of many aberrations and injustices that ravage our planet. The most pessimistic ones are adamant that this is the end of humanity. What we know for sure is that we are waiting for planets to align with the earth in a way that has never

been seen before and that will move the axis of our planet and will bring big changes. Some of those changes, have already started to become apparent for a while, although we talk about them as problems caused by the bad management of the earth’s resources by human beings. One thing is sure: it is not the only cause. Our lovely planet, will go through a new change or a convulsion whatever we want to call it, and we should hope that it will bring the best out of all of us, with the least possible trauma. The best out of this year for those who hope that something will happen, although they don’t what, as for those who think that it is a fraud and that we have nothing to worry about, is that the future will be interesting. All of us who live on this island, have hope for our lives, work, economy to improve and if at the end of the year we get the surprise of a change, nothing will

be able to take away this hope from us and the good times spent. Therefore we should enjoy living intensely, being generous and enjoy what we have and what Fuerteventura’s nature has to offer, praying deeply within ourselves, that this awaited change will be at its beginning and that it will be our training to become fairer, kind hearted and tolerant with those around us. There is a spiritual maxim in many religions that says “Live as if this was your last day”. It would be good for us to live 2012 as if it was our last year, not because we think that we are going to disappear as a species, but because we believe that this could be the last year of darkness and at the same time the first in bringing out better values for every one. In any case, Fuerteventura Magazine Hoy will keep on informing, as long as it has its readers’ and advertisers’ support and motivating Fuerteventura’s residents in a kind and positive manner, without criticism, in order to enjoy what life brings us during this new year.

“Lebe als wäre heute dein letzter Tag“ FMHOY - Fuerteventura

Dieses Jahr werden wir unseren sechsten Geburtstag haben; so lange informieren wir die Bewohner und die Besucher der Insel schon. Es war ein interessantes und schwieriges Abenteuer. In den ersten Jahren mussten wir schwere Zeiten durchmachen und uns einer harten Kriese stellen, aber dank der Unterstützung und der Treue unserer Leser konnten wir bis heute, den 1. Januar 2012, weitermachen. In diesen Jahren der harten Wirtschaftskriese und der Rezession sind mehrere neue Publikationen gegründet

worden. Wir sind glücklich, dass wir die ersten waren und auch irgendwie dazu beigetragen haben, dass andere unserem Beispiel folgen konnten, wodurch Fuerteventura ein vielseitiges Informationsangebot hat. Für alle ist dieses Neue Jahr ein Jahr voller Hoffnungen und Erwartungen. Und zwar auf persönlicher Ebene, für das ganze Land, und für viele betrifft es auch die verschiedenen Religionen der Menschheit. Dieses Jahr 2012 wird aus verschiedenen Gründen ein Jahr sein, das in die Geschichte eingeht. In alten Kulturen, in Vorhersagen von Eingeweihten und in verschiedenen heiligen Büchern wird für das Jahr 2012 ein apokalyptisches Ende der Menschheit vorausgesagt. Viele Forscher haben sich diesem Thema gewidmet und verschiedene Interpretationen entwickelt, um die Beunruhigung zu verstehen, die das Ende dieses Jahres verursacht. Wir dürfen auch die Filme über das Ende der Welt nicht vergessen, die uns seit Jahren unterhalten oder erschrecken. In diesen Jahren sind außerdem zahlreiche Bücher und Romane zu diesem Thema erschienen. Einige sagen, dass sich unser Konzept der Welt und insbesondere das der Erde extrem ändern wird. Dabei wird es Situationen geben, die für viele schmerzhaft und destruktiv sein werden. Andere sagen, dass die Menschheit ein geistiges Erwachen erleben und alles besser verstehen wird, was dazu beitragen wird, die Welt gerechter zu machen. Die Pessimistischsten sagen, dass das Ende der Menschheit kommt. Das einzige, was wir sicher wissen ist, dass uns eine Ausrichtung der Planeten zur Erde bevorsteht, die man noch nie gesehen hat und dass die die Achse unseres Planeten destabilisieren wird, was zu großen Veränderungen führt. Einiger dieser Veränderungen machen sich schon seit langem bemerkbar, obwohl sie als Probleme betrachtet werden, die mit der schlechten Verwaltung

der Ressourcen der Erde durch ihre Bewohner zu tun haben. Letzteres stimmt, aber es ist nicht die einzige Ursache. Unser schöner Planet wird weitere Veränderungen erleben. Wir müssen hoffen, dass diese uns dazu bringen, unser bestes zu geben, damit es so wenig traumatisch wie möglich wird. Das Beste dieses Jahres ist, dass die Zukunft interessant aussieht. Das gilt sowohl für die, die erwarten, dass etwas passiert, aber nicht wissen, was, als auch für die, die das für Aberglauben halten und meinen, dass man sich keine Sorgen machen soll. Wir alle, die auf dieser Insel leben, hoffen, dass unser Leben, die Arbeit und die Wirtschaft besser werden, und wenn das Ende des Jahres uns mit einer Veränderung überrascht, kann uns niemand die Hoffnung nehmen. Deshalb ist es gut, intensiv zu leben, großzügig zu sein, das zu genießen was wir haben; dazu gehört auch die reichhaltige Natur von Fuerteventura. Dabei sollten wir unser Innerstes selbst bitten, dass dies der Beginn einer lang angekündigten Veränderung sein wird und uns hilft, gerechter, besser und toleranter gegenüber unseren Mitmenschen zu werden. In vielen Religionen gibt es den Grundsatz: „Leb als wäre heute dein letzter Tag.“ Es wäre gut, wenn wir im Jahr 2012 so leben würden, als wäre es unser letztes Jahr. Und zwar nicht so sehr wegen dem Glauben, dass unsere Art aussterben wird, sondern weil die Möglichkeit besteht, dass dies unser letztes Jahr in der Finsternis ist und gleichzeitig das erste, in dem bessere Werte für alle erwachen. Auf jeden Fall wird Fuerteventura Magazine Hoy weiterhin informieren, solange es die Unterstützung seiner Leser und Anzeigenkunden bekommt, und wir werden die Einwohner von Fuerteventura freundlich und ohne Kritik dazu ermuntern, das, was uns das Leben in diesem Neuen Jahr beschert, auf positive Weise zu leben.


6

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El ayuntamiento de Puerto del Rosario finalista del Premio Ciudad Sostenible FMHOY - Fuerteventura

en infraestructuras de alumbrado, medidas para la producción de energía (instalación de placas fotovoltaicas), campaña “Regálate agua”, “Cambia tu bombilla”; concurso fotográfico “Tesoros de Puerto del Rosario”, “Ahorra energía en la oficina”; reducción del impuesto a vehículos de baja contaminación, reducción de la tasa de licencia de obra por la instalación de placas fotovoltaicas, proyecto “La Charca participa”, “¿Te imaginas un mundo de plástico? No lo plastifiques”, recogida selectiva de aceite usado doméstico, “Publicidad no”, Compromisos Hogares sostenibles, “Yo colaboro”, “La limpieza es cosa de tod@s”, recogida selectiva de ropa y calzado, “Apadrina un árbol”2011, Una capital sin colillas… Todas las actividades han contado con su correspondiente difusión en medios de comunicación, páginas web y a pie de de calle. Con respecto a las infraestructuras se ha peatonalizado una calle del centro urbano, se ha creado un carril bici y se ha aumentado la cantidad y calidad de las zonas verdes del municipio y la cantidad de personas que usan el transporte público urbano (el 33% de la población).La alta participación de la ciudadanía en todo el proceso ha garantizado el éxito del mismo llegando Puerto del Rosario a obtener numerosos reconocimientos nacionales.

El Smart City World Congress ha acogido este año los Premios Ciudad Sostenible, que por noveno año consecutivo otorga la Fundación Forum Ambiental, con el apoyo del Ministerio de Medio Ambiente, como reconocimiento a los municipios y Entes Locales Supramunicipales del Estado Español que hayan apostado por proyectos y actuaciones dirigidas a potenciar la sostenibilidad. Por tercer año consecutivo el Ayuntamiento de Puerto del Rosario recibe reconocimiento público por sus acciones en los Premios Ciudad Sostenible. Este municipio ha presentado un aumento espectacular en su población en diez años; esto supuso un aumento de la demanda, el consumo y la necesidad de nuevos servicios con el consiguiente impacto ambiental. El Ayuntamiento canario se propuso sensibilizar a la población incentivando el ahorro energético y de agua y disminuyendo los niveles de emisión de gases. También se ha creado un Plan de Sostenibilidad y un Plan Estratégico de Desarrollo Sostenible. Se ha tenido en cuenta el criterio ambiental como un objetivo transversal en todas las áreas. En los últimos cuatro años el proyecto “Puerto del Rosario, Capital sostenible” ha desarrollado los siguientes proyectos y acciones: Medidas de ahorro

Puerto del Rosario’s Ayuntamiento is a finalist for the Sustainable City Award FMHOY - Fuerteventura The Smart City World Congress hosted the Sustainable City Award, which for the ninth year running was organised by the Environment Forum Foundation with the support of the Environment Ministry, as an acknowledgement to municipalities and Spanish ExtraMunicipal Local Entities that have invested in projects and initiatives aimed at improving sustainability. For the third year running, Puerto del Rosario’s Ayuntamiento received the public acknowledgement for its initiatives with the Sustainable City Award. This municipality has known a spectacular increase in population over the past ten years; this means an increase in demand, consumption and requirement for new services with their resulting environment impact. The Ayuntamiento proposed to raise awareness

within the population regarding energy and water saving and reduction of gas emissions. A sustainability Plan was also created as well as a Strategy Plan of Sustainable Development. Environment criteria were taken into account as transversal objective in all the areas. Over the past four years, the “Puerto del Rosario Sustainable City” project developed the following projects and actions: Savings measures on the lighting infrastructures, measures to save energy (solar panels installations), the “Regálate agua” (offer yourself water) and “Change your light bulb” campaigns, the “Puerto del Rosario Treasures” photo contest, “Save energy in the office”; reduction of taxes on low pollution level vehicles, reduction of building licence tax for the installation of solar panels, the “La Charca participates” project, “Do

you imagine a world made of plastic? Don’t plasticise it”, selective collect of domestic used oil, “No advertising”, sustainable homes compromise, “I collaborate”, “Cleanliness concerns everyone”, selective collect of clothe and shoes, “Sponsor a tree” 2011, a Capital without cigarette butts… All those activities were advertised in the media, web pages and in the streets. As for infrastructures, a city centre street became a pedestrian area, and a bicycle path was created and the quantity and quality of green areas was increased. The quantity of people using urban public transport has increased (33% of the population). The high level of citizen participation in the whole process guaranteed its success and allowed Puerto del Rosario to obtain numerous national awards.

Die Gemeinde von Puerto del Rosario wurde Finalist für den Preis nachhaltige Stadt FMHOY - Fuerteventura

Die Vergabe der Preise nachhaltige Stadt fand dieses Jahr beim Smart City World Congress statt, die im neunten aufeinander folgenden Jahr von der Stiftung „Forum Ambiental“ vergeben und vom Ministerium für Umwelt unterstützt werden, als Anerkennung für Gemeinden und örtliche suprakommunale Einrichtungen des spanischen Staates, die mit Projekten und Maßnahmen die Nachhaltigkeit gefördert haben. Im dritten aufeinander folgenden Jahr bekommt Puerto del Rosario öffentliche Anerkennung bei den Preisen „Premios Ciudad Sostenible“ für ihre Aktionen. Innerhalb von zehn Jahren ist die Bevölkerung in dieser Stadt auf spektakuläre Weise gewachsen. Dies hat dazu geführt, dass auch die Nachfrage, der

Verbrauch und das Bedürfnis nach neuen Leistungen gestiegen ist, was sich auf die Umwelt ausgewirkt hat. Diese kanarische Stadt nahm sich vor, die Bevölkerung zu sensibilisieren, indem sie das Sparen von Energie und Wasser fördert und das Niveau der Gasemissionen senkt. Außerdem hat es einen Plan für Nachhaltigkeit sowie einen strategischen Plan für die nachhaltige Entwicklung entworfen. Dabei wurde die Umwelt zum wichtigsten Kriterium in allen Bereichen. In den letzten vier Jahren wurden im Rahmen des das Projektes „Puerto del Rosario, nachhaltige Hauptstadt” folgende Projekte und Aktionen durchgeführt: Sparmaßnahmen bei Infrastrukturen der Beleuchtung, Maßnahmen für die Energieerzeu-

gung (Installierung von Photovoltaikanlagen), die Kampagnen „Schenk dir Wasser”, „Wechsel deine Birne aus”; Fotowettbewerb „Schätze von Puerto del Rosario”, „Energiesparen im Büro ”; Reduzierung der Steuern für umweltfreundliche Fahrzeuge, Reduzierung der Baugebühren für die Installierung von Photovoltaikplatten, Projekt „La Charca macht mit”, „Kannst du dir eine Welt ohne Plastik vorstellen? Verwende nicht zuviel Kunststoff”, Mülltrennung für Haushaltsöl, „Werbung, nein danke”, Verpflichtung der nachhaltigen Haushalte, „Ich mache mit”, „Für die Sauberkeit sind alle zuständig”, Mülltrennung für Kleider und Schuhe, „Adoptiere einen Baum ”2011, Eine Hauptstadt ohne Kippen … all diese Aktivitäten wurden in den Medien, auf Websites und in den Straßen verbreitet. Im Bereich der Infrastrukturen wurden folgende Arbeiten durchgeführt: In der Innenstadt wurde eine Fußgängerzone gebaut, es wurde ein Fahrradweg eingerichtet, und die Grünräume in der Gemeinde wurden vermehrt und verbessert. Außerdem nutzen nun mehr Leute die öffentlichen Verkehrsmittel (33% der Bevölkerung). Die hohe Bürgerbeteiligung an diesem Prozess hat dazu geführt, dass Puerto del Rosario zahlreiche internationale Anerkennungen bekommen hat.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

El calendario de Adisfama 2012 aborda la relación entre maternidad y discapacidad FMHOY - Fuerteventura El calendario de esta campaña incluye espectaculares fotos en las que un niño de la Asociación y una madre embarazada se encuentran en un escenario y aportan un mensaje en cada uno de los doce meses del año, creando historias reales y bellas donde las personas sin autonomía son el centro de atención. Un calendario con un lema: ‘Maternidad y Discapacidad ¿qué te separa?’ Los fondos recaudados con la venta de este calendario serán destinados por Adisfama para favorecer la integración personas sin autonomía como son los niños con discapacidad. Adisfama cuenta con 89 miembros y, además de la atención médica y educativa de sus socios desarrolla distintos programas como la atención temprana, teatro, pedagogía, etc. La distribución de los calendarios se realiza en la sede de Adisfama, en las Oficinas de Asuntos Sociales del Cabildo, en el Centro de Salud Arístides Hernández y en los centros comerciales de El Campanario, en Corralejo, y Las Rotondas, en Puerto del Rosario. El calendario pasa de venderse de 5 a 3 euros en esta edición, un precio más barato en estos momentos de dificultades económicas para todos. En un principio se han editado 4.000 calendarios, cantidad que se podría ampliar en función de la demanda.

Der Kalender von Adisfama 2012 spricht über das Verhältnis zwischen Mutterschaft und Behinderung FMHOY - Fuerteventura In dem diesjährigen Kalender gibt es aufsehenerregende Fotos, auf dem sich ein Kind des Verbandes und eine schwangere Mutter auf einer Bühne treffen und eine Nachricht für jeden der zwölf Monate des Jahres beisteuern. Auf diese Weise schaffen sie wirkliche und schöne Geschichten, in denen es um abhängige Personen geht. Das Motto des Kalenders ist: ‘Mutterschaft und Behinderung, was trennt dich?’ Adisfama bekommt den Ertrag aus dem Verkauf der Kalender, um die Integration von abhängigen Personen zu fördern; zu diesen gehören behinderte Kinder. Adisfama hat 89 Mitglieder und führt zusätzlich zu der medizinischen und bildenden Betreuung, die die Mitglieder des Verbandes durchführen, auch verschiedene Programme für frühzeitige Betreuung, Theater, Pädagogik usw. durch. Die Kalender werden im Büro von Adisfama, in den Büros der Dienste für Soziales des Cabildo, im Gesundheitszentrum Arístides Hernández und in den Einkaufszentren El Campanario, in Corralejo und in Las Rotondas in Puerto del Rosario verkauft. Der Kalender, der früher 5 Euro kostete, wird dieses Jahr für 3 Euro verkauft. In dieser Zeit, in der alle finanzielle Probleme haben, wurde der Preis heruntergesetzt. Es wurden 4.000 Kalender gedruckt, und wenn Nachfrage besteht, können mehr gedruckt werden.

The 2012 Adisfama Calendar chooses the relationship between motherhood and disability as a theme FMHOY - Fuerteventura

The 2012 Adisfama Calendar chooses the relationship between motherhood and disability as a theme This campaign’s calendar includes spectacular photos where a child from the Association and a pregnant woman meet on a scene and bring a message for each month of the year, creating true and beautiful stories where people without autonomy are the centre of attention. The calendar’s slogan is : “Motherhood and Disability, what separates you?” The funds collected with the sale of those calendars will go to Adisfama and will be aimed at the integration of people without autonomy such as disabled children. Adisfama has 89 members and in addition

to the medical and education attention provided to the members, it develops various programmes of early attention, theatre, pedagogy, etc. Calendars are distributed in the premises of Adisfama, in the Cabildo’s Social Services’ Offices, in the Arístides Hernández Health Centre and in the Commercial Centres of El Campanario in Corralejo and Las Rotondas in Puerto del Rosario. The calendar’s sale price has dropped from 5 to 3 Euros for this edition, because of the general difficult financial situation. Initially 4.000 calendars have been produced, a quantity that can be increased depending on the demand.


8

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Fuerteventura estrena el Centro Insular de la Discapacidad FMHOY - Fuerteventura Coincidiendo con la conmemoración del Día Internacional de las Personas con Discapacidad, el pasado mes de diciembre, tuvo lugar la inauguración del Centro Insular de la Discapacidad, tras la culminación de la primera fase del proyecto que ha permitido concretar el edificio de servicios de esta moderna infraestructura que en adelante se dedicará a la atención integral de los usuarios, pero dando cabida también a sus familiares y las asociaciones. El Centro Insular de la Discapacidad, ubicado en el Barrio de Fabelo, en una parcela de unos 14.000 m2 viene a sustituir los actuales Residencia Insular de Discapacitados y el Centro de Día que funcionan en Majada Marcial, añadiendo además los últimos servicios en materia de atención a la discapacidad. En este complejo quedarán integradas nuevas e importantes dotaciones como una piscina de rehabilitación y terapia, un edificio de servicios con oficinas y salón de actos, gimnasio, aulas de juego y aprendizaje, diferentes espacios destinados a las asociaciones de familiares y discapacitados de la Isla, etc. 1ª Fase - Urbanización y edificio de servicios El Edificio de Servicios es la parte pública del futuro Centro Insular de la Discapacidad. Albergará el programa común a la Residencia y el Centro de Día, consiguiendo en la gestión un ahorro considerable en la inversión de la obra al aglutinar servicios que utilizarán ambos centros, como una zona para el salón de actos y un gimnasio para llevar a cabo las terapias de rehabilitación propias de los usuarios. 2ª Fase - Residencia, Centro de Día y Piscina La 2ª Fase del Centro Insular de la Discapacidad vendrá a sustituir los actuales Residencia Insular de Discapacitados y el Centro de Día que funcionan en el barrio de Majada Marcial, añadiendo además los últimos servicios en materia de atención a la discapacidad. Entre todos ellos destaca la tercera infraestructura de esta fase, la Piscina de Rehabilitación y Terapia. La zona exclusiva de la residencia contará con 12 habitaciones dobles y 6 individuales, y amplios pasillos para permitir el paso de usuarios a pie, en camillas y en sillas de ruedas, zona de administración, archivo, sala de juntas, etc. La piscina dispone un circuito de hidroterapia con chorros de agua presión, zonas de contraste, un vaso de forma específica, y grúas y medios para el correcto acceso de los usuarios. El Centro elimina las barreras arquitectónicas con un sistema de rampas, todas con menos del 6% de pendiente y la zona de aparcamientos tiene cabida para la entrada de guaguas de diferentes capacidades.

Fuerteventura inaugurates the Island’s Disability Centre FMHOY - Fuerteventura

Coinciding with the celebration of the International Day of Persons with Disabilities in December, the Island’s Disability Centre was inaugurated, further to the end of the first phase of the project that completed the services building of this modern infrastructure that will be dedicated to the integral attention to users and will also welcome their families and associations. The Island’s Disability Centre, situated in Fabelo on a 14.000 m2 plot comes as a substitution to the current Island Residence for People with Disabilities and the Day Centre that are in place in Majada Marcial and also includes the latest services of attention to disabilities. This complex will include new and important facilities such as a rehabilitation and therapy swimming pool, a services building with offices, lounges, auditorium, gymnasium, games and training room, various spaces destined to associations of families and disabled persons of the island, etc. 1st phase. Urbanisation and services building The Services building is the public part of the future Island’s Disability Centre. It will include a common programme to the Residence and the Day Centre, thus considerably saving investment in the project by bringing together services that both centres will

use, such as an area for the auditorium and the gymnasium for the users’ rehabilitation therapies. 2nd Phase. Residence, Day Centre and Swimming pool The 2nd phase of the Island’s Disability Centre will come as a substitute to the current Island Residence for Persons with Disabilities and the Day Centre that are located in the area of Majada Marcial. It will also include the latest services available for attention to disabilities. One of those is the third infrastructure of this phase, the Rehabilitation and Therapy Swimming Pool. The exclusive area of the residence will include 12 double bedrooms and 6 individual ones and large corridors allowing people to use it on foot, on stretchers and with wheelchairs, and areas for administration, archives, a meeting room, etc. The swimming pool includes a hydrotherapy circuit with high pressure water jets, a contrast area, a specifically shaped area and cranes and tools for adequate access by users. The Centre eliminates architectural barriers with a system of ramps, all with less than 6% inclination and the car parking area also allows access for buses of different sizes.

