Page 1

GRATIS / FREE

Año XIII - Nº 149 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER / OCTOBRE - 2018


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

La Peña volvió a congregar a miles de romeros FMHOY - Fuerteventura | FOTOS: Carlos de Saa Un año más, las Fiestas en honor a Nuestra Señora de La Peña congregaron en torno a la ermita de la Vega de Río Palmas a miles de romeros reunidos allí a lo largo del fin de semana para festejar las tradiciones y el punto de encuentro con la identidad majorera. Tanto la Romería-Ofrenda como el resto de actos transcurrieron sin más incidencias que las que propiciaran las altas temperaturas. El calor ralentizó durante la tarde la afluencia de los peregrinos, que concentraron su llegada a la Vega a partir de las horas del ocaso; y sus efectos requirieron algunas asistencias sanitarias por lipotimias y golpes de calor, quince en concreto. La noche del jueves, la Agrupación Folclórica de Tetir, encargada este año del pregón, ofreció a los asistentes una recreación de la peregrinación de antaño, de la Vega de Tetir a la de Río Palmas, que combinó la narración oral con los cantos y bailes tradicionales. Una puesta en escena original que a nadie dejó indiferente. El programa deportivo ‘No olvides lo nuestro’, presente en las fiestas de La Peña El programa deportivo No Olvides Lo Nuestro (NOLN), impulsado por la consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, participó activamente durante el fin de semana en las Fiestas de La Peña, en la Vega de Río Palmas. En colaboración con la Escuela de Juego del Palo Canario y Salto del Pastor Puerto Cabras (Puerto del Rosario), los técnicos de NOLN hicieron demostraciones de una y otra modalidad, para deleite del numeroso público asistente. Los espectadores, de diferentes grupos de edad, contemplaron en vivo los entresijos y peculiaridades de estos juegos tradicionales canarios. En la tradicional luchada en Honor a Ntra. Sra. de La Peña, celebrada en el terrero habilitado para tal ocasión en la Plaza de la Vega de Río Palmas, y organizada por la Federación Insular de Lucha Canaria con la colaboración del ayuntamiento de Betancuria y el Cabildo, el Maxorata Pedro Sánchez se proclamó campeón al vencer al Saladar de Jandía 12 a 10 en un emocionantísimo encuentro con espectaculares agarradas, que hicieron disfrutar a los numerosos aficionados presentes. Asimismo, y dentro del programa de actos, la Red Insular de Escuelas Deportivas de Lucha Canaria, con la participación de Antigua, protagonizó una exhibición del deporte vernáculo por excelencia, con grandes agarradas en las que las evoluciones de los futuros luchadores y luchadoras hicieron disfrutar al público asistente.


2

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

In La Peña versammelten sich wieder tausende Pilger FMHOY - Fuerteventura | FOTOS: Carlos de Saa Auch dieses Jahr kamen im Rahmen des Volksfestes zu Ehren der Nuestra Señora de La Peña wieder tausende von Pilger zu der Wallfahrtskapelle von Vega de Río Palmas, um ein Wochenende lang die Traditionen und die Identität von Fuerteventura zu feiern. Sowohl die Wallfahrt als auch die übrigen Festakte liefen ohne Zwischenfälle ab. Nur die erdrückende Hitze führte dazu, dass sich die Ankunft der Pilger am Nachmittag verspätete. Sie trafen ab Sonnenuntergang in La Vega ein. Insgesamt fünfzehn Personen mussten medizinisch behandelt werden, weil sie in Ohnmacht gefallen waren oder einen Sonnenstich hatten. Die Folklore-Gruppe von Tetir, die dieses Jahr für die Eröffnung des Volksfestes zuständig war, führte vor den Anwesenden am Donnerstagabend eine Nachstellung der Prozession von Vega de Tetir nach Río Palmas wie sie früher war vor, in der sie Geschichten erzählten und traditionelle Lieder und Tänze vorführten. Diese originelle Darstellung ließ niemanden gleichgültig. Das Sportprogramm ‚No olvides lo nuestro‘ (Vergiss unsere Traditionen nicht) auf dem Volksfest La Peña Das Sportprogramm ‚No Olvides Lo Nuestro’ (NOLN), das vom Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura organisiert wird, nahm aktiv am Wochenendprogramm

des Volksfestes ‚Fiestas de La Peña’ in La Vega de Río Palmas teil. Die Fachkräfte des NOLN organisierten zum Vergnügen des Publikums Darbietungen der verschiedenen Sportarten, wie Palo Canario (Spiel mit dem Stock) und Hirtensprung (Puerto del Rosario) in Zusammenarbeit mit den Schulen. Die zahlreichen Zuschauer unterschiedlichen Alters konnten die Tücken und die Besonderheiten dieser traditionellen kanarischen Sportarten live erleben. Bei dem traditionellen Kampf zu Ehren der Jungfrau von La Peña, der in einer zu diesem Zweck hergerichteten Kampfzone auf dem Platz von La Vega de Río Palmas ausgetragen wurde und von dem Inselverband für kanarischen Kampfsport in Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltung von Betancuria und dem Cabildo organisiert worden war, wurde der Maxorata Pedro Sánchez Meister, nachdem er den Saladar de Jandía 12 zu 10 besiegt hatte. Die zahlreichen anwesenden Sportfans waren von diesem aufregenden Kampf begeistert. Das Inselnetz der Schulen für kanarischen Kampfsport nahm im Rahmen des Programms dank der Teilnahme von Antigua ebenfalls an einer großartigen Sportveranstaltung teil, bei der die zukünftigen Kämpfer und Kämpferinnen dem Publikum ihr Können bewiesen.

La Peña gathers thousands of pilgrims once again

La Peña rassemble à nouveau des milliers de pèlerins

FMHOY - Fuerteventura | FOTOS: Carlos de Saa This year again, the celebrations in honour of Nuestra Señora de La Peña gathered thousands of pilgrims at the chapel of La Vega de Río Palmas for the weekend to celebrate the Majorero traditions. The pilgrimage and offerings went well despite the high temperatures. The heat slowed down the affluence of pilgrims during the afternoon who concentrated their arrival at La Vega from sunset onwards. The heat also caused a few cases of sanitary assistance for people who fainted, fifteen people in total. During the Thursday night, the Folkloric Association of Tetir who was in charge of animating the pilgrimage offered some entertainment from La Vega de Tetir until La Vega de Río Palmas that combined traditional stories, songs and dances. The show was enjoyed by all. The sports’ programme ‘No olvides lo nuestro’, was present during the celebrations of La Peña The sports’ programme No Olvides Lo Nuestro (NOLN), promoted by the Sports’ Council of Fuerteventura’s Cabildo, participated actively during the weekend of the celebrations of La Peña, in La Vega de Río Palmas. In

collaboration with the school of the Game of the Palo Canario (Canarian stick) and Salto del Pastor Puerto Cabras (Shepherd’s leap) (Puerto del Rosario), the technicians of NOLN demonstrated both sports for the public. The public, of different age groups, enjoyed these live demonstrations showing the ins and outs and peculiarities of those traditional Canarian games. During the traditional fight in honour of Ntra. Sra. de La Peña, celebrated on the court specially created for this occasion on the square of La Vega de Río Palmas and organised by the Island Federation of Canarian wrestling with the collaboration of Betancuria’s Ayuntamiento and the Cabildo, Maxorata Pedro Sánchez was proclaimed champion after beating Saladar de Jandía 12 to 10 during a thrilling encounter with spectacular moves for the pleasure of the public. Furthermore, the event’s programme also included an exhibition of vernacular sports thanks to the Island Network of Canarian Wrestling Schools, where wrestlers exhibited some moves for the public.

FMHOY - Fuerteventura | FOTOS: Carlos de Saa Cette année encore, les célébrations en l’honneur de Nuestra Señora de La Peña ont rassemblé à la chapelle de la Vega de Río Palmas des milliers de pèlerins réunis pour le weekend pour fêter les traditions et un point de rencontre avec leur identité majorera (de Fuerteventura). Le pèlerinage et les offrandes ainsi que le reste des activités se passèrent très bien malgré les hautes températures. La chaleur a ralenti l’affluence des pèlerins pendant l’après-midi qui concentrèrent leur arrivée au coucher du soleil à La Vega ; et ses effets causèrent quelques cas d’assistance sanitaire pour quinze personnes qui souffrirent de malaises dus à cette chaleur. Pendant la nuit du jeudi, l’association folklorique de Tetir, qui était chargée de l’animation, a offert à l’assistance une représentation d’un pèlerinage de l’ancien temps, depuis la Vega de Tetir à la Vega de Río Palmas, avec des narrations, des chants et des danses traditionnelles. Une mise en scène originale très appréciée. Le programme sportif “ No olvides lo nuestro ” présent pendant les célébrations de La Peña Le programme sportif No Olvides Lo Nuestro (NOLN), promu par le conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura, a participé activement pendant le week-end des Fêtes de La Peña, à la Vega de Río Palmas. En collaboration avec l’École de Jeu du Palo Canario (bâton) et Salto del Pastor (Saut du berger) Puerto Cabras (Puerto del Rosario), les techniciens de NOLN firent des démonstrations de ces sports traditionnels pour le public. Les spectateurs, de divers groupes d’âge, contemplèrent les dessous et les particularités des jeux traditionnels des Canaries. Lors de la traditionnelle lutte en l’honneur de Ntra. Sra. de La Peña, qui avait lieu sur le terrain habilité à cet effet sur la place de La Vega de Río Palmas et organisée par la Fédération Insulaire de Lutte des Canaries avec la collaboration de l’Ayuntamiento de Betancuria et du Cabido, Maxorata Pedro Sánchez fut proclamé champion en battant Saladar de Jandía 12 à 10 lors d’une très palpitante rencontre avec des prises spectaculaires dont profitèrent les nombreux amateurs présents. De même, et pendant le programme, le Réseau Insulaire des Écoles Sportives de Lutte des Canaries, avec la participation d’Antigua, fit une démonstration de ce sport vernaculaire par excellence avec de grandes prises pour le plus grand plaisir du public.


4

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Éxito de participación en el XXIV Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Un año más, el Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal finalizaba con un balance positivo, tanto en participación de embarcaciones, como de aficionados a este deporte que han disfrutado de las diferentes actividades alternativas incluidas en el programa. El Open contó con un total de 55 embarcaciones participantes procedentes de todas las islas, además de un chárter con tripulación inglesa y otro procedente de la Península. El Anastasia I resultó ganador de la jornada de Marcaje y Suelta; además, el Marimar II, patroneado por Juan Ojeda y puerto base en Gran Tarajal, obtuvo la mayor puntuación de Marlín Azul; el Javier HV, de Domingo Berriel y puerto base en El Castillo, obtuvo la mayor puntuación en Picudos; y El Maño, de Marcelino Cabrera, con base en Puerto Calero, fue el mejor puntuado en Marlín Blanco. Como es tradicional, los niños también disputaron su particular Open de Pesca, resultando vencedor del premio al mayor número de piezas Alejandro García de 12 años (36), seguido de Nauzet Peña (22) y Ainara Negrín (10). El premio a la pieza mayor fue para Adrián Rodríguez con una pieza de 29 cm. Sergio Lloret felicitó a los premiados y les emplazó a la próxima edición que cumple 25 años y coincide con el centenario del Puerto.

Succès du 24e Open International de Pêche Hauturière de Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Cette année encore, l'Open International de Pêche Hauturière de Gran Tarajal s'est terminé sur un bilan positif, aussi bien concernant la participation des bateaux que des amateurs de ce sport qui profitèrent des diverses activités alternatives incluses dans le programme. L'Open a rassemblé un total de 55 bateaux de toutes les iles ainsi qu'un charter avec un équipage anglais et un autre de la péninsule. L'Anastasia I remporta la journée de Marquage et Lâché ; de plus le Marimar II, mené par Juan Ojeda basé à Gran Tarajal a remporté la catégorie du Marlin Bleu ; le Javier HV, de Domingo Berriel, basé à El Cas-

tillo, remporta la catégorie Picudos ; et El Maño, de Marcelino Cabrera, basé à Puerto Calero, remporta le plus de points pour le Marlin Blanc. Selon la tradition, les enfants participèrent également à leur épreuve de l'Open de Pêche et le gagnant pour le plus grand nombre de pièces fut Alejandro García de 12 ans (36), suivi de Nauzet Peña (22) et d’Ainara Negrín (10). Le prix de la plus grosse pièce fut remporté par Adrián Rodríguez avec une pièce de 29 cm. Sergio Lloret félicita les gagnants et leur donna rendez-vous pour la prochaine édition qui fêtera le 25e anniversaire et coïncidera avec le centenaire du Port.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Große Teilnahme am XXIV. Internationalen Open für Hochseefischerei in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Auch dieses Jahr endete das internationale Open für Hochseefischerei von Gran Tarajal sowohl in Bezug auf die Anzahl der Schiffe als auch die der Sportfans, die an verschiedenen zusätzlichen Aktivitäten teilnahmen, mit einer positiven Bilanz. An dem Open nahmen insgesamt 55 Schiffe von allen Inseln sowie ein Charter mit einer englischen Besatzung und ein anderer vom spanischen Festland teil. Die Anastasia I siegte in der Kategorie ‚Fangen und Freilassen’; die Marimar II, deren Schiffsführer Juan Ojeda ist und die ihren Liegeplatz in Gran Tarajal hat, bekam die höchste Punktzahl in der Kategorie ‚Blauer Marin’; der Javier HV von Domingo Berriel, der seinen Liegeplatz in El Castillo hat, bekam die höchste Punktzahl in der Kategorie ‚Picudos‘; und der El Maño von Marcelino Cabrera, der seinen Liegeplatz in Puerto Calero hat, bekam die höchste Punktzahl in der Kategorie ‚Weißer Marlín’. Wie immer nahmen auch Kinder an diesem einzigartigen Fischerei- Open teil. Den Preis für die größte Anzahl der Fänge bekam der 12-jährige Alejandro García (36), ihm folgten Nauzet Peña (22) und Ainara Negrín (10).

Den Preis für den größten Fang bekam Adrián Rodríguez für einen 29 cm großen Fisch. Sergio Lloret gratulierte den Siegern und lud sie zu

der nächsten Ausgabe ein, bei der das 25-jährige Jubiläum des Open mit dem hundertjährigen Jubiläum des Hafens zusammenfällt.

Success of the 24th Open International of Deep Sea Fishing of Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura This year again, the Open International of Deep Sea Fishing of Gran Tarajal ended on a positive balance regarding the number of participating boats and of fishing enthusiasts who enjoyed the different alternative activities included in the programme. The Open included 55 boats in total from all the islands as well as a charter with an English crew and another from Mainland Spain. The Anastasia I won the Mark and Release day;

the Marimar II, skippered by Juan Ojeda and based in Gran Tarajal, won on points for the Blue Marlin; the Javier IV, skippered by Domingo Berriel and based in El Castillo won on points for the Picudos; and El Maño, of Marcelino Cabrera, based in Puerto Calero won on points of the White Marlin. As per the tradition, children also participated in their own Fishing Open. The winner for the largest

number of catches was Alejandro García who is 12 years old (36), followed by Nauzet Peña (22) and Ainara Negrín (10). The prize for the largest fish went to Adrián Rodríguez with a 29 cm fish. Sergio Lloret congratulated the winners and invited them to participate in the next edition that will celebrate its 25th anniversary and will coincide with the harbour’s 100 year anniversary.


6

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El ‘Oriana’ inaugura la temporada de cruceros de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura

The ‘Oriana’ cruise ship inaugurates the new cruise ship season of Puerto del Rosario when 90 dockings FMHOY - Fuerteventura The Oriana cruise ship inaugurated last month the 2018/2019 cruise ship season in the Cruise ship Harbour of Puerto del Rosario when 90 dockings are expected and 230.319 tourists. The deputy president and Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, the mayor of Puer-

to del Rosario, Nicolás Gutiérrez, the Tourism councillor, Paloma Hernández, and the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, welcomed the British cruise ship. 90 dockings from 23 cruise ships are expected during the next few months in the Cruise Ship Harbour of Puerto del Rosario that will bring 230.319 tourists and 75.097 crew members.

Die “Oriana” eröffnet die Saison der Kreuzfahrtschiffe im Hafen von Puerto del Rosario. Es wird damit gerechnet, dass in dieser Saison 90 Mal angelegt wird FMHOY - Fuerteventura Das Kreuzfahrtschiff Oriana hat im vergangenen Monat die Kreuzfahrtschiff-Saison 2018/2019 im Hafen für Kreuzfahrtschiffe von Puerto del Rosario eröffnet. Man rechnet dort damit, dass 90 Mal angelegt wird und dass insgesamt 230.319 Kreuzfahrttouristen ankommen. Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutié-

rrez, die Beauftragte für Tourismus, Paloma Hernández, und der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, empfingen das Kreuzfahrtschiff, das unter britischer Flagge fährt. Es wird damit gerechnet, dass in den nächsten Monaten 23 verschiedene Schiffe insgesamt 90 Mal im Hafen für Kreuzfahrtschiffe von Puerto del Rosario anlegen werden. Mit diesen werden 230.319 Touristen und 75.097 Besatzungsmitglieder auf die Insel kommen.

El buque Oriana inauguraba el pasado mes, la temporada de cruceros 2018/2019 en el Muelle de Cruceros de Puerto del Rosario donde se esperan 90 atraques y la llegada de 230.319 cruceristas. El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, el alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, la concejala de Turismo, Paloma Hernández, y el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, fueron los encargados de dar la bienvenida al crucero de bandera británica. A lo largo de los próximos meses están previstos 90 atraques de 23 navíos diferentes en el Muelle de Cruceros de Puerto del Rosario con 230.319 turistas y 75.097 tripulantes.

L’Oriana inaugure la saison des croisières de Puerto del Rosario pendant laquelle 90 amarrages sont attendus FMHOY - Fuerteventiura Le bateau Oriana a inauguré le mois dernier la saison des bateaux de croisière 2018/2019 dans le Port des bateaux de Croisière de Puerto del Rosario où 90 amarrages sont attendus et l’arrivée de 230.319 touristes. Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, la conseillère du Tourisme, Paloma Hernández et le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, étaient chargés d’accueillir le bateau de croisière sous pavillon britannique. Pendant les prochains mois, 90 amarrages sont attendus de 23 navires différents dans le port des Bateaux de Croisière de Puerto del Rosario avec 230.319 touristes et 75.097 membres d’équipage.


8

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nueve propuestas arquitectónicas aspiran a convertirse en sede de la Reserva de la Biosfera Nine architectural proposals for FMHOY - Fuerteventura

El presidente del Cabildo, Marcial Morales, se reunía el pasado mes de septiembre, con el jurado que elegirá, entre todas las propuestas recibidas, la que se convertirá en sede de la Reserva de la Biosfera. La Corporación insular puso en marcha el pasado mes de marzo un concurso de ideas para la redacción del proyecto de la futura sede de esta entidad al que se presentaron nueve propuestas. El jurado, que preside el arquitecto funcionario de Infraestructuras del Cabildo, Ignacio Castillo, lo componen los también arquitectos Flora Pescador y Hugo Rami, profesora titular de Urbanística y Ordenación del Territorio de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de la ULPGC y presidente del Colegio Oficial de Arquitectos de Fuerteventura, respectivamente; el sociólogo y técnico del Jardín Botánico Viera y Clavijo Eugenio Reyes; la ingeniera industrial María Tanausú Herrera y la doctora en Biológicas y presidenta del Consejo científico del comité

MaB Marisa Tejedor. Como secretaria actúa la bióloga y jefa de la Unidad de Medio Ambiente y Caza del Cabildo Ana Bella. El edificio, que irá ubicado en una parcela del Parque Tecnológico de Fuerteventura, debe incluir como espacios mínimos una sala de exposiciones permanente, dos salas de exposición temporal y proyecciones, un espacio para la administración, sala de reuniones y sala de almacén, además de un jardín didáctico exterior. Entre los criterios que valorará el jurado figura la adecuación entre los fines de calidad ambiental, paisajística y arquitectónica y las condiciones de sostenibilidad. La idea es construir un edificio bioclimático, cuyo diseño tenga en cuenta las condiciones climáticas y el aprovechamiento de los recursos disponibles, de manera que se reduzcan los impactos ambientales y el consumo de energía en la isla.

Neuf propositions architecturales pour le siège de la Réserve de la Biosfère FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo, Marcial Morales, a rencontré le mois dernier le jury qui va décider, parmi toutes les propositions, celle qui deviendra le siège de la Réserve de Biosphère. Un concours d’idée fut organisé par le Cabildo en mars pour la rédaction du projet du futur siège de cette entité et neuf propositions furent présentées. Le jury, présidé par l’architecte fonctionnaire de l’Infrastructure du Cabildo, Ignacio Castillo, était accompagné par les architectes Flora Pescador et Hugo Rami, professeur titulaire d’Urbanisme et Développement du Territoire de l’École Technique Supérieure d’Architecture de l’ULPGC et président du Collège Officiel des Architectes de Fuerteventura, respectivement ; le sociologue et technicien du Jardin Botanique Viera et Clavijo, Eugenio Reyes ; l’ingénieur industriel María Tanausú Herrera et la doctoresse en Biologie et présidente du Conseil scientifique du comité MaB, Marisa Tejedor. Le rôle

de secrétaire était rempli par la biologiste et chef de l’Unité de l’Environnement et de la Chasse du Cabildo, Ana Bella. Le bâtiment qui sera situé sur une parcelle du Parc technologique de Fuerteventura, doit inclure comme espace minimal une salle d’exposition permanente, deux salles d’exposition temporaires et de projections, un espace pour l’administration, une salle de réunion et un espace de stockage en plus d’un jardin didactique extérieur. Parmi les critères de sélection, le jury recharchait l’adéquation entre les objectifs de qualité environnementale, de paysage et architecturale et les conditions de durabilité. L’idée est de construire un bâtiment bioclimatique dont le design prend en compte les conditions climatiques et l’utilisation des ressources disponibles de manière à réduire l’impact environnemental et la consommation d’énergie.

the headquarters of the Biosphere Reserve

FMHOY - Fuerteventura

The Cabildo’s President, Marcial Morales, met last month with the jury that will choose amongst all the proposals received, the one that will become the headquarters of the Biosphere Reserve. The Cabildo launched in March a contest for ideas for the creation of the project of the future headquarters, which nine proposals were received for. The jury, led by the architect of the Cabildo’s Infrastructures, Ignacio Castillo, was also accompanied by the architects Flora Pescador and Hugo Rami, professor of Urbanism and Development of the Territory at the Superior Technical School of Architecture of the ULPGC and president of the Official Board of Architects of Fuerteventura, respectively; the sociologist and technician of the Viera and Clavijo Botanical Garden, Eugenio Reyes; the industrial engineer, María Tanausú Herrera and the doctor in Biology and president of the scientific councillor of the MaB Committee, Marisa Tejedor. The acting secretary is the biologist and chief of the Cabildo’s Environment and Hunting Unit, Ana Bella. The building, that will be located on a plot of Fuerteventura’s technological Park needs to include at least one permanent exhibition room, two temporary exhibition and projection rooms, space for administration, a meeting room and a storage room, as well as an exterior didactic garden. Amongst the criteria that the jury will evaluate, there is the adequation of the objectives of environmental quality, landscapes and architecture and the sustainability conditions. The idea is to build a bioclimatic building with a design that takes into account the climate conditions and takes advantages of the resources available so that the impact on the environment and the energy consumption are reduced.

Neue architektonische Projekte für den Sitz des Biosphärenreservats FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, hat sich im September mit der Jury getroffen, die unter allen eingereichten Projekten den zukünftigen Sitz des Biosphärenreservats auswählen wird. Die Inselregierung hatte im März einen Ideenwettbewerb ausgeschrieben, bei dem neun Vorschläge eingereicht wurden. Der Jury, deren Vorsitzender der zuständige Architekt für Infrastrukturen des Cabildo Ignacio Castillo ist, gehören folgende Personen an: die Architekten Flora Pescador (die Professorin für Raumordnung der Technischen Hochschule für Architektur der ULPGC ) und Hugo Rami (der Vorsitzende des offiziellen Architektenkollegs von Fuerteventura), der Soziologe und Mitarbeiter des botanischen Gartens ‚Viera y Clavijo‘ Eugenio Reyes, die Industrieingenieurin María Tanausú Herrera und die Doktorin in Biologie und Vorsitzende des wissenschaftlichen Rats des Komitees MaB Marisa Tejedor. Die Sekretärin der Jury ist die Biologin und Leiterin der Abteilung für Umwelt und Jagd des Cabildo, Ana Bella. Das Gebäude, das seinen Standort auf einem Grundstück im Technologie-Park von Fuerteventura hat, muss mindestens über einen Saal für Dauerausstellungen, zwei weitere Säle für temporäre Ausstellungen und Filmvorführungen, einen Bereich für die Verwaltung, Lagerräume und einen didaktischen Garten im Außenbereich verfügen. Zu den Kriterien, die von der Jury bewertet werden, gehören die Qualität des Projektes in den Bereichen Umwelt sowie die landschaftliche und architektonische Gestaltung und die Nachhaltigkeit. Es ist geplant, ein bioklimatisches Gebäude zu bauen, das die Wetterbedingungen und die Nutzung der verfügbaren Ressourcen berücksichtigt, damit sich die negativen Auswirkungen auf die Umwelt und der Stromverbrauch auf der Insel verringern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

La Oliva aprueba mejoras y nuevas instalaciones en el municipio FMHOY - Fuerteventura La Junta de Gobierno del Ayuntamiento de La Oliva aprobaba recientemente varios paquetes de inversiones para realizar una serie de mejoras en los espacios públicos del municipio. Entre ellos, cabe destacar una partida de 42.000 euros para crear un nuevo skate park dentro del Parque Botánico de Corralejo, y otros 39.000 para contratar la rehabilitación y el repintado de las barandillas que bordean el El Muellito de El Cotillo, obras que comenzarán próximamente. En el pueblo de La Oliva se ha aprobado también la creación de una nueva cancha deportiva y un gimnasio al aire libre en la plaza de la localidad, así como la renovación de la instalación eléctrica de la Casa del Coronel, donde se encuentra el Mercado de Las Tradiciones, con una inversión de 12.000 euros. Desde el área de Desarrollo Local, el Ayuntamiento ha aprobado también una inversión de 10.000 euros para la compra de ordenadores a ubicar en el Aula de Formación de Corralejo, instalación municipal donde recientemente comenzó el Curso de Informática para personas adultas.

La Oliva approves the new installations in the municipality FMHOY - Fuerteventura The Government Board Meeting for La Oliva's Ayuntamiento recently approved various investments for a series of improvements to be carried out in the municipality's public spaces. For example, 42.000 Euros will be invested to create a new skate park in Corralejo's Botanical Park and another 39.000 Euros to have the fences that surround the harbour of El Cotillo to be renovated and repainted; those two projects will start soon. The town of La Oliva has also approved a new sports ground and an open-air gymnasium on the town square as well as the renovation of the electric installation in Casa del Coronel where the Traditions' Market is located, with an investment of 12.000 Euros. Regarding Local Development, the Ayuntamiento has also approved an investment of 10.000 Euros for the purchase of computers for the Training Class of Corralejo, a municipal facility where IT courses for adults recently started.

La Oliva beschließt Verbesserungsarbeiten und neue Anlagen FMHOY - Fuerteventura

Die Gemeindeverwaltung von La Oliva hat kürzlich mehrere Investitionen verabschiedet, um eine Reihe von Verbesserungsarbeiten in den öffentlichen Bereichen der Gemeinde durchzuführen. Unter diesen müssen ein Posten von 42.000 Euro für einen neuen Skate Park im botanischen Garten von Corralejo und einer von 39.000 für die Reparatur und den Anstrich der Geländer von El Muellito in El Cotillo erwähnt werden. Diese Arbeiten werden demnächst beginnen. Es wurde ebenfalls beschlossen, mit einer Investition

von 12.000 Euro in La Oliva einen neuen Sportplatz und eine Turnhalle im Freien auf dem Platz des Ortes anzulegen sowie die Elektroinstallationen der Casa del Coronel, wo sich der Markt der Traditionen befindet, zu erneuern. Das Departement für lokale Entwicklung der Gemeinde hat ebenfalls eine Investition von 10.000 Euro verabschiedet, um Computer für die ‚Aula de Formación‘ von Corralejo zu kaufen, einer Einrichtung der Gemeinde, in der vor kurzem ein Informatikkurs für Erwachsene begann.

La Oliva approuve les améliorations et nouvelles installations dans la municipalité FMHOY - Fuerteventura L’Assemblée du Gouvernement de l’Ayuntamiento de La Oliva a récemment approuvé divers points d’investissement pour réaliser une série d’améliorations des espaces publics de la municipalité. Il y a par exemple un investissement de 42.000 euros pour créer un nouveau skate park dans le Parc Botanique de Corralejo et 39.000 euros pour la remise en état et peinture des barrières qui longent le port d’El Cotillo, des travaux qui commenceront prochainement. Dans la ville de La Oliva, ils ont approuvé également la créa-

tion d’un nouveau terrain de sport et d’un gymnase à l’air libre sur la place de la ville, ainsi que la rénovation des systèmes électriques de la Casa del Coronel où se trouve le Marché des Traditions pour un investissement de 12.000 euros. Concernant le Développement Local, l’Ayuntamiento a également approuvé un investissement de 10.000 euros pour l’achat d’ordinateurs qui seront installés dans la Classe de Formation de Corralejo, un service municipal où ont récemment commencé les Cours Informatiques pour les adultes.


10

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo celebra el anuncio de la ampliación del muelle comercial de Puerto del Rosario

FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo de Fuerteventura celebraba la inminente ampliación del muelle comercial de Puerto del Rosario, una demanda de la sociedad majorera que tanto la Corporación insular como el ayuntamiento capitalino venían defendiendo con firmeza desde hace años. El presidente de la Autoridad Portuaria de Las Palmas, Juan José Cardona, anunciaba recientemente que la obra saldrá a concurso para finales de 2018 por 25 millones de euros, para ser ejecutada en los próximos años. Una intervención, en sus palabras, que protegerá y mejorará los tráficos. ‘’Una obra muy importante y absolutamente estratégica para la mejora de la calidad del puerto de Puerto del Rosario’’, afirmó. Para Marcial Morales, el anuncio de Cardona da respuesta efectiva a una petición reiterada de Cabildo y ayuntamiento y ‘’supone un importante paso más en la dotación de infraestructuras, a la altura de las necesidades y el potencial de crecimiento que va alcanzando nuestra isla’’. El presidente de la Autoridad Portuaria confirmaba también la ampliación de la explanada, una intervención con la que ‘’el Puerto alcanzará un nivel de infraestructuras para atender sus necesidades presentes y las que previsiblemente se puedan producir en el futuro’’.

Der Cabildo kündigt die Erweiterung des Handelshafens von Puerto del Rosario an FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat die unmittelbar bevorstehende Erweiterung des Handelshafens von Puerto del Rosario angekündigt. Das war ein Wunsch der Gesellschaft von Fuerteventura, der seit zwei

Jahren sowohl von der Inselregierung als auch von der Gemeinde vorangetrieben wurde. Der Präsident der Hafenbehörde von Las Palmas, Juan José Cardona, kündigte kürzlich an, dass die Arbeiten für 25 Millionen Euro Ende 2018 ausgeschrieben werden und in den nächsten Jahren ausgeführt werden sollen. Es ist eine Maßnahme, die seiner Meinung nach zur Verbesserung des Verkehrs führt. Er erklärte: „Dieses Projekt ist sehr wichtig und absolut strategisch für die Verbesserung der Qualität des Hafens von Puerto del Rosario”.

Für Marcial Morales ist Cardonas Erklärung eine effektive Antwort auf ein Gesuch des Cabildo und der Stadtverwaltung und „stellt einen weiteren Schritt in Richtung Erneuerung der Infrastrukturen dar, die den Bedürfnissen und dem Wachstum unserer Insel entsprechen”. Der Direktor der Hafenbehörde hat ebenfalls die Erweiterung des Vorplatzes bestätigt. Damit bekommt „der Hafen ein Niveau an Infrastrukturen, das seinen heutigen Bedürfnissen und denen, die voraussichtlich in der Zukunft entstehen können, gerecht wird”.

The Cabildo celebrates the announcement of the extension of Puerto del Rosario’s commercial harbour FMHOY - Fuerteventura The Cabildo of Fuerteventura celebrated the imminent extension of Puerto del Rosario's commercial harbour further to the demand from the island's society and from the island's Cabildo as well as the capital's ayuntamiento who had been defending this project for many years. The president of the Harbour Authority from Las Palmas, Juan José Cardona, recently announced that the project will be up for tender at the end of 2018 for a budget of 25 million Euros and will be executed over the next few years. This project will protect and improve traffic as he indicated. “A very important project and

absolutely strategic for the improvement of the quality of the harbour of Puerto del Rosario”, he confirmed. As for Marcial Morales, the announcement of M Cardona gives a real answer to the request from the Cabildo and the Ayuntamiento and “represents an important step forward for the infrastructures, regarding necessities and the potential growth of the island”. The president of the Harbour Authority confirmed also the extension of the esplanade, an intervention that will bring the right level of infrastructures in the harbour in order to cover its necessities for the present and for the future.

