Page 1


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

3

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 20 - ENERO - 2008 Maestro Leonardo Nº 4 - Chalet A-11 - 35610 El Castillo, Antigua, Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - revista@fuerteventuramagazinehoy.com FOTO PORTADA: FIROFOTO

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año II - Nº 20 - Enero 2008

actualidad local

El ferry ‘Assalama’ abre la ruta con Tarfaya ACFIPRESS - Fuerteventura El ferry ‘Assalama’ inició su primera travesía hasta el puerto de Tarfaya, línea que conecta por primera vez, y que en tan sólo tres horas y cuarenta y cinco minutos unirá el archipiélago canario con el continente africano. En ferry está diseñado para albergar a 350 pasajeros y casi 150 vehículos. La línea une Puerto del Rosario con Tarfaya tres días a la semana, miércoles, viernes y domingo. En cuanto a las tarifas, el precio básico en butaca por trayecto es de 49 euros y para los vehículos de 97 euros con reducciones para menores de 26 años y mayores de sesenta con un precio inferior a los 45 euros. Existiendo paquetes oferta de dos personas y vehículo, ida y vuelta a 372 euros.

Ferry route to Tarfaya now open The ferry «Assalama» has made its first crossing to the harbour of Tarfaya. The crossing takes three hours and forty five minutes and is the first to ever connect the Archipelago of the Canaries with the African continent. The ferry has been designed to carry 350 passengers and 150 vehicles. The service goes from Puerto del Rosario to Tarfaya

three days a week, on Wednesdays Fridays and Sundays. The basic price reserving an armchair is 49 euros and 97 euros for vehicles. There is a discount for people aged under 26 years old and for people over sixty years of age with a price under 45 euros. There is a package available for two people with a car, costing 372 euros return.

Die Fähre ‘Assalama’ beginnt mit Tarfaya Die Fähre ‘Assalama’ begann ihre erste Überfahrt zum Hafen von Tarfaya. Durch diese Strecke wird der kanarische Archipel zum ersten Mal mit dem afrikanischen Kontinent verbunden. Die Überfahrt dauert nur drei Stunden und fünfundvierzig Minuten. Die Fähre hat eine Kapazität für 350 Passagiere und fast 150 Fahrzeuge.

Diese Strecke wird Puerto del Rosario drei Mal pro Woche mit Tarfaya verbinden, mittwochs, freitags und sonntags. Der Preis für Sitzplätze beträgt pro Strecke 49 Euro pro Person und 97 Euro für Fahrzeuge. Unter 26-Jährige und über 60-Jährige müssen weniger als 45 Euro zahlen. Es gibt besondere Angebote für zwei Personen und Fahrzeug, Hin- und Rückfahrt für 372 Euro.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

5


6

Año II - Nº 20 - Enero 2008

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Cabildo prepara la mayor reforestación de su historia tras la creación del Pinar de Betancuria ACFIPRESS - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura continúa en su lucha contra la desertificación de la Isla, en esta ocasión con el desarrollo de cuatro proyectos de reforestación que coordina la Consejería insular de Medio Ambiente para llevar a de cabo en cuatro de los principales picos de la Isla la acción de reforestación más importante de la historia en Fuerteventura tras la creación del Pinar de Betancuria, en 1940. Serán un total de 6.000 ejemplares de distintas especies de bosque termófilo, arbustos y demás especies endémicas.

En la imagen, la zona a reforestar en Morro Velosa.

The Cabildo is preparing the largest reforestation campaign ever since Betancuria’s Pine grove was created Fuerteventura’s Cabildo is pursuing its fight against the island’s desertification; in this instance by developing four reforestation projects coordinated by the island’s Environment Council. Those are carried in four main areas of the island and it is the largest

reforestation campaign in Fuerteventura’s history since Betancuria’s Pine grove was created in 1940. A total of 6.000 tree specimens of various endemic species will be planted.

Der Cabildo bereitet die größte Wiederaufforstung seit der Schaffung des Pinienwaldes von Betancuria vor Der Cabildo von Fuerteventura setzt seinen Kampf gegen die Desertifikation der Insel fort. In diesem Fall werden vier Wiederaufforstungsprojekte durch geführt, die vom Insel-Amt für Umwelt koordiniert werden. Dabei soll in vier der wichtigsten Gipfel der Insel die bedeutendste Wiederaufforstungs-Aktion der

Geschichte von Fuerteventura nach Schaffung des Pinienwaldes von Betancuria, im Jahre 1940, durchgeführt werden. Es werden insgesamt 6.000 Exemplare verschiedener Arten des thermophilen Waldes, Büsche und weitere endemische Arten gepflanzt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

7


8

Año II - Nº 20 - Enero 2008

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Cabildo rehabilita 630.000 metros cuadrados de gavias ACFIPRESS - Fuerteventura El departamento de Obras y Maquinaria del Cabildo continuó con los trabajos de rehabilitación de los elementos etnográficos arquitectónicos en toda la cuenca del barranco de Guisguey, en la ejecución de un proyecto de elaboración propia que permitirá habilitar para su cultivo casi 630.000 metros cuadrados de gavias delimitadas por 26.700 metros lineales de trastones, en esta población perteneciente al municipio de Puerto del Rosario. El desarrollo de este proyecto ha sido posible gracias a la utilización de la propia maquinaria de la consejería de Agricultura, Ganadería Pesca e Infraestructuras del Cabildo, concretamente seis tractores agrícolas a los que se unirán a partir de enero otros seis. El Cabildo ha desarrollado acciones similares de reconstrucción y acondicionamiento para su uso de gavias, trastones, nateros, caños y muros en distintas zonas de la isla como Guisguey, Antigua, Agua de Bueyes, Tuineje, Pájara o Toto.

The Cabildo carries out the rehabilitation of 630.000 square metres of waste land The Cabildo’s Department of Work and Machinery continues with the rehabilitation of architectural ethnographic elements in the valley of the barranco of Guisguey. This is part of the execution of the project to prepare about 630.000 square metres of waste land belonging to Puerto del Rosario’s municipality to be cultivated. The development of this project was helped with the

use of the Cabildo’s Agriculture, Livestock and Fishing Council’s machinery, with six tractors to which another six will be added in January. The Cabildo has developed similar reconstruction and conditioning actions of waste land, drain pipes, walls, etc. in various areas such as Guisguey, Antigua, Aguas de Bueyes, Tuineje, Pájara or Toto.

Der Cabildo saniert 630.000 Quadratmeter Abzugsgräben Das Departement für Bauarbeiten und Maschinerie des Cabildo setzte im Becken der Schlucht von Guisguey die Sanierungsarbeiten der ethnographischen und architektonischen Elemente fort. Es ist ein Projekt des Cabildo um in diesem Dorf, das zur Gemeinde von Puerto del Rosario gehört, fast 630.000 Quadratmeter Abzuggräben für den Anbau herzurichten, die von 26.700 Metern Erdwälle eingegrenzt werden. Dieses Projekt konnte dank der Maschinerie des

Amtes für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Infrastrukturen des Cabildo verwirklicht werden, und zwar mit sechs Traktoren, zu denen im Januar weitere sechs hinzukommen werden. Der Cabildo hat ähnliche Aktionen des Wiederaufbaus und der Instandsetzung von Abzuggräben, Erdwällen, Arbeitsgeländen, Rohren und Mauern in verschiedenen Gebieten der Insel wie Guisguey, Antigua, Agua de Bueyes, Tuineje, Pájara und Toto durchgeführt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

9


10

Año II - Nº 20 - Enero 2008

quién es quién en la isla

Juan Antonio Hernández - Director del Centro Comercial «El Campanario»

«Evitaremos desplazamientos innecesarios a los residentes de Corralejo» FTV HOY - Fuerteventura «El Campanario» es un nuevo centro comercial en Corralejo, que fue inaugurado ya hace unos meses y que ha llamado nuestra atención por la estética con la que ha sido construido. Parece un pueblecito tradicional canario; con su plaza y fuente, balcones y casas de variado colorido, flores, calles estrechas, etc. Tiene como referencia su campanario, con campanas que tañen y además se puede ascender a él y apreciar una magnífica vista desde donde se contempla todo Corralejo, Lobos y también Lanzarote. Su director Juan Antonio Hernández, de origen gomero y muy amante de su tierra canaria, esta procurando darle el mayor tipismo y sabor, para que todos los que lo visiten puedan sentirse imbuidos por el entorno. ¿Tenía experiencia en la dirección de centros comerciales? No, es la primera vez, es un nuevo reto en mi vida. Mi carácter es lanzado y la idea de comenzar algo nuevo siempre me gusta. Me gusta aprender día a día y este trabajo me esta aportando muchas cosas diferentes. También es verdad que es un trabajo absorbente y todos los comienzos son de muchas horas y responsabilidad. Por suerte tengo un gran equipo humano que me esta ayudando mucho en esta labor. ¿Vino a Fuerteventura para abrir este centro? No, yo ya estaba aquí desde hacía tres años en un puesto ejecutivo de otra empresa. Me ofrecieron venirme aquí y me pareció una buena idea el cambio. ¿Anteriormente cual era su profesión? Vengo del sector turístico, fui muchos años director de un centro acuático en Tenerife y posteriormente seguí en el mismo campo aquí, en Fuerteventura.

Juan Antonio Hernández - Director del Centro Comercial «El Campanario» Los propietarios de El Campanario, ¿son canarios? Sí, es una empresa canaria que ha apostado por este centro, con la idea de poder cubrir las necesidades de la gente que vive en el norte de la isla, además del turismo local. La idea principal es darle servicio a la gente de Corralejo y alrededores sin que tengan que desplazarse muchos kilómetros a la vez que lograr convertir el Centro en un punto de encuentro para todos. Me comentaba q ue son muchas las ideas y no que novvedades q ue tiene en mar cha en el centr o... que marcha centro... El día 24 de noviembre pasado hicimos la inauguración de la iluminación navideña, que ha sido una de las mayores de Europa en centros comerciales. También hemos celebrado el 1er Concurso de Villancicos Canarios con un premio en metálico de 9.000 •. Han participado grupos de Las Palmas. Los programas han

sido televisados en el Canal 9 de televisión local. También pensamos que debemos ser solidarios y aportar nuestro granito de arena. Una tradición que se estaba perdiendo es la recogida de juguetes para los niños más necesitados y se va a realizar aquí este año, por primera vez y a través de televisión. Una O.N.G. será la encargada de repartirlos posteriormente dentro y fuera de la isla en los lugares donde más se necesiten. Un paje de los Reyes Magos tendrá regalitos para todos los niños que vengan a colaborar trayendo juguetes ese día y así enseñarles lo bonita que es la experiencia de «dar». Esperamos que todos los niños se animen ha participar y los esperamos desde el día primero de enero de este nuevo año que comienza.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

11


12

Año II - Nº 20 - Enero 2008

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Juan Antonio Hernández - Director of «El Campanario» Commercial Centre

«We will save unnecessary trips to Corralejo residents» FTVM HOY - Fuerteventura

El Campanario is a new commercial centre in Corralejo that was inaugurated a few months ago; its distinctive architecture caught our attention. It looks like a small traditional village, with its square and fountain, balconies and multicoloured houses, flowers, narrow streets, etc. It is built around the church tower, with its working bells, which can be visited to admire the fantastic views of Corralejo, Los Lobos Island and Lanzarote. The director, Juan Antonio Hernández, from La Gomera originally, and proud of his origins, is working on bringing out the Canary Islands’ best local colours and flavours, so that every visitor feels inspired by its surroundings. Did you have previous experience as commercial centre director? No, it is the first time for me and a new challenge in my life. I am an enterprising person and always keen on starting something new. I like to learn every day and this job has taught me a lot. It is a very demanding job that involves many hours of work and responsibilities. But I am lucky to be surrounded with a great team who helps me a lot.

Did you come to Fuerteventura to open this centre? No, I had been here for three years already working as a manager for another company. I was offered this opportunity which sounded like an interesting change. Previously, what did you do? I come from the tourist sector, I was director of an aquatic centre in Tenerife for many years and I continued in this sector in Fuerteventura. Are the owners of El Campanario of Canarian origins? Yes, it belongs to a Canarian company. They created it with the objective of attending the needs of people who live in the north of the island and for the local tourist trade. The main idea is to bring a local service for people from Corralejo and surrounding areas, saving them from travelling and create meeting point. You were telling me that there are many new ideas for this centre, tell us of a few. On 24th November the Christmas lights inauguration took place, it is one of the largest in Europe. It is also when the 1st Canarian Carols Competition started, with

its 9.000 euros cash prize for the winners. Groups from Las Palmas came to participate and the programme was shown on television on channel 9. We also believe in generosity and sharing. There is a tradition that is being left behind, which is the toys collect for children in need and we will organise one here this year for the first time and on television. A Non-Governmental Organisation will take care of the toys distribution on the island and outside the island, where they are most needed. The Three Wise Men’s page will hand out a present to all children who will participate to the distribution on that day, which will teach them how good it feels to «give». We hope that many children will participate and we are waiting for them from the 1st January.

Juan Antonio Hernández – Direktor des Einkaufszentrums «El Campanario»

«Wir werden den Anwohnern von Corralejo unnötige Wege FTVM HOY - Fuerteventura

El Campanario ist ein neues Einkaufszentrum in Corralejo, das schon vor einigen Monaten eröffnet wurde. Wir sind aufgrund des ästhetischen Baus darauf aufmerksam geworden. Es sieht aus wie ein kleines traditionelles kanarisches Dorf, mit einem Platz und einem Brunnen, Balkons und Häusern in verschiedenen Farben, Blumen, engen Gassen usw. Der Bezugspunkt des Zentrums ist der Glockenturm, dessen Glocken läuten. Man kann auch auf ihn steigen und sich über einen großartigen Ausblick freuen: Man sieht von dort aus ganz Corralejo, Lobos und auch Lanzarote. Der Direktor des Einkaufszentrums, Juan Antonio Hernández, der aus la Gomera stammt und seine kanarische Heimat sehr liebt, bemüht sich darum, dass dieses so typisch und geschmackvoll wie möglich ist, damit sich alle Besucher von der Umgebung eingenommen fühlen. Hatten Sie Erfahrung als Direktor von Einkaufszentren? Nein, es ist das erste Mal. Es ist eine neue Herausforderung in meinem Leben. Ich habe einen draufgängerischen Charakter und es macht mir immer Spaß, etwas Neues anzufangen. Ich lerne gerne jeden Tag etwas Neues, und durch diese Arbeit habe ich mit vielen verschiedenen Dingen zu tun. Es stimmt auch, dass einen diese Arbeit stark beansprucht, und alle Neuanfänge sind mit vielen

Arbeitsstunden und großer Verantwortung verbunden. Zum Glück habe ich ein Team von Mitarbeitern, die mir sehr bei meiner Arbeit helfen. Sind sich nach Fuerteventura gekommen, um dieses Zentrum zu eröffnen? Nein, ich war schon drei Jahre hier, ich hatte eine leitende Stelle in einem anderen Unternehmen. Mir wurde diese Stelle angeboten, und der Wechsel schien mir eine gute Idee. Welchen Beruf hatten Sie vorher? Ich komme aus der Tourismusbranche, für viele Jahre war ich Direktor eines Wassersportzentrums auf Teneriffa, und dann habe ich im gleichen Bereich hier auf Fuerteventura weiter gemacht. Sind die Besitzer von El Campanario Kanaren? Ja, es ist ein kanarisches Unternehmen, das dieses Zentrum betreibt. Es wurde beabsichtigt, alle Bedürfnisse der Bewohner des Nordens sowie des örtlichen Tourismus abzudecken. Es ist vor allem beabsichtigt, einen Service für die Menschen aus Corralejo und Umgebung zu gewährleisten, ohne dass diese lange fahren müssen. Hier entsteht ein Treffpunkt für alle. Sie haben mir berichtet, dass es in diesem Zentrum viel Neues geben wird. Erzählen Sie mir bitte etwas darüber.

Am 24. November haben wir die Weihnachtsbeleuchtung eröffnet, es war eine der größten der europäischen Einkaufszentren. Außerdem fand der 1. Wettbewerb für kanarische Weihnachtslieder mit einem Geld-Preis im Wert von 9.000 • statt. Es haben Gruppen aus Las Palmas daran teilgenommen. Die Programme wurden im Fernsehen von Kanal 9 übertragen. Außerdem sind wir der Meinung, dass wir solidarisch sein und unser Scherflein beisteuern müssen. Das Sammeln von Spielzeug für bedürftige Kinder ist eine Tradition, die dabei war, verloren zu gehen. Es wird dieses Jahr hier stattfinden, zum ersten Mal übers Fernsehen. Eine Nichtregierungsorganisation wird damit beauftragt, das Spielzeug später auf der Insel und außerhalb an den Orten zu verteilen, wo es am nötigsten ist. Ein Diener der heiligen drei Könige wird kleine Geschenke an alle Kinder verteilen, die sich beteiligen und an diesem Tag Spielzeug bringen. So lernen sie, dass «geben» eine schöne Erfahrung ist. Wir hoffen, dass alle Kinder daran teilnehmen werden. Wir erwarten sie ab dem 1. Januar des neuen Jahres.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

13


14

Año II - Nº 20 - Enero 2008

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? which will save about 4000 litres of water per person per year. Taps will also be fitted with a device called «perlizador», in this instance for the bathrooms, which will also reduce water consumption by 20 to 50%.

KAMPAGNE FÜR ENERGIESPAREN UND ANDERES

CAMPAÑA DE AHORRO ENERGÉTICO Y DE RECURSOS

Esta campaña consiste en transformar el propio edificio del Ayuntamiento en ejemplo de sostenibilidad, de ahí que las distintas iniciativas abordarán el reciclaje de papel con la ubicación de papeleras especiales. En el mismo sentido se han instalado en las cisternas de todos los servicios que se localizan en las dependencias municipales, unos reductores para minimizar el caudal de agua, ahorrando unos 4000 litros de agua por persona y año. Asimismo, en los grifos se podrá comprobar la instalación de un dispositivo denominado «perlizador», en este caso de baño, que permite reducir también el consumo de agua ahorrando entre un 20% y un 50%.