Fuerteventura eröffnet das Inselzentrum für Behinderung FMHOY - Fuerteventura Nach Abschluss der ersten Phase des Projektes wurde das Service-Zentrum für Behinderte, in dem sich die Dienstleistungen dieser modernen Infrastruktur befinden, wo in Zukunft die Nutzer betreut werden und wo auch Platz für die Angehörigen und für die Verbände ist im Dezember am internationalen Tag der Behinderten eröffnet. Das Inselzentrum für Behinderte, das sich im Stadtteil Barrio de Fabelo auf einem ungefähr 14.000 m2 großen

Grundstück befindet, wird das heutige Inselwohnheim für Behinderte sowie das Tageszentrum von Majada Marcial ersetzen. Außerdem wird es über die neuesten Leistungen im Bereich der Behindertenbetreuung verfügen. Zur Ausstattung dieser Anlage werden ein Schwimmbad für Rehabilitation und Therapie, ein ServiceGebäude mit Büros, ein Veranstaltungsraum, ein Fitnessstudio, Räume für Spiele und für Unterricht, verschiedene Bereiche für die Verbände der Angehörigen und der Behinderten der Insel usw gehören . 1. Phase: Erschließung und Service-Gebäude Das Service-Gebäude ist der öffentliche Teil des zukünftigen Inselzentrums für Behinderung. Es wird das gemeinsame Programm des Wohnheims und des Tageszentrums beherbergen. Durch die Vereinigung der Leistungen, die beide Zentren nutzen, wird viel gespart. Dazu gehören der Bereich für Veranstaltungen und ein Fitnessstudio, in dem Therapien für die Rehabilitation der Nutzer durchgeführt werden. 2. Phase: Wohnheim, Tagezentrum und Schwimmbad

In der 2. Phase werden das heutige Inselwohnheim für Behinderte und das heutige Tageszentrum ersetzt, die sich in dem Stadtteil Majada Marcial befinden. Außerdem wird das Zentrum die modernsten Leistungen im Bereich der Behindertenbetreuung bekommen. Unter diesen muss das Schwimmbad für Rehabilitation und Therapie erwähnt werden. Der exklusive Bereich des Wohnheims wird über 12 Doppelzimmer und 6 Einzelzimmer sowie über breite Flure verfügen, damit die Nutzer zu Fuß, im Rollbett oder im Rollstuhl passieren können. Dazu kommt ein Verwaltungsbereich, ein Archiv, ein Sitzungssaal usw. Das Schwimmbad verfügt über ein Rundgang zur Hydrotherapie mit Wasserstrahlen, Kontrastbereiche, ein Becken mit einer besonderen Form sowie Kräne und Hilfsmittel, die den Nutzern den Zugang ermöglichen. Das Zentrum wird die architektonischen Schranken durch ein Rampensystem ersetzen, die alle weniger als 6% Steigung haben, und ein Parkplatz mit Platz für verschiedene Busse.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

9

Turismo dobla su presupuesto de promoción exterior en 2012 El Consejo del Patronato de Turismo de Fuerteventura se reunía el pasado mes, con dos importantes asuntos en agenda: el Plan de Marketing y el Presupuesto de 2012. En ambos casos, los miembros aprobaron las propuestas. El consejero de Turismo, Blas Acosta, destacó que el Presupuesto del Patronato se haya incrementado hasta 1’5 millones de euros. “Hemos concentrado todos los recursos disponibles en la partida de promoción exterior de 2012, doblando la cantidad de 2011”. El objetivo es consolidar los buenos resultados turísticos de este año (la previsión a 31 de diciembre es alcanzar casi dos millones de visitantes) con acciones específicas en los mercados, tanto los tradicionales como los emergentes. El Plan de Marketing prevé trabajar para ganar terreno en la futura forma de captar clientes: las redes sociales y las promociones directas. Según los estudios que recoge este Plan, la actual proporción de turistas venidos por turoperadores (60 por ciento) y turistas llegados por sus propios medios (40 por ciento) se invertirá. Por eso es importante adentrarse en este tipo de herramientas para posicionar la marca Fuerteventura. Imagen homogénea En su exposición de los logros de 2011, Blas Acosta adelantó que ha acordado con los ayuntamientos que será el Cabildo quien edite los folletos turísticos

FOTO: www.turismodecanarias.com

FMHOY - Fuerteventura

municipales para mantener una misma imagen de marca y reducir costes. También ha propuesto a los ayuntamientos y promotores de actividades que se ordenen en base a un calendario anual que ocupe toda la isla. Se trata de evitar que se superpongan eventos en el tiempo y en el territorio. La entrada de Fuerteventura en el Comité de Destinos de la Organización Mundial del Turismo (OMT) es otro de los hitos de 2011. Sobre el mercado de cruceros, Acosta adelantó que se ha puesto en contacto con la Autoridad Portuaria para reforzar este segmento. Una de las acciones a

realizar aquí será la creación de guías específicas para este tipo de turistas, con itinerarios que satisfagan su curiosidad y reporten beneficios a la economía local durante las pocas horas que están en tierra.. Por último, señaló que se ahorrarán costes en las ferias. “No todos vamos a ir a todas”, dijo. Explicó que si bien aumenta el número de eventos turísticos a los que irá Fuerteventura, no será el Patronato quien esté representando a nuestro destino en todas, sino que compartirá esa representación con los técnicos municipales que tengan previsto acudir a determinados encuentros (sobre todo especializados).

Tourism gets twice its previous budget amount for 2012 FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Tourism Board Council met last month with two important matters on the agenda: The Marketing Plan and 2012’s Budget. Members approved the proposals for both. The Tourism Councillor, Blas Acosta, pointed out that the Budget has been increased to 1,5 million Euros. “We concentrated all available resources on exterior promotion for 2012, by doubling the amount of 2011”. The objective is to consolidate this year’s good tourism results (the prevision up to 31st December is to reach almost two million visitors) with specific actions on both traditional and emerging markets. The Marketing Plan intends to work towards gaining terrain when it comes to attracting clients: social networks and direct promotions. According to studies carried out within this Plan, the current proportion of

tourists that come with tour operators (60%) and tourists who come by their own means (40%) will swap. This is the reason why it is so important to get thoroughly involved with the appropriate tools that will allow us to put the Fuerteventura brand forward. Homogenous image During his exhibition of achievements for 2011, Blas Acosta pointed out that he agreed with the ayuntamientos that the Cabildo will take care of printing municipal tourism leaflets in order to maintain a single image trademark and reduce costs. He also proposed to the ayuntamientos and activity promoters to organise themselves on a yearly calendar for the whole island. This aims at avoiding for events to overlap each other time wise and on the territory. The entry of Fuerteventura in the Committee of

Destinations of the World Tourism Organisation is another achievement of 2011. Regarding the cruises market, M. Acosta said that he is in contact with the Harbour Authorities in order to strengthen this segment. One of the actions that must be completed is the creation of specific guides for this type of tourist, with itineraries that would satisfy their curiosity and benefit the local economy during the few hours they spend on the island… Finally, he added that they are saving costs concerning fairs. “We won’t attend all of them”, he said and explained that if the number of tourism events that Fuerteventura attends increases, the Tourism board won’t represent our destination every time, municipal technicians will also share this task if they have planned to attend specific events (mainly specialised ones).

Tourismus verdoppelt sein Budget für Promotion im Ausland im Jahr 2012 FMHOY - Fuerteventura Der Rat des Patronats für Tourismus von Fuerteventura hat sich im vergangenen Monat getroffen, um über zwei wichtige Themen zu sprechen: den Marketing-Plan und das Budget für 2012. In beiden Fällen haben die Mitglieder die Vorschläge verabschiedet. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonte, dass das Budget des Patronats für Tourismus um 1,5 Millionen Euro erhöht wurde: „Wir haben alle verfügbaren Mittel für das Jahr 2012 auf die Promotion im Ausland gesetzt und werden dafür doppelt so viel ausgeben wie 2011.” Damit wird beabsichtigt, die guten touristischen Ergebnisse dieses Jahres (man geht davon aus, dass es bis zum 31. Dezember fast zwei Millionen Besucher sein werden) mit spezifischen Aktionen auf den traditionellen sowie auf den neuen Märkten zu konsolidieren. Der Marketing-Plan sieht vor, dafür zu arbeiten, mehr Kunden zu gewinnen. Dafür setzt man auf soziale Netze und direkte Promotionen. Aus den Untersuchungen, die in diesem Plan enthalten sind, geht hervor, dass sich das derzeitige Verhältnis der Touristen, die mit Reiseveranstaltern kommen (60 Prozent), zu denen, die ihre Reise selbst organisieren (40 Prozent), umkehren wird. Deshalb ist es sehr wichtig, sich die Werkzeuge an-

zueignen, um die Marke Fuerteventura zu positionieren. Einheitliches Image In seiner Beschreibung der Erfolge von 2011 teilte Blas Acosta mit, dass er mit den Gemeinden vereinbart hat, dass der Cabildo die touristischen Broschüren der Gemeinden herausgeben wird, so dass alle das gleiche Markenzeichen erhalten und Kosten reduziert werden. Außerdem wurde den Gemeinden und den Promitoren der Aktivitäten vorgeschlagen, dass sie ihre Termine nach einem Kalender ordnen, der die ganze Insel mit einbezieht. Damit soll verhindert werden, dass verschiedene Events gleichzeitig in der gleichen Gegend stattfinden. Ein weiterer Erfolg des Jahres 2011 ist die Aufnahme von Fuerteventura in das Komitee der Urlaubsorte der Weltorganisation für Tourismus (OMT). Acosta sagte über den Kreuzfahrtschiffmarkt, dass er sich mit der Hafenbehörde in Verbindung gesetzt hat, um dieses Segment zu stärken. Eine der durchzuführenden Aktionen ist es, für diese Touristen spezifische Reiseführer mit Routen für die wenigen Stunden, die sie hier verbringen, zu erstellen; Diese

sollen den Touristen gefallen und der örtlichen Wirtschaft nutzen. Zuletzt betonte er, dass die Kosten auf den Messen reduziert werden. Er sagte: „Wir werden nicht alle zu allen Messen fahren.” Er erklärte, dass Fuerteventura zwar zu mehr Tourismus-Events gehen wird, aber dass das Patronat uns nicht überall vertreten wird, sondern dass es sich diese Tätigkeit mit den Technikern der Gemeinden teilen wird, die beabsichtigen, an bestimmten Treffen teilzunehmen (vor allem an denen für Fachleute).


10

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Cabildo presenta en la iglesia de Antigua la restauración de bienes de patrimonio histórico FMHOY - Fuerteventura Recientemente fueron presentados los trabajos de restauración llevados a cabo para devolver su esplendor a seis bienes patrimoniales asociados a la Iglesia de Nuestra Señora de Antigua. Se trata en todos los casos de elementos artísticos de temática religiosa asociados al interior de este templo, realizados en su mayor parte en madera, y correspondientes a las imágenes de San Juan Bautista y del Niño de los Remedios, el púlpito, el frontal del retablo, el manifestador y el camarín de la Virgen. Los trabajos de restauración conllevan un meticuloso proceso de trabajo. Entre los tratamientos que se aplican a cada una de las obras, relacionados en este caso con obras realizadas en su mayor parte en materiales de madera, se pueden apuntar la limpieza de las superficies aplicando procedimientos químicos, la desinsectación de los elementos de madera para eliminar y prevenir la aparición de xilófagos, la reintegración volumétrica de los ornamentos de madera, el tratamiento de los elementos metálicos originales, la consolidación de los estratos de preparación y de la policromía, la reintegración de las capas pictóricas, o el barnizado final de protección aplicado mediante pulverización.

Der Cabildo präsentiert in der Kirche von Antigua die Restaurierung von historischen Werken

FMHOY - Fuerteventura

Kürzlich wurden die Restaurierungsarbeiten präsentiert, die durchgeführt wurden, um sechs Kulturerbstücke, die mit der Kirche Nuestra Señora de Antigua zu tun haben, wieder in einen hervorragenden Zustand zu versetzen. Es sind alles religiöse, zum größten Teil hölzerne Kunstwerke aus dem Innern der Kirche: Die Bildnisse des Johannes des Täufers und des Niño de los Remedios, die Kanzel, die Vorderseite des Retabel, der Schrein des Allerheiligsten und die Heiligennische der Heiligen Jungfrau. Die Restaurierungsarbeiten werden in einem peinlich genauen Verfahren durchgeführt. Unter den Behandlungen, die an jedem der Werke angewendet werden, sollten folgende erwähnt werden: Reinigung der Oberflächen mit chemischen Mitteln, Insektenvernichtung an den Holzteilen, Entfernung und der Holzkäfer, volumetrische Reintegration der hölzernen Verzierungen, Behandlung der metallenen Originalteile, Befestigung der Vorbereitungsschichten und der Polychromie, Reintegration der Farbschichten und zum Schluss Schutzlackierung, die in Form von Pulver angewendet wird.

The Cabildo presents the restoration of historical heritage in Antigua’s Church FMHOY - Fuerteventura The restoration work carried out on six elements of historical heritage associated to the Church of Nuestra Señora de Antigua was recently presented. They are all religious artistic elements related to the interior of the Church, most if them made of wood, and correspond to pictures of Saint John the Baptist and of el Niño de los Remedios, the pulpit, the front of the altar piece, the “manifestador” (situated at the back of the chancel) and the shrine to the Virgin Mary. The restoration work entailed a meticulous working

process. The treatments applied to each work of art, related in this case to pieces made mostly of wood, include cleaning the surface by applying chemical processes, elimination of insects in the wood in order to eradicate and prevent the appearance of xylophagous insects, bringing volumes back into the wooden ornaments, treating the original metallic elements, consolidation of preparation layers and of the polychrome, the reintegration of the picture layers or the final protection varnish applied by spraying.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Juan Alberto Padilla - Gerente de Padilla Supermercados

“El potencial de las empresas insulares es una fuente de riqueza para la islas” FMHOY - Fuerteventura Como observadores, no podemos evitar sorprendernos del ritmo vertiginoso de crecimiento que en cuanto a grandes superficies de alimentación está experimentando la isla en los últimos años, justamente coincidiendo con los años más difíciles a nivel económico mundial y desde luego local. Es inevitable preguntarse, porqué las grandes cadenas de alimentación peninsulares y europeas se acuerdan de Fuerteventura, ahora que nuestra población ha disminuido considerablemente y el poder adquisitivo de los que aún residen en la isla, se ha visto fuertemente mermado por la tan tristemente conocida crisis. Son varias las posibilidades que se cruzan por nuestra mente: Al disminuir también en otras regiones la economía y por lo tanto la cesta de la compra, ¿se han acordado de las zonas que antes no fueron de su interés?… Hay quien opina que estuvieron vetados durante las épocas de esplendor económico, por no sabemos qué organismos… ¿Piensan que los habitantes de Fuerteventura han decidido comer mas y gastar más que nunca, haciendo honor a la expresión “ que nos quiten lo bailado”? O quizás y esta nos gustaría como la teoría correcta, ¿saben más del futuro la isla que los propios habitantes y después de muchos estudios, ven en ella un porvenir y crecimiento muy aprovechable? Con todas estas ideas en la cabeza hemos querido tener una opinión de alguien más experto en el tema y para ello nos hemos entrevistado con Juan Alberto Padilla, con la esperanza de que pueda aportarnos una base mejor fundamentada. Juan Alberto, ¿qué opina de todos estos razonamientos que exponemos? Los motivos por los que ahora han decidió instalarse en Fuerteventura es algo que solo ellos pueden saber, pero desde luego, sí me gustaría acabar con el mito de que estuvieron vetados. Si hasta ahora no han querido estar presentes en la isla, no ha sido porque haya habido legislaciones prohibitivas; incluso en los momentos de gran crecimiento, la isla no fue apetecible para los grandes establecimientos comerciales. Recordamos que se invitó a Carrefour en su momento y no quiso venir, ¿cierto? Efectivamente y las motivaciones de instalarse en los últimos años, creo que son complejas. Es bueno para los habitantes de la isla tener varias opciones de compra, pero también sería importante señalar algunas diferencias a la hora de que cada persona elija donde hacer sus compras. En nuestra modesta opinión, pensamos que si queremos hacer crecer Fuerteventura, debemos de ser conscientes hacia donde repercute nuestros gastos al comprar. Es importante que alguien no involucrado en este negocio se haga y conteste esta pregunta, porque si somos nosotros los que la hacemos, no es que no tenga el mismo valor, sino que se puede pensar que es influida por interés comercial. Realmente el potencial de las empresas insulares, sea cual sea su nombre comercial, es una fuente

de riqueza para la islas, que repercute no solo en puestos de trabajo, sino en nuevas inversiones, que a su vez van generando en cadena, mas trabajo y beneficios para otras empresas. Es lógico si comprendemos que los beneficios de estas cadenas foráneas no se reinvierten en las islas e igualmente no participan directamente en el proceso de desarrollo cultural y social, como las empresas independientes y independientes y locales con capital 100% majorero. Esto es importante, porque posiblemente los habitantes de la isla que queremos ver como evoluciona y mejora nuestro hábitat, no pensamos en las aportaciones de las empresas locales a distintas labores sociales. ¿Nos podría dar un ejemplo? Yo solo puedo hablar de nuestra empresa Padilla Supermercados, no debo hablar de mi competencia, pero por ejemplo, nosotros invertimos en el deporte local, en acciones de responsabilidad social, en cultura, y trabajamos con Caritas para ayudar a los más necesitados. Siempre solemos decir que devolvemos a la sociedad, parte de los que ella nos ha aportado. También es muy grande la repercusión que generamos en otras empresas insulares, al utilizar muchos medios logísticos, lo que repercute a su vez en medios y otros puestos de trabajo. Y muy importante es el fuerte arraigo y la identificación que tenemos con la producción local, lo que nos lleva a comercializar del sector primario, pesca, agricultura y ganadería y derivados de Fuerteventura, un volumen de más de ocho millones de euros de compra. Prestamos un servicio desde hace 31 años que podríamos denominar exquisito, en la entrega a domi-

cilio sin ningún coste para el cliente. Otros operadores cobran por este servicio. ¿Cómo es de grande la empresa Padilla en estos momentos? Hemos celebrado hace poco la cena de empresa navideña y éramos 400 personas de empleo directo de las cuales el 80 % son fijos en la empresa y también el 80% son mujeres. Hemos creado una tarjeta de fidelización para todo el personal con un descuento en el total de las compras que realizan, del que se benefician muchísimas familias. Una de las atracciones del consumidor por estas nuevas superficies, se basa en la gran variedad de productos… Somos una empresa que tiene un número de referencias de productos alrededor de 15.000 diferentes, mientras que otras publicitan 8.000 y hemos tenido el reconocimiento a nivel de centrales nacionales, por la forma en que damos libertad al consumidor sin ningún tipo de coacción en cuanto a sus elecciones. Además estamos ampliando nuestra oferta en perfumería y cosmética con una marca de nombre Sensatium. ¿Hasta qué punto son más económicas estas superficies nuevas, imaginamos que habrán hecho un estudio? No sirve lo que nosotros digamos, quien tiene que comparar y valorar son los clientes y ver en qué realmente hay una diferencia y cómo valorar en cada caso, siendo objetivos y equilibrando ventajas y repercusiones en su forma de comprar. Es importante que el consumidor sepa que los costos para los productos en esta isla se ven incrementados por las dificultades logísticas que los encarecen y a pesar de todo estamos en unos precios competitivos con las demás cadenas regionales, lo que nos da un buen posicionamiento a nivel insular.


12

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Juan Alberto Padilla - General Manager of Padilla Supermarkets

“The potential of the island’s businesses is a source of wealth for the islands” FMHOY - Fuerteventura As observers, we can but be surprised of the vertiginous rhythm of growth that food supermarkets have experienced on the island over the past few years which actually coincides with the most difficult years on a worldwide and local economical level. It is inevitable to wonder why the large food chains of Mainland Spain and Europe remember Fuerteventura, now that our population has considerably decreased and the buying power of those who still live on the island has been heavily cut down because of the crisis. Various suggestions come to mind: as the economy has also been reduced in other areas, which has also shrunk the shopping baskets, they remembered the areas that did not interest them before? … Some think that they were vetoed during the times of economical growth, but we don’t know who by… Do they think that Fuerteventura’s inhabitants have decided to eat more and spend more than ever, as the saying goes “live for the day”? Or maybe and we would like this one to be the correct theory: they know more about the future of the island than the residents do themselves and after many studies, they see a growing and profitable future for the island? With all those ideas, we wanted to have the opinion of an expert on the subject and this is why we met with Juan Alberto Padilla, hoping that he would be able to give us a more educated suggestion. Juan Alberto, what do you think of our reasoning? They are the only ones to know the reasons why they have now decided to set themselves up in Fuerteventura, but I would like to put an end to the myth that they were vetoed. If until now they did not want to be present on the island, it was not because there were prohibitive laws; even during times of great growth, the island was not interesting for the large commercial establishments. We remember that Carrefour was invited at the time and they did not want to come, is that right? That’s true and I believe that the motivations to set themselves up here over the past few years are quite complex. It is good for Fuerteventura’s residents to have various options for their shopping, but it would also be important to mention a few differences when it comes to each person choosing where they are going to do their shopping. In our modest opinion, we believe that if we want to help Fuerteventura’s growth, we must be aware of the impact of our expenses when we shop.

It is important for someone who is not involved in this business to answer this question because if we answer, it does not mean that our answer does not have the same value but it could be seen as influenced by our commercial interest. What really has an impact on the island’s businesses, whichever that may be, is a source of wealth for the islands, it has an impact on employment numbers as well as on new investments that in turn generate more employment and benefits for other businesses. It is logical when we understand that those foreign chains do not re-invest their profits in the islands and equally do not participate in the cultural and social development process, which 100% Majorero capital independent and local businesses do. This is important, because the island’s residents want to see the island evolve and improve, but they don’t think of the input of local businesses and various social initiatives. Could you give us an example? I can only speak of our Padilla Supermarkets business, I mustn’t talk about competitors, but for exam-

ple, we invest in local sports, social initiatives, culture and we work with Caritas to help those in need. We always tend to say that we give back to society a part of what it gave us. The impact that we generate on other businesses on the island is great, as we use many logistics enterprises, which in turn has an impact on other businesses and employment. The deep rooted involvement and the identification that we have with local producers is very important, which means that we commercialise Fuerteventura’s primary, fishing, agriculture and livestock sectors and their derivates, which represents a volume of over eight million Euros worth of purchases. We have been of service for 31 years, which could be qualified of exquisite, including home deliveries free of charge to clients whereas other operators charge for this service. What is the size of the Padilla business nowadays? We recently celebrated the company Christmas dinner and there were 400 people employed directly of which 80% have indefinite contracts with the company and 80% are women. We have created a loyalty card for all our employees with a discount on their purchases which benefits many families. One of the consumers’ attractions in those new shops is based on the great variety of products… Our business has a large number of product references, around 15.000 different ones, while others have 8.000 and we have been recognised by centrals on a national level for the way that we give freedom to consumers without any type of coercion when it comes to making their choices. Furthermore, we are currently increasing our offer in perfumery and cosmetics with the Sensatium brand. How much cheaper are those new shops, we imagine that a study must have been carried out? It is no use for us to say it, those who buy and evaluate are the clients who see if there is really a difference and how to evaluate in each case, by being objective and balancing advantages and impacts in the way they purchase. It is important for the customer to know that the costs of products on the island are increased because of the logistics difficulties that make them more expensive and despite all this we have competitive prices compared to regional chains, which gives us a good positioning on the island’s level.