Le Cabildo annonce l’agrandissement du port commercial de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a annoncé l’imminent agrandissement du port commercial de Puerto del Rosario, une demande de la société insulaire que le Cabildo et l’ayuntamiento de la capitale défendaient fermement depuis des années. Le président de l’autorité portuaire de Las Palmas, Juan José Cardona, a annoncé récemment que les travaux seront ouverts pour les appels d’offre fin 2018 pour un budget de 25 millions d’euros pour être exécutés aux cours des prochaines années. Une intervention, selon lui, qui protègera et améliorera la circulation. « Un chantier très important et absolu-

ment stratégique pour l’amélioration de la qualité du port de Puerto del Rosario », affirme-t-il. Pour Marcial Morales, l’annonce de M Cardona donne une réponse effective à la demande réitérée du Cabildo et de l’Ayuntamiento et « représente une amélioration des infrastructures à la hauteur des nécessités et du potentiel d’évolution de l’ile ». Le président de l’Autorité Portuaire a confirmé également l’agrandissement de l’esplanade, une intervention grâce à laquelle « le Port obtiendra un niveau d’infrastructures pour répondre aux nécessités présentes et à celles du futur ».


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo pide a los usuarios de vehículos eléctricos que los recarguen adecuadamente FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo fordert die Besitzer von Elektroautos auf, diese richtig aufzuladen

El Cabildo solicitaba a propietarios y usuarios de vehículos eléctricos que hagan un uso adecuado de los puntos de recarga que para este tipo de vehículos existen en la isla. Desde la Consejería recuerdan a los usuarios de este tipo de vehículos que para un uso adecuado de los puntos de recarga deben primeramente darse de alta en la app del gestor autorizado, o bien en su página web. La empresa con la que el Cabildo ha contratado el servicio es Ibil y tanto en su página web https://www.ibil.es/ index.php/es/# como en la app disponible en Playstore pueden acceder a toda la información que precisen. Fuerteventura cuenta actualmente con seis puntos, tres de recarga rápida, con 50 kilovatios de potencia, en Corralejo (La Oliva), Puerto del Rosario y Morro Jable (Pájara); y otros tres de recarga semirápida, con 22 kilovatios, en El Castillo (Antigua), Gran Tarajal (Tuineje) y Costa Calma (Pájara). En los primeros se utilizan las mangueras de conexión tipo combo, chademo y menneke, mientras que en los segundos, que usan cables de conexión menneke y la toma de corriente europea, el usuario debe disponer de ellos.

FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo forderte die Besitzer und Nutzer von Elektrofahrzeugen auf, diese angemessen aufzuladen. Die Nutzer werden gebeten, daran zu denken, dass sie sich in der App oder auf der Website anmelden müssen, bevor sie die Ladestationen nutzen können. Das Unternehmen, mit dem der Cabildo einen Leistungsvertrag abgeschlossen hat, ist Ibil. Man findet die erforderlichen Informationen auf der Website des Unternehmens https://www.ibil.es/index.php/es/# sowie auf der App, die im Playstore erhältlich ist. Auf Fuerteventura gibt es heute sechs Ladestationen, drei zum schnellen Aufladen mit einer Leistung von 50 Kilowatt, in Corralejo (La Oliva), Puerto del Rosario und Morro Jable (Pájara); und drei weitere Ladestationen für mittelschnelles Aufladen mit einer Leistung von 22 Kilowatt in El Castillo (Antigua), Gran Tarajal (Tuineje) und Costa Calma (Pájara). In den ersten werden Schläuche von Combo, Chademo und Menneke verwendet, in den zweiten Verbindungskabel von Menneke und europäische Steckdosen, über die der Nutzer verfügen muss.

Le Cabildo demande aux utilisateurs de véhicules électriques de les charger The Cabildo asks electric vehicle users to charge correctement them properly FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo demande aux propriétaires et utilisateurs de véhicules électriques d'utiliser correctement les points de recharge qui existent sur l'ile pour ce type de véhicule. Il est rappelé aux utilisateurs de ce type de véhicule que pour une utilisation adéquate des points de recharge ils doivent d'abord s'enregistrer sur l'application du prestataire ou sur leur site. L'entreprise avec qui le Cabildo a souscrit ce service est Ibil et toute l'information nécessaire est disponible sur leur site : https://www. ibil.es/index.php/es/# ou sur l'application disponible sur Playstore. Il y a actuellement six points de recharge sur l'ile de Fuerteventura, trois de recharge rapide, avec 50 kilowatts de puissance à Corralejo (La Oliva), Puerto del Rosario et Morro Jable (Pájara); et les autres de recharge semi-rapide avec 22 kilowatts, à El Castillo (Antigua), Gran Tarajal (Tuineje) et Costa Calma (Pájara). Pour les premiers, on utilise les câbles de connexion type combo, chademo et menneke, alors que pour les autres on utilise des câbles de connexion type menneke et l'utilisateur doit avoir sa propre prise de courant européenne.

The Cabildo asked owners and users of electric vehicles to use properly the charging points that exist on the island for this type of vehicles. The council reminds users that to use the charging points adequately, they need to first register on the App of the authorised agent or on their webpage. The company that the Cabildo has contracted for this service is Ibil and all the required information is available on their App or on their webpage: http://ibil.es/index.php/es/#.

Fuerteventura currently has six points, three that are fast charging with 50 kilowatts in Corralejo (La Oliva), Puerto del Rosario and Morro Jable (Pájara) and the other three that are semi-fast with 22 kilowatts in El Castillo (Antigua), Gran Tarajal (Tuineje) and Costa Calma (Pájara). For the first ones the cables used are of combo, chademo and menneke connection types and for the second type, the cables used are menneke connection and users should have their own European pug.


12

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las esculturas de los Caminos de La Peña, acompañan el paso de los romeros hacia Vega de Río Palmas FMHOY - Fuerteventura

Sculptures are installed on the Caminos de La Peña along the pilgrimage path to Vega de Río Palmas

El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el alcalde de La Oliva, Isaí Blanco, visitaban a principios del pasado mes en Tindaya, la escultura que marcaría el inicio del camino desde el municipio norteño a la ermita de Vega de Río Palmas que acoge a la Patrona de la isla. Una pieza elaborada por Victoria Boldova, de origen maño y residente en Fuerteventura, que propuso una media luna en acero en cuyo centro se ve la silueta de la Patrona. Las esculturas, realizadas a raíz del Simposium Internacional de Esculturas ‘Caminos a la Peña’ celebrado el año pasado, se sortearon entre los distintos municipios, a excepción de Betancuria, que como organizador eligió entre ellas. De granito de Betancuria y acero cortén, las obras llenan de simbología las distintas vías de llegada a la Vega de Río Palmas desde cualquier punto de Fuerteventura, marcando el inicio de los senderos de cada uno de los seis municipios que llevan hasta la ermita de la Virgen de La Peña. El Cabildo de Fuerteventura, en un esfuerzo más por facilitar el peregrinaje de los majoreros a la ermita de Vega del Río Palmas, creó en 2017 Los Caminos de la Peña, una iniciativa que se propone poner en valor la peregrinación que miles de personas protagonizan cada año hasta la Vega de Río Palmas. El proyecto explora las tres dimensiones de la peregrinación a la Patrona, la cultural, la religiosa y la ambiental, y uno de sus objetivos es valorizar el recorrido no solo en septiembre sino en cualquier momento del año.

FMHOY - Fuerteventura

Die Skulpturen an den Wegen nach La Peña werden die Pilger in Richtung Vega de Río Palmas vorbeiziehen sehen FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, besuchten Anfang des Monats in Tindaya die Skulptur, die den Anfang des Weges kennzeichnet, der von der Gemeinde im Norden der Insel zu der Wallfahrtskapelle von Vega de Río Palmas kennzeichnet führt, welche die Schutzherrin der Insel beherbergt. Das Werk ist von der aus Aragon stammenden Victoria Boldova, die auf Fuerteventura lebt. Die Skulptur ist ein kleiner Halbmond aus Stahl in dessen Mitte sich die Silhouette der Schutzherrin befindet. Die Skulpturen, die anlässlich des internationalen Skulptur-Symposiums ‚Caminos a la Peña’ angefertigt wurden, welches letztes Jahr stattfand, wurden unter den verschiedenen Gemeinden verlost. – Mit Ausnahme von Betancuria, die als Veranstalter auswählen durfte. Die Wer-

ke - aus Granit aus Betancuria und Corten-Stahl – haben einen starken Symbolgehalt und kennzeichnen nun den Anfang der Wanderwege, die von verschiedenen Ausgangspunkten in Fuerteventura nach Vega de Río Palmas führen. Der Cabildo de Fuerteventura hat die Wanderwege nach Peña 2017 angelegt, um den Inselbewohnern den Weg zur Wallfahrtskapelle von Vega del Río Palmas zu erleichtern. Mit dieser Initiative wurde beabsichtigt, die Bedeutung der Wallfahrt hervorzuheben, die tausende von Personen jedes Jahr nach Vega de Río Palmas unternehmen. Das Projekt untersucht die drei Dimensionen der Wallfahrt der Schutzherrin; die kulturelle, die religiöse und die umweltbezogene. Eines der Ziele ist es, den Wert des Weges nicht nur im September, sondern das ganze Jahr über hervorzuheben.

Installation des sculptures de los Caminos de La Peña, le long du chemin de los pèlerins vers Vega de Río Palmas FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales et le maire de La Oliva, Isaí Blanco, sont allés au début du mois dernier à Tindaya, pour voir la sculpture qui marque le début du chemin qui va de la municipalité de La Oliva vers la chapelle de Vega de Río Palmas qui honore la patronne de l’ile. Une pièce élaborée par Victoria Boldova, qui vient d’Aragon et vit à Fuerteventura, qui est en forme de demi-lune en acier et dont le centre contient la silhouette de la patronne de l’ile. Les sculptures, réalisées dans le cadre du Symposium International des Sculptures « Caminos a la Peña » célébré l’an passé, ont été tirées au sort entre les diverses municipalités, à l’exception de Betancuria, l’organisateur qui a pu choisir. Faites de granit de Betancuria et d’acier,

les œuvres sont tout un symbole pour les divers chemins qui mènent à la Vega de Río Palmas depuis n’importe quel point de Fuerteventura et marquent le point de départ des sentiers depuis chacune des six municipalités qui vont jusqu’à la chapelle de La Peña. Le Cabildo de Fuerteventura, dans sa volonté de promouvoir le pèlerinage des habitants jusqu’à la chapelle de Vega del Río Palmas, a créé en 2017 « Los Caminos de la Peña », une initiative qui propose de mettre en valeur le pèlerinage de milliers de personnes qui le font chaque année jusqu’à la Vega de Río Palmas. Le projet explore les trois dimensions du pèlerinage : la culture, la religion et l’environnement et un de ses objectifs est de valoriser le parcours non seulement en septembre mais à tout moment de l’année.

The president of Fuerteventura's, Marcial Morales, and the mayor of La Oliva, Isaí Blanco, paid a visit to Tindaya last month in order to see the sculpture that marks the beginning of the track that goes from the northern municipality to the chapel of Vega de Río Palmas that honours the island's patron saint. The piece of art was elaborated by Victoria Boldova, who comes from Aragon and lives in Fuerteventura and represents a half moon that contains a silhouette of the patron saint. The sculptures made within the context of the International Sculptures Symposium called “Caminos a la Peña” that was celebrated last year, are drawn between the various municipalities, apart from Betancuria, the organiser, that chose amongst them. Made with granite from Betancuria and weathering steel, the art pieces bring symbols to the tracks that lead to Vega de Río Palmas from any point of Fuerteventura by marking the beginning of each track in all six municipalities that lead to the chapel of Virgen de La Peña. Fuerteventura's Cabildo, in its effort to promote the pilgrimage of the population to the chapel of Vega del Río Palmas, created in 2017 Los Caminos de la Peña, an initiative that promotes the pilgrimage that thousands of people carry out every year until Vega del Río Palmas. The project explores three dimensions of the pilgrimage: culture, religion and the environment. The objective is to promote the pilgrimage tracks all year round, not just in September.


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La segunda edición de MUGABE escaparate de Tradición y Ganadería

FMHOY - Fuerteventura

La segunda edición de MUGABE ofreció a numeroso público presente, una jornada de Tradición y Ganadería, con degustaciones gastronómicas de productos y platos típicos de la tierra, con tapas de quesos, garbanzada, tunos, pata asada o papas con mojo, al tiempo que se animaba a los bregadores de lucha canaria, o se asistía a la demostración in situ de cómo se araba la gavia, cada surco a paso de burro, con el sacho al hombro del agricultor y su sudor asegurado. Baile al ritmo de rondallas y parrandas, aprovechando la fresca que ofrecía la sombra de la carpa acogedora de MUGABE, y en sus aledaños el Mercadillo de trabajos artesanos, turrones canarios, dulces y golosinas. Aún por la tarde, quedaba la tradicional Peregrinación que cada año los vecinos y vecinas de Betancuria realizan desde La Vega de Río Palmas a la Ermita de Malpaso donde se realiza una ofrenda floral a Nuestra Señora de La Peña, y en la que este año estaban invitados a participar todos y todas las asistentes a MUGABE 2018. MUGABE está organizada por el Ayuntamiento de Betancuria con la colaboración del Gobierno de Canarias, Cabildo de Fuerteventura, Ganaderos de la isla y muy especialmente el apoyo de la concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento de Antigua, además de la imprescindible presencia de Protección Civil, Policía Local de Betancuria y cuerpos de seguridad y emergencias.

Die zweite Ausgabe The second edition of MUGABE is a display of Traditions der MUGABE war and Livestock FMHOY - Fuerteventura ein Schaufenster für The second edition of MUGABE propose a day of Tra- as it does every year, with the population from BetancuViehzucht und Traditionen ditions and Livestock with gastronomy tastings of typical ria until La Vega de Río Palmas to the chapel of Malpaso FMHOY - Fuerteventura Bei der zweiten Ausgabe der MUGABE konnten die zahlreichen Besucher einen Tag zum Thema Viehzucht und Traditionen erleben und Produkte sowie typische Gerichte vom Land probieren Es gab folgende Tapas: Käse, Kichererbsen, Feigenkaktus, gebackene Kartoffeln sowie Kartoffeln mit Mojo-Sauce. Gleichzeitig gab es kanarische Kampfsport-Darbietungen und es wurde vor Ort gezeigt, wie früher die Gavias gepflügt wurden. Die Esel liefen durch alle Furchen, während der Landwirt den Sack auf trug und dabei ins Schwitzen geriet. Im Schatten des gemütlichen Zeltes der MUGABE wurde zum Rhythmus der Rondallas und der Parrandas getanzt. Auf dem Handwerkermarkt daneben gab es Kunsthandwerk, kanarisches Turròn (Nougat), Nachtische und Süßigkeiten. Am Nachmittag fand die traditionelle Wallfahrt statt, welche die Bewohner von Betancuria jedes Jahr nach La Vega de Río Palmas machen, wo sie an der Wallfahrtskapelle Ermita de Malpaso ein Blumenopfer für die Nuestra Señora de La Peña darbieten. Dieses Jahr waren alle Besucher der Messe MUGABE 2018 eingeladen. Die MUGABE wird von der Gemeindeverwaltung von Betancuria in Zusammenarbeit mit der Regierung der Kanaren, dem Cabildo von Fuerteventura und Viehzüchtern der Insel organisiert und von dem Amt für Landwirtschaft Viehzucht und Fischerei der Gemeinde Antigua unterstützt. Natürlich waren der Zivilschutz, die lokale Polizei von Betancuria sowie die Sicherheits- und Notdienste anwesend.

countryside products with cheese tapas, chickpeas dishes, prickly pears, roasted potatoes or potatoes with mojo sauce while Canarian wrestlers were demonstrating their skills and while farmers showed how “gavias” fields were ploughed with a donkey. They danced at the rhythm of the rondallas and parrandas, and took advantage of the shade under the MUGABE tent and the Traditions’ Market close-by where visitors found traditional desserts and treats. In the afternoon, the traditional pilgrimage took place

where they made flower offerings to Nuestra Señora de La Peña and this year the visitors of MUGABE 2018 were also invited to the pilgrimage. MUGABE is organised by Betancuria’s Ayuntamiento with the collaboration of the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo, the island’s livestock farmers and especially the Agriculture, Livestock and Fishing council of Antigua’s Ayuntamiento as well as the essential presence of the Civil Protection, the Local Police from Betancuria and the safety and emergency services.

La deuxième édition de MUGABE est une vitrine de Tradition et de l'Élevage FMHOY - Fuerteventura La deuxième édition de MUBABE a offert à un public venu nombreux une journée de Tradition et d'Élevage avec des dégustations gastronomiques de produits et plats typiques avec des tapas de fromages, des pois chiches, des figues de Barbarie, des pommes de terre au four ou à la sauce mojo tout pendant que les lutteurs de lutte des Canaries s'animaient ou pendant la démonstration de labour des gavias avec un l'âne, accompagné de l'agriculteur qui suait à la tâche. Des danses traditionnelles au son des rondallas et parrandas à l'ombre de la tente d'accueil de MUGABE et avec tout près, le marché des artisans et plein de gourmandises locales. Le soir, avait lieu le traditionnel Pèlerinage que les habitants de Betancuria font chaque année jusqu'à La Vega de Río Palmas à la Chapelle de Malpaso pour faire une offrande de fleurs à Nuestra Señora de La Peña, et cette année les personnes qui assistaient à MUGABE 2018 y étaient également invitées. MUGABE est organisé par l'Ayuntamiento de Betancuria avec la collaboration du Gouvernement des Canaries, le Cabildo de Fuerteventura, les Éleveurs de l'ile et plus spécialement avec le soutien du conseil de l'Agriculture, Élevage et de la Pêche de l'Ayuntamiento d'Antigua, en plus de l'indispensable présence de la Protection Civile, de la Police Locale de Betancuria et des forces de sécurité et d'urgences.


14

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Tomas Torres Soto – Beauftragter für Wirtschaft, Finanzen, Gewässer, Kataster und Planung der Gemeinde Tuineje

“Wenn Tuineje wächst, wird sich das auf der ganzen Insel bemerkbar machen, denn diese Gemeinde befindet sich in einer strategischen Lage”

FMHOY - Fuerteventura Tomas Torres Soto wurde – genau wie seine Eltern - in Tuineje geboren und ist von Beruf Unternehmensverwalter. Er erzählt uns, dass er wie viele seiner Kollegen, in der gleichen Zeit in eine andere Gemeinde gehen musste, um einen Arbeitsplatz zu bekommen. Er ging nach Pájara, wo er seinen ganzen beruflichen Werdegang absolvierte. Wann kamen Sie auf die Idee, in die Politik zu gehen? Ich wollte Politik machen, seitdem mir klar wurde, dass Tuineje eine stagnierende Gemeinde war. Schon in meiner Generation hat sich etwas geändert, aber vor allem heute sind die jungen Leute besser ausgebildet und haben Fertigkeiten, die dieser Gemeinde zu einem Aufschwung verhelfen können. Und wir haben sowohl

kurzfristig als auch langfristig ehrgeizigere Ziele als die Generationen vor uns. Wir müssen als Gemeinde funktionieren, die sich mit ihren eigenen Ressourcen selbst verwalten kann und die nicht so abhängig von den Institutionen ist. Ich glaube, dass die Zeit für neue Ideen gekommen ist. Mich hat es motiviert, an die Dinge zu denken, die man verändern könnte. Ich bin mir bewusst, dass man die Dinge nicht von heute auf morgen verändern kann, aber wir müssen sofort anfangen. Wie lange sind Sie schon in der Politik? Ich übe hier in dieser Legislaturperiode in Tuineje mein erstes öffentliches Amt aus. Früher habe ich mich auf eine unabhängigere Weise eingebracht, aber eine

Gruppe von jungen Leuten, die auf mich setzten, hat mich überzeugt. Ich bekam mein Amt nach den letzten Wahlen dank der Unterstützung aller meiner Parteigenossen von Asambleas Municipales de Fuerteventura (AMF). Das nützte mir, um die Verwaltung von innen kennenzulernen. Das ist ganz anders als man es sich draußen vorstellt. Die Leute, die wir interviewt haben, sagen, dass alles langsamer und schwieriger ist als man sich das draußen vorstellt… Aber wenn wir genau wissen, was wir erreichen wollen, können wir es schaffen. Erzählen Sie uns bitte, was Sie bisher in Ihren verschiedenen Zuständigkeitsbereichen erreicht haben. Eine der ersten Forderungen der Bürger, mit denen ich mich auseinandersetzen musste, als ich anfing, waren Beschwerden über einige sehr hohe Steuern. Wir haben die Immobiliensteuer und die Müllgebühr für Haushalte und Geschäfte schon herabgesetzt. Zurzeit arbeiten wir daran, die Fahrzeuggebühren herabzusetzen und die Zuschüsse für große Familien sowie die für die Nutzung von sauberen Energien in Wohnungen zu erhöhen. Wir hoffen, dass wir diese Beschlüsse Anfang 2019 verabschieden können. Ein weiteres meiner Ziele ist es, eine Möglichkeit zu finden, die sieben Millionen Euro zu nutzen, über die diese Gemeinde verfügt und die wir wegen einem staatlichen Gesetz nicht ausgeben dürfen. Derartige Gesetze sollten nicht in den kleinen Gemeinden angewendet werden, sie sind für große Gemeinden gemacht. Wir fordern vom Staat, dass wir einen Teil dieses Geldes für Verbesserungen in der Gemeinde und für die Bürger ausgeben können. Im Bereich der Planungen korrigieren wir alle unvollständigen Pläne, die nicht den Regeln entsprechen und sorgen dafür, dass alles an die geltende Gesetzgebung angepasst wird. Die Konzepte sind klar, und es ist wichtig, alles zu ordnen, denn davon hängt die Zukunft jeder Insel hab. Wenn die Dinge zu kompliziert werden, gehen die Investoren woanders hin, wo es einfacher und klarer geregelt ist. Das Thema PIOF (Inselplan für Fuerteventura) und Planung scheint die harte Nuss zu sein, die allen Gemeinden Probleme bereitet … Ja, diese Diskussion wird auf der Insel schon ewig geführt; wir stagnieren, ohne es zu wollen. Alles muss sich auf eine nachhaltige Weise ändern, ohne dass wir uns verrückt machen! Aber wenn Tuineje wächst, wird sich das auf der ganzen Insel bemerkbar machen, denn diese Gemeinde hat eine strategische Lage. Ich denke, Gran Tarajal ist der wichtigste Stadtkern im Süden der Insel und muss zur Verwaltungsstadt werde. Wir sind uns in der Regierungsfraktion einig und haben es schon erreicht, dass die Bürger hier ihren Personalausweis, ihren Pass oder die Aufenthaltsgenehmigung für Ausländer bekommen können, ohne nach Puerto del Rosario fahren zu müssen. Das ist schon ein großer Schritt vorwärts. Wir haben auch angefangen, die Strandpromenade von Giniginámar zu verbessern; inzwischen gibt es an allen Stränden eine Avenida. Ein weiteres unserer Ziele ist es, die Avenida von Gran Tarajal fertigzustellen. Darüber wird seit Jahren gesprochen, und ich hoffe, dass es bald geschieht. All diese Planungen müssen sehr gerecht sein, damit alle Bürger davon profitieren und niemand dadurch besondere Vorteile hat. Welche Maßnahmen sind noch geplant? Wir werden die Asphaltdecken erweitern, die Kulturzentren sanieren und die energetische Effizienz der öffentlichen Beleuchtung verbessern. Dazu kommen noch einige weitere Projekte.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Tomas Torres Soto - Concejal de Economía, Hacienda, Aguas, Catastro y Planeamiento del municipio de Tuineje

“Si Tuineje crece afectará a toda la isla ya que es un municipio estratégicamente situado” FMHOY - Fuerteventura Nacido en el municipio de Tuineje, al igual que sus progenitores, y de profesión Gestor de Administración de Empresas, nos cuenta que, como muchos compañeros de su misma época, tuvo que marcharse a otro municipio para poder tener un puesto de trabajo, en su caso a Pájara, donde ha desarrollado casi toda su carrera profesional. ¿Cuándo surge la idea de incorporarse a la política? Me siento atraído por la política cuando percibo que Tuineje como municipio está estancado. Desde mi generación hacia adelante, sobre todo ahora que los jóvenes tienen una preparación y capacidad que puede dar más vida a este municipio, y tener otros objetivos más amplios, tanto a corto como a largo plazo, mayores que los que teníamos antes. Tenemos que funcionar como municipio que se autogestione con recursos propios y no apoyándonos tanto en las instituciones. Creo que es el momento de aportar nuevas ideas y eso fue lo que a mí me motivó, pensando en que las cosas se pueden cambiar. Soy consciente que los cambios no se realizan de la noche a la mañana, pero hay que comenzarlos ya. ¿Cuánto tiempo lleva en política? Realmente en cargo público, solo el tiempo que llevo gobernando en el municipio de Tuineje, esta legislatura. Antes participaba desde un ámbito más alejado, pero me convenció un grupo de gente joven que apostó por mí. Con el apoyo de todos mis compañeros de Asambleas Municipales de Fuerteventura (AMF), en las últimas elecciones conseguimos un acta de concejal. Esto me ha servido para conocer la administración desde dentro, que es muy diferente a lo que uno piensa que es desde fuera. Es mucho más lento y complicado, según nos dicen los entrevistados… Pero teniendo las ideas claras y sabiendo lo que queremos, las cosas se pueden conseguir. Hablemos de las acciones que ya ha conseguido realizar en sus concejalías. Una de las primeras reivindicaciones que me encontré al llegar, por parte de los vecinos, era la queja por el alto coste de algunos impuestos. Ya hemos rebajado el I.B.I. y también la tasa por la recogida de basura doméstica y comercial. Estamos trabajan-

do para seguir bajando el impuesto de vehículos y ampliar las bonificaciones por familia numerosa y, también, por las aplicaciones de las energías limpias en las viviendas. Esperamos poder aprobarlas a principios de 2019. Otro de mis objetivos en otra área es poder buscar la forma de emplear los siete millones de euros que tiene este ayuntamiento y que no podemos gastar por una ley del Estado. Son leyes que no deben aplicarse a los ayuntamientos pequeños, están pensadas para grandes administraciones. Estamos luchando y reivindicando al Estado para que se nos abra un poco la mano y poder emplear en mejoras para el municipio y los vecinos parte de este dinero. En el área de planeamiento estamos corrigiendo todos aquellos planes parciales que no estaban bien regularizados, luchando para poner todo como la ley marca hoy en día. Los conceptos están claros y es importante tenerlo todo bien plasmado, porque es lo que va a marcar el futuro de cualquier isla. Si les complicamos mucho las cosas, los inversores se van a otro lugar, donde todo este más fácil y claro.

El tema del PIOF y el planeamiento suele ser la piedra dura con la que luchan todos los ayuntamientos… Sí, es un debate insular en el que llevamos toda la vida y sin quererlo estamos estancados; todo tiene que cambiar de una forma sostenible, ¡sin volvernos locos!, pero si Tuineje crece afectará a toda la isla ya que es un municipio estratégicamente situado. Pienso que Gran Tarajal es el núcleo más importante de la parte sur de la isla y se tiene que convertir en la ciudad administrativa. En el Grupo de Gobierno estamos de acuerdo y ya hemos conseguido que el D.N.I., pasaporte, carnet de extranjería etc., puedan resolverse desde aquí, sin tener que ir hasta Puerto del Rosario. Este ha sido un primer paso. También hemos comenzado por mejorar el paseo marítimo de Giniginámar, ya no nos queda ninguna playa sin avenida. Otra de nuestras metas es culminar la avenida de Gran Tarajal, que hace años se habla de ello y espero que se materialice pronto. Todo este planeamiento tiene que ser justo al máximo, para que lo compartan los vecinos y no beneficie a alguien especialmente. ¿Y otras actuaciones en proyecto? Vamos a ampliar los asfaltados, a rehabilitar los centros culturales, mejorar la eficiencia energética de alumbrado público y algunos proyectos más.


16

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Tomas Torres Soto – Conseiller de l’Économie, des Impôts, des Eaux, du Cadastre et de la Planification de la Municipalité de Tuineje

“Si Tuineje évolue, cela affectera toute l’ile, car c’est une municipalité stratégique “ FMHOY - Fuerteventura Né dans la Municipalité de Tuineje, comme ses parents et Gérant d'Administration des Entreprises, il nous raconte que, comme beaucoup de collègues de son époque, y a dû partir vers une autre municipalité pour pouvoir trouver du travail, dans son cas à Pájara, où il a vécu presque toute sa carrière professionnelle. Quand avez-vous eu l'idée de vous lancer dans la politique ? J'ai été attiré vers la politique quand je me suis rendu compte que la municipalité de Tuineje se trouvait bloquée. À partir de ma génération, surtout maintenant que les jeunes sont préparés et ont la capacité de donner plus de vitalité à cette municipalité, et d'avoir de plus grands objectifs, aussi bien à court qu'à long terme, plus que nous n'avions avant. Notre municipalité doit fonctionner en auto-gestion avec ses propres ressources et non en s'aidant autant des institutions. Je crois que c'est le moment d'apporter des idées nouvelles et c'est ce qui m'a motivé en pensant que les choses pouvaient changer. Je suis conscient que les changements ne se feront pas du jour au lendemain, mais il faut commencer maintenant. Depuis combien de temps êtes-vous dans la politique ? Dans un vrai poste public, seulement pour cette législature dans la municipalité de Tuineje. Avant cela, j'avais participé de loin avec un groupe de jeunes qui m'avaient suivi. Avec le soutien de tous les collègues des Assemblées Municipales de Fuerteventura (AMF), nous avons réussi à obtenir un poste de conseiller aux dernières élections. Cela m'a aidé à découvrir l'administration d'un point de vue intérieur, qui est très différent de ce qu'on imagine de l'extérieur. C'est beaucoup plus lent et compliqué, de ce que nous disent les personnes interrogées… Mais si on a des idées claires et si on sait ce qu'on veut, on peut réussir. Parlez-nous de ce que vous avez déjà accompli dans vos conseils.

Une des premières revendications des habitants à laquelle j'ai fait face en arrivant c'était le coût des impôts. Nous avons déjà réduit l'I.B.I. et également la taxe de collecte des poubelles domestiques et commerciales. Nous travaillons pour continuer à réduire la taxe sur les véhicules et augmenter les subventions pour les familles nombreuses et également pour l'application des énergies propres dans les habitations. Nous espérons pouvoir les approuver au début 2019. Un autre de mes objectifs dans un autre domaine est de chercher une façon d'employer les sept millions d'euros que possède cet ayuntamiento et nous ne pouvons pas dépenser à cause d'une loi d'État. Ce sont des lois qui ne devraient pas être applicables aux petits ayuntamientos, elles sont pensées pour les grandes administrations. Nous sommes en train de lutter et de faire une revendication à l'État pour qu'ils nous donnent du leste pour pouvoir employer une partie de ces fonds pour des améliorations dans la municipalité et pour les habitants. Pour la planification, nous sommes en train de corriger les plans partiels qui ne sont pas régularisés, en luttant pour mettre tout en accord avec la loi en vigueur. Les concepts sont clairs et il est important que tout soit bien indiqué, car c'est ce qui va marquer le futur de l'ile. Si nous compliquons les choses, les investisseurs iront ailleurs, où c'est plus facile et clair. Concernant le PIOF et la planification, c'est souvent un gros point de désaccord dans les ayuntamientos… Oui, c'est un débat insulaire depuis toujours et sans le vouloir, nous sommes bloqués. Tout doit changer pour devenir durable sans nous rendre fous. Mais si Tuineje évolue, cela affectera toute l’ile, car cette municipalité est stratégique. Je pense que Gran Tarajal est un des lieux des plus importants du sud de l'ile et doit devenir une ville administrative. Dans le Groupe du Gouvernement, nous sommes d'accord et nous avons déjà réussi à faire en sorte que les demandes des pièces d'identité, passeports et permis des étrangers puissent être faits ici sans avoir à aller jusqu'à Puerto del Rosario. C'est une première étape.