ENERGY SAVING CAMPAIGN

This campaign consists in transforming the Ayuntamiento’s building into an example of support with various initiatives such as paper recycling thanks to special paper waste bins. Furthermore, all services situated in municipal buildings have been fitted with tanks and special installations to save water usage,

Diese Kampagne besteht darin, aus dem Rathaus selbst ein Beispiel für Nachhaltigkeit zu machen, dort beginnen verschiedene Initiativen für die Wiederverwertung von Papier durch das Aufstellen von besonderen Papierkörben. Außerdem wurden in den Zisternen aller Toiletten der Dependancen der Stadt Reduktoren eingerichtet, um die Wassermenge zu verringern. Dadurch werden im Jahr ungefähr 4000 Liter Wasser pro Person gespart. Auch an den Wasserhähnen der Bäder wird ein Gerät installiert, durch das es ermöglicht wird, den Wasserverbrauch zu reduzieren und 20% bis 50% zu sparen.

NUEVA CAMPAÑA DE LIMPIEZA EN PLAYAS

El Ayuntamiento coordina, desde el pasado 3 de diciembre, una nueva campaña de limpieza en las playas del municipio. Esta actuación, que se extenderá durante 5 meses, se realiza gracias a la colaboración de la Mancomunidad Centro Norte y posibilitará limpiar a fondo todas las playas del municipio de La Oliva comenzando por Piedra Playa, en El Cotillo, y continuando por toda la costa hasta llegar a Corralejo.

NEW BEACH CLEANING CAMPAIGN

The Ayuntamiento started a new beach cleaning campaign on 3rd December on the beaches of the municipality. This action will continue for 5 months and is carried out thanks to the collaboration of the NorthCentre Man-Community which will allow the deep cleaning of the beached of La Olivia’s municipality starting with the Piedra Playa in El Cotillo and will continue along the coast until Corralejo.

competition organised by the Festival Council to vote for the announcing sign of Corralejo’s Carnivals that will occur between 27th February and 9th March. Submarine depth is the theme of the Carnival when various events will be organised such as the traditional celebration of Saturday’s Street Party.

DAS WERK «COMPARSA SUBMARINA» WIRD DEN KARNEVAL VON CORRALEJO 2008 ANKÜNDIGEN

Libertad Rivas, eine Bürgerin aus Villaverde, gewann den Wettbewerb mit einer Arbeit, bei der verschiedene Techniken der Bildbearbeitung eingesetzt wurden. Das Werk „Comparsa Submarina» (UnterwasserKomparsin), ein Entwurf der Bürgerin aus Villaverde Libertad Rivas, gewann den Wettbewerb, der vom Amt für Feste organisiert worden war, um das Plakat für den Karneval von Corralejo zu gestalten, der vom 27. Februar bis zum 9. März stattfinden wird. Der Meeresgrund ist das Thema, das die nächsten „Carnestolendas» (die drei letzten Tage der Karnevalszeit) inspirieren wird. Dazu werden mehrere Überraschungen gehören sowie die Veranstaltung des traditionellen Volksfestes am Samstag. Die Jury wählte das Werk „Comparsa Submarina», aus, bei dem verschiedene Techniken der Bildbearbeitung eingesetzt wurden.

EL GOBIERNO DE CANARIAS PREMIA LA CANDIDATURA DEL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA EN EL CONCURSO SÍMBOLOS INSTITUCIONALES DE CANARIAS

El Ayuntamiento de La Oliva ha sido una de las tres instituciones canarias premiadas en la convocatoria Símbolos Institucionales de Canarias 2007. La Consejería de Presidencia del Ejecutivo volvió a convocar este año el certamen, con la intención de potenciar los símbolos de identidad de Canarias, es decir, la bandera, el escudo y el himno.

LA OLIVA’S AYUNTAMIENTO REWARED BY THE CANARIES GOVERNMENT FOR THE COMPETITION OF INSTITUTIONAL SYMBOLS OF THE CANARIES

NEUE KAMPAGNE FÜR SAUBERE STRÄNDE

The Ayuntamiento of La Oliva was one of the three institutions in the Canaries to receive a prize in the competition called Institutional Symbols of the Canaries 2007. The Presiding Council organised the competition this year again with the objective of promoting identity symbols of the Canaries such as the flag, coat of arms and anthem.

LA OBRA «COMPARSA SUBMARINA» ANUNCIARÁ EL CARNAVAL DE CORRALEJO 2008

Der Gemeinderat von La Oliva gehört zu den drei kanarischen Institutionen, welche bei der Ausschreibung Institutionelle Symbole der Kanaren 2007 ausgezeichnet wurden. Das Präsidialamt der Regierung organisierte diesen Wettbewerb wieder, um die Symbole der kanarischen Identität zu stärken, das heißt die Fahne, das Wappen und die Hymne.

Die Gemeinde koordiniert seit dem 3. Dezember die neue Kampagne für die Reinigung der Strände der Gemeinde. Diese wird 5 Monate dauern, sie wird dank der Mitarbeit der Gemeinschaft Zentrum-Norden durchgeführt, und sie wird es ermöglichen, alle Strände der Gemeinde La Oliva zu reinigen. Man wird mit Piedra Playa in El Cotillo beginnen und dann die ganze Küste bis Corralejo säubern.

Libertad Rivas, vecina de Villaverde, ha ganado el concurso con un trabajo basado en distintas técnicas de tratamiento de imágenes. La obra Comparsa Submarina, una propuesta de la vecina de Villaverde, Libertad Rivas, ha ganado el concurso organizado por la Concejalía de Festejos, para contar con el cartel anunciador de los Carnavales de Corralejo, que se celebrarán del 27 de febrero al 9 de marzo. El fondo del mar es la temática sobre la que versarán las próximas carnestolendas, que contarán con varias sorpresas, como la celebración de la tradicional Verbena del Sábado. El jurado eligió el trabajo Comparsa Submarina, una propuesta que se apoya en distintas técnicas de tratamiento de imágenes como ganador del concurso.

DIE KANARISCHE REGIERUNG ZEICHNET DIE GEMEINDE LA OLIVA BEIM WETTBEWERB FÜR INSTITUTIONELLE SYMBOLE DER KANAREN AUS

EL AYUNTAMIENTO CELEBRÓ EL DÍA DE LA CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA CON UN PLENO INFANTIL

THE CREATION CALLED «SUBMARINE FLOAT» (COMPARSA SUBMARINA) WILL ANNOUNCE CORRALEJO’S CARNIVAL 2008

Libertad Rivas, from Villaverde, won the competition with her creation based on various imaging techniques. Submarine Float, proposed by Liberty Rivas won the

Unos cincuenta alumnos de 4º de la ESO del CEO de Antigua participaron en las actividades programadas


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento para conmemorar la festividad de la aprobación de la Constitución Española. Trece de los alumnos participantes hicieron por un día de alcalde y concejales en una sesión plenaria. Los alumnos plantearon sus propuestas ante la atenta mirada del alcalde y de la mayor parte de los concejales del ayuntamiento. Las propuestas de los alumnos se refirieron, entre otros asuntos, a la mejora de las instalaciones del CEO de Antigua, a la creación de un centro de salud y guardería, ampliación del alumbrado, creación de parques infantiles en los pueblos, habilitación de zonas verdes, etc.

spanischen Verfassung zu gedenken. Dreizehn der beteiligten Schüler waren für einen Tag Bürgermeister und Stadtverordnete in einer Plenarsitzung. Die Schüler machten Vorschläge, welche der Bürgermeister und die Mehrheit der Stadtverordneten anhörten. Zu den Vorschlägen der Schüler gehörten unter anderem die Verbesserung der Installationen des CEO von Antigua, die Schaffung eines Gesundheitszentrums und eines Kindergartens, mehr Beleuchtung, die Einrichtung von Kinderspielplätzen in den Dörfern und die Herrichtung von grünen Zonen usw.

THE AYUNTAMIENTO CELEBRATED SPANISH CONSTITUTION’S DAY WITH AN INFANTILE SESSION

Around fifty pupils from secondary education 4th year from Antigua participated to activities organised by the Ayuntamiento’s Culture Council at the occasion of the commemoration of Spanish Constitution. Thirteen pupils became mayor and councillors for one day. Children made proposals to the attentive Mayor and most of the Ayuntamiento’s Councillors during a session. The pupils’ proposals were, amongst other subjects, about improving the installations of Antigua’s CEO, creating a Heath Centre and nursery, improve street lighting, create playgrounds in villages, improve green areas, etc.

EL AYUNTAMIENTO PROMUEVE YA LA PARTICIPACIÓN EN SUS CARNAVALES

DIE STADT FEIERTE DEN TAG DER SPANISCHEN VERFASSUNG MIT EINEM KINDERPLENUM

Ungefähr fünfzig Schüler des 4. Kurses der Sekundarstufe I (ESO) des CEO von Antigua nahmen an den Aktivitäten teil, die das Amt für Kultur der Stadt organisiert hatte, um der Verabschiedung der

Dos jóvenes estudiantes vestidos de mexicanos, recorrerán las calles de la localidad de Gran Tarajal, cada

15

quince días, repartiendo folletos animando a todos los grupos del Carnaval, murgas, comparsas, grupos coreográficos, y candidatas a reina, a participar de los Carnavales del municipio de Tuineje, que este año estarán dedicados a México. Es la peculiar iniciativa que ha puesto en marcha el Ayuntamiento de Tuineje, a través de la concejalía de Festejos, adelantándose así a la celebración del Carnaval, con el propósito de dinamizar e ir fomentando ya, entre los vecinos del municipio, la implicación con estos carnavales.

THE AYUNTAMIENTO PROMOTES ITS CARNIVALS

Two students dressed as Mexicans are walking around Gran Tarajal every two weeks and hand out flyers about Carnival participation of street bands, floats, choreography groups and candidates for the queen to participate to Tuineje’s Municipality’s Carnivals whose theme is Mexico this year. This peculiar initiative from Tuineje’s Ayuntamiento, through the Festivals Council, is making headway with the Carnival’s celebration by motivating people’s implication in the Carnivals.

DIE GEMEINDE FÖRDERT DIE BETEILIGUNG AM KARNEVAL

Zwei als Mexikaner verkleidete Studenten werden alle fünfzehn Tage durch die Straßen dieses zu Gran Tarajal gehörenden Ortes gehen und Prospekte verteilen, durch die sämtliche Karnevalsgruppen, Murgas (traditionelle Gruppen von Straßenmusikanten), Komparsen, Tanzgruppen und Kandidatinnen, die Königin werden möchten, dazu aufgefordert werden, am Karneval von Tuineje teilzunehmen, der dieses Jahr Mexiko gewidmet ist. Das Amt für Feste hat diese bemerkenswerte Initiative in Tuineje in Gang gesetzt und hat damit die Ausführung des Karnevals vorverlegt, um unter den Bürgern der Gemeinde die Teilnahme am Karneval zu fördern.


16

Año II - Nº 20 - Enero 2008

CRÓNICAS Y LEYENDAS

La enigmática casa Winter Alfonso Ferrer y Héctor Fajardo Hay capítulos de nuestra historia reciente que parecen sacados de una novela de intriga histórica o de espionaje internacional. ¿Cómo se quedarían si les digo que, durante los años de la Segunda Guerra Mundial, submarinos de la Alemania nazi pasaron por nuestros puertos? ¿O que en nuestra geografía, probablemente, anduvieron agentes secretos del régimen alemán? No es descabellado pensar en la posibilidad de Canarias como escala para los submarinos alemanes, al igual que podía serlo para los navíos aliados. Nuestro archipiélago era zona de paso para los submarinos, que recorrían de norte a sur el Atlántico. En nuestros puertos podrían repostar y avituallarse. Buena prueba de lo que apuntamos es la existencia de numerosos de estos submarinos hundidos en nuestras aguas. En 1943, el cañonero inglés Rochester, hundió al U135, comandado por el alférez Otto Luther, frente a la costa suroeste de Fuerteventura. En nuestra geografía se dieron numerosos episodios similares que hacen pensar que estábamos en el punto de mira de los bandos de la contienda. De hecho, Winston Churchill, tendría un plan para invadir Canarias, en el supuesto caso de que Franco tomara partido por los alemanes. El papel de neutralidad de la España de Franco durante la guerra, ha sido más que puesto en dudas por muchos autores. Aunque nuestro país no participara activamente en el conflicto, sí parece claro que dio cierto apoyo logístico y mantuvo tímidas relaciones con el régimen de Hitler. Dentro de este contexto aparece nuestro protagonista, Gustav Winter. El señor Winter, ingeniero industrial, llegó a España en 1912 y, tras construir varias centrales eléctricas en la península ibérica, llega a Canarias, en 1926, mandado por el ministro de industria de entonces, Antonio Goicoechea. En Las Palmas de Gran Canaria, inaugura, el CICER, la actual UNELCO. Gustav Winter, tras un viaje con su yate Argo, conoce las costas de Fuerteventura. Al contemplar la zona de Cofete, en Jandía, se habría quedado prendado de la belleza del lugar. Tras dejar su puesto en el CICER, decide comprar la península de Jandía, en 1937. Según nos contaban los vecinos de Morro Jable, era un hombre muy influyente, con capacidad de convocar a la Guardia Civil si surgía algún problema. En este paraje idílico de Cofete, decide levantar un curioso edificio que dispararía, definitivamente la leyenda. Una leyenda que vincularía a Winter con el régimen alemán de entonces. Una leyenda que se ha ido alimentando con el tiempo, sobre todo tras la publicación del libro «Fuerteventura» de Alberto Vázquez Figueroa. Vázquez Figueroa, en su novela ambientada en los años de la Segunda Guerra Mundial, sitúa en la isla majorera unas instalaciones secretas alemanas, a las que llegarían los submarinos a través de una cueva y que, a la postre, constituirían una zona de descanso para las tripulaciones, cuando no, una suerte de burdel donde se celebraban fiestas hasta altas horas de la madrugada.

Vicente, un amigo majorero que trabaja en LOPESAN, la empresa actualmente propietaria de la casa, nos comentaba que, Vázquez Figueroa viajó a Fuerteventura con la idea de profundizar en sus experimentos para extraer agua del subsuelo en zonas áridas. Se quedó impactado al observar la casa de Cofete y, tras conocer su historia, encontró su inspiración para su novela, que no deja de ser un relato de ficción. Al asomarnos a Cofete, encontramos una estampa que no se olvida. Una playa kilométrica, de aguas cristalinas, en la que no se adivina ni a un alma que, enseguida de funde con una formación montañosa que se eleva de manera espectacular. En medio de tan desolador paisaje, la villa Winter, una especie de castillito con su torreta, que levanta todo tipo de sospechas. ¿Qué hace aquella construcción allí? Acudimos al inmueble junto al investigador Jaime Rubio. Ciertamente, desde la casa se divisa una panorámica excepcional del horizonte, mirando hacia el mar. Probablemente, la torreta, cumplía las funciones de vigilancia. Los sótanos tienen zonas, en las que hay tabiques recientes, como impidiendo determinados accesos. Curiosamente, en esta zona de la casa, si se pisa fuerte, se oye un retumbar subterráneo, como si estuviera hueco ¿Habría una cueva bajo la casa? ¿Sería, quizás, un acceso para los submarinos que llegaban del mar?

Lo cierto es que la costa de Jandía ha sido inspeccionada por submarinistas que no han encontrado ninguna cueva que permita el paso a la casa desde el mar. Además, la costa de Cofete es muy poco profunda, lo que impide físicamente, el acercamiento de ningún submarino. La familia está harta de desmentir rumores, como el que, según una muy famosa revista de tirada nacional, la casa sería el refugio de Hitler cuando terminara la guerra. Juan Carlos Winter, uno de los hijos de Gustav nos concedió una entrevista en Las Palmas. Exaltó la figura de su padre, argumentando que cuando llegó a Fuerteventura, llevó la luz, ayudó a la construcción de colegios, carreteras,... Según Juan Carlos, un dato que desvincula a la casa de su posible función de apoyo a los submarinos sería la fecha de su construcción, 1946, es decir, una vez finalizada la guerra. Sin embargo, en Cofete, hablamos con un vecino, un hombre, ya de cierta edad, que trabajó en la construcción del inmueble, a las ordenes del señor Winter. Él afirma que la casa se construyó en 1940, en pleno conflicto. En fin, el tema sigue abierto. Sin duda, la rumorología se ha encargado de engordar la leyenda. Es cuestión de seguir recogiendo datos. http://cronicasdelmisterio.blogspot.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CHRONICLES AND LEGENDS

17

The enigmatic Casa Winter Alfonso Ferrer y Héctor Fajardo Some chapters of our recent history look like they were taken from an historical intrigue or international espionage novel. What would you think if I told you that, during the Second World War, German Nazi submarines used to dock in our harbours? Or that some secret German agents probably came to hide in our countryside? It is not so irrational to think that the Canaries could have been a stop over for German submarines; it could equally have been one for Allied ships. Our archipelago used to be a passing area for submarines that were travelling from the North to the South of the Atlantic. They could have come to rest and gather provisions in our harbours. A valid proof of our theory is the existence of many of those submarines that sunk in our waters. In 1943, the English gunboat Rochester, sunk the U135, who the second lieutenant Otto Luther was commanding, close to the south west coast of Fuerteventura. Many similar events occurred that lead to believe that we were watched by the opponent. Furthermore Winston Churchill would have had a plan to invade the Canaries in case Franco decided to side with the Germans. The neutrality of Franco’s Spain during the war was doubted about by many authors. Although our country did not participate actively in the conflict, it clearly helped on the logistics and had a very shy relationship with Hitler’s regime. It is within this context that Gustav Winter, our protagonist came about. Mr. Winter was an industrial engineer and arrived in Spain in 1912. After building various electric plants on the Mainland, he was sent to the Canaries in 1926 by Antonio Goicoechea, the Industry Minister. In Las Palmas de Gran Canaria he inaugurated the CICER, now known as UNELCO.