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Juan Alberto Padilla – General Manager der Supermärkte Padilla

“Das Potential der örtlichen Unternehme ist eine Einnahmequelle für die Inseln” FMHOY - Fuerteventura „Das Potential der örtlichen Unternehme ist eine Einnahmequelle für die Inseln” Als Beobachter überrascht uns das unaufhaltsame Wachstum, das die großen Supermärkte in den letzten Jahren auf der Insel erlebten. Dies geschah in einer Zeit, die auf ökonomischer Ebene auf der ganzen Welt und vor Ort besonders schwierig ist. Man kommt nicht um die Frage herum, warum die großen spanischen und internationalen Lebensmittelketten sich jetzt an Fuerteventura erinnern, zu einem Zeitpunkt, wo die Bevölkerung beachtlich geschrumpft ist und die Kaufkraft derjenigen, die noch auf der Insel leben, wegen der Krise stark beeinträchtigt wurde. Wir denken an verschiedene Möglichkeiten: Da auch in anderen Regionen die Wirtschaft schrumpft und der Warenkorb dadurch kleiner wird, haben diese Unternehmen sich deshalb an die Gegenden erinnert, die sie vorher nicht interessiert haben? … Es wird sogar gesagt, dass sie in der Zeit, in der die Wirtschaft gut lief, keine Genehmigungen bekamen, aber wir wissen das nicht genau … Denken Sie, dass die Einwohner von Fuerteventura beschlossen haben mehr zu essen und mehr auszugeben, als je zuvor? Oder vielleicht wissen die mehr über die Zukunft der Insel als die Einwohner selbst und meinen, nachdem sie Untersuchungen durchgeführt haben, dass hier ein Wachstum stattfinden wird, das sie gut nutzen können. Diese Theorie würde uns besser gefallen. Wir hatten all diese Fragen im Kopf und wollten uns dazu die Meinung von jemandem hören, der sich besser mit dem Thema auskennt. Aus diesem Grund haben wir Juan Alberto Padilla interviewt und hofften, von ihm mehr darüber zu erfahren. Juan Alberto, was halten Sie von diesen Überlegungen, die wir Ihnen darlegen? Die Gründe, aus denen diese Unternehmen jetzt beschlossen haben, sich auf Fuerteventura niederzulassen, können nur sie selbst kennen, aber ich möchte klarstellen, dass sie nie verboten waren. Wenn sie sich bis heute nicht auf der Insel niederlassen wollten, heißt das nicht, dass sie gesetzlich verboten waren. Sogar in der Zeit des Wirtschaftswachstums war die Insel für die großen Supermärkte nicht interessant. Wir erinnern uns daran, dass Carrefour damals aufgefordert wurde zu kommen und nicht wollte. Stimmt das? Ja das stimmt. Ich denke, dass die Gründe dafür, dass sie sich hier niedergelassen haben, vielschichtig sind. Es ist gut für die Einwohner, dass sie verschiedene Optionen zum Einkaufen haben, aber es wäre wichtig, einige Unterschiede hervorzuheben, wenn jeder entscheidet, wo er einkauft. Wir sind folgender Ansicht: Wenn wir wollen, dass Fuerteventura wächst, müssen wir uns bewusst sein, wohin die Ausgaben unseres Einkaufs gehen. Es ist wichtig, dass jemand, der nichts mit diesem Geschäft zu tun hat, sich diese Frage stellt und sich selbst beantwortet. Wenn wir das tun, hat es nicht den gleichen Wert, sondern die Leute können

denken, dass wir von unseren geschäftlichen Interessen beeinflusst werden. Das Potential der Unternehmen der Inseln ist – egal wie sie heißen – eine Einkommensquelle für die Inseln, die nicht nur Arbeitsplätze sondern auch neue Investitionen erzeugt, die wiederum in einer Kettenreaktion zu mehr Arbeit und Vorteilen für andere Unternehmen führen. Es ist logisch, dass die Gewinne dieser nicht einheimischen Ketten nicht auf den Inseln investiert werden und diese sich nicht direkt am Prozess der kulturellen und sozialen Entwicklung beteiligen, wie die unabhängigen und örtlichen Unternehmen, deren Kapital zu 100 % aus Fuerteventura stammt. Das ist wichtig, denn möglichweise denken wir Einwohner der Insel, dass wir sehen möchten, dass sich unser Lebensraum entwickelt und besser wird, und denken nicht an die Beiträge, die die örtlichen Unternehmen in verschiedenen sozialen Bereichen leisten. Könnten Sie uns ein Beispiel nennen? Ich kann nur über unser Unternehmen Padilla Supermercados reden. Ich darf nicht über die Konkurrenz sprechen. Wir investieren zum Beispiel auf örtlicher Ebene in Sport, in soziale Maßnahmen und kulturelle Aktionen; außerdem arbeiten wir mit Caritas zusammen, um den Ärmsten zu helfen. Wir

sagen immer, dass wir der Gesellschaft einen Teil von dem zurückgeben, was sie uns gegeben haben. Wir erzeugen auch eine große Rückwirkung in anderen Unternehmen der Insel, indem wir viele logistische Mittel nutzen. Das führt wiederum zu weiteren Arbeitsplätzen. Es ist auch sehr wichtig, dass wir uns stark mit der örtlichen Produktion identifizieren, deshalb verkaufen wir Produkte des Primärsektors, der Fischerei, der Landwirtschaft, der Viehzucht und der Nebenprodukte aus Fuerteventura. Das bringt einen Ertrag von mehr als acht Millionen Euro. Wir bieten seit 31 Jahren eine Leistung, die wir hervorragend nennen könnten. Wir bringen den Kunden ihren Einkauf kostenlos nachhause, während andere Supermärkte sich diese Leistung bezahlen lassen. Wie groß ist das Unternehmen Padilla zurzeit? Wir haben vor kurzem die Weihnachtsfeier der Firma veranstaltet; es kamen 400 Angestellte, von denen 80 % fest eingestellt sind, und außerdem sind 80% Frauen. Wir haben eine Kundenbindungskarte für das gesamte Personal eingeführt, mit der sie bei allen ihren Einkäufen Rabatte bekommen. Davon profitieren sehr viele Familien. Diese neuen Supermärkte sind unter anderem für die Verbraucher interessant, weil es ein sehr großes Angebot gibt … Unser Unternehmen vertreibt ungefähr 15.000 verschiedene Produkte, während andere für 8.000 werben. Wir bekamen Anerkennung von nationalen Unternehmen, weil wir dem Verkäufer bei der Wahl totale Freiheit lassen. Außerdem wird unser Angebot im Bereich der Drogerie und Kosmetik mit einer Marke erweitert, die Sensatium heißt. Wie viel billiger sind diese neuen Supermärkte. Wir nehmen an, dass Sie das untersucht haben? Das was wir Ihnen sagen, bringt nichts. Die Käufer müssen die Preise vergleichen und überprüfen, ob es wirklich einen Unterschied gibt und wie sie jeden einzelnen Fall einschätzen sollen, wobei sie die Vorteile und die Nachteile gegeneinander abwägen. Die Verbraucher sollten wissen, dass Preise der Produkte auf dieser Insel wegen der logistischen Probleme teurer werden. Trotzdem sind unsere Preise mit den übrigen Regionen wettbewerbsfähig, dadurch bekommen wir auf Inselebene eine gute Position.


14

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

medio ambiente / the environment / die Umwelt

Fuerteventura avanza como isla sostenible A dos años y medio de la declaración por parte de la UNESCO de la isla de Fuerteventura como Reserva de la Biosfera , se puede afirmar que la Isla no sólo conserva sus valores naturales y sus paisajes sino, lo que es mejor, avanza en la profundización de un modelo sostenibilidad social y turístico. La Declaración de mayo de 2009 se sustentaba y así ha ido cumpliéndose, en un compromiso por un crecimiento turístico más acompasado dejando atrás los años de desarrollismo exacerbado. Un compromiso que se plasmó en el Plan Territorial de Ordenación de la Actividad Turística, (PTOTI )y que está significando una auténtica reordenación de este sector, primando la calidad frente a la cantidad, remodelación de la planta obsoleta frente a consumo de territorio virgen y remodelación en el enfoque, estimulando todas aquellas actividades ligadas al disfrute de la naturaleza. Así, obras como la creación de 225 Km. de senderos, la mejora de los Centros de Interpretación de los espacios naturales, como el de la Isla de Lobos, inaugurado por la Reina de España en su primera visita oficial a la Reserva de la biosfera o la creación del Mercado de la Biosfera y otros mercados de productos locales, están ayudando a mejorar la oferta complementaria y a ampliar la imagen de la Isla, no sólo como receptora de turismo de sol y playa, sino como una isla donde se pueden tener experiencias de naturaleza, deportes náuticos, ecoturismo y turismo científico, este último afianzado en la limpieza de nuestros cielos, aptos para el disfrute de la observación astronómica lo que le ha valido ser candidata a ser reserva mundial Starlight, o como el ligado al conocimiento y conservación de especies marinas como las ballenas y las tortugas o la Conferencia Atlántica de Medio Ambiente, que reúne a científicos internaciones de gran prestigio. De esta manera la Reserva de la Biosfera se ha empeñado en jugar un papel de reflexión y dinamización de la sociedad isleña poniendo en práctica herramientas novedosas de monitorización del cambio climático y la contaminación atmosférica a través del Observatorio del Cambio Global y la Sostenibilidad de Fuerteventura, recientemente admitido

FOTO: Reserva de la Biosfera de Fuerteventura

Tony Gallardo Campos - Director de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura www.fuerteventurabiosfera.es

en la Red de Observatorios de la Sostenibilidad del Estado Español, una apuesta dirigida a dar soporte científico-técnico al cambio de modelo energético, pasando del actual, ligado a los combustibles fósiles altamente contaminantes, a un modelo basado en las energías limpias del viento y termosolar, enfocadas a la producción de agua desalada con lo que se conseguirá, en el medio plazo, una mejora de la calidad ambiental de la isla y permitirá disponer de agua a un coste energético y ambiental razonable para afianzar el desarrollo de una actividad agropecuaria sostenible y a la postre una economía diversificada. Pero en estos años de actividad la Reserva de la Biosfera no ha olvidado que las personas y su cultura son el motor de un cambio necesario a nivel planetario. Así Fuerteventura se suma a las recomendaciones europeas sobre emisiones de gases de efecto invernadero, potenciando políticas de movilidad sostenible, incrementando el número de carriles para bicicletas y peatonalizando el centro de los principa-

les núcleos de población para devolvérselos a las personas. En estos años, miles de niños de la Isla han participado en talleres de formación singulares como las radios patio o han experimentado de forma directa la recuperación de especies liberando más de 500 tortugas. Así las personas se convierten en actores de la reserva. El Consejo de participación articula una participación ciudadana vigorosa que utiliza la red social como instrumento de comunicación y acción más allá incluso del ámbito de la Isla y que cimenta una sociedad más justa, solidaria y tolerante preocupada por el planeta. Acciones como la declaración de la isla como Zona Internacional de cultura de paz y los derechos humanos, así lo atestiguan. En suma una actividad intensa, ilusionada y constante que esta permitiendo consolidarnos como un pequeño paraíso sostenible en medio del Atlántico y que aspira a ser reconocido finalmente con la declaración de su costa de Barlovento como Parque Nacional de Zonas Áridas y Costa de la Macaronesia.

Fuerteventura makes progress as a sustainable island Tony Gallardo Campos Director of Fuerteventura’s Biosphere Reserve www.fuerteventurabiosfera.es

Two years away from being declared Biosphere Reserve by UNESCO, the island of Fuerteventura shows that it does not only preserve its natural assets and landscapes but, more importantly, makes progress in getting involved in a model of social and touristic sustainability. The Declaration of May 2009 was maintained and has become a compromise towards a more regular tourism growth leaving behind years of excessive structuralist economics. This compromise was materialised with the Tourism Activity Territorial Development Plan that implies a restructuration of the sector, selecting quality over quantity, remodelling the obsolete structure concerning virgin territory consumption and changing the focus, by stimulating the activities linked to the enjoyment of nature. Therefore, initiatives such as the creation of 225 km of hiking tracks, the improvement of the Interpretations Centres of Natural Spaces, such as the one situated on the Island of Los Lobos, inaugurated by the Queen of Spain during her first visit in the Biosphere Reserve or the creation of the Biosphere Market and other local products markets, are helping to improve the complimentary offer and widen the island’s image, not only as sun and beach tourism destination, but also as an island where people can enjoy nature, nautical sports, ecotourism and scientific tourism. The latter is

secured by the cleanliness of our sky, perfectly adapted for astronomical observation and which is the reason why the island was a candidate to become a Starlight worldwide reserve, or as the link for knowledge and preservation of marine species such as whales and turtles or the Atlantic Environment Conference that regroups prestigious international scientists. Therefore, the Biosphere Reserve has confirmed its role of reflexion and brought dynamism in the island’s society putting in practise new tools to monitor the climate changes and the atmosphere’s pollution through Fuerteventura’s Global Change and Sustainability Observatory. The Observatory was recently admitted in the Network of Sustainability Observatories of the Spanish State, an initiative that was aimed at bringing scientific and technical support to the energy model change, changing from the current model, based on highly polluting fossil fuels, to a model based on clean energy with the wind and solar energy. It is also focused on producing desalinated water, which on medium term basis, will mean an environmental quality improvement for the island and will provide water at a reasonable energetic and environmental price to help the development of sustainable agricultural activities and promote the diversification of the economy. But during those years of activity, the

Biosphere Reserve has not forgotten that people and their culture are the drive necessary for changes on a planetary level. Therefore Fuerteventura follows the European recommendations about greenhouse effects gas emissions which are aimed towards politics of sustainable mobility, increasing the number of cycling paths and creating pedestrian areas in the centre of the main towns to give it back to people. Over the past few years, thousands of children have participated in workshops such as “radios patio” or experimented directly the salvage of species by releasing over 500 turtles. This is how people become actors within the reserve. The Council aims at getting an active citizen participation that uses the social network as communication and action instrument that goes further than the Island and creates a fairer society with more solidarity and tolerance and care for the planet. This is illustrated by actions such as the declaration of the island as and International Area for the promotion of peace and human rights. All in all, intense and constant activity with hope has permitted for the island to consolidate itself as a little sustainable paradise in the middle of the Atlantic Ocean which aims to be finally recognised with the declaration of its coast of Barlovento as Arid Areas’ National Park and coast of Macaronesia.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy medio ambiente / the environment / die Umwelt

15

Fuerteventura macht Fortschritte als nachhaltige Insel Tony Gallardo Campos Direktor des Biospärenreservat von Fuerteventura www.fuerteventurabiosfera.es Zweieinhalb Jahre nachdem die UNESCO die Insel Fuerteventura als Biosphärenreservat anerkannt hat, kann man sagen, dass sie nicht nur ihren natürlichen Reichtum und ihre Landschaft sehr gut erhält. Das Beste ist, dass sie ein Modell für soziale und touristische Nachhaltigkeit ausbaut. Die Erklärung vom Mai 2009 hat sich bewährt und so wurde die eine Verpflichtung gegenüber einem wohl geordneten touristischen Wachstum erfüllt. Die Jahre der verbitterten Entwicklung gehören der Vergangenheit an. Diese Verpflichtung ist im Raumordnungsplan für touristische Aktivitäten (PTOTI ) enthalten und bringt eine Neuorganisation dieses Sektors mit sich, wobei Qualität vor Quantität gestellt wird. Dazu gehören die Umgestaltung veralteter Anlagen, ein achtsamer Gebrauch des unberührten Geländes und eine Änderung der Betrachtungsweise. Es werden alle Aktivitäten gefördert, die mit der Natur zu tun haben. Dazu gehört die Schaffung von 225 km. Wanderwegen, die Verbesserung der Informationszentren der Naturschutzgebiete, zu denen auch das Zentrum auf der Insel Lobos gehört, das von der spanischen Königin bei ihrem ersten offiziellen Besuch des Biosphärenreservats eröffnet wurde. Die Gründung des Marktes der Biosphäre und anderer Märkte, auf denen örtliche Produkte verkauft werden, trägt dazu bei, das Angebot zu erweitern und das Image der Insel zu ändern. Sie bietet die nicht mehr ausschließlich Sonne und Strände an, sondern auch die Möglichkeit, Erfahrungen in der Natur zu machen, Wassersport zu treiben; dazu kommen Ökotourismus und der wissenschaftliche Tourismus. Der letztere hat mit der Reinheit unseres Himmels zu tun, der für die astronomische Beobachtung geeignet ist, weshalb die Insel Kandidatin für das internationale Reservat Starlight wurde. Dazu kommen die Kenntnisse und der Erhalt von im Meer lebenden Arten wie Walen und Schildkröten oder die atlantische Umweltkonferenz, an der angesehene internationale Wissenschaftler teilnehmen. Außerdem führt das Biosphärenreservat zu neuen Erkenntnissen und trägt zur Dynamisierung Insel bei, indem es neuartige Werkzeuge einsetzt, die die Erderwärmung und die Luftverschmutzung anzeigen. Dies geschieht in Zusammenarbeit mit der Beobachtungsstelle für globale Veränderungen und nachhaltige Entwicklungen von Fuerteventura, die kürzlich in das Netz der Beobachtungsstellen für Nachhaltigkeit des spanischen Staates aufgenommen wurde. Diese Einrichtung soll bei der Änderung des Energiemodells wissenschaftliche und technische Unterstützung bieten: Statt dem jetzigen Modell, das auf umweltschädlichem fossilem Brennstoff angewiesen ist, soll ein Modell der sauberen Energien verwendet werden, die auf der Nutzung des Windes und der Sonne basieren. Außerdem wird an der Entsalzung des Wassers gearbeitet, so dass innerhalb einer mittleren Frist , der Umweltschutz auf der Insel verbessert wird und es möglich sein wird, über entsalztes Wasser zu verfügen, das zu einem angemessenen Preis erhältlich sein wird, um die Entwicklung der nachhaltigen Landwirtschaft zu sichern. Zu guter Letzt wird dies zu einer diversifizierten Wirtschaft führen. Aber in all den Jahren hat das Biosphärenreservat nicht vergessen, dass die Menschen und ihre Kultur der Motor für eine Veränderung sind, die auf globaler Ebene notwendig ist. Aus diesem Grund schließt sich Fuerteventura den europäischen Empfehlungen zu dem Emissionen von Gasen an, welche den Treibhauseffekt verursachen und fördert eine Politik der nachhaltigen Mobilität. Deshalb werden mehr Fahrradwege gebaut und die Zentren der größten Ortschaften werden zu Fußgängerzonen, damit die Bürger wieder über sie verfügen können. In diesen Jahren haben tausende von Kindern an

einzigartigen Kursen wie den Radios Patio teilgenommen oder haben die Wiedereinführung von Arten miterlebt, indem sie an der Freilassung von mehr als 500 Schildkröten teilgenommen haben. So werden die Menschen zu Akteuren des Reservats. Der Rat für Beteiligung beschreibt eine rigorose Bürgerbeteiligung, die das soziale Netz als Kommunikationsmittel und Aktionsmittel sogar außerhalb der Insel verwendet und eine Gesellschaft aufbaut, die immer gerechter, solidarischer, toleranter und sorgsamer

ist und sich um den Planeten Sorgen macht. Aktionen wie die Erklärung der Insel zur internationalen Zone der Friedenskultur und der Menschenrechte bezeugen dies. Es ist eine intensive, hoffnungsvolle und kontinuierliche Aktivität, die es uns ermöglicht, uns als kleines nachhaltiges Paradies mitten im Atlantik zu konsolidieren, das es anstrebt, endlich mit der Erklärung seiner Küste von Barlovento als Nationalpark der trockenen Zonen sowie der Küsten von Makaronesien anerkannt zu werden.


16

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

Agricultura ecológica / ECOLOGICAL AGRICULTURE / Ökologische Landwirstchaft

La agricultura ecológica se abre hueco en las Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura El número de agricultores ecológicos crece con fuerza en las Islas Canarias, donde 985 están inscritos como operadores ecológicos. Este dato, muy cerca del millar, supone un aumento del 50% desde el año 2002. Pero, ¿qué es la agricultura ecológica? Se trata de un modo de cultivo, sostenible y equilibrado, basado en la óptima utilización de los recursos naturales sin recurrir a productos químicos ni a organismos modificados genéticamente. Para canalizar la evolución de esta práctica, cada vez más profesionalizada y en pleno crecimiento, el sector ha impulsado el Plan de Actuación para el Fomento de la Agricultura Ecológica a través del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA). Como actividad, la agricultura ecológica está regulada por una normativa europea (Reglamento CE/2092/91) que establece las normas de producción, etiquetaje y el sistema de control de estos productos. En el archipiélago, el control de la producción agraria ecológica es potestad del Consejo Regulador de la Agricultura Ecológica de Canarias (CRAE). 985 agricultores De los 985 agricultores inscritos, más de 500 trabajan en Tenerife, 188 en Gran Canaria y 187 en La Palma; el resto está distribuido en el resto de las islas que conforman las Islas Canarias. En el archipiélago, una superficie equivalente a 1.200 hectáreas, el 2% de la superficie total de las tierras de producción, está dedicada a este tipo de cultivo.

Tenerife: Apuesta por los huertos urbanos El área de Medio Ambiente del Cabildo de Tenerife ha puesto en marcha la iniciativa huertos urbanos destinada a crear explotaciones agrícolas ecológicas en un entorno urbano. Con este proyecto, se pretende impulsar la actividad y extender el conocimiento, el uso y la rentabilidad doméstica de las prácticas de cultivo ecológico. Desde otro punto de vista, la creación de estos huertos autogestionados también fortalecen las relaciones comunitarias, ya que se convierten en un lugar de encuentro y construcción colectiva de identidad donde tienen cabida todo tipo de ideas, opiniones y conocimientos. El primer paso de este proyecto fue el pasado mes de noviembre, cuando tuvo lugar un curso de carácter teórico y práctico en el Centro Agroambiental en La Florida (La Orotava), al que acudieron 25 personas. Ahora, recién estrenado el año 2012 se comenzará con los proyectos y con el desarrollo de los huertos urbanos para los que continuará la formación específica en materia de verbicompostaje (elaboración de compost con gusanos), el autocompostaje y el reciclaje. En esta segunda fase se implicará tanto a colectivos sociales como a ayuntamientos para fortalecer el desarrollo de esta apuesta tinerfeña. Los principales cultivos ecológicos de los terrenos canarios son la viña, el plátano y el tomate. Además, progresivamente van ganando fuerza los frutos tropicales, como el mango o el aguacate. Más allá de la producción, Canarias dispone de 80 puntos de venta de productos ecológicos distribuidos en las islas. Un plan del ICCA Fruto de la necesidad de detectar las deficiencias del sector y solucionar sus demandas, el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria ha ideado un plan con acciones destinadas a la formación de los productores para la mejora de las prácticas de cultivo y la adaptación a los problemas derivados del cambio climático, entre otras cuestiones. Además, también se contempla la información a los consumidores para

que aprendan a distinguir los productos ecológicos. ICCA justifica su apuesta por este plan defendiendo las ventajas de la agricultura ecológica frente a la tradicional. Entre ellas, destacan la menor dependencia de otros productos en el proceso de producción y la mayor autosuficiencia en el sistema de elaboración, así como la apuesta por los productos de temporada y las variedades locales. El principal objetivo que se marca la agricultura ecológica es establecer un precio de mercado justo a través de la mejora de los canales de distribución utilizando centrales de compra y venta de productos a nivel comarcal. De este modo, se agiliza el proceso y se eliminan intermediarios, logrando un abaratamiento del producto cuando llega al consumidor final.

El sector ha impulsado un plan de fomento de la agricultura ecológica para que potenciar el cambio desde el cultivo tradicional.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Agricultura ecológica / ECOLOGICAL AGRICULTURE / Ökologische Landwirstchaft

Ecological agriculture opens up new opportunities in the Canary Islands FMHOY - Fuerteventura The number of ecological farmers increases rapidly in the Canary Islands, where 985 of them are registered as ecological operators. This figure, implies a 50% increase since 2002. But what exactly is ecological agriculture? It is a sustainable and balanced farming mode, based on the optimised use of natural resources without having to resort to chemical products or genetically modified organisms. In order to channel the evolution of this practice, which is more and more professionalised and in full growth, the sector has launched the Action Plan for the Improvement of Ecological Agriculture through the Canarian Institute of Food Quality (ICCA). As an activity, ecological agriculture is regulated by European norms (Law CE/2092/91) that established the productions and labelling norms and the control system of those products. In the archipelago, the control of ecological agriculture production is under the authority of the Regulating Council of Ecological Agriculture in the Canaries (CRAE). 985 farmers Of 985 farmers registered, over 500 of them work in Tenerife, 188 in Gran Canaria and 187 in La Palma; the others are spread over the other islands of the Canaries’ Archipelago. In the archipelago, a surface equivalent to 1.200 hectares, 2% of the total surface of farming land is dedicated to this type of culture.

Most ecological cultures in the Canaries consist of vines, bananas and tomatoes. Slowly, tropical fruits are becoming more popular such as mango and avocado. Beyond the production, the Canaries have 80 retail points of ecological products all over the islands. The plan of the ICCA Because of the necessity to detect deficiencies in the sector and take care of its demands, the Canarian Institute of Food Quality has created a plan with actions aimed at training farmers to improve farming techniques and adapt to problems issue from the climate change, amongst other themes. Furthermore, they aim at taking care of informing consumers in order to teach them how to distinguish ecological products amongst others. The ICCA justifies this initiative by defending the advantages of ecological agriculture against traditional agriculture. Amongst other reasons, there is the lower dependency on other products during the production process and the greater self-sufficiency in the elaboration system as well as the reliability on seasonal products and local varieties. The main objective of ecological agriculture is to establish a fair market price through the improvement of distribution channels using purchasing and selling platforms on a regional level. This will speed up the process and eliminate middle men, making the product cheaper when it reaches the final consumer.

Tenerife: promoting urban orchards Tenerife’s Cabildo’s Environment Department has launched an initiative on urban orchards aimed at creating agricultural businesses in urban areas. This project aims at promoting the activity and awareness, use and domestic profitability of ecological cultures. On the other hand, the creation of those self-managed urban orchards will strengthen the community relationships as they will become meeting points and will build collective identity where all types of ideas, opinions and knowledge are relevant. The project’s first stage took place in November with a theory and practical course in the Agricultural Centre of La Florida (La Orotava), where 25 people participated. In 2012 projects will start with the development of urban orchards and specific training will continue concerning composting (creation of compost with worms), self-composting and recycling. This second phase will get input from social associations as well as ayuntamientos in order to strengthen the development of this initiative from Tenerife.

The sector has launched a promotional plan for ecological agriculture to promote the change from traditional agriculture.