Nous avons aussi commencé à améliorer la promenade maritime de Giniginámar et nous n'avons plus de plage sans promenade maritime. Un autre objectif est de terminer l'avenue de Gran Tarajal. On en parle depuis des années et j'espère que cela va se matérialiser bientôt. Toute cette planification doit être aussi correcte que possible pour que les habitants en profitent et non quelqu'un en particulier. Avez-vous d'autres projets ? Nous avons des projets de goudronnage, de réhabilitation des centres culturels, d'amélioration de l'efficacité énergétique de l'éclairage public et d'autres projets.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Tomas Torres Soto – Councillor for Economy, Inland Revenue, Waters, Land Registry and Planning in the municipality of Tuineje

“If Tuineje grows, it will affect the whole island as this is a strategic municipality” FMHOY - Fuerteventura He was born in the municipality of Tuineje, like his ancestors, and works as a Business Administration Manager and tells us that like many of his colleagues at the time, he had to go to another municipality in order to find work, Pájara in his case, where he worked nearly all his career. When did you get the idea of getting involved in politics? I felt attracted to politics when I felt that Tuineje as a municipality was stuck. Since my generation onwards, especially nowadays because young people who are trained have the ability to bring more life into the municipality and have greater objectives, on both short and long-term, greater than those we used to have. We must work like a municipality that self-manages with its own resources instead of relying so much on the institutions. I think it is time to bring new ideas and this is what motivated me, thinking that things could change. I am aware that changes don’t happen overnight, but we must start now. How long have you been involved in politics? In a real public position in Tuineje, only since the beginning of this term. Before that, I was involved from further away, but a group of young people convinced me and supported me. With the support of all my colleagues from Asambleas Municipales de Fuerteventura (AMF), I managed to get a position as councillor during the last elections. This helped me discover the administration from

within, which is very different from the idea we can have of it from outside. It is much slower and complicated, from what interviewees tell us… But if we have clear ideas and know exactly what we want, we can achieve things. Tell us about actions that you have already managed to achieve in your councils. One of the first demands from the population I faced when I arrived was the high level of taxes. We have already lowered the I.B.I. and also the domestic and commercial bins’ tax. We are working to keep on reducing the tax on vehicles and increasing the allowances for large families and also for the application of clean energy in households. We hope to be able to get them approved early 2019. Another objective is to find a way to use the seven million Euros that this Ayuntamiento has and that cannot be spent because of a State law. Those laws shouldn’t apply to small ayuntamientos, they are created for large administrations. We are fighting and demanding from the State to give us a bit more freedom to use part of that money to make improvements in the municipality and for the population. As for planning, we are making amendments to all the plans that are not correct in order to get them all to be in accordance with the current laws. Concepts are very clear and it is important to have everything clearly

marked because this is what shapes the future of the island. If we make things complicated, investors will go elsewhere, where it is easier and clearer. The subject of the PIOF and planning always seems to be a fighting ground for ayuntamientos… That is true, it is an island lifelong debate and without doing it on purpose, we are stuck; everything has to change in a sustainable manner, without driving us crazy! But if Tuineje grows, it will affect the whole island as this is a strategic municipality. I believe that Gran Tarajal is the most important town in the south of the island and it has to become the administrative centre. In the Government Group, we all agree and we have already managed to achieve for the ID papers, passports and foreigner’s licences to be issued from here so that people no longer have to go to Puerto del Rosario. This was a first phase. We have also started improving the seafront walk in Giniginámar, which means that there isn’t a beach town without a seafront walk any longer. Another objective is to complete the avenue in Gran Tarajal that we have been talking about for years and I hope it will be completed soon. All this planning needs to be as correct as possible so that the whole population can benefit from it, not just someone in particular. Do you have any other projects? We are going to work on more road surfacing and rehabilitate cultural centres. We will improve the energy efficiency of public street lighting and another few projects.


18

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Francisco Román Cabrera - Molinero en activo

“La molina está diseñada para moler el grano tostado” FMHOY - Fuerteventura Estamos en el Museo del Gofio en Tetir, para entrevistar a Francisco Román Cabrera, quién nos comenta que es el único molinero de molina de viento en activo, que hay en el mundo. Nos cuenta que las molinas de viento solo existen en Canarias, en las diferentes islas, pero que no hay ninguna en funcionamiento y ningún molinero activo, salvo él, que trabaja en su molina de La Asomada, y que el museo activo del gofio fue la primera industria censada en Canarias, en 1948. Francisco, cómo surge esa vocación de molinero, ¿viene heredada? Por parte de la familia de mi madre eran molineros y por parte de mi padre agricultores y ganaderos. Mi tatarabuelo, mi abuelo y mi tío abuelo eran molineros. En mi familia siempre ha habido diabéticos y yo también lo soy y recuerdo que cuando me llevaban al médico a Puerto del Rosario, pasaba a ver a mi tío que siempre me decía que para que pudiera comer gofio, debía tostarlo bien y molerlo correctamente con unas buenas piedras, que cuando fuese mayor ya vería que podría comer gofio, lo cual en esa época tenía prohibido por el médico. Así que crecí con la ilusión de poder crear mi propio gofio y que pudieran comerlo las personas con mi misma enfermedad. Hacer un gofio sano era mi meta. ¿Cuándo comienza a trabajar como molinero? Fue en 2011 cuando consigo poner en marcha la molina de La Asomada; comencé con un proyecto muy bonito y con la idea de recuperar el gofio que se había perdido hacía más de 60 años, tostado con leña y tierra blanca como se hacía antes y además que estuviese molido en molinas históricas. He conseguido sacar al mercado un producto más sano de lo que se encuentra habitualmente en los comercios, que no produce acido y no se queda pegado al paladar. El gofio tiene mil aplicaciones y puede usarse en muchos guisos y alimentos. Comprobamos que el olor es completamente diferente y muy agradable... También cambia la textura y los niños lo agradecen mucho porque otros gofios más comerciales, quedan más crudos que tostados y suelen rechazarlos. A las tres o cuatro cucharadas empiezan ya a eructar, lo que significa que se está fermentando ya. Es un mal síntoma ya que el gofio debe ser de reacción lenta y debe estar bien tostado para que no haga daño en el organismo. Para completar ese proyecto ha abierto un museo dedicado al gofio, ¿Cómo nace esa idea? Yo quería completar el uso de la molina con un lugar donde se pudiera enseñar cómo se realizaba el gofio y la importancia que siempre ha tenido en las islas. En una de las entrevistas que me han hecho, el antiguo dueño de esta industria que se cerró hace 40 años y que vive en Tenerife, la vio y contactó conmigo en 2013. Vino a realizarme la propuesta de cederme la maquinaría para que yo la arreglara y pudiera usarla cuando yo no tuviera viento.

Quedé en verlo y pensarlo pues había mucho trabajo que hacer. Con el tiempo el local se había deteriorado y se estropearon techos y maquinaría, incluso paredes. Al verlo lo que me vino al corazón fue aprovechar las distintas salas, para realizar un recorrido donde las personas pudiesen ver todo el proceso del gofio, sin peligro y disfrutando de esta tradición. Yo siento una gran pasión por este trabajo que me ha llevado tres años y medio de mi vida, (sin ingresos), pero poniendo toda mi ilusión al realizar un gofio 100% artesanal. Ha sido un trabajo duro, sin ayuda económica, y con solo un ayudante que pude contratar algunas horas. El lugar es bonito e interesante, incluso disponen de un patio con un servicio de bar, para disfrutar de un descanso durante la visita. Por otro lado realiza espectáculos en su molina de La Asomada. Háblenos de ello… Hago exhibiciones con el tostado de leña, como se hacía antiguamente y mostrando la golosina que se daba a los niños con el grano florecido, que llamamos “la tafeña” y hago participar a los visitantes o espectadores. ¿Esto lo realiza en la molina? No, en cualquier lugar donde me contraten y también en la molina. Y cuando es una excursión grande, de ni-

ños o de turistas, que merece la pena poner en marcha una maquina de ese tamaño, en la molina realizamos el proceso completo. Además de explicarlo todo, la diferencia con un molino, cómo se pone la vela, la distancia que hay que mantener, el peligro de hacerlo mal, etc. Y para todos nuestros lectores interesados, ¿cuál es la diferencia de una molina, con un molino? El molino fue diseñado para moler el grano crudo que es la harina y por eso existe en todo el mundo, en cambio la molina está diseñada para moler el grano tostado y por eso es de 5 a 7 veces más rápida. La molina puede articularse mucho más que el molino incluso puede tener articulaciones, hacia adelante o hacia los lados, para aprovechar todos los tipos de viento que hay en cada momento. En las molinas se colocan o más o menos velas de forma impar, dependiendo del viento y la velocidad que necesite. Otra singularidad de las molinas es que vuelan, se elevan y se mantienen en el aire unos cuantos 15 o 20 centímetros. Es muy peligrosa y hay que saber usarla; un molinero no puede usar arnés y hay muchos casos en que han muerto e incluso yo, he tenido algún accidente. Por eso llevamos una ropa de lino, para que en caso de que las aspas te enganchen se rasguen pero no te llevan con ella.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

19

Francisco Román Cabrera – berufstätiger Müller

“Diese Art von Mühlen wurde entworfen, um große Mengen von gerösteten Körnern zu mahlen.” FMHOY - Fuerteventura

Wir befinden uns im Gofio-Museum in Tetir, um Francisco Román Cabrera zu interviewen. Er hat uns erzählt, dass er der einzige Müller einer ‚Molina de viento’ (weibliche Windmühle, den Unterschied zwischen weiblichen und männlichen Mühlen gibt es nur auf den Kanaren) ist, der seinen Beruf ausübt. Außerdem hat er uns erzählt, dass es die Molinas nur auf den verschiedenen kanarischen Inseln gibt, aber dass diese heute nicht in Betrieb sind, und dass außer ihm kein anderer Müller in einer derartigen Windmühle arbeitet. Und dass er in seiner Mühle in La Asomada arbeitet und dass das Gofio-Museum, in dem produziert wird, die erste Industrie war, die 1948 auf den Kanaren erfasst wurde. Francisco, wie entstand Berufung zum Müller, haben Sie die geerbt? In der Familie meiner Mutter waren alle Müller, in der Familie meines Vaters Bauern und Viehzüchter. Mein Urgroßvater, mein Großvater und mein Großonkel waren Müller. In meiner Familie gab es immer Diabetiker und ich bin es auch. Ich erinnere mich, dass ich meinen Onkel immer besuchte, wenn ich zum Arzt nach Puerto del Rosario gebracht wurde und dass er mir sagte, um Gofio essen zu können, müsse ich diesen rösten und gut mahlen und dass ich als Erwachsener Gofio essen würde. Das war etwas, was der Arzt mir damals verboten hatte. So wuchs ich mit der Hoffnung auf, dass ich mir meinen eigenen Gofio machen könne und dass die Leute, die unter der gleichen Krankheit litten wie ich, es essen könnten. Wann haben Sie angefangen, als Müller zu arbeiten? Das war 2011, als ich es schaffte, die Molina in La Asomada in Betrieb zu setzen. Ich begann mit einem sehr schönen Projekt und hatte vor, den Gofio wieder zuzubereiten, der seit mehr als 60 Jahren nicht mehr gemacht wurde. Er sollte genau wie früher im Holzofen und mit weißer Erde geröstet und in historischen Mühlen gemahlen werden. Ich habe es geschafft, ein Produkt auf den Markt zu bringen, das gesünder ist, als das, was man normalerweise in Geschäften findet, das keine Säure erzeugt und das nicht am Gaumen kleben bleibt. Es gibt tausend Arten, Gofio zu verwenden; man kann ihn in zahlreichen Gerichten und Lebensmitteln verwenden. Wir haben festgestellt, dass er ganz anders riecht; sein Geruch ist sehr gut... Auch die Textur ist anders, deshalb schmeckt er den Kindern besser als andere kommerziellere Gofios, die nicht so gut geröstet sind und den Kindern normalerweise nicht schmecken. Nach drei oder vier Löffeln beginnen sie, aufzustoßen, was bedeutet, dass der Gofio schon fermentiert. Das ist ein schlechtes Zeichen, denn der Gofio muss langsam reagieren und gut geröstet sein, damit er nicht schädlich für den Organismus ist. Um dieses Projekt zu vollenden, haben Sie ein GofioMuseum eröffnet. Wie entstand diese Idee? Ich wollte die Mühle durch einen Ort ergänzen, in dem ich erklären wollte, wie man Gofio macht und welche Bedeutung dieses Produkt von jeher auf den Inseln hat. Der auf Teneriffa lebende ehemalige Besitzer dieser Industrie, die vor 40 Jahren geschlossen wurde, sah ein Interview mit mir und kontaktierte mich 2013. Er kam hierher und bot mir an, mir seine Maschinerie zu überlassen, damit ich sie reparierte und nutzen könne, wenn es keinen Wind gab. Ich vereinbarte mit ihm, mir sie anzuschauen und es mir zu überlegen, denn ich hatte damals viel zu tun. Der Zustand der Mühle hatte sich mit der Zeit verschlechtert, das Dach, die Maschinerie und sogar die Wände gingen kaputt. Ich nutzte die verschiedenen Räume für einen Rundgang, auf dem die Besucher den Herstellungsprozess des Gofios ohne Risiken sehen und diese Tradition genießen konnten. Ich verspüre eine große Leidenschaft für meine Arbeit. Ich hatte zwar deswegen für dreieinhalb Jahre keine Einnahmen, aber es hat mich immer begeistert, einen 100% handwerklichen Gofio zu machen.

Es ist ein schöner und interessanter Ort, wo es sogar einen Innenhof mit einer Bar gibt, in der man sich während des Besuches ausruhen kann. Sie organisieren jedoch auch Vorführungen in Ihrer Mühle in La Asomada. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber … Ich mache Vorführungen, in denen ich zeige, wie man früher den Gofio röstete. Ich zeige den Zuschauern die Süßigkeiten, die die Kinder bekamen und beziehe das Publikum ein. Machen Sie das in der Mühle? Ich mache diese Vorführungen überall, wo ich enga-

giert werde, auch in der Mühle. Wenn eine große Gruppe von Kindern oder Touristen kommt und es sich für mich lohnt, eine so große Maschinerie in Gang zu setzen, führen wir auch den gesamten Prozess vor. Außerdem erkläre ich alles, den Unterschied zwischen Mühlen, wie man die Flügel anbringt, welche Abstände eingehalten werden müssen und welche Risiken bestehen, wenn man etwas falsch macht usw. Erklären Sie unseren interessierten Lesern bitte auch den Unterschied zwischen einer Molina und einem Molino? Der Molino wurde entwickelt, um rohes Korn zu mahlen. So entsteht Mehl. Diese Art von Mühlen gibt es auf der ganzen Welt. Die Molina dagegen ist zum Mahlen von gerösteten Körnern gedacht, deshalb ist sie 5 bis 7 Mal schneller. Die Molina kann man wesentlich besser bewegen als den Molino, sie kann sogar nach vorne und zur Seite bewegt werden, damit man jede Art von Wind nutzen kann. An den Molinas wird abhängig vom Wind und von der benötigten Geschwindigkeit eine ungerade Zahl von Flügeln angebracht. Eine weitere Besonderheit ist, dass die Molinas in der Luft aufsteigen. Sie erheben sich und bleiben auf einer Höhe von 15 bis 20 Zentimeter. Sie sind sehr gefährlich, und man muss mit ihnen umgehen können. Ein Müller kann keinen Gurt verwenden. Es gab viele tödliche Unfälle. Sogar ich hatte einen Unfall. Wir tragen Kleidung aus Leinen für den Fall, dass man von den Flügeln erwischt wird. Dann zerreißt die Kleidung, aber man wird nicht von den Flügeln mitgenommen.


20

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Francisco Román Cabrera – Active Miller

“The mill is designed to grind toasted grain”

FMHOY - Fuerteventura We are at the Gofio Museum in Tetir, in order to interview Francisco Román Cabrera, who tells us that he is the only active miller of “molina” windmill in the world. He tells us that the “molina” type of windmill only exist in the Canaries, on various islands, but none of them is in working order and there is no other active miller apart from him who works in his windmill of La Asomada and that the gofio museum was the first registered business in the Canaries in 1948. Francisco, how did this vocation of miller come to you, is it inherited? Part of my mother’s family members were millers and some were farmers and livestock farmers in my father’s family. My great-great-grandfather and my grandfather and my great-uncle were millers. In my family, there have always been diabetic people, like me and I remember that when I used to go to the doctor in Puerto del Rosario, we used to go and see my uncle who always used to say that in order to eat gofio, it had to be well toasted and ground with good stones and that when I would be older I would be able to eat gofio, which at the time was forbidden to me by doctors. Therefore, I grew up with the hope of creating my own gofio and that people suffering from diabetes like me, would be able to eat some. Making healthy gofio was my objective.

When did you start working as a miller? It was in 2011 when I started working at the mill of La Asomada. I started a very nice project with the idea of making traditional gofio, like it hadn’t been made for over 60 years, toasted with wood and white soil, as it used to be done before and in historical windmills. I managed to make a product that is healthier than what is found in the shops normally that doesn’t create acid and doesn’t stick to the palate. Gofio can be used in a thousand ways in a multitude of dishes. The smell is completely different and very nice... The texture is different also and children like it because the other commercial gofios are more raw than toasted and they don’t tend to like them. After three or four spoons they already start to burp and that means that it is already starting to ferment. Gofio must have a slow reaction and must be well toasted in order to not damage the organism. In order to complete your project, you opened a museum dedicated to gofio. How did you get this idea? I wanted to complete the use of the windmill as a place where we could teach how gofio is made and its importance in the islands. During an interview I did, the old owner of this business that closed 40 years ago and who lives in Tenerife,

saw it and contacted me in 2013. He offered to sell me the machines so that I could fix them and use them when there is no wind. I went to see him and I thought that there was a lot of work to do. The place was quite run down, the roof, machines and walls were in disrepair. When I saw it I had the idea of taking advantage of the different rooms to make a course where people could learn about the elaboration process of gofio, in a safe manner and discover this tradition. I feel very passionate about this activity that has taken three and a half years of my life (without income) but with all my eagerness to make a gofio that is 100% traditional. It was hard work, without any financial support, and with only one person to help, who I managed to employ for a few hours. The site is nice and interesting, there is even a patio with a bar for a rest during the visit. On the other hand, you organise shows in you windmill of La Asomada. Tell us more about it... I organise exhibitions about the toasting process with wood, as it was done traditionally and showing the candy that used to be given to children that was called “la tafeña” and I make visitors and spectators participate. Does this take place in the windmill? No, it takes place wherever I am asked to go and also in the windmill. And when there is a big excursion with children or tourists, when it is worth putting such a large machine into action, we carry out the whole process with the windmill. I explain everything, the difference between windmills, how to put the sails on, the safety distance to maintain, the dangers if it is not done properly, etc. And for our readers who are interested, what is the difference between a “molina” and “molino” types of windmills? The “molino” was designed to grind raw grain and they exist all over the world, whereas the “molina” is designed to grind toasted grain and this is why it is 5 to 7 times faster. The “molina” can have more sails that can be towards the front or the sides, in order to take advantage of any kind of wind at any time. The “molinas” can have more or fewer sails in odd numbers, depending on the wind and the required speed. Another peculiarity of “molinas” is that they fly, they get off the ground and stay up in the air at about 15 – 20 centimetres. It is very dangerous and one must know how to use it. A miller cannot use a harness and in many cases, people have died, I had an accident myself. This is why we wear linen clothes so that in case a blade catches us, the clothes tear apart and the blade doesn’t take us away.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

21

Francisco Román Cabrera – Meunier en activité

“Le moulin est conçu pour moudre le grain grillé” FMHOY - Fuerteventura

Nous sommes au Musée du Gofio de Tetir pour rencontrer Francisco Román Cabrera qui nous raconte qu’il est le seul meunier de ce type de moulin (Molinera) à vent en activité au monde. Il nous raconte que les moulins à vent (Molinera) n’existent qu’aux Iles Canaries, sur diverses iles, mais qu’aucun n’est en activité et aucun meunier ne travaille mis à part lui, qui travaille au Moulin de La Asomada et que le musée du gofio fut la première entreprise recensée dans les Canaries, en 1948. Francisco, comment vous est venue cette vocation de meunier, en avez-vous hérité ? Les membres de la famille de ma mère étaient des meuniers et dans la famille de mon père, des agriculteurs et des éleveurs. Mon arrière-arrière-grand-père, mon grand-père et mon grand-oncle étaient des meuniers. Dans ma famille, il y a toujours eu des personnes diabétiques, comme moi et je me souviens quand ils m’emmenaient voir le médecin à Puerto del Rosario, on passait voir mon oncle qui me disait toujours que pour manger du gofio, il fallait bien le griller et le moudre correctement avec de bonnes pierres, et quand je serais plus grand, je me rendrais compte que je pourrais manger du gofio, ce qui à l’époque m’était interdit par le médecin. Ainsi, j’ai grandi avec l’espoir de créer mon propre gofio et que les personnes avec la même maladie que moi pourraient en manger. Faire du bon gofio était mon objectif. Quand avez-vous commencé à travailler comme meunier ? Ce fut en 2011, quand j’ai réussi à mettre en marche le moulin de La Asomada. J’ai commencé avec un bon projet et avec l’idée de faire du gofio comme on n’en avait pas fait depuis plus de 60 ans, grillé au bois et à la terre blanche comme on le faisait avant et moulu dans des moulins historiques. J’ai réussi à créer un produit plus sain de ce qui existait dans les commerces, qui ne produit pas d’acide et qui ne colle pas au palais. Le gofio a des milliers d’usages et peut être utilisé dans beaucoup de plats. Nous remarquons que l’odeur est complètement différente et très agréable... La texture est également différente et les enfants l’aiment bien parce que les autres gofio vendus dans le commerce sont plutôt crus que grillés et ils n’en veulent pas. Dès les premières trois ou quatre cuillères,

ils commencent à roter, ce qui signifie qu’il est déjà en train de fermenter. C’est un mauvais signe, car le gofio doit avoir une réaction lente et doit être bien grillé pour ne pas endommager l’organisme. Pour compléter ce projet, vous avez ouvert un musée dédié au gofio. Comment vous est venue cette idée ? Je voulais compléter l’utilisation du moulin comme lieu où on peut enseigner comment on fait le gofio et l’importance qu’il a toujours eu dans les iles. Dans une interview que j’avais faite, l’ancien propriétaire de cette industrie qui avait fermé il y a 40 ans et qui vit à Tenerife l’avait vue et m’avait contacté en 2013. Il m’avait proposé de me vendre les machines pour que je puisse le remettre en état et l’utiliser quand il n’y a pas de vent. Je l’ai rencontré et j’ai pensé qu’il y avait beaucoup de travail à faire. Avec le temps, l’endroit s’était détérioré et le toit, les machines et même les murs étaient abîmés. En le voyant j’ai eu l’idée de profiter des diverses salles pour réaliser un parcours où les personnes pourraient découvrir toute la procédure pour faire du gofio sans danger et en profitant de cette tradition. Je suis passionné par cette profession qui a pris trois ans et demi de ma vie (sans revenus), mais où j’ai investi tous mes espoirs pour faire du gofio 100 % artisanal. Ce fut un travail dur, sans aide financière et avec une seule personne pour m’aider que j’ai pu employer quelques heures. Le lieu est joli et intéressant, il y a même un patio avec un bar et pour se reposer pendant la visite. D’autre part, vous faites des spectacles dans votre moulin de La Asomada. Parlez-nous-en... Je fais des démonstrations de la procédure de torréfaction au bois comme on le faisait anciennement et en montrant les friandises qu’on donnait aux enfants qu’on appelait « la tafeña » et je fais participer les visiteurs ou spectateurs. Est-ce que cela a lieu dans le moulin ? Non, je le fais n’importe où on me demande de venir et également au moulin. Quand c’est une grande excursion, avec des enfants ou des touristes qui mérite de mettre en marche une machine de cette taille, nous réalisons la procédure complète au moulin. En plus de donner toutes les explications, la différence avec un moulin, c’est d’expliquer comment on met la voile, la distance de sécurité à observer, le danger de se blesser, etc. Et pour nos lecteurs intéressés, quelle est la différence entre « molina » et « molino » ?

Le « molino » est conçu pour moudre du grain cru et il en existe partout dans le monde, en revanche, la « molina » est faite pour moudre du grain grillé et c’est pourquoi elle est 5 à 7 fois plus rapide. La « molina » peut être beaucoup plus articulée qu’un « molino » et elle peut même avoir des voiles devant ou sur les côtés, pour profiter de tous les types de vent à tout moment. Sur les « molinas » on met plus ou moins de voiles en nombre impair, selon le vent et la vitesse nécessaire. L’autre particularité des « molinas » c’est qu’elles volent, elles s’élèvent et restent en l’air à 15 ou 20 centimètres du sol. C’est très dangereux et il faut savoir les utiliser. Un meunier ne peut pas utiliser de harnais et il y a eu des morts et même moi, j’ai eu un accident. C’est pourquoi on porte des vêtements de lin, ainsi, au cas où l’aile vous attrape, ils se déchirent et l’aile ne vous emmène pas.


22

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

SOCIEDAD / COMMUNITY / GEMEINSCHAFT / COMMUNAUTÉ

Constelaciones familiares (III) Mª Esther Costa - Terapeuta Holística .Maestra ReikiUsui Tibetano/ Maestra reiki Japonés Tradicional mescos76@hotmail.com Pertenecemos a una familia y que a su vez forma parte de un Sistema con unas leyes llamadas Órdenes del Amor , que nos permite sobrevivir en nuestro sistema familiar. La pertenencia Todos los miembros de una misma familia están unidos por vínculos invisibles permanentes y naturales irrompibles . Es decir , todos los componentes de una familia ocupan un lugar dentro de sus sistema y con excluir a una sola persona , el Sistema se altera y esto trae consecuencias para toda la familia , bien sea con enfermedades , adicciones , problemas laborales, personales, etc. La jerarquia Cada uno de nosotros llegó en su momento a nuestra

familia , por lo que debemos mantener el orden y no alterarlo… El hermano mayor va primero , el segundo , el siguiente... Si alguno coge un rol que no le corresponde ( ejemplo : muchas veces comprobamos que el hermano pequeño ejerce de mayor o un hijo ejerce de padre) , también estamos alterando el orden y cargamos con las consecuencias . Equilibrio entre el dar y el dar y el recibir Los padres dan y los hijos reciben . Los hijos reciben de los padres el mayor regalo hecho jamás ,la Vida . Como hijos , nunca podremos devolverles tal regalo ,pero podemos compensarlos llevándolos dentro y eso se refleja en cómo nos va la vida,

Familienaufstellung (III) M. Esther Costa (holistische Therapeutin, Lehrerin für tibetanisches ReikiUsui / Lehrerin für traditionelles japanisches Reiki mescos76@hotmail.com Wir gehören zu einer Familie, die ein System von Gesetzen bildet, die Ordnungen der Liebe genannt werden und es uns ermöglichen, innerhalb unseres Familiensystems zu überleben! Die zugehörigkeit Alle Mitglieder einer Familie sind durch unsichtbare Bande miteinander verknüpft, die dauerhaft und natürlich sind und nicht getrennt werden können. Das heißt, alle Mitglieder einer Familie sind Teil eines Systems. Wenn eine einzige Person ausgeschlossen wird, ändert sich das System; und das hat Folgen, die zu Krankheiten, Sucht, beruflichen und persönlichen Problemen usw. führen können.

Die hierarchie Jeder von uns kommt zu einem bestimmten Zeitpunkt zu einer Familie dazu, folglich müssen wir uns an die richtige Ordnung halten und dürfen diese nicht verändern …. Der älteste Bruder kommt zuerst, dann der Zweite, der Nächste … . Wenn jemand eine Rolle einnimmt, die ihm nicht zusteht (Beispiel: Oft sehen wir, dass der kleine Bruder als großer Bruder auftritt und der Sohn als Vater), ändern wir die Ordnung ebenfalls und müssen mit den Folgen fertig werden. Gleichgewicht zwischen dem ‚geben‘ und dem ‚geben und dem bekommen Die Eltern geben, und die Kinder bekommen. Die Kinder bekommen von den Eltern das größte Geschenk überhaupt, das Leben. Als Kinder können wir ihnen kein derartiges Geschenk machen, aber wir können das kompensieren, indem wir sie in uns weiter leben lassen, und das wirkt sich auf unser Leben aus.

Family Constellations (III) Mª Esther Costa (Holistic Therapist, Tibetan Reiki Usui Master and Traditional Japanese Reiki Master) mescos76@hotmail.com We belong to a family that is also part of a system with some laws called Love Order, that allow us to survive in our family system. Belonging All the members of a same family are united by invisible, permanent, natural and unbreakable links. It means that all the components of a family have their place within the system and excluding just one person alters the System and it brings on consequences for the whole family, whether it is diseases, addictions, problems at work, personal, etc. Herarchy Each of us arrived in our family at a given time, which means that we must maintain the order and not change it... The eldest child goes first, then the second, the following... If one of them takes the role that doesn’t correspond to them (for example: often we see that the youngest child has the role of an older person or a child has the role of a parent), we also alter the order and it has consequences. Balance between giving and receiving Parents give and children receive. Children receive from parents the greatest gift ever, Life. As children, we can never repay that gift, but we can compensate by bringing them in and this shows in how we live our life.

Constellations familiales (III) Mª Esther Costa (Thérapeute Holistique, Maître Reiki Usui Tibétain et Maître Reiki Japonais Traditionnel) mescos76@hotmail.com Nous appartenons à une famille qui fait partie d’un système avec des lois nommées Ordres de l’Amour, qui nous permettent de survivre dans notre système familial. L’Appartenance Tous les membres d’une même famille sont unis par des liens invisibles, permanents, naturels et indestructibles. Cela veut dire que toutes les composantes d’une famille occupent une place dans le système et en excluant une seule personne, le système change et cela a des conséquences pour toute la famille, que ce soit des maladies, des addictions, des problèmes au travail, personnels, etc. La hiérarchie Nous sommes tous arrivés à un moment dans notre famille, ce qui veut dire que nous devons maintenir l’ordre et ne pas le changer... le frère ainé va d’abord, puis le deuxième, le suivant... Si quelqu’un prend le rôle qui ne lui correspond pas (par exemple : souvent on voit que le petit frère exerce le rôle d’une personne plus âgée ou qu’un enfant a le rôle de père), nous altérons l’ordre et cela a des conséquences. Équilibre entre donner et recevoir Les parents donnent et les enfants reçoivent. Les enfants reçoivent de leurs parents le meilleur cadeau jamais reçu, la vie. Comme enfants, nous ne pouvons jamais rendre un tel cadeau, mais nous pouvons compenser en les laissant entrer et cela se reflète dans comment nous vivons notre vie.


24

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

TRADICIONES / TRADITIONS / HABITUDES

La Peña volvió a congregar a miles de romeros FMHOY - Fuerteventura | FOTOS: Carlos de Saa Un año más, las Fiestas en honor a Nuestra Señora de La Peña congregaron en torno a la ermita de la Vega de Río Palmas a miles de romeros reunidos allí a lo largo del fin de semana para festejar las tradiciones y el punto de encuentro con la identidad majorera. Tanto la Romería-Ofrenda como el resto de actos transcurrieron sin más incidencias que las que propiciaran las altas temperaturas. El calor ralentizó durante la tarde la afluencia de los peregrinos, que concentraron su llegada a la Vega a partir de las horas del ocaso; y sus efectos requirieron algunas asistencias sanitarias por lipotimias y golpes de calor, quince en concreto. La noche del jueves, la Agrupación Folclórica de Tetir, encargada este año del pregón, ofreció a los asistentes una recreación de la peregrinación de antaño, de la Vega de Tetir a la de Río Palmas, que combinó la narración oral con los cantos y bailes tradicionales. Una puesta en escena original que a nadie dejó indiferente El programa deportivo ‘No olvides lo nuestro’, presente en las fiestas de La Peña El programa deportivo No Olvides Lo Nuestro (NOLN), impulsado por la consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, participó activamente durante el fin de semana en las Fiestas de La Peña, en la Vega de Río Palmas. En colaboración con la Escuela de Juego del Palo Canario y Salto del Pastor Puerto Cabras (Puerto del Rosario), los técnicos de NOLN hicieron demostraciones de una y otra modalidad, para deleite del numeroso público asistente. Los espectadores, de diferentes grupos de edad, contemplaron en vivo los entresijos y

peculiaridades de estos juegos tradicionales canarios. En la tradicional luchada en Honor a Ntra. Sra. de La Peña, celebrada en el terrero habilitado para tal ocasión en la Plaza de la Vega de Río Palmas, y organizada por la Federación Insular de Lucha Canaria con la colaboración del ayuntamiento de Betancuria y el Cabildo, el Maxorata Pedro Sánchez se proclamó campeón al vencer al Saladar de Jandía 12 a 10 en un emocionantísimo

encuentro con espectaculares agarradas, que hicieron disfrutar a los numerosos aficionados presentes. Asimismo, y dentro del programa de actos, la Red Insular de Escuelas Deportivas de Lucha Canaria, con la participación de Antigua, protagonizó una exhibición del deporte vernáculo por excelencia, con grandes agarradas en las que las evoluciones de los futuros luchadores y luchadoras hicieron disfrutar al público asistente.