Gustav Winter discovered the coasts of Fuerteventura during a trip on his yacht, Argo. He was taken by the beauty of the area of Cofete and Jandía. After leaving his duties at CICER, he decided to buy the Jandía peninsula in 1937. We were told by people in Morro Jable that he used to be very influential and could call the Guardia Civil in case of trouble. It is in the idyllic scenery of Cofete where he decided to build a curious building, which definitely lead on to the legend. The legend links Winter to the German regime. The legend was fuelled thanks to the time that went by and especially after the publication of the book «Fuerteventura» of Alberto Vazquez Figueroa. This novel’s story takes place during the Second World War on the Majorero Island where submarines would access a secret German base through a cave, which would be used as a resting place for the crew at times or as a kind of brothel where parties would take place until early hours in the morning. Vicente, a friend who works at LOPESAN, the company that owns the house at present, told us that Vásquez Figueroa travelled to Fuerteventura in order to continue his experiments on extracting water from the soil in arid areas. The house in Cofete made quite an impression on him and this is how he found his inspiration for his novel, which is pure fiction. Arriving in Cofete, we are greeted by an unforgettable scenery; a deserted long beach with crystal clear water which leads to a spectacular mountain range. Amongst this desolate landscape sits Casa Winter, a small castle like building with a tower that has been the source of so many suspicions. Why was such a house built here? We made our way to the property with the investigator Jaime Rubio. The villa benefits from exceptional panoramic views of the ocean. The tower was probably

used as a watch tower. Some of the basements areas have been recently bricked up preventing any access. Curiously in this part of the house, when one steps hard on the floor an underground echo can be heard, as if it was hollow. Could there be an underground cave? Could it be an access way for submarine crews arriving from the shore? What is certain is that the Jandía coast was inspected by divers who never found any type of cave that could have been used to reach the house from the shore. Furthermore, the Cofete coast is shallow which would make it physically impossible for any submarine to get close. The family has given up denying rumours such as one from a very famous national magazine that implied that this house would have been the hiding place of Hitler when the war ended. Juan Carlos Winter, one of Gustav’s children met us for an interview in Las Palmas. He proudly described his father saying that when he moved to Fuerteventura, his father brought electricity, helped to build schools and roads, etc. According to Juan Carlos one fact proves that the house could not have had anything to do with war submarines, which is the date when it was built, in 1946, after the war had ended. However, in Cofete, we spoke to an elderly man who worked on the building site for Mr. Winter, who confirmed that the house was built in 1940, during the conflict. All in all, the mystery remains. Without a doubt, the rumours have fuelled the legend. It is now a case of continuing to gather facts. Trust us… this is exactly what we are doing. http://cronicasdelmisterio.blogspot.com


18

Año II - Nº 20 - Enero 2008


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928 535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2 928538713

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n 928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Muelle de Corralejo nº 5 928537591

JULIUS

Pejin nº 10 928537765

LA MARQUESINA Playa Chica

928866036

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

EXCURSION BOAT TO THE ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND OTT OM B OAT BO TTOM BO GLASS B

WAIKIKI

Departures from Corralejo harbour and information office

MAFASCA

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

AGUA-VENTURA

Salidas del muelle de Corralejo.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

EL FARO DEL COTILLO

Bowling Alley, Burger Bar and Cafetería- Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería und Caffeteria-Restaurant

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

SAFARI ISLA DE LOBOS

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

928 867563

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n 618048198

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

BAKU

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area,

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espa-


20

Año II - Nº 20 - Enero 2008

cio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick biete t.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91 928868671

MAHOH

Carretera general, s/n. 928 86 80 50

EL RANCHO

Carretera general, s/n 928 868518

Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

OCANRI

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MINI GOLF REST. FABIOLA

G FOL

La Ampuyenta, 43

c/ León y Castillo

LA MANDUKA

León y Castillo, 3

928344657

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

LA CASA DEL DR. MENA

EL CANGREJO COLORADO

San Roque, 15

Secundino Alonso, 27

ROSITA

928174605

EL VERIL

MAMA RUMBA A L

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

AL

ERA DE CASILLAS

Carretera Antigua nº 38 928538348

EL LABRADOR

Carretera General s/n

CAMELOT Ayose, 12

CANDELA

Fernández Castañeira

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928530064

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CINES YELMO CINEPLEX

6 Salas

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160 680887226

LA FINCA

Carr. Rosa del Taro nº 122

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. ein typischer kleiner kanarischer Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA BODEGUITA

LA TASCA

Centro comercial El Castillo 928163277

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

BATALLA DE TAMASITE

13 de Octubre. Se interpreta la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

LA BARCA DEL PESCADOR

MUSEO DE LA SAL

Bajos Hotel Elba San Jorge

MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

ROCK CAFÉ

Música en vivo

C/ Juan Soler s/n

Live music mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LA HABANA

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

EL VALLE

CASA VÍCTOR

928163514

MOUNTAIN BIKES

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18 928165113

Tours en Motocicleta 928 160206

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA

ROMA

En la playa

EL DUENDE

Tarajal de Sancho 928870910

616618624

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten.


22

Año II - Nº 20 - Enero 2008

Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

ANTONIO

C/ Herbania s/n.

928878757

VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán s/n. 928878007

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades ) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros 928 161594

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

928161720

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161759

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

928 1616 35

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n 928875158

LA ESQUINA DE SUE

Frente Coleg. Públic. 928875223

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

LA TERRAZA DEL GATO Hotel risco del Gato

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico

610083328

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030

EL CAMELLO

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

BAR SAFARI

Apts. Monte Mar - Esquinzo LIVE MUSIC

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral

DJ MUSIC

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

Complejo Bahía Calma 928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

928 161402

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden..

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río 928875516

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

928541428

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Spectacular at dusk Barco encayado cerca de la Playa. The slip wreck by the beach Ein gestrandetes Schiff in der Nähe vom Strand.LA

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

CASA DE LOS WINTER The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

PUNTA JANDÍA

Avda Puertito s/n

RESTAURANTE DE LA PLAYA 928174485

Las preciosas playas solitarias y de arena fina y blanca de la costa Oeste de la isla. The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

La playa s/n.

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ECOLÓGICO 1er y 3er domingo - 1st and 3th Sunday - 1 und 3 Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

FIES AYS FIESTTAS / HOLID HOLIDA ENER O ENERO ANTIGUA

PUERTO DEL ROSARIO

Agua de Bueyes Fiesta del Agua Último domingo de febrero

Ampuyenta Fiesta de Fray Andrés 2 al 17 de enero

LA OLIVA

928174490

EL TENDERETE

Mit spektakulären Abenden

AMERICAN STAR

LA LAJA

Avda. Puertito s/n

Con espectaculares atardeceres

928 541066

C/ Los Marineros nº 5 928540593

BAR ESKIMO

PLAYAS

Tindaya Fiesta de los Reyes 6 de enero La Oliva Ntra. Sra. de la Candelaria 2 de febrero

TUINEJE Gran Tarajal Ntra. Sra. de la Candelaria 2 de febrero BETANCURIA Valle de Santa Inés Santa Inés 21 de enero

CALETA DE FUSTE

AEROPUERTO

Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786

D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt Local 28-A 43 64 7 Telf. Localización: 928 5 543 647

MORRO JABLE - JANDÍA

Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saa Saavvedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677

PUERTO DEL ROSARIO

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24

LA OLIVA


24

Año II - Nº 20 - Enero 2008


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA 1 M

DÍA 2 X

DÍA 3 J

DÍA 4 V

DÍA 5 S

DÍA 6 D

DÍA 7 L

DÍA 8 M

HORA 01:12 07:44 14:04 20:23

HORA 02:26 08:58 15:10 21:31

HORA 03:41 09:58 16:10 22:31

HORA 04:44 10:56 17:01 23:20

HORA 05:35 11:43 17:45

HORA 00:02 06:17 12:24 18:23

HORA 00:40 06:55 13:02 18:59

HORA 01:16 07:30 13:38 19:34

ALT/M -0.46 0.51 -0.49 0.40

ALT/M -0.41 0.45 -0.49 0.43

DÍA

HORA

9 X

01:52 08:05 14:14 20:09

DÍA

HORA

10 J

02.28 08:41 14:51 20:45

ALT/M -0.44 0.44 -0.54 0.51

ALT/M -0.52 0.48 -0.62 0.61

ALT/M -0.64 0.55 -0.72

DÍA

HORA

11 V

03:05 09:17 15:29 21:22

DÍA

HORA

12 S

03:43 09:55 16:09 22:01

DÍA

HORA

13 D

04:24 10:36 16:53 22:45

DÍA

HORA

-0.82 0.87 0.69 -0.89

14 L

ALT/M

05:09 11:22 17:42 23:35

DÍA

HORA

15 M

06:00 12:16 18:39

ALT/M 0.71 -0.76 0.62 -0.81

ALT/M

0.91 -0.96 0.75 -0.95

ALT/M

DÍA

HORA

0.99 -1.03 0.80 -0.99

16 X

00:36 07:02 13:21 19:48

DÍA

HORA

ALT/M 1.05 -1.06 0.83 -0.99

ALT/M 1.07 -1.06 0.83 -0.96

ALT/M 1.06 -1.03 0.81 -0.90

ALT/M 1.02 -0.96 0.76 -0.82

ALT/M 0.94 -0.87 0.69 -0.73

ALT/M 0.83 0.78 -0.63

17 J

01:52 08:16 14:37 21:05

DÍA

HORA

18 V

03:18 09:37 15:55 22:19

DÍA

HORA

19 S

04:37 10:51 17:02 23:22

DÍA

HORA

20 D

05:42 11:53 17:59

DÍA

HORA

21 L

00:17 06:36 12:46 18:47

DÍA

HORA

22 M

01:05 07:22 13:33 19.29

DÍA

HORA

23 X

01:49 08:05 14:15 20:09

ALT/M

DÍA

HORA

-0.64 0.72 -0.70 0.58

24 J

02:31 08:44 14:54 20:45

DÍA

HORA

25 V

03:10 09:20 15:31 21:21

DÍA

HORA

26 S

03:47 09:55 16:06 21:56

DÍA

HORA

27 D

04:24 10:31 16:42 22:33

DÍA

HORA

28 L

05:01 11:08 17.20 23:13

DÍA

HORA

29 M

05:42 11:50 18:06

DÍA

HORA

1.13 -1.23 0.95 -1.12

30 X

00:04 06:33 12:47 19:08

ALT/M

DÍA

HORA

31 J

01:15 07:45 14:07 20:33

ALT/M -0.59 0.63 -0.66 0.61

ALT/M -0.63 0.62 -0.71 0.70

ALT/M -0.75 0.69 -0.81 0.84

ALT/M -0.93 0.79 0.93

ALT/M 1.00 -1.10 0.89 -1.04

ALT/M

1.22 -1.29 0.97 - 1.15

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 1 09 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 928 85 1 37 6 Caleta de Fuste 13 76 699 34 9 71 3 97 13 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87 928 8 70 73 7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37

- Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

928 1 6 30 04 16 928 1 61 4 28 16 14 928 86 6 1 08 61 928 86 05 00

e|K onsulat Consulate Konsulat - Consulados | Consulat Deutschland Schweiz Österreich British

8 80 928 18 8 49 1 928 29 34 50 928 26 1 1 00 11 928 26 25 08

- Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt remdenvver erk ehrsamt Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable

928 86 62 35 928 1 6 32 86 16 928 54 0 77 6 07 76

os | Spor tHaf en - Puer tiv Puerttos depor deportiv tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77

ALT/M 1.24 -1.28 0.94 -1.13

ALT/M 1.20 -1.20 0.88 -1.07

ALT/M 1.10 -1.08 0.78 -0.97

ALT/M 0.95 -0.93 0.67 -0.84

ALT/M 0.78 -0.77 0.55 -0.69

ALT/M 0.59 -0.62 0.43

ALT/M -0.53 0.42 -0.49 0.33

ALT/M -0.41 0.29 -0.43 0.29

Shopping PUERTO DEL ROSARIO

otondas Centro Comercial Las R Ro

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos

COSTA CALMA

ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE

celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica


26

Año II - Nº 20 - Enero 2008


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CHRONIKEN UND LEGENDEN

27

Die geheimnisvolle Villa Winter Alfonso Ferrer und Héctor Fajardo Einige Kapitel unserer jüngsten Geschichte scheinen aus einem Roman über historische Intrigen oder über internationale Spionage zu stammen. Wie würden Sie darauf reagieren, wenn ich Ihnen sagen würde, dass sich zur Zeit des zweiten Weltkrieges Unterseeboote aus dem Nazi-Deutschland in unseren Häfen aufhielten? Oder dass sich wahrscheinlich Geheimagenten des deutschen Regimes in unserem Territorium bewegten? Es ist nicht unsinnig, an die Möglichkeit zu denken, dass die Kanaren den deutschen Unterseeboten zur Zwischenlandung dienten, genau wie sie dafür von Schiffen der Alliierten genutzt werden konnten. Unser Archipel war der Durchgangsraum für die Unterseeboote, die von Norden nach Süden durch den Atlantik fuhren. In unseren Häfen konnten sie Treibstoff aufnehmen und sich mit und Proviant versorgen. Ein guter Beweis für das, worauf wir hinweisen, ist die Tatsache, dass sich in unseren Gewässern zahlreiche dieser untergegangenen Unterseeboote befinden. 1943 versenkte das englische Kanonenboot Rochester das von Leutnant Otto Luther befehligte U135 vor der südöstlichen Küste von Fuerteventura. In unserem Territorium ereigneten sich zahlreiche derartige Episoden, weshalb man vermuten kann, dass wir uns im Blickpunkt der Kriegsparteien befanden. In der Tat hatte Winston Churchill den Plan, die Kanaren zu besetzen, falls Franco für die Deutschen Partei ergreifen würde. Die Neutralität des Franco-Spaniens während des Krieges ist von vielen Autoren bezweifelt worden. Obwohl sich unser Land nicht aktiv an diesem Konflikt beteiligte, scheint es eindeutig, dass es eine gewisse

logistische Unterstützung lieferte und intime Beziehungen zu Hitlers Regime pflegte. In diesem Zusammenhang tritt unser Protagonist Gustav Winter in Erscheinung. Herr Winter, ein Industrieingenieur, kam 1912 nach Spanien, und nachdem er auf der iberischen Halbinsel mehrere Elektrizitätswerke gebaut hatte, wurde er 1926 von dem damaligen Industrieminister Antonio Goicoechea auf die Kanaren geschickt. In Las Palmas de Gran Canaria eröffnete er CICER, die heutige UNELCO. Gustav Winter lernte die Küste von Fuerteventura bei eine Reise mit seiner Yacht kenn. Es heißt, dass er, als er die Gegend von Cofete, in Jandía, erblickte, von der Schönheit des Ortes überwältigt war. Nachdem er seine Stelle bei CICER aufgegeben hatte, beschloss er 1937, die Halbinsel von Jandía zu kaufen. Nach Angaben der Anwohner von Morro Jable war er ein sehr einflussreicher Mann, der in der Lage war, im Falle eines Problems die Guardia Civil zu rufen. In dieser idyllischen Gegend von Cofete beschloss er, ein merkwürdiges Gebäude zu errichten, wodurch die Legende endgültig verbreitet werden sollte. Eine Legende, welche Winter mit dem damaligen deutschen Regime in Zusammenhang brachte. Diese Legende wurde mit der Zeit angereichert, vor allem nach der Veröffentlichung des Buches «Fuerteventura» von Alberto Vazquez Figueroa. In seinem Roman, der im zweiten Weltkrieg spielt, platziert Vazquez Figueroa auf der Insel Fuerteventura geheime deutsche Einrichtungen, welche von den Unterseebooten durch eine Grotte erreicht wurden, und die angeblich zu guter Letzt einen Erholungsort für die Besatzungen darstellten, wenn nicht sogar eine Art Bordell, wo bis

früh morgens gefeiert wurde. Vicente, ein Freund aus Fuerteventura, der bei LOPESAN arbeitet, der Firma, welche heute das Haus besitzt, erzählte uns, dass Vázquez Figueroa mit der Absicht nach Fuerteventura gekommen ist, seine Experimente für die Gewinnung von Wasser aus dem Untergrund in trockenen Gegenden zu vertiefen. Er war sehr beeindruckt, als er das Haus in Cofete sah, und als er von dessen Geschichte erfuhr, ließ er sich dazu inspirieren, seinen Roman zu schreiben. Dieser ist allerdings eine erfundene Geschichte. Wenn wir auf Cofete schauen, sehen wir ein Bild, das man nicht mehr vergisst. Ein kilometerlanger Strand mit kristallklarem Wasser, wo man sich keine Seele vorstellen kann und der sofort mit einer gebirgigen Formation verschmilzt, welche sich auf spektakuläre Weise erhebt. Mitten in dieser erschütternden Landschaft befindet sich die Villa Winter, eine Art Schlösschen mit einem kleinen Turm, was Mutmaßungen jeder Art auslöst. Was macht dieses Gebäude dort? Wir begaben uns gemeinsam mit dem Forsche Jaime Rubio zu der Immobilie. Es steht fest, dass man, wenn man in Richtung Meer schaut, von dem Haus aus einen außergewöhnlichen Ausblick auf den Horizont hat. Wahrscheinlich war der kleine Turm zur Überwachung bestimmt. In einigen Teilen des Kellers gibt es neue Trennwände, die bestimmte Zugänge zu verbergen scheinen. Es ist bemerkenswert, dass man in diesem Teil des Hauses, wenn man stark auftritt, einen unterirdischen Widerhall hört, als ob es ein Echo gebe. Gab es eine Höhle? War diese vielleicht ein Zugang für Unterseeboote, die aus dem Meer kamen?