18

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

Agricultura ecológica / ECOLOGICAL AGRICULTURE / Ökologische Landwirstchaft

Die ökologische Landwirtschaft findet auf den Kanaren ihren Platz FMHOY - Fuerteventura Die Anzahl der Landwirte steigt auf den kanarischen Inseln ständig, 985 sind als ökologische Fachleute eingetragen. Das sind fast tausend; seit dem Jahr 2002 hat sich ihre Anzahl verdoppelt. Aber was ist die ökologische Landwirtschaft? Die ökologische Landwirtschaft ist eine nachhaltige und ausgewogene Landwirtschaft, die auf der optimalen Nutzung der natürlichen Ressourcen ohne die Verwendung von chemischen Produkten oder genmanipulierten Organismen beruht. Um die Entwicklung dieser Produktionsweise zu kanalisieren, die immer professioneller wird und ständig wächst, hat der Sektor zusammen mit dem kanarischen Institut für Qualität von Landwirtschaftsprodukten (ICCA) den Aktionsplan für die Förderung der ökologischen Landwirtschaft erstellt. Die ökologische Landwirtschaft ist eine Aktivität, die von einer europäischen Richtlinie (Verordnung EU/2092/91) geregelt wird, die die Vorschriften für die Produktion, Preisauszeichnung und das Kontrollsystem für diese Produkte festlegt. Im kanarischen Archipel ist der Regulierungsrat für die die ökologische Landwirtschaft der Kanaren (CRAE) für die Kontrolle der ökologischen Landwirtschaftsproduktion zuständig. 985 Landwirte Von den 985 eingetragenen Landwirten sind mehr als 500 auf Teneriffa tätig, 188 auf Gran Canaria und 187 auf La Palma; die übrigen sind auf den restlichen Inseln der Kanaren verstreut. In dem Archipel wird eine Fläche, die 1.200 Hektar entspricht - 2% der gesamten Fläche der bebauten Felder - für die ökologische Landwirtschaft verwendet. Die wichtigsten Produkte der ökologischen Landwirtschaft auf den Kanaren sind Weinbau, Bananen und Tomaten. Außerdem gewinnen tropische Früchte wie Mangos und Avocados an Bedeutung. Neben der Produktion gibt es auf den Kanaren auch 80 Verkaufsstellen für ökologische Produkte. Ein Plan des ICCA Aufgrund der Notwendigkeit, die Mängel des Sektors ausfindig zu machen und Lösungen zu finden, hat das kanarische Institut für die Qualität von Landwirtschaftsprodukten einen Aktionsplan für die Ausbildung der Landwirte entwickelt, unter anderem um die Anbaumethoden zu verbessern und Lösungen für die Probleme zu finden, die von der Erderwärmung verursacht werden. Außerdem ist geplant, die Verbraucher zu informieren, damit sie lernen, die ökologischen Produkte zu unterscheiden. Das ICCA rechtfertigt diesen Plan durch die Vorteile der ökologischen Landwirtschaft gegenüber der traditionellen Produktion. Unter anderem hebt es hervor, dass man auf diese Weise während der Produktion weniger abhängig von anderen Produkten

ist, außerdem wird dabei auf Produkte der Saison und auf örtliche Arten gesetzt. Das wichtigste Ziel, das sich die ökologische Landwirtschaft vorgenommen hat, ist es, einen angemessenen Marktpreis durchzusetzen. Um dies

zu erreichen, sollen die Verteilungssysteme durch örtliche Einkauf- und Verkaufszentralen verbessert werden. Auf diese Weise wird Zeit gespart und es gibt keine Vermittler mehr, wodurch die Verbraucher die Produkte billiger bekommen.

Der Sektor hat einen Förderplan für die ökologische Landwirtschaft erstellt, um die Umgestaltung der Landwirtschaft in Gang zu setzen. Teneriffa: Städtische Obst- und Gemüsegärten Das Amt für Umwelt des Cabildo de Tenerife von Teneriffa hat eine Initiative für Obst- Gemüsegärten in der Stadt in Gang gesetzt, mit der beabsichtigt wird, in der Stadt ökologische Landwirtschaftsbetriebe zu gründen. Mit diesem Projekt wird angestrebt, diese Aktivität zu fördern und die Kenntnisse, die Nutzung und die Rentabilität der ökologischen Landwirtschaft auf häuslicher Ebene zu erweitern. Außerdem werden diese selbstverwalteten Obst- und Gemüsegärten auch zu einem Treffpunkt, wo die Beteiligten gemeinsam Ideen entwickeln sowie Meinungen und Kenntnisse austauschen. Der erste Schritt dieses Projektes wurde im November gemacht, als ein theoretischer und praktischer Kurs im Umweltzentrum in La Florida (La Orotava) stattfand, an dem 25 Personen teilnahmen. Anfang des Jahres 2012 werden die Projekte der Gemüsegärten beginnen, zu denen eine spezielle Ausbildung in Vermikompostierung (Erstellung des Kompost mit Würmern), Eigenkompostierung und Recycling gehört. In diese zweite Phase werden sowohl soziale Kollektive als auch die Gemeinden mit einbezogen, um diese Entwicklung auf Teneriffa zu stärken.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

19

Canarias: Un paraíso para la práctica del triatlón Las Islas Canarias son un lugar privilegiado y mágico para la práctica de muchos deportes y el triatlón no es una excepción. En pleno auge de esta disciplina, que aúna natación, ciclismo y carrera a pie, los triatletas apuestan por el archipiélago para entrenar a lo largo del año o para competir en algunas de las pruebas más destacadas del calendario. Enduroman Lanzarote La segunda edición del Festival de Triatlón Enduroman se disputará los días 4 y 5 de febrero de 2012 en la localidad de Playa Blanca. Situado al sur de Lanzarote, el municipio cuenta con todo lo necesario para que triatletas, amigos y familiares vivan unos días inolvidables. La competición, que consta de cuatro pruebas de triatlón que se desarrollan de forma simultánea, se disputa en la isla a lo largo de todo el fin de semana. Con el Doble Enduroman (7,6 km de natación, 360 km de ciclismo y 84,390 km de carrera a pie) como prueba estrella, el festival también ofrece las siguientes distancias: -Olímpico Enduroman: 1,5 km / 40 km / 10 km -Medio Enduroman: 1,9 km / 90 km / 21 km -Enduroman: 3,8 km / 180 km / 42,195 km El Doble Enduroman, la única prueba de esta distancia que se celebra sin paradas en todo el país, está acumulando buena parte de las inscripciones con participantes de la talla de Paul Thompson, actual vencedor; el campeón lanzaroteño Gregorio Cáceres o el veterano triatleta francés Guy Rossi. El circuito de natación será un triángulo de 950

FOTO: Miguel A. Jaén - www.majphotography.com

FMHOY - Fuerteventura

metros de perímetro marcado con boyas en las aguas de la playa del pueblo. La etapa de bicicleta se desarrollará en los 15 kilómetros de la carretera que comunica Playa Blanca con el Charco de Los Clicos y la carrera a pie transcurrirá por el paseo marítimo que separa el centro del pueblo de Playa Blanca con el puerto deportivo Marina Rubicón. Challenge Fuerteventura El 14 de abril de 2012 es la fecha elegida para la disputa de la que será la segunda edición del Challenge de Fuerteventura. La competición, que se disputa en distancia medio Ironman (1,9 km de natación, 90 km de ciclismo y 20 km de carrera a pie), vuelve a

reservar su sitio en el calendario tras una brillante primera cita que tuvo como protagonistas al danés Rasmus Henning, ganador en categoría masculina, y a la española Eva Ledesma, que se impuso en categoría femenina. Con el complejo vacacional y deportivo Playitas como centro de operaciones, Challenge Fuerteventura se presenta como un auténtico reto para los amantes del triatlón que optan a un total de 25.000 € en premios. Ironman Lanzarote El Ironman de Lanzarote volverá a ser el centro del interés mediático deportivo el próximo 19 de mayo. Ese día, la isla acogerá la vigésimo primera edición de una carrera que pone a prueba la fuerza física y mental de los participantes. Considerado una de los más duros del mundo, el Ironman amplió este año sus plazas hasta las 1800 y volvió a vivir una auténtica locura ante la apertura de inscripciones. Agotadas las plazas en la categoría grupos de edad, la organización espera repetir las cifras de 2011, donde más del 70% de la participación fue extranjera. El Ironman de Lanzarote, que se disputa en unas distancias de 3,8 km de natación, 180 km de ciclismo y 42,2 km de carrera a pie, repetirá una vez más los recorridos que le han convertido en leyenda. Tras completar el segmento de natación en Playa Grande, Puerto del Carmen, la carrera ciclista discurrirá toda la isla alcanzando un desnivel total de 2551 metros y enfrentándose a fuertes vientos. Finalmente, la maratón se realizará en Playa Honda.


20

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

DEPORTES / SPORTS

The Canaries: A triathlon paradise FMHOY - Fuerteventura

FOTOS: Miguel A. Jaén - www.majphotography.com

The Canary Islands are a privileged and magical place to practice many Sports and triathlon is no exception. This discipline that combines swimming, cycling and running is in full expansion and triathletes opt for the archipelago to train all year round or to compete in some of the greatest trials of the calendar. Enduroman Lanzarote The second edition of the Enduroman Triathlon Festival will take place on 4th and 5th February 2012 in Playa Blanca. Situated in the South of Lanzarote, the Muni-

kind of distances which is celebrated all over the country, is accumulating many registrations of renowned participants such as Paul Thompson, current winner; the champion from Lanzarote Gregorio Cáceres or the French veteran triathlete Guy Rossi. The swimming circuit will consist of a 950 metre diameter triangle marked with buoys close to the village’s beach. The cycling stage will take place on the 15 kilometre road

has become an authentic challenge for triathlon lovers who can win up to a total of 25.000 Euros in prizes. Ironman Lanzarote The Ironman Lanzarote will be back as the centre of attention of the sports media on 19th May. The island will then host the twentieth edition of a competition that tests the physical and mental strength of participants. It is considered as one of the toughest

that links Playa Blanca with el Charco de Los Clicos and the running stage will occur on the sea front path between Playa Blanca and the sports’ harbour of Marina Rubicón. Fuerteventura Challenge 14th April 2012 is the chosen date for the second edition of the Fuerteventura Challenge. The competition, that will consist of a half Ironman in distance (1,9 km swimming, 90 km cycling and 20 km running), has come back on the calendar after a successful first edition that included amazing competitors such as Rasmus Henning, winner in the men’s category and Eva Ledesma, from Spain, winner in the women’s category. With the holiday and sports’ complex in Las Playitas as centre of operations, the Fuerteventura Challenge

challenges in the world. This year, the Ironman has increased its spaces to 1800 and the registration opening was once again complete madness. The spaces in the categories per age group are now all gone; the organisation is hoping to repeat the number of 2011 where over 70% of participants were foreigners. The Ironman Lanzarote that consists of 3,8 km swimming, 180 km cycling and 42,4 km running, will once again be competed on the courses that have converted it into a legend. After the swimming trials in Playa Grande, Puerto del Carmen, the cycling race will go over the whole island, reaching heights of 2551 metres and facing strong winds. Finally, the marathon will take place in Playa Honda.

cipality contains everything for triathletes, their friends and families to spend some unforgettable moments. The competition that consists of four triathlon trials that take place simultaneously on the island during the weekend. With the Double Enduroman (7,6 km swim-

ming, 360 km cycling and 84,39 km running) as the star trial, the festival also offer the following distances: - Enduroman Olympics: 1,5 km / 40 km / 10 km - Half Enduroman: 1,9 km / 90 km / 21 km - Enduroman: 3,8 km / 180 km / 42, 195 km The Double Enduroman, the only trial with those


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

21

Kanaren: Ein Paradies für den Dreikampf Die kanarischen Inseln sind ein privilegierter und magischer Ort für viele Sportarten. Auch der Dreikampf ist keine Ausnahme. Diese Disziplin, die Schwimmen, Radsport und Laufen vereint, ist im Kommen. Die Dreikämpfer wählen den Archipel, um während des Jahres zu trainieren oder um an einigen der wichtigsten Wettkämpfe teilzunehmen. Enduroman Lanzarote Das zweite Dreikampf-Festival Enduroman findet am 4. und am 5. Februar 2012 in Playa Blanca statt. Dieser Ort im Süden von Lanzarote verfügt über alles, was notwendig ist, damit die Dreikämpfer sowie deren Freunde und Verwandte einige unvergessliche Tage verbringen. Der Wettkampf besteht aus vier Dreikampf-Prüfungen, die gleichzeitig stattfinden. Diese Veranstaltung dauert auf der Insel das ganze Wochenende. Außer dem doppelten Enduroman (7,6 km Schwimmen, 360 Radfahren und 84,390 km Laufen), dem TopWettkampf, bietet das Festival folgende Distanzen: - Olympia-Enduroman: 1,5 km / 40 km / 10 km - Mittlerer Enduroman: 1,9 km / 90 km / 21 km - Enduroman: 3,8 km / 180 km / 42,195 km Ein großer Teil der Teilnehmer hat sich zu dem doppelten Enduroman - die einzige Prüfung mit einer derartigen Strecke, die ohne Pausen im ganzen Land stattfindet – angemeldet. Zu diesen gehören unter anderem Paul Thompson, der heutige Meister, der Meister von Lanzarote, Gregorio Cáceres und der bewährte französische Meister Guy Rossi. Die Schwimmstrecke wird ein Dreieck mit 950 Metern Umfang sein, welches mit Bojen an den Stränden und im Gewässer des Dorfes markiert wird. Die Radstrecke wird auf der 15 Kilometer langen Straße von Playa Blanca nach El Charco de Los Clicos verlaufen, und die Laufstrecke wird auf der Strandpromenade

FOTO: Miguel A. Jaén - www.majphotography.com

FMHOY - Fuerteventura

verlaufen, die sich zwischen dem Zentrum von Playa Blanca und dem Sporthafen Marina Rubicón befindet. Challenge Fuerteventura Am 14. April 2012 findet der zweite Challenge von Fuerteventura statt. Dieser Wettkampf hat eine mittlere Ironman-Entfernung (1,9 km Schwimmen, 90 Radfahren und 20 km Laufen). Nach der erfolgreichen Erstveranstaltung - deren Gewinner in der Kategorie der Männer der Däne Rasmus Henning war und in der Kategorie der Frauen die Spanierin Eva Ledesma - nimmt der Challenge wieder einen Platz im Terminkalender ein. Der Challenge Fuerteventura findet in der Urlaubsund Sportanlage Los Playitas statt und ist eine Herausforderung für die Dreikampffans, außerdem gibt es Geldpreise im Wert von insgesamt 25.000 €. Ironman Lanzarote Der Ironman von Lanzarote wird am 19. Mai nächsten Jahres wieder das Interesse der Medien auf sich ziehen. An diesem Tag findet auf dieser Insel

ein Wettkampf zum zwanzigsten Mail statt, bei dem die physische und die geistige Kraft der Teilnehmer geprüft wird. Der Ironman gilt als eine der härtesten Prüfungen der Welt. Dieses Mal wird es sogar 1.800 Plätze geben, und die Eröffnung der Anmeldefrist war wieder der reine Wahnsinn. Die Plätze der Kategorie Altersgruppen sind schon voll. Die Organisation geht davon aus, dass die Zahlen wieder so sein werden wie 2011, als mehr als 70% der Teilnehmer Ausländer waren. Der Ironman von Lanzarote, der auf einer 3,8 km langen Schwimmstrecke, einer 180 km langen Radstrecke und einer 42,2 km langen Laufstrecke ausgetragen wird, wird die Strecken wiederholen, die ihn zu einer Legende gemacht haben. Nach der Schwimmstrecke in Playa Grande, werden die Sportler mit dem Rad durch die ganze Insel fahren und dabei insgesamt 2.551 Meter zurücklegen, wobei sie mit einem starken Wind kämpfen müssen. Der Marathon wird in Playa Honda stattfinden.


22

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

DEPORTE Y SALUD / SPORT AND HEALTH / SPORT UND GESUNDHEIT

Una terapia para deportistas de élite al alcance de todos FMHOY - Fuerteventura Son muchos los pacientes que ya conocen los beneficios y alegrías que ofrece esta revolucionaria terapia. El sistema INDIBA Active, antes también conocido como Tecarterapia, se ha convertido en una herramienta esencial en el tratamiento de lesiones del aparato locomotor. Siendo capaz de acelerar la recuperación de una lesión acortando los tiempos incluso hasta la mitad. Se trata de una tecnología médica basada en la radiofrecuencia (448kHz), la cual es capaz de generar cambios celulares que aceleran la curación de los tejidos, la reducción del dolor y el retorno a la actividad, aprovechando siempre los procesos fisiológicos del organismo y las habilidades del terapeuta que lo aplica. Esto se puede conseguir gracias a tres efectos claramente diferenciados: -Bioestimulación, efecto NO térmico que genera una movilización en la matriz celular, un aumento de la nutrición y la tasa metabólica celular. -Vascularización, que a consecuencia provoca un aumento de la micro circulación, vasodilatación tisular, aumento del riego sanguíneo, oxigenación celular y tisular, y drenaje del tejido aumentando aún más

su tasa metabólica. Hiperactivación o hipertermia generando un gran aumento de la tasa metabólica, drenaje de toxinas y detoxificación celular, así como una modificación del equilibrio de los tejidos para combatir la fibrosis y activación de los mecanismos endógenos de regeneración celular. Por todo esto la aplicación de la terapia esta especialmente indicada en las fases aguda, subaguda y crónica de la patología deportiva, aunque también se obtienen grandes beneficios frente al dolor, la hinchazón, lesiones musculares, articulares, fibrosis, perdida de movimiento y/o funcionalidad e inflamación, signos habituales en la población general. Actualmente deportistas de élite a nivel nacional e internacional ya se someten a esta terapia con asiduidad; Rafael Nadal y el equipo español de Davis, Chema Martínez, Adam Ragala, de la selección nacional de baloncesto, Calderón, Rudy Fernández, etc. Sólo existen 3 centros en Canarias donde se aplica esta terapia tan novedosa, en Fuerteventura lo podemos encontrar en el centro de fisioterapia Spine, en Puerto del Rosario.

Eine Therapie für Elitesportler, die für alle erschwinglich ist FMHOY - Fuerteventura Viele Patienten kennen schon die Vorteile dieser revolutionären Therapie. Das System INDIBA Active, das früher auch als Tecartherapie bekannt war, wurde zu einem wesentlichen Werkzeug, um Verletzungen des Bewegungsapparates zu behandeln. Damit kann die Genesung von einer Verletzung sogar in der halben Zeit geschehen. Es ist eine Radiofrequenz-Technologie (448kHz), die Zelländerungen erzeugen kann, welche die Heilung der Gewebe beschleunigen, den Schmerz reduzieren und die Wiederaufnahme der Aktivität beschleunigt, wobei immer die physiologischen Prozesse des Organismus und die Fähigkeiten des Therapeuten genutzt werden. Dies kann dank drei verschiedener Effekte erreicht werden: -Biostimulation mit nicht thermischem Effekt, der Bewegung in der zellulären Matrix, eine Steigerung der Ernährung und der Stoffwechselrate der Zellen erzeugt.

- Vaskularisierung: Führt zu einer Steigerung der Mikrozirkulation, Gefäßdehnung der Gewebe, Steigerung der Durchblutung, zelluläre und Sauerstoffaufnahme und Drainage der Gewebe, wodurch die Stoffwechselrate noch mehr erhöht wird. Hyperaktivierung und Hypothermie führen zu einer starken Erhöhung der Stoffwechselrate, Drainage von Toxinen und Entgiftung der Zellen sowie einer Ände-

rung des Gleichgewichts der Gewebe helfen gegen Fibrosis und tragen zur Aktivierung der engogenen Mechanismen der Zellerneuerung bei. Aus all diesen Gründen ist die Anwendung dieser Therapie vor allem in akuten, subakute und chronischen Phasen von Sportkrankheiten geeignet , aber auch bei üblichen Problemen der normalen Bevölkerung wie bei Schmerzen, Schwellungen, Verletzungen der Muskeln und der Artikulationen, Fibrosis, Verlust der Bewegung und / oder der Funktionsfähigkeit und bei Entzündungen. Heute machen nationale und internationale Elitesportler diese Therapie: Rafael Nadal und das spanische Davis-Team, Chema Martínez, Adam Ragala, die nationale Basketballmannschaft, Calderón, Rudy Fernández usw. Es gibt nur 3 Zentren auf den Kanaren, in denen diese neue Therapie durchgeführt wird. Auf Fuerteventura wird sie im Zentrum für Physiotherapie Spine in Puerto del Rosario angeboten.

A therapy for elite athletes available to everyone FMHOY - Fuerteventura Many patients already know the benefits and joys that revolutionary therapy has to offer. The INDIBA Active system, also previously known as Tecarterapia, has become an essential tool for the treatment of injuries of the locomotive system. It helps speed up the recovery of an injury, reducing it by half in some cases. This is a medical technology based on radiofrequencies (448kHz), which can generate cellular changes that speed up the recovery of tissues, the reduction of pain and the return to activity, taking into account the physiological processes of the organism and the abilities of the therapist.

This can be achieved thanks to three different effects: - Biostimulation: this effect is not thermal and generates mobilization of the cellular matrix, the increase of nutrition and of the cellular metabolic rate. - Vascularisation: causes an increase in microcirculation, tissue vasodilatation, increase in blood flow, cellular and tissue oxygenation and drainage of the tissue which increases again the metabolic rate. - Hyperactivation or hyperthermia: generates a great increase of the metabolic rate, toxin drainage and cellular detoxification, as well as a modification of the balance of the tissues to fight against fibrosis and activation of the endogeny mechanisms of cellular regeneration. This is the reason why applying this therapy is especially indicated during the intense, medium and chronic phases of the sports’ pathology, although there are also great benefits against pain, swelling, muscular and joint injuries, fibrosis, loss of movement and or function and inflammation, which are usual ailments in the general population. Elite athletes on national and international level currently use this therapy; Rafael Nadal and the

Spanish team of Davis, Chema Martínez, Adam Ragala, from the national football team, Calderón, Rudy Fernández, etc. There are only three centres in the Canaries where this innovative therapy is available, in Fuerteventura we can find it at the Spine physiotherapy centre in Puerto del Rosario.


24

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

MOTOR

El mundo del motor en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La oferta deportiva majorera guarda un destacado espacio al mundo del motor. Numerosos establecimientos de alquiler de quads, excursiones a parajes recónditos o varios circuitos de motocross repartidos por la isla, son algunos de sus valores. En la isla hay varios circuitos de Motocross destacando el de Los Alares, en Antigua y el Isla de Fuerteventura, en el municipio de Puerto del Rosario. En ellos suelen celebrarse pruebas habitualmente, algunas de ellas valederas para el Campeonato Regional de Motocross de Canarias. La Isla cuenta con numerosos espacios naturales no protegidos para practicar enduro extremo; desde hace siete años durante el mes de octubre se realiza una excursión abierta a antiguos pilotos de motocross de dos días para sumergirse en la magia de este mundo.

News from the motoring world The Majorero Sports’ offer keeps a wide space for the motoring world. There are many quads rental establishments, excursions to hidden corners of the island or various motocross circuits all over the island that are some of the assets. On the island there are various motocross circuits such as Los Alares in Antigua and La Isla de Fuerteventura in the municipality of Puerto del Rosario. Important challenges take place on those circuits

such as those of the Regional Motocross Championship of the Canaries. The island has many unprotected natural spaces to practise extreme Enduro; for the past seven years during the month of October an open excursion has been organised over two days with old motocross pilots when they can submerge themselves in the magic of this world.