La Peña gathers thousands of pilgrims once again FMHOY - Fuerteventura | FOTOS: Carlos de Saa This year again, the celebrations in honour of Nuestra Señora de La Peña gathered thousands of pilgrims at the chapel of La Vega de Río Palmas for the weekend to celebrate the Majorero traditions. The pilgrimage and offerings went well despite the high temperatures. The heat slowed down the affluence of pilgrims during the afternoon who concentrated their arrival at La Vega from sunset onwards. The heat also caused a few cases of sanitary assistance for people who fainted, fifteen people in total. During the Thursday night, the Folkloric Association of Tetir who was in charge of animating the pilgrimage offered some entertainment from La Vega de Tetir until La Vega de Río Palmas that combined traditional stories, songs and dances. The show was enjoyed by all. The sports’ programme ‘No olvides lo nuestro’, was present during the celebrations of La Peña The sports’ programme No Olvides Lo Nuestro (NOLN), promoted by the Sports’ Council of Fuerteventura’s Cabildo, participated actively during the weekend of the celebrations of La Peña, in La Vega de Río Palmas. In collaboration with the school of the Game of the Palo Canario (Canarian stick) and Salto del Pastor Puerto Cabras (Shepherd’s leap) (Puerto del Rosario), the technicians of NOLN demonstrated both sports for the public.

The public, of different age groups, enjoyed these live demonstrations showing the ins and outs and peculiarities of those traditional Canarian games. During the traditional fight in honour of Ntra. Sra. de La Peña, celebrated on the court specially created for this occasion on the square of La Vega de Río Palmas and organised by the Island Federation of Canarian wrestling with the collaboration of Betancuria’s Ayunta-

miento and the Cabildo, Maxorata Pedro Sánchez was proclaimed champion after beating Saladar de Jandía 12 to 10 during a thrilling encounter with spectacular moves for the pleasure of the public. Furthermore, the event’s programme also included an exhibition of vernacular sports thanks to the Island Network of Canarian Wrestling Schools, where wrestlers exhibited some moves for the public.

La Peña rassemble à nouveau des milliers de pèlerins FMHOY - Fuerteventura | PHOTOS : Carlos de Saa Cette année encore, les célébrations en l’honneur de Nuestra Señora de La Peña ont rassemblé à la chapelle de la Vega de Río Palmas des milliers de pèlerins réunis pour le weekend pour fêter les traditions et un point de rencontre avec leur identité majorera (de Fuerteventura). Le pèlerinage et les offrandes ainsi que le reste des activités se passèrent très bien malgré les hautes températures. La chaleur a ralenti l’affluence des pèlerins pendant l’après-midi qui concentrèrent leur arrivée au coucher du soleil à La Vega ; et ses effets causèrent quelques cas d’assistance sanitaire pour quinze personnes qui souffrirent de malaises dus à cette chaleur. Pendant la nuit du jeudi, l’association folklorique de Tetir, qui était chargée de l’animation, a offert à l’assistance une représentation d’un pèlerinage de l’ancien temps,

depuis la Vega de Tetir à la Vega de Río Palmas, avec des narrations, des chants et des danses traditionnelles. Une mise en scène originale très appréciée. Le programme sportif “ No olvides lo nuestro ” présent pendant les célébrations de La Peña Le programme sportif No Olvides Lo Nuestro (NOLN), promu par le conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura, a participé activement pendant le week-end des Fêtes de La Peña, à la Vega de Río Palmas. En collaboration avec l’École de Jeu du Palo Canario (bâton) et Salto del Pastor (Saut du berger) Puerto Cabras (Puerto del Rosario), les techniciens de NOLN firent des démonstrations de ces sports traditionnels pour le public. Les spectateurs, de divers groupes d’âge, contemplèrent les dessous et les particularités des jeux

traditionnels des Canaries. Lors de la traditionnelle lutte en l’honneur de Ntra. Sra. de La Peña, qui avait lieu sur le terrain habilité à cet effet sur la place de La Vega de Río Palmas et organisée par la Fédération Insulaire de Lutte des Canaries avec la collaboration de l’Ayuntamiento de Betancuria et du Cabido, Maxorata Pedro Sánchez fut proclamé champion en battant Saladar de Jandía 12 à 10 lors d’une très palpitante rencontre avec des prises spectaculaires dont profitèrent les nombreux amateurs présents. De même, et pendant le programme, le Réseau Insulaire des Écoles Sportives de Lutte des Canaries, avec la participation d’Antigua, fit une démonstration de ce sport vernaculaire par excellence avec de grandes prises pour le plus grand plaisir du public.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GEPFLOGENHEIT

25

In La Peña versammelten sich wieder tausende Pilger FMHOY - Fuerteventura | FOTOS: Carlos de Saa Auch dieses Jahr kamen im Rahmen des Volksfestes zu Ehren der Nuestra Señora de La Peña wieder tausende von Pilger zu der Wallfahrtskapelle von Vega de Río Palmas, um ein Wochenende lang die Traditionen und die Identität von Fuerteventura zu feiern. Sowohl die Wallfahrt als auch die übrigen Festakte liefen ohne Zwischenfälle ab. Nur die erdrückende Hitze führte dazu, dass sich die Ankunft der Pilger am Nachmittag verspätete. Sie trafen ab Sonnenuntergang in La Vega ein. Insgesamt fünfzehn Personen mussten medizinisch behandelt werden, weil sie in Ohnmacht gefallen waren oder einen Sonnenstich hatten. Die Folklore-Gruppe von Tetir, die dieses Jahr für die Eröffnung des Volksfestes zuständig war, führte vor den Anwesenden am Donnerstagabend eine Nachstellung der Prozession von Vega de Tetir nach Río Palmas wie sie früher war vor, in der sie Geschichten erzählten und traditionelle Lieder und Tänze vorführten. Diese originelle Darstellung ließ niemanden gleichgültig. Das Sportprogramm ‚No olvides lo nuestro‘ (Vergiss unsere Traditionen nicht) auf dem Volksfest La Peña Das Sportprogramm ‚No Olvides Lo Nuestro’ (NOLN), das vom Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura organisiert wird, nahm aktiv am Wochenendprogramm des Volksfestes ‚Fiestas de La Peña’ in La Vega de Río Palmas teil. Die Fachkräfte des NOLN organisierten zum Vergnügen des Publikums Darbietungen der verschiedenen Sportarten, wie Palo Canario (Spiel mit dem Stock) und Hirtensprung (Puerto del Rosario) in Zusammenarbeit mit den Schulen. Die zahlreichen Zuschauer unterschiedlichen Alters konnten die Tücken und die Besonderheiten dieser traditionellen kanarischen

Sportarten live erleben. Bei dem traditionellen Kampf zu Ehren der Jungfrau von La Peña, der in einer zu diesem Zweck hergerichteten Kampfzone auf dem Platz von La Vega de Río Palmas ausgetragen wurde und von dem Inselverband für kanarischen Kampfsport in Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltung von Betancuria und dem Cabildo organisiert worden war, wurde der Maxorata Pedro Sán-

chez Meister, nachdem er den Saladar de Jandía 12 zu 10 besiegt hatte. Die zahlreichen anwesenden Sportfans waren von diesem aufregenden Kampf begeistert. Das Inselnetz der Schulen für kanarischen Kampfsport nahm im Rahmen des Programms dank der Teilnahme von Antigua ebenfalls an einer großartigen Sportveranstaltung teil, bei der die zukünftigen Kämpfer und Kämpferinnen dem Publikum ihr Können bewiesen.


26

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

Worüber reden wir, wenn wir von Gleichberechtigung sprechen? “Señoras Feministas” auf Fuerteventura, Laura Squinobal Comiso - Fuerteventura verdienen würden und wenn Frauen im Fußball die gleichen Chancen hätten sich zu entwickeln und auch Trainerinnen und Clubleiterinnen wären. Eine schwarze Frau hat nicht die gleichen Chancen, auch wenn sie auf Fuerteventura geboren wurde. Um nicht über Saudi-Arabien zu sprechen, wo Frauen erst seit ein paar Monaten ihren Führerschein machen dürfen! Und in Argentinien sieht das Abtreibungsgesetz immer noch Strafen für Frauen vor, die ihre Schwangerschaft freiwillig unterbrechen. Über Gleichberechtigung zu sprechen und diese auch tatsächlich zu verwirklichen, ist mit radikalen Veränderungen in allen Bereichen der Gesellschaft verbunden; das betrifft die Erziehung, die Medien, die Politik und die Religion. Wenn nicht, sprechen wir über etwas anderes. Heute kämpfen wir Frauen dafür, dass wir unseren Weg gehen können, wir fordern, wahrgenommen zu werden und zeigen Missbrauch und Belästigungen an. Wir versammeln uns und bewirken eine Veränderung.

Es kann etwas ganz Einfaches sein, wie zum Beispiel zu sagen, dass Gleichberechtigung bedeutet, dass Frauen und Männer die gleichen Chancen haben müssen. Oder es kann so vielschichtig sein, wie zu sagen, dass Gleichberechtigung so verwirklicht werden muss, dass Frauen und Männer tatsächlich gleiche Rechte und Chancen auch in der Realität haben. Und auf diese Worte am Ende des Satzes kommt es an. Seit einigen Jahren hat sich das Konzept von Gleichberechtigung erweitert. Heute sprechen wir über die Gleichberechtigung der Geschlechter, über Chancen und über Wirtschaft. Weil wir Frauen sind, haben wir nicht die Möglichkeit, das Gleiche zu machen wie ein Mann, ohne dass uns das doppelt so viel Kraft und Mühe kostet. Eine Frau, die Fußball spielt, ist heute nichts Neues mehr. Es wäre etwas Neues, wenn es bei einer Fußballweltmeisterschaft gemischte Mannschaften geben würde, wenn die Fußballerinnen das Gleiche

What do we talk about when we talk about equality? Feminist women in Fuerteventura, Laura Squinobal Comiso - Fuerteventura It can be something as simple as saying that equality means that both men and women have the same opportunities. Or it can be something as complex as saying that equality means that men and women have the right to equal rights in such a way that it is real and effective. Those last two words are essential. For the past few years, the concept of equality has evolved. Now we talk about equality of gender, opportunities and financially. Because we are women, we don’t have the same possibilities to do the same things as men without

having to dedicate twice as much efforts and time. A woman who plays football isn’t a novelty, the novelty would be for a football world cup to have mixed teams, men and women players would earn the same and women would have the same opportunities to evolve in their football careers such as becoming a coach or technical director in a club. Those are not the same hurdles as those faced by a black woman even if she was born here in Fuerteventura. Not to mention if she was born in Saudi Arabia, remember that only a few months ago they gained the

right to pass their driving licence or that in Argentina there still isn’t a law about abortion that would mean that a woman can’t be penalised for having an abortion. Talking about equality and making it real and effective involves radical changes in all sectors of society, starting with education, the media, politics and religion. If we don’t do it that way, we are talking about something else. Women are now opening a path by asking for visibility, by reporting abuse and harassment, by concentrating and by being the ones who create the change.

De quoi parle-t-on quand nous parlons d’égalité ? Femmes Féministes à Fuerteventura, Laura Squinobal Comiso - Fuerteventura Cela peut être de quelque chose aussi simple que de dire que l’égalité veut dire que les hommes et les femmes ont les mêmes opportunités. Ou cela peut être aussi complexe que de dire que l’égalité, c’est d’avoir le droit d’avoir les mêmes opportunités aussi bien hommes que femmes de telle façon que ce soit réel et effectif. Ces deux derniers mots sont essentiels. Depuis plusieurs années, le concept de l’égalité s’est amplifié. Maintenant, nous parlons d’égalité des genres, des opportunités et économique. En tant que femmes, nous n’avons pas les mêmes possibilités de faire les mêmes choses que les hommes sans que cela nous coûte

le double d’efforts et de temps. Une femme qui joue au football de nos jours n’est pas une nouveauté, la nouveauté serait qu’un tournoi mondial de football ait des équipes mixtes, les joueurs et les joueuses gagneraient le même montant et les femmes auraient les mêmes opportunités d’évoluer dans le monde du football, comme être entraineuse ou directrice technique de clubs. Ce ne sont pas les mêmes barrières que celles que doit affronter une femme noire, même si elle est née ici à Fuerteventura. On ne parle même pas du cas où elle est née en Arabie Saoudite, on soulignera que cela ne fait que quelques mois qu’elles peuvent passer leur permis

de conduire ou qu’en Argentine il n’y a toujours pas de loi concernant l’avortement qui dise qu’une femme ne peut être pénalisée pour avoir fait une interruption de grossesse. Parler d’égalité et la rendre réelle et effective implique des changements radicaux dans tous les secteurs de la société. Cela commence par l’éducation, les moyens de communication, la politique et la religion. Si on ne le fait pas ainsi, nous parlons d’autre chose. Les femmes de nos jours, nous sommes en train de nous frayer un chemin, en demandant de la visibilité, en dénonçant les abus et les harcèlements, en nous concentrant, en provoquant, nous-mêmes, le changement.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

27

¿De qué hablamos cuando hablamos de igualdad? “Señoras Feministas” en Fuerteventura, Laura Squinobal Comiso - Fuerteventura Puede ser algo tan sencillo como decir que la igualdad se refiere a tener, tanto hombres como mujeres, las mismas oportunidades. O puede ser tan complejo como decir que la igualdad es tener por derecho las mismas oportunidades tanto hombres como mujeres de manera tal que esta sea real y efectiva. Y en estas dos últimas palabras está la clave. Desde hace varios años el concepto de igualdad se ha ido ampliando. Ahora hablamos de igualdad de género, de oportunidades y económica. Por ser mujeres no tenemos las mismas posibilidades de hacer las mismas cosas que un hombre sin que nos cueste el doble de esfuerzo y tiempo. Una mujer que juega al fútbol hoy no es novedad, la novedad sería que un mundial de fútbol tenga equipos mixtos, las y los jugadores ganaran lo mismo y las mujeres tuviesen las mismas oportunidades de crecer en el ambiente futbolístico, como ser entrenadoras o directoras técnicas de clubes No son las mismas barreras las que tiene una mujer de etnia negra, aún incluso habiendo nacido aquí en Fuerteventura. No mencionar entonces si nació en Arabia Saudí, recuerden que hace escasamente unos meses que pueden sacar el carnet de conducir o en Argentina todavía no cuentan con una ley del aborto por la cual la mujer no sea penalizada por interrumpir voluntariamente el embarazo.

Hablar de igualdad y más aún hacerla real y efectiva, conlleva cambios radicales en todos los ámbitos de la sociedad, empezando por la educación, los medios de comunicación, la política y la religión, si no lo hacemos

así estamos hablando de otra cosa. Las mujeres hoy en día nos estamos abriendo camino, reclamando visibilidad, denunciando abusos y acosos, concentrándonos, siendo nosotras mismas provocadoras del cambio.


28

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

SPORT UND UNTERHALTUNG / SPORTS ET DIVERTISSEMENT / SPORTS AND ENTERTAINMENT

Genießen Sie die kanarischen Strände mit dem Bodyboard FMHOY - Fuerteventura Die Kanaren sind ein wahrhaftiges Paradies, um unzählige Sportarten zu betreiben. In diesem Fall sprechen wir über Bodyboard, ein Sport, bei dem die Wassersportfans mit einem ungefähr einen Meter langen Brett auf den Wellen reiten. Es gibt drei Arten, auf den Wellen zu reiten: im Stehen, auf den Knien oder im Liegen. Das hat mit dem Typ des Bodyboards zu tun, welches man verwendet. Man muss sich zwischen Stabilität und einem Brett, das leicht gehandhabt werden kann, entscheiden. Die Bodyboard-Bretter, die auch Boogies heißen, werden gewöhnlich aus zwei Materialien hergestellt: Poleythylen oder Polypropylen. Das Erste ist flexibler und schwerer, das Zweite fester und leichter. Bodyboard in den Gewässern der Kanaren In dem Archipel zu surfen, ist ein Privileg. Das Gleiche gilt für das Bodyboard. Mit mehr als fünfhundert Stränden mit kristallklarem Wasser, jeder Art von Wellenbrechern und einer Wassertemperatur, die das ganze Jahr über ungefähr 20º beträgt, ist diese Region ideal.

Zu den natürlichen Bedingungen kommen die Infrastrukturen, die es erleichtern, in einer unvergleichlichen Umgebung Wassersport zu betreiben. Auf Fuerteventura empfiehlt ‚Turismo de Canarias’ den Strand El Burro. „In El Burro sind die Bedingungen im Sommer vorhersehbarer. Obwohl es ein sehr freundlicher Ort ist, ist er dank seiner Windbedingungen und seiner Wellen ideal, um Wassersport zu praktizieren oder Sportarten wie Windsurfen, Bodyboarden oder Kitesurfen zu lernen. Der Zugang zu El Burro ist sehr einfach, denn es ist ein langer Sandstrand mit Vulkanfelsen, der sich im Nordosten von Fuerteventura befindet und wenige Kilometer von dem Touristenort Corralejo entfernt ist. Am Straßenrand gibt es zahlreiche Parkplätze”. Wie dieser Sport entstand Man findet die ersten Zeugnisse dieses Sports im Hawaii des XVIII. Jahrhunderts. Viele Jahre später, in den 70er Jahren (XX. Jahrhundert), stellte Tom Morey als erster ein Bodyboard-Brett her.

Obwohl es verschiedene Theorien gibt, ist sicher, dass Tom Morey eines Tages im Wasser surfen wollte, aber kein Surfbrett hatte. Daraufhin schnitt Morey ein Brett aus einem Stück Poleythylen zurecht und lackierte es. Als es trocken war, ging er damit ins Wasser und war von dem Gefühl begeistert. Das Bodyboard war geboren. Kurze Zeit später, 1973, patentierte er seine Marke: Morey Boogie. Wie man das richtige Brett aussucht Man sucht ein Brett aus, das für die eigene Körpergröße und das eigene Gewicht geeignet ist. Auch der Stil, den man praktizieren wird, spielt eine Rolle. Man sagt, dass es ideal ist, wenn das Brett bis zum Bauchnabel des Sportlers geht. Aber das ist eine sehr allgemeine Empfehlung.Außerdem ist es noch wichtig, die Breite der Nose, das heißt, des oberen Teils des Brettes, zu kennen. Mit einer schmalen Nose erreicht man eine höhere Geschwindigkeit, während ein breiteres Brett leichter gesteuert werden kann.

Profitez des plages des Canaries avec le bodyboard FMHOY - Fuerteventura Les Canaries sont un authentique paradis pour la pratique d’une multitude de disciplines sportives. Dans notre cas, nous parlons du Bodyboard, un sport qui consiste à glisser sur la surface des vagues avec une planche d’un mètre de long approximativement. Il y a trois manières de glisser sur les vagues : debout, sur les genoux ou allongé. Cela influe sur le type de planche à utiliser, car il faut choisir entre la stabilité et la facilité de manœuvre. Les planches de Bodyboard, aussi appelées boogies, sont généralement fabriquées en deux matériaux : polyéthylène ou polypropylène. Le premier type est plus flexible et lourd, alors que le deuxième est plus rigide et léger. Pratiquer le Bodyboard dans les Canaries Profiter de faire du surf dans l’archipel est un privilège. C’est pareil avec le Bodyboard. Avec plus de 500 plages d’eau cristallines et de tous types, la température de l’eau qui tourne autour de 20°C toute l’année, les conditions sont parfaites.

En plus des conditions naturelles on y ajoute les infrastructures et services qui aident à la pratique des sports aquatiques dans un environnement incomparable. Sur l’ile de Fuerteventura, le magazine « Turismo de Canarias » recommande El Burro. « L’endroit d’El Burro est le plus fiable en été pour la régularité. C’est un endroit sympathique, selon les conditions déterminées de vent et des vagues, il est parfait pour la pratique des sports aquatiques ou simplement pour s’initier aux disciplines comme le surf, planche à voile, Bodyboard ou kitesurf. Accéder à El Burro est très facile, car c’est une grande plage de sable et de roches volcaniques situées dans le nord-est de l’ile de Fuerteventura à Correlajo et avec de nombreuses zones où se garer le long de la route ». Quelle est l’origine de ce sport ? Il faut remonter au 18e siècle pour trouver les références de l’origine du Bodyboard à Hawaï. De nombreuses années plus tard, dans les années 70 (20e siècle),

Tom Morey fut le premier à fabriquer une planche de Bodyboard. Bien qu’il y ait plusieurs théories, la plus répandue dit que Tom Morey un jour voulait rentrer dans l’eau, mais il n’avait pas de planche de surf. Alors, Morey coupa une planche de polyéthylène, il la recouvrit et la vernit. Une fois sèche, il courut vers l’eau et les sensations l’enchantèrent. Le Bodyboard était né. Peu après, en 1973, il breveta sa propre marque : Morey Boogie. Comment choisir la planche adéquate ? Choisir une planche se base sur la taille et le poids de la personne. Le style qu’on va pratiquer influe aussi sur ce choix. On dit que la taille parfaite est celle qui arrive au nombril de l’athlète, c’est une recommandation très générale.Enfin, il est important de connaître la largeur de la partie supérieure de la planche. Une planche plus étroite produit plus de vitesse, alors qu’une planche plus large améliore la manoeuvrabilité.

Enjoy the beaches of the Canaries with the bodyboarding FMHOY - Fuerteventura The Canaries are an authentic paradise to practise a multitude of sports. In this case, we are talking about bodyboard, a sport where the athletes glide on the surface of the waves with a board that is about one metre long. There are three ways of gliding on the waves: stood up, on the knees or lying down. This influences the type of board to choose from, either looking for stability or for easy manoeuvres.

The bodyboards, also called boogies, are generally made of two materials: polyethene or polypropylene. The first type is more flexible and heavy while the other is more rigid and lighter. Practicing bodyboard in the Canaries Surfing in the archipelago is a privilege. It is the same with bodyboarding. With over five hundred beaches with crystal clear waters and beaches of all types, the sea temperature that turns around 20°C all year round, conditions are perfect. Furthermore, in addition to the natural conditions, there are infrastructures and services that means that it is an excellent environment to practice water sports. On the island of Fuerteventura, the entity “Turismo de Canarias” recommends El Burro. “The spot of El Burro is the most reliable one in summer for its consistency. Also, this is a beautiful spot, depending on the wind and wave conditions, it is perfect to practice water sports or simply to get initiated to surfing, windsurfing, bodyboarding or kitesurfing. Accessing El Burro is very easy as this is a long beach of sand and volcanic rock located in the Northeast of the island of Fuerteventura a few kilometres away from Corralejo and there are a lot of parking spaces along the road”.

What are the origins of this sport? We have to go back to the 18th century to find references of the origin of the bodyboard in Hawaii. Many years later, in the 70’s (20th century), Tom Morey was the first person to create a bodyboard. Although there are various theories as to how it happened, the one that is more widely accepted says that one day, Tom Morey wanted to go into the water but didn’t have a surfboard. Therefore, Morey cut a board of polyethene, covered and varnished it. Once it was dry, it ran into the water and he was enchanted by the sensations. The bodyboard was born. A little while later, in 1973, he patented his own brand: Morey Boogie. How to choose the adequate bodyboard? Choosing a board is based on the size and weight of each person. The bodyboarding style also influences that choice. They say that the ideal size is when the board reaches the belly button of the surfer, although this is a very general recommendation. Finally, it is important to know the width of the superior part of the board. If it is narrow, the board will be faster, whereas if it is wider it will bring better manoeuvrability.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES Y ENTRETENIMIENTO

29

Disfruta de las playas canarias con el bodyboard FMHOY - Fuerteventura Canarias es un auténtico paraíso para la práctica de un sinfín de disciplinas deportivas. En este caso hablamos del bodyboard, un deporte en el que los amantes del mar se deslizan sobre la superficie de las olas con una tabla de un metro de largo, aproximadamente. Hay tres maneras de deslizarse sobre las olas: de pie, de rodillas o tumbado. Esto influye en el tipo de tabla que debe emplearse al tener que elegir entre la estabilidad y la facilidad para maniobrar. Las tablas de bodyboard, también llamadas boogies, se fabrican generalmente con dos materiales: polietileno o polipropileno. El primero es más flexible y pesado, mientras que el segundo es más rígido y ligero. Practicar bodyboard en Canarias Disfrutar del surf en el archipiélago es un privilegio. Lo mismo pasa con el bodyboard. Con más de media millar de playas de aguas cristalinas y rompientes de toda clase, la temperatura del mar, que ronda los 20º durante todo el año, es perfecta. Además, a las condiciones naturales se suman las infraestructuras y servicios que facilitan la práctica de

referencias al origen del bodyboard en Hawái. Muchos años después, en los años 70 (siglo XX), Tom Morey fue el primero en fabricar una tabla de bodyboard. Aunque hay varias teorías respecto a cómo fue, lo cierto es que la más extendida habla de un Tom Morey que, un buen día, estaba deseando entrar al agua, pero no tenía tabla de surf. Entonces, Morey cortó una plancha de polietileno, la recubrió y la barnizó. Una vez seca corrió hacia el agua y las sensaciones le cautivaron. Había nacido el bodyboard. Poco tiempo después, en el año1973 patentó su propia marca: Morey Boogie. Cómo elegir la tabla adecuada La elección de la tabla se basa en el tamaño y peso de cada persona. También influye el estilo que se vaya a practicar. Dicen que el tamaño idóneo es el que llega al ombligo del deportista, si bien esto es una recomendación muy general. Por último, es importante saber la anchura del nose, es decir, de la parte superior de la tabla. Con un nose estrecho se puede lograr una mayor velocidad, mientras que con uno más se mejora la maniobrabilidad. los deportes acuáticos en un entorno inmejorable. En la isla de Fuerteventura, Turismo de Canarias recomienda El Burro. “El spot de El Burro es el más fiable durante el verano en cuestión de regularidad. Aunque es un spot muy amigable, según sus condiciones determinadas de viento y olas es perfecto para practicar deportes acuáticos o simplemente iniciarse en las disciplinas de surf, windsurf, bodyboard o kitesurf. Acceder a El Burro es muy fácil ya que es una larga playa de arena y rocas volcánicas situada en el nordeste de la isla de Fuerteventura, a pocos kilómetros del núcleo turístico de Corralejo y con numerosas zonas para aparcar al borde de la carretera”. Cuál es el origen de este deporte Hay que remontarse al siglo XVIII para encontrar


30

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

MERCADILLOS

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

FARMACIAS - APOTHEKE - PHARMACY - PHARMACIES AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

Números de Teléfono / Telephone Numbers /Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Aprill 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

45 45 45 45 45 15 15

00

15 155 30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Pto Rosario

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

Pto Rosario ▼ El Cotillo

Lun -Sab

El Cotillo ▼ Pto Rosario

Todos los días Every day Täglich

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

15

00

00

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

30 Todos los días Every day Täglich

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

00 00 00

30

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15

16

17 18 19 20 21 22 23

00 00 00 00 00 00 00 00 00

00

00 00 00 00 00 00 00

30 30 15 30 30 30

30 30

30

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

00

00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00

00

00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30

00

00 00 00 00 00 00

30

30 30

45

30 30 30 30 30 30 15 15 30

Centro Comercial Parque Holandes

Hoteles - Solo Lunes y viernes

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Estación Corralejo

Costa Calma ▼ Morro

00 00 00 00

00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

30 30 30 30 30 30

15 15 15 15

15 15 15 15 15 15

45 45 45 45

45 45 45 45 45 45

Servicio Especial 10 Agosto al 06 de Octubre CORRALEJO - LOS HOTELES 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Todos los días Every day Täglich

15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00

Dom

30

30

30

30

Lun-Vie Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Linea 18 Pájara

Linea 8

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

Hoteles

Linea 16

45

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

Estación Corralejo

- Estación Corralejo - Lobos Bahia - Parada Preferente - Las Agujas - Los Hoteles

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

30 30

Dom, Festivos

Linea 6

00

00

00

Dom, Festivos

Linea 5

00

00 00 00 30

30

30 30

De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles.

Sale/Termina de Caleta

00

00 00 00 30

30

45

Hoteles 00

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


Av. Vir g

Ca s

a

Peñ

e la

en d

Be

ial

nc

de

esi

ach R

till o

ino

Esp

C/

Ca Be stillo ach

Ca Vis stillo tas Be ac

h

ra

illo

st Ca

Ca

Clu

ua

G de

b

Av. Virg en

e

de la

Peñ a

Ca

ri

o

till

cas nte

la

o

de

bM

Clu

i C/ V

n rge

e Lak

lup

da

n h ge eac Vir lo B C/ stil a C

ach

Be

C/ Re linc ho n

ach

me ro

C/ Tur

C/ T une

Be

ón

lo stil

C/ C ard

d

ad

de

lC ob re

a ur nt ve e rt

e Fu

u

Ac eb

C/

lG

C/ E

ch e

Ca

Corralejo

Extensión, Extension, Extensión Erweiterung,Extent 200m

Ancho 70m

Ocupación, Occupancy, Nivel deOccupation ocupación: Besetzung, Bajo

Viento,Wind,Windy, vent Viento: Ligero

xxPaseo Paseomarítimo marítimo vxNudista Nudista

28°23’43.358”N 13°51’21.766”W 28.3953772, -13.856046

El Occupancy, Ocupación, Caleta Besetzung, Occupation delDormidero Marrajo

Ancho, Große Wide, Grand 40 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 700 mt

v Paseo marítimo x Nudista

a

ac Be

h

ub

Cl

D12

la

re co

ila

ar

Am

Vir g

C/

ril

ar

SALINAS GOLF CLUB

C/ B

en

a

Ca rm

el

en d

M

on te c

Co

C/

Be

sti l

C/

Ca le a

lo

Ce nt re

nB Sa

ue n

er al

ra o

C/

sc o

Pa lm

av en tu a

Av .S

or ad

ta D ch

Da

lí or aS

az Pl

P VI ta

Ca le Pa lm

an

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

M

a

a

sc fa

HOTEL ELBA SARA

D10

z Lu C/

ro

d Isi

D5

CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

a

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

a

C/ A ulag

D7

D16

D6

D2

D14

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D1

D3

Caleta Amigos

Pol. Ind. Costa de Antigua

bila

ua

FV-2

alv ad im

M C/

h ac Be er al

a Peñ e la nd Vir ge Av.

FV-2

D13

C/Sá

tig An de

baib C/ Ta

let a

Caleta de Fuste Playa del Castillo

t

E

r j

en Vig

OTE L BEA CH H GAY C/ V erol

CA TILL O CAS

TO UER

ua

tig An

BEA CH P

de

STIL LO

n ige C/ V

LAYA

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

Caleta de Fuste El Castillo

BEA CH P

HOTEL ELBA SAN JORGE

D11

D

C/ P itera

32 Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

d M

Oleaje: Tranquilo

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

Viento,Wind,Windy,Vent 13°49’56.2”W

28°39’25.6”N

28.688737, -13.831519

Línea 3


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

gos

C/ S to. C ris

to d e

Lep a

C/

nto

S.

tol

C/ Sa

n And

rés C/

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

a

av ed ra

aA gud

Sa

uila

bre ra

e la

ro Ca

C/D

ingo

la de

F3

rro

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

28°41’13.657”N 14°0’48.391”W 28.6871269, -14.0134421

os

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

Lo b

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 950 mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

C/ Is

a Hie

C/Ra

C ad e

Ancho, Große Wide, Grand 30 mt

riquit

/ Is l

Líneas 6,7

C/ Ma

oA pos

ro

El Cotillo Los Lagos

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/ St o. Do m

C/ Del Fa

Olas

Juan

s C/ La

C/San

a

rd C/ Punta Go

F5

Viento,Wind,Windy, vent

x Paseo marítimo x Nudista COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


34

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

A IV

CO RR

OL 0

ERT

de lázq uez

os

arera s de M ayo mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

C/ Sto . Tom

iller

ás de

Quin

o

C/S

nto

so

s de vie

Tob o

olino

C/

Jes

C/ D

ús

r. M

Cast illo AYU NTA MIEN

C AB ILDO

C/El

Man

Cru z

ón y

C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

cha

nte ocin a

C/ M

urillo

C/ Ve

reco C/ G

e Ma yo

oroll a C/ S

Avda . Dieg oM

ro ome lio R C/ Ju

C/J

yM

C/ D

uero

C/ T ajo

l Cos co

E3

id

Puerto del Rosario

Sán

che

PALACIO DE CONGRESOS

zG

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

C/ Los Hibiscos

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

es Hdez. M

z zque

ez Vá

Sánch

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

orán

ez Ulla

iano Barb ac rie

C/Dr.Arístid

C/G

e Cu

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

FV-2

o uillerm

Mari

M.

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

j ran

Na

llejo-Náj

era

C/

E28

Dr.