28

Año II - Nº 20 - Enero 2008

Es steht fest, dass die Gegend von Jandía von Tiefseetauchern durchsucht worden ist und dass diese keine Grotte fanden, durch die man vom Meer in das Haus gelangen kann. Außerdem ist die Küste von Cofete nicht sehr tief, weshalb es für ein Unterseeboot physisch unmöglich wäre, sich ihr zu nähern. Die Familie ist es leid, Gerüchte abzustreiten wie jenes, dass einer sehr bekannten spanischen Zeitschrift zufolge das Haus nach Ende des Krieges Hitlers Zufluchtsort gewesen sein soll. Juan Carlos Winter, einer der Söhne von Gustav, gab uns ein Interview in Las Palmas. Er pries seinen Vater mit dem Argument, dass dieser, als er nach Fuerteventura kam, an dem Bau von Schulen, Autobahnen usw. beteiligt war. Juan Carlos behauptet, dass eine Tatsache, die das Haus von seiner möglicher Funktion als Stützpunkt für Unterseeboote entbinde, dessen Baudatum sei: 1946, denn zu diesem Zeitpunkt war der Krieg schon zu Ende. Wir sprachen jedoch mit einem Anwohner von Cofete, einem alten Mann, der bei dem Bau der Immobilie für Herrn Winter gearbeitet hat. Er behauptet, das Haus sei 1940, mitten im Krieg, gebaut worden. Kurz und gut, das Thema bleibt offen. Die Gerüchteküche hat zweifellos dazu beigetragen, die Legende anzureichern. Man muss nur weiter nach Informationen suchen. Glauben Sie uns, wir sind dabei. http://cronicasdelmisterio.blogspot.com

FOTO: www.villawinterpuntocom

CHRONIKEN UND LEGENDEN


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

29


30

Noticias del golf El pasado viernes 14 de diciembre el profesional del club Patxi Amatriain realizó un clinic de golf para los socios, propietarios de las villas e hijos, al cual asistieron unas 25 personas y donde se explicó, de una manera muy divertida, varios fundamentos del golf. Los participantes pasaron un rato muy agradable con juegos y bromas. Próximamente se realizarán otros clinics. El sábado 15 de diciembre se celebró el torneo de Navidad del Fuerteventura Golf Club. Con una excelente participación de jugadores de la isla de Fuerteventura, 72 en total y con unas condiciones meteorológicas diferentes a las habituales. Los ganadores fueron: Esteban Garijo Muñoz con 37 puntos Iris Beatriz Burnet Piquet con 34 puntos Alfonso Polo Sanchez con 34 puntos Al final de la entrega de premios se sortearon varios lotes navideños y el director del campo Juan Manuel Aparicio aprovechó la ocasión, en nombre de todo su equipo, para brindar con los asistentes por un feliz y prospero año 2008.

Año II - Nº 20 - Enero 2008


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

31

ROBERTO HERNÁNDEZ TRAVIESO - Abogado - 928 85 82 59 / 690 806 808

¿QUÉ OBLIGACIONES TIENE LA COMUNIDAD DE PROPIETARIOS? 1. Será obligación de la comunidad la realización de las obras necesarias para el adecuado sostenimiento y conservación del inmueble y de sus servicios, de modo que reúna las debidas condiciones estructurales, de estanqueidad, habitabilidad, accesibilidad y seguridad. 2. Asimismo, la comunidad, a instancia de los propietarios en cuya vivienda vivan, trabajen o presten sus servicios altruistas o voluntarios personas con discapacidad, o mayores de setenta años, vendrá obligada a realizar las obras de accesibilidad que sean necesarias para un uso adecuado a su discapacidad de los elementos comunes, o para la instalación de dispositivos mecánicos y electrónicos que favorezcan su comunicación con el exterior, cuyo importe total no exceda de tres mensualidades ordinarias de gastos comunes. 3. Los propietarios que se opongan o demoren injustificadamente la ejecución de las órdenes dictadas por la autoridad competente responderán individualmente de las sanciones que puedan imponerse en vía administrativa. 4. En caso de discrepancia sobre la naturaleza de las obras a realizar resolverá lo procedente la junta de propietarios. También podrán los interesados solicitar arbitraje o dictamen técnico en los términos establecidos en la Ley. 5. Al pago de los gastos derivados de la realiza-

ción de las obras de conservación y accesibilidad a que se refiere el presente artículo estará afecto el piso o local en los mismos términos y condiciones que los establecidos para los gastos generales. ¿CUÁLES SON LOS CARGOS OBLIGATORIOS DE LA COMUNIDAD? La ley establece una serie de órganos de gobierno, que son: La Junta de propietarios. a. El presidente y, en su caso, los vicepresidentes. b. El secretario. c. El administrador. En los estatutos, o por acuerdo mayoritario de la Junta de propietarios, podrán establecerse otros órganos de gobierno de la comunidad, sin que ello pueda suponer menoscabo alguno de las funciones y responsabilidades frente a terceros que esta Ley atribuye a los anteriores. El presidente será nombrado, entre los propietarios, mediante elección o, subsidiariamente, mediante turno rotatorio o sorteo. El nombramiento será obligatorio, si bien el propietario designado podrá solicitar su relevo al juez dentro del mes siguiente a su acceso al cargo, invocando las razones que le asistan para ello. El juez resolverá de plano lo procedente, designando en la misma resolución al propietario que hubiera de sustituir, en su caso, al presidente en el cargo hasta que se proceda a nueva designación en el plazo que se determine en la resolución judicial. El presidente ostentará legalmente la representación de la comu-

nidad, en juicio y fuera de el, en todos los asuntos que la afecten. La existencia de vicepresidentes será facultativa. Su nombramiento se realizará por el mismo procedimiento que el establecido para la designación del presidente. Corresponde al vicepresidente, o a los vicepresidentes por su orden, sustituir al presidente en los casos de ausencia, vacante o imposibilidad de éste, así como asistirlo en el ejercicio de sus funciones en los términos que establezca la Junta de propietarios. Las funciones del secretario y del administrador serán ejercidas por el presidente de la comunidad, salvo que los estatutos o la Junta de propietarios por acuerdo mayoritario, dispongan la previsión de dichos cargos separadamente de la presidencia. Los cargos de secretario y administrador podrán acumularse en una misma persona o bien nombrarse independientemente. El cargo de administrador en su caso, el de secretario y administrador podrá ser ejercido por cualquier propietario, así como por personas físicas con cualificación profesional suficiente y legalmente reconocidas para ejercer dichas funciones. También podrá recaer en corporaciones y otras personas jurídicas en los términos establecidos en el ordenamiento jurídico. Salvo que los estatutos de la comunidad dispongan lo contrario, el nombramiento de los órganos de gobierno se hará por el plazo de un año. Los designados podrán ser removidos de su cargo antes de la expiración del mandato por acuerdo de la Junta de propietarios, convocada en sesión extraordinaria.

ENVÍE SUS CONSULTAS A: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA O AL CORREO ELECTRÓNICO: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SEND YOUR QUERIES TO: LEGAL QUERIES. - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, OR BY E-MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com SCHICKEN SIE IHRE KONSULTATIONEN AN: CONSULTA LEGAL - APDO. CORREOS 90, 25610 EL CASTILLO, ANTIGUA, FUERTEVENTURA, ODER PER E_MAIL: consultalegal@fuerteventuramagazinehoy.com


32

Año II - Nº 20 - Enero 2008

GASTRONOMÍA Brigitte Bott - Repostería artesanal alemana

«Esta profesión requiere intuición y carácter» FTVM HOY - Fuerteventura Sus primeros pasos en una cocina… Hace más de 30 años que noté que me gustaba la repostería. Era muy jovencita. ¿Cuál es el origen de sus recetas? Soy fiel a las tradicionales recetas de mi país, Alemania. Sobre todo en los pueblos se puede degustar exquisitas tartas y muy variada repostería casera. Es cotidiano el hecho de preparar dulces y diversos tipos de pan. Además tuve la ventaja de estudiar mi profesión con Helmut Alebracht, uno de los mejores maestros y el privilegio de trabajar con él por más de quince años. Hoy es muy frecuente el consumo de bollería y repostería industrial, ¿cree usted que su producto artesanal puede competir con ello? Nosotros controlamos con esmero la calidad de nuestras materias primas. Hoy es común que se utilicen en la fabricación de alimentos productos que, si bien están permitidos, resultan dañinos para la salud. Algunos son grasas saturadas, colorantes o conservantes. En nuestra fabricación solo utilizamos ingredientes naturales y esto se debe valorar a la hora de ofrecer un producto de alimentación por ejemplo a un niño, o en el caso de querer cuidar nuestra salud. Además de lo anteriormente dicho, hay que considerar que no es ni parecido comer un artículo industrial a degustar un producto exquisito y de alguna manera único ya que se elaboran uno a uno. ¿De dónde provienen sus ingredientes? Utilizamos marcas alemanas que se distribuyen a

través de empresas de las islas. Aunque resulte más costoso, es la única manera de presentar una producción igual a la que obtendríamos en mi país. Con la misma calidad y sabor. ¿Qué tipo de público demanda sus elaboraciones artesanales? Es, por lo general, un público experto y conocedor. Gente que se cuida y elige calidad. De más está decir que a nuestro local acuden los golosos. Pero nos gustaría que más personas apreciasen nuestras elaboraciones como lo que son: artesanía culinaria. ¿Cuántas horas diarias representa elaborar sus productos frescos? Carlos y yo somos un equipo y trabajamos ente doce y catorce horas cada día ya que además servimos personalmente a nuestros clientes. Puede parecer que eres simplemente una señora dedicada a su cocina, ¿te sientes a gusto con tu trabajo? Me siento orgullosa. Mi cocina es creativa. Tengo en mente muchas ideas que al plasmarlas resultan en una evolución constante. Nunca hago lo mismo y a la vez me mantengo dentro de lo tradicional. Estoy enamorada de mi profesión. ¿Piensas legar tu experiencia algún día? Resultará difícil. Debería ser a alguien que ponga interés y cariño. No es cuestión de teoría, sino de años de experiencia y dedicación. Mi profesión requiere intuición y carácter. Brigitte Bott


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

GASTRONOMÍA Brigitte Bott - Deutsche Kunstbäckerin

«Für diesen Beruf braucht man Intuition und Charakter» FTVM HOY - Fuerteventura Ihre ersten Schritte in der Küche… Vor mehr als 30 Jahren wurde mir klar, dass ich gerne backe. Ich war sehr jung. Woher stammen Ihre Rezepte? Ich bin den traditionellen Rezepten aus meinem Land, Deutschland, treu geblieben. Vor allem auf den Dörfern gibt es ausgezeichnete Torten und sehr vielseitiges hausgemachtes Gebäck. Man backt täglich Kuchen und verschiedene Brotsorten. Außerdem hatte ich das Glück, bei einem der besten Meister zu lernen und das Privileg mehr als fünfzehn

sorgfältig. Heute werden bei der Herstellung von Lebensmitteln normalerweise Produkte verwendet, die, obwohl sie erlaubt sind, die Gesundheit schädigen. Einige davon sind gesättigte Fette, Farbstoffe und Konservierungsmittel. Wir verwenden nur natürliche Zutaten und das ist vor allem wichtig, wenn man ein Produkt zum Beispiel einem Kind anbietet oder wenn man auf die eigene Gesundheit achten möchte. Neben dem vorher Gesagten muss man auch daran denken, dass es nicht das gleiche ist, ein Industrieprodukt zu essen oder ein hervorragendes

Jahre mit ihm zusammen zu arbeiten. Heute ist der Verbrauch von industriellen Feinbackund Konditoreiwaren vorherrschend. Glauben Sie, dass Ihre handgemachten Produkte damit konkurrieren können? Wir kontrollieren die Qualität unserer Rohstoffe sehr

und auf irgendeine Art einzigartiges Produkt zu verzehren, da bei diesen Produkten jedes einzeln hergestellt wird. Woher kommen die Zutaten Ihrer Produkte? Wir verwenden deutsche Marken, die von Unternehmen der Insel vermarktet werden. Das ist zwar

teurer, aber nur so ist es möglich, Produkte herzustellen wie in meinem Land. Mit der gleichen Qualität und dem gleichen Geschmack. Welche Kundschaft ist an ihren handgemachten Produkten interessiert? Es ist normalerweise eine Kundschaft, die sich auskennt. Leute, die auf Gesundheit achten und wert auf Qualität legen. Außerdem muss gesagt werden, dass Feinschmecker zu uns kommen. Aber wir würden uns freuen, wenn mehr Leute unsere Produkte als das betrachten würden, was sie sind: kulinarisches Kunsthandwerk. Wie viele Stunden arbeiten Sie pro Tag an Ihren frischen Produkten? Carlos und ich sind ein Team. Wir arbeiten zwischen zwölf und vierzehn Stunden am Tag und bedienen dabei unsere Kunden persönlich. Möglichweise halten einige Leute Sie einfach für eine Frau, die in der Küche arbeitet. Macht Ihnen Ihre Arbeit Spaß? Ich bin stolz darauf. Meine Küche ist kreativ. Ich habe viele Ideen, die bei der Ausführung ständig weiter entwickelt werden. Ich wiederhole nie das gleiche und bleibe trotzdem im Rahmen der Tradition. Ich bin in meinen Beruf verliebt. Beabsichtigen Sie, Ihre Erfahrung irgendwann weiterzugeben? Das wird schwer sein. Es müsste jemand sein, der Interesse und Liebe dafür aufbringt. Es geht hier nicht um Theorie, sondern um Jahre voller Erfahrungen und Hingabe. Für meinen Beruf braucht man Intuition und Charakter.

Brigitte Bott - German baker

«This job requires intuition and character» FTVM HOY - Fuerteventura When did you start baking? I noticed I enjoyed baking about 30 years ago. I was very young. Where do your recipes come from? I use traditional recipes from my country, Germany, especially from areas where they make exquisite cakes and all kinds of homemade deserts. It is part for the daily routine to make deserts and various kinds of bread. I was lucky to learn my craft with one of the best teachers and had the privilege to work with him for over fifteen years. Nowadays people frequently consume cakes and deserts made industrially; do you think your confections can compete with them? We control the quality of our ingredients with great care. It has become common for substances that can be harmful to be used. Some of those are saturated fats, colourings or preservatives. In our elaboration, we only use natural ingredients and this is something that should matter when food is destined for children for example, or for people who care about their health. Furthermore, industrial deserts taste very different from an exquisite and unique product, which was made one at a time. Where do you get your ingredients? We use German brands that can be found in the Canary Islands. Although it is more expensive, it is the only way to get the same result as we would in Germany, with the same quality and taste. Who tends to buy your confections? It is mainly people who know about it already, who care about their health and buy quality food. We tend

to see people with a sweet tooth. But we would like more people to enjoy our confections which are culinary hand craft. How many hours a day do you bake to make your fresh products? Carlos and I work about twelve to fourteen hours every day and we personally attend and serve our clients. You look like someone who is simply dedicated to her cooking; do you like your job?

I am very proud of it, it is very creative. I have many ideas and they make me evolve constantly. I vary my confections a lot but maintain the traditional element. I love my job. Will you pass on your experience one day? It will be difficult. It would have to be someone who with great interest in it and could give it all their might. It is not about the theory but more about experience and dedication. This job requires intuition and character.


34

Año II - Nº 20 - Enero 2008

INDUSTRIA Bruno Gil - Apicultor

«La miel es el producto más económico que se obtiene de la colmena» FTVHOY - Fuerteventura Hemos sido invitados a presenciar en directo una de extracción de miel de colmena por primera vez en Fuerteventura y ha sido muy interesante, por varias razones: Porque desconocíamos que se podía producir miel en la isla y si se puede y muy rica ¡damos fe de ello!, y porque ha sido toda una «aventurilla» embutirse en el traje típico para estos menesteres, (por cierto muy grande para la medida de esta reportera). Oír las embestidas, contra la máscara, de las defensoras enfadadas de la colmena, pasar un calor tremendo y acercarse lo suficiente para ver y fotografiar el interior bullicioso de una colmena en plena fase laboral es, cuando menos, una experiencia excitante. Y por último porque nunca me había picado una abeja, por lo que desconocía que podía pasarme en ese caso, e inevitablemente se piensa en todo lo que has oído, «alergias mortales, inflamaciones terribles y mucho dolor.» Una vez concluido todo el ritual que comenzó con ahumar la colmena para que piensen que hay fuego y se queden quietas, se procedió a levantar la tapa y se sacaron diferentes planchas de paneles donde, adheridos, trabajan sin cesar estos minúsculos insectos tan productivos como inteligentes y una vez separada la miel necesaria y cerrada de nuevo la colmena, llegó el momento de la tertulia y como no, de las mil preguntas que llegaron a mi mente y que, con sabiduría y paciencia, me fueron contestando los expertos. Relatar todas, haría un larguísimo reportaje, así que voy a resumir para los interesados las que consideramos más interesantes o anecdóticas. Acabamos de presenciar la reacción de las abejas cuando le quitamos su miel, que lógicamente no les hace ninguna gracia y, como profana me pregunto, ¿Les quitamos una miel que ellas necesitan para subsistir o no les perjudica este expolio que se hace a la colmena? No, ellas no necesitan toda la producción de miel que fabrican, pero voy a ampliarle la explicación. El proceso de la vida de una abeja pasa por diferentes etapas laborales, comienza siendo pecoreadota , que es la que sale a recoger-, luego pasa a ser aireadora, que es la que ventila la colmena, después limpiadora y el último ciclo de su vida es ser guardiana. Si no le retiramos ese sobrante de alimento ella se volverá guardiana y por lo tanto agresiva, para que no le quiten la comida, que posiblemente no necesitará. Si al llegar la primavera no se ha comido toda la miel se producirá un proceso que llamamos la enjambrazón; al ver que no tienen espacio y que les sobra alimento, van a crear otra reina y marcharse a otro lugar. Por lo tanto el apicultor debe dejar una reserva de miel para el invierno, pero no en exceso para evitar que se vayan y estimularlas a seguir trabajando en esa colmena. Y en esa manipulación, ¿no hay riesgo de matar a la reina? En caso de matar a la reina por un mal proceso, se ve rápidamente, porque las obreras comienzan a preparar los huevos y estimularlos para ser reinas y a veces el apicultor, si esta alerta, puede conseguir varias reinas separándolas al momento, para evitar que la primera mate al resto y así nuevas colmenas. ¿Es que tienen huevos de reserva para producir reinas a su antojo?