Nachrichten aus der welt des motors

Im Sportangebot von Fuerteventura nimmt die Welt des Motors einen großen Platz ein. Zu dem Angebot gehören unter anderem zahlreiche Betriebe, die Quads vermieten, Ausflüge an entlegene Orte und mehrere Motorcross-Strecken in verschiedenen Teilen der Insel. Auf der Insel gibt es verschiedene Motorcross-Strecken, unter denen die von Los Alares in Antigua und die Strecke Insel Fuerteventura, in der Gemeinde von de Puerto del Rosario, hervorgehoben werden müssen. Dort finden regelmäßig Wettkämpfe statt, von denen einige für die regionale Motorscross-Meisterschaft der Kanaren anerkannt sind. Auf der Insel gibt es zahlreiche Naturräume, die nicht unter Naturschutz stehen und wo man Extrem Enduro praktizieren kann; seit sieben Jahren findet im Oktober ein zweitägiger Ausflug für ehemalige Motorcross-Piloten statt, an dem sich die Teilnehmer der Magie dieser Welt hingeben können.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SICOLOGÍA / psychology / Psychologie

25

El reposo del guerrero CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA Licenciada en Psicología Mi reflexión lleva por título El reposo del guerrero ya que es, sin lugar a dudas y desde mi punto de vista, el claro reflejo de lo que se entiende por sistema patriarcal: El guerrero tiene el poder, lleva las riendas de todo, dirige cualquier conducta de su presa “su mujer”, se cree con derecho a decirle cuando puede y debe respirar. Por muy cruel que pueda parecer mi reflexión, simplemente me remito a plasmar en unas líneas lo que hemos tenido que sufrir las mujeres (me incluyo porque interiorizo que si estoy en esta situación de “privilegio” es gracias a ellas) por culpa de una antigua construcción social, cuyo rasgo más característico es su universalidad (Patriarcado). Las mujeres no estamos condenadas a repetir el pasado A lo largo de la historia, hemos podido observar las limitaciones que ha experimentado la mujer debido a que “parecía” que no podía alcanzar la máxima plenitud en su desarrollo, a consecuencia del trabajo extra doméstico que la impedía muchas cosas, es aquí donde entra en juego nuestra lucha por la igualdad, las tareas no son un deber de la mujer, no se pueden

catalogar como una pertenencia tangible que se debe otorgar a ella, sino se debe entender como un proyecto compartido para ambos sexos, así esas limitaciones a las que tanto les gusta hacer alusión a los “guerreros” desaparecerían en su totalidad. Para entender en profundidad el fenómeno social de la violencia de género, hemos de indagar en su base, en su raíz, solo así comprenderemos cómo se ha tolerado la exclusión y violencia contra las mujeres durante tanto tiempo por causa de una subordinación social y de una ideología que la ha tolerado. Se las educó y enseñó tradicionalmente a someterse a la autoridad masculina, a la autoridad del guerrero, donde el uso de la violencia para corregir ciertas “desviaciones” no se cuestiona. Por todo ello, es por lo que la necesidad de reivindicar su dignidad y sus derechos como seres humanos va tomando cuerpo. Existe una valoración desigual a la hora de hablar de lo masculino y lo femenino, debido a la socialización, identificar rasgos y comportamientos distintos para cada sexo, este es el motor del sistema patriarcal. Las mujeres han estado situadas fuera del mundo del saber y al margen de la ciencia, durante mucho

tiempo se nos ha tachado de invisibles. Al principio esto se analizaba desde el punto de vista, de que las mujeres, no podían formar parte de ello, se llegó hasta afirmar una gran barbaridad: La actividad intelectual y la procreación no es compatible, debido a sus actitudes y aptitudes, luego se cambió el verbo y se pasó de: “No pueden a No deben” En todo momento, frente a estos planteamientos, percibo “miedo” en el guerrero, miedo a perder su poder, miedo a perder el control, miedo a que finalice la sumisión... Mi visión, desde el punto de vista profesional se basa en que desconocía cómo había tratado la psicología en sus inicios a la mujer, ha cometido graves errores, ha establecido “falsas creencias”, es la culpable de perpetuar mitos sobre la forma de violencia: enmascarar la realidad del sufrimiento femenino. Me reconforta el saber que actualmente mi profesión es uno de los pilares fundamentales para la lucha contra la desigualdad. Estas ideas han logrado introducir un bolígrafo en mi corazón para descubrir con exactitud todas mis líneas anteriores. “Hemos de seguir con la lucha, queda menos que al principio...

to them, but they are a shared task for both sexes, this is how those limitations that the “warriors” like to make allusions to, could disappear completely. To understand completely the social phenomenon of gender violence, we have to dig at the root. This is the only way to understand how the exclusion and violence against women has been tolerated for so long because of a social subordination and an ideology that tolerated it. They were educated and traditionally trained to be submitted to the male authority, to the authority of the warrior, where the use of violence to punish “diversions” was unquestioned. This is where the necessity to claim their dignity and their rights as human beings came from. There is an unequal valuation when it comes to speaking of masculine and feminine, because of society, identifying different characteristics and behaviours for each sex, this is the patriarchal system. Women were left outside the world of knowledge and science for a long time; we were labelled as invisible. At the beginning, this was analysed in a way where

women could not be part of it, a great barbarity even said that intellectual activity and procreation were not compatible; then because of their actions and abilities, the verb was then changed from “they cannot” to they “must not”. Faced with those kinds of approaches, I can feel “fear” in the warrior every time, fear of loosing his power, fear of loosing control, fear that the submission will end… My vision from a professional point of view is based on how inadequate the psychology treated women at the beginning; it committed many errors, established “false beliefs”. It is the guilty part that perpetuated those myths about violence: cover up the reality of the feminine suffering. I am comforted in knowing that my profession is one of the fundamental pillars for the fight against inequality. Those ideas managed to get into a pen in my heart to uncover exactly all my previous lines. “We have to keep on fighting, there’s less now than there was at the beginning…”

The warrior’s rest CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA Licensed 1n Psychology My reflexions are called The warrior’s rest because it is, undoubtedly in my point of view, the clear reflexion of what we understand as the patriarchal system: The warrior has the power, he has control over everything, he directs all the moves of his prey “his wife”, and believes he has the right to say when she can and must breathe. As cruel as my reflexions may seem, I only express a few lines of what we, women, have had to suffer (me included because I am in this “privileged” situation now thanks to them) because of an old social structure, whose most characteristic feature is its universality (Patriarchy). Women are not condemned in repeating the past. Along history, we were able to observe the limitations that women have experienced because it seemed that they could not reach their prime in their development, as a consequence of extra domestic work that prevented many things. This is where our fight for equality comes into play, chores are no longer women’s duty, they cannot be seen as a tangible task that is handed

Die Bewegungslosigkeit des Kriegers CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA Hochschulabsolventin der Psychologie Meine Reflexion heißt die Bewegungslosigkeit des Krieger, da dieser meiner Meinung nach für das patriarchalische System steht: Der Krieger hat die Macht, hat alle Zügel in der Hand und bestimmt das Verhalten seiner Beute, „seiner Frau.” Er glaubt, dass er das Recht hat ihr zu sagen, wann sie atmen muss und darf. Obwohl meine Reflexion grausam erscheinen kann, gebe ich einfach in ein paar Zeilen das wieder, was wir Frauen (ich zähle mich dazu, denn wenn ich eine „privilegierte“ Position habe, dann ist es dank dieser Frauen) wegen einer alten Gesellschaftsform, die sich durch ihre Universalität auszeichnet (Patriarchat), zu leiden hatten. Wir Frauen müssen die Vergangenheit nicht wiederholen. Im Lauf der Geschichte haben wir die Einschränkungen beobachtet, die Frau ertragen musste, weil es „schien”, dass sie nicht in der Lage war, sich voll zu entwickeln, weil sie von ihren häuslichen Pflichten an vielem gehindert wurde. Dort beginnt unser Kampf für die Gleichberechtigung. Die Hausarbeit ist keine Pflicht der Frauen, man darf sie nicht als weibliche Aufgabe klassifizieren, sondern als Projekt, das sich beide Geschlechter teilen müssen. Dann würden

diese Einschränkungen, auf die sich „die Krieger“ so gerne berufen, ganz und gar verschwinden. Um das soziale Phänomen der Gewalt gegen Frauen richtig zu verstehen, müssen wir nach seiner Ursache suchen. Nur auf diese Weise werden wir verstehen, wieso die Ausschließung und die Gewalt gegen Frauen so lange toleriert werden konnten. Dies geschah aufgrund einer sozialen Unterwerfung und einer Ideologie, die diese toleriert hat. In der traditionellen Gesellschaft wurden die Frauen dazu erzogen, sich der Autorität der Männer zu unterwerfen, wo die Gewalt, um gewisse „Verhaltensweisen” zu züchtigen, nicht in Frage gestellt wird. Aus diesen Gründen müssen die Frauen ihre Würde verteidigen und für ihre Menschenrechte kämpfen. Man redet nicht gleich über das männliche und über das weibliche Geschlecht, da wir sozialisiert sind, mit jedem Geschlecht verschiedene Verhaltensweisen in Verbindung zu bringen. Dies ist der Motor des patriarchalischen Systems. Die Frauen, die nicht ausgebildet wurden und von der Wissenschaft ferngehalten wurden, galten für lange Zeit als unsichtbar. Früher meinte man, dass die Frauen nicht für die

Wissenshaft geeignet seien. Es wurde sogar eine Ungeheuerlichkeit behauptet: Die intellektuelle Tätigkeit und die Fortpflanzung können nicht vereinbart werden. Später wurde ein Verb geändert und: „Können nicht“ wurde zu „sollen nicht”. Bei dieser Problemstellung fühle ich immer „die Angst” des Kriegers, der Angst hat, seine Macht zu verlieren; Angst, die Kontrolle zu verlieren; Angst, dass die Unterwerfung endet... Meine professionelle Betrachtungsweise basiert darauf, dass ich anfangs nicht wusste, wie die Psychologie in ihren Anfängen die Frauen behandelt hat. Sie hat schwerwiegende Fehler gemacht, „falsche Vorstellungen verbreitet”, und ist daran schuld, dass Mythen über Gewalt entstanden sind: Sie hat das Leiden der Frauen verdeckt. Es tröstet mich zu wissen, dass mein Beruf heute eine wichtige Rolle im Kampf gegen die Ungleichheit einnimmt. Diese Vorstellungen haben einen Kugelschreiber in mein Herz gesteckt, um alles was ich vorher gesagt habe, genau zu entdecken. “Wir müssen weiter kämpfen, wir haben schon viel erreicht...”


26

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

WAIKIKI

die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939 c/ Pizarro s/n

Muelle de Pescadores s/n 928538685 Mariquita Hierro s/n

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

ROSIE O’GRADY’s

928538713

LAS MARISMAS

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.

928 867563

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und

c/ Pizarro s/n

ROCK ISLAND

928 867563

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant AGUA-VENTURA

928866036

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

ROSIE O’GRADY’s

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

AMBER - REST. HINDÚ EL FARO DEL COTILLO

Centro Corralejo

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

TAPAS BAR GORDON BLUE CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

BLUE ROCK

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

LA SIRENA CHILL OUT BAR Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office


28

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

rero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA GAMBUESA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

REST. CASA VIEJA

LOS TRES PUENTES

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

928531680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

MOLINA DE LA ASOMADA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

KALIMA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

ABUELA MARÍA

LA CASA DEL JAMÓN

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955

Caserío de la Asomada, 27 928111101

CASA MARCOS Carretera Centro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

LA ROSITA

928868285 928868671 928 868518

Antigua y típica plantación de tabaco,

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majo-

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

MINI GOLF GOLF

RESTAURANTE CASABEL

Ctra. Gral. de Antigua Km. 6 Llanos Pelados, Nº5 928 163 346

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA FUENTE LA FRASQUITA

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

EL PANTANAL

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

REST. FABIOLA

Playa del Hotel Elba Sara

La Ampuyenta, 43

928174605

SPIDER DISCOTEQUE

Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

LA HABANA LA CASA DEL DR. MENA

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

LITTLE-UNOS

EL LABRADOR

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

Carretera General s/n

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

COOL RUNINGS

928163514

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. 928 160206

928870774

LAS PLAYAS TASCA EL ENYESQUIT0

928344195

Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. ¡

6 Salas - Ahora tambien en 3D

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES EL MOLINO DE ANTIGUA

Carr. General frente campo de golf.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

ROMA

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

En la playa

EL DUENDE RESTAURANTE LA PARADA BATALLA DE TAMASITE

Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO

EL BRASERO LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22


30

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

BAR LA BARRACA

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

659877871

FAUFAL REST./PIZZERÍA LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

C/ Puerto Azul

Servicio a domicilio

BAHÍA LA PARED 928 161594

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO 928161720

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

928 161759

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

MESÓN ESPAÑOL

928547448 928875516

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION

928 161468

Centro Comercial El Palmeral

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍA 9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO

928878757

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

REST. MARABÚ

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

C.C. La Plaza AI

C.C. Ataitana del Río

OASIS PARK

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

Plaza del pueblo

Ataitana del Río (Frente al colegio) 677267164

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

ESQUINA DE FLEI

BACALAO DE PORTUGAL MESÓN ESPAÑOL

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

928174490

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

928541428 928 541066

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

Bar Eskimo

928541507

LA CASA DE LOS WINTER

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO

Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIO

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre) 2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo

PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

FIESTA HOLIDAYS ENERO JANUARY JANUAR BETANCURIA Valle de Santa Inés Fiesta de Santa Inés 21 de enero

LA OLIVA Tindaya Fiesta de los Reyes Magos 6 de enero

PUERTO DEL ROSARIO Ampuyenta Fiesta de Fray Andrés 6 / 17 de enero


32

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

Enero / January / Januar

DÍA HORA ALT/M 1 00:14 -0.55 DÍA HORA ALT/M D 06:40 0.57 9 01:19 1.01 12:58 -0.54 L 07:31 -1.07 19:20 0.41 13:38 0.88 DÍA HORA ALT/M 19:36 -1.05 2 01:20 -0.45 DÍA HORA ALT/M L 07:43 0.47 10 01:55 1.10 14:05 -0.49 M 08:07 -1.14 20:32 0.40 14:15 0.94 DÍA HORA ALT/M 20:12 -1.09 3 02:36 -0.42 DÍA HORA ALT/M M 08:54 0.42 11 02:33 1.16 15:14 -0.50 X 08:43 -1.17 21:40 0.44 14:54 0.97 DÍA HORA ALT/M 20:49 -1.09 4 03:49 -0.47 DÍA HORA ALT/M X 10:01 0.45 12 03:12 1.17 16:15 -0.56 J 09:22 -1.16 22:38 0.54 15:35 0.96 DÍA HORA ALT/M 21:29 -1.05 5 04:49 -0.57 DÍA HORA ALT/M J 10:56 0.51 13 03:53 1.14 17:04 -0.66 V 10:03 -1.10 23:24 0.65 16:18 0.92 DÍA HORA ALT/M 22:11 -0.96 6 05:36 -0.70 DÍA HORA ALT/M V 11:42 0.60 14 04:37 1.07 17:46 -0.77 S 10:48 -1.00 DÍA HORA ALT/M 17:05 0.84 7 00:05 0.78 22:59 -0.85 S 06:17 -0.84 DÍA HORA ALT/M 12:22 0.70 15 05:27 0.95 18:24 -0.88 D 11:40 -0.88 DÍA HORA ALT/M 18:00 0.75 8 00:42 0.90 23:56 -0.73 D 06:55 -0.96 DÍA HORA ALT/M 13:00 0.79 16 06:25 0.81 19:00 -0.98

L 12:42 -0.76 19:05 0.66 DÍA HORA ALT/M 17 01:08 -0.63 M 07:37 0.68 13:57 -0.68 20:21 0.63 DÍA HORA ALT/M 18 02:34 -0.61 X 08:58 0.63 15:17 -0.69 21:39 0.68 DÍA HORA ALT/M 19 03:59 -0.69 J 10:16 0.66 16:28 -0.77 22:46 0.80 DÍA HORA ALT/M 20 05:08 -0.84 V 11:20 0.75 17:26 -0.89 23:43 0.94 DÍA HORA ALT/M 21 06:03 -1.01 J 12:14 0.85 18:15 -1.01 DÍA HORA ALT/M 22 00:31 1.07 D 06:49 -1.14 13:00 0.92 18:57 -1.11 DÍA HORA ALT/M 23 01:15 1.16 L 07:30 -1.23 13:41 0.96 19:36 -1.17

DÍA HORA ALT/M 24 01:55 1.21 M 08:07 -1.26 14:19 0.96 20:12 -1.18 DÍA HORA ALT/M 25 02:33 1.20 X 08:43 -1.23 14:56 0.93 20:47 -1.15 DÍA HORA ALT/M 26 03:10 1.14 J 09:17 -1.15 15:31 0.86 21:22 -1.07 DÍA HORA ALT/M 27 03:46 1.03 V 09:51 -1.03 16:06 0.76 21:58 -0.95 DÍA HORA ALT/M 28 04:22 0.88 S 10:26 -0.89 16:42 0.65 22:36 -0.81 DÍA HORA ALT/M 29 04:59 0.72 D 11:04 -0.74 17:22 0.53 23:19 -0.66 DÍA HORA ALT/M 30 05:41 0.55 L 11:50 -0.61 18:12 0.41 DÍA HORA ALT/M 31 00:14 -0.52 M 06:35 0.40 12:51 -0.50 198:19 0.33

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08 - Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91

- Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat

Deutschland Schweiz Österreich British

928 49 18 80 928 29 34 50 928 26 11 00 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt

Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable

928 86 62 35 928 16 32 86 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen

Corralejo Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable

928 86 65 24 928 86 02 00 928 16 27 23 928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

LA OLIVA

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

33


34

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

HISTORIA Y COSTUMBRES / HISTORY AND TRADITIONS / GESCHICHTE UND TRADITION

Los juegos aborígenes en la cultura canaria Los juegos son una parte fundamental de la cultura popular canaria que ha encontrado en ellos la confluencia de la cultura aborigen con las culturas peninsulares. A lo largo de los siglos, se han ido desarrollando actividades lúdicas y recreativas que, en combinación con la vida rural y marinera de los habitantes de las islas, son una muestra viva de las ideas y los comportamientos de la sociedad canaria. ¿Qué son los juegos aborígenes? En su origen, la cultura aborigen canaria, relacionada con una cultura norteafricana de tipo bereber, practicaba juegos simples muy vinculados a aspectos funcionales. Estos juegos han llegado a nosotros a través de diversas fuentes y, a lo largo del tiempo, algunos han desaparecido y otros han evolucionado para continuar vivos en la actualidad. Los juegos de los aborígenes canarios planteaban el enfrentamiento con un oponente. Normalmente eran de participación individual, sin haber documentado la existencia juegos de carácter colectivo. Entre los considerados juegos aborígenes destacan la lucha, el juego del palo, el lanzamiento y esquiva de piedras, el pulseo de piedra o el salto del pastor, entre otros. Lucha Canaria La lucha canaria es el deporte tradicional por excelencia de las islas. Siendo una de las disciplinas con reglamentación escrita más antigua (la primera data de 1872 en la colonia de emigrantes de Cuba), su procedencia es aborigen. Se dice que es una de las prácticas de lucha más limpias y dinámicas, ya que favorece la habilidad y la técnica frente a la fuerza bruta. La lucha canaria es un deporte de oposición que tiene como base fundamental el enfrentamiento de dos adversarios. Estos, desde una posición inicial de bipedestación y agarre a la boca-manga del pantalón, intentan desequilibrar al contrario durante un tiempo máximo de un minuto y medio. Su objetivo: lograr que el adversario toque el suelo con cualquier parte de su cuerpo sin para ello salirse de un terreno circular y, por supuesto, sin utilizar el golpeo. Aunque existen varios sistemas de lucha, el más habitual se desarrolla entre dos equipos, generalmente compuestos por doce luchadores, que se miden en enfrentamientos individuales. En pleno siglo XXI, esta modalidad sigue disputándose con gran reconocimiento y cuenta con miles de licencias federativas e incluso con campeonatos con un amplio reconocimiento. Palo canario También llamado juego del palo, se trata de un arte milenario de la cultura popular canaria. Resultado de la evolución de actividades bélicas, cuenta con más de cuatrocientos años de historia y con tres modalidades, que se diferencian por el tamaño del palo: palo chico, palo mediano y palo grande (garrote).

FOTO: www.luchacanaria.info

FMHOY - Fuerteventura

El juego del palo es una esgrima de bastón tradicional que se basa en el manejo ofensivo y defensivo del palo. Desde los primeros aborígenes, pasando por multitud de generaciones de pastores y campesinos, ha ido asociado a funciones de defensa, manejo de animales o apoyo para caminar por caminos y barrancos. Además, su manifestación ha sido principalmente privada y oculta conservándose a través de clanes familiares. Sin embargo, ya desde el XIX, el juego se comenzó a mostrar públicamente en diversas zonas del archipiélago y del continente americano como una forma de enfrentamiento de demostración de maestría. Hoy por hoy, el palo canario se concibe como juego deportivo de oposición sin tanteo cuantificable, lo que hace imposible su conversión en una competición

formal. Sin embargo, esto favorece la diversidad de planteamientos técnicos tradicionales. Levantamiento o pulseo de piedras Esta actividad, muy habitual en el medio rural, evolucionó hacia un modelo de juego donde los participantes probaban sus fuerzas levantando piedras. El levantamiento o pulseo de piedra es una prueba de fuerza con la que, en su origen, se medían los aborígenes canarios. Modalidades: - Pulseo. Se levanta la piedra sobre la cabeza sin tocar el cuerpo. - Levantamiento. Se levanta la piedra permitiendo el contacto con el cuerpo. Este juego o práctica se realiza con la piedra tal y como se encuentra en la naturaleza, por lo que es muy importante el agarre y el hecho de tener unas manos fuertes. El pulseo se considera la forma más limpia de levantar la piedra y concluye con la extensión de los brazos; también se puede realizar en dos tiempos, el primero a la altura del pecho. En cualquier caso, siempre se buscaba quien la pulseaba el mayor número de veces. En cuanto al levantamiento de piedra, su técnica consiste en buscar un apoyo del cuerpo con el que servirse para alzar el peso. Salto del pastor Esta práctica única en el mundo debe su nombre a una forma de desplazamiento de los pastores cuando acompañaban a su ganado por terrenos montañosos. Para realizar el salto, el pastor hace uso de la lanza o astia, un asta de madera que incorpora una pieza de hierro, a modo de capuchón, que favorece el agarre al apoyar en el suelo. Aunque antaño muy rara vez tenía manifestaciones deportivas debido a su peligrosidad y al precio de una herramienta que se deteriora con facilidad, la práctica se desarrolló para demostrar las habilidades. Solo en las últimas décadas se ha convertido en un deporte que incluso se ha llegado a federar, aunque no se ha reglamentado una versión puramente competitiva.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HISTORIA Y COSTUMBRES / HISTORY AND TRADITIONS / GESCHICHTE UND TRADITION

Aboriginal games in the Canarian culture

and consists of three modalities that vary according to the size of the pole: Small pole, medium pole and large pole (called “garrotte”). The pole game is a type of fencing with traditio-

started being practised in public in various parts of the archipelago and on the American continent as a demonstration of skill in confrontation. Nowadays the Canarian pole is considered as a confrontation sport’s game without the possibility of keeping scores, which makes it impossible to convert it into a formal competition. However, it promotes the diversity of traditional technical approaches.

FOTO: www.juegodelpalocanario.org

Games are a fundamental part of the popular Canarian culture that has brought the convergence of the aboriginal culture with cultures from Mainland Spain. Along the centuries, recreational activities have been developed combining the islands’ habitant’s rural and marine life and are a live sample of the ideas and behaviours of the Canarian society. What are aboriginal games? Originally, the Canarian aboriginal culture, related to a Berber type of North-African culture, used to include simple games closely related to functional aspects. Those games came to us through various sources and along the time, some disappeared and other evolved to keep on being present nowadays. Canarian aboriginal games used to include the confrontation with an opponent. They were normally individual games, as there is no documentation on the existence of any collective games. Amongst games considered as aboriginal games we have the wrestling, the “palo” (pole) game, throwing or the “salto del pastor” (shepherd’s jump), to name a few. Canarian Wrestling Canarian wrestling is the traditional sport of the islands by excellence. It has the oldest written rules (the first ones date back to 1872 in the Cuban immigrants’ colony), and has aboriginal origins. It is said that it is one of the cleanest and most dynamic wrestling sports and improves skills and techniques against brutal force. Canarian wrestling is a sport that is fundamentally based on the confrontation of two individuals. Those, from an initial bipedal position grab the trouser leg of the opponent and try to throw him off balance during up to one and a half minute maximum. The objective is to get the opponent to touch the floor with any part of his body without leaving the ring and of course without using punches. Although there are various types of wrestling, the most common one happens between two teams, generally composed of twelve wrestlers who wrestle individually.

FOTO: www.panoramio.com

FMHOY - Fuerteventura

Even nowadays during the 21st century, this discipline is still recognised and thousands of federated members are registered; there are also many well known championships. Palo Canario (Canarian pole) Also called “juego del palo” (Pole game), this is an art that is thousands of years old in the popular Canarian culture. A result from the evolution of military activities, it has over four hundred years of history

nal poles that is based on offensive and defensive moves with the pole. Since the first native people, after many generations of shepherds and farmers, it has been associated with the function of defence, handling animals or support when walking on tracks and across river beds (barrancos). Furthermore, it has mainly been practised in a private and concealed manner and has been preserved through family clans. However, already in the 19th century, the game

Stone lifting or pushing This activity, very popular in rural areas, has evolved to a model of game where participants compare their strength by lifting stones. The stone lifting or pushing is a challenge of strength which was the natives’ way of ranking themselves. Modalities: - Pushing: The stone is lifted above the head without touching the body - Lifting: The stone is lifted allowing it to make contact with the body This game is carried out with the stone as it is found in nature, which means that the way it is grabbed and the amount of strength in the hands are important. The pushing is considered as the cleanest way to lift a stone and is concluded with the extension of the arms; it can also be done in two steps, the first one being at chest height. In any case, the winner is the person who can lift the stones the highest number of times. As for the Lifting the technique consists in looking for support on the body that will help lifting the weight. Salto del pastor (Shepherd’s jump) This sport is unique in the World and owes its names to a technique used by shepherds to travel when taking their herds on mountainous terrains. In order to carry out the jump, the shepherd used a pole (called “lanza” or “astia”) made of wood that includes a piece of metal, as an end capping that helps it get grip on the ground properly. Despite the fact that it wasn’t practised much in sports’ events because of its dangerous nature and of the price of a tool that deteriorates easily, the sport was developed to show skills. It is only over the past few decades that it has become a federated sport although a purely competitive version has not been registered yet.