Fle m

im

a

me z scá

ro Fal la

E11

E69

o iana

C/ E

C/ P uert o de Cab C/ L ras os d epo rtis tas

ivir

est

eL

iño

Alon s

alqu

Ma

Fel ip

ing

PLAYA CHICA

Pozo s

uad

ecun dino

C/ G

osé

E26

uad

jas

E

C/

C/Las aspas

C/ G

C/ C anale

C/ El almiréz

o br

. Los

C/ Husillo

Ctra

E20

C/ M

C/ S

E27

C/ Tolva

il y

C/

Avd a. d

C/Telar

ESTADIO RISCO PRIETO

C/

nJ

eo

n Tad

C/Jua

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . D. C/J

a Peñ

ena

TO

arcía E

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

C/ Cochinilla

. Ch /Dr

Jua

E15

C/ Quesería

C/ Herrería

CARRETERA GENERAL DEL SUR

ería squ a pe

C/ L

C/

C/ Tahona

E10

C/ G

E38

cos tóli s Ca

e la

C/ Le

E51

C/ Aloe

eye

C/ Henequén

E23

CUARTEL MILITAR

FV-20

ANTIGUA

E

C/ D

Plaza de la Paz

E4

o elay C/ P

I XXII

n

C/ R

rbará

E22

anu

uan C/ J

ea

nM

Jua

om C/C

rt

u co

en

A OLIV

C/ Zu

ulcin

E59

E24

ros

be

th Be

E25

l

ine

Esp

isne C/ C

á Lo

de

ia

an

. vda C/ A

que eláz el V

ont C/ F

an

LA

C/ D

ille

S

C/

e én

E7

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

o

ablo C/ P

o éjic

. Ju

lo

Bra

ca

rb

He

C/

Afon s

C/ M

da Av

E67

Cast il

C/Teresa López

G

uís C/ L

ca

a ver

ña

La

C/

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

Ro

a Pe

ia

ón y

I

C/

a er

om

i Cap

y hi nc Fra

ar

C/ Le

sla

ran

ín gr Ne

C/

n Ca

E13

sa

io

ac Gr

C/ G

an

a ur

r Ri

O-

J ALE

E65

C/ Go ya

E14

S C/

e let

hil

C/ Sa

uijote

asso

E21

de L

ca

an

m ala

C

c Cu C/

ad

an Gr

to Pin

C/ Vír gen

C/ Pic

nda

egu

or M

URB. LOS ROSALES

de

len Al /P.

E19

m

C/

R COR

on Q

na

lo rce Ba

C/

E17

C/ D

C/

da

tra

la

vil

Se

C/

M

tre

e rg

Es

ia

nc

C/

m ra

.O

Ex

Jo

ría

E6

a oz

g ra

Za

C/

le Va

E9

ga

s

ria

tu As

C/

as

C/

mi

nio to An

Ma

E53

G

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

Ju

on

A.

ia

C/

C/

c ali

ite

C/

.G

.A

A C/

as

lez

r Ho C/

C/

C/

or

tuari

t

jal Ca

es

C/La s Alf

ur co

a

t an

ny

ia av

Te n

s Por

en os

ia

o oH

iag

E47

ó am

aG

E12

ablo C/ P

in Esp

th n pi

Es

ar

S P.

C/

R C/ L C/

C/

el S

Be

io

n Ca

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

n to An

an Gr

za Mo

C/

C/ Te

C/

C/

rt

C/

i eju e l nt ra nt Be ve Pe / Te na ac ne C e a C/ B Is rif Ca to e C/ ta cin oa lu ria Ja ch ña na C/ Ca E1 oO er ra v e Se lm E60 ria C/ Pa na C/ Ca d a ta h er uc ib d /L tu /L C C s en E18 uv da /J ga C C/ on c Ca Va ía ta C/ luc lu da ña An / C lla sti Ca C/

an

e

Be

. Ju

en ov th

C/

C/

da Av

S

res

mero d

n

s Lo

Mayo

C/ Pri

ó ag Ar

C/

b

Ga

aldes

PLAZA LOS GOFIONES

C/Lo

C/

os

nd

a ab

La

C/ Alc

C

sa

as

s

n

Be

ue

m

C/

te en av

ellero

C/Lo

to cin /JA

C/ V arist

s Cam

s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

OPU

C/ M

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

Ho

ita

an

Ju

C/

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

re joi

s

sT isa

ista

s Morale

H6

C/ Jable

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla C/ La co

Cu

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

H

C/

le Va

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL aN uev a C/C erc

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

de

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

nd

ma

triz Bea

la C ruz

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

po

r

C/ Central

ria

ust eA

nd

cob a

C/ Pared Alta

n

oló C/C

ua C/J

era

ga

o iriat C/V

E23

rred

C/ C am

o Es

l Co

C/ Tesjuate

áxim

C/ E

sca

n

Rejó

a Pe

III

I XXII

uan

C/ J

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

izar C/ P

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye

ern

C/ H

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

los

layo

e C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

a

C/ La Nasa

C/ La cañ

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. L

3

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

Ampuyenta La casa del Dr. Mena

Corralejo

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

LA ASOMADA Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Domingo y Lunes y días por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Sunday and Monday and by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


38

IES Gran Ta rajal

C/ Dña.

Air e

Avda. Islas Canaria

C10

tituic ón

C/

on te v

C11

la C ons

lo

C/ M

ah án

yC as til n Le ó

Pr in

ce s

aT ab

C/

Fu e

ra

zar ote

C/ C/ M Pescador es

C/ Breca Avda. del Aceitún

C

án kor C/ A

C/

C/ Avda.

C/ Dorada

C/ Pejere

C/ Majug

a

y

C/ Marlin

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/ C/

Ibiza

C/

án

h C/ Ma

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

C/ T eld e

om

ez

óp sL

C/

M

anq C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er ro

oA ba

Hi

at ías

Ló pe z

C/

ch

C/ Gr an

ar

a

uillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

a

a

Ju

C/

C/ M

ld ós

C/ Pé re z

/M

ife

C8

n há

C

rca eno

er

ón

Ga

C/ B

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

C/ Sargo

a

orc Mall

Te n

Co l

Pr in

e et a

nc

Delfines

ur

ia

C/ Ay os

C/ C/

C/ Atis Tirma rro

Pa co

es

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

Ta m

C/

De

ve nt u

S

C/ Hierro

ín

Plaza de La Candelaria

rte

los

C14

iab

ieg

o

. de

C/ Sama

C/

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ma

ce sa

C/

Sa

C/

C/

Avd a. de

Ga ld ós

C2

Pé re z

M

C/

C/

o ax

o

a C/ Tinday

os

C7

C/ Artemy

en

C/ Amanay

Bu

y Castillo

ca ra gu

ituicón

C9

ide

ta ra

C4

deños

s

M

la Const

C/ Man u Cabrera el Velázquez

Saban

C/

C/

rrera

Avda. d e

C/ Maxor ata

C5

Ni

Línea 16

l Ávila Fe

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a

v Paseo marítimo x Nudista

ra

r Manue

C/ Nicar agua

C/ Los

28°12’42.1”N 14°01’08.7”W 28.211693, -14.019070

C/ Cantao

C15

Viento,Wind,Windy,Vent

C6

la Maest

C/ León

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

Josefina

z Galdós

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ Pep

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

la Maest

C/ Pére

Josefina

ntes

C/ Dña.

aestro

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 800 mt

C/ D. Ant onio el M

Ancho, Große Wide, Grand 120 mt

C13

ro aest el M . Luís C/ D

GRAN TARAJAL Playa de Gran Tarajal

C1

illete Cuch d. El Pol. In

C10

FV-4

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018


B9

APART. RÍO TROPICAL

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

URB. SIGLO XII

SOLYMAR CALMA

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

HOTEL TARO BEACH

B11 C.C. SOTAVENTO HOTEL SOTAVENTO

eb

Pe s

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

Ag u

aM

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

Castillo

C/ Roque

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

AR U D ÍN RB. DE LS OL

illa re s

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

HOTEL NAUTILUS

stí n

cobones

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

APART. LA PAZ

de los Es

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

APT. MÓNICA

Jhan Re

isen

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

Avda. d e

URB. LAS ABEJAS

B10

CC. EL PALMERAL

HOTEL PALACE

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

B5

a C/ Tinday

JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9 SALINAR PARAISO

a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

C/ Artemy

B2 CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

CC COSTA CALMA

B3

MARYVENT

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

Jardín Fuerteventura SOLYMAR BAHÍA PLAYA BAHÍA CALMA

Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1100 m

Pu nt a

Viento,Wind,Windy, vent

illos

guda ña A

SOLYMAR VIOLANTE

rro

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

s Molin ta de lo C/ Pun onta

os Eriz

C/ Paco Hie

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

los

C/ Aulaga

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS de

SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán

C/Valle

x Paseo marítimo x Nudista

a Baj

C7

re

28°6’33.827”N 14°15’57.384”W 28.1093964, -14.26594

Ancho, Große Wide, Grand 30 mt

Costa Calma Playa de Sotavento

C/

C/ La practicanta Chanita Suárez

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Folía

B9

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

to ven arlo eB

C10

ta d Pun

C/ Tarajales

C/

C3

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

s

HOTEL H10 TINDAYA

C/ Los aguadores

C4

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C6

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

39 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA

del Morro


40

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

Car Park

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

C/ Geraldo Estévez

hín

G12

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

Avda. Juan Carlos I

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

Isla de Lobos Playa de la Concha

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

Ancho, Große Wide, Grand 30mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 500mt Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

G4 C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

G20 Avda. Juan Carlos I

Viento,Wind,Windy, vent

28°44’31.877”N 13°49’37.593”W 28.7421881, -13.827109

Hoplaco Gardens

x Paseo marítimo v Nudista

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park Caleta Playa

io av

. da Av Palm Springs

G24

C/ La Graciosa

Verde Mar

ACUAWATER PARK

Las Marismas

Skate Park

e

C/ El Roqu

G2

Auditorium

FV-1

G26

CC. TOP KAPI

CC

AS .O

DO

IN

AR AM ST

I

C/ Guirre

G9

Atlantic Suites

s de

Los Delfines

an Gr

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

G s ya Las Pla

Estrella del Mar

G7 Oasis Royal

Bahía Corralejo

na

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Dog Park Las Olas

.

La Concha

Av da

Pla ya s

Villas Bel Air

es

Maxorata

Gr an d

Lobos Bahía Club

Los Alisios

tas

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10 C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

H I BEAC WAIKIK

Los Barqueros

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

G

Corralejo


C/

La

z

a arz

C/

Pa

s re sto

.d

Av da

Pe ñ

tu

a

sti

aC on

el

ón

L C/

n

ció

da Av

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C

ti /Bu

ba

ho

tra

da Av

.

A2

.

a Sr.

M

l de

an

r Ca

l ue

m

en

u zq

lá Ve

ez

EDIFICIO PORTUARIO

za Pla blica Pú

x Paseo marítimo x Nudista

rau

ás G

om a. T Avd

A7

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C

y ke

za

rza

Viento,Wind,Windy, vent

COFRADÍA DE PESCADORES

s ico

en /T

nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

TEL IU HO ETE R AC L PA

Ocupación, Occupancy, Besetzung, Occupation

C/ El Trinquete

A

C/

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V

i

ar lad l Sa

e a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/

EL THOT APAR MEDA ALA

oram a

s

LM PA CC

EL HOT AREA M ALTA

C/ D

EN RD

GA

ada

s rtun s Afo

C/ P arde

a on at EL Pe HOT VILLA AN BUG

lla bi ra Ta a l l

C/ L a

bara a Hu C/ L

EL CC

R DA

LA

SA

FA

EL HOTANDÍA RO J

A4

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

A CC T LÁ FAR NT O IC O

Av da

Morro Jable r da

28º 12´40,99¨ N 14º 01´12,06¨W 28.0624496, -14.3112845 ala

Morro Jable Playa de Buthiondo lS

C

C/

o ay

C

a /G

ay on raj

am ac

Gu

co

en

m Fla C/

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR

C

rí o

.d e

ch

ba ya

Bio

aI

C/

/P rin ce s

b oli /C

HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

Ancho, Große Wide, Grand 45 mt Extensión, Extension, Erweiterung,Extent 1500 mt

Oleaje, Wellen,Wave,Houle

ra re

b Ca

nd

o

la


42

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

Tengo un amigo que tiene un ocupante ilegal y yo presté la casa gratis a un familiar. ¿Qué podemos hacer para recuperar las casas? Hay que interponer una demanda civil ante un juzgado, que en principio debería ser rápido en su tramitación. Entre los requisitos para que prospere la acción de desahucio por precario está el que el demandado disfrute una finca ajena sin pago de renta o merced y en base a la mera tolerancia o liberalidad del propietario o sin su consentimiento. La Audiencia Provincial de Barcelona (sección 13ª), sentencia 18.05.2017 dispone los requisitos:

“Conviene recordar que el precario constituye la tenencia o disfrute de cosa ajena, sin pago de renta o merced, ni razón de derecho distinta de la mera liberalidad o tolerancia del propietario o poseedor real, de cuya voluntad depende poner término a dicha tenencia. Es decir, el precarista se encuentra sin título o en virtud de un título nulo o que haya perdido su validez, sin que medie renta o cualquier otra contraprestación, ni otra razón que la mera

condescendencia o mera liberalidad del poseedor real, de cuya voluntad dependerá el poner fin a su propia tolerancia. El poseedor real deberá acreditar un título suficiente que legitime su acción al deducir la demanda, mientras al precarista demandado incumbe demostrar la tenencia de algún título que le vincule con el objeto o con el demandante, justificando así su permanencia en el goce de la misma.

Ich habe einen Freund, dessen Wohnung illegal besetzt wurde. Ich habe meine Wohnung einem Verwandten kostenlos zur Verfügung gestellt. Was können wir tun, um unsere Wohnungen zurückzubekommen? Man muss vor Gericht eine Ziviklage erheben. Eigentlich sollte das schnell gehen. Zu den Voraussetzungen für eine Zwangsräumung gehört, dass der Beklagte den Besitz eines anderen nutzt, ohne Miete zu zahlen oder sich in der Abhängigkeit von jemandem zu befinden und dabei von dem Besitzer nur toleriert wird oder gegen dessen Willen handelt. Das Gericht von Barcelona (Abteilung 13ª) legte mit

dem Urteil vom 18.05.2017 die Voraussetzungen fest: „Es ist festzustellen, dass der Prekarist fremden Besitz hält oder nutzt, ohne Miete zu zahlen oder sich in Abhängigkeit zu befinden und von dem Besitzer geduldet wird oder gegen dessen Willen handelt. Das heißt, der Nutzer verfügt über keinen Anspruch oder sein Anspruch ist nichtig oder hat seine Wirkung verloren und er zahlt keine Miete zahlt oder erbringt

sonst irgendeine Gegenleistung und wird nur von dem tatsächlichen Besitzer geduldet, von dessen Willen die Dauer der Duldung abhängig ist. Der wirkliche Besitzer muss beweisen, dass er der Inhaber ist und das Recht hat, eine Klage zu erheben, während der Beklagte beweisen muss, dass er irgendeinen Anspruch auf den Gegenstand des Streits hat, der sein Bleiben rechtfertigen würde.

One of my friends has an illegal occupant and I lent my house free of charge to a family member. What can we do to get our homes back? You have to file a civil claim at the tribunal, which in theory should be quickly dealt with. Amongst the requirements for the eviction to succeed, it has to be shown that the defendant has another property without rent and based on the tolerance or generosity of the owner or without their consent. The Audiencia Provincial de Barcelona (section 13ª), sentence 18.05.2017 provides the following requirements:

“It is reminded that the situation comes from the possession or use of someone else’s property, without payment of rent, or right other than the generosity or tolerance from the owner or real possessor, who is the person to decide on the end of this possession. It means that the illegal user doesn’t have a title deed, or has a void tile that has lost its validity, without any rent paid or

any other compensation or just the generosity from the real possessor, who decides on ending this tolerance. The real possessor must show an adequate title that proves his action when making the claim, while the illegal user will be asked to demonstrate the possession of some title that is linked to the object or with the defendant that would justify for them to stay.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CULTURA CANARIA / CULTURE OF THE CANARY ISLANDS

43

¿De dónde vienen los nombres de las Islas Canarias?

Un viaje por el archipiélago a través de sus nombres FMHOY - Fuerteventura

Las Canarias son conocidas por muchos como las islas afortunadas o de los bienaventurados. Pero en sus orígenes, el nombre de las Islas Canarias no se debe a su relación con los canarios, si no a los perros. La palabra “canario” proviene de la palabra latina “canis”, que significa perro. La historia dice que los primeros exploradores las llamaron así por la gran cantidad de perros salvajes que se encontraron en las islas. El primer nombre que se conoce es el de Fortunatae Insulae (Islas Afortunadas) y se lo pone un geógrafo romano, Plinio el Viejo. Origen de las islas Fueron localizadas al oeste, más allá de las columnas de Hércules. La leyenda cuenta que eran unas islas donde todo crecía por actuación propia, sin la intervención del humano, el cual solo tenía que recoger los frutos de la tierra. Algo que parece un milagro y una leyenda, así como un sueño para muchos agricultores. Nombre a nombre Gran Canaria fue la que dio el nombre a todo el archipiélago, primero como “islas de Canaria” para llamarse finalmente como las conocemos “Islas Canarias”. Le dieron el título de grande por creer erróneamente en que era la de mayor extensión. Canaria fue el otro nombre que pusieron por los canes de gran tamaño que habitaban en ella. La Gomera relaciona su origen a las tribus del mismo nombre y que se encuentran en el norte de Marruecos. Son tribus agrícolas que desconocen la navegación igual que los oriundos de la isla canaria, por lo que se piensa que pudieron ser llevados en su día por algún pueblo de navegantes. Respecto a La Graciosa, el ingeniero Torriani afirma que el aspecto de la isla, desde el punto que se mire, es siempre agradable, amable, amarilla y dorada: “una isla bien bautizada”. Además, el italiano la describe como, “un islote que no tiene agua, ni árboles, ni animales

salvajes, solamente conejos que pusieron en ella los cristianos”. El Hierro está situada al extremo suroccidental del archipiélago y es la isla más pequeña. Fue la última tierra que vieron las naves de Colón en su viaje desconocido. Su nombre actual aparece a mitad del siglo XIV en los mapas que sirvieron a los navegantes para andar por el archipiélago comerciando con las pocas riquezas que tenían. Lanzarote fue la primera isla conquistada. Su nombre proviene de un antropónimo de Lancelotto Malocello, un navegante genovés que llegó a la isla entre 1320 y 1340. Levantó una torre de piedra y finalmente fue expulsado de la isla, pero las aventuras de este genovés fueron difundidas y, por ese motivo, empezaron a llamarla la isla de Lanzeloto. Tenerife es también conocida como la isla del Infierno

Where do the names of the Canary Islands come from?

A trip along the archipelago through their names FMHOY - Fuerteventura

The Canaries are known by many as the fortunate islands or the blessed islands. But in their origins, the name of the Canary Islands isn’t related to the canaries (birds) but to dogs. The word “canario” comes from the Latin word “canis” that means “dog”. History says that the first explorers gave them that name because of the large number of wild dogs that they found on the islands. The first name known for them is Fortunatae Insulae (Fortunate Islands) and it was given by the Roman geographer, Plinio el Viejo. Origin of the islands They were found from the West, further than Hercules’ Columns. The legend says that they were islands were everything grew on its own, without the intervention from humans who only had to pick up the fruits from the earth. This seems more like a miracle or a legend as well as a dream for many farmers. Names one by one Gran Canaria was the one that gave its name to the whole archipelago, first as the “Islas de Canaria” to finally be called “Islas Canarias”. It was given the name of “grande” as it was wrongly believed that it was the largest island. Canaria was the other name that was given to it for the large dogs that lived there. La Gomera gets its origins from the tribes of the same name in North Morocco. They are tribes of farmers that cannot navigate like the natives of that island, which means that they might have been brought by navigators. Regarding La Graciosa, the engineer Torriani says that the aspect of the island, when we look at it, is always pleasant, cute, yellow and golden: “an island that was named well”. Furthermore, the Italian engineer describes it as “an islet that doesn’t have water, or trees or

wild animals, only rabbits that Christians put there”. El Hierro is located at the extreme south-west of the archipelago and it is the smallest island. It was the last land that the boats of Columbus saw during their unknown trip. Its current name appears halfway through the 14th century on the maps that were used by navigators to travel through the archipelago for the little wealth they had. Lanzarote was the first island to be conquered. Its name comes from the anthroponym of Lancelotto Malocello, a navigator from Genova who arrived on the island between 1320 and 1340. He erected a stone tower and was finally expelled from the island. But the adventures of the Genoese navigator were spread and this is why they started calling it the island of Lanzeloto. Tenerife is also known as the island of Hell because of its volcanic eruptions during the 14th century. It received various names in the first European texts such as Ninguaria, Nivaria and also isla del Infierno (island of hell), but it was the fourth name of Guanche origin that triumphed and stuck: Tenerife. Fuerteventura was one of the first islands that appeared on maps with its shape closest to reality. It kept that name because of the navigators from Cataluna and Mallorca who visited the islands during the 14th century as well as being the name that all the islands had of “afortunadas” (fortunate). Finally, the name La Palma was probably given by navigators who came to the island. Contrary to what we could think, the palm tree (palma) isn’t its most representative tree. There are various theories, but it is said that the name came from navigators from Mallorca who gave that name in honour of the name of their island’s capital.

por sus erupciones durante el siglo XIV. Recibió varios nombres en los primeros textos europeos: Ninguaria, Nivaria y la ya mencionada, isla del Infierno, pero fue al cuarto nombre de origen guanche el que triunfó y pervivió: Tenerife. Fuerteventura fue de las primeras islas que aparecen en el mapa dibujada con la forma más próxima a la realidad. Le quedó el nombre impuesto por los navegantes catalano-mallorquines que visitaron las islas a lo largo del siglo XIV, además de ser el nombre que todas las islas tenían de afortunadas. Por último, el nombre de La Palma posiblemente se lo otorgaron los navegantes que estuvieron por la isla. Al contrario de lo que se puede pensar, no es la palma el árbol más representativo. Existen varias hipótesis, pero se dice que recibe esta denominación por parte de los navegantes mallorquines en reconocimiento a la capital de la isla de la procedían.


44

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

KULTUR DER KANARISCHEN INSELN / CULTURE DES ÎLES CANARIES

Woher kommen die Namen der Kanarischen Inseln?

Eine Reise durch den Archipel anhand seiner Namen FMHOY - Fuerteventura Die Kanaren werden auch die glücklichen Inseln oder die Inseln der Glücklichen genannt. Aber der Name Kanarische Inseln hatte ursprünglich nichts mit den Kanariern zu tun, sondern mit den Hunden. Das Wort „canario” (Kanarier) kommt von dem lateinischen Wort „canis”, das Hund bedeutet. Es wurde überliefert, dass die ersten Forschungsreisenden die Inseln so nannten, weil es dort zahlreiche wilde Hunde gab. Der erste Name, unter dem sie bekannt wurden, war Fortunatae Insulae (Glückliche Inseln). So hatte sie Plinius der Ältere genannt. Ursprung der Inseln Die Inseln wurden im Westen jenseits der Säulen des Herkules entdeckt. Die Legende überliefert, dass auf diesen Inseln alles von alleine wuchs, ohne dass die Menschen irgendetwas tun mussten. Sie konnten einfach die Früchte ernten. Das klingt wie ein Wunder oder eine Legende; ein Traum vieler Landwirte. Name für Name Gran Canaria war der Name, nach dem der gesamte Archipel benannt wurde. Zuerst hieß er nur „Inseln von Canaria“ und schließlich „Kanarische Inseln”. Die Insel Gran Canaria wurde als groß bezeichnet, weil man fälschlicher Weise dachte, sie wäre die größte. Und der Name Canaria wurde wegen der großen Hunde ausgewählt, die auf dieser Insel lebten. La Gomera bezieht sich auf die gleichnamigen Stämme, die im Norden von Marokko leben. Es sind Bauernstämme, die – genau wie die Einheimischen der Insel Canaria – die Seefahrt nicht kannten. Deshalb hält man es für möglich, dass sie irgendwann von einem Volk von Seefahrern dorthin gebracht worden sind. In Bezug auf La Graciosa behauptet der Ingenieur Torriani, dass die Insel – egal von welchem Punkt aus

man sie anschaut - immer angenehm, freundlich, gelb und golden aussieht: „Eine Insel, die ihren Namen verdient”. Der Italiener beschreibt sie außerdem als „kleine Insel, auf der es weder Wasser, noch Bäume, noch wilde Tiere gibt. Es gibt nur die Hasen, die die Christen dort hingebracht haben”. El Hierro befindet sich im äußersten Südwesten des Archipels und ist die kleinste Insel. Sie war das letzte Stück Land, an dem die Schiffe des Kolumbus auf ihrer Reise ins Unbekannte vorbeikamen. Ihr heutiger Name tauchte Mitte des XIV. Jahrhunderts auf Seekarten auf, die von den Seefahrern genutzt wurden, um in dem Archipel mit den wenigen Gütern, die sie besaßen, zu handeln. Lanzarote war die erste Insel, die erobert wurde. Ihr Name wurde von dem Personennamen Lancelotto Malocello abgeleitet. Das war ein genuesischer Seefahrer, der zwischen 1320 und 1340 auf die Insel kam. Er baute einen Turm aus Stein und wurde schließlich von der Insel vertrieben, aber die Abenteuer dieses Genuesers wurden verbreitet. Deshalb begannen die Leute, sie die

Insel des Lancelotto zu nennen. Teneriffa wurde wegen der Vulkanausbrüche im XIV. Jahrhundert auch Insel der Hölle genannt. Sie bekam in den ersten europäischen Texten verschiedene Namen: Ninguaria, Nivaria und – wie oben gesagt - Hölleninsel, aber der vierte Name, der von den Guanchen stammt, setzte sich schließlich durch: Teneriffa. Fuerteventura war eine der ersten Inseln, die auf den Seekarten eine fast realistische Form hatte. Sie bekam ihren Namen von den katalanisch-mallorquinischen Seefahrern, welche die Inseln im XIV. Jahrhundert besuchten. Abgesehen von dem Namen galten wohl alle Inseln glücklich. Und zum Schluss befassen wir uns mit dem Namen La Palma. Wahrscheinlich bekam die Insel ihren Namen von den Seefahrern, die sie besuchten. Obwohl der Gedanke nahe liegt, sind Palmen nicht die charakteristischsten Bäume der Insel. Es gibt verschiedene Theorien, aber es scheint, dass die mallorquinischen Seefahrer ihr diesen Namen zu Ehren ihrer Heimatstadt gegeben haben.

D’où viennent les noms des Iles Canaries ?

Un voyage dans l’archipel au travers de ses noms FMHOY - Fuerteventura Les Canaries sont connues par beaucoup de monde comme les iles fortunées ou des bienheureux. Mais à leur origine, le nom des Iles Canaries ne vient pas des

canaris (oiseaux), mais des chiens. Le mot “canario” vient du mot latin “canis”, qui veut dire chien. L’histoire dit que les premiers explorateurs les appelèrent ainsi pour la grande quantité de chiens sauvages qu’ils rencontrèrent sur les iles. Le premier nom connu est celui de Fortunatae Insulae (Iles Fortunées) et fut donné par un géographe romain, Plinio el Viejo. Origine des Iles Elles furent trouvées à l’ouest, plus loin que les colonnes d’Hercules. La légende dit qu’elles étaient des iles où tout poussait tout seul, sans l’intervention des humains, qui n’avaient qu’à récolter les fruits de la terre. C’est quelque chose qui ressemble à un mirage ou une légende, tout comme un rêve pour beaucoup d’agriculteurs. Les noms un par un Gran Canaria fut l’ile qui donna le nom à tout l’archipel, tout d’abord comme « Islas de Canaria » pour s’appeler finalement comme nous les connaissons « Islas Canarias » (Iles Canaries). On lui donna le nom de « grande » à cause de la croyance, à tort, qu’elle était la plus grande. « Canaria » fut fut l’autre nom qu’on lui donna pour les chiens de grande taille qui habitaient sur l’ile. La Gomera tient son nom des tribus du même nom qui se trouvent dans le nord du Maroc. Ce sont des tribus agricoles qui ne savent pas naviguer tout comme les originaires de l’ile, on pense donc qu’ils furent amenés par des navigateurs. Concernant La Graciosa, l’ingénieur Torriani affirme que l’aspect de l’ile quand on la regarde est toujours agréable, mignon, jaune et doré : « une ile bien baptisée ». De plus, l’italien la décrit comme « un ilot qui n’a pas d’eau, pas d’arbres, ni animaux sauvages, seulement des lapins que les chrétiens avaient apportés ».

El Hierro est située à l’extrême sud ouest de l’archipel et c’est l’ile la plus petite. Ce fut la dernière terre que virent les navires de Colomb dans son voyage inconnu. Son nom actuel apparaît à la moitié du 14e siècle sur les cartes dont se servaient les navigateurs pour naviguer dans l’archipel pour faire du commerce du peu de richesses qu’elles possédaient. Lanzarote fut la première ile conquise. Son nom vient de l’anthroponyme de Lancelotto Malocello, un navigateur Génois qui est arrivé sur l’ile entre 1320 et 1340. Il a érigé une tour de pierres et finalement fut expulsé de l’ile, mais les aventures de ce Génois furent propagées et c’est pourquoi on commença à l’appeler l’ile de Lanzeloto. Tenerife est aussi connue comme l’ile de l’Enfer pour ses éruptions pendant le 14e siècle. Elle reçut plusieurs noms dans les premiers textes européens : Ninguaria, Nivaria et aussi Ile de l’Enfer, mais c’est le quatrième nom d’origine guanche qui a triomphé et survécu : Tenerife. Fuerteventura fut une des premières iles qui est apparue sur les cartes dessinées avec la forme la plus proche de la réalité. Elle a gardé le nom donné par les navigateurs Catalan-majorquins qui visitèrent les iles au 14e siècle, en plus d’être le nom que toutes les iles avaient de « forntunadas » (fortunées). Finalement, le nom de La Palma fut sans doute donné par les navigateurs qui vinrent sur l’ile. Contrairement à ce qu’on pourrait penser, ce n’est pas le palmier (palma) qui est l’arbre le plus représentatif de l’ile. Il existe plusieurs hypothèses, mais on dit qu’elle a reçu ce nom de la part des navigateurs majorquins en reconnaissance à la capitale de l’ile d’où ils venaient.


46

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Octubre de 2018 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:07 11:16 17:42 23:41

6:17 12:37 19:05

5:46 12:01 18:15

/

3:35

9:37 15:59 21:53

19 viernes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:43

9:57 16:22 22:38

25 jueves 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1:13

7:46 14:18 20:40

2:51

9 martes

8 lunes

13 sábado 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

/

4 jueves 9:13 15:42 21:58

5 viernes

6 sábado

4:05 10:21 16:44 22:57

5:00 11:15 17:32 23:45

11 jueves

12 viernes

salida de sol 7:49 h puesta de sol 19:41 h 7 domingo

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 miércoles

2 martes

0:27

6:27 12:44 18:54

1:07

10 miércoles

7:06 13:24 19:31

14 domingo

15 lunes

4:15 10:20 16:43 22:35

5:02 11:13 17:38 23:31

20 sábado

21 domingo

4:33 10:44 17:02 23:16

5:13 11:22 17:36 23:48

26 viernes

27 sábado

1:45

7:44 14:03 20:06

2:22

16 martes 6:03 12:29 18:57

2:58

17 miércoles /

0:56

22 lunes

7:26 14:06 20:32

0:19

29 lunes

6:19 12:29 18:37

30 martes

8:58 15:19 21:16

18 jueves 2:32

23 martes

5:47 11:56 18:07

28 domingo

8:21 14:41 20:41

8:52 15:27 21:48

24 miércoles 0:50

6:51 13:02 19:08

31 miércoles

1:23 7:24 13:37 19:40 1:57 7:59 14:14 20:14 2:33 8:37 14:54 20:52 3:14 9:19 15:38 21:34 4:00 10:09 16:31 22:25 4:56 11:12 17:36 23:32 6:07 12:35 18:59

/

salida de sol 7:00 h puesta de sol 18:11 h


48

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PANADERÍA LOS ABUELOS Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.

Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679

RESTAURANTE LA JAULA DE OROEn

CAFÉ BERLÍN

Desde hace 18 años frente al precioso paisaje de Ajui, se encuentra este restaurante regentado por un alavés que combina perfectamente la rica gastronomía del norte de España, con los frescos pescados del lugar. Un amable trato, además de una carta variada hace del lugar un sitio para recrearse. Sus especialidades son; chuletones y pescado fresco y los calamares. Los precios son muy accesibles y equilibrados en relación con la calidad. Abierto desde las 10:45 hasta la 17:45 excepto los sábados que están cerrados.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - viernes de 7:30 a 18:00 sabado de 7:30 a 14:00. Domingos cerrado.