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Siempre tienen huevos en reserva que estimulan con diferente alimentación cuando necesitan crear una nueva reina, bien porque esta haya muerto accidentalmente o porque sientan que se esta haciendo vieja. ¿Y cuanto puede vivir una reina normalmente? La abeja reina vive unos siete años, empieza a bajar su producción de huevos en el cuarto año de vida. En los cuatro primeros años produce unos trescientos mil huevos por año, luego decae la producción. ¿Y se tarda mucho en criar una nueva reina? El proceso de nacimiento es diferente en cada clase de abejas, la reina tarda en nacer unos diez y seis días, el zángano alrededor de veinte días y la abeja obrera alrededor de veinticinco días. Bruno, ¿cómo surgió la idea de crear colmenas en Fuerteventura? Es una tradición familiar, pues en Las Palmas tenemos una importante explotación de miel y mi hermano y yo nos hemos animado a comenzar aquí. Como estamos rodeados de granjas biológicas, éstas han sido una importante fuente de flores para mis abejas y al mismo tiempo ellas han ayudado a polinizar ciertas producciones agrícolas que antes tenían que producirse a mano. ¿Y qué tal es de sabor esta miel? Como contestación me dieron a probar de un tarrito, este néctar de color ámbar, textura densa y sabor suave, pero no demasiado dulce. Menos empalagoso que la miel a la que estamos acostumbrados comercialmente. Después me ofrecieron un vino dulce que me recordó los caldos de Jumilla en Murcia muy unidos a mi niñez, y me explicaron que tal bebida no era vino de uva sino lo que llaman hidromiel, vino de miel fermentado. Me cuentan que el proceso es el siguiente: Una vez extraída la miel, todos los restos que quedan, cera, algún insecto, etc, se hierven y posteriormente se hace un proceso de fermentación. Al final sale este vino de

hidromiel de unos 14º, que es muy usado y conocido en los países fríos, como Rusia o Yugoslavia. En diferentes fases de esta fermentación se puede conseguir un hidromiel seco, semidulce, achampanado e incluso se consigue un aguardiente de miel. Bruno me explica que la miel es el producto más económico que se produce de la colmena, que es mucho más rentable convertir la miel en hidromiel o aguardiente, pero eso necesita una maquinaria e instalaciones sanitarias muy costosas, y también una serie de permisos para poder fabricarlos. Al volver hacia la redacción, me sentía más cerca de la naturaleza y menos ignorante de la apicultura y sus emociones. ¡Gracias a Bruno, a su hermano y a sus compañeros de aventurilla!!

INDUSTRY Bruno Gil - Beekeeper

«Honey is the cheapest product that we produce from beehives» FTVM HOY - Fuerteventura

We were invited to witness honey harvesting from a beehive for the first time in Fuerteventura, which was really interesting for various reasons: because we were unaware that honey could be produced on the island; it can be done indeed and it is very nice, we tasted it! And because it was like a «mini-adventure»: having to get inside the traditional outfit for this task (definitely too big for the size of this reporter). To ear the onslaught against the mask of the upset beehive defenders, to be subjected to the tremendous heat and to be close enough to take pictures of the commotion inside a beehive while it is active is, to say the least, an exciting experience. And finally, because I had never been stung by a bee, meaning that I had no idea of what to expect, and inevitably we think of the worst we have ever been told about it, «deadly allergies, terrible inflammations and extreme pain.» After the initial ritual of immersing the beehive in smoke so that bees think there is a fire and stay quiet, the lid is taken off and various boards are lifted where those tiny insects, as productive as they are intelligent, work continuously. Once the required honey was harvested and the beehive was closed again, it was time to get together and ask the numerous questions that were springing to my mind, which were expertly and patiently answered. To relate them all would make the documentary far too long, I will therefore sum up for those interested, the most interesting ones. We have just witnessed the reaction of bees when their honey is removed, which logically should not please them, and because of my ignorance I ask myself: are we removing honey that they need to survive or does it not actually affect the beehive? No, they do not require all the honey they produce, let me explain why. The life of a bee is split in various working phases, they start as foraging bees that go out and harvest-, then they become fanning bees, who ventilate the beehive, later they become cleaners and finally for the last phase of their life they are guards. If we don’t remove the overflow of production they will become guards which makes them aggressive, to make sure that no ones comes to steel their food, which they may not need. If, when spring comes, all the honey has not been eaten, a process called swarming will occur; when bees see that they are getting short on space and that they have food left over, they create another queen and find a new place. This is why the beekeeper has to keep a reserve of honey for the winter but not too much to make sure bees won’t leave and stay motivated to work in this beehive. During this task, is there a risk to kill the queen? If the queen is killed by accident, it is quickly noticeable, because the workers start to prepare eggs and stimulate them to become queens. At times if he is vigilant enough, the beekeeper can get various queens by taking them away at that moment to ensure that the first one doesn’t kill the others and in that process other potential beehives. Do they keep eggs in reserve to be able to produce queens at any moment? They always have eggs that are stimulated with different food when they need to create a queen, either because it died accidentally or because they feel the current queen is getting old. How long can a queen live normally? The queen bee lives for about seven years; its egg production starts to decrease from its fourth year. During its first four years of life it will produce three hundred thousand eggs per year. How long does it take to create a new queen?

The birthing process is different in every class of bees; the queen takes about sixteen days to be born, the drone about twenty days and the working bee about twenty five days. Bruno, what made you decide to create beehives in Fuerteventura? It is a family tradition, in La Palmas we have a large honey production and my brother and I decided to start here. As we are surrounded with biological farms, it has been a great source for flowers for the bees that have, in return, been helping with the pollination of farming plants that had to be done manually before. How does this honey taste? To answer my question they gave me a little pot with this amber nectar so I could taste it, its texture was dense and the flavour was sweet but not too sweet. It was not as oversweet as the commercial honey we are used to. They later offered me some sweet wine which reminded me of the Jumilla wine of Murcia and of my youth and they explained that this wine was not made from grape but it is called mead (hidromiel in Spanish), a wine made with fermented honey. They explained its production process: after honey is extracted, everything that is left over, wax, some insects, etc. is boiled and later fermented. The result is this mead of about 14 degrees, which is widely used and known in cold countries such as Russia or Yugoslavia. During the different phases of fermentation, they can produce dry, medium, or sparkling mead and they even produce honey brandy. Bruno explained that honey is the cheapest product that they produce from beehives, it is a lot more profitable to convert honey into mead or brandy, but it requires a machine and sanitary installations that are quite costly as well as many licences allowing the production. On my way back, I felt really close to Nature and less ignorant about beekeeping and the emotions it brings. Thanks to Bruno, his brother and their companions!


36

Año II - Nº 20 - Enero 2008

INDUSTRY Bruno Gil - Apicultor

«Honig ist das preiswerteste Bienen-Produkt» FTVHOY - Fuerteventura Wir wurden eingeladen mitzuerleben, wie zum ersten Mal auf Fuerteventura Honig aus dem Bienenstock genommen wurde, und es war aus verschiedenen Gründen sehr interessant: Wir wussten nicht, dass man auf der Insel Honig herstellen kann. Wir bezeugen, dass man sogar sehr guten herstellen kann! Es war ein „Abenteuer», die dafür notwendige Kleidung anzuziehen, (die dieser Reporterin übrigens zu groß ist), zu hören, wie die wütenden Verteidiger des Bienenstocks die Maske angriffen, stark zu schwitzen und sich anzunähern, um das unruhige Innere eines Bienenstocks bei der Arbeit zu beobachten und zu fotografieren. Es war eine aufregende Erfahrung. Außerdem hatte mich noch nie eine Biene gestochen, und ich wusste nicht, was mir in diesem Fall passieren konnte, und man denkt dann natürlich an alles, was man diesbezüglich gehört hat: „tödliche Allergien, schreckliche Entzündungen und sehr starker Schmerz.» Als das Ritual fertig war, das damit begonnen hatte, den Bienenstock auszuräuchern, um die Bienen denken zu lassen, es würde brennen, und sie so ruhig zu halten, wurde die Abdeckung hochgehoben, und es wurden verschiedene Rahmen, in denen sich die Waben befinden, herausgeholt, an denen diese produktiven und intelligenten kleinen Insekten haften und unaufhörlich arbeiten. Als der nötige Honig herausgenommen worden und der Bienenstock wieder geschlossen war, kam der Moment des Gesprächs und natürlich der tausend Fragen, die mir einfielen und von den Experten weise und geduldig beantwortet wurden. Wenn ich von allen berichten würde, wäre diese Reportage unendlich lang, daher werde ich hier die interessantesten und anekdotenhaftesten wiedergeben. Wir erlebten gerade, wie die Bienen reagieren, wenn ihnen der Honig weggenommen wird, und natürlich sind die letzteren darüber sehr verärgert. Als Laiin frage ich mich, ob wir ihnen den Honig wegnehmen, den sie zum Überleben brauchen und ob diese Ausplünderung des Bienenstocks nicht schädlich für sie ist? Nein, die Bienen brauchen nicht den ganzen Honig, den sie herstellen, aber ich werde das besser erklären. Eine Biene erlebt im Laufe ihres Arbeits-Lebens verschiedene Abschnitte, am Anfang zieht sie aus, um einzusammeln, danach ist sie dafür zuständig den Bienenstock zu belüfteten, dann wird sie Putzbiene und im letzten Zyklus ihres Lebens Wachbiene. Wenn wir ihr nicht die überflüssige Nahrung wegnehmen, wird sie zur Wächterin und somit aggressiv, damit ihr niemand die Nahrung wegnimmt, die sie wahrscheinlich gar nicht braucht. Wenn im Frühling nicht der ganze Honig verzehrt ist, entsteht ein Prozess, der Schwärmen der Bienen genannt wird; wenn sie sehen dass sie keinen Platz und zuviel Nahrung haben, werden sie eine neue Königin schaffen und an einen anderen Ort ziehen. Daher muss der Imker eine Honigreserve für den Winter lassen, aber nicht zuviel, damit die Bienen nicht abhauen, sondern angeregt werden, in diesem Bienenstock zu bleiben. Besteht bei dieser Manipulation nicht das Risiko, die Königin umzubringen? In dem Fall, dass die Königin aufgrund eines Fehlers umgebracht wird, merkt man dies schnell, weil die Arbeitsbienen anfangen, die Eier vorzubereiten und diese anzuregen, Königinnen zu werden. Und manchmal kann der Imker, wenn er Acht gibt, mehrere

Königinnen erhalten, indem er diese sofort von einander trennt, damit die erste nicht die anderen umbringt. So erhält er neue Bienenstöcke. Gibt es eine Eier-Reserve, um Königinnen zu züchten? Es gibt immer einen Vorrat an Eiern, der, wenn eine neue Königin benötigt wird, mit unterschiedlicher Nahrung angeregt wird. Dies geschieht, wenn die Königin tot ist oder alt wird. Wie lange lebt eine Bienenkönigin normalerweise? Die Bienenkönigin lebt ungefähr sieben Jahre. Ab ihrem vierten Lebensjahr produziert sie weniger Eier. In den ersten Jahren stellt sie ungefähr dreihunderttausend Eier pro Jahr her, danach sinkt die Produktion. Dauert es lange, eine neue Königin zu züchten? Bei jeder Bienenklasse ist der Ablauf der Geburt anders. Die Königin braucht ungefähr sechzehn Tage, um auszuschlüpfen, die Drohne ungefähr zwanzig und die Arbeitsbiene ungefähr fünfundzwanzig Tage. Bruno, wie entstand die Idee, hier auf Fuerteventura Bienenstöcke einzuführen? Es ist eine Familientradition, in Las Palmas produzieren wir viel Honig, und mein Bruder und ich hatten Lust, hier anzufangen. Wir sind von ÖkoBauernhöfen umgeben, die für meine Bienen eine bedeutende Quelle an Blumen darstellten, und gleichzeitig haben diese dazu beigetragen, verschiedene landwirtschaftliche Produkte zu bestäuben. Wie ist der Geschmack des Honigs? Als Antwort bekam ich einen kleinen Topf von diesem

bernsteinfarbenen Nektar zum Probieren, der dickflüssig ist und einen feinen Geschmack hat, aber nicht zu süß ist. Er ist nicht so süß wie der kommerzielle Honig, an den wir gewöhnt sind. Danach boten sie mir einen süßen Wein an, der mich an den Wein aus Jumilla in Murcia erinnerte, den ich gut aus meiner Kindheit kenne, und erklärten mir, dass dieses Getränk kein Wein aus Trauben ist, sondern Wein aus fermentiertem Honig, der Honigwasser genannt wird. Sie erzählten mir, dass dieser folgendermaßen hergestellt wird: Wenn der Honig entnommen ist, wird alles, was übrig bleibt, Wachs, ein paar Insekten usw., erhitzt, und danach beginnt man mit einem Fermentierungsprozess. So entsteht dieser Wein, der Honigwasser genannt wird und ungefähr 14 Grad hat. Er ist in kalten Ländern wie Russland und Jugoslawien sehr bekannt und wird viel getrunken. In den verschiedenen Phasen des Fermentationsprozesses erhält man ein trockenes, liebliches oder champagnerartiges Honigwasser und sogar Honigschnaps. Bruno erklärt mir, dass Honig das preiswerteste Bienen-Produkt ist, und dass es wesentlich einträglicher ist, aus dem Honig Honigwasser oder Schnaps zu machen, aber man braucht sehr teuere Maschinen und sanitäre Einrichtungen sowie mehrere Genehmigungen, um diese herzustellen. Als ich in die Redaktion zurückkehrte, fühlte ich mich der Natur näher und wusste mehr über die Bienenzucht und die dazugehörigen Gefühle. Ich danke Bruno, seinem Bruder und seinen Mitarbeitern für dieses kleine Abenteuer!!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN

37

Historia del roscón de Reyes El roscón de Reyes es un tipo de bollo de masa fina con forma de anillo, más o menos redondeado o alargado, y decorado con trocitos de frutas confitadas o escarchadas de colores variados; el consumo de este producto se localiza al final de la Navidad en la celebración del día de la Adoración de los Magos de Oriente, cuando tradicionalmente se realizan los intercambios de regalos entre los integrantes de las familias; con estos antecedentes y la inevitable ilusión o al menos curiosidad por la sorpresa de los regalos, el desayuno parece ser el momento más idóneo para esta reunión familiar y disfrutar con el estético, delicioso y nutritivo roscón de Reyes, aunque la hora de la merienda tampoco es mal momento para continuar con su degustación, incluso se puede pensar en adelantar ese momento, de la primera prueba, por motivos de impaciencia o por otras causas en ocasiones no muy bien definidas, y sí es posible proceder a su consumo en una improvisada reunión con agradable compañía. A pesar de la fecha tradicional de su degustación, el día 6 de enero, el origen del roscón no tiene nada que ver con la llegada de los Reyes Magos a Belén para adorar al niño, sino que parece estar relacionado con las saturnales romanas, que no eran más que fiestas dedicadas al dios Saturno con el objeto de que el

troducía un haba seca y el afortunado al que le tocaba era nombrado rey de reyes durante un corto periodo de tiempo establecido de antemano. A España importó esta tradición de Francia el rey Felipe V, que allí era conocida como Galette des rois, para terminar las fiestas navideñas. El pastel estaba cubierto de frutas escarchadas y tenía escondido en su interior una pequeña sorpresa, a veces de gran lujo y valor, así que ya tenemos la historia del roscón, del haba y del regalito que encontramos en él, aunque ahora la tradición dice que al que le toca el haba debe pagar el roscón del año siguiente.

pueblo romano en general pudieran celebrar los días más largos que empezaban a venir tras el solsticio de invierno. Para estos festejos se elaboraban unas tortas redondas hechas con higos, dátiles y miel, que se repartía por igual entre los plebeyos y esclavos. La cuestión de los regalos también data de antiguo, porque ya en el siglo III, en el interior del dulce se in-

History of the King’s Day Cake The Roscón de Reyes is a ring shaped cake that can be oval or round and decorated with candied fruit of various colours; this cake is eaten after Christmas for the celebration of the Three Kings, when family members exchange gifts. With the excitement and surprises of the presents, breakfast seems the best moment for a family reunion and to enjoy this pretty, delicious and nutritive Roscón de Reyes, although lunch time is also a good time to continue enjoying it. This delicacy can also be eaten early by impatience or for any reason at all and one can even improvise a get together with good friends to that effect. Despite the traditional date for its consumption, on the 6th January, the origin of the Roscón is not related to the arrival of the Three Kings to Bethlehem, but it seems to be related to the Roman celebrations dedicated to the God Saturn allowing the Romans to

celebrate the longer days that start at the winter solstice. At the occasion of those celebrations, round pies were elaborated with figs, dates and honey that were handed equally to villagers and slaves. The custom of offering presents is also very old, already at the 3rd century, a dry broad bean was inserted in the cake and the person who found it was named king for a short pre-determined period. This tradition was introduced in Spain from France by King Philip V, where it is known as «Gallette des rois». The cake was covered with candied fruit and a little surprise was also hidden inside it, at times a very valuable and luxurious one. This is the history of the roscón, the broad bean and the little surprise that can be found inside it, although nowadays the tradition says that who finds the broad bean will pay for the roscón the following year.