36

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

HISTORIA Y COSTUMBRES / HISTORY AND TRADITIONS / GESCHICHTE UND TRADITION

Die einheimischen Spiele in der kanarischen Kultur Die Spiele sind ein wichtiger Bestandteil der volkstümlichen Kultur der Kanaren. In ihnen findet man Einflüsse der Kultur der Ureinwohner sowie der Kulturen des spanischen Festlandes. Im Lauf der Jahrhunderte wurden Spiele erfunden, die genauso wie die Tätigkeiten der Einwohner der Inseln auf dem Land und auf dem Meer die Denk- und Verhaltensweisen der kanarischen Gesellschaft widerspiegeln. Was sind die einheimischen Spiele? Die Kultur der Ureinwohner war ursprünglich mit der nordafrikanischen Berberkultur verbunden. Diese Ureinwohner machten einfache Spiele, die viel mit funktionalen Aspekten zu tun hatten. Diese Spiele sind uns von verschiedenen Quellen überliefert worden. Im Laufe der Zeit sind einige verloren gegangen, während sich andere weiterentwickelt haben und immer noch lebendig sind. Bei den Spielen der Ureinwohner spielte man gegen einen Gegner. Normalerweise kämpfte man allein. Es gibt keine Hinweise darauf, dass es Gruppenspiele gegeben hat. Die wichtigsten dieser einheimischen Spiele sind unter anderem der kanarische Kampf, das Spiel mit dem Stab, das Werfen und Ausweichen mit Steinen, das Steinheben und der Hirtensprung. Der kanarische Kampf Der kanarische Kampf stammt von den Ureinwohnern und ist der traditionelle Sport schlechthin der Inseln. Außerdem ist es Sport mit den ältesten schriftlichen Regeln (die ersten stammten aus der Kolonie von Emigranten in Kuba aus dem Jahr 1872). Man sagt, dass es eine der fairsten und dynamischsten Sportarten ist, da es nicht so sehr auf Kraft

FOTO: www.juegodelpalocanario.org

FMHOY - Fuerteventura

tivitäten und verfügt über mehr als vier Jahrhunderte Geschichte. Es gibt drei Modalitäten, die sich durch die Größe des Stabes unterscheiden: der kleine Stab, der mittlere Stab und der große Stab (Garrote). Das Spiel mit dem Stab ist eine Fechtkunst mit dem traditionellen Stab und basiert darauf, dass man diesen offensiv und defensiv verwenden kann. Er wurde seit der Zeit der Ureinwohner über Generationen hinweg von den Hirten und den Bauern mit der Verteidigung, der Handhabung der Tiere in Verbin-

- Heben: Beim Steinheben kann der Stein den Körper berühren. Dieses Spiel wird mit einem natürlichen Stein gespielt. Deshalb ist der richtige Griff wichtig, außerdem braucht man dafür starke Hände. Das Steinstoßen gilt als sauberste Form des Steinhebens; es endet damit, dass der Spieler die Arme streckt. Man kann diese Praktik auch in zwei Phasen ausführen. Die

dung gebracht und diente als Stütze beim Wandern und in den Schluchten. Außerdem war dieses Praktik vorwiegend privat und geheim und wurde innerhalb der Sippen übermittelt. Ab dem XIX. Jahrhundert wurde dieses Spiel jedoch in verschiedenen Gegenden des Archipels und Amerikas öffentlich dargeboten. So wurde daraus ein Kampfsport, bei dem man sein Können zeigen konnte. Heute versteht man den kanarischen Stab als Kampfsport ohne Qualifizierung, deshalb ist es unmöglich, einen formellen Wettkampf daraus zu machen. Das führt wiederum dazu, dass die zahlreichen traditionellen Techniken begünstigt werden. Steineheben und Steinstossen Diese Aktivität war auf dem Land sehr üblich. Daraus wurde ein Kampf, bei dem die Teilnehmer ihre Kräfte messen, indem sie Steine hochheben. Das Steinheben ist eine Kraftprobe, mit der die Ureinwohner der Kanaren ihre Kräfte maßen. Modaltäten: - Steinstoßen: Man hebt den Stein über den Kopf, ohne dass dieser mit dem Körper in Berührung kommt.

FOTO: http://www.cuesta-arriba.es

FOTO: www.luchacanaria.info

ankommt wie auf Geschicklichkeit und Technik. Der kanarische Kampf ist ein Kampfsport, der zwischen zwei Kämpfern ausgetragen wird. Diese beginnen beide in einer Anfangsposition, in der sie auf beiden Füßen stehen und die Manschette der Hose festhalten. Die Kämpfer versuchen maximal eineinhalb Minuten, den Gegner aus dem Gleichgewicht zu bringen. Das Ziel des Kämpfers ist es zu schaffen, dass der Gegner mit irgendeinem Teil seines Körpers den Boden berührt, ohne dabei das kreisförmige Kampffeld zu verlassen und natürlich ohne zu schlagen. Es gibt zwar verschiedene Kampfsysteme, das übliche besteht jedoch auch zwei Mannschaften, die normalerweise aus zwölf Spielern bestehen, welche in Einzelkämpfen ihre Kräfte messen. Auch im XXI. Jahrhundert genießt dieses Spiel eine große Anerkennung; es gibt tausende von föderativen Lizenzen und wichtige Wettkämpfe. Der kanarische Stab Auch das Spiel mit dem Stab ist eine tausend Jahre alte Kunst, die Bestandteil der kanarischen Volkskultur ist. Es entwickelte sich aus den kriegerischen Ak-

erste geht bis zur Höhe des Brustkorbes. Auf jeden Fall sucht man nach dem, der am häufigsten drückt. Beim Steinheben besteht die Technik darin, eine Stütze zu verwenden, wenn man das Gewicht hochhebt. Der Hirtensprung Diese auf der Welt einzigartige Praktik verdankt ihren Namen der Art, auf die die Hirten sich fortzubewegten, wenn sie das Vieh durchs Gebirge begleiteten. Der Hirte verwendet beim Springen einen hölzernen Stab, an dem ein Stück Eisen befestigt ist. Da dieser fest auf dem Boden ruht, findet der Hirte so besseren Halt. Früher fanden Sportveranstaltungen selten statt, weil das gefährlich war und weil das Gerät teuer war und leicht kaputtging. Trotzdem wurde diese Praktik entwickelt, um Fähigkeiten zu zeigen. Erst in den letzten Jahrzehnten ist ein richtiger Sport daraus geworden. Inzwischen gibt es sogar Föderationen, allerdings gibt es noch keine festen Regeln für den Wettkampf.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DEPORTES / SPORTS

37

DECO

A

Tras quedaron las fiestas y con la llegada del nuevo año las promesas de siempre, cuidarme, estudiar, encontrar trabajo, reorganizar la empresa etc.. Pues que mejor que empezar a planificar la nueva agenda en una agradable terraza de una cafetería tomando un café o un tentempié. Las cafeterías también están de moda, se reinventan en un mercado competitivo y exigente, ¡renovarse o morir! ser diferente y no una más en el mercado. Será su reto en este nuevo año. Diferenciarse de los demás a través del diseño y de la estética es tendencia en el mundo de la restauración. La arquitectura de interiores cada vez es más importante y ocupa un lugar privilegiado en el sector de la hostelería. El entorno, una buena distribución, una cuidada iluminación y la adecuada decoración acompañada de un buen servicio y una buena gastronomía son claves para atraer a una clientela selecta y diferente. Para crear un ambiente perfecto hay que saber ubicar correctamente todos los elementos participantes en el espacio, logrando una atmosfera adecuada al tipo de público que queremos orientar nuestro negocio.

Materiales innovadores, mobiliario de diseño, menaje y cristalería actuales, y personal correctamente uniformados y con estilo y profesionalidad, será

nuestra carta de presentación. Una buena distribución del espacio hace del diseño su más grande virtud, optimizando su uso y disfrute. Hoy en día salir a tomar algo o quedar con los amigos para comer, es una experiencia agradable y no una mera necesidad, es algo que va más allá. ¡Hacer de lo rutinario algo extraordinario! La imagen de nuestro negocio es el medio de comunicación más eficaz y directa de transmitir al cliente quienes somos.


38

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

GASTRONOMÍA / GASTRONOMY /gastronomische

Calabacín relleno de jamón y langostino Estaba inspirada, lo confieso.. siempre he dicho que el cocinar es tener ganas y hacerlo con cariño... Ingredientes: Calabacín grandecito Langostino crudo, pelado y troceado en pequeño Virutas de jamón serrano finitas Cebolla picada Puerro picado Ajo picado Sal, pimienta Nata Queso plato Queso de fundir Elaboración: Se pone a pochar la cebolla y el puerro, cuando esta pochado se echa los langostinos picaditos, se salpimienta y se aparta. Aparte en un caldero se pone a cocer el calabacín partido por la mitad. No hay que dejar que se quede muy blando, sino a mitad. Se aparta, se vacía de pulpa, que se añade a lo anterior, y se pone al fuego nuevamente. Se le añade la nata, no mucho, al gusto, y se deja que reduzca un poco.

A cada mitad de calabacín, se le pone una loncha de queso de plato. Se rellenan los calabacines con la sarta anterior y se pone en una bandeja de horno, donde pondre-

mos el queso de gratinar, y se pondrá en horno con calor arriba y abajo. Cuando empiece a tostarse por arriba... ¡está listo! Rico, rico... ¡Buen provecho!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GASTRONOMÍA / GASTRONOMY /gastronomische

39

Courgette stuffed with ham and king prawns I was inspired, I admit it… I have always said that cooking is to enjoy it and do it with love… Ingredients: A large courgette Raw king prawns, pealed and chopped into small bits Shavings of Serrano ham Chopped onion Chopped leak Chopped garlic

Salt and pepper Cream Sliced cheese Cheese to be melted Elaboration: Poach the onion and the leak, once they are poached, add the chopped king prawns, salt and pepper and set aside. Cook the courgette cut in half in a cauldron. You don’t have to cook it until it gets soft, only half cook

it. Empty the pulp out and add to the previous mix and put on the heat again. Add the cream, not too much, according to your taste and leave it to reduce slightly. Put a slice of cheese in each half of courgette. Fill the courgettes with the mix and put in a tray in the oven with the cheese to be meted/grilled and put the oven with heat on top and at the bottom. When it starts being grilled on the top…it is ready! Very nice!... Enjoy!

Ich war inspiriert und gestehe es euch ... ich habe immer gesagt, dass zum Kochen Leidenschaft und Liebe nötig sind... Zutaten: Große Zucchini rohe Garnelen, geschält und zerkleinert Feine Stückchen Serrano-Schinken Gehackte Zwiebel Gehackter Lauch Gehackter Knoblauch Salz und Pfeffer Sahne Käse Käse zum gratinieren Zubereitung: Man brät die Zwiebel und den Lauch an; dann gibt man die zerkleinerten Garnelen, Salz und Pfeffer dazu und stellt den Topf zur Seite. Man halbiert die Zucchini und kocht die beiden Hälften

in einem Topf. Sie dürfen jedoch nicht zu weich werden. Man nimmt die Zucchini aus dem Topf, kratzt das Mark heraus und gibt dieses zu der Füllung, die man vorher zur Seite gestellt hat. Dann kocht man die Zucchini weiter. Man gibt etwas Sahne dazu und lasse sie etwas einkochen.

In jede Zucchini-Hälfte tut man eine Scheibe Käse. Die Zucchini-Hälften werden mit der Füllung gefüllt. Wir tun sie in den Ofen, geben den Käse zum gratinieren dazu und backen sie im Ofen mit Unter- und Oberhitze. Wenn sie oben braun werden …sind sie fertig! Schmeckt lecker... Guten Appetit!

Gefüllte Zucchini mit Schinken und Garnelen


40

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Sesenta alumnos del CEO de Antigua tomaron la palabra en un pleno especial con motivo del Día de la Constitución

La Concejalía de Educación del Ayuntamiento, en coordinación con el Centro de Enseñanza Obligatoria (CEO), promovía el conocimiento de la Constitución Española con la celebración de una sesión plenaria especial que desarrolló un grupo de escolares del municipio y que tuvo lugar, el pasado diciembre, en el salón de plenos de las casas consistoriales. En la sesión plenaria participaron como concejales sesenta alumnos de 4º de ESO y uno de ellos ejerció como alcalde o alcaldesa, planteando propuestas relacionadas con el día a día del municipio ante el grupo de gobierno de Antigua y en presencia de sus padres y profesores. Previamente, a partir de las 10:00 horas, unos setenta estudiantes de 3º de ESO participaron en una charla-coloquio con el asesor jurídico municipal, Enrique Sancho González, quien disertó sobre el funcionamiento del Ayuntamiento, centrando especial atención en la organización y las competencias asignadas por ley. Todas ellas figuran en un folleto informativo que se entregó a los estudiantes durante el transcurso de la charla.

Sixty schoolchildren from Antigua’s CEO addressed the councillors during a special meeting on the occasion of the Day of the Constitution

The Ayuntamiento’s Education Council, in coordination with the Compulsory Education Centre (CEO), promoted knowledge on the Spanish Constitution with the celebration of a special session that was animated by a group of children from the municipality which took place in December in the Ayuntamiento’s Meeting Hall. During this special meeting, sixty schoolchildren of 4th grade at ESO acted as councillors and one of them as mayor, making suggestions related with the daily matters of the municipality in front of Antigua’s

government group, their parents and teachers. Earlier, from 10:00 a.m., around sixty students from 3rd grade at ESO participated in a chat-debate with the municipal legal advisor, Enrique Sancho González, who spoke about how the Ayuntamiento runs, especially concentrating on the organisation and the competences assigned by law. All those were included in an informational leaflet that was handed out to the students during the debate.

Sechzig Schüler des CEO von Antigua sprachen bei einem auSSergewöhnlichen Plenum zum Anlass des Tages der Verfassung

Das Amt für Bildung der Stadt hat zusammen mit dem Schulzentrum (CEO) die Kenntnisse der spanischen Verfassung gefördert. Zu diesem Zweck wurde im Dezember mit den Schülern der Gemeinde ein außergewöhnliches Plenum im Plenarsaal des Rathauses veranstaltet. An dieser Plenarsitzung haben sechzig Schüler des 4. Jahrgangs des ESO als Gemeinderäte teilgenommen. Einer von ihnen übte die Tätigkeit des Bürgermeisters aus. Die Schüler machten der Regierungsfraktion in Gegenwart ihrer Eltern und Lehrer Vorschläge. Davor haben gegen 10:00 Uhr ungefähr sechzig Schüler des 3. ESO-Jahrgangs an einem Gespräch mit dem juristischen Berater der Gemeinde, Enrique Sancho González, teilgenommen, der ihnen die Tätigkeit des Stadtrates erklärte, wobei er sich besonders auf die vom Gesetz zugewiesenen Kompetenzen konzentrierte. Am Ende des Vortrags bekamen die Schüler eine Broschüre.

Antigua organizó el XI Torneo de Bádminton de Navidad con la participación de un centenar de deportistas

La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento, organizó junto con el Club Tiguaneje, la undécima edición del Torneo de Navidad de Bádminton, que se disputó el pasado mes en el polideportivo municipal con una participación de unos cien deportistas en la modalidad individual en pista, procedentes de Tenerife, Lanzarote y Fuerteventura. El nivel competitivo de este torneo, que cuenta con la colaboración del Cabildo, se incrementaba en esta edición con deportistas de la Federación Tinerfeña de Bádminton, del Lanzarote Raqueta Club y de las escuelas municipales de Antigua y Tuineje.

Antigua organised the 11th Christmas Badminton Tournament with around one hundred athletes

The Ayuntamiento’s Sports Council, the Cabildo and Club Tiguaneje organised the eleventh edition of the Christmas Badminton Tournament that took place last month in the municipal sports’ hall with over one hundred athletes in the individual category on court, from Tenerife, Lanzarote and Fuerteventura. The competition level of this tournament increased this year with the participation of athletes from the Badminton Federation from Tenerife, the Lanzarote Raqueta Club and municipal schools from Antigua and Tuineje.

Antigua organisierte das XI. Weihnachts-Badminton-Turnier, an dem hundert Sportler teilnahmen

Das Amt für Sport der Gemeinde organisierte im Dezember zusammen mit dem Club Tiguaneje das elfte Weihnachts-Badminton-Turnier auf dem Sportgelände der Gemeinde. In der Modalität Einzelkampf nahmen ungefähr hundert Sportler aus Teneriffa, Lanzarote und Fuerteventura teil. Das Niveau dieses Turniers, das vom Cabildo unterstützt wird, war dieses Jahr höher als sonst, weil Sportler der Badminton-Föderation aus Teneriffa, aus dem Lanzarote Raqueta Club und aus den öffentlichen Schulen von Antigua und Tuineje teilgenommen haben.

El Ayuntamiento lanza una campaña contra los juguetes violentos y sexistas

Fomentar la igualdad, la solidaridad y huir de los estereotipos, la agresividad y los usos sexistas de los juegos y juguetes, fue el objetivo de la campaña que impulsaron las Concejalías de Educación y Deportes del Ayuntamiento durante pasadas fiestas navideñas. “Jugar y punto” era el título de una campaña de sensibilización contra los juguetes y juegos violentos y sexistas con la que se pretendía que los padres y madres reflexionasen sobre los valores que se les quiere transmitir a nuestros hijos e hijas y evitar que se dejen influir por anuncios y publicidad engañosa. Las técnicas de ambos departamentos realizaron un total de 12 sesiones de trabajo con los 265 alumnos y alumnas de 5 años de los centros de Infantil y


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Primaria del municipio de La Oliva. El alumnado al que se dirigía esta campaña recibió un folleto/guía para sus padres y madres sobre los juguetes recomendados y las precauciones que se deben tomar para evitar la compra de juguetes que puedan ser perjudiciales. El Ayuntamiento de La Oliva destacaba que “los juegos y juguetes deben favorecer el desarrollo de la imaginación y la creatividad y no fomentar comportamientos violentos”. Conscientes de la importancia que tienen los juegos y el uso de los juguetes en edades infantiles, como modelo y medio de aprendizaje, el Ayuntamiento consideraba necesario ofrecer alternativas para una educación que favorezca valores como la solidaridad, el juego en equipo, la cooperación, el respeto por el medio ambiente, etc.

talteten insgesamt 12 Arbeitstreffen mit den 265 5-jährigen Schülerinnen und Schülern der Grundschulen der Gemeinde von La Oliva. Die Schüler bekamen im Rahmen dieser Kampagne eine Broschüre für ihre Eltern, die Leitlinien über empfohlenes Spielzeug und Vorsichtsmaßnahmen für den Kauf von schädlichem Spielzeug enthält. Die Gemeinde von La Oliva betonte: „Die Spiele müssen die Entwicklung, das Vorstellungsvermögen und die Kreativität entwickeln und dürfen keinen gewalttätigen Verhaltensweisen fördern.” Da die Gemeinde sich der Bedeutung bewusst ist, die Spiele und Spielzeug für Kinder haben, hält sie es für nötig, Alternativen für eine Erziehung zu bieten, die Werte wie Solidarität, Gruppenspiele, Kooperation, Respekt für die Umwelt usw. fördert.

The Ayuntamiento launches a campaign against violent and sexist games

Promoting equality, solidarity and keeping away from stereotypes, aggressiveness and the use of sexist toys and games, was the objective of the campaign launched by the Education and Sports Councils of the Ayuntamiento over the end of year Festivities. “Jugar y punto” (Play and that’s it) was the title of the campaign of awareness against violent and sexist games and toys that aimed at getting parents to reflect on the values that are transmitted to our children and stop them from getting influenced by deceitful advertisements. The techniques of both departments consisted in 12 working sessions with 265 five year old schoolchildren in the schools of La Oliva. School children who this campaign was aimed at received a leaflet for their parents to read on recommended games and toys and the precautions to be taken in order to avoid purchasing harmful toys. La Oliva’s Ayuntamiento pointed out that “The games and toys must promote the development of the imagination and creativity instead of violent behaviour”. Aware of the importance that games and toys have at an early age, as models and on the education, the Ayuntamiento considers that it is necessary to opt for an education that promotes values such as solidarity, team play, cooperation, the respect of the environment, etc.

Die Gemeinde macht eine Kampagne gegen Gewalt verherrlichende und sexistische Spiele

Mit dieser Kampagne des Amtes für Bildung und Sport wurde beabsichtigt, die Gleichberechtigung und Solidarität zu fördern und Stereotypen, Aggressivität und sexistische Spiele zu verhindern. “Spielen und Schluss” lautete das Motto einer Sensibilisierungskampagne gegen Gewalt verherrlichende und sexistische Spiele, mit der beabsichtigt wurde, dass Eltern über die Werte nachdenken, die sie ihren Söhnen und Töchtern übermitteln wollen, damit diese sich nicht von Anzeigen und von der Werbung beeinflussen lassen. Die Technikerinnen beider Departements verans-

Medio Ambiente aplica medidas de embellecimiento en los servicios del Parque Natural de Jandía

Puertito, todas ellas dirigidas a compatibilizar de una manera sostenible los valores naturales del Parque y la presencia de los visitantes que acuden a disfrutar de la flora, la fauna y los paisajes de Jandía”.

The Environment Department embellishes the services in Jandía’s Natural Park

The Cabildo’s Environment Council completed a series of embellishment measures on public services in Jandía’s Natural Park. The local councillor, Natalia Évora, added that “it is an embellishment initiative that consisted in installing a wooden fence around containers situated close to the beaches’ access ways in the Natural Park, such as those between Punta Salinas, Punta del Viento and Casa de La Señora”. Natalia Évora also pointed out that the initiative consisted of five different points, “like an additional one to those under way in Jandía’s Natural Park in order to preserve and improve one of the best preserved and most visited spaces on the island of Fuerteventura”. As the councillor explained, the installation of this fence follows other initiatives “such as the renovation of sign posts in the whole natural park, refurbishment of the transit areas or the restoration of paths between Morro Jable and El Puertito. All those initiatives were carried out while respecting the Natural Park’s sustainable values and the presence of visitors who come to enjoy the flora, the fauna and Jandía’s landscapes”.

Das Amt für Umwelt führt VerschönerungsmaSSnahmen im Naturparks von Jandía durch

La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo ha completado la aplicación de una serie de medidas correctoras de impactos visuales en los servicios públicos del Parque Natural de Jandía. La consejera responsable del área en la institución insular, Natalia Évora, concretó que “se trata de una acción de embellecimiento que ha consistido en instalar un vallado de madera en torno a los contenedores que se sitúan en los accesos a las principales playas del parque natural, como son entre otras Punta Salinas, Punta del Viento, o la Casa de La Señora”. Natalia Évora valoró la medida, aplicada en cinco puntos distintos, “como una más entre las que se llevan a cabo en el Parque Natural de Jandía con el objetivo de preservar y hacer más atractivo uno de los parajes mejor conservados y que mayor número de visitantes reciben en toda la Isla de Fuerteventura”. Según dijo la consejera, la instalación de estos vallados sucede a otras actuaciones llevadas a cabo anteriormente, “como han sido la renovación de las señales en todo el espacio natural, el acondicionamiento de las zonas de tránsito o la habilitación de un sendero para caminantes desde Morro Jable hasta El

Das Amt für Umwelt des Cabildo hat zahlreiche Verschönerungsmaßnahmen im des Naturpark von Jandía durchgeführt. Die Inselbeauftragte für Umwelt, Natalia Évora, erklärte: „Es ist eine Aktion für die Verschönerung des Naturparks; es wurde ein Holzzaun um die Container an den Hauptzugängen zu den Stränden des Naturparks gebaut, das sind unter anderem Punta Salinas, Punta del Viento und La Casa de La Señora.” Natalia Évora bewertete die Maßnahmen, die an fünf verschiedenen Stellen durchgeführt wurde: „Es ist eine weitere der Maßnahmen, die im Naturpark von Jandía ergriffen werden, um eine der Landschaften, die am besten erhalten sind und auf der ganzen Insel Fuerteventura die meisten Besucher bekommen, zu erhalten und noch attraktiver zu gestalten.” Nach Angaben der Beauftragten für Umwelt wurden diese Zäune aufgestellt, nachdem andere Maßnahmen ergriffen worden waren. „Zu diesen gehörte die Erneuerung der Beschilderung in dem gesamten Naturraum, die Herrichtung der Durchgangszonen oder die Einrichtung eines Wanderweges von Morro Jable nach El Puertito. Mit all diesen Maßnahmen wird beabsichtigt, den natürlichen Reichtum des Parks und die Anwesenheit der Touristen, die kommen, um die Flora, die Fauna und die Landschaften von Jandía zu genießen, auf nachhaltige Weise zu vereinbaren.”


42

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? El Cabildo completa la obra de acceso a El Cortijo de Tetuí

La Consejería de Obras Públicas y Carreteras del Cabildo, ha completado los trabajos de mejora del acceso a la localidad de El Cortijo de Tetuí. La obra se ha finalizado con la mejora del entorno, recuperación de paredes de piedra, arreglo del cauce del barranco y canalizaciones, todo ello, gracias a la colaboración de los vecinos y propietarios de los terrenos colindantes, y del Ayuntamiento. El puente de Tetuí está diseñado con unos 5 metros de ancho para la plataforma superior y un área libre de 2’5 metros de altura, permitiendo ordenar la circulación por la zona tanto en dirección a la conexión con la carretera general (FV-30). El Cabildo ya finalizó, recientemente en la misma zona, las obras de reasfaltado y mejora de la carretera FV-30, en el tramo afectado por el acceso a la localidad de Toto y a lo largo del acceso y travesía al casco urbano de Pájara.

The Cabildo completes the access road to El Cortijo de Tetuí

The Cabildo’s Public Projects and Road Works Council completed work on the improvement of the access road to El Cortijo de Tetuí. The project was completed with the improvement of the environment, restoration of the stone walls, tidying up of the river bed and the canalizations, all this thanks to the collaboration of the neighbours and owners of the neighbouring plots and of the Ayuntamiento. The Tetuí bridge was designed with 5 metres in width for the superior platform and 2,5 metres in height which allows traffic in the area and towards the connection with the main road (FV-30). The Cabildo also recently completed the tarmac work in the area and improvement of the FV-30 road on the stretch that gives access to the village of Toto and the access and main road in Pájara.

Der Cabildo beendet die Bauarbeiten für den Zugang von El Cortijo de Tetuí

Das Amt für Bauarbeiten und Straßen des Cabildo hat die Bauarbeiten für die Verbesserung der Zufahrt des Ortes El Cortijo de Tetuí beendet. Die Bauarbeiten wurden mit einer Verbesserung der Umgebung, der Sanierung der Steinwände, einer Herrichtung des Flussbettes des und der Kanalisierungen abgeschlossen. All dies konnte dank der Unterstützung der Anwohner, der Besitzer der angrenzenden Grundstücke

und der Gemeinde geschehen. Der Entwurf für die Brücke von Tetuí ist folgendermaßen: Die obere Plattform ist 5 Meter breit und es gibt einen freien Bereich, der 2,5 Meter hoch ist. Dadurch wird ermöglicht den Verkehr der Gegend und die Verbindung mit der Fernstraße (FV-30) zu ordnen. Vor kurzem beendete der Cabildo in der gleichen Gegend die Neuasphaltierung und die Verbesserung der Fernstraße FV-30 auf dem Abschnitt, an dem sich die Zufahrt nach Toto befindet, und auf der Strecke in die Stadt von Pájara.

ENCENDIDO NAVIDEÑO EN LA CAPITAL

tion of Shop Owners from the Centre Area set up in calle Primero de Mayo. In addition to previous decorations, additional ones were hung in trees in the main landscaped areas of the town. Those were elaborated with recycled materials by schoolchildren from the Occupational centre for people with disabilities.

WEIHNACHTSBELEUCHTUNG DER HAUPTSTADT

Die Gemeinde eröffnete wie jedes Jahr die Weihnachtsbeleuchtung in der Fußgängerzone Primero de Mayo, die während der Weihnachtsfeiertage in den wichtigsten Geschäftsstraßen von Puerto del Rosario eingeschaltet ist. Wie in den vergangenen Jahren wurde bei der Weihnachtsbeleuchtung gespart, deshalb wurden nur 255 Lichtquellen in den verschiedenen Straßen der Hauptstadt eingestellt. Es sind „LEDs”, die wenig Strom verbrauchen. Gleichzeitig wurde auch der Weihnachtsbaum des Verbandes der Händler der Innenstadt angezündet, der sich in der Straße Primero de Mayo befindet. Außerdem wurden verschiedene Bäume in den wichtigsten bepflanzten Zonen der Stadt mit Verzierungen geschmückt, die von Schülern des Beschäftigungszentrums für Behinderte aus recyceltem Material hergestellt wurden.

ULTIMA CITA DEL AÑO CON EL MERCADO ARTESANAL DE TETIR

El Ayuntamiento procedió como cada año, desde la calle peatonal de Primero de Mayo, al encendido del alumbrado navideño que lucirían en las fiestas navideñas, las principales calles comerciales de Puerto del Rosario. Continuando con la dinámica de años anteriores el alumbrado siguió criterios de austeridad, por lo que se limitó a unos 255 adornos que lucirían en distintas calles de la capital, todos ellos con iluminación “led” de bajo consumo. El acto de puesta en marcha del alumbrado navideño coincidía con el encendido del árbol de navidad que la Asociación de Comerciantes de la Zona Centro ubicó en la calle Primero de Mayo. A lo anterior se añadieron los adornos colocados en distintos árboles de las principales zonas ajardinadas de la ciudad, elaborados con material reciclado y confeccionados por los alumnos y alumnas del Centro Ocupacional para personas con discapacidad.

CHRISTMAS ILLUMINATIONS IN THE CAPITAL

As in previous years, the Ayuntamiento turned on the Christmas lights from the pedestrian street of Primero de Mayo, which will illuminate Puerto del Rosario’s main commercial streets during the End of Year Festivities. In keeping with previous years’ policies, the illuminations followed criteria of austerity and were limited to about 255 decorations that illuminate various streets in the capital with low consumption LED lights. The illumination of the Christmas lights coincided with the Christmas tree illumination that the Associa-

El Mercado Artesanal de Tetir, bajo su nueva forma de convocatoria trimestral, retomaba su actividad el domingo 11 de diciembre bajo la organización de la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento y la colaboración del Cabildo, el Gobierno de Canarias, la Agrupación Folclórica de Tetir y los artesanos participantes en la actividad.

LAST MEETING OF THE YEAR FOR TETIR’S HANDCRAFT MARKET

Tetir’s Handcraft Market, under its new quarterly format, was back on Sunday 11th December under the organisation from the Ayuntamiento’s Tourism Council and the collaboration of the Cabildo, the Canarian Government, Tetir’s Folkloric Association and the participating handcraft makers.

LETZTER TERMIN DES JAHRES FÜR DEN KUNSTHANDWERKSMARKT VON TETIR

Der Kunsthandwerksmarkt von Tetir, der nun alle drei Monate stattfindet, hat seine Aktivität am 11. Dezember wieder aufgenommen. Der Markt wurde vom Amt für Tourismus der Gemeinde organisiert und vom Cabildo, der Regierung der Kanaren, der FolkloreGruppe aus Tetir und den beteiligten Kunsthandwerkern unterstützt.

INAUGURACIÓN DEL CLUB DEPORTIVO TROTADUNAS

El pasado mes de diciembre se inauguró la Sede Social del Club Deportivo Trotadunas en la calle León y Castillo, 113 de la capital. Este club de atletismo está formado por atletas de todas las edades, en su mayoría veteranos y participa en carreras de fondo, fundamentalmente en maratón y media maratón. Por todo el largo y ancho


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? de la geografía canaria, española y europea -Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, Tenerife, Madrid, Paris, Frankfurt, Múnich y próximamente Lisboa- ha paseado este equipo, el nombre de Fuerteventura y de la comunidad Canaria.

INAUGURATION OF THE TROTADUNAS SPORTS CLUB

In December the Social Premises of the Trotadunas Sports Club were inaugurated at nº 113 calle León y Castillo in the Capital. This athletics club includes athletes from all ages, mostly veterans and participates in long distance runs, mainly marathons and half marathons. This team as gone all over the Canarian territory, Spain and Europe, Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, Tenerife, Madrid, Paris, Frankfurt, Munich, and soon Lisbon, representing Fuerteventura and the Canarian Community.

insulares se dieron cita en el céntrico Barranco Pilón, acompañado de numeroso público y donde no faltó ni la representación de un Belén viviente. Un año más, y ya van trece, esta escenificación navideña por excelencia, se desarrolla en el entorno natural del Barranco Pilón, en pleno centro de la capital majorera. Con una superficie global superior a los 10.000m2, el público, en un recorrido interactivo por el interior del Belén, pudo disfrutar de la visión de más de 50 construcciones de distintos estilos, alrededor de 100 figuras y distintos elementos móviles como molinos de agua, canales, riachuelos. Este atractivo marco se completaba con la presencia de más de animales vivos y plantaciones naturales con diferentes cultivos. La luz y el sonido de la navidad estuvieron también presentes durante el amplio horario en que el Belén pudo ser visitado, entre las 10 de la mañana y las 10 de la noche. Año tras año se incorpora un gran número de particulares, vecinos de toda índole que han encontrado en la confección del Belén un espacio de sana convivencia y de participación activa en la navidad.

ERÖFFNUNG DES SPORTCLUBS TROTADUNAS

Im Dezember wurde der Sitz des Sportclubs Trotadunas in der Straße Calle León y Castillo 113 in der Hauptstadt eröffnet. Zu diesem Athletik-Club gehören Athleten aller Altersgruppen. Die Mehrzahl von diesen sind altgediente Sportler, die regelmäßig an Rennen - vor allem Marathon und Halbmarathon - teilnehmen. Diese Mannschaft hat schon überall auf den Kanaren, in Spanien und in Europa (Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria, Teneriffa, Madrid, Paris, Frankfurt, München; demnächst fahren sie nach Lissabon) den Namen von Fuerteventura und den der autonomen Region der Kanaren vertreten.

EL BELÉN MÁS GRANDE DE LAS ISLAS

Como cada año, el Ayuntamiento, abrió al público el tradicional Belén Gigante de Puerto del Rosario, un acto muy concurrido donde autoridades locales e

Los colectivos y asociaciones implicadas, el Ayuntamiento, el Cabildo Insular, un sinfín de casas comerciales y numerosos interesados trabajaron “codo con codo”, durante semanas para dotar al Puerto de esta ambientación navideña, esperada por todos cada año y haciendo las delicias de grandes y pequeños, consolidándose con el tiempo como una seña de identidad propia de la ciudad en esas fiestas, orientada incluso a los miles de turistas de cruceros que buscan también esa ambientación navideña durante sus vacaciones. Papel Maché, corcho, materiales de construcción, efectos visuales, distintas manualidades, telas y elementos naturales..., se emplearon en esta original puesta en escena que, bajo la dirección artística del diseñador Bartolomé Ruano, fue continuamente revivida por multitud de personas en una visita casi

obligada en estas navidades y que nos amenizó las compras navideñas por la ciudad o los ratos de ocio en esas fechas. Este año un Mercadillo de Navidad y una oferta de atracciones mecánicas para los más pequeños, ampliaron la oferta de ocio de la zona.

THE LARGEST NATIVITY SCENE IN THE ISLANDS

As in previous years, the Ayuntamiento opened Puerto del Rosario’s Giant Nativity Scene to the public; a very popular event where the local and islands authorities met in the central Barranco Pilón together with a large public and the live Nativity Scene. Once again this year, and for the thirteen’s year running, this Nativity Scene by excellence, was set up in the natural environment of Barranco Pilón, right in the centre of the Majorero Capital. With a total of 10.000 m2 and an interactive course inside the Nativity Scene, the public can enjoy over 50 buildings of various styles, around 100 figures and various mobile elements such as water mills, canals, streams. This attraction is completed with the presence of live animals and natural plantations of various kinds. Christmas lights and noises were also present during the Nativity Scenes long opening hours from 10 a.m. until 10 p.m. Year after year, many individuals and neighbours of all walks of life have found in the Nativity Scene creation a space for a healthy coexistence and active participation in Christmas. The Associations and groups involved, the Ayuntamiento, the Island’s Cabildo, numerous shops and individuals interested work side by side for weeks in order to bring to Puerto del Rosario this Christmas ambiance, eagerly awaited every year and for the delight of children and adults alike. In time it has become the identity of the town during the end of year festivities, and is also aimed at the thousands of cruises tourists who also look for some Christmas spirit during their holidays. Papier-mâché, cork, building materials, visual effects, various handcrafts, fabric and natural elements, etc. were used for the creation of the scene under the artistic management of designer Bartolomé Ruano, which was continuously relived by a multitude of people during an almost compulsory visit during Christmas that livened up the Christmas shopping in the town or some spare time at this time of the year. This year a Christmas Market and a small fair for children completed the area’s leisure offer.

DIE GRÖSTE KRIPPE DER INSELN

Wie jedes Jahr eröffnete die Gemeinde die traditionelle Riesen-Krippe von Puerto del Rosario. Zu der


44

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Veranstaltung am zentral gelegenen Barranco Pilón kamen Politiker der Stadt und der Insel. Außerdem gab es eine Darstellung einer lebenden Krippe. Auch dieses Jahr findet – wie immer seit dreizehn Jahren – die Darstellung der Weihnachtsgeschichte in der natürlichen Umgebung des Barranco Pilón im Zentrum der Hauptstadt von Fuerteventura statt. Die Besucher konnten auf einem interaktiven Weg durch die Krippe auf einer mehr als 10.000m2 großen Fläche mehr als 50 Konstruktionen in verschiedenen Stilen, ungefähr 100 Figuren und verschiedene bewegliche Elemente wie Wassermühlen, Kanäle und Bäche besichtigen. In diesem schönen Rahmen gab es auch lebende Tiere und echte Pflanzen. Außerdem gab es in dieser Krippe, die das Publikum von 10 Uhr morgens bis 10 Uhr abends besuchen konnte, auch weihnachtliche Lichter und Klänge. Jahr für Jahr beteiligen sich zahlreiche Bürger an der Erstellung der Krippe, die ein Raum für das gesunde Zusammenleben und die aktive Beteiligung an Weihnachten ist. Die beteiligten Kollektive und Verbände, die Stadtverwaltung, der Cabildo der Insel und zahlreiche Geschäfte und Interessierte haben Wochen lang „Schulter an Schulter”, gearbeitet, um Puerto diese weihnachtliche Darstellung zu geben, auf die die Leute sich jedes Jahr freuen. Diese Krippe gehört inzwischen zur Identität dieser Stadt in der Weihnachtszeit und wird auch von den Tausenden von Kreuzfahrtsschifftouristen besucht, die hierher kommen. Pappmaché, Kork, Baumaterial, visuelle Effekte, Handarbeiten, Stoffe und natürliche Elemente wurden in dieser originellen Inszenierung unter der künstlerischen Leitung des Designers Bartolomé Ruano verwendet. Zahlreiche Besucher machten in

der Weihnachtszeit einen fast obligatorischen Besuch der Krippe, die die Weihnachtseinkäufe in der Stadt oder die Freizeit in dieser Zeit untermalt. In diesem Jahr wurde das Freizeitangebot der Gegend durch einen Weihnachtsmarkt und einen Rummelplatz für die Kleinsten erweitert.

Tiscamanita celebró ‘El día del pueblo’ con una limpieza de toda la localidad

los niños del Colegio de Tiscamanita, tanto en el trabajo de recogida de toda clase de residuos, por las calles y casas del pueblo, como en la organización y disfrute del asadero.

Tiscamanita celebrated “Village day” with a big clean in the whole area

In December, Tiscamanita celebrated “Village Day” with a cleaning day all over the village where neighbours became the true protagonists and the day ended with a public barbecue on the picnic area. The initiative was organised by the Neighbours Association called “El Tabaibe”, within the 20th Cultural Week that is organised every year at the occasion of “Fiesta de la Inmaculada”. All neighbours participated as well as the children from Tiscamanita’s school both for the cleaning of all kinds of waste in the streets and houses of the village and for the organisation and enjoyment of the barbecue.

Tiscamanita feierte “Den Tag des Dorfes“ mit einer Reinigung des ganzen Ortes

El pasado mes de diciembre, se celebró en Tiscamanita el Día del Pueblo, planteado como una jornada de limpieza de todo el pueblo en la que los vecinos fueron los auténticos protagonistas, finalizando con un asadero popular en el Merendero. El acto estuvo organizado por la Asociación de Vecinos ‘El Tabaibe’, dentro de la XX Semana Cultural que se programa cada año, con ocasión de la Fiesta de la Inmaculada. Participaron todos los vecinos y vecinas, también

Im Dezember fand in Tiscamanita der Tag des Dorfes statt, der im ganzen Ort als Reinigungstag veranstaltet wurde. Die Bürger waren die Hauptpersonen, und zum Schluss gab es einen volkstümlichen Grill im Merendero. Die Veranstaltung wurde von dem Bürgerverband ‘El Tabaibe’ im Rahmen der XX. Kulturwoche organisiert, die jedes Jahr anlässlich des Festes der Inmaculada stattfindet. Es nahmen alle Anwohner und auch die Schüler von Tiscamanita sowohl an den Reinigungsarbeiten als auch an der Organisation teil und aßen gemeinsam am Grill.

El Gran Casino Antigua Fuerteventura será un referente turístico en la isla FMHOY - Fuerteventura

La nueva infraestructura, que estará ubicada en parte de las instalaciones del centro de convenciones del Hotel Elba Carlota, prevé crear 48 empleos directos y 60 adicionales. El proyecto alberga dos plantas, ubicadas en una superficie de 900 metros cuadrados, con una oferta de 8 mesas de juego y 30 máquinas de azar. El Hotel Elba Sara de Caleta de Fuste acogió recientemente la presentación del Gran Casino Antigua Fuerteventura, que está impulsado conjuntamente por las empresas Automáticos Canarios y Grupo Orenes y que prevé convertirse en uno de los referentes turísticos de la isla, diversificando la oferta y ofreciendo tanto a visitantes como a residentes una actividad de ocio hasta ahora inexistente en Fuerte-

ventura. Esta nueva infraestructura estará ubicada en las instalaciones del complejo turístico Fuerteventura Golf Resort, concretamente en los salones del Centro de Convenciones del Hotel Elba Carlota Beach & Convention Resort 4 estrellas, pertenecientes al grupo Anjoca. Prevé abrir sus puertas en marzo de 2012. El delegado de Anjoca en Canarias, Adolfo Díaz, hizo un recorrido por el crecimiento de plazas hoteleras que ha registrado el municipio de Antigua en la última década, especialmente en los hoteles de cuatro y cinco estrellas, y agradeció al presidente del Cabildo de Fuerteventura la “implicación” de la corporación para que esta iniciativa se llevase a cabo en Caleta de Fuste.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Fuerteventura multiplica por seis su producción de aceite de oliva virgen extra FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura ha multiplicado por seis su producción de aceite de oliva virgen durante los últimos cuatro años. La Granja Agrícola del Cabildo acogió el pasado mes la entrega de los primeros 2.895 litros de aceite a 22 agricultores de la Isla, tras la molturación de las aceitunas realizada en la almazara que el Cabildo pone a disposición del sector primario majorero de forma gratuita. El acto consistió en la entrega de los 23 primeros lotes de aceite de la campaña 2011 y que suman 2.895 litros. Todavía falta por entregar otros 22 lotes, que se hará próximamente, con otros 3.500 litros de aceite. Esta segunda entrega se hará una vez recibida la certificación favorable del Laboratorio Agroalimentario, del Ministerio de Medio Ambiente, que garantiza la calidad del producto. En total en esta campaña se han contado con la participación de 55 productores que suman 6.500 litros de aceite, que ha sido calificada por el Laboratorio de calidad como ‘virgen extra de primera calidad’. Este año se molieron unos 25.000 kilos de aceituna en la almazara del Cabildo. La almazara comenzó a funcionar a pleno rendimiento y con todos los registros de calidad desde el año 2008, por lo tanto se trata de la cuarta cosecha. En poco tiempo se ha pasado de apenas una decena de productores a 55 en este año, y desde los primeros 1.000 litros de aceite a los casi 6.500 de esta campaña. El funcionamiento de la almazara totalmente gratuito para los agricultores, que únicamente tienen que asegurarse de cumplir con los requisitos necesarios en lo que a calidad en el cultivo, recogida y transporte de la aceituna se refiere. La iniciativa está dirigida a plantear alternativas que permitían contribuir a diversificar la producción

agrícola de Fuerteventura, a partir de la distribución de olivos en la isla por el Cabildo de Fuerteventura durante las últimas décadas. Estos olivos cumplen una función importante como corta vientos para muchas producciones agrícolas, además de mostrar unas favorables condiciones de adaptación al clima

y al territorio, bien atendidos pueden generar una importante producción de aceite. Las experiencias anteriores de elaboración de aceite de oliva virgen extra en Fuerteventura han permitido constatar la calidad del producto, que ofrece unas características organolépticas, físico-químicas y alimenticias excepcionales.

Fuerteventura multiplies by six its maximum quality extra virgin olive oil production FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura has multiplied by six its production of virgin olive oil over the past four years. Last month the Cabildo’s Agricultural Farm produced the first 2.895 litres of oil from deliveries of 22 farmers on the island, after grinding the olives in the Cabildo’s olive oil mill made available free of charge to the island’s primary sector. The first 23 lots of oil of the 2011 campaign (representing 2.895 litres) were therefore delivered. There are still 22 that will soon be delivered, representing another 3.500 litres of oil. This second delivery will be carried out upon receipt of the certification from the Food Industry Laboratory of the Environment Ministry that guarantees the product’s quality. In total, this campaign has involved the participation of 55 producers and represents 6.500 litres of oil which has been certified by the Laboratory for its quality as “extra virgin oil of premium quality”. This year about 25.000 kilos of olives were grinded in the Cabildo olive oil mill. The mill started working at full capacity and with all the quality registrations in 2008, this is therefore the fourth harvest. Within a very short time producers have increased their numbers from a dozen to 55 this year, and since the first 1.000 litres of oil to almost 6.500 for this campaign. The olive oil mill is available to farmers totally free of charge, they only need to ensure to comply with

the requirements as far as olive production, harvest and transport quality are concerned. The initiative is aimed at proposing alternatives that contribute to the diversification of agricultural production in Fuerteventura, which started with the distribution of olive trees on the island by Fuerteventura’s Cabildo over the past decades. Those olive trees have a very important role such as creating shelter

from the wind for many agricultural productions, in addition to showing good adaptation to the climate and territory, if they are well taken care of they can produce high levels of oil. Previous experiences of extra virgin olive oil production in Fuerteventura pointed out the quality of the product that offers exceptional organoleptic, physicochemical and nutritional characteristics.


46

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

Fuerteventura versechsfacht die Produktion von hochwertigem kaltgepressten Olivenöl FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura hat in den letzten vier Jahren die Produktion an hochwertigem kaltgepresstem Olivenöl versechsfacht. Der landwirtschaftliche Betrieb des Cabildo übergab im vergangenen Monat die ersten 2.895 Liter Öl an 22 Landwirte der Insel, nachdem die Oliven in der Mühle gemahlen wurden, die der Cabildo dem Primärsektor von Fuerteventura kostenlos zur Verfügung stellt. Bei der Veranstaltung wurden die ersten 23 Partien Öl der Kampagne 2011 übergeben, die aus 2.895 Litern bestehen. Demnächst werden die noch fehlenden 22 Partien ausgehändigt, die aus 3.500 Litern Öl bestehen. Diese zweite Übergabe wird nach Erhalt des Zulassungszertifikates des Labors für Landwirtschaftsprodukte des Ministeriums für Umwelt stattfinden, welches die Qualität des Produktes garantiert. An dieser Kampagne haben insgesamt 55 Produzenten teilgenommen. Es wurden 6.500 Liter Öl erzeugt, das vom Labor als erstklassiges kaltgepresstes Öl bezeichnet wurde. Dieses Jahr wurden in der Mühle des Cabildo ungefähr 25.000 Kilo Oliven gemahlen. Die Mühle wurde im Jahr 2008 voll in Betrieb genommen und verfügt über alle Qualitätsregister. Deshalb verarbeitet sie nur die vierte Ernte. In kurzer Zeit wurden die Produzenten mehr. Am Anfang waren es nur ungefähr 10 Produzenten, dieses Jahr dagegen waren es 55. Am Anfang wurden 1.000 Liter Öl erzeugt, und dieses Jahr waren es fast 6.500. Der Betrieb der Mühle ist völlig kostenlos für die Landwirte, die nur die notwendigen Anforderungen im Bereich der Qualität der Kultur, der Ernte und dem Transport der Oliven garantieren müssen. Diese Initiative soll Alternativen bieten, die zur Diversifikation der landwirtschaftlichen Produktion auf Fuerteventura beitragen. Zu diesem Zweck hat der Cabildo in den letzten Jahrzehnten Olivenbäume auf

der Insel gepflanzt. Diese Olivenbäume haben eine wichtige Funktion, weil sie vielen landwirtschaftlichen Betrieben als Schutz gegen Wind dienen, außerdem passen sie sich gut an das Klima und an das Gelände an, und wenn sie gut gepflegt werden, können sie eine wichtige Quelle für die Ölproduktion darstellen. Die vorherigen Produktionen von kaltgepresstem Olivenöl haben es auf Fuerteventura ermöglicht, die Qualität des Produktes zu beweisen, das außergewöhnliche organoleptische, physio-chemische und nahrhafte Eigenschaften hat.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Quesos canarios premiados en la feria World Cheese Awards 2011 Un total de 28 quesos canarios resultaron premiados en el concurso World Cheese Awards 2011, el mayor certamen de este sector a nivel mundial, celebrado en Birmingham (Inglaterra) el pasado 23 de noviembre. Según el listado de premios publicado en la Web de la entidad organizadora del evento- The Guild of Fine Foods-, de las 84 referencias del Archipiélago presentadas a concurso fueron galardonadas casi una treintena, de las cuales 5 obtuvieron medalla de oro, 7 de plata y 16 de bronce. En esta edición del encuentro participaron 2.500 quesos de todo el mundo que fueron valorados por 200 jueces internacionales, entre los que se encontraban expertos catadores- tres de ellos del Archipiélago- y compradores de gran notoriedad. Por islas, Fuerteventura obtuvo 13 distinciones, seguida de Gran Canaria con 8, Lanzarote con 4 y Tenerife con 3 galardones. Además, la quesería de tinerfeña de Benijos, gestionada por la Sociedad Cooperativa del Campo La Candelaria, recibió el premio Félix García al Mejor Queso de Canarias por su semicurado ahumado. La participación canaria en el certamen; que se enmarca en la BBC Good Food, la mayor exposición alimentaria del Reino Unido, ha sido posible gracias al trabajo desarrollado por los productores, los Consejos Reguladores de las Denominaciones de Origen de quesos de las Islas, el Gobierno de Canarias- a través de la Sociedad Canaria de Fomento Económico (Proexca), en colaboración con la empresa pública Gestión del Medio Rural de Canarias (GMR) y el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA)- y el Cabildo Insular de Gran Canaria. Esta suma viene a ampliar el número de distinciones que el Archipiélago había cosechado hasta el momento en la que es considerada la más importante cata mundial de quesos. Un total de 181 trofeos en nueve ediciones de participación ininterrumpida avalan la incuestionable calidad de la producción canaria. LISTA OFICIAL DE MEDALLAS CANARIAS EN LOS WORLD CHEESE AWARDS 2011 MEDALLAS DE ORO -Queso Semicurado Ahumado Benijos-Teisol elaborado por la Sociedad Cooperativa del Campo La Candelaria. Tenerife. -Queso Pañuelo de Uga de Cabra y Oveja Madurado elaborado por Finca de Uga -BTL Lanzarote. -Queso Maxorata Curado Pimentón (DOP Queso Majorero) elaborado por Grupo Ganaderos de Fuerteventura S.L. -Queso Guriamen Curado con Pimentón elaborado por Sociedad Limitada Quesos Guriamen. Fuerteventura. -Queso La Baifita Semiduro cabra blanco elaborado por Explotación Agrícola y Ganadera Guiniguada. Gran Canaria. MEDALLAS DE PLATA -Queso Vulcano de Cabra, Oveja y Vaca madurado elaborado por Finca de Uga BTL Lanzarote. -Queso Bodega de Cabra y Oveja madurado elaborado por Finca de Uga BTL Lanzarote. -Queso Pastor Isleño Curado Pimentón (DOP Queso Majorero elaborado por Grupo Ganaderos de Fuerteventura S.L. -Queso Pastor Isleño Semicurado Pimentón (DOP Queso Majorero) elaborado por Grupo Ganaderos de Fuerteventura S.L. -Queso La Gambuesa Semicurado con Pimentón (DOP Queso Majorero) Fuerteventura. -Queso La Gambuesa Tierno al Natural (DOP Queso Majorero) elaborado por Lorenzo Martín. Fuerteventura -Queso Pasteurizado Curado de Mezcla elaborado por Madrelagua de Valleseco. Gran Canaria.

FOTO: www.bienmesabe.org

FMHOY - Fuerteventura

28 Canarian cheeses rewarded during the 2011 World Cheese Awards FMHOY - Fuerteventura

A total of 28 Canarian cheeses were rewarded during the 2011 World Cheese Awards, which is the greatest competition in the sector worldwide and celebrated in Birmingham (England) on 23rd November. According to the list of awards published on the event organisers’ webpage, The Guild of Fine Foods, of 84 references for the Archipelago presented in the competition, almost thirty were rewarded of which 5 obtained gold medals, 7 silver and 16 bronze. For this edition, 2.500 cheeses from all over the world were evaluated by 200 international referees, amongst which some were expert tasters and three of them from the Archipelago and very well known purchasers. On an island point of view, Fuerteventura obtained 13 awards, followed with Gran Canaria with 8, Lanzarote with 4 and Tenerife with 3. Furthermore the Benijos cheese farm from Tenerife, managed by the Cooperative of Campo La Candelaria, received the Félix García award for the best Cheese of the Canaries with their smoked semi-cured. The participation of the Canaries in this competition, which is part of BBC Good Food, and the greatest food exhibition in the UK, was made possible thanks to the work developed by producers, the Denomination of Origin regulation Councils for the Islands’ cheeses, the Canarian Government through the Canarian Society for Economical Promotion (Proexca), in collaboration with the public entity of Management of the Rural Areas in the Canaries (GMR) and the Canarian Institute of Food Quality (ICCA) and Gran Canaria’s Cabildo. Those awards are increasing the numbers of awards that the Archipelago had already won until now for what is considered as the most important cheese tasting in the world. A total of 181 trophies in nine

uninterrupted participations prove the unquestionable quality of the Canarian production. OFFICIAL LIST OF CANARIAN AWARDS FOR THE 2011 WORLD CHEESE AWARDS GOLD MEDALS - Benijos-Teisol smoked semi-cured cheese elaborated by Sociedad Cooperativa del Campo La Candelaria. Tenerife. -Pañuelo de Uga mature goat and sheep cheese elaborated by Finca de Uga -BTL Lanzarote. - Cured Maxorata Pimentón cheese (DOP Queso Majorero) elaborated by Grupo Ganaderos de Fuerteventura S.L. - Cured Guriamen cheese with Pimentón elaborated by Sociedad Limitada Quesos Guriamen. Fuerteventura. - Semi-cured La Baifita White goat cheese elaborated by Explotación Agrícola y Ganadera Guiniguada. Gran Canaria. SILVER MEDALS - Goat, sheep and cow mature Vulcano cheese elaborated by Finca de Uga BTL Lanzarote. - Goat and sheep mature Bodega cheese elaborated by Finca de Uga BTL Lanzarote. - Cured Pastor Isleño Pimentón Cheese (DOP Queso Majorero) elaborated por Grupo Ganaderos de Fuerteventura S.L. - Semi-cured Pastor Isleño Pimentón Cheese (DOP Queso Majorero) elaborated por Grupo Ganaderos de Fuerteventura S.L. -Semi-cured La Gambuesa cheese with Pimentón (DOP Queso Majorero) Fuerteventura. -Fresh La Gambuesa Natural Cheese (DOP Queso Majorero) elaborated por Lorenzo Martín. Fuerteventura - Cured pasteurised mixed cheese elaborated by Madrelagua de Valleseco. Gran Canaria.


48

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

28 Käse wurden auf bei den World Cheese Awards 2011 prämiert

FMHOY - Fuerteventura Insgesamt wurden 28 kanarische Käse bei dem Wettbewerb World Cheese Awards 2011prämiert. Das ist der größte Käsewettbewerb der Welt. Er fand am 23. November in Birmingham (England) statt. In dem Verzeichnis der Preise, das auf der Website der Organisation veröffentlicht wurde - The Guild of Fine Foods - steht, dass von den 84 Teilnehmern des Archipels fast dreißig prämiert wurden: Von diesen bekamen 5 die Goldmedaille, 7 die Silbermedaille und 16 die Bronzemedaille. In diesem Jahr wurden bei dieser Veranstaltung 2.500 Käse aus der ganzen Welt präsentiert, die von 200 internationalen Schiedsrichtern bewertet wurden, zu denen erfahrene Prüfer – von denen drei aus dem Archipel kamen - und bedeutende Käufer gehörten. Klassifizierung der Inseln: Fuerteventura bekam 13 Auszeichnungen, ihr folgten Gran Canaria mit 8, Lanzarote mit 4 und Teneriffa mit 3 Auszeichnungen. Außerdem bekam die Käserei aus Benijos (Teneriffa), die von der Kooperative Campo La Candelaria verwaltet wird, für ihren halbtrockenen geräucherten Käse den Preis „Félix García“ für den besten Käse der Kanaren. Die Teilnahme der Kanaren an dem Wettbewerb

geschah im Rahmen des BBC Good Food, der größten Lebensmittelmesse des Vereinigten Königreiches, und wurde dank der Bemühungen der Produzenten, der Regulierungsräte der Ursprungsbezeichnungen für Käse der Inseln, der Regierung der Kanaren – über die kanarische Gesellschaft für ökonomische Entwicklung (Proexca) möglich. Dies geschah in Zusammenarbeit mit dem staatlichen Unternehmen für ländliche Gebiete auf den Kanaren (GMR), dem Institut für die Qualität von Landwirtschaftsprodukten (ICCA) und dem Cabildo von Gran Canaria. Durch diese Preise ist die Zahl der Auszeichnungen gestiegen, die der Archipel bis jetzt bekommen hat. Inzwischen gilt sie als die wichtigste Prüfung für Käse der Welt. In den neun Jahren, in denen die Inseln immer an dem Wettbewerb teilgenommen haben, haben sie insgesamt 181 bekommen, die für die Qualität der kanarischen Produktion bürgen. OFFIZIELLES VERZEICHNIS DER KANARISCHEN MEDAILLEN BEI DEN WORLD CHEESE AWARDS 2011 GOLDMEDAILLEN -Halbharter Räucherkäse Benijos-Teisol, hergestellt von der Kooperative des Campo La Candelaria, Teneriffa. -Käse Pañuelo de Uga aus gereifter Ziegen- und Schafsmilch, hergestellt von dem Hof in Uga -BTL Lanzarote. -Hartkäse Maxorata mit Paprika (Ursprungsbezeichnung Käse von Fuerteventura), hergestellt von Grupo Ganaderos de Fuerteventura S.L. -Hartkäse Guriamen mit Paprika, hergestellt von Sociedad Limitada Quesos Guriamen, Fuerteventura. -Halbharter, weißer Ziegenkäse La Baifita, hergestellt von dem Landwirtschafts- und Viehzuchtbetriebes Guiniguada, Gran Canaria. SILBERMEDAILLEN -Käse Vulcano aus gereifter Ziegen-, Schafs-, und Kuhmilch, hergestellt vom Hof von Uga BTL, Lanzarote. -Käse Bodega aus gereifter Schafs-und Ziegenmilch, hergestellt vom Hof von Uga BTL, Lanzarote. -Pastor Isleño, Hartkäse mit Paprika (DOP-Käse von Fuerteventura), hergestellt von Grupo Ganaderos de Fuerteventura S.L. -Halbharter Käse Pastor Isleño mit Paprika (DOP -Käse von Fuerteventura), hergestellt von Grupo Ganaderos de Fuerteventura S.L. - Käse La Gambuesa, halbhart mit Paprika (DOPKäse von Fuerteventura), Fuerteventura. - Käse La Gambuesa, weich (DOP-Käse von Fuerteventura), hergestellt von Lorenzo Martín, Fuerteventura -Pasteurisierter Hartkäse aus gemischter Milch, hergestellt von Madrelagua de Valleseco, Gran Canaria.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Plátano de Canarias incorpora en sus cultivos nuevas técnicas que reducen la emisión de CO2 FMHOY - Fuerteventura La utilización del riego por goteo y de abonos nitrogenados elaborados a partir de restos de cultivo, así como un compostaje adecuado de los residuos de empaquetado de plátano, se perfilan como algunas de las acciones principales para reducir el impacto de la actividad agrícola sobre el ambiente. Esta es una de las principales conclusiones que se desprende del proyecto sobre gestión sostenible del sistema de producción del plátano de Canarias que viene desarrollando la Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias (ASPROCAN) desde el pasado mes de enero. Pese a que este cultivo tiene un bajo impacto ambiental, con esta iniciativa se pretende avanzar en su reducción, explicó el presidente de ASPROCAN, Francisco Rodríguez, al mismo tiempo que se pone el acento en garantizar una producción segura y de calidad tanto para los agricultores como para los consumidores. El estudio está parcialmente financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, a través de una ayuda del Programa Torres Quevedo para la contratación de investigadores, y se ha centrado en la realización de mediciones de absorción de CO2 por parte del cultivo en diferentes fincas y en las emisiones de gases de efecto invernadero a lo largo de su producción, procesamiento y transporte. Para ello se ha contado con el apoyo de los técnicos y personal de las fincas, de una estudiante de la Escuela Técnica Agrícola y del Departamento de Edafología y Geología de la Universidad de La Laguna.

Entre los datos extraídos del documento se pone de manifiesto que la sustitución del 20% de la actual superficie de cultivo de plátano con riego por aspersión por el

sistema de goteo conllevaría una reducción de emisiones de CO2 de más de 560 toneladas al año, equivalente a las emisiones generadas anualmente por unos 140 coches.

Canarian Bananas incorporate new techniques in their production that reduce CO2 emissions FMHOY - Fuerteventura

The use of drip irrigation and nitrogen-rich fertilizers elaborated from recycled cultivation leftovers, as well as adequate composting of banana wrapping residue, are some of the main actions taken to reduce the impact of the agricultural activity on the environment. This is one of the main conclusions that emanate from the project of sustainable management of the system of banana production of the Canaries that is developed by the Association of Organisations of Banana Producers of the Canaries (ASPROCAN) since last January. Despite the fact that this activity has a low impact

on the environment, this initiative aims at reducing it again as explained Francisco Rodríguez, president of ASPROCAN, and it aims also at guaranteeing a safe and high quality production for both farmers and consumers. This survey is partly financed by the Ministry of Science and Innovation, through support provided by the Torres Quevedo Programme for the hiring of researchers and which consists in recording the CO2 absorption by part of the cultivation in different farms and the emission of greenhouse effect gases during

the production, processing and transport. This initiative required the support of technicians and farms workers, a student from the Agricultural Technical School and Edaphology and Geology Department of La Laguna University. The data extracted from the document shows that the substitution by the drip irrigation system of 20% of the current banana cultivating surface irrigated by sprinklers would produce a CO2 reduction of over 560 tons per year, which is equivalent to the emissions generated yearly by 140 cars.

Beim Anbau der kanarischen Bananen werden neue Techniken eingesetzt, um die CO2-Emissionen zu reduzieren FMHOY - Fuerteventura

Die Nutzung eines Tröpfchenbewässerungssystems, von stickstoffhaltigem Dünger, der aus Resten des Anbaus hergestellt wird und eine angemessene Kompostierung des Abfalls der Bananenverpackungen, profilieren sich als einige der wichtigsten Maßnahmen, um die durch die Landwirtschaft verursachte Umweltverschmutzung zu reduzieren. Dies ist eine der wichtigsten Schlussfolgerungen des Projekts für eine nachhaltige Verwaltung des Produktionssystems der kanarischen Banane, das seit Januar letzten Jahres vom Verband der Organisationen der Produzenten kanarischer Bananen (ASPROCAN) durchgeführt wird.

Obwohl dieser Anbau nicht sehr umweltschädlich ist, wird mit dieser Initiative beabsichtigt, die Umweltverschmutzung noch mehr zu reduzieren, erklärte der Vorsitzende von ASPROCAN, Francisco Rodríguez. Gleichzeitig wird auf eine sichere Produktion und auf Qualität für Produzenten und Verbraucher gesetzt. Diese Untersuchung wird teilweise vom Ministerium für Wissenschaft und Erneuerung mit einer Hilfe des Programms Torres Quevedo finanziert, das für die Beschäftigung von Forschern bestimmt ist, und hat sich darauf konzentriert, die Absorption von CO2 eines Teils des Anbaus auf verschiedenen Höfen und die Emission

von Gas mit Treibhauseffekt bei der Produktion, dem Transport und der Verarbeitung zu messen. Diese Tätigkeit wurde von den Technikern und vom Personal der Betriebe, einer Studentin der Schule für Landwirtschaft und dem Departement für Edafologie und Geologie der Universität von La Laguna unterstützt. Aus den Dokumenten geht hervor, dass der Ersatz von 20% der heutigen Anbaufläche der Bananen mit Bewässerung nach dem Tröpfchensystem das CO2 um mehr als 560 Tonnen im Jahr reduzieren würde, was den Emissionen entspricht, die pro Jahr von 140 Autos erzeugt werden.


50 COMPRA / VENTA

V-070112 - Chevrolet Aveo nuevo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial chevrolet. 620253226 V-060112 - CHRYSLER PT CRUISER 2007 se vende, como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado hasta final 2012.color negro. ITV recien pasada 620253226 V-050112 - Honda Deauville NT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - Bolsas originales Honda para baules - 150 euros 606 099 150 V-040112 - bmw x5 3.0d falta rematricular, se vende 10.000 euros 637379995 V-030112 - musso 4x4 diesel,año 99, itv, se vende 2900 euros 637379995 V-020112 - vendo muebles por traslado, electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para poder amueblar una vivienda hasta de tres dormitorios incluyendo mubles de cocina y baños. 615504646 V-010112 - RENAULT CLIO 1.2 año 2004, se vende en 3000 euros. 637379995 V-021211 - NEVERA CON CONGELADOR de clase A, Balay de 1,80 de alto y 2 motores, como nueva, 150 euros 928-864462 V-011211 - Vendo mobiliario de peluqueria-estética y algunos aparatos. 2.800 euros negociables. Aparato rayos uva vertical 2.500 euros 669349329 V-021111 - regalo perra stafford americano tamaño mediano, 1 año, vacunada, chip y cartilla actualizados, por traslado. 676896952 V-011111 - cachorros de pinschers negros, se venden para finales de diciembre, 200 euros, alrededor de un mes de vida 671450525 V-031011 -Citroen saxo, color blanco, 109.000KM. Gasolina, vendo, en inmejorable estado!!! año 2002, bajo consumo, ITV hasta julio de 2013, embrague, frenos, kit de distribucion, termostato y bomba de agua nuevos, ruedas nuevas radio cd/mp3 pionner, lunas tintadas homologadas, airbag, 2.600 euros negociables. 629511572 V-021011 - vendo muebles - dorm., cabezal 135, 2 mesillas, tocador, 2 mesas blanca y haya, nevera Leyver, poco uso. Todo junto 580 euros, consultar por separado. 928543261

Año VI - Nº 68 - Enero | January | Januar - 2012

V-011011 - MOBILIARIO CAFETERÍA - vendo cafetera 2 brazos, m. registradora, m. tabaco 12 carriles, 8 taburetes, vitrina frio mostrador y fregadero 1 seno con pisante, mesa y 4 sillas polipropileno blanco. Todo poco uso. Precio a convenir. 653037965 V-060911 - Regalo gatos - 6 crias de mas o menos 3 meses. 2 negros, 2 blancos con una mancha en la cabeza, 1 blanco y otro siamés. 657809473 V-050911 - TRASPASO PELUQUERÍA LANZAROTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/ mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago 660709672 V-040911 - MUEBLES PELUQUERÍA LANZAROTE vendo por cierre de negocio: lavacabezas, tocadores, sillas, estanterías acero inox., sillas y sillón de colores, mesa de espera, etc. 679292628 V-030911 - VENDO PLACA SOLAR agua caliente 150 lts., marca SHUCO. Oferta 700 euros. En Lanzarote. 660709672 V-020911 - FILTROS DE AGUA POR OSMOSIS Agua de la mejor calidad, siempre disponible y prácticamente gratis. Filtro + instalación, desde 220€, producción diaria de agua de 20 a 50 litros por dia. Garantizado por 2 años. Se Amortiza en meses. Olvídese de cargar con garrafas y tirar el dinero. Hay una manera mejor. (Infórmese). 651915978 V-010911 - VENDO HORNO DE PIZZA en buen estado con 2 compartimentos para 6 pizzas, precio 1.000 euros 668863250 V-030811 - VENDO MAQUINARIA HOSTELERÍA con 6 meses de uso: Horno de convección, roner, heladera. Consulte precio. 683147856 V-010811 - VENDO V-TECH PROYECTOR 4 en 1: Carrusel, proyector, música, sonidos naturaleza. Posibilidad grabar voz de madre (70 euros), Barrera cama Jané blanco nueva (80 euros), Cojín lactancia nuevo (50 euros), Todo por 150 euros o separado negociable. 619485081 V-010811 - VENDO TRIO JANÉ Cuco, Maxicosi (balancín), silla de paeso azul, como nuevo (650euros), regalo: Saco bebe rojo, set médico Jané, mantita de juegos, abrigo entero bebe. Todo por 250 euros. 619485081 V-030611 - se vende Vw polo 1.2 año 2003 en 2900 euros 696206808 V-040611 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6500€ 699816413

V-020611 - VENDO MOBILIARIO y aparatología de peluquería/estética. Variedad de productos a precio de costo. 655640818 V-010611 - VENDO MUEBLES de comedor y salón, zona Morro. Armario 285 cm., mesa comedor 150 cm. con 6 sillas, mesita 110x60 cm., mesa TV.. Precio a convenir. 617696262 / 666573161 V-010511 - TOYOTA HIACE se vende 649922906 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116

TRABAJO/SERVICIOS

T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736 T-021211 - Masaje a domicilio - Camilla, ropa, cremas, música relajante. 619051652 T-011211 - CLASES DE GUITARRA Iniciación, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco. Música española y folclore canario. 630882829 T-060911 - Auxiliar administrativo inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-050911 - Coordinador alquileres vacacionales ½ jornada con experiencia, inglés/español zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-040911 - Auxiliar de Contabilidad inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-030911 - Ingeniero se ofrece como director tecnico para hotel o aparthotel. Vasta esperiencia en el sector. Tambien encargado de mantenimiento empresa. 633842511 T-020911 - trabajos de albañileria, fontaneria, carpinteria, electricidad, jardineria, mantenimientos, pintura y más. Persona seria, con más de 24 años de esperiencia y con muy buenas referencias. 610768745 T-010811 - GRAN FESTIVAL INFANTIL, para toda la familia, globoflexia, pintacareas, juegos, coreografías, cantamos canciones de Los Payasos y magia. Desde 80 euros. 645566403 -YASO

INMOBILIARIA I-040112 - Solicito terreno (plano) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras. 620841178 / 928345983 I-030112 - Finca im Süden von Fuerteventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros 669 888 292 I-020112 - vivienda en yaiza, sur de la isla de lanzarote, pegado a las salinas de janubio. 3 dormitorios- 1 gran patio. metros 1.807. 480.809 (80 millones ptas) espectacular, hay que ir a verla 619 50 58 82 I-010112 - GRAN TARAJAL - Vendo piso en inmejorable zona. ¡Tu pones el precio y si acordamos, te lo quedas! 647775844 I-031211 - CORRALEJO - Se venden viviendas desde 46000 euros 928856345 I-021211 - VILLA EN LA HONDURA se vende junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage para 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra. 928864462 I-011211 - GRAN TARAJAL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros. 683147856 I-011211 – EL COTILLO Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda casi terminada, a 200 m. de la playa. 928538554 / 676280164 I-051111 – costa calma Se alquila casa para oficina. 627878358 I-041111 – costa calma Se vende casa frente al mar. 627878358 I-031111 – triquivijate Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros. 676896962 I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte. 630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788

I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Entre septiembre a noviembre 2011 por 350 euros/m incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684

¡VENTA URGENTE! COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIO DE GANGA! 630059438

I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141 I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros 648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local 928876969 I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2 678033696 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646 I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000

m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-020611 – La Hondura (Puerto del Rosario) Vendo o alquilo villa pareada de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable. 647775844 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 689883333 I-030511 – Cambio piso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuerteventura o de las Islas Canarias en general. 691348526 I-020511 – Compro pequeño solar urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados. 691348526 I-010511 – LOMOS DE ESQUINZO (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros. 649709065 I-040411 – LOS ESTANCOS se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros. 636128817 I-080810 LA ASOMADA Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda dúplex de 4 dorms., salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Vistas al mar. 200.000 euros. 647473541


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 68 - ENERO 2012  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 68 - ENERO 2012  

Magazine de lugares y eventos de Fuerteventura

Advertisement