Located in front of the beautiful landscape of Ajuy for the past 18 years, this restaurant managed by a native from Alava, combines perfectly the delicious gastronomy from the North of Spain with the local fresh fish. A warm welcome, together with a varied menu, make this a perfect location for relaxing. The specialties are: T-bone steak, fresh fish and calamari. Price are quite accessible and in keeping with the quality. Open from 10:45 am until 5:45 pm, closed on Saturdays.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order.Open Tuesday - Friday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Saturday from 7:30 a.m. to 2:00 p.m. Sundays closed.

Dieses Restaurant befindet sich seit 18 Jahren gegenüber der traumhaft schönen Landschaft von Ajui. Der Restaurantleiter, der aus Alava stammt, kombiniert die köstliche Küche aus Nordspanien mit dem frischen Fisch des Ortes. Die freundliche Bedienung sowie eine vielseitige Speisekarte machen aus diesem Restaurant einen erholsamen Ort. Die Spezialitäten des Hauses sind Steak, frischer Fisch und Tintenfisch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut. Täglich außer samstags von 10.45 – 17.45 geöffnet. Situé depuis 18 ans face au magnifique paysage d’Ajuy, ce restaurant géré par un originaire d’Alava combine parfaitement la délicieuse gastronomie du nord de l’Espagne, avec les poisons frais. Un accueil chaleureux, en plus d’une carte variée, font de ce lieu un endroit parfait où se détendre. Les spécialités incluent: les côtes de bœuf, le poisson frais et les calamars. Les prix sont très abordables et en rapport avec la qualité. Ouvert de 10h45 à 17h45, sauf le samedi, jour de fermeture. Avenida de los Barquero, 7 AJUY Telf.: 928 16 15 94

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Freitag von 7.30 bis 18.00 Uhr Samstag von 7.30 bis 14.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au vendredi de 7h30 à 18h00 Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369


50

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259

RESTAURANTE MAHOH

LAS CUEVAS DE AJUY

En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

Este restaurante situado frente al mar, con un precioso paisaje y dirigido por Juan Manuel e Inmaculada ofrece, además del tradicional pescado fresco, platos deliciosos de la cocina típica canaria como gofio escaldado, carne de cabra, croquetas de pescado, queso frito, etc. Las mermeladas de papaya y tuno indio se realizan artesanalmente en temporada, así como una gran variedad de postres. Abierto todo el año menos en Navidad y Año Nuevo, el horario es continuo de 9:00h. a 17.00h. Además de su variada carta ofrece un menú diario por 11,50€.

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

This restaurant located on the sea front, with a magnificent view and managed by Juan Manuel and Inmaculada, offers, in addition to the traditional fresh fish, delicious dishes of typical Canarian gastronomy such as gofio escalado, goat meat, fish croquettes, fried cheese, etc. Papaya and prickly pears’ jam is home made during the season as well as a large variety of deserts. Open all year round apart from Christmas Day and New Year’s Day, non-stop from 9am until 5pm. In addition to the varied menu, there is a daily menu at 11,50€.

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

Dieses Restaurant, das inmitten einer wunderschönen Landschaft am Meer liegt und von Juan Manuel und Inmaculada geführt wird, bietet außer dem traditionellen frischen Fisch hervoarragende Gerichte der typischen kanarischen Küche an: abgebrühter Gofio, Ziegenfleisch, Fischkroketten, frittierter Käse usw. Papaya- und Kaktusmarmelade werden in der Saison hausgemacht, dazu kommt eine große Auswahl an Nachtischen. Das ganze Jahr über – außer an Weihnachten und Silvester – von 9.00h. -17.00h durchgehend geöffnet. Außer der Speisekarte mit einem vielseitigen Angebot gibt es ein Tagesmenü 11,50€. Ce restaurant situé en face de la mer, avec une magnifique vue et dirigé par Juan Manuel et Inmaculada, propose, en plus du traditionnel poisson frais, de délicieux plats de la cuisine typique des Canaries comme le « gofio escalado », la viande de chèvre, des croquettes de poisson, du fromage frit, etc. Les confitures de papaye et de figues de Barbarie sont faites maison en saison, ainsi qu’une grande variété de desserts. Ouvert toute l’année, sauf à Noël et le Premier de l’An, en continu de 9h à 17h. En plus du menu varié, un menu du jour est disponible pour 11,50 €.

Pueblo de Ajuy PÁJARA 928 161 720


52

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

FUERTEVENTURA IN DER WELT / FUERTEVENTURA IN THE WORLD

Das russische Fernsehprogramm Heads & Tail war auf Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura Am 13. und 14. September hat das bedeutende russische Fernsehprogramm Heads & Tails auf Fuerteventura gedreht, um den Himmel und das Ökotourismu-

sangebot der Insel bekannt zu machen. Das Programm wurde freundlicherweise von der Sternwarte von Fuerteventura und von dem Biohof Verdeaurora unterstützt.

The Russian TV programme “Heads & Tails” shoots in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The famous Russian TV programme “Heads & Tails” was in Fuerteventura on 13th and 14th September to introduce its sky as well as all the eco-tourism offer. The

programme benefited from the generous collaboration of Fuerteventura’s Astronomical Observatory and the Verdeaurora Bio-Farm.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA EN EL MUNDO / FUERTEVENTURA DANS LE MONDE

El programa ruso de TV, Heads & Tails filma en Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura Los días 13 y 14 del pasado mes de septiembre, el importante programa de la televisión rusa “Heads & Tails” , estuvo grabando en Fuerteventura para dar a conocer su cielo además de toda su oferta ecoturística. El programa contó con la generosa colaboración del Observatorio Astronómico de Fuerteventura y la biofinca Verdeaurora.

Le programme de télévision Russe, Heads & Tails filme à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’important programme de télévision Russe « Heads & Tails » est venu filmé à Fuerteventura les 13 et 14 septembre pour faire découvrir son ciel et toute l’offre écotouristique. Le programme a bénéficié de la généreuse collaboration de l’Observatoire Astronomique de Fuerteventura et de l’entreprise bio Verdeaurora.

53


54

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

El otoño propicia horarios más cómodos para la observación del cielo nocturno Stars By Night - Fuerteventura

Cuando comienza octubre, el otoño ya ha empezado: los días se hacen más cortos y la noches se alargan, propiciando la observación del cielo nocturno en horarios más cómodos. Los planetas mayores, que nos acompañan desde el principio del verano, se resisten a desparecer: si bien Venus y Júpiter se presentan más bien bajos hacia el horizonte Oeste, tanto Saturno como Marte siguen altos hacia el Sur y siguen en una posición muy favorable para su observación con el telescopio. No debemos perdernos el espectáculo que brinda el ‘Señor de los Anillos’, tan asombroso que parece casi irreal. Y mientras que la rama más brillante de la Vía Láctea se va hundiendo con Sagitario poco a poco en el Sur, todavía nos queda por admirar su brazo de Perseo, que cruza el cielo desde el Noreste hasta en cenit, pasando por el característico Triángulo del Verano, que forman las estrellas Vega (en la Lira), Deneb (en el Cisne) y Altair (en el Águila); en esta zona no debemos olvidar visitar a la maravillosa estrella doble Albireo, que nos ofrece un espectáculo fascinante con un telescopio. Tampoco la Luna falta a su cita mensual, una vez más en la segunda decena del mes. Sus cráteres, sus mares y sus montañas no dejan de asombrarnos por el gran detalle que nos ofrecen con el telescopio a pesar de su lejanía. ¡Cielos despejados para todos!

L’automne nous donne de meilleurs horaires pour observer le ciel de nuit Stars By Night - Fuerteventura Quand octobre arrive, l’automne est déjà là : les jours sont de plus en plus courts et les nuits plus longues, ce qui facilite l’observation du ciel de nuit à des heures plus pratiques. Les plus grandes planètes qui nous accompagnent depuis le début de l’été ne semblent pas encore vouloir nous quitter : alors que les planètes Vénus et Jupiter sont bien visibles mais très basses sur l’horizon ouest, Saturne et Mars sont assez hautes vers le sud et dans une bonne position au télescope. Nous ne devrions pas manquer la remarquable vision offerte par “ Le Seigneur des Agneaux ”, tellement magnifique que cela semble irréel. La partie la plus brillante de la Voie Lactée disparaît doucement avec Sagittaire dans l’horizon sud, mais un autre de ses bras, celui de Persée, entre maintenant en scène en traversant le ciel depuis l’est au zénith au travers du Triangle d’Été, constitué des étoiles Vega (Lyre), Deneb (dans le Cygne) et Altair (dans l’aigle); dans cette région il ne faut pas manquer la magnifique double étoile Albireo, une vue fascinante depuis n’importe quel télescope. Et la Lune ne ratera pas son rendez-vous mensuel, encore une fois dans la deuxième décade du mois. Ses mers, cratères et montagnes nous laisseront stupéfaits par leurs incroyables détails, qu’on peut admirer au télescope malgré la grande distance qui nous sépare. Ciels découverts à tous !

Autumn promotes more convenient times for observing the night sky Stars By Night - Fuerteventura When October starts, Autumn is already here: the days are shorter and shorter and the nights get longer, making easier to enjoy the night sky in more convenient hours. The mayor planets, accompanying us from the beginning of Summer, seem not disposed to leave us for the moment: while Venus and Jupiter are well visible but quite low on the Western horizon, Saturn and Mars are quite high towards the South and in a good position for an observation through the telescope. We should not miss the remarkable picture offered by ‘The Lord of The Rings’, so wonderful that it appears to be unreal. The most brilliant part of the Milky Way is now

slowly disappearing with Sagittarius into the Southern horizon, but another of her arms, Perseus’s, is now the protagonist crossing the sky from the East to the zenith through the Summer Triangle, constituted by the stars Vega (in Lyra), Deneb (in the Swan) and Altair (in the Eagle); in this area we should not miss visiting the beautiful double star Albireo, a fascinating view through whatever telescope. And the Moon will not miss her monthly date, once more in the second decade of the month. Her seas, her craters and her mountains leave us astonished due the wonderful details we can admire through a telescope in spite of the great distance. Clear skies to everybody!

Im Herbst sind die Zeiten für die Beobachtung des Nachthimmels angenehmer Stars By Night - Fuerteventura Anfang Oktober hat der Herbst schon angefangen: Die Tage werden kürzer und die Nächte länger; das ist ideal, um den nächtlichen Himmel zu machbareren Zeiten zu beobachten. Die größten Planeten, die uns seit Anfang des Sommers begleiten, sind immer noch zu sehen: Die Venus und der Jupiter sind zwar noch zu sehen, stehen jedoch relativ niedrig im Westen, aber sowohl der Saturn als auch der Mars befinden sich hoch oben am Himmel im Süden und können gut mit dem Teleskop beobachtet werden. Wir sollten uns das Spektakel des ‚Herrn der Ringe‘ nicht entgehen lassen; es ist so wunderbar, dass es einem nicht wirklich vorkommt. Und während der glänzendste Teil der Milchstraße zusammen mit dem Schützen nach und nach im Süden verschwindet, können wir immer noch ihren PerseusArm beobachten, der den Himmel vom Norden aus durchquert und dabei durch das charakteristische Sommerdreieck kommt, welches im Sommer von den Sternen Wega (in der Leier), Deneb (im Schwan) und Altair (im Adler) gebildet wird. In dieser Zone dürfen wir nicht vergessen, den wunderbaren Doppelstern Albireo zu mit dem Teleskop zu beobachten,, denn er ist besonders faszinierend. Wie jeden Monat fehlt auch der Mond nicht; auch diesmal in der zweiten Dekade. Seine Krater, Meere und Berge überraschen uns immer noch. Mit dem Teleskop können wir sie genau beobachten, obwohl sie weit entfernt sind. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!


56

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

El salto del enamorado FMHOY - Fuerteventura Cuenta la leyenda que hace muchos años, en el término de Puntallana de la isla de La Palma, vivía una joven de una familia acomodada que poseía una belleza que a todos los vecinos tenía enamorados. Entre ellos había un joven pastor que, locamente perdido por ella, aprovechaba cualquier momento para poder contemplarla cuando salía de su casa. Amor imposible Ella ignoraba todas sus pretensiones y escapaba de cualquier tipo de cortejo que él pudiese hacer hacía ella. Tenía claro que nunca se podría enamorar de un pastor, por lo que la joven mantenía la distancia con él y sentía una gran indiferencia por el amor que le procesaba a cada minuto. El valiente pastor era consciente de que, debido a su condición social, no lograría jamás ser el esposo de la bella muchacha. Pese a ello, él nunca perdía la oportunidad ni la fortaleza y luchaba de forma incansable por poder conseguir robarle el corazón.

Prueba de amor Tal era la insistencia, que la joven se sentía realmente agobiada y llegó a pensar una estrategia para librarse del pastor. Con tal de que le dejara en paz, le quiso poner a prueba y le pidió un imposible: si quería que fuese su esposa debía acercarse a un precipicio. Una vez allí, y solo con la ayuda de una lanza, lo debía sortear hasta en tres ocasiones. Ella pensó que nunca se atrevería a tal osadía. Pero se equivocó. Cegado por el amor, el joven convocó a todos los vecinos en el precipicio de la zona de La Galga, para que todos pudieran ser testigos de su hazaña y dieran fe de lo que era capaz de hacer por conseguir su amor.

El valor y la destreza del amante quedó patente en sus dos primeros saltos. Sin embargo, la suerte no le acompañó en el tercero. Era el último, estaba muy cerca de lograr su objetivo. Pero cuando, al grito “¡por los aires de Dios!”, le fallaron las fuerzas, el pastor no pudo llegar a tierra firme y cayó. Fue incapaz de sortear el profundo agujero y la caída acabó con su vida. Dicen que nunca encontraron el cuerpo del pastor y que, desconcertada, la joven enloqueció a causa de la tragedia. Se encerró en su casa y solo salía de allí cuando pasaba un entierro por delante. Entonces, corría desesperada hacia el féretro, gritando el nombre del pastor y deseando, sin éxito, encontrarlo en su interior.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The shepherd’s leap

FMHOY - Fuerteventura The legend says that many many years ago, in Puntallana on the island of La Palma, there was a young woman from a wealthy family that was so beautiful that all the men were in love with her. Amongst those, there was a young shepherd who was madly in love with her and took advantage of any moment to admire her every time she left her house. Impossible love She ignored all his efforts and escaped every time he was trying to court her. She made it clear that she would never fall in love with a shepherd and kept her distances. She felt quite indifferent to the love he showed every minute. The brave shepherd was aware that because of his so-

cial status, he would never manage to marry the beautiful young lady. However, he never gave up and kept his strength and fought tirelessly in order to try to steal her heart. Proof of love He was so insistent that the young woman felt really stressed and she thought of a strategy to get rid of the shepherd. So that he would leave her in peace, she thought of a challenge that seemed impossible: if he wanted to marry her, he had to jump across a precipice. Once there, and only using a spear, he had to jump across three times. She thought that he would never do it. But she was wrong. Blinded with love, the young man gathered all the neighbours to the precipice of the area of La Galga so that they could all witness his exploit and testify of what he was capable of in order to win her heart. The bravery and skills of the young man helped him for the first two leaps. However, luck left him for the third one. It was the last one and he was close to his objective. But when he shouted “In the air of God!”, his strength left him, the shepherd could not reach the ground and he fell. He was unable to avoid the deep hole and fell to his death. They say that the shepherd’s body was never recovered and that, bewildered, the young lady became mad because of this tragedy. She locked herself in her house and only came out when a funeral went past her house. She would then run to the coffin and would shout his name hoping, without success, that she would find him inside.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

57

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Der Sprung des Verliebten FMHOY - Fuerteventura Die Legende erzählt, dass vor vielen Jahren in der Gegend von Puntallana auf der Insel La Palma eine junge Frau aus einer wohlhabenden Familie lebte, die so schön war, dass sich alle Nachbarn in sie verliebten. Unter diesen war ein junger Hirte, der verrückt nach ihr war und jede Gelegenheit nutzte, um sie zu beobachten, wenn sie aus dem Haus ging. Unmögliche Liebe Sie wollte nichts von ihm wissen und floh überall, wo er sich ihr nähern konnte. Sie wusste genau, dass sie sich nicht in einen Hirten verlieben konnte, deshalb hielt sie sich von ihm fern und verspürte eine große Gleichgültigkeit gegenüber seiner Liebe. Dem mutigen Hirten war bewusst, dass er wegen seiner Herkunft niemals der Mann des schönen Mäd-

chens sein würde. Trotzdem gab er nie auf und kämpfte unermüdlich darum, ihr das Herz zu stehlen. Liebesprüfung Seine Beharrlichkeit war so stark, dass sie sich davon erdrückt fühlte und sich eine Strategie ausdachte, um sich von dem Hirten zu befreien. Um zu erreichen, dass er sie in Ruhe ließ, wollte sie ihm eine Prüfung vorschlagen und bat ihn um etwas Unmögliches: Wenn er sie heiraten wollte, sollte er sich einem Abgrund nähern. Dann sollte er dreimal mit Hilfe eines Stabs darüber springen. Sie dachte, dass er sich das niemals zutrauen würde. Aber sie täuschte sich. Der junge Mann, der blind vor Liebe war, rief alle Nachbarn an den Abgrund von La Galga, weil sie Zeugen seiner Heldentat sein und

bezeugen sollten, was er aus Liebe vollbringen würde. Bei seinen ersten beiden Sprüngen bewies er seinen Mut und seine Geschicklichkeit. Beim dritten Mal hatte er jedoch kein Glück. Es war der letzte Sprung, und er hatte sein Ziel fast erreicht. Als er rief „durch Gottes Luft” verließen ihn seine Kräfte, und er erreichte das Ziel nicht, sondern fiel in den Abgrund. Er schaffte es nicht, über das tiefe Loch zu springen, sondern er stürzte in den Tod. Es wird überliefert, dass der Körper des Hirten nie gefunden wurde und dass die junge Frau verzweifelte und wegen dieser Tragödie verrückt wurde. Sie schloss sich zuhause ein und ging nur heraus, wenn eine Beerdigung stattfand. Dann rannte sie verzweifelt zu dem Sarg und rief den Namen des Hirten, den sie vergeblich suchte.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

Le saut de l’amoureux

FMHOY - Fuerteventura La légende dit qu’il y a très longtemps, à Puntallana sur l’ile de La Palma, vivait une jeune d’une famille confortable qui était d’une telle beauté que tous les hommes en étaient amoureux. Parmi eux, il y avait un jeune berger, éperdument amoureux d’elle et qui profitait de chaque instant pour l’admirer quand elle sortait de sa maison. Amour impossible Elle ignorait son prétendant et s’échappait quand il essayait de lui faire la cour. Elle avait clairement indiqué qu’elle ne pourrait jamais tomber amoureuse d’un berger, la jeune femme gardait donc ses distances de lui et était tout à fait indifférente à cet amour qu’il lui montrait à chaque instant. Le brave berger était conscient qu’à cause de sa condition sociale, il ne pourrait jamais se marier avec la belle jeune femme. Malgré cela, il ne perdit jamais l’opportunité, ni la force et il luttait infatigablement pour essayer de voler son cœur. Preuve d’amour Il insistait tellement que la jeune femme se sentait angoissée et elle pensa à une stratégie pour se débarrasser du berger. Pour qu’il la laisse en paix, elle voulut

lui donner une épreuve et lui en trouva une impossible : s’il voulait qu’elle l’épouse, il devait sauter un précipice. Une fois là-bas, et seulement à l’aide d’une lance, il devait sauter trois fois. Elle pensait qu’il ne le ferait jamais. Mais elle se trompait. Aveuglé par l’amour, le jeune berger appela tous les habitants au précipice de la zone de La Galga pour qu’ils puissent être témoins de son exploit et puisse témoigner de ce qu’il était capable de faire pour obtenir son amour. Le courage et l’habileté de l’amant l’aidèrent pour les deux premiers sauts. Cependant, la chance ne

l’accompagna pas pour le troisième. C’était le dernier, il était très près de son objectif. Mais quand il cria « Dans les aires de Dieu ! », il perdit ses forces et le berger ne put réussir à atteindre la terre ferme et il tomba. Il fut incapable d’éviter le profond précipice et mourut. On dit qu’ils ne trouvèrent jamais son corps et que, déconcertée, la jeune femme devint folle à cause de cette tragédie. Elle s’enferma dans sa maison et n’en sortait que lorsqu’un enterrement passait devant. Alors, elle courait vers le cercueil, en criant le nom du berger et en espérant, sans succès, de le trouver à l’intérieur.


58

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

Tesoros homeopáticos: Phosphorus Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata

El fósforo, del griego “portador de luz” es el elemento químico número 15 de la tabla periódica. En estado puro arde espontáneamente al contacto con el aire con una llama clara (fosforescente) y provoca agujeros profundos en los tejidos. En el organismo humano tiene una importantísima función en la producción de energía, de ahí que su uso homeopático tenga que ver con estados de agotamiento e hipersensibilidad. Constitucionalmente se emplea en personas altas y delgadas, como las figuras de el Greco, que funcionan como los fósforos o cerillas: desbordan energía iluminando todo su entorno, se apasionan rápidamente, derrochan fantasía, empatía e ilusión y repentinamente se consumen y apagan exhaustos. Igual que la cerilla ilumina la oscuridad, la persona con constitución fosfórica puede llegar a ver en la “oscuridad”, tener percepciones ultrasensoriales y si no trabaja estas capacidades puede desarrollar miedos a la oscuridad, los espíritus, lo oculto.

Muchos grandes médiums de la humanidad fueron sujetos fosfóricos en su fase de agotamiento: tuberculosos, enfermos crónicos e incluso terminales. Como si la energía vital estuviera tan debilitada que el organismo tuviera que buscar sustento en zonas mucho más profundas y ancestrales, donde subyacen otras formas de realidad. Característico del fósforo homeopático es que el dolor tiene carácter ardiente. El sujeto no puede acostarse sobre el lado izquierdo porque le produce taquicardias y tiene mucha sed de bebidas muy frías. Como remedio casero es infalible para parar las hemorragias: epistaxis (sangrado de nariz), después de una extracción dental e incluso es aconsejable utilizarlo antes de cualquier cirugía, ya que disminuye el sangrado del campo quirúrgico, permitiendo al cirujano operar con mayor claridad y disminuir notablemente las adherencias postquirúrgicas; todo ello sin efectos adversos y siendo compatible con el protocolo médico habitual.

Homöopathische Schätze: Phosphorus Der Phosphor (auf Griechisch „lichttragend”) ist das chemische Element Nummer 15 der periodischen Tafel. Reiner Phosphor brennt, wenn er mit der Luft in Berührung kommt. Er erzeugt eine (phosphoreszierende) Flamme und brennt tiefe Löcher in die Gewebe. Im menschlichen Organismus hat er eine wichtige Funktion bei der Erzeugung von Energie, deshalb wird er in der Homöopathie bei Erschöpfung und extremer Empfindlichkeit eingesetzt. Dieses Mittel ist für große und schlanke Menschen – wie die Figuren des El Greco – geeignet, die wie Streichhölzer funktionieren: Sie haben überschüssige Energie, mit der sie ihre Umgebung mitreißen, begeistern sich schnell, haben Phantasie, sind empathisch und voller Hoffnung, aber plötzlich haben sie die Grenze ihrer Kräfte erreicht und sind erschöpft. Genau wie ein Streichholz die Dunkelheit erleuchtet, kann eine Person, die ein Phosphor-Typ ist, in der „Dunkelheit” sehen, übersinnliche Wahrnehmungen haben und wenn sie diese Fähigkeit nichtentwickelt, kann sie Angst vor der Dunkelheit, Geistern und dem Okkulten bekommen.

Viele bedeutende spirituelle Medien in der Geschichte der Menschheit waren in ihrer Phase der Erschöpfung Phosphor-Typen: tuberkulös, chronisch krank und sogar im Endstadium. Es scheint, als ob ihre Lebensenergie so geschwächt ist, dass der Organismus sich seine Kräfte aus tieferen und älteren Zonen holen muss, in denen es andere Formen der Realität gibt. Brennende Schmerzen sind ein typisches Anwendungsgebiet für den homöopathischen Phosphor. Der Betroffene kann sich nicht auf die linke Seite legen, weil das zu Herzrasen führt. Er hat auch sehr starken Durst nach kalten Getränken. Als Hausmittel ist Phosphor bombensicher bei Blutungen: Epistaxis (Nasenbluten), nachdem ein Zahn gezogen wurde und dieses Mittel wird sogar vor jeder Operation empfohlen, weil Blutungen dadurch gemindert werden, was dazu führt, dass der Chirurg besser operieren kann und es weniger postoperative Adhesionen gibt; außerdem gibt es keine Nebenwirkungen oder Wechselwirkungen mit der übrigen Behandlung.

Trésors homéopathiques : Phosphorus The phosphore, du grec “ porteur de lumière ” est l’élément chimique numéro 15 du tableau périodique. À l’état pur, il brûle spontanément au contact de l’air avec une flamme claire (phosphorescente) et provoque des trous profonds dans les tissus. Dans l’organisme humain il a une très importante fonction pour la production d’énergie, d’où son utilisation homéopathique en rapport avec les états d’épuisement et d’hypersensibilité. Constitutionnellement, il s’agit de personnes grandes et minces, comme la silhouette du Grec, qui fonctionnent comme des phosphores ou des allumettes : elles

débordent d’énergie et illuminent leur entourage, elles se passionnent rapidement, débordent de fantaisie, d’empathie et d’espoir et brusquement, elles sont consommées et s’éteignent d’épuisement. Comme l’allumette illumine l’obscurité, la personne de constitution phosphorique peut voir dans l’obscurité, avoir des perceptions ultra-sensorielles et si elle ne travaille pas ses capacités, elle peut développer la peur de l’obscurité, des esprits, de l’occulte. De nombreux médiums connus étaient des personnes phosphoriques dans leur phase d’épuisement : tuberculose, maladies chroniques et même terminales. Comme si l’énergie vitale était si faible que l’organisme devait trouver à s’alimenter dans des zones beaucoup plus profondes et ancestrales, où se cachent d’autres formes de réalités. On prescrit le phosphore homéopathique quand la douleur est ardente. Le sujet ne peut s’allonger sur le côté gauche, car cela lui donne de la tachycardie et il a très soif de boissons très fraiches. Comme remède fait maison, il est infaillible pour arrêter les hémorragies ; saignements de nez, après une extraction de dent et il est même conseillé de l’utiliser avant toute chirurgie, car il réduit le saignement pendant la chirurgie et permet au chirurgien d’opérer avec plus de visibilité et de diminuer notablement les adhérences postopératoires ; tout cela sans effets secondaires et étant compatible avec le protocole médical habituel.

Homoeopathy treasures: Phosphorus Phosphorus, from the Greek “light carrier” is the

15th chemical element in the Periodic table. In its pure state it burns spontaneously when in contact with air with a clear flame and makes holes in fabric. It has a very important function in the human organism for the production of energy, which means that it is used in homoeopathy for states of exhaustion and hypersensitivity. It normally corresponds to people who are tall and thin, like Greek silhouettes, who work like matches: they overflow with energy and illuminate their environment, they get passionate quickly, overflow with fantasy, empathy and hope and they suddenly get consumed and switch off from exhaustion. Like a match illuminates darkness, the person of phosphoric constitution can see in the dark, they have ultra sensory perceptions and if they don’t work on those abilities, they can develop the fear for darkness, spirits or the occult. Many famous mediums in the world were phosphoric people in their exhausted state: tuberculosis, chronic illness or terminal illness. As if the vital energy was so weak that the organism had to look for sustenance in much deeper and ancestral areas, where other forms of reality are hiding. Phosphorus in homoeopathy is normally prescribed when the pain is strong. The patient cannot lie down on his left side as it produces tachycardia and wants to drink very cold drinks. As a home remedy, it is the best to stop bleeding: nose bleeds, after having a tooth removed and it is even recommended before surgery as it reduces bleeding during surgery, meaning that the surgeon will have better visibility and itreduces significantly post-surgery adhesions; all this without side effects and being compatible with usual medical protocol.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

59

El agua de mar como medicina: Reconocimiento oficial Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org ¿Cuándo veremos nosotros esto en los llamados “países desarrollados”? A raíz de la labor investigadora de René Quinton (1867-1925) y su proyecto de creación de dispensarios marinos en Francia, se logró que la seguridad social francesa la recetara el Plasma Marino como medicamento hasta el año 198O. En este año la fabrica cerró y no fue hasta el año 2003 cuando los herederos de René Quiton retomaron el proyecto empresarial en España para comercializarlo complemento nutricional. Gracias a la fundación Aqua Maris por la divulgación a nivel internacional del uso terapéutico del agua de mar desde del año 2002 y especialmente a uno de sus miembros, la Dra. Mª Teresa Ilari, que adoptó la terapia marina en su práctica médica en un hospital Managua, se ha logrado que un primer país en el mundo promulgue una Ley en la que se reconoce oficialmente la Terapia Marina como una medicina natural. Se trata de la Ley No. 774 de Medicina Natural, Terapias Complementarias y Productos Naturales de Nicaragua (2012) que establece que la población tiene

Meerwasser als Medizin: Offizielle Anerkennung Montse Puyol - Stiftung Aqua Maris www.aquamaris.org

igual de derecho al acceso y uso de la medicina natural como a la medicina convencional dentro del Sistema Nacional de Salud.

Sea water as medicine: Official recognition Montse Puyol - Aqua Maris Fundation www.aquamaris.org Further to the research from René Quinton (18671925) and his project of creation of marine dispensaries in France, the French social security prescribed Marine Plasma as medicine until 1980. This is the year when the factory closed and it wasn’t until 2003, when the heirs of René Quinton took over the project in Spain and commercialised the nutritional complement again. Thanks to the Aqua Maris foundation and the promotional on international level of the therapeutic use of sea water since 2002 and especially one of their members,

doctor Mª Teresa Ilari, marine therapy was adopted in medical practises at the Managua hospital and a first country created a law that recognises officially Marine Therapy as natural medicine. This is Law n° 774 on Natural Medicine, Complementary Therapies and Natural Products in Nicaragua (2012) that establishes that the population has equal rights of access to the use of natural medicine or of conventional medicine within the National Health System. When will we see this in what we call “developed countries”?

Wann werden wir dies in den sogenannten „entwickelten Ländern” erleben? Aufgrund der Forschungsarbeit von René Quinton (1867-1925) und dessen Projekt Meerwasserlager in Frankreich einzurichten, wurde erreicht, dass die staatliche Krankenversicherung in Frankreich bis 1980 Meeresplasma als Medikament verschrieben hat. In diesem Jahr schloss die Fabrik. Die Erben des René Quinton haben das Unternehmensprojekt erst 2003 in Spanien fortgesetzt und begannen, dieses Produkt als Nahrungsergänzungsmittel zu verkaufen. Dank der Stiftung Aqua Mari, die seit 2002 die Verwendung von Meerwasser auf internationaler Ebene verbreitet, und vor allem dank einem ihrer Mitglieder, Dr. Mª Teresa Ilari, die die Therapie mit Meerwasser im Krankenhaus von Managua einführte, wurde erreicht, dass das erste Land der Welt die Meerwassertherapie offiziell als natürliches Heilmittel anerkannt hat. Das Gesetz Nr. 774 über natürliche Heilmittel, ergänzende Therapien und Naturprodukte in Nicaragua (2012) bestimmt, dass die Bevölkerung innerhalb des staatlichen Gesundheitssystems das gleiche Recht auf natürliche Heilmittel wie auf konventionelle Medizin hat.

Eau de mer comme Medicament: Reconnaissance officielle Montse Puyol - Fondation Aqua Maris www.aquamaris.org Suite aux travaux du chercheur René Quinton (18671925) et son projet de création de dispensaires marins en France, la Sécurité Sociale autorisa la prescription du Plasma Marin comme médicament jusqu’en 1980. Cette année-là, l’usine ferma et ce n’est qu’en 2003, que les héritiers de René Quinton reprirent le projet d’entreprise en Espagne pour commercialiser ce complément nutritionnel. Grâce à la fondation Aqua Maris et à la promotion au niveau international de l’utilisation thérapeutique de l’eau de mer depuis 2002 et surtout, à un de ses membres, la doctoresse Mª Teresa Ilari, que la thérapie marine fut adoptée dans la pratique médicale à l’hôpital Managua. Un premier pays dans le monde a promu une Loi qui reconnaît officiellement la Thérapie Marine comme médecine naturelle. Il s’agit de la loi n° 774 de Médecine Naturelle, Thérapies Complémentaires et Produits Naturels du Nicaragua (2012) qui établit que la population a autant de droits à l’accès et à l’utilisation de la médecine naturelle comme de la médecine conventionnelle dans le système national de santé. Quand verrons-nous cela dans ceux qu’on appelle les «pays développés»?