Die geschichte des Dreikönigskuchen Der Dreikönigskuchen (Roscon) ist ein Gebäck aus einem feinen Teig, das entweder länglich oder rund und mit kandierten Fruchtstückchen in unterschiedlichen Farben verziert ist. Dieses Produkt wird am Ende der Weihnachtszeit verzehrt, am Tag des Dreikönigsfestes, an dem sich der Tradition nach die Familienmitglieder untereinander beschenken. Mit dieser Vorgeschichte und der unvermeidbaren Freude oder zumindest Neugier auf die Geschenke scheint das Frühstück der beste Zeitpunkt, um sich mit der Familie zu treffen und den schönen, köstlichen und nahrhaften Dreikönigskuchen zu genießen. Auch die Vesper ist kein schlechter Zeitpunkt, um ihn zu verzehren, man könnte sogar daran denken, diesen Termin der ersten Probe bei verschiedenen Anlässen aus Ungeduld oder aus anderen Gründen vorzuverlegen, und man kann dieses Gebäck auch bei einem spontanen Treffen in angenehmer Gesellschaft essen. Obwohl er der Tradition gemäß am 6. Januar verzehrt wird, hat der der Ursprung des Dreikönigskuchen nichts damit zu tun, dass die Heiligen drei Könige nach Bethlehem kamen, um das Christkind zu verehren, sondern scheint mit den römischen Saturnalien zu tun

zu haben; diese waren Feste zu Ehren des Gottes Saturn, damit das römische Volk die längeren Tage feiern konnte, welche nach der Wintersonnenwende begannen. Für diese Feste wurden runde Torten aus Feigen, Datteln und Honig hergestellt, welche unter den Plebejern und den Sklaven verteilt wurden. Auch das Verteilen der Geschenke ist eine alte Tradition, denn schon im III. Jahrhundert wurde im Innern des Kuchens eine trockene Bohne versteckt, und der Glückliche, der diese erwischte, wurde für eine kurze, vorher festgesetzte Zeitspanne zum König der Könige ernannt. In Spanien führte König Philipp V. diese Tradition aus Frankreich ein, die dort als „Galette des rois» bekannt war und die Weihnachtszeit abschloss. Der Kuchen war mit kandierten Früchten bedeckt und in seinem Innern wurde eine kleine Überraschung versteckt, die manchmal sehr luxuriös und wertvoll war: Dies ist die Geschichte des Dreikönigskuchen, der Bohne und des kleinen Geschenkes, das wir darin finden, aber heute ist es Tradition, dass derjenige, der es bekommt, im nächsten Jahr den Dreikönigskuchen bezahlen muss.


38

Año II - Nº 20 - Enero 2008

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN ¿Sabías que?... Did you know that?... Wusstest du, dass?... ... los tres Reyes que llegaron a darle la bienvenida a Jesús, el Salvador, eran tres sacerdotes persas de los más sabios. Representaban a las razas básicas en aquel entonces: uno era rubio, el otro moreno semita y el tercero negro. Llevaban como ofrendas: el oro que simbolizaba la majestad, la mirra y el incienso, que eran resinas consideradas como bálsamo. Representaban regalos de honor y amor hacia el recién nacido. La estrella de Belén los guió hasta el lugar en que nació Jesucristo.

... the three Wise Men who travelled to welcome Jesus, the Salvation, were three of the wisest Persian priests.They represented the basic races of the time that were: one was fair haired, the other was a dark haired Semitic and the third one was dark skinned. The offerings they brought were: the gold, symbol of majesty, myrrh and incense that were considered as balm. They represented presents of honour and love for the new born. The Christmas Star guided them to the place where Jesus was born.

Did you know that?...

... Kings are celebrated on 6th January; it is called the Epiphany, which means the manifestation of Christ’s divinity to pagans, to the old villages who became followers of Christianity.

Did you know that?...

... the Wise Men’s remains are kept in a gold and silver chest that weighs about 350 kilos that can be found in a chapel that was purposely built to that effect by the emperor Charlemagne in Cologne, Germany.

Did you know that?...

¿Sabías que?... ... la Fiesta de Reyes se celebra el 6 de enero, se denomina Epifanía, y significa la manifestación de la divinidad de Cristo a los gentiles, es decir, a todos los pueblos de la antigüedad que siguieron al cristianismo...

¿Sabías que?...

... los restos de los tres Reyes Magos descansan en un cofre de oro y plata que pesa unos 350 kg, y se halla en una capilla que hizo construir a tal efecto el emperador Carlomagno en Colonia, Alemania.

¿Sabías que?...

... cuentan ciertas historias que entre los años 675 y 735, un monje, llamado San Beda, el Venerable, mencionó por primera vez los nombres de los tres Reyes Magos y dio la descripción de ellos. San Beda fue un monje benedictino e historiador inglés que vivió entre 673 y 735

... Some stories say that between the years 675 and 735, a monk, called San Beda, the Venerable, first talked about the Three Kings and described them.San Beda was a Benedictine monk and English historian who lived between the years 673 and 735.

Did you know that?...

... the custom to put shoes out on the eve of Kings’ day started in Holland.In some countries, children use stockings instead of shoes.

Did you know that?...

... Balthazar had dark skin, wore a beard and was probably of Arab origins. He brought myrrh for Jesus,

¿Sabías que?...

... eran transportados por camellos, porque atravesaban el desierto, y se usaba este animal para carga y para transportarse, debido a su resistencia a las zonas con falta de agua.

Wusstest du, dass?... …In gewissen Geschichten heißt es, dass zwischen den Jahren 675 und 735, ein Mönch, der Heiliger Beda, der Erwürdige, genannt wurde, als erster die Namen der Heiligen Könige erwähnte und diese beschrieb. Der Heilige Beda war ein englischer Benediktinermönch und Historiker, der zwischen 673 und 735 lebte.

Wusstest du, dass?...

…Der Brauch, in der Nacht vor dem Dreikönigsfest die Schuhe heraus zu stellen, entstand in Holland.In einigen Ländern nehmen die Kinder Strümpfe statt der Schuhe.

Wusstest du, dass?...

¿Sabías que?...

... el más joven de los Reyes Magos era Gaspar, tenía tez cobriza. Portó una ofrenda de incienso a Jesús en Belén. El incienso que aromatiza las iglesias proviene de Arabia y Abisinia. Le dan a este presente el símbolo de reconocer en Jesús a un sacerdote.

...die Überreste der Heiligen Drei Könige ruhen in einer Truhe aus Gold und Silber, die ungefähr 350 kg wiegt und sich in einer Kapelle befindet, die Kaiser Karl der Große zu diesem Zweck in Köln, Deutschland, erbauen ließ.

Wusstest du, dass?...

... la costumbre de poner los zapatos la víspera de la noche de Reyes se inició en Holanda.En algunos países, los niños colocan medias en lugar de zapatos.

¿Sabías que?...

Wusstest du, dass?...

…Vor zwei Jahrtausenden wurden Philosophen und königliche Ratgeber sowie Astronomen und Astrologen Könige der Weisheit genannt. Man wusste nicht genau, wie viele weise Könige es gegeben hatte, bis Pabst Leo III., der Heilige, im V. Jahrhundert festsetzte, dass es drei waren.

¿Sabías que?...

...Melchor era más anciano y tenía cabellos canosos y barba blanca. Obsequió el oro a Jesús. Este oro predecía el reconocimiento de Jesús como Rey.

…Das Fest der Heiligen Drei Könige findet am 6. Januar statt und wird Epiphaniasfest genannt; dies bedeutet die Darstellung der Göttlichkeit von Christus vor den Adligen, das heißt, vor allen Völkern des Altertums, die zum Christentum übergetreten waren.

... two millenniums ago, someone called a Wise Man was a philosopher or a royal adviser, someone who studied astronomy and astrology. It was not known exactly how many Wise Men there were until Pope San León, in the fifth century, confirmed that there were three.

... hace dos milenios, se llamaba Reyes Magos a los filósofos y los consejeros reales, estudiosos de la astronomía y la astrología. No se sabía con certeza cuántos eran los Reyes Magos, hasta que el Papa San León, en el Siglo V, estableció que eran tres

¿Sabías que?...

Wusstest du, dass?...

Did you know that?...

¿Sabías que?...

... Baltasar era de piel oscura y con barba, probablemente de origen árabe. Le regaló a Jesús mirra, que es un perfume oriental usado en las sepulturas, y que según algunas creencias, podría ser una predicción de la muerte de Jesús.

…die drei Könige, die angereist kamen, um Jesus, den Erlöser, zu begrüßen, drei der weisesten persischen Priester waren?Sie vertraten die vorherrschenden Rassen ihrer Epoche: Einer war blond, der andere ein dunkelhaariger Semit und der dritte war schwarz. Sie brachten folgende Opfergaben mit: Gold, das Herrschaft versinnbildlichte, Myrrhe und Weihrauch; die beiden letzteren sind Harze, die als Balsam betrachtet wurden. Sie brachten diese Geschenke zu Ehren des Neugeborenen und aus Liebe zu ihm. Der Stern von Bethlehem führte sie bis zu dem Ort, an dem Jesus Christus geboren worden war.

…Balthasar hatte eine dunkle Haut und einen Bart und war wahrscheinlich Araber. Er schenkte Jesus Myrrhe, ein orientalisches Parfum, das bei Bestattungen verwendet wurde und das nach einigen Glaubensvorstellungen eine Vorhersage des Todes von Jesus sein konnte. an oriental perfume used at burials, which was, according to some, a prediction of Jesus’ death.

Did you know that?...

... Melchior was older he had greying hair and a white beard. He brought gold for Jesus. This gold was the recognition of Jesus as King.

Wusstest du, dass?...

…Melchior war der älteste und hatte graue Haare und einen weißen Bart. Er schenkte Jesus Gold. Dieses Gold sagte vorher, dass Jesus als König anerkannt werden würde.

Wusstest du, dass?...

... the youngest of the three Wise Men was Gaspar, who had coppery skin. He brought incense for Jesus in Bethlehem. The incense that is used in churches comes from Arabia and Abyssinia (Ethiopia). It is the symbol of recognition of Jesus for a priest.

…Der jüngste der Heiligen Drei Könige war Kaspar, dieser hatte eine kupferfarbene Haut. Er brachte Weihrauch als Opfergabe für Jesus nach Bethlehem. Der Weihrauch, welchen man in Kirchen riecht, kommt aus Arabien und Abessinien. Dieses Geschenk wird als Symbol dafür betrachtet, dass Jesus als Priester anerkannt wurde.

... they travelled on camels because they had to go across the desert and this animal was used for transport for its resistance to arid areas.

…Sie kamen auf Kamelen, denn sie durchquerten die Wüste, und diese Tiere wurden aufgrund ihrer Widerstandsfähigkeit in Gegenden ohne Wasser als Fracht und Transporttiere benutzt.

Did you know that?...

Did you know that?...

¿Sabías que?...

Did you know that?...

... en la Biblia se profetizaba, en el Salmo 72 del Antiguo Testamento, que unos reyes provenientes de Tharsis y de Saba (de Arabia del Sur) serían los primeros en reverenciar al enviado del Señor.

... in the Bible there is a prophesy, in psalm 72 of the Old Testament, that some kings came from Thsaris and Saba (in Southern Arabia) and were the first to worship the one sent by the Lord.

Wusstest du, dass?... Wusstest du, dass?...

…In der Bibel wird im Psalm 72 des Alten Testaments prophezeit, dass aus Tharsis und Saba (Südarabien) stammende Könige die ersten sein würden, welche den Gesandten des Herrn verehren würden.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN Cooking El roscón de Reyes Put the cake in the oven at 170 to 180 degrees for Receta Tradicional

Existen numerosas variaciones del roscón de reyes pero, de una u otra forma, todos se basan en la receta original y tradicional. Los ingredientes básicos y un poco de paciencia, conseguirán formar el roscón perfecto. Ingredient es Ingredientes 1 kilogramo de harina, 250 gramos de azúcar, 200 gramos de mantequilla, 25 gramos de levadura, 2 o tres huevos, ½ litro de leche, ralladura de limón o naranja, sal, un poco de agua, almendras y frutas para adornar, es la proporción adecuada para una buena elaboración. Preparación Primero se tamizará con un cedazo de repostería (una especie de colador para la harina). El amasado de la mezcla debe ser continuo, aplastándola sobre una superficie dura (mármol, por ejemplo). Al principio se quedarán pegadas las manos, y es entonces cuando, poco a poco, se deberá ir añadiendo más harina hasta que la masa se despegue con facilidad. A partir de ese momento, los movimientos deben hacerse con más energía. Posteriormente, se depositará la masa en un recipiente lo suficientemente grande. Se tapará con un paño y se dejará reposar durante tres horas en un lugar templado para que fermente. Formar el rosco y dejarlo reposar para que aumente de volumen. Adornos Primero se unta con huevo batido y se espolvorea con azúcar gruesa, poniendo las frutas escarchadas, sin olvidar introducir el haba y la sorpresa. Horno Meter el bollo en el horno a una temperatura de entre 170 y 180 grados durante 30 ó 40 minutos. Así quedará cocido y listo para comer, con su característico olor acaramelado.

Kings’ Day Cake Traditional recipe

There are various kinds of Roscón de Reyes, but they

30 to 40 minutes. Once cooked, it is ready to eat, smelling of its lovely caramelised flavour.

Der Dreikönigskuchen Traditionelles Rezept

are all based on the same original and traditional recipe. The right ingredients and a little patience will make the perfect roscón. Ingredients 1 kilo of flour, 250 gr. of sugar, 200 gr. of butter, 25 gr. of baking powder, 2 or 3 eggs, ½ litre of milk, lemon or orange peel, salt, water, almonds and candied fruits to decorate. Preparation Sieve the flour, the dough has to be worked continuously, and flattened onto a hard surface (of marble for example). It will stick to your hands first and then you will need to add flour slowly until it comes off easily. From that moment on, movements can be more energetic. The dough is later put in a large bowl. Cover it with a cloth and leave it for three hours at room temperature so that it can ferment. Then, make the ring and leave it until it increases in volume. Decorations First, cover it with beaten egg, sprinkle sugar on the top, as well as candied fruits; don’t forget the broad bean and the surprise.

Es gibt verschiedene Rezepte für den Dreikönigskuchen, aber alle beruhen auf irgendeine Weise auf dem traditionellen Rezept. Mit den Zutaten und etwas Geduld werden Sie es schaffen, einen perfekten Dreikönigskuchen zu backen. Zutat en Zutaten 1 Kilo Mehl, 250 Gramm Zucker, 200 Gramm Butter, 25 Gramm Hefe, 2 oder 3 Eier, ½ Liter Milch, geriebene Zitrone oder Orange, Salz und etwas Wasser, Mandeln und Früchte zur Verzierung sind die geeigneten Zutaten für einen guten Kuchen. Zubereitung Zuerst wird mit alles einem Sieb für Gebäck durchgesiebt (eine Art Mehlsieb). Die Mischung muss gut geknetet und auf einer harten Oberfläche (zum Beispiel Marmor) platt gedrückt werden. Am Anfang werden die Hände klebrig sein und dann wird nach und nach mehr Mehl dazugegeben, bis der Teig sich leicht löst. Von nun an muss er mit mehr Energie geknetet werden. Danach muss der Teig in einem großen Behälter ruhen. Er wird mit einem Tuch abgedeckt und wird für drei Stunden an einem lauwarmen Ort gelassen, damit er aufgeht. Man formt den Kuchen und lässt ihn ruhen, damit er größer wird. Ver zierung erzierung Zuerst streicht man geschlagenes Ei auf den Kuchen und streut dicken Zucker darüber, dann gibt man kandierte Früchte dazu. Man muss auch daran denken, die Bohne und die Überraschung hineinzutun. Of en Ofen Man gibt den Kuchen für 30 bis 40 Minuten in den Ofen, bei einer Temperatur zwischen 170 und 180 Grad. Dann kann man den karamellisierten Kuchen essen.


40

Año II - Nº 20 - Enero 2008

AÑO NUEVO / NEW YEAR / NEUES JHAR Curiosidades del año nuevo europeo

Merkwürdige Neujahrsbräuche aus Europa

ESPAÑA

SPANIEN

La tradición de tomar las doce uvas se remonta tan sólo a principios de nuestro siglo. La implantación de esta costumbre, no se debe a motivos religiosos o culturales, sino más bien a meros intereses económicos. En la Nochevieja de 1909, los cosecheros, en un esfuerzo desesperado de imaginación, consiguieron desembarazarse del excedente de uvas de ese año inventando el rito de tomar las uvas de la suerte en la última noche del año.

Die Tradition zwölf Trauben zu verzehren geht nicht weiter als auf den Beginn des vergangenen Jahrhunderts zurück. Dieser Brauch entstand nicht aus religiösen oder kulturellen Gründen, sondern aufgrund von rein wirtschaftlichem Interesse. Silvester 1909 schafften es die Winzer, nachdem dem sie sich verzweifelt bemüht hatten, sich etwas einfallen zu lassen, den Überschuss des Jahres an Trauben loszuwerden, indem sie das Ritual erfanden, nach dem man die Glückstrauben in der letzten Nacht des Jahres verzehrt.

RUSIA Para los niños rusos, el Año Nuevo viene a ser como la Navidad para la mayoría de los niños europeos. Y es que ese día pasa por sus casas el Abuelo del Hielo, una especie de Papá Noel autóctono que recorre el país repartiendo dulces, juguetes y muñecas «matriuskas». Para conseguir estos regalos, los niños suelen bailar alrededor del árbol navideño y recitarle poemas al Abuelo del Hielo.

RUSSLAND Für die russischen Kinder ist Neujahr wie Weihnachten für die Mehrheit der europäischen Kinder. An diesem Tag kommt Väterchen Frost zu ihnen nach Hause, eine Art autochthoner Weihnachtsmann, der durch das ganze Land fährt und Süßigkeiten, Spielzeug und «Matroschka»-Puppen verteilt. Um diese Geschenke zu erhalten, tanzen die Kinder um den Weihnachtsbaum herum und sagen Gedichte für das Väterchen Frost auf.

ITALIEN Die Italiener beginnen die «Silvesternacht» mit einem traditionellen Abendessen, bei dem die Linsen unverzichtbar sind, wenn man Glück im neuen Jahr haben möchte. In dieser Nacht bekommen viele Frauen rote Unterwäsche geschenkt, welche ihnen im neuen Jahr Glück bringen soll. Und in einigen Städten wie Rom und Neapel ist es außerdem Brauch, alten Kram aus dem Fenster zu schmeißen: Dies ist eine Art, mit der Vergangenheit abzuschließen und den Wunsch auszudrücken, mit einem guten Fuß einen neuen Abschnitt zu beginnen.

VEREINIGTES KÖNIGREICH

ITALIA Los italianos inician la «notte di Capodanno» con una tradicional cena en la que las lentejas son plato imprescindible si se quiere tener un año nuevo repleto de buena fortuna. Esa noche, muchas mujeres reciben como regalo lencería roja, que supuestamente les traerá suerte en el año que llega. Y en algunos lugares como Roma y Nápoles es costumbre también lanzar trastos viejos por la ventana: es una forma de terminar con el pasado y expresar el deseo de empezar una nueva etapa con buen pie.

REINO UNIDO Pasar la Nochevieja en Londres presenta varias opciones: Unos se concentran para despedir el año en Trafalgar Square o Picadilly Circus; otros prefieren acudir ante el Big Ben para entrar en el nuevo año al ritmo de sus campanadas. A medianoche, la gente entrelaza sus brazos y todos a una entonan una antigua canción llamada «Auld Lang Syne». Al día siguiente, muchos niños se levantan pronto y se lanzan a las calles para deleitar a los vecinos con sus canciones a cambio de monedas o caramelos.

FRANCIA En Nochevieja, infinidad de parisinos salen a la calle para despedir el año. El lugar de concentración por excelencia son los Campos Elíseos: desde el Arco de Triunfo a la plaza de la Concordia, la famosa avenida queda atestada de gente dispuesta a recibir el 1 de enero con una buena botella de champagne. Los que se quedan en casa lo tienen más fácil para seguir la tradición: a medianoche hay que besarse y abrazarse bajo una rama de muérdago para conseguir buena fortuna en el año que llega.

ESCOCIA El año nuevo o Hogmanay se celebra de forma peculiar en algunas poblaciones escocesas: los lugareños prenden fuego a un barril y lo hacen rodar por las calles envuelto en llamas; dicen que con ello permiten la entrada del año. En Escocia existe también una tradición llamada «first footing», según la cual la primera persona que entre en una casa el primer día del año determina la suerte de la familia durante los meses siguientes. Para tener fortuna debe ser un hombre moreno, y mucho mejor si es guapo.

An Silvester bietet London verschiedene Möglichkeiten: Einige versammeln sich in Trafalgar Square oder Picadilly Circus, um das Jahr zu verabschieden; andere gehen lieber zu Big Ben, um das neue Jahr im Rhythmus der Glocken zu beginnen. Um Mitternacht verschränken die Menschen ihre Arme und alle singen gemeinsam ein altes Lied, das «Auld Lang Syne» heißt. Am folgenden Tag stehen viele Kinder früh auf und rennen auf die Straße, um ihre Nachbarn mit ihren Liedern zu erfreuen, wofür sie Münzen und Bonbons erhalten.

FRANKREICH An Silvester begeben sich unzählige Franzosen auf die Straße, um das Jahr zu verabschieden. Der Treffpunkt schlechthin ist die Champs-Elysées: vom Arc de Triomphe bis zum Place de la Concorde, ist die berühmte Straße voll von Leuten, die mit einer Flasche Champagner den 1. Januar beginnen wollen. Für diejenigen, die zuhause bleiben, ist es leichter die Tradition fortzuführen: Um Mitternacht muss man sich unter einem Mistelzweig küssen und umarmen, um im neuen Jahr Glück zu haben.

SCHOTTLAND In einigen schottischen Dörfern wird das neue Jahr oder Hogmanay auf eigentümliche Weise gefeiert: Die Einheimischen zünden ein Fass an und lassen dieses brennend durch die Straßen rollen. Sie sagen, dass dadurch der Beginn des neuen Jahres ermöglicht wird. In Schottland gibt es auch eine Tradition, die «First Footing» genannt wird: Danach hängt von der ersten Person, die am ersten Tag des Jahres ein Haus betritt, das Glück der Familie in den folgenden Monaten ab. Um Glück zu haben, muss es ein dunkelhaariger Mann sein, und es ist noch besser, wenn dieser schön ist.

DÄNEMARK Es scheint in Dänemark nicht schlecht angesehen zu sein, Geschirr kaputt zu machen, zumindest am Neujahrstag... Die Dänen nutzen diesen Tag normalerweise, um ihren Liebsten zu zeigen, wie sehr sie sie schätzen. Dies tun sie, in dem sie die alten Teller, die sie im Lauf des Jahres gesammelt haben, vor deren Häuser schmeißen.

DINAMARCA Romper la vajilla no debe de estar mal visto en Dinamarca, por lo menos el día de Año Nuevo... Los daneses suelen aprovechar esa fecha para demostrar a sus seres queridos cuánto les aprecian. Y lo hacen lanzando ante sus casas los platos viejos que han ido acumulando durante el año. El número de buenos amigos que uno tenga será proporcional al montón de platos rotos que encuentre en su puerta.

Die Zahl von guten Freunden, die einer hat, ist proportional zur Zahl der kaputten Teller, die er vor seiner Türe findet.

AUSTRIA

ÖSTERREICH

Los austríacos despiden el año lanzando fuegos artificiales, bebiendo champán, tirando confeti o serpentinas, repartiendo besos... En definitiva, suelen hacer lo mismo que la mayoría de los humanos en Nochevieja. Si algo les hace diferentes, especialmente a los vieneses, son el típico Vals de Año Nuevo y el Concierto de Strauss que la Filarmónica de Viena ofrece puntualmente cada 1 de enero.

ALEMANIA Los alemanes despiden el año viejo brindando en honor a San Silvestre y reciben el año nuevo con petardos y fuegos artificiales que pretenden ahuyentar a los malos espíritus. Cuenta la tradición que es costumbre dejar en el plato, hasta después de la medianoche, algunos restos de lo que se haya cenado, como una forma de asegurarse una despensa bien surtida durante el año siguiente.

Die Österreicher verabschieden sich vom alten Jahr mit Feuerwerk, Champagner, Konfetti oder Luftschlangen und Küssen... Sie tun eindeutig das gleiche, wie die Mehrheit der Menschen an Silvester. Wenn sie sich durch etwas unterscheiden, vor allem die Wiener, ist das der typische Neujahrwalzer und das Strauss-Konzert, das die Wiener Philharmoniker immer am ersten Januar veranstalten.

DEUTSCHLAND Die Deutschen verabschieden sich vom alten Jahr, indem sie zu Ehren des heiligen Silvester trinken, und sie empfangen das neue Jahr mit Knallern und Feuerwerk, welche die bösen Geister vertreiben sollen. Es ist ein traditioneller Brauch einige Essensreste bis nach Mitternacht auf dem Teller zu lassen, um sich für das folgende Jahr eine volle Vorratskammer zu sichern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

AÑO NUEVO / NEW YEAR / NEUES JHAR

41

New Year across Europe SPAIN The tradition to eat twelve grapes dates from the beginning of our century. This custom doesn’t have religious or cultural origins; it was introduced because of economic reasons. On New Year’s Eve in 1909, the harvesters, in a desperate effort of imagination, managed to get rid of the excess of grapes produced that year by inventing the ritual of eating grapes for good luck on the last night of the year.

RUSSIA For children in Russia, New Year is like Christmas for most European children. On that day they are visited by Grand Father Frost, who is like their local Father Christmas and goes across the country distributing sweets, toys and «matriuskas» dolls. In order to get their presents, children often dance around the Christmas tree and tell poems for Grand Father Frost.

ITALY Italians start «notte di Capodanno» with a traditional dinner where lentils are mandatory if you want to have good luck in the New Year. On that night, women tend to receive red lingerie as a good luck present. In some places, like Rome and Naples people throw old things through their window: as if to finish with the past and start the New Year on a good note.

GREAT BRITAIN You have various options if you spend New Year’s Eve in London: some will spend it on Trafalgar Square or Piccadilly Circus; other prefer meeting in front of Big Ben and enter into the New Year with the rhythm of its bells. At midnight, people are arms in arms and sing the old song called «Auld Lang Syne». The following day, many children get in the streets early to sing for neighbours and get rewarded with sweets or coins.

FRANCE On New Year’s Eve, many Parisians are out in the streets to say good bye to the year. The main meeting place is the Champs Elysees: between the Arc de Triumph and la Concorde Square, people meet on this famous avenue to welcome the New Year with a good bottle of Champagne. Those who stay at home can easily follow this tradition and at midnight they will kiss and hug each other under some mistletoe to bring good fortune in the New Year.

SCOTLAND New Year or Hogmanay is celebrated differently in some parts of Scotland: the locals light a fire in a barrel and roll it in the streets while alight with flames; they say it allows the New Year to come in. There is another Scottish tradition called «first footing», where the first person to enter the house on the first day of the year brings good luck to the family. To bring good luck it must be a dark haired man, and even better if he is good looking.

DENMARK It is ok to break the crockery in Denmark, well at least on New Year’s Day... Dutch people tend to take advantage of that day to show loved ones how much they care for them. They demonstrate this by throwing old crockery accumulated during the year in front of their homes. The number of broken plates found at their doorstep will be proportional to the number of good friends they have.

AUSTRIA Austrians have fireworks on New Year’s Eve, drink champagne, throw confetti and kiss each other... Actually they seem to spend New Year’s Eve like most people. There is one difference, especially in Vienna, as they have the typical New Year Waltz and Strauss concert which is played by the Philharmonic of Vienna every 1st January.

GERMANY German people say good bye to the year by having a toast to San Silvestre and welcome the New Year with firecrackers and fireworks to scare the bad spirits. It is the custom to leave on plates some food from dinner until after midnight, to ensure good luck for the New Year.


42 VENTAS / COMPRAS

COMETAS DE KYSURF FLEXIFOLD Vendo con barra. Neopreno RipCurl de chica, muy barato. 678366711 DUMPER Y HORMIGONERA TIPO DUMPER Precios a negociar. 687462717 COMPRO AUTOCARAVANA Buen estado, conmatrícula italiana sin re-matricular. Máximo 5.000 euros. 691102407 COMPRO MOTO SCOOTER 50-150cc Buen estado, conmatrícula italiana sin re-matricular. Máximo 200 euros. 691102407 CASETAS DE OBRA, CONTENEDORES PARA ALMACÉN Y MOBILIARIO DE OFICINA 646374416 - Esther MUEBLES Y MAQUINARIA DE HOSTELERÍA – Casi nuevos 664113823 RENAULT 19 - 1989 – Itv pasada hasta sept/ 2008, funcionando. Muy barato, por cambio de residencia. 650 euros. 651747560 TELEVISOR TELEFUNKEN 14’’ 686164049 MUEBLES RÚSTICOS - Made in México. 686164049 ORDENADOR COMPLETO - Impresora, tel. y fax, cámara, altavoces, 2 teclados. 686164049 BICICLETA ESTÁTICA 686164049 CÁMARA DE FOTOS DIGITAL 686164049 CAMPANA, FRIGORÍFICOS, COCINA Y MOBILIARIO DE RESTAURANTE – Casi nuevos, 3 meses de uso. 677290776 - 928538679 SMOKE EXTRACTOR, REFRIGERATORS, KITCHEN AND RESTAURANTFURNITURE Like new, only 3 months of use. For sale. 677290776 - 928538679 2 EXPOSITORES DE TAPAS (6 CADA UNO) – 1 nuevo y otro casi nuevo - También puerta plegable de plástico, nueva. 610352090 NEUMÁTICOS BFGOODRICH – 2457016 - Se venden, 4 en buen estado y 1 a estrenar. 250 Euros. 650488741 VENDO MOBILIARIO RESTAURANTE Casi nuevo, mesas, sillas, campana, frigorífico, plancha, cocina, etc. 677290776 - 928538670 GTI 1800 NEGRO VENDO 3.500 Euros. 928 542 313 - 606 794 767 VENDO COMBO COLCHÓN 1 PLAZA – Juego de sábanas, colchón y almohada. 60 Euros 666 344 919 SE VENDE CASCO «NOLAN» Nuevo, talla S (Rojo, negro, plata) Solo 110 euros. 630 170 409 VENDO MAQUINARIA INDUSTRIAL Nueva, para confección de bikinis, bañadores... etc. Marca SIRUBA - 900 Euros. 664159267 BMW - 346L Serie 3/320, 5 puertas, azul oscuro, impecable, siempre en garaje, 55000 Km. 33000 Euros. 659357514 VENDO ORDENADOR COMPLETO - Marca ACER. poco uso - 700 Euros, 666513405 VENDO COLLARES, PENDIENTES Y PULSERAS A tiendas y particulares - Económicos y originales. 616662296 VENDO POLO CLASSIC Rojo, ITV recien pasada, 97.000 kms. - 1000 Euros o cambio por moto 125cc de cross. 610982741 TV THOMSON 29 PULGADAS Vendo en perfecto estado. 160 Euros. 686293013 MOTO HONDA SH125i Año 2006/Octubre. 3.200 KMS. Por traslado se vende 2.300 euros, negociable. 660 552 859 - 620 940 019 4 CONGELADORES - Diferentes tamaños, vendo por cierre, precio a convenir. 650756995 VENDO SUZUKI VITARA 1998 - Gasolina, motor 1600, 140.000 kms. Buen estado. 4500 Euros. 616703330 FORD ESCORT ‘96 - Se vende en buen estado, 85000 kms. 3.200 Euros 650765995 POR TRASLADO Vendo muebles salón-comedor, casi nuevos, madera color abeto, 1 mesa rectangular, 4 sillas, 1 aparador, 1 vitrina 2 puertas cristal, 1 mesa TV. Todo por 950 Euros. 606344390 MOUNTAIN BIKE BH Vendo a estrenar. 70 Euros. 686293013

TRABAJO/SERVICIOS

MASAJES A DOMICILIO – Terapéuticos. Precios económicos. 619051652 CLASES DE ARTESANÍA Y MANUALIDADES Se imparten en Puerto del Rosario 696255941 - Silvia

Año II - Nº 20 - Enero 2008

TRADUCCIONES EN ALEMÁN – De todo tipo. 637340725 CHICA PARA LIMPIEZA. – Se ofrece tambien para planchado, cuidado de niños o mayores. Con experiencia. 690373124 CHICA PARA TRABAJO ADMINISTRATIVO – Se ofrece zona Puerto Rosario. 627506164 - Lilian MASAJES A DOMICILIO – Terapéuticos. Precios económicos. 619051652 COMUNIDADES – Autónomo o dependencia, experiencia mantenimiento piscinas, parques, jardines, electricidad, carpintería y albañilería. 606601301 (Tardes) SEÑORA PARA LIMPIEZA – Se ofrece, día y moche. Cuidado de niños y ancianos. 639849436 BUSCO TRABAJO – Por horas o externa. 676508346 SECRETARIA DE DIRECCIÓN con conocimientos de alemán, español e inglés para hotel. Enviar C.V. a LTI-Esquinzo Beach Hotel. C/ Gran canaria, 8 - Urb. Esquinzo Butihondo - 35626 Jandía - Email: hotel@lti-esquinzo.com 928544100 - Fax: 928544107 NECESITO PELUQUERO/A – Con experiencia para Gran Tarajal. 630522178 SEÑORA PARA LIMPIEZA – Se ofrece, día y moche. Cuidado de niños y ancianos. 639849436 CHICA PARA LIMPIEZA Se necesita para limpieza de restaurante por las mañanas en Costa Calma 629347473 SEÑORA PARA LIMPIEZA, ayudante cocina también para hoteles y cuidado de ancianos se ofrece por horas 638558398 PELUQUERA/O Con experiencia para Pto, del Rosaro. 680716883 PROFESORA INGLÉS titulada, clases niños y adultos, grupos/ind. Gran Tarajal. 628419005 SE NECESITA Persona para Departamento de Almacén, con carné de conducir B1. 647473541 SE NECESITA Persona para Dpto. de Ventas, ezperiencia demostrable, conocimientos de informática nivel usuario e inglés. 647473541 DISEÑADORA GRÁFICA Se ofrece para trabajar. Preferible zona Puerto. 645449394 PROFESORA INGLÉS Titulada, clases a miños y adultos, clases de apoyo. 628419005 BUSCO TRABAJO Chica con coche para trabajo de limpieza. Horario de mañana. 679735693 NECESITAMOS PELUQUEROS/AS Con experiencia para Gran Tarajal 630522178 CLASES DE ALEMÁN Interesados llamar. 645449394 BUSCO TRABAJO Cualquier tipo. Hablo alemán y poco español. 600871674 CUIDADO NIÑOS Se ofrece chica, tarde/noche, zona Puerto/El Castillo 636 533 429 CLASES DE ALEMÁN Se imparten de todos los niveles. Grupos reducidos 645449394 CLASES DE INGLÉS Profesora diplomada. Clases particulares, Puerto del Rosario. Grupos reducidos. También clases de español oficial. 671367573 LIMPIEZA, PLANCHA Y CUIDADO DE NIÑOS Señora seria, responsable. Por horas. Sueldo/ horario negociables 692240740 CURSOS FRANCÉS PARA NIÑOS Y ADULTOS. Señora seria, responsable con conocimientos de español e inglés, hablado y escrito. Por horas. 692240740 MAESTRA CON EXPERIENCIA. ofrece clases particulares en Puerto Rosario. Grupos reducidos.¡ Apúntese ya para empezar el curso bien! 671367573 ENTRENADOR ATLETISMO 1º Categoría nacional, preparador físico categoría superior, entrena atletas diferentes especialidades, prepara ingreso en INEF, Policía y Bomberos. 629810199 SE HACEN MUDANZAS y transportes, dentro y fuera de la isla. 671 618 338 PROFESORA DE INGLÉS Y ESPAÑOL Titulada, ofrece clases a niños y adultos, grupos o individuales, clases apoyo. 628419005 CUIDADO ANCIANOS NOCHE, con experiencia en geriátrico y hospitales. 40 euros/noche. 618377906 ESTETICISTA Y MASAJISTA Tratamientos estéticos y terapéuticos CORRALEJO 667546857 MAQUILLAJE A DOMICILIO - Fiestas, bodas y todo tipo de eventos. Reme - 615439151 LIMPIEZA, PLANCHA Y CUIDADO DE NIÑOS Señora seria. Por horas. 628571207

CUIDADO NIÑOS - Señora responsable. Sueldo y horario negociable. Por horas. Dori - 647944069

INMOBILIARIA ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL – A la entrada, frente parada guaguas, local y sótano 104 mts2 c/u, para alimentación equipado con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo. 639570497 PUERTO DEL ROSARIO - FABELO – Apartamento 50 mts2, 1 habitación, cocina, salón, baño, terraza comunitaria, ascensor, completamente amueblado y equipado. 99.000 Euros. 618309175 NUEVO HORIZONTE – Aptos. Oceano. - Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar, 200 mts. de la costa, reformado y amueblado, listo para alquilar. 52.000 Euros. 691102407 COMPRO TERRENO - FINCA RÚSTICA – Con acceso para autocaravana. Toda Canarias.Máximo 10.000 euros. 691102407 ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila. 686164049 COSTA CALETA – Apartamento, 1 dorm., cocina restaurada, zona tranquila, piscina comunitaria y jardines. Ideal para explotación turística o vivienda habitual. 686164049 COSTA CALMA – Dúplex, 3 dorms., salón/cocina, 2 baños, patio, terraza y pequeño jardín. 175.000 Euros. 690604097 LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla, 2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón. Con derecho a azotea. 130.000 Euros. 649816160 CALETA DE FUSTE – Casa adosada, 2 dorms., 60 mts2, parcela 160 mts 2, parking privado y piscina comunitaria. 160.000 euros, negociables. 606092610 PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y 4000 m2 parcela. 360.000 euros, negociables. Abstenerse inmobiliarias 687462717 VILLAVERDE – Alquilo casa terrera, 3 dorms., cocina, salón y baño. 420 Euros/mes. Aparte agua y luz. 699176567 PÁJARA – Terreno 2500 m2 edificables. 70.000 euros, negociables. Abstenerse inmobiliarias 687462717 CALETA DE FUSTE – Triplex, 2 habs, armarios emp,, 2 baños, terraza, patio, cocina amueblada 678472336 CORRALEJO ALQUILO – Atto. 2 habitaciones, 1 baño, salón/cocina – 550 Euros/mes. 678366711 JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet amueblado, 2 dorms., económico, piscina, jardines, plaza aparcamiento 630701387 ARRECIFE-LANZAROTE Piso grande, 3 habs., salón, cocina ind., despensa y solana, trastero, garaje, amueblado. 159.000 Euros 615605873 PARTICULAR – Vende dúplex en Costa Calma, 3 dorms., 2 baños, terraza y patio con barbacoa. 175.000 Euros. 690604097 EL CASTILLO – Apartamento 2 dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina comunitaria, amueblado. 138.000 euros. 650420904 EL CASTILLO – Apartamento equipado, piscina, trastero, aparcamiento, 129.000 euros. 626044704 TORRES DEL CASTILLO - Nuevo Horizonte, alquilo apto. Amueblado y equipado. 360 euros/ mes, inc. Agua y luz. 659377648 INGRID LLANOS DE LA CONCEPCIÓN - Parcela de 1300 mts2, 150mts2, 3 habs. 1 en suite planta alta, cocina amplia, 2 baños, salón y lavadero 691741176

SE ALQUILAN

LOCALES COMERCIALES De 52, 21 y 22 mts2 en hotel de ESQUINZO

928544225

PTO. DEL ROSARIO - Alquilo local comercial 90 mts2. C/Don Quijote, esq. C/Velásquez. 680 829 947 CORRALEJO casa de 1 dorm., patio y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5 minutos de playas. 23.500.000 pts. 630884357 JARDÍN HORIZONTE - Chalet semi nuevo, amueblado, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, 3 terrazas, salón, cocina. buahardilla, parking privado. Piscina com.., zonas verdes. 155000 Euros. 687 966 941 / 650 916 412 ZONA EL CASTILLO – Por traslado URGE VENDER apartamento triplex, magníficas vistas, 2 habitaciones, 2 baños. 678966258 FUERTEVENTURA PARK, alquilo apto. amueblado, 1 dorm., salón-cocina, baño, terraza. 360 Euros a/l incl. 629 810 199

FUERTEVENTURA PARK, alquilo apto. amueblado, 1 dorm., salón-cocina, baño, terraza. 385 Euros a/l incl. 629 810 199 COSTA CALMA, se vende casa 3 dormitorios. 928 875 056 PUERTO ROSARIO - Zona Buenavista Dúplex amueblado, 2 dorm., baño, aseo, salon-comedor, cocina individual. Plaza garaje opcional. 676144288 TRASPASO BAR CAFETERÍA, León y Castillo (Puerto del Rosario, frente Ayuntamiento) por traslado familiar. 696635790 LAJARES, solar en esquina de 1003 mts2, edificable, muy buena zona. 96.161,94 Euros 656 831 444 SE ALQUILA, casa rural, 2 dormitorios, cerca de Gran Tarajal. 607 546 361 FABELO, piso de 2 dormitorios, armarios empotrados revestidos, 1 baño, salón cocina amueblado y electrodomésticos, azotea privada, lavadero, amplia zona de garaje. Muy buena zona. 147.247,97 Euros. 656 831 444 FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2 habs., cuarto oficina. 500 euros 649 045 679 PLAYA BLANCA, vendo piso 100 mts2, 3 dorm,, aseo, baño y cocina independientes, Piso alto, acceso por jardín de 70 mts2 propio y escalera exterior. 22.000.000 pesetas. 132.222 euros. 609562658 PARTICULAR VENDE Apartamento de 1 Dormitorio con muebles y a estrenar en Costa Antigua. (Cerca del campo de golf ) Urbanización nueva, con piscinas y plaza de aparcamiento. Precio 100.000 Euros Llamar al 630 05 94 38 BUSCO APARTAMENTO - Para compra en Corralejo zona Bristol, con vistas al mar. 658740216 CALETA DE FUSTE - Dúplex 1 dormitorio, salón-cocina, baño, reformado y totalmente amueblado. Cocina y baño nuevo. Céntrico. Tasación 120.000 Euros. Precio: 110.000 Euros 606965409 VILLAVERDE - Se vende terreno 3000 mts aprox. Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr. principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2 928 533 525 FABELO Piso 2 habs., 1 baño, salón/comedor, cocina equipada, patio, trastero y garaje, parket, armarios, a/a dorm. principal, amueblado, 1 año uso, directo propietario, 128.000 euros. 636755015 VENDO DIRECTAMENTE Chalet adosado de 123 m2 en Jardín Horizonte. 3 dormitorios, 2 baños, buhardilla, salón-cocina, salón- pequeño, armarios empotrados, jardín terraza y azotea particular. Plaza de aparcamiento, y piscinas y jardines comunes. Totalmente amueblado, muy bonito y nuevo. Precio por debajo de mercado 150.000 Euros Inf. 9.00. – 19:00. 928 16 03 36 CALETA DE FUSTE - Se vende chalet 616703330 NUEVO HORIZONTE, Apts. Océano. Apart. 1 dorm,, con terraza, vista al mar. 200mt de la costa. Reformado y amueblado. Listo para alquiler. 59.000Euros. 691 102 407 TRASPASO SUPERMERCADO - Funcionando. C/Mahan en Gran Tarajal. 659357514 NUEVO HORIZONTE - Parcela urbana residencial, 14.000 mts2, Cecilia - 629586465 CORRALEJO - Parcela de 5242 m2 con licencia de obra Cecilia - 629586465 VIVIENDA EN PÁJARA - Casa cerca colegio, 90 m2 - 380.000 Euros 696853427 EL CORTIJO - Apartamento en alquiler. 250,00 Euros con agua y luz. - 380.000 Euros 696853427 COSTA ANTIGUA - Dúplex adosado, totalmente amueblado nuevo. 3 dormitorios, 2 baños, aparcamiento, piscinas comunes. 150.000 Euros 630059438 CORRALEJO - Piso en Edif. Bitácoras junto muelle deportivo, con/sin muebles. 142.000 Euros. Cecilia - 629586465 YAIZA - LANZAROTE - Chalet en construcción, jardín, piscina, materiales lujo. Parcela 500 mts. 629502690 EL MATORRAL - Dúplex, 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina independiente, patio y garaje. Totalmente amueblado y equipado. 646348351 EL MATORRAL - A estrenar. Entrega inmediata. 3 dorms. , 2 patios, 2 baños, terraza y garaje. 177.999 euros Fran - 679420586 ALQUILER CHALET - Adosado. El Matorral, 2 y 3 dormitorios. Amueblado y equipado. 619722734 JARDÍN HORIZONTE Chalet de 123 m2. Dorm., 2 Baños. Salón cocina, 2 terrazas, aparcamiento, piscinas y jardines comunes. Cerca del campo de Golf. Totalmente amueblado. Nuevo. 156.000 euros 928160336 CHALET ADOSADO Se vende, cerca del Castillo a 2 Km. campo de Golf Vistas al mar,2 plantas y buhardilla. Amueblado-casi nuevo 3 Dormitorios 2 baños , 2 salones, cocina, terrazas, parking y piscinas 176.000 euros 606344390

COSTA ANTIGUA apartamento nuevo a estrenar, 1 dormitorio, salón-cocina, 2 terrazas, baño y jardín privado. Amueblado 103.000 euros 630059438 CALETA DE FUSTE - Dúplex de 1 dormitorio. Reformado y amueblado. Céntrico, buena renta. 108.00 euros. 928856230 / 666242116 CALETA DE FUSTE - Se alquila / For rent / Zu vermieten. Local / Lokal - 30 m2 928163500 CALETA DE FUSTE - Se alquila / For rent / Zu vermieten. Local / Lokal - 180 m2 928163500 FALELO - Apto. 1 dorm., 1 baño, salón, cocina semi-independiente, azotea comunitaria, ascensor. 120.000 Euros. 618309175

CHALET DE TRES PLANTAS

Adosado con magnificas vistas al Castillo y al mar, vendo directamente. Amueblado, casi a estrenar 3 dorm., 2 baños, salón-cocina, distribuidor, terrazas, jardín con piscinas. Aparcamiento privado. Precio 176.000 Euros. Negoc. con propietario, sin intermediarios. Llamar al 606 34 43 90 LOS POZOS - Local 280 mt2 696244742 CALETA DE FUSTE - Apartamentos de 1 y 2 dormitorios. Buenos precios 696244742 LA CHARCA - Pisos2 y 3 dormitorios. 696244742 EL ROQUE - LA OLIVA - Casa 2 dorm., 1 baño, 2 terrazas parte alta y terraza y jardín en baja. 75 mts const. Parc. 200 mts. 696219705 LOCAL EL COTILLO - Ave. Los Lagos. Edif. Los Lagos, 70 mts. 696219709 EL CASTILLO - Casa adosada, 2 dorm., 1 baño, amplio salón/comedor, cocina ind., trastero y terraza 60 mts. Parking privado, patio, parcela 160 mts. 160.000 Euros. 606092610 PLAYA BLANCA COMPARTO PISO - Chica - . 250 Euros/mes, agua y luz incl. Disponible. Internet y teléfono. 666983074 TRASPASO BOUTIQUE PUERTO - Secundino ALonso, 130 mts, con o sin mercancía. ¡OPORTUNIDAD! 659558142 LA OLIVA - Parcelas en varias zonas y medidas. Información: 667241124 TRIQUIVIJATE - Chalet a estrenar, 1ª calidad, con parcela de terreno Información: 667241124 PUERTO LAJAS – Dúplez 87 m2, cocina, 2 dormitorios, baño, aseo, amueblado y equipado. Información: 667241124 PUERTO DEL ROSARIO - Apartamento 1 dorm., a extrenar, cocina, salón, baño, trastero y terraza. Información: 66724124 PUERTO DEL ROSARIO Piso, León y Castillo, amueblado y equipado, 3 dormitorios, baño, cocina, salón, precio extraordinario. Información: 667241124 ZONA EL CHARCO Pisos amplios, excelentes acabados, armarios empotrados, azote y trastero. Entrega finales 2007, Información: 667241124 ¡¡¡GRAN OCASIÓN!!! – Apts. en Corralejo, primera linea de mar, precio de oferta, semi amueblados, en buen estado. Información: 667241124 LA OLIVA – Dúplex recién terminados en el centro de La Oliva. Información: 667241124 AGUA DE BUEYES - Preciosa casa, muy amplia, 200 m2 const., parcela 10.000 m2, árboles frutales, excelentes vistas, 4 dormitorios, cocina amueblada, energía eólica y solar. Información: 667241124 PUERTO DEL ROSARIO – Locales comerciales en el centro, varias medidas y acabados. Información: 667241124 PARCELAS ANTIGUA – Diferentes zonas y precios. Información: 667241124 SOLARES PUERTO DEL ROSARIO – Diferentes medidas, venta y permuta, Información: 667241124 TERRENOS RÚSTICOS – Diferentes zonas, alrededor de 3 euros/metro2 Información: 667241124 CASTILLO - Vendo bungalow amueblado, 1 dorm., salón/comedor, solana, terraza 40 mts., bonitas vistas, piscina comunitaria. 128.000 Euros. 686293013 BUSCO CASA PARA ALQUILAR - Zona tranquila, amueblada, con privacidad, para unos meses. 690645022 NUEVO HORIZONTE - Apartamento 1 habitación, salón/cocina. Desde 42.000 Euros. 629902794 PTO. DEL ROSARIO - Piso 2 dorms., baño, salón cocina, azotea privada. 928855530 CALETA DE FUSTE - Apartamento céntrico, 2 dormitorios, cocina, salón, baño, terraza 160 mt2.192.000 Euros. 639902794 CALETA DE FUSTE - Apartamento 2 habitaciones, cocina-salón, terraza. 928855530

COTILLO - Pisos de 2 dormitorios, salón, cocina, terraza con vistas, garaje, trastero, totalmente amueblados. 928855530 EL MATORRAL - Dúplex 3 dormitorios, patio/ barbacoa, salón-comedor, baño, aseo, solarium. 192000 Euros. 928855530 FABELO - Piso 2 habitaciones, salón-comedor, cocina independiente, baño, cto/lavadora. Excelente estado. Precio: 132.000 Euros. 617441672 COSTA CALMA - Apto. 2 dorms., salón-cocina, baño, terraza, amueblado. Precio: 144.000 Euros. 928855530 PTO. ROSARIO - Virgen de la Peña, piso 3 dorms., cocina ind., salón-comedor, baño, aseo, patio int., azotea privada. Precio: 168.000 Euros. 928855530 MAJADA MARCIAL - Dúplex 3 dorms., cocina indp., salón, comedor, baño, aseo, terraza, patio/barbacoa, amueblado. Precio: 197.000 Euros. 928855530 JARDÍN HORIZONTE - Chalet 3 dormitorios, 2 baños, terrazas, jardín, salón-cocina. Alquilo con opción a compra. 600 Euros mensuales. 646374416 CORRALEJO - Pueblo Canario. Pareado, 1 habitación, 60,15 mts2., solarium 6,5 mts2., aparcamiento 18,17 mts2, jardín trasero en piscina. 650612571 JARDIN HORIZONTE - Chalet adosado, 4 habitaciones, 2 baños completos, 3 terrazas, parking, amueblado, piscina comunitaria. 617911057 PÁJARA - Casa 230 mts2 y 4000 mts2 parcela. 3 habs., 2 baños (1 con jacuzzi) salón, cocina, comedor, lavadero, terrazas, garaje, 80 mts2. amueblado. 420.000 Euros negociables 687462717 PÁJARA - Terreno edificable 2500 mts2. 77.000 euros negociable. 687462717 DISCOTECA EN FUNCIONAMIENTO - León y Castillo. Puerto del Rosario. 1.600.000 Euros. 638560519 CORTE DE ANTIGUA zona tranquila cerca de todo, chalet 200m2 en parcela de 1040m2. cocina amueblada, gran salón, chimenea, techos madera, comedor,3 dormitorios suelos parquet, 3 baños 1 jacuzzi, piscina y va vallada, videoportero, buena calidad. 299.000euros. 628841221 DUPLEX IN THE CASTLE is sold, to release, great spaces opened, roof and deprived swimming pool, finished of 1ª quality. 629 030283 DÚPLEX EN EL CASTILLO, a estrenar, grandes espacios abiertos, azotea y piscina privada, acabados de 1ª calidad. 629 030283 EL COTILLO, piso a estrenar, inmejorable situación, con patio o azotea privada. 629 030283 CHALET EN NUEVO HORZONTE– 696225071 COSTA CALMA, bungalow 1 dorm., totalmente amueblado, piscina comunitaria. 78.000 Euros. 629 259 135 ALQUILO PUERTO DEL ROSARIO, piso de 2 dormitorios, amueblado, salón, cocina y baño. 400,00 euros/mes, sin agua ni lus. Fianza 600,00 Euros. 671 618 338 TUINEJE, se vende casa de campo grande antigua, 270 m2 de parcela, const. 227 m2, 3 habs. salón-comedor, baño, cocina, terraza y garage. 145.000 Euros. 627 767 561 PAJARA - ALQUILO casa terrera, 4 dormitorios, amueblada 636 533 429 LAS PALMAS Se vende chalet de lujo en zona Tarifa. 720.o00 Euros. 678 353 414 LAS PALMAS- PLAYA DEL INGLÉS - Apartamento. 129.000 Euros. 678 353 414 LAS PALMAS- NAVE INDUSTRIAL - 1900 mts2, Polígono Industrial El Goro. 1.170.000 Euros. 678 353 414 PARQUE HOLANDÉS - Terreno 1800 m2 - Precio: 125.000 Euros. 637340725 CORRALEJO - Apto. El Olivo Beach, a 1 minuto de la playa - Precio: 135.000 Euros. 637340725 EL CASTILLO - Casa 2 plantas, cocina, 2 baños, 2 salones, 3 dorms., balcón, terraza y plaza de garage. Piscina comunitaria. Amueblada Precio: 230.000 Euros. 637340725

BRITISH CONSULATE Next consular visits to the island: Tues 15th Jan Thurs 14th Feb Wed 12th March As usual our Vice Consul Esther Martín will be available at the Atlantis Palace Hotel between 9am and 1pm. For anything special such as notarial work, callers should contact us for an appointment.

928 262 508


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 20 - Enero 2008  

Magazine de noticias y lugares de Fuerteventura

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you