60

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

Utilizar los antibióticos correctamente Un consejo médico del doctor H.-B Bludau., especialista de medicina interna Los antibióticos salvan vidas, porque matan a las bacterias que causan enfermedades y impiden que estas se propaguen. Se utilizan, por ejemplo, para tratar enfermedades como la cistitis, la gastritis o la neumonía. A causa de la utilización imprudente o equivocada de los antibióticos, durante los últimos años, muchos gérmenes patógenos han desarrollados una resistencia a los antibióticos. Por esto: - Tome el antibiótico siempre a la misma hora para mantener una cantidad suficiente del principio activo

en el organismo. - Realice el tratamiento hasta el final – aunque después de poco tiempo haya una mejoría de los síntomas – para que las bacterias en su cuerpo puedan ser combatidas completamente. - Tome el antibiótico prescrito por el médico con un vaso de agua. Dependiendo del principio activo, puede que tenga que renunciar a tomar café, té, productos lácteos y/o suplementos dietéticos que contengan calcio, magnesio y zinc. - Si sobran pastillas, al finalizar el tratamiento,

deberá entregárselas a su médico o farmacéutico. A causa de su eliminación a través del inodoro y su mal uso en la medicina veterinaria, hoy hay antibióticos en la mayoría de los aguas – incluso en las aguas subterráneas y en el agua potable- y por esto aumenta la resistencia de las bacterias. - ¡Los antibióticos no ayudan contra los virus! Esto quiere decir que no sirven contra una gripe no grave o contra la tos, salvo que haya una infección bacteriana. - Ciertas bacterias también son efectivas contra otras bacterias.

Utiliser les antibiotiques correctement Un conseil médical du docteur H.-B Bludau., spécialiste en médecine interne

Antibiotika richtig anwenden Ein medizinischer Rat von Dr. med. H.-B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Antibiotika retten Leben, da sie Bakterien, die uns krank machen, töten und verhindern, dass sie sich weiter ausbreiten. Sie werden zum Beispiel gegen Blasen-, Magenschleimhaut- oder Lungenentzündungen eingesetzt. Durch allzu leichtfertigen Umgang mit Antibiotika, durch ihre zu häufige oder falsche Anwendung haben viele Krankheitserreger in den vergangenen Jahrzehnten Resistenzen gebildet. Deshalb: - Nehmen Sie das Antibiotikum regelmäßig, jeweils zur selben Uhrzeit ein, damit der Wirkstoff in ausreichender Menge vorhanden ist. - Ziehen Sie eine Antibiotika-Therapie konsequent bis zum Schluss durch – auch wenn bereits nach kurzer Zeit eine Besserung der Symptome eintritt – damit die Bakterien in Ihrem Körper vollständig bekämpft werden. - Nehmen Sie das von Ihrem Arzt verordnete Anti-

biotikum mit einem Glas Wasser ein. Je nachdem, um welchen Wirkstoff es sich handelt, sollten Sie während der Therapie auf Kaffee, Tee, Milchprodukte und Alkohol sowie auf Kalzium-, Magnesium- und Zink-Ergänzungsmittel verzichten. - Geben Sie evt. übrig gebliebene Tabletten Ihrem Arzt. Durch Entsorgung in der Toilette oder durch’s Waschbecken sowie durch den Einsatz in der Veterinärmedizin sind Antibiotika mittlerweile in den meisten Gewässern – auch im Grund- und Trinkwasser – nachweisbar, was die Resistenzen der Krankheitserreger fördert. - Gegen Viren wirken Antibiotika nicht! Das heißt, sie sind bei harmlosen grippalen Infekten oder auch bei Husten überflüssig, außer, wenn eine bakterielle Entzündung hinzukommt. - Gegen bestimmte Bakterien wirken auch bestimmte

Using antibiotics properly Medical advice from H.-B Bludau., specialist in internal medicine Antibiotics save lives because they kill bacterias that cause diseases and stop them from spreading. They are used for example to treat diseases such as cystitis, gastritis or pneumonia. Because of the careless or wrong use of antibiotics, for the past few years, many pathogenous germs have developed a resistance to antibiotics. This is why you should: - Always take antibiotics at the same time in order to maintain a sufficient quantity of active principle in the organism. - Take the treatment all the way to the end of the course, even if you see improvements quickly, so that bacterias in the body can be erased completely. - Take the antibiotics with a glass of water. Depending

on the active principle you may not be able to take it with coffee, tea, dairy products and/or dietary supplements that contain calcium, magnesium or zinc. - If you have tablets left at the end of the course, you should take them to your doctor or chemist. Because of their elimination through the toilets and their wrong use in veterinary medicine, there are now antibiotics in most water, even in underground water and drinking water, which increases resistance of bacteria. - Antibiotics cannot help against viruses! It means that they are useless against normal flu or against a cough, unless there is a bacterial infection. - Some bacterias are also effective against other bacterias.

Les antibiotiques sauvent des vies, car ils tuent les bactéries qui causent les maladies et les empêchent de se propager. Ils sont utilisés par exemple, pour traiter la cystite, la gastrite ou la pneumonie. À cause de l’utilisation imprudente ou incorrecte des antibiotiques, pendant ces dernières années, beaucoup de germes pathogènes ont développé des résistances aux antibiotiques. C’est pourquoi : - Prenez des antibiotiques toujours à la même heure pour maintenir une quantité suffisante du principe actif dans l’organisme. - Suivez le traitement jusqu’à la fin – même si vous avez noté une amélioration des symptômes très rapidement – pour que les bactéries dans votre corps soient combattues complètement. - Prenez l’antibiotique avec un verre d’eau. Selon le principe actif il est possible que vous ne puissiez le prendre avec du café, du thé, des produits laitiers et/ ou des suppléments alimentaires qui contiennent du calcium, du magnésium ou du zinc. - S’il reste des comprimés à la fin du traitement, vous devez les ramener à votre médecin ou pharmacien. À cause de leur élimination par les toilettes et leur mauvaise utilisation en médecine vétérinaire, il y a, de nos jours, des antibiotiques dans la plupart des eaux – même dans les eaux souterraines et dans l’eau potable – et cela cause la résistance des bactéries. - Les antibiotiques n’aident pas contre les virus ! Cela veut dire qu’ils ne servent à rien contre la grippe non grave, contre la toux, sauf s’il y a une infection bactérienne. - Certaines bactéries sont aussi efficaces contre d’autres bactéries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

Acupuntura estética Marimar (Damaymtc.com) Diplomada en M.T.C. Conoces de que se trata la acupuntura estética? Es acupuntura facial para rejuvenecerte, reduce las arrugas faciales finas y medias, mejora el tono facial y estimula la producción de colágeno Beneficios, iguales que el lifting facial con acupuntura. Fisiológicamente ha demostrado que favorece la producción de colágeno y elastina, reafirmando la piel y rellenando arrugas Aumenta la circulación linfática y sanguínea, por lo que me jora el tono muscular y la micro – circulación del rostro, induciendo a la nutrición celular, reavivando

el brillo facial y evitando la degeneración de las células por falta de nutrición. Proporciona un aspecto saludable en pieles castigadas, y mejora las condiciones del rostro como la sequedad, acné, manchas…. Ajusta la secreción del sebo, mejorando la elasticidad de la piel y evitando la obstrucción a nivel cutáneo, para que no aparezca el acné Es mucho más sano y natural, También es mucho más económico, e indoloro que el lifting o inyecciones de bótox o de ácido hialurónico, y sin riesgos que es lo más importante. Seguiremos

Kosmetische akupunktur Marimar (Damaymtc.com), Inhaberin eines Diploms in M.T.C.

Aesthetic Acupuncture Marimar (Damaymtc.com) Graduate in M.T.C. Do you know aesthetic acupuncture? It is facial acupuncture to rejuvenate, reduce fine and medium size face wrinkles, improve the skin tone and stimulate the production of collagen. It has been demonstrated that it improves the production of collagen and elastin, firms up the skin and fills in wrinkles. It increases the lymphatic and blood flow, which means that it improves muscular toning and microcirculation in the face, that creates cellular nutrition, revives the face glow and prevents cell degeneration for lack of nutrition. It gives a healthy aspect to damaged skin and improves conditions such as dryness, acne, stains, etc. It balances the production of sebum, improves elasticity of the skin and prevents obstructions at cutaneous levels so that acne doesn’t appear. It is healthier and more natural and much cheaper and painless than the lifting or botox or hyaluronic acid injections and risk free, which is the most important. To be continued.

Wissen Sie, was kosmetische Akupunktur ist? Es ist Akupunktur im Gesicht, um ihnen ein jugendlicheres Aussehen zu verleihen, eine Behandlung, die die kleinen Falten im Gesicht mindert, Ihre Haut verbessert und die Kollagenproduktion fördert. Mit der Akupunktur bekommt man ähnliche Ergebnisse wie mit einem Gesichtslifting. Es ist erwiesen, dass die Behandlung die Produktion von Kollagen und Elastin, strafft die Haut und füllt die Falten auf. Die Akupunktur führt zu einer Verbesserung des Lymphflusses und der Durchblutung sowie die Mikrozirkulation des Gesichts, nährt die Zellen und lässt das Gesicht wieder strahlen und verhindert die Degeneration der Zellen aufgrund von Nährstoffmangel. Dank der Akupunktur sieht die Haut gesünder aus und ist weniger trocken. Sie hilft auch bei Akne und Flecken …. Der Talgfluss wird ins Gleichgewicht gebracht, die

Acuponcture Esthétique Marimar (Damaymtc.com) Diplômée en M.T.C. Connaissez-vous l’acuponcture esthétique ? C’est l’acuponcture faciale pour rajeunir, elle réduit les rides faciales fines et moyennes, améliore le teint et stimule la production de collagène. Avantages, comme le lifting facial de l’acuponcture. Physiologiquement on a prouvé qu’elle favorise la production de collagène et d’élastine, rend la peau plus ferme et remplit les rides. Elle augmente la circulation lymphatique et sanguine, ce qui améliore le tonus musculaire et la microcirculation du visage en introduisant la nutrition cellulaire, ravivant l’éclat du visage et en évitant la dégénérescence des cellules par manque de nutrition. Elle donne un aspect sain aux peaux endommagées et améliore les conditions du visage comme la peau sèche, l’acné, les tâches, etc. Elle ajuste la sécrétion de sébum, améliore l’élasticité de la peau et évite les obstructions au niveau cutané pour que l’acné n’apparaisse pas. C’est beaucoup plus sain et naturel et beaucoup plus économique et indolore que le lifting ou l’injection de Botox ou d’acide hyaluronique et sans risque, ce qui est le plus important. À suivre.

Haut wird dehnbarer und die Verstopfung der Poren wird verhindert, damit keine Akne entsteht. Diese Behandlung ist wesentlich gesünder und natürlicher als Lifting und Botox oder Hyaluronspritzen. Sie schmerzt weniger und ist auch billiger. Das Wichtigste ist, dass sie nicht mit Risiken verbunden ist. Fortsetzung folgt


62

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO EJECUTA MEJORAS DE INFRAESTRUCTURA EN EL CEO DE ANTIGUA Las obras consisten en la reparación de grietas, saneando vigas en fachadas, arreglando los pilares del patio principal y restaurando aceras y bordillos exteriores que circundan el acceso al centro de estudios. La actuación se ha llevado a cabo en coordinación con la dirección del CEO de Antigua, quién solicitó de urgencia intervenir en la parte exterior del centro de estudios. Además, quedará instalado un nuevo cuarto que permitirá almacenar utensilios y material escolar, proporcionando un espacio adecuado para su conservación. Completando estas obras, el ayuntamiento también ha financiado la instalación de una nueva puerta corredera que da acceso al patio principal, junto a una valla de seguridad en el punto de recogida y llegada de los estudiantes usuarios del transporte escolar, y por último, se ha sustituido la valla perimetral en aquellos tramos que presentaba daños.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG FÜHRT VERBESSERUNGSARBEITEN IM CEO VON ANTIGUA AUS In dem Schulzentrum werden folgende Arbeiten ausgeführt: Reparatur von Mauerrissen, Fassaden und der Pfeiler im Innenhof, außerdem werden die Bürgersteige und der Bordsteinam Eingang der Schulein Ordnung gebracht. Die Arbeiten wurden mit der Leitungdes Schulzentrums CEO von Antigua koordiniert, die beantragt hatte, dringende Maßnahmen im Außenbereich des Gebäudes auszuführen. Außerdem wird ein neuer Lagerraum geschaffen, um Schulmaterial und Gegenstände aufzubewahren. Nach dem Abschluss dieser Arbeiten hat die Gemeinde ebenfalls die Installierung einer neuen Schiebetür, die zum Hauptinnenhof geht, sowie einen Sicherheitszaun an der Haltestelle für den Schulbus bezahlt. Zuletzt wurden beschädigte Teile des Zauns ausgetauscht. THE AYUNTAMIENTO IMPROVES THE INFRASTRUCTURES OF THE CEO SCHOOL IN ANTIGUA The project consists of repairing the cracks, the faça-

des and the pillars of the main patio as well as renovating the pavements and kerbs that surround the school. The action is carried out in coordination with the management of the school that requested an urgent intervention on the school’s exterior facilities. Furthermore, they will install a new room for the adequate storage of tools and school materials. The ayuntamiento has also financed the replacement of the access door to the main patio as well as a new safety fence at the pickup and arrival point of students who use school transport and the replacement of the perimeter fence where it was damaged. L’AYUNTAMIENTO EFFECTUE DES TRAVAUX D’AMÉLIORATION SUR L’INFRASTRUCTURE DE L’ÉCOLE CEO D’ANTIGUA Les travaux consistent à la réparation des fissures, des façades et des piliers du patio principal et à la rénovation des trottoirs et des bordures extérieurs autour du centre scolaire. Les travaux sont effectués en coordination avec la direction de l’école qui avait demandé une intervention en urgence pour l’extérieur du centre scolaire. De plus, un nouveau bâtiment sera créé pour le stockage d’outils et de matériel scolaire. Pour compléter ces travaux, l’ayuntamiento a également financé l’installation d’une nouvelle porte coulissante d’accès au patio principal avec une barrière de sécurité au point de ramassage et d’arrivée des élèves qui utilisent le transport scolaire et la clôture du périmètre a été remplacée sur les tronçons où elle était endommagée. EL AYUNTAMIENTO OFRECE CLASES DE APOYO AL NUEVO CURSO ESCOLAR 2018/2019 El ayuntamiento ofrece Clases de Apoyo gratuitas durante todo nuevo curso escolar 2018/2019 destinadas a estudiantes de Primaria, ESO, Bachillerato, Ciclos Formativos y alumnos de Radio Ecca. Estas Clases de Apoyo son grupales y suponen un refuerzo para los estudiantes, dándoles la posibilidad de resolver dudas de temarios que les resulten complicados, ayudándoles a preparar exámenes o mantener un ritmo de estudio desde comienzo del curso, explica el concejal. Las clases se imparten en ocho localidades para que este recurso educativo no quede alejado de ningún alumno o alumna que precise esta ayuda complementaria, y se pueda disfrutar de ella sin necesidad de desplazarse de su lugar de residencia. Las personas que quieran recibir más información sobre las Clases de Apoyo, podrán acudir al Departamento de Educación del Ayuntamiento de Antigua, llamar en horario de oficina por la mañana al teléfono 928549653, o acudir a cualquiera de los centros culturales del municipio donde se imparten estas Clases de Apoyo. DIE GEMEINDEVERWALTUNG BIETET NACHHILFEUNTERRICHT FÜR DAS SCHULJAHR 2018/2019 AN Die Gemeindeverwaltung bietet während des gesamten Schuljahres 2018/2019 kostenlosen Nachhilfeunterricht für Schüler der Grundschule, der Mittelstufe, der Oberstufe, der Berufsschulkurse und von Radio Ecca an. Der zuständige Gemeinderat erklärte, dass es ein

Gruppenunterricht ist, in dem die Schüler Fragen zu Themen stellen können, die sie schwer finden, und in dem sie Unterstützung bei der Vorbereitung für die der Prüfungen bekommen und lernen, dem Unterrichtsrhythmus des Schuljahres zu folgen. Der Unterricht findet in acht Orten statt, damit in diesem Schuljahr alle Schüler und Schülerinnen, die Nachhilfeunterricht benötigen, diesen an ihrem Wohnort bekommen können. Die Personen, die weitere Informationen über diesen Nachhilfeunterricht bekommen möchten, können zum Department für Bildung im Rathaus von Antigua gehen, während der Bürozeiten am Vormittag die Nummer 928549653 anrufen oder direkt eines der Kulturzentren besuchen, in denen der Unterricht stattfindet.

THE AYUNTAMIENTO ORGANISES SUPPORT CLASSES FOR THE NEW 2018/2019 SCHOOL YEAR The ayuntamiento organises free Support Classes for the new 2018/2019 school year for students of Primary, ESO, A Levels, Training Courses and of radio Ecca. Those Support Classes take place in groups and give the opportunity to students to get support on subjects that they have problems with, when preparing exams or to maintain a studying rhythm from the beginning of the term, explained the councillor. The courses will take place in eight towns so that this educational resource is close to most students who need support, without the need of travelling far from home. People who need more information about Support Classes can go to the Education Department of Antigua’s Ayuntamiento, or call during office hours in the morning on 928 549 653 or go to any cultural centre of the municipality where the classes will take place. L’AYUNTAMIENTO PROPOSE DES COURS DE SOUTIEN POUR LA NOUVELLE ANNÉE SCOLAIRE 2018/2019


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPAL L’ayuntamiento propose des cours de soutien gratuits pour toute l’année scolaire 2018/2019 pour les élèves de Primaire, ESO, Lycée, Cycles de Formation et des élèves de Radio Ecca. Ces cours de soutien sont des cours de groupe et proposent aux étudiants une assistance sur des programmes qui leur sont compliqués, de les aider à préparer des examens ou de maintenir un rythme d’étude depuis le début de l’année, explique le conseiller. Les cours ont lieu dans huit lieux pour que cette ressource éducative soit proche de tous les élèves qui ont besoin de ce soutien supplémentaire sans avoir besoin de se déplacer loin de chez eux. Les personnes qui souhaitent recevoir plus d’informations sur les cours de soutien peuvent contacter le Service d’éducation de l’ayuntamiento d’Antigua en appelant le matin au 928 549 653 ou en se rendant dans n’importe quel centre culturel de la municipalité où ces cours ont lieu. LAS FIESTAS EN HONOR A NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE SE DESPIDIERON CON VERBENA Las Fiestas de Agua de Bueyes organizadas por la concejalía de Festejos y una alta participación de los vecinos y vecinas en la Comisión de Fiestas del pueblo, se despidieron bailando, al ritmo marcado por las orquestas Colombia de Tenerife y Guajavi de Fuerteventura, en la Verbena final de este programa de festejos. DAS VOLKSFEST ZU EHREN DER NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE ENDETE MIT EINER TANZVERANSTALTUNG Das Volksfest von Agua de Bueyes, das vom Amt für Feste in Zusammenarbeit mit der Kommission für Vo-

lksfeste des Ortes organisiert worden war, endete mit einer Tanzveranstaltung zum Rhythmus der Orchester Colombia aus Teneriffa und Guajavi aus Fuerteventura. THE CELEBRATIONS IN HONOUR OF NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE END WITH AN OPEN-AIRDANCE The celebrations in Agua de Bueyes organised by the Festivities council and a high participation of the population in the Festivities Commission of the village ended with a dance that was animated by the orchestras Colombia from Tenerife and Guajavi from Fuerteventura, during the final open-air-dance.

LES FÊTES EN L’HONNEUR DE NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE SE TERMINENT AVEC UN BAL Les Fêtes d’Agua de Bueyes organisées par le Conseil des Fêtes et qui a rassemblé de nombreux habitants se sont terminées au rythme des orchestres Colombia de Tenerife et Guajavi de Fuerteventura avec le Bal final de ce programme festif. HASTA NOVIEMBRE ABIERTO EL PLAZO VOLUNTARIO DE PAGO DE TASAS E IMPUESTOS MUNICIPALES El Ayuntamiento de Antigua recuerda a los vecinos y vecinas del Municipio que ya se encuentra abierto el período voluntario de pago de los tributos municipales correspondientes al ejercicio 2018. Corresponden a este segundo período de cobranza los impuestos correspondientes a Actividades Económicas (IAE), Vehículos de Tracción Mecánica (IVTM) y Bienes Inmuebles Rústicos (IBIR), además de las tasas de Ocupación de la Vía Pública con mesas y sillas y de Residuos Sólidos (domiciliaria e industrial). La Oficina Municipal de Recaudación atenderá cualquier duda o sugerencia de los contribuyentes, donde también podrán realizar el pago de los tributos en horario de 8:30 a 14:00 horas de lunes a vier-

nes, o en las oficinas bancarias de las entidades colaboradoras:CaixaBank, Banco Popular, Banco Satander y Bankia. DIE FRIST, UM DIE GEMEINDESTEUERN FREIWILLIG ZU ZAHLEN, LÄUFT BIS NOVEMBER Die Stadtverwaltung von Antigua erinnert die Bürger daran, dass die Frist, um die Gemeindesteuern für 2018 zu zahlen, schon eröffnet wurde. In dieser zweiten Periode werden folgende Steuern gezahlt: Gewerbesteuern (IAE), Kraftfahrzeugsteuern (IVTM) sowie Immobiliensteuern für Immobilien auf dem Land (IBIR)und außerdem die Gebühren fürdie Nutzung von Tischen und Stühlen auf öffentlichen Bürgersteigen und die Gebühren für feste Abfälle (Haushaltsmüll und Industriemüll)bezahlt. Das Gemeindeamt für Steuererhebung wird alle Zweifel der Steuerzahler klären. Man kann die Steuern von montags bis freitags von 8:30 bis 14:00 Uhr in dem oben genannten Amt oder in folgenden Banken bezahlen: CaixaBank, Banco Popular, Banco Santander und Bankia. THE VOLUNTARY PAYMENT PERIOD OF MUNICIPAL TAXES IS OPEN UNTIL NOVEMBER The Ayuntamiento of Antigua reminds the population of the Municipality that the voluntary payment period of municipal taxes for 2018 is now open. This second period of tax collection corresponds to Economical Activities (IAE), Mechanical Vehicles (IVTM) or Rustic Properties (IBIR) as well as the taxes on Occupation of Public Streets with tables and chairs and for Solid Waste (households and business). The Municipal Tax Collecting Office will answer any questions from taxpayers and this is also where payments can be made from 8:30 am until 2 pm Monday through to Friday or in the collaborating banks: CaixaBank, Banco Popular, Banco Santander and Bankia. OUVERTURE DU DÉLAI DE PAIEMENT VOLONTAIRE DES TAXES ET IMPÔTS MUNICIPAUX L’Ayuntamiento d’Antigua rappelle aux habitants de la Municipalité que le délai de règlement volontaire des impôts municipaux de l’exercice 2018 est ouvert. Il s’agit de la deuxième période de recouvrement des impôts correspondant aux Activité Économiques (IAE), Véhicules de Traction Mécanique (IVTM) et Bien Immeubles Rustiques (IBIR) en plus des taxes d’Occupation de la Voie Publique avec des tables et chaises et des Résidus Solides (Domestiques et Industriels).


64

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Les bureaux municipaux de Recouvrement pourront renseigner les contribuables pour toute question ou suggestions et ils pourront effectuer leurs règlements de 8h30 à 14h00 du lundi au vendredi ou dans les banques suivantes : CaixaBank, Banco Popular, Banco Santander et Bankia. EL AYUNTAMIENTO ACONDICIONA EL MERENDERO DE AGUA DE BUEYES El Ayuntamiento embellecido el Merendero de Agua de Bueyes que contaba con tres asaderas, instaladas este año, añadiendo ahora dos pérgolas de cuatro por tres metros, e instalando bancos de descanso en la zona de sombra junto a mesas camperas. DIE GEMEINDEVERWALTUNG RICHTET DEN RASTPLATZ VON AGUA DE BUEYES HER Die Gemeindeverwaltung hat auf dem Rastplatz von Agua de Bueyes, auf dem dieses Jahr drei Grillplätze installiert wurden, Verschönerungsarbeiten durchgeführt und zwei Lauben (vier x drei Meter) sowie Bänke und Tische aufgestellt. THE AYUNTAMIENTO REFURBISHES THE PICNIC AREA IN AGUA DE BUEYES The Ayuntamiento has refurbished the picnic area of Agua de Bueyes that consists of three barbecues that were installed this year. They have added two pergolas of four metres by three and benches in the shaded areas as well as tables.

L’AYUNTAMIENTO RÉNOVE L’AIRE DE PIQUE-NIQUE À AGUA DE BUEYES L’Ayuntamiento a rénové l’aire de pique-nique à Agua de Bueyes qui consiste en trois barbecues installés cette année en ajoutant maintenant deux pergolas de quatre mètres sur trois et des bancs dans la zone ombragée près des tables. SARA ISABEL REYES DOMÍNGUEZ CORONADA MISS ANTIGUA 2018 El V Certamen Miss Antigua 2018, se celebró el pasado mes de septiembre con una asistencia de público cercana a las 500 personas que disfrutaron no sólo de unos desfiles glamurosos de las candidatas, sino también de unas coreografías y bailes espectaculares

del Ballet Stylo de la academia Datana, Mas Dance Academy, Corió y Cinco Sentidos. El Jurado, compuesto por profesionales de los medios de comunicación, gráficos y estilistas, decidió no sin dificultad, el nombre de la candidata elegida para ser coronada, siendo proclamada Miss Antigua 2018, Sara Isabel Reyes Domínguez, quien también recibió el galardón de Miss Elegancia. Como primera y segunda Dama de Honor, Alexia Yraya Morales Menez y Gara Hernández Padrón, respectivament.

SARA ISABEL REYES DOMÍNGUEZ IST MISS ANTIGUA 2018 Im September fand die V. Miss Antigua Wahl 2018 vor einem großen Publikum statt. Die fast 500 Zuschauer genossen nicht nur die glamourösen Auftritte der Kandidatinnen, sondern auch die spektakulären Choreographien des Ballet Stylo der Tanzschulen Datana, Mas Dance Academy, Corió und Cinco Sentidos. Die Jury, der Personenaus der Medienbranche, Graphiker und Designer angehörten, hatte die Qual der Wahl und ernannte Sara Isabel Reyes Domínguez zur Miss Antigua 2018. Sie bekam außerdem den Titel Miss Elegancia. Die Titel erste und zweite Ehrendame bekamen Alexia Yraya Morales Menez und Gara Hernández Padrón. SARA ISABEL REYES DOMÍNGUEZ CROWNED MISS ANTIGUA 2018 The 5th Miss Antigua 2018 contest took place in September under the eyes of almost 500 people who enjoyed some glamorous fashion shows from the candidates as well as spectacular choreographies and dances from the Ballet Stylo of the Datana academy, Mas Dance Academy, Corió and Cinco Sentidos. The Jury that was made of professionals from communications’ media, graphics and stylists elected, after a tough decision, Sara Isabel Reyes Domínguez as Miss Antigua 2018 who also won the title of Miss Elegance. Alexia Yraya Morales Menez and Gara Hernández Padrón were elected first and second maids of honour, respectively.

SARA ISABEL REYES DOMÍNGUEZ COURONNÉE MISS ANTIGUA 2018 Le 5e Concours de Miss Antigua 2018 avait lieu en septembre avec une assistance de près de 500 personnes qui profitèrent d’un défilé glamour des candidates et également des chorégraphies et danses spectaculaires du Ballet Stylo de l’académie Datana, Mas Dance Academy, Corió et Cinco Sentidos. Le jury, composé de professionnels des moyens de communication, graphistes et stylistes décidèrent non sans difficulté du nom de la candidate choisie pour être couronnée Miss Antigua 2018, Sara Isabel Reyes Domínguez, qui fut également élue Miss Élégance. Les première et deuxième demoiselles d’honneur furent Yraya Morales Menez et Gara Hernández Padrón, respectivement.

COMIENZA EL SERVICIO DE GUAGUAS PARA EL ALUMNADO DE ENSEÑANZAS POSTOBLIGATORIAS QUE CURSA ESTUDIOS FUERA DEL MUNICIPIO Desde el pasado mes de septiembre, y durante todo el curso escolar, cerca de ochenta alumnos podrán utilizar este servicio que continúa prestando la institución municipal de manera gratuita. Se beneficia de este servicio de guaguas el alumnado de La Oliva que cursa formación profesional, enseñanzas universitarias o determinadas especialidades de Bachillerato en los centros de Puerto del Rosario. Paralelamente, el Ayuntamiento ofrece una guagua a los alumnos residentes en Lajares y El Cotillo matriculados en el IES La Oliva. DER SCHULBUS-SERVICE BEGINNT FÜR SCHÜLER, DIE AUSSERHALB DER GEMEINDE UNTERRICHT HABEN Ungefähr achthundert Schüler aus der Gemeinde können das ganze Schuljahr über diesen Service, der im September begann, kostenlos nutzen. Diese Busse sind für die Schüler und Studenten aus La Oliva bestimmt, die die Berufsschule, die Universität oder bestimmte Abiturkurse in Puerto del Rosario besuchen. Es gibt ebenfalls einen Schulbus für Schüler aus Lajares und El Cotillo, die das IES La Oliva besuchen. BEGINNING OF THE BUS SERVICE FOR STUDENTS IN POST-COMPULSORY STUDIES WHO HAVE TO TRAVEL OUTSIDE THE MUNICIPALITY Since September and for the whole school year, almost eighty students will be able to use this service that the municipality organises free of charge. Students from La Oliva who follow professional studies, university courses or some specialities in A levels


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? in the schools of Puerto del Rosario can benefit from this transport. At the same time, the Ayuntamiento organises a bus for students from Lajares and El Cotillo who study at the IES in La Oliva. DÉBUT DU SERVICE DE BUS POUR LES ÉLÈVES D’ENSEIGNEMENT POST-OBLIGATOIRE QUI ÉTUDIENT EN DEHORS DE LA MUNICIPALITÉ Depuis le mois de septembre et durant toute l’année scolaire, près de quatre-vingts élèves pourront utiliser ce service que la municipalité met à disposition gratuitement. Les élèves de La Oliva qui font des études professionnelles bénéficient de ce service, ainsi que ceux qui font des études universitaires ou dans des spécialités déterminées au lycée dans les écoles de Puerto del Rosario. Parallèlement, l’Ayuntamiento met à disposition un bus pour les élèves qui résident à Lajares y El Cotillo et qui sont inscrits à l’école IES de La Oliva. FORMACIÓN CULTURAL Y ESPECTÁCULO EN EL MANÉSTIVAL EN EL CENTRO DE ARTE CASA MANÉ DE LA OLIVA El pasado mes de septiembre tuvo lugar el Festival Manéstival en el Centro de Arte - Casa Mané, de La Oliva, una novedosa iniciativa cultural que cumplía su segunda edición, y que ofreció una amplísima programación artística y cultural, contando con la colaboración del Ayuntamiento de La Oliva. 40 creadores de todos los géneros se dieron cita en este encuentro, ofreciendo una interesante muestra de artes plásticas, Jam Session musicales, expresiones de teatro y danza, terapia musical, sesiones fotográficas con técnicas de hace un siglo, e incluso creaciones gastronómicas.

KULTURVERANSTALTUNGEN UND AUFFÜHRUNGEN

BEIM MANÉSTIVAL IM KUNSTZENTRUM CASA MANÉ IN LA OLIVA Im September fand das Festival Manéstival im Kunstzentrum Centro de Arte - Casa Mané in La Oliva statt. Diese neuartige kulturelle Initiative, die zum zweiten Mal stattfand und von der Gemeindeverwaltung von La Oliva unterstützt wurde, hatte ein umfangreiches künstlerisches und kulturelles Programm. Bei diesem Treffen, an dem 40 Kunstschaffende aus allen Bereichen teilnahmen, gab es eine interessante Ausstellung über bildende Künste, Jam Sessions, Theater und Tanz, Musiktherapie, Fotosessions mit Techniken, die vor einem Jahrhundert verwendet wurden, und sogar gastronomische Kreationen. CULTURAL SHOWS TAKE PLACE DURING MANÉSTIVAL IN THE CASA MANÉ ART CENTRE OF LA OLIVA The Manéstival took place in the Casa Mané Art Centre in La Oliva in September. This innovative cultural initiative was celebrating its second edition and proposed a wide artistic and cultural programme in collaboration with La Oliva’s Ayuntamiento. 40 creators of all kinds took part in the initiative and created an interesting display of plastic arts, music Jam Sessions, theatre and dance expressions, musical therapy, photo sessions with techniques from the past century and even gastronomy creations. SPECTACLE À EL MANÉSTIVAL DANS LE CENTRE D’ART CASA MANÉ DE LA OLIVA En septembre avait lieu le Festival Manéstival dans le Centre d’Art - Casa Mané, de La Oliva, une initiative innovatrice culturelle qui en était à sa deuxième édition et qui offrait un ample programme artistique et culturel avec la collaboration de l’Ayuntamiento de La Oliva. 40 créateurs de tous genres se sont donné rendezvous lors de cet événement pour offrir un échantillon intéressant d’arts plastiques, Jam Session musicales, expressions de théâtre et de danse, thérapie musicale, sessions photographiques avec des techniques du siècle dernier et même des créations gastronomiques. LA RUTA DE LOS CORONELES RENUEVA SU FOLLETO PROMOCIONAL Y ACTUALIZA SUS TARIFAS La Ruta de Los Coroneles distribuye desde el pasado mes, su nuevo folleto promocional, con el objetivo de invitar a residentes y visitantes a conocer esta iniciativa cultural y turística que facilita, con un precio único y reducido, la visita a cinco espacios de interés histórico,

patrimonial y cultural en la localidad de La Oliva. La Ruta se desarrolla todos los martes y viernes, ofreciendo un precio único de 8 euros para visitar y conocer los secretos del Centro Museo Casa de La Cilla, la Iglesia de La Candelaria, la Casa de Los Coroneles, el Centro de Arte - Casa Mané, y el Mercado de las Tradiciones. Los viernes, además, la visita es teatralizada, es decir, con un grupo de actores que representan la historia de Los Coroneles y guían al visitante a través de estos cinco espacios. El Ayuntamiento de La Oliva es una de las entidades que participa en la Ruta de Los Coroneles, una iniciativa única en Fuerteventura que surgió desde la Asociación Cultural Raíz del Pueblo, y que ofrece de manera unitaria la visita a uno de los conjuntos históricos, patrimoniales, culturales y artísticos más importantes de Fuerteventura, localizado en la localidad de La Oliva. Además, en la Casa del Coronel, el visitante tiene la oportunidad de acercarse también a los productos y artesanía locales, pues allí se ubica el Mercado de Las Tradiciones.

DIE ROUTE DERCORONELES BEKOMMT EINE NEUE WERBEBROSCHÜRE UND AKTUALISIERT IHRE PREISE


66

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Die Organisatoren der Route derCoronelesverteilten im vergangenen Monat ihre neue Werbebroschüre, um Anwohner und Besucher einzuladen, diese kulturelle Initiative zu einem Sparpreis kennenzulernen und die fünf Sehenswürdigkeiten von historischem und kulturellen Interesse, die es in La Oliva gibt, zu besuchen. Die Route findet immer dienstags und freitags statt und ermöglicht es, für 8 Euro die Geheimnisse des Museums Casa de La Cilla, die Kirche Iglesia de La Candelaria, die Casa de Los Coroneles, das Kunstzentrum- Casa Mané und den Markt der Traditionen kennenzulernen. Freitags ist die Führung mit einer theatralischen Darbietung verbunden. Das heißt, eine Gruppe von Schauspielern stellt die Geschichte der Familie Coroneles dar und führt die Besucher durch die fünf Gebäude. Die Gemeindeverwaltung von La Oliva gehört zu den Einrichtungen, die an der Route der Coroneles beteiligt sind. Es ist eine auf Fuerteventura einzigartige Initiative, die von dem KulturvereinRaíz del Pueblo ins Leben gerufen wurde und eine Führung durch einen der wichtigsten kulturellen und künstlerischen Gebäudekomplexe der Insel anbietet, welcher sich in La Oliva befindet. Der Besucher kann nicht nur die Casa del Coronel besichtigen, sondern traditionelle Produkte und Kunsthandwerk auf dem Markt der Traditionen kennenlernen. LA RUTA DE LOS CORONELES RENEWS ITS PROMOTIONAL PAMPHLET AND UPDATES ITS PRICES La Ruta de Los Coroneles (The Colonels’ route) has been distributing its new promotional pamphlets in order to invite residents and visitors to discover this cultural and touristic initiative that grants access to five locations of historical, heritage and cultural interest in La Oliva at a unique and reduced price. The route takes place every Tuesday and Friday, with a unique price of 8 Euros to visit and discover the secrets of the House Museum of La Cilla, the Church of La Candelaria, the House of the Colonels, the Casa Mané Art Centre and the Traditions’ Market. On Fridays, a group of actors act the history of the Colonels during the visit and guide visitors through those five spaces. The Ayuntamiento of La Oliva is one of the entities that participate in the Route of the Colonels, a unique initiative in Fuerteventura that was created by the Cultural Association Raíz del Pueblo and proposes the visit of the island’s most important historical, heritage, cultural and artistic locations in La Oliva. Furthermore, in Casa del Coronel, the visitor has the opportunity to discover local traditional products as this is where the Traditions’ Market is located. LA ROUTE DES COLONELS RENOUVELLE SA BROCHURE PROMOTIONNELLE ET REMET SES TARIFS À JOUR La Route des Colonels distribue depuis le mois dernier, sa nouvelle brochure promotionnelle, afin d’inviter les résidents et visiteurs à découvrir cette initiative culturelle et touristique pour un prix unique et réduit pour la visite de cinq espaces d’intérêt historique, patrimonial et culturel à La Oliva. La Route a lieu tous les mardis et vendredis au tarif de 8 euros pour visiter et découvrir les secrets de la Maison Musée de La Cilla, l’église de La Candelaria, la

Maison des Colonels, le Centre d’Art – Casa Mané et le Marché des Traditions. Les vendredis, cette visite est également théâtralisée avec une troupe d’acteurs qui recrée l’histoire des Colonels (Los Coroneles) et guide le visiteur parmi ces cinq espaces. L’Ayuntamiento de La Oliva est une des entités qui participe à La Route des Colonels, une initiative unique à Fuerteventura qui a été créée par l’Association Culturelle Raíz del Pueblo et qui propose la visite des centres historiques, patrimoniaux, culturels et artistiques les plus importants de Fuerteventura, situés à La Oliva. De plus, à la Maison du Colonel (Casa del Coronel), le visiteur a l’occasion de se rapprocher des produits et de l’artisanat local, car c’est où se trouve le Marché des Traditions.

80 APARCAMIENTOS MÁS Y UN ÁREA DE ESPARCIMIENTO ACCESIBLE EN MORRO JABLE El Ayuntamiento de Pájara informa que recientemente ha sacado a licitación pública el contrato de obras denominado “Cubierta del Barranco del Ciervo entre la calle Drago y la calle Laurel de Morro Jable”. Los trabajos a desarrollar permitirán la construcción de aproximadamente ochenta nuevas plazas de aparcamiento, de las cuales 3 se destinan a personas con movilidad reducida. Dichas labores incluirán, además, una zona de esparcimiento accesible, proyectada sobre el cauce de este barranco que vertebra la localidad sureña.

80 PARKPLÄTZE MEHR UND EINE BARRIEREFREIE FREIZEITZONE IN MORRO JABLE Die Gemeindeverwaltung von Pájara gab bekannt, dass sie den Vertrag über die Bauarbeiten des Projekts „Überdachung des Barranco del Ciervo zwischen den Straßen Calle Drago und Calle Laurel in Morro Jable“ausgeschrieben hat. Dank der Arbeiten werden ungefähr achtzig neue Parkplätze geschaffen, von denen 3 für Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit reserviert sind. Im Rahmen dieser Arbeiten wird ebenfalls eine barrierefreie Freizeitzone über dem Barranco dieses Ortes im Süden geschaffen. 80 ADDITIONAL PARKING SPACES AND AN ACCESSIBLE PARKING AREA IN MORRO JABLE

The Ayuntamiento of Pájara has recently announced that the contract has been attributed for the project called « Cover over the Barranco of El Ciervo between Drago Street and Laurel Street in Morro Jable ». The project will create approximately eighty additional parking spaces of which 3 will be destined to people with reduced mobility. The project will also include an accessible parking area on the riverbed of this barranco of the southern town. 80 PLACES DE PARKING DE PLUS ET UN PARKING ACCESSIBLE À MORRO JABLE L’Ayuntamiento de Pájara a annoncé que le marché a récemment été attribué pour le contrat des travaux pour la couverture du barranco del Ciervo entre la rue Drago et la rue Laurel de Morro Jable. Les travaux permettront la construction d’environ quatre-vingts nouvelles places de parking dont trois seront pour les personnes à mobilité réduite. Ces travaux incluent également une zone de stationnement accessible, dans le lit du barranco qui se trouve dans cette ville du sud de l’ile.

NUEVOS DESFIBRILADORES EXTERNOS AUTOMÁTICOS EN PUERTO DEL ROSARIO El ayuntamiento ha instalado dos desfibriladores externos automáticos G5, uno ubicado en el Centro Polivalente del Charco y otro en las Oficinas de Desarrollo Local. Dichos equipos se localizan en la entrada a ambos inmuebles municipales con el propósito de cumplir con los objetivos de ofrecer un espacio cardioprotegido para todas las personas que viven en la ciudad, así como aquellas que acuden a dichos centros, y por otro lado el ofrecer al alumnado trabajador del PFAE DE TU MANO, especialidad Ayuda a Domicilio, de todos los recursos para recibir una formación completa de en la rama socio sanitaria. Un Desfibrilador Externo Automático es un dispositivo electrónico portátil, dotado de electrodos destinados a generar pulsos eléctricos que pueden descargarse sobre el corazón, con el objetivo de reactivar su funcionamiento en caso de paro cardiorespiratorio o devolver el ritmo normal en caso de arritmias mortales.

NEUE AUTOMATISCHE EXTERNE DEFIBRILLATOREN


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? IN PUERTO DEL ROSARIO Die Stadtverwaltung hat automatische externe G5Defibrillatoren installiert. Einer befindet sich im Centro Polivalente in El Charco und der andere im Amt für die lokale Entwicklung. Diese Vorrichtungen befinden sich in den Eingängen von öffentlichen Gebäuden, um das Ziel zu verwirklichen, eine Schutzzonebei Herzattacken für alle Menschen, die in der Stadt leben, zu schaffen sowie für alle Nutzer dieser Einrichtungen und für die Auszubildenden des PFAE DE TU MANO, die sich auf Hilfe zu Hausespezialieren. Ein externer automatischer Defibrillator ist ein tragbares elektrisches Gerät, das mit Elektroden ausgestattet ist, die elektrische Impulse erzeugen können, mit denen man das Herz bei Kreislaufstillstand stimulieren kann, um seine Funktion wieder zu aktivieren oder um bei lebensbedrohenden Herzrhythmusstörungen den normalen Herzschlag wieder herzustellen. NEW AUTOMATED ETERNAL DEFIBRILLATORS IN PUERTO DEL ROSARIO The ayuntamiento has installed two G5 automated external defibrillators: one in the Multi-purpose Centre in El Charco and the other in the Offices of the Local Development. This equipment is located at the entrance of both municipal buildings in order to comply with the objectives of providing a cardioprotective space for the population of the town or any visitor in those centres. On the other hand, it provides the students of the PFAE DE TU MANO, specialised in Home Support, all the resources to get a complete training. An automated external defibrillator is a mobile electronic device that has electrodes that generate electric pulses on the heart in order to re-establish its functions in case of a heart attack or to bring it back to a normal rhythm in case of deadly arrhythmia. NOUVEAUX DÉFIBRILLATEURS EXTERNES AUTOMATIQUES À PUERTO DEL ROSARIO L’ayuntamiento a installé deux défibrillateurs externes automatiques G5, un dans le centre Polyvalent à El Charco et l’autre dans les bureaux du Développement Local. Ces équipements se trouvent à l’entrée de ces bâtiments municipaux afin d’être en phase avec les objectifs de proposer un espace cardioprotégé pour toutes les personnes qui vivent dans cette ville ainsi que celles qui visitent ces centres et d’autre part pour proposer aux élèves qui travaillent au PFAE DE TU MANO, une spécialité d’Aide à Domicile, toutes les ressources pour recevoir une formation complète pour le secteur socio-sanitaire. Un défibrillateur externe automatique est un dispositif électronique portatif doté d’électrodes destinées à générer des pulsations électriques qui peuvent se décharger sur le cœur afin de réactiver son fonctionnement en cas d’arrêt cardiaque ou de lui redonner un rythme normal en cas d’arythmies mortelles. EL PFAE “LA ENREDADERA” REALIZA UN MAGNÍFICO TRABAJO EN EL CEIP PABLO NERUDA DE PUERTO DEL ROSARIO Los alumnos/as del PFAE “La Enredadera” realizaron diferentes trabajos de instalación y mantenimiento de zonas verdes en el CEIP “Pablo Neruda”; desde la instalación de riego programado en el huerto escolar, hasta trabajos de mantenimiento de jardinería y otros de acondicionamiento. El PFAE es un proyecto de formación en alternancia con el empleo promovido por el Patronato municipal de Gestión de Convenios de Colaboración entre Administraciones Publicas, organismo autónomo del Ayuntamiento de Puerto del Rosario y subvencionado por el Servicio Canario de Empleo. El proyecto denominado PFAE “La Enredadera” está orientado a formar, dentro de la especialidad de jardinería, a un grupo de 15 personas desempleadas menores de 30 años y con la E.S.O. o equivalente, con el objeto de obtener el C.P. de nivel 2 “Instalación y mantenimiento de jardines y zonas verdes”. En dicho proyecto

se ejecutan labores de instalación y mantenimiento de zonas vedes en diferentes zonas del municipio de Puerto del Rosario.

DAS PFAE „LA ENREDADERA” MACHT EINE HERVORRAGENDE ARBEIT IM SCHULZENTRUM PABLO NERUDA IN PUERTO DEL ROSARIO Die Schüler/innen des PFAE „La Enredadera” führten verschiedene Installierungs- und Instandhaltungsarbeiten in Grünräumen des Schulzentrums „Pablo Neruda” aus; von der Installierung eines Bewässerungsgerätes im Obst- und Gemüsegarten der Schule bis zu Gartenarbeiten usw. Das PFAE ist ein kombiniertes Ausbildungs- und Beschäftigungsprogramm, das vom Gemeindeausschuss für das Management von Kooperationsabkommen zusammen mit den öffentlichen Verwaltungen, unabhängigen Organismen und der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario vorangetrieben und vom kanarischen Beschäftigungsdienst subventioniert wird. Das Projekt PFAE „La Enredadera” hat das Ziel, eine Gruppe von 15 Arbeitslosen im Alter unter 30, die über einen E.S.O.-Abschluss oder etwas Gleichwertiges verfügen, dabei zu unterstützen, im Bereich der Gartenarbeit das Zertifikat Niveau 2 im Bereich „Anlage und Instandhaltung von Gärten und Grünräumen” zu erhalten. Im Rahmen des oben genannten Projektes werden Arbeiten in verschiedenen Grünräumen in der Gemeinde Puerto del Rosario ausgeführt. THE PFAE «LA ENREDADERA» CARRIES OUT GREAT WORK IN THE CEIP PABLO NERUDA SCHOOL OF PUERTO DEL ROSARIO Students from the PFAE «La Enredadera» carried out various tasks of maintenance of the green areas of the CEIP «Pablo Neruda» school; from the installation of a

programmed irrigation system to the maintenance of the garden, amongst other tasks. The PFAE is a training programme with work experience promoted by the Municipal Department of Management of Collaboration Agreement between Public Administrations, an autonomous organisation of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario and financed by the Canarian Employment Service. The project called PFAE «La Enredadera» aims at training in the gardening speciality a group of 15 people who are unemployed and under 30 years of age and with an ESO level or equivalent, in order to get them to obtain the level 2 CP on «Installation and Maintenance of gardens and green areas». This project includes work on the installations and maintenance of green areas in various areas of the municipality of Puerto del Rosario. LE PFAE “LA ENREDADERA” FAIT DU MAGNIFIQUE TRAVAIL DANS L’ÉCOLE CEIP PABLO NERUDA DE PUERTO DEL ROSARIO Les élèves du PFAE “La Enredadera” ont réalisé divers travaux d’aménagement et d’entretien des zones vertes dans l’école CEIP « Pablo Neruda », depuis l’installation de l’irrigation programmée dans le jardin de l’école jusqu’aux travaux d’entretien de jardinage et autres travaux de remise en état. Le PFAE est un projet de formation en alternance promu par la Direction municipale de Gestion des Accords de Collaboration entre Administrations Publiques, un organisme autonome de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario et subventionné par le Service des Canaries de l’Emploi. Le projet nommé PFAE « La Enredadera » vise à former en jardinage un groupe de 15 personnes sans emploi qui ont moins de 30 ans et avec un niveau E.S.O. ou équivalent, afin d’obtenir le diplôme de niveau 2 « Aménagement et entretien de jardins et zones vertes ». Ce projet inclut des travaux d’aménagement et d’entretien des zones vertes dans diverses zones de la municipalité de Puerto del Rosario. FIRMA DEL CONTRATO PARA LA REALIZACIÓN DE LOS “CURSOS A LA COMUNIDAD” El pasado mes de septiembre, el Ayuntamiento procedía a la firma del contrato de servicios de realización de actividades lúdicas, relativo a los “Cursos a la comunidad” que comienzan en el Centro Polivalente del Charco a partir del 1 de octubre. Tras el éxito de la convocatoria anterior, el Ayunta-


68

miento capitalino ha decidido apostar por este tipo de cursos en cuya programación se incluyen áreas como: refuerzo educativo ( 6 a 12 años ), manualidades de reciclaje, mantenimiento físico, iniciación a la costura y pintura. Todos los cursos son gratuitos.

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

UNTERZEICHNUNG DES VERTRAGS ÜBER „KURSE FÜR DIE GEMEINSCHAFT ” Die Stadtverwaltung unterzeichnete im September einen Vertrag über „Kurse für die Gemeinschaft”, die ab dem 1. Oktober im Centro Polivalente in El Charco beginnen. Nach dem Erfolg der letzten Termine hat die Stadtverwaltung der Hauptstadt beschlossen, auf derartige Kurse zu setzen. Zu dem Programm gehören unter anderem folgende Themen: Nachhilfe (6 bis 12 Jahre), Basteln mit recycelten Materialien, Fitness, Näh- und Malkurse für Anfänger. SIGNATURE OF THE CONTRACT FOR THE «COURSES FOR THE COMMUNITY» The ayuntamiento signed the contract in September for the services of entertaining activities relating to the «Courses for the community» that will start in the MultiPurpose Centre in El Charco from 11th October onwards. After the success of the previous edition, the capital’s ayuntamiento decided to renew this type of courses where the programme includes: educational support (6 to 12 years old), recycling manual work, physical training, initiations in sowing and painting. All those courses are free of charge.

SIGNATURE DU CONTRAT POUR LA RÉALISATION DES “ COURS À LA COMMUNAUTÉ ” En septembre, l’Ayuntamiento a procédé à la signature du contrat de services d’activités ludiques concernant les « Cours à la Communauté » qui commencent dans le Centre Polyvalent d’El Charco dès le 1er octobre. Après le succès de l’édition antérieure, l’ayuntamiento de la capitale a décidé de promouvoir ces cours dont le programme inclut de renforcement éducatif (6 à 12 ans), les procédures manuelles de recyclage, l’entretien physique et l’initiation à la couture et à la peinture. Tous les cours sont gratuits.

EL AYUNTAMIENTO RENUEVA EL PAVIMENTO DEL PABELLÓN MUNICIPAL OASIS Con un presupuesto de 71.825,40 euros y un plazo de ejecución de un mes, la obra consistirá en la sustitución del antiguo pavimento por uno nuevo de madera tratada para la práctica deportiva y su posterior marcado según el reglamento de las distintas actividades deportivas que en la instalación se llevan a cabo. De este modo el ayuntamiento continúa estableciendo mejoras en el Pabellón Oasis, que se suman a las ya acometidas en la instalación deportiva municipal como la renovación del techo, instalación del sistema contra incendios, la renovación de la instalación eléctrica, adecuación de la grada y cuartos de almacenaje, construcción de un nuevo baño público además del pintado exterior del edificio. DIE STADTVERWALTUNG LÄSST DEN FUSSBODEN DES GEMEINDEPAVILLONS OASIS ERNEUERN Im Rahmen der Bauarbeiten, für die ein Budget von 71.825,40 Euro zur Verfügung steht und die innerhalb eines Monats ausgeführt werden müssen, wird der alte Fußboden durch einen neuen Holzfußboden ersetzt, der für Sport geeignet ist und den Vorschriften für die Aktivitäten entspricht, die in dieser Anlage stattfinden. Damit setzt die Stadt die Verbesserungsarbeiten im Pabellón Oasis fort, wo sie schon das Dach erneuert, das Anti-Feuer-System installiert, die Elektroinstallationen erneuert, die Sitzreihen und die Lagerräume in Ordnung gebracht, neue öffentliche Toiletten gebaut und die Außenwände des Gebäudes neu angestrichen hat. THE AYUNTAMIENTO REPLACES THE FLOORING OF THE OASIS MUNICIPAL HALL The project that represents a budget of 71.825,40 Euros and will be completed within one month consists in replacing the old flooring by a new wooden floor that has been treated for sports practice and will then be marked as per the rules of the different sports that take place there. The ayuntamiento, therefore, continues to make improvements in the Oasis Hall as they had already renovated the roof, installed a firefighting system, renovated the electric installation, fixed the stands and the storage rooms, built new public toilets and painted the exterior of the building. L’AYUNTAMIENTO REMPLACE LE REVÊTEMENT DU SOL DU HALL MUNICIPAL OASIS Avec un budget de 71.825,40 euros et un délai d’exécution d’un mois, les travaux consistent à substituer l’ancien revêtement du sol par un nouveau plancher en bois traité pour la pratique sportive et son


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

marquage selon le règlement des diverses activités sportives qui ont lieu dans ce hall. Ainsi, l’ayuntamiento continue à faire des améliorations dans le Hall Oasis qui s’ajoutent à celles déjà effectuées dans ce hall sportif municipal comme la rénovation du toit, l’installation d’un système contre les incendies, la rénovation de l’installation électrique, l’aménagement des gradins et des espaces de stockage, la construction de nouvelles toilettes publiques en plus de la peinture extérieure du bâtiment.

UNAS 15 ASOCIACIONES DE TUINEJE SE INTERESAN POR LOS SERVICIOS DE LA OFICINA FUERTEVENTURA SOLIDARIA El pasado mes de septiembre, se celebró una reunión en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal a la que asistieron el alcalde de Tuineje, Sergio Lloret, y la concejala de Participación Ciudadana, Rita Díaz, y a la que estaban convocadas las diferentes asociaciones del municipio para conocer el funcionamiento y servicios de la Oficina Fuerteventura Solidaria. Unas 15 asociaciones de diferente naturaleza, depor-

tivas, de vecinos, solidarias, culturales y comerciales, estuvieron presentes en este encuentro en el que se les dio información de las acciones que pueden desarrollar a nivel insular o en colaboración con el Ayuntamiento. Lloret valoró la iniciativa de Fuerteventura Solidaria, del Cabildo de Fuerteventura. “Le hicimos la petición a los trabajadores que asistieron a la charla y se la haremos extensiva a la consejera del área así como al presidente del Cabildo, para que estas actividades que se vienen desarrollando desde hace tres años en la zona norte, sean más accesibles y se desarrollen de forma continuada, con la frecuencia que se determine, en Gran Tarajal”. Desde el Ayuntamiento de Tuineje se agradeció a los trabajadores de la Oficina Fuerteventura Solidaria por trasladarse hasta el Municipio y mantener esta reunión informativa en la que se dio respuesta a las dudas que plantearon los asistentes. 15 VERBÄNDE AUS TUINEJE INTERESSIEREN SICH FÜR DIE LEISTUNGEN DER OFICINA FUERTEVENTURA SOLIDARIA Im vergangenen Monat fand in der Casa de la Cultura von Gran Tarajal ein Treffen statt, an dem der Bürgermeister von Tuineje, Sergio Lloret, und die Beauftragte für Bürgerbeteiligung, Rita Díaz teilnahmen und das von verschiedenen Verbänden aus der Gemeinde ve-

69

ranstaltet worden war, um zu erfahren, wie die Oficina Fuerteventura Solidaria funktioniert und welche Leistungen sie anbietet.

15 verschiedene Verbände – Sportvereine, Nachbarschaftsvereine, Kulturvereine und Geschäftsverbände haben an diesem Treffen teilgenommen, bei dem ihnen erklärt wurde, welche Aktionen sie auf Inselebene oder in Zusammenarbeit mit der Stadtverwaltung verwirklichen können. Lloret bewertete die Initiative Fuerteventura Solidaria des Cabildo von Fuerteventura positiv: „Wir haben die Mitarbeiter, die an dem Treffen teilgenommen haben,


70

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

schon gebeten, dass diese Aktivitäten, die seit drei Jahren im Norden angeboten werden, zugänglicher werden und auch regelmäßig in Gran Tarajal angeboten werden. Nun bitten wir auch die für diesen Bereich zuständige Gemeinderätin und den Präsidenten des Cabildo darum”. Die Gemeindeverwaltung von Tuineje bedankte sich bei den Mitarbeitern der Oficina Fuerteventura Solidaria dafür, dass sie in die Gemeinde gefahren waren und bei diesem der Information dienenden Treffen die Fragen der Anwesenden beantwortet haben. AROUND 15 ASSOCIATIONS FROM TUINEJE SHOW SOME INTEREST IN THE SERVICES OF THE OFFICES OF FUERTEVENTURA SOLIDARIA In September, a meeting took place in the House of Culture in Gran Tarajal with the mayor of Tuineje, Sergio Lloret and the councillor of Citizens’ Participation, Rita Díaz, where they had invited various associations from the municipality in order to explain about the setup and services of the Offices of Fuerteventura Solidaria. Around 15 associations of various kinds such as those related to sports, neighbourhood, solidarity, culture and

commerce were present during this encounter where information was provided on the actions that can be developed on the island or in collaboration with the ayuntamiento. Mr Lloret was satisfied with the initiative of Fuerteventura Solidaria of Fuerteventura’s Cabildo. “We made the request to employees who participated in the chat and we will share it with the councillor as well as the president of the Cabildo, so that those activities that have been taking place for the past three years in the north of the island, can be more accessible and can be organised continuously and as often as required in Gran Tarajal”. Tuineje’s Ayuntamiento thanked the employees of the Offices of Fuerteventura Solidaria for travelling to the Municipality for this meeting where answers were given to the assistance’s questions. 15 ASSOCIATIONS DE TUINEJE S’INTÉRESSENT AUX SERVICE DU BUREAU DE FUERTEVENTURA SOLIDARIA En septembre avait lieu une réunion dans la Maison de la Culture de Gran Tarajal à laquelle ont assisté le maire de Tuineje Sergio Lloret et la conseillère de la

Participation des Habitants, Rita Díaz, et à laquelle étaient convoquées les diverses associations de la municipalité pour découvrir le fonctionnement et les services du Bureau de Fuerteventura Solidaria. Environ 15 associations de diverses natures, sportives, de voisinage, solidaires, culturelles et commerciales étaient présentes lors de cette rencontre pendant laquelle on leur donna des informations sur les actions qui peuvent être développées au niveau insulaire ou en collaboration avec l’Ayuntamiento. M Lloret a félicité l’initiative de Fuerteventura Solidaria et du Cabildo de Fuerteventura. « Nous avons fait la demande aux employés qui ont participé au débat et nous l’étendrons à la conseillère de ce secteur tout comme au président du Cabildo pour que ces activités qui ont lieu depuis trois ans dans le nord de l’ile soient plus accessibles et soient organisées en continu à Gran Tarajal ». L’ayuntamiento de Tuineje remercia les employés du Bureau de Fuerteventura Solidaria pour être venus dans cette Municipalité pour participer à cette réunion informative durant laquelle on donna réponse aux questions des personnes de l’assistance.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Un otoño diferente

71

DECO

C

on la llegada del otoño, es el momento perfecto para renovar nuestra vivienda y adecuarla a la nueva estación, con sus colores y tonalidades inspirados en la naturaleza, o decorar en tonos neutros que nos aporta un ambiente sereno, cálido y envolvente, combinado con diferentes texturas y suaves tejidos, la gama de los neutros no son únicamente los beige y arena, podemos subir la intensidad en la paleta de color y llegar a conseguir un efecto elegante y un punto sofisticado con accesorios decorativos y tejidos como la pana, la seda, y la piel de ante. Estos tonos son perfectos para todas las estancias de una vivienda dándole su toque de distinción a cada una de ella con pinceladas de colores intensos como el purpura, verdes o mostaza. Las paredes cada vez mas protagonistas en los interiores pasan de una gran desnudez a ilustraciones tamaño XXL, no hay término medio. El pavimento, se reviste de alfombras en tonos tierras en toda su gama tonal quitándole frialdad y aportando continuidad y elegancia, las ventanas se visten de largo para la ocasión, se huye de tejidos estampados y recargados apostando por tejidos de gran calidad, lisos y con bastante caída, combinados con visillos muy ligeros y apostando por tonos más blancos, tamizando la luz haciendo del espacio un conjunto armónico y placentero. El dormitorio nos trasmitirá las mismas sensaciones, tejidos suaves y confortables dentro de la misma gama tonal, los cabeceros aportaran ese punto focal al dormitorio, siendo de gran tamaño y en texturas como la genuina piel y polipiél, siendo muy higiénicos y de fácil mantenimiento.

Ein besonderer Herbst

D

er Anfang des Herbstes ist der richtige Zeitpunkt, um unser Haus zu erneuern und es an die neue Jahreszeit anzupassen. Wir verwenden natürliche und neutrale Farben, um eine entspannte, warme und gemütliche Atmosphäre entstehen zu lassen. Das Spektrum der neutralen Farben für Gewebe und Stoffe besteht nicht nur aus Beige und Sandfarben. Wir können die Intensität der Farben steigern und mit Accessoires und Materialien wie Kordsamt, Seide und Wildleder einen eleganten und raffinierten Effekt erzeugen. Farben wie Purpur, Grün und Senf sind perfekt für alle Zimmer des Hauses und verleihen jedem Raum einen besonderen Touch. Die Wände bekommen in der Inneneinrichtung immer mehr Bedeutung. Sie sind entweder völlig nackt oder werden mit Abbildungen im XXL-Format geschmückt; hier gibt es kein Mittelmaß.

Der Fußboden wird mit Teppichen im ganzen Farbspektrums der Erdfarben bedeckt, dadurch wirkt er weniger kalt und vermittelt Beständigkeit und Eleganz. An den Fenstern werden zu diesem Anlass lange Vorhänge aufgehängt. Man vermeidet bedruckte und zu auffällige Stoffe, und setzt stattdessen auf hochwertige einfarbige Gewebe, die locker fallen. Dazu kommen leichte Fenstergardinen in Weißtönen, die das Licht abschwächen, damit der Raum harmonisch und angenehm wirkt. Das Schlafzimmer übermittelt uns die gleichen Sinneseindrücke, weiche und angenehme Stoffe im gleichen Farbspektrum. Die großen Bettkopfteile ziehen im Schlafzimmer die Aufmerksamkeit auf sich. Sie sind aus Materialien wie Leder oder Kunstleder, die sehr hygienisch sind und leicht gereinigt werden können. Das wird ein besonderer Herbst …!

A different autumn

W

ith the arrival of autumn, it is the perfect time to make changes to our home and bring it in tune with the new season. We will choose colours and tones inspired from nature, or decorate in neutral tones that create a serene ambiance, warm and comforting, combined with different textures and soft fabrics. The range of neutral tones is not only beige and sand, we can extend the range of colours and create an elegant and sophisticated effect with decorative accessories and fabrics such as corduroy, silk and suede. Those tones are perfect for any room and we can bring in a touch of distinction by adding touches of intense colours such as purple, green or mustard. The walls are more and more important and they go from great nudity to XXL size illustrations, there is no in-between. The floor is covered with rugs in earth tones to remove

the coldness and to create continuity and elegance. Windows get dressed up for the occasion and wear fabrics with patterns. We will choose good quality fabrics, that are smooth and fall well and we can combine them with light net curtains, choosing whiter tones to filter the light, making the space more harmonious and pleasant. The bedroom brings us the same sensations, with soft and comfortable fabrics in the same colours, the headboards are the focus in the bedroom, they are large and with textures such as genuine leather and fauxleather that are more hygienic and easier to maintain. A different kind of autumn!


72

COMPRA / VENTA

C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000 € 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

T-040818 - S O Y A L E M Á N M AY O R DE EDAD y quiero aprender más español. Busco a una persona en Caleta de Fuste o Puerto del Rosario para ayudarme. Pago. Erwin, tel. 619198527 o erwinfuerteventura@hotmail.com T-030818 - SE NECESITAN CONTABLE Y CHOFER. Calle Los pajeros esq. c/ El arado, El Matorral, Puerto del Rosario. 928 344 408 T-020818 - SE BUSCA VIGILANTE D E S E G U R I D A D titulado, zona Caleta de Fuste, contrato indefinido 16 horas semanales. También para el resto de la isla. Interesados contactar al email: operativa@seguridadsh.com o al teléfono: 928 851 906 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, activida-

Año XIII - Nº 149 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2018

des, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 TT-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacio-

nal. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664

I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365

shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16

I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117

I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930

I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a

tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917

I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414

I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87

I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016

I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975

I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101

I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19

I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su

I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 149 - OCTUBRE 2018  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 149 - OCTUBRE 2018  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement