FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº110 JULIO 2015

Page 1

GRATIS / FREE

Año X - Nº 110 - JULIO / JULY / JULI / JUILLET - 2015



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Gran Tarajal ya luce el cartel del WOMAD 2015 FMHOY - Fuerteventura El acceso principal a Gran Tarajal luce, desde el pasado mes, la escultura identificativa de WOMAD 2015. El festival internacional World Of Music, Arts & Dance (WOMAD), que creó Peter Gabriel, ubica en sus distintas sedes internacionales carteles permanentes que señalan los espacios ‘WOMAD’ y además permiten comenzara difundir el evento. En el caso de Fuerteventura se ha optado por una estructura móvil y se ha elegido el emplazamiento de la rotonda de Gran Tarajal como primera ubicación porque es un punto clave de las comunicaciones en la Isla, pero la estructura está preparada para que pueda ser trasladada y ubicada en el mismo recinto del WOMAD en la playa, o en un emplazamiento de la avenida marítima, dependiendo de la época del año. La escultura tiene 9 metros de longitud y 2’5 de altura. Toda la estructura está realizada en acero y cuenta con una base anclada en bloques de cemento, que permiten su traslado de una pieza, lo que le proporciona mayor estabilidad y la posibilidad de ubicarla en distintos emplazamientos de forma sencilla. La localidad de Gran Tarajal acogerá por segundo año consecutivo la cita en Canarias del festival internacional World Of Music, Arts & Dance (WOMAD) que creó Peter Gabriel, y que ya el año pasado congregó en el entorno de la playa y la avenida de Gran Tarajal a más de 25.000 personas.

Gran Tarajal already displays the 2015 WOMAD poster FMHOY - Fuerteventura

The main access to Gran Tarajal displays since last month the identifying sculpture of 2015 WOMAD. The World of Music, Arts & Dance (WOMAD) international festival, created by Peter Gabriel, displays permanent posters in its various international venues in order to promote the “WOMAD” spaces and the upcoming event. As for Fuerteventura, they opted for a mobile structure and they chose the location of Gran Tarajal’s roundabout as first location because it is a key location for communications on the island. The structure has been created so that it can be moved and located on the actual site of WOMAD on the beach or somewhere on the seafront avenue, depending on the time of the year. The sculpture measures 9 metres in length and 2,5

metres in height. The whole structure is made of steel and the base is made of cement blocks so that it can be moved in one piece, which is more stable and easy to move around. Gran Tarajal will welcome for the second year running the event of the Canaries for the World Of Music, Arts & Dance (WOMAD) international festival created by Peter Gabriel and that gathered over 25.000 people last year in Gran Tarajal.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año X - Nº 110 - Julio | Jujy | Juli | Juillet - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Skulptur WOMAD 2015 steht schon in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura In der Haupteinfahrt von Gran Tarajal steht seit dem vergangenen Monat die WOMAD-Skulptur 2015. Das von Peter Gabriel gegründete internationale Festival World Of Music, Arts & Dance (WOMAD) installiert an seinen internationalen Standorten Skulpturen, auf denen die ‘WOMAD’-Zonen angegeben werden. Außerdem wird damit für das Event geworben. Im Fall von Fuerteventura hat man sich für eine mobile Struktur entschieden. Der Kreisel von Gran Tarajal wurde als Hauptstandort ausgewählt, weil er eine strategische Stelle ist, aber die Struktur kann verlegt und abhängig von der Jahreszeit in der WOMAD-Zone am Strand oder an verschiedenen Stellen der Strandpromenade aufgestellt werden. Die Skulptur ist 9 Meter lang und 2, 5 Meter hoch. Sie ist aus Stahl und verfügt über eine verankerte Basis aus Zementblöcken, was ermöglicht, dass sie als ganzes Stück transportiert und ohne Probleme an bestimmten Standorten aufgestellt werden kann. Gran Tarajal beherbergt im zweiten aufeinander folgenden Jahr den Termin des von Peter Gabriel ge-

gründeten internationalen Festivals World Of Music, Arts & Dance (WOMAD) auf den Kanaren. Letztes Jahr

versammelten sich in der Umgebung des Strandes und der Avenida von Gran Tarajal mehr als 25.000 Personen.

Gran Tarajal profite déjà de l’affiche de WOMAD FMHOY - Fuerteventura L’accès principal à Gran Tarajal luit depuis le mois dernier avec la sculpture identifiant WOMAD 2015. Le festival international World of Music, Arts & Dance (WOMAD), créé par Peter Gabriel et situé dans divers endroits internationaux où sont installés des affiches permanentes qui indiquent les espaces « WOMAD » et de plus font la promotion de l’événement. Pour Fuerteventura ils ont opté pour une structure

mobile et l’emplacement choisi est le rond point de Gran Tarajal comme premier emplacement parce que c’est un endroit clé pour les communications de l’Ile, mais la structure est conçue pour être déplacée dans l’enceinte de WOMAD sur la plage, ou sur un emplacement de l’avenue maritime, selon l’époque de l’année. La sculpture fait 9 mètres de long sur 2,5 de hauteur. La structure est réalisée en acier et a une base de blocs

de ciments qui permettent de la transporter en une pièce, ce qui donne plus de stabilité et la possibilité de la situer dans divers emplacements simplement. La ville de Gran Tarajal accueillera pour la deuxième année consécutive le rendez-vous des Canaries du festival international World of Music, Arts & Dance (WOMAD) créé par Peter Gabriel et qui, l’an passé, a attiré sur la plage et l’avenue de Gran Tarajal plus de 25.000 personnes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Ciencia y tradición intercambian conocimientos en la Isla de Lobos FMHOY - Fuerteventura La cultura y las tradiciones ancestrales de la Isla de Lobos se dieron la mano con los valores científicos que atesora este singular Parque Natural de Fuerteventura, durante la jornada organizada por el Cabildo Insular el pasado mes de junio para conmemorar el Día Mundial del Medio Ambiente. El Islote de Lobos fue declarado parque natural en 1982, pero al margen de sus innegables valores medioambientales siempre fue y continúa siendo un espacio privilegiado desde un punto de vista etnográfico, cultural y ligado a las tradiciones. Algunos hechos que atestiguan esta realidad son el yacimiento romano de dos mil años de antigüedad descubierto recientemente, los hornos de cal y las salinas que nos trasladan a un pasado de interés industrial, el Faro de Martiño y su importancia para la navegación, o el caserío que hoy conservan los descendientes de los pescadores que utilizaban el Islote como base para salir a faenar. Sobre este último aspecto habló uno de los mayores que pasó su infancia, hasta los 15 años, en Isla de Lobos, Alejandro Carballo conocido por todos como “Paco”. A sus 86 años, este vecino del norte relató como en la primera mitad del siglo pasado la forma de vida en el islote estaba dedicada a la pesca, pasando las familias el invierno en Lobos y el verano en Majanicho para aprovechar las mejores condiciones en cada temporada. En aquel entonces, los hombres faenaban y las mujeres atendían las labores domésticas, aunque colaboraban también recolectando carnada. No todos los hijos podían ir al colegio, y los que sí lo hacían compartían después lo aprendido con sus hermanos, complementando al mismo tiempo esta formación con las enseñanzas de sus padres.

Science et tradition échangent leurs connaissances sur l’Ile de Lobos FMHOY - Fuerteventura

La culture et les traditions ancestrales de l’Ile de Lobos se sont tenu la main avec les valeurs scientifiques dont ce Parc Naturel de Fuerteventura si particulier déborde, pendant la journée organisée par le Cabildo Insulaire en juin pour commémorer la Journée Mondiale de l’Environnement. L’ilot de Lobos a été déclaré Parc Naturel en 1982, mais en marge de ses valeurs inégalables environnementales ceci a toujours été et continue d’être un espace privilégié d’un point de vue ethnographique, culturel et lié à ses traditions. Certains faits qui témoignent de la réalité sont le site archéologique romain datant de deux mille ans découvert récemment, les fours à chaux et les salines qui nous transmettent un passé d’intérêt industriel, le Phare de Martiño et son importance pour la navigation, ou le hameau qui aujourd’hui préserve les

descendants des pêcheurs qui utilisaient l’ilot comme base pour sortir et pêcher. Concernant ce dernier aspect, un des anciens qui a passé son enfance, jusqu’à l’âge et 15 ans, sur l’ile de Lobos, est Alejandro Carballo connu par tous sous le nom de « Paco ». A 86 ans, cet habitant du nord raconte comment pendant la première moitié du siècle passé, le style de vie sur l’ilot était dédié à la pêche, les familles passaient l’hiver à Lobos et l’été à Majanicho pour profiter des meilleures conditions de chaque saison. Alors, les hommes pêchaient et les femmes s’occupaient des tâches domestiques, bien qu’ils collaboraient également pour collecter des appâts. Tous les enfants ne pouvaient pas aller à l’école et ceux qui y allaient partageaient ce qu’ils avaient appris avec leurs frères et sœurs et complétaient en même temps cette formation avec les enseignements de leurs parents.


6

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Wissenschaft und Tradition tauschen Kenntnisse über die Insel Lobos aus FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen einer Veranstaltung, die der Cabildo der Insel im Juni anlässlich des Weltumwelttages organisiert hatte, ging es um die Kultur und die uralten Traditionen der Insel Lobos sowie um den wissenschaftlichen Wert dieses einzigartigen Naturparks von Fuerteventura. Das Eiland Lobos wurde 1982 zum Naturpark erklärt, aber es verfügt nicht nur seit jeher über einen unbestreitbaren natürlichen Reichtum, sondern es hat dank seiner Traditionen auch eine große kulturelle und ethnographische Bedeutung. Dies wird von der kürzlich entdeckten zweitausend Jahre alten römischen Fundstätte, den Kalköfen und den Salinen bestätigt, die ein Zeugnis für eine industrielle Bedeutung in der Vergangenheit sind. Der Leuchtturm Faro de Martiño war sehr wichtig für die Schifffahrt. Der Weiler wird heute noch von den Nachfahren der Fischer erhalten, die das Eiland als Basis nutzten und von dort aus zum Fischen ausfuhren. Alejandro Carballo, ein alter Mann, der seine Kindheit – bis zum Alter von 15 Jahren – auf der Insel Lobos verbracht hat und überall als „Paco” bekannt ist, sprach über dieses Thema. Dieser 86-jährige Bürger aus dem Norden der Insel erzählte, dass das Leben auf Lobos in der ersten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts mit der Fischerei verbunden war. Die Familien verbrachten den Winter auf Lobos und den Sommer in Majanicho, um in jeder Jahreszeit die besten Bedingungen zu nutzen. Damals gingen die Männer zum Fischen und die Frauen kümmerten sich um die Hausarbeit. Sie beteiligten sich jedoch auch an der Fischerei, indem sie Köder sammelten. Nicht alle Kinder konnten in die Schule gehen. Diejenigen, die die Schule besuchten, brachten das, was sie gelernt hatten, ihren Geschwistern bei. Außerdem lernten sie die Traditionen von ihren Eltern kennen.

Science and tradition exchange knowledge on the Island of Lobos FMHOY - Fuerteventura Ancestral culture and traditions of the island of Lobos worked hand in hand with the scientific values that the peculiar Natural Park of Fuerteventura contains, during an event organised by the Island’s Cabildo in June for the commemoration of Environment World Day. The islet of Lobos was declared Natural Park in 1982 but apart from its unequalled environmental values it has always been and remains a privileged space on an ethnographic and cultural point of view and linked to traditions. Some facts that are testimonies of this reality are the two thousand year old Roman archaeological site recently discovered, the lime ovens and the Salinas that take us to an industrial past, the Lighthouse of Martiño and its importance for navigation, or the hamlet that now preserves the descendents of the fishermen

who used the islet as a base for fishing. Regarding this latest aspect one of the elders who spent his childhood, until the age of 15, on the Island of Lobos, Alejandro Carballo, known as “Paco”, spoke about it. Now 86 years old, this neighbour of the north remembers how during the first half of the previous century, the life on the islet was dedicated to fishing. Families used to spend the winters in Lobos and the summers in Majanicho in order to take advantage of the best conditions for each season. At the time men used to fish and women used to take care of domestic duties, although they collaborated when collecting bait. All children could not go to school; therefore those who went used to share what they had learned with their siblings and complemented this training with the teachings of their parents.



8

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

2.000 escolares de Fuerteventura acompañan a Isora en su viaje por las aguas de Canarias FMHOY - Fuerteventura Los talleres desarrollados en treinta y dos centros educativos de toda la Isla dentro del programa de educación ambiental El viaje de Isora han llevado, de una manera lúdica y divertida, el conocimiento sobre el medio marino canario a unos a unos dos mil escolares de Fuerteventura. Esta experiencia educativa narra las vivencias de Isora, matriarca de una manada de calderones tropicales que habitan entre Tenerife y la Gomera, una historia que conduce a los alumnos a acercarse al resto de especies que habitan en las aguas de Canarias. Esta iniciativa de la Fundación Mapfre Guanarteme continúa su periplo por las islas, habiendo contando en Fuerteventura con la colaboración especial de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo Insular para desarrollar un intenso programa de este tallerespectáculo entre los meses de abril y junio. Tras pasar por Lanzarote, Tenerife y Fuerteventura, El Viaje de Isora retomará su programación en septiembre para recorrer también las islas de El Hierro, La Gomera y La Palma. Paralelamente, entre el 9 de octubre y al 10 de noviembre en La Palma, en el Espacio Cultural Real 21 del municipio de Los Llanos de Aridane, permanecerá abierta al público la exposición divulgativa ‘Isora, matriarca de una manada de calderones tropicales en el Piélago’.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

2.000 school children from Fuerteventura travel with Isora in her journey in the waters of the Canaries FMHOY - Fuerteventura The workshops organised in thirty two educative centres all over the island within the programme of environmental education called “El viaje de Isora” (Isora’s journey) have provided knowledge about the Canarian marine environment in a fun manner to two thousand children in Fuerteventura. This educational experience tells the story of Isora, a matriarch of a group of tropical pilot whales that live between Tenerife and La Gomera, a story that brings children closer to the other species that live in the waters of the Canaries. This initiative of the Mapfre Guanarteme Foundation travels around the islands and benefited in Fuerteventura of the special collaboration of the Cabildo’s Environment Council for the development of an intense programme of this workshop-show between the months of April and June. After Lanzarote, Tenerife and Fuerteventura, “El Viaje de Isora” will start again in September in the islands of El Hierro, La Gomera and La Palma. At the same time, between 9th October and 10th November in La Palma, in the Royal Cultural Space 21 of the municipality of Los Llanos de Aridane, an informational exhibition will be organised for the public called “Isora, matriarca de una manada de calderones tropicales en el Piélago”.


10

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

2.000 Schüler aus Fuerteventura begleiten Isora auf ihrer Reise durch die Gewässer der Kanaren FMHOY - Fuerteventura In zweiunddreißig Schulen der Insel wurde im Rahmen des Programms für Umwelterziehung der Kurs „Isoras Reise“ angeboten, damit ungefähr zweitausend Schüler innerhalb einer spielerischen Aktivität etwas über das Meer der Kanaren lernten. Diese pädagogische Erfahrung erzählt die Erlebnisse von Isora, der Matriarchin einer tropischen Grindwalherde, die zwischen Teneriffa und La Gomera lebt. Diese Geschichte bringt die Schüler dazu, die Arten, die in den Gewässern der Kanaren leben, kennenzulernen. Diese Initiative der Stiftung Mapfre Guanarteme setzt ihre Reise auf den Inseln fort. Auf Fuerteventura wurde dieses Projekt ganz besonders vom Amt für Umwelt des Cabildo der Insel unterstützt, um von April bis Juni ein intensives Programm dieses Kurses anzubieten. Nachdem diese Initiative auf Lanzarote, Teneriffa und Fuerteventura angeboten wurde, geht Isoras Reise im September auf den Inseln El Hierro, La Gomera und La Palma weiter. Parallel dazu findet vom 9. Oktober bis zum 10. November im ‚Espacio Cultural Real 21’ in der Gemeinde Llanos de Aridane auf La Palma die Ausstellung ‚Isora, Matriarchin einer tropischen Grindwalherde in dem Archipel’ statt.

2.000 élèves de Fuerteventura accompagnent Isora dans son voyage dans les eaux des Canaries FMHOY - Fuerteventura Les ateliers développés dans trente deux centres éducatifs de l’ile dans le cadre du programme d’éducation environnementale « El Viaje de Isora » (Le voyage d’Isora) ont développé de manière ludique et divertissante la connaissance du milieu marin des Canaries avec deux mille élèves de Fuerteventura. Cette expérience éducative raconte les histoires d’Isora, matriarche d’un groupe de baleines-pilotes tropicales qui vivent entre Tenerife et La Gomera, une histoire qui conduit les élèves à découvrir le reste des espèces qui habitent les eaux des Canaries. Cette initiative de la fondation Mapfre Guanarteme conti-

nue son périple dans les iles, et à Fuerteventura elle bénéficie de la collaboration spéciale du Conseil de l’Environnement du Cabildo Insulaire pour développer un intense programme pour cet atelier-spectacle entre les mois d’avril et juin. Après être passé à Lanzarote, Tenerife et Fuerteventura, « El Viaje de Isora » reprendra son programme en septembre pour parcourir les iles d’El Hierro, La Gomera et La Palma. Parallèlement, entre le 9 octobre et le 10 novembre à La Palma, dans l’Espace Culturel Royal 21 de la municipalité de Los Llanos de Aridane, l’exposition « Isora, matriarca de una manada de calderones tropicales en el Piélago » sera ouverte au public.



12

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los guirres majoreros se extienden por Lanzarote FMHOY - Fuerteventura El proyecto para el estudio y recuperación del guirre (Neoprhon pernocterus) en Fuerteventura ha registrado los mejores balances desde que se puso en marcha en 1999, y ha permitido que 5 parejas reproductoras se asienten en la isla de Lanzarote, que se suman así a las 55 parejas reproductoras ya consolidadas en Fuerteventura. En total, 60 parejas de estos buitres o alimoches, frente a las 20 que únicamente subsistían en Fuerteventura en 1999. El director de la Estación Biológica de Doñana, José Antonio Donázar, explicó que “actualmente calculamos unos 270 ejemplares de distintas edades entre ambas islas, las únicas de Canarias donde se conserva esta especie”. Donázar se reunía el pasado mes con la consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura, Natalia Évora, para hacer balance del desarrollo de la actual campaña de reproducción y anillamiento de pollos, que culminará en julio. Natalia Évora subrayó que “en los últimos años no se han detectado casos de envenenamiento, y eso ya es un dato positivo. Las medidas de señalización de tendidos eléctricos también están dando un buen resultado, ya que han conseguido disminuir de forma muy importante los accidentes”. El trabajo de 2014 contabilizó 35 nuevos pollos que han conseguido sobrevivir un año después, el de 2015 será también muy similar o incluso superior, triplicando el número de nuevos ejemplares que se registraba hace sólo unos años. Natalia Évora y José Antonio Donázar valoraron el proyecto de marcaje de los nuevos ejemplares nacidos este año. Hasta el momento se han conseguido marcar 27 pollos, instalándoles un emisor de GPS que permite hacer un seguimiento permanente. Durante los próximos meses se prevé poder llegar a marcar al menos otra veintena de ejemplares. “El seguimiento por GPS es muy útil, no sólo porque nos permite localizar cada ejemplar, sino porque define las rutas habituales y los espacios en que desarrolla su vida, de manera que nos orienta a la hora planificar actuaciones para no incidir sobre sus hábitats”, destacó la consejera de Medio Ambiente. El balance del trabajo desarrollado hasta ahora demuestra que frente al peligro de desaparición del

guirre que sufríamos hace poco más de una década, actualmente la población se encuentra estabilizada en Fuerteventura, con 55 parejas reproductoras y en proceso de re colonización natural hacia la isla de Lanzarote, con 5 parejas, cuando sólo llegó a haber una pareja localizada en el archipiélago Chinijo. Sobre la colonización natural de Lanzarote, dice el investigador que tiene sentido considerando la densifica-

ción que ha experimentado la especie en Fuerteventura, una vez que la población se ha recuperado en la isla. El origen de los guirres Los estudios genéticos realizados sobre la especie en laboratorio han permitido determinar que la de Fuerteventura es una especie de alimoche que ha

evolucionado de manera aislada con respecto a otras. Ya en las crónicas de la conquista recogidas en Le Canarien, se habla de “unos pájaros blancos que se comían las inmundicias”. Para Donázar, es lógico que según el comportamiento humano el guirre se encuentre en una situación u otra según el momento. Por ejemplo, la natalidad experimentó un descenso significativo en el año 2012, que se estima fue debida a la acusada sequía y a la aplicación de la normativa que obliga a la retirada del campo de los cadáveres del ganado muerto. Además de los tendidos eléctricos y del veneno, la supervivencia del guirre ha estado siempre muy relacionada con las molestias generadas por la actividad humana, la acción de depredadores como gatos y cuervos, la afección de patógenos a los que la especie es vulnerable, posiblemente por su escasa variabilidad genética, o a la presencia en el organismo de los individuos de elementos tóxicos contaminantes persistentes como el plomo, que se transmiten de generación en generación. En peligro de extinción El ‘guirre’ es el nombre de raíz aborigen con el que se denomina en Canarias al alimoche. Es la única especie de buitre que vive en las islas, la de Fuerteventura es además la población más meridional en la Unión Europea y la única perteneciente a la subespecie canaria (N. p. majorensis). El guirre es además la única rapaz carroñera de Canarias y resulta muy beneficiosa para el hombre, ya que limpia el campo de animales muertos, evitando así la propagación de enfermedades o la contaminación de las aguas. En Fuerteventura tiene además una gran importancia cultural, ya que muchas leyendas sobre este buitre, transmitidas por la tradición oral desde hace siglos, evidencian la consideración de ave sagrada que, sin duda, tuvo entre los majos antes de la llegada de los primeros europeos. Una de ellas, relacionada con el mito del Ave Fénix, asegura que cuando sienten la muerte, vuelan hacia el cielo y se desvanecen en el aire. La especie está considerada “en peligro de extinción” en el Catálogo de Especies Amenazadas de Canarias.

Les vautours percnoptères majoreros s’étendent jusqu’à Lanzarote FMHOY - Fuerteventura Le projet pour l’étude et le sauvetage du vautour percnoptère (Neoprhon pernocterus) à Fuerteventura a enregistré les meilleurs résultats depuis qu’il a été mis en place en 1999 et il a permis à 5 couples reproducteurs de s’établir sur l’ile de Lanzarote, ce qui fait un total de 55 couples reproducteurs déjà établis à Fuerteventura. Au total, 60 couples de ces vautours ou Alimoches face à seulement 20 qui subsistaient à Fuerteventura en 1999. Le directeur de la Station Biologique de Doñana, José Antonio Donázar, a expliqué « qu’actuellement nous calculons qu’il y a environ 270 spécimens de divers âges entre les deux iles, les seules dans les Canaries où cette espèce est préservée ». M. Donázar s’est réuni le mois dernier avec la conseillère de l’Environnement du Cabildo de Fuerteventura, Natalia Évora, pour faire le bilan du développement de la campagne actuelle de reproduction et de baguage des poussins, qui se terminera en juillet. Natalia Évora a souligné « qu’au cours des dernières années aucun cas d’empoisonnement n’a été détecté, et ceci est positif. Les mesures de signalisation des lignes électriques ont également donné un bon résultat, car elles ont réussit à réduire de façon importante les accidents ». Le travail de 2014 a comptabilisé 35 nouveaux poussins qui ont réussit à survivre jusqu’à l’année suivante, l’année 2015 sera similaire ou même meilleure, en triplant le nombre de spécimens qu’on enregistrait il y a seulement quelques années. Natalia Évora et José Antonio Donázar furent satisfaits du projet de marquage des nouveaux spécimens nés cette année. Pour l’instant ils ont réussit à marquer 27 poussins, en installant un émetteur GPS qui permet d’effectuer un suivi permanent. Pendant les mois prochains on prévoit d’arriver à marquer au moins une autre

vingtaine de spécimens. « Le suivi par GPS est très utile, non seulement parce qu’il permet de localiser chaque spécimen, mais également car il définit les routes habituelles et les espaces où ils vivent, de manière à nous orienter quand il s’agit de planifier les actions pour ne pas affecter leurs habitats », souligne la conseillère de l’Environnement. Le résultat du travail effectué jusqu’à présent démontre que face au danger de disparition du vautour percnoptère dont nous souffrions il y a un peu plus d’une décennie, actuellement la population est stabilisée à Fuerteventura, avec 55 couples reproducteurs et un processus de colonisation naturel vers l’ile de Lanzarote, avec 5 couples, alors qu’il n’y avait qu’un couple situé dans l’archipel de Chinijo. Concernant la colonisation naturelle de Lanzarote, le chercheur indique qu’elle est censée considérant la densification dont l’espèce a fait l’objet à Fuerteventura, après que la population se soit établie à nouveau sur l’ile. L’origine des vautours percnoptères Les études génétiques réalisées sur les espèces en laboratoire ont permis de déterminer que celle de Fuerteventura est une espèce d’Alimoche qui a évolué de manière isolée par rapport à d’autres. Déjà dans les chroniques de la conquête récupérées dans Le Canarien, on parlait « d’oiseaux blancs qui mangeaient les immondices ». Pour Donázar, il est logique que selon le comportement humain, le vautour percnoptère se trouve dans une situation ou une autre selon le moment. Par exemple, la natalité a vécu une baisse significative en 2012, et il est estimé que c’était dû à la sécheresse et à l’application de la norme qui obligeait le retrait des champs des cadavres de bétail mort.

En plus des lignes électriques et du venin, la survie du vautour percnoptère a toujours été très liée avec les dérangements générés par l’activité humaine, l’action de prédateurs comme les chats et corbeaux, l’effet de pathogènes auxquels l’espèce est vulnérable, probablement à cause de la faible variabilité génétique, ou à la présence dans l’organisme des d’éléments toxiques de contaminants persistants comme le plomb, qui se transmettent de génération en génération. En danger d’extinction « Guirre » est le nom de racine aborigène avec lequel on nomme le vautour percnoptère ou Alimoche dans les Canaries. C’est la seule espèce de vautour qui vit dans les iles, celle de Fuerteventura est en plus la population la plus méridionale de l’Union Européenne et l’unique qui appartient à la sous espèce canarienne (majorensis). Le guirre (vautour percnoptère) est de plus la seule espèce de rapace de charognard des Canaries et est très avantageuse pour l’homme puisqu’elle élimine les animaux morts de la campagne et évite ainsi la propagation des maladies ou la contamination des eaux. A Fuerteventura il y a aussi une grande importance culturelle car il y a beaucoup de légendes sur ce vautour, transmises par la tradition orale depuis des siècles, qui montrent la considération comme oiseau sacré, qu’il avait sans aucun doute parmi les populations majos avant l’arrivée des premiers européens. Une d’elles, ayant rapport avec le mythe de l’Oiseau Phoenix, assure que lorsqu’ils sentent la mort, ils volent vers le ciel et disparaissent dans l’air. L’espèce est considérée « en danger d’extinction » dans le Catalogue des Espèces Menacées des Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Die Schmutzgeier von Fuerteventura breiten sich auch auf Lanzarote aus FMHOY - Fuerteventura Das Projekt für die Erforschung und die Wiedereinführung des Schmutzgeiers (Neoprhon pernocterus) auf Fuerteventura hat seit seinem Anfang 1999 die besten Ergebnisse vorzuzeigen. 5 Pärchen, die sich weiter fortpflanzen sollen, konnten auf der Insel Lanzarote angesiedelt werden. Sie kommen zu den 55 Fortpflanzungspaaren, die schon auf Fuerteventura heimisch geworden sind. Das sind insgesamt 60 Schmutzgeierpärchen. 1999 gab es auf Fuerteventura nur 20 Pärchen. Der Direktor der biologischen Station von Doñana, José Antonio Donázar, erklärte: „Heute schätzen wir, dass es auf beiden Inseln ungefähr 270 unterschiedlich alte Exemplare gibt. Es sind die einzigen Inseln der Kanaren, auf denen diese Art erhalten ist“. Donázar traf sich im vergangenen Monat mit der Beauftragten für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura, Natalia Évora, um eine Bilanz über den Verlauf der derzeitigen Fortpflanzungs- und Beringungskampagne für die Jungvögel zu ziehen, die im Juli ihren Höhepunkt erreichen wird. Natalia Évora betonte: „In den letzten Jahren wurden keine Vergiftungen festgestellt. Das ist schon ein gutes Zeichen. Auch die Maßnahmen für die Kennzeichnung von Stromleitungen haben positive Ergebnisse”. Dank der Arbeit im Jahr 2014 konnten 35 Jungvögel bis zum darauf folgenden Jahr überleben. 2015 werden die Ergebnisse ähnlich oder sogar noch besser sein, so dass drei Mal so viele Exemplare registriert werden wie vor nur wenigen Jahren. Natalia Évora und José Antonio Donázar bewerteten das Projekt für die Beringung de Exemplare, die dieses Jahr geschlüpft sind. Bis heute konnten 27 Jungvögel beringt werden. Ein GPS-Sender, mit dem man die Vögel ständig verfolgen kann, wurde installiert. Es ist vorgesehen, in den nächsten Monaten mindestens zwanzig weitere Exemplare zu beringen. „Die Verfolgung über GPS ist sehr nützlich, nicht nur, weil wir damit jedes Exemplar lokalisieren können, sondern auch, weil damit festgestellt wird, welche Strecken die Vögel gewöhnlich zurücklegen und wo sich ihr Lebensraum befindet,“ hob die Beauftragte für Umwelt hervor. Die Bilanz über die Arbeit, die bis heute geleistet wurde, zeigt, dass die Schmutzgeierpopulation, die vor etwas mehr als einem Jahrzehnt vom Aussterben bedroht war, heute auf Fuerteventura stabil ist. Es gibt 55 Pärchen, die sich fortpflanzen. Außerdem werden neue Kolonien auf der Insel Lanzarote gegründet, wo

5 Pärchen leben, während nur ein Pärchen im ChinijoArchipel lokalisiert wurde. Über die natürlichen Kolonien auf der Insel Lanzarote sagt der Wissenschaftler, dass dieser Prozess sie sinnvoll ist, wenn man die in Betracht zieht, die diese Art auf Fuerteventura erholt und verbreitet hat. Der Ursprung der Schmutzgeier Anhand der genetischen Laboruntersuchungen, die über diese Art gemacht wurden, konnte festgestellt werden, dass der Schmutzgeier von Fuerteventura (Guirre) eine Schmutzgeierart ist, die sich unabhängig von den anderen entwickelt hat. Schon in den Chroniken der Eroberer, die in Le Canarien gesammelt wurden, erwähnt man „weiße Vögel, die Aas fraßen.“ Für Donázar ist es logisch, dass die Lebensbedingungen des Schmutzgeiers vom Verhalten der Menschen beeinträchtigt werden. Die Geburtenrate ging zum Beispiel 2012 bemerkenswert zurück. Man geht davon aus, dass das an der Trockenheit und an der Anwendung der Vorschrift lag, tote Tiere von den Feldern zu entfernen. Das Überleben der Schmutzgeier wurde von folgenden Faktoren beeinträchtigt: Stromnetze und Gift, Tätigkeit der Menschen, Raubtiere wie Katzen und Raben. Dazu kommen Krankheitserreger, auf die diese Art anfällig reagiert, was möglicherweise genetisch

bedingt ist oder damit zu tun hat, dass im Organismus der einzelnen Exemplare toxische Elemente wie Blei vorhanden sind, die von einer Generation an die nächste weitergegeben werden. Vom Aussterben bedroht ‚Guirre’ ist ein Wort der Ureinwohner, mit dem auf den Kanaren der Schmutzgeier bezeichnet wird. Es ist die einzige Geierart, die auf den Inseln lebt. Die Population von Fuerteventura ist außerdem die südlichste Geierpopulation der Europäischen Union und die einzige, die zu dieser Unterart von den Kanaren gehört (N. p. majorensis). Der Guirre ist der einzige Aas fressende Raubvogel der Kanaren. Er ist sehr nützlich für den Menschen, weil er die Felder von toten Tieren säubert, wodurch die Verbreitung von Krankheiten und die Verunreinigung des Grundwassers verhindert werden. Auf Fuerteventura hat er auch eine große kulturelle Bedeutung. Es gibt zahlreiche Legenden über diesen Geier, die seit Jahrhunderten mündlich überliefert wurden. Dies zeigt, dass er vor der Ankunft der ersten Europäer zweifellos als heiliger Vogel betrachtet wurde. Eine dieser Geschichten ist mit dem Mythos des Phönix verbunden. Sie übermittelt, dass diese Geier, wenn sie den Tod spüren, zum Himmel fliegen und sich in Luft auflösen. Diese Art gilt als „vom Aussterben bedroht” und gehört zum Katalog der bedrohten Arten der Kanaren.


14

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Majorero Egyptian Vultures extend out to Lanzarote FMHOY - Fuerteventura The project for the study and preservation of the Egyptian Vulture (Neoprhon pernocterus) in Fuerteventura has registered the best results since it was put in place in 1999, and 5 breeding couples have settled in Lanzarote, bringing the number of breeding couples settled in Fuerteventura to 55. In total 60 couples of this vulture compared to only 20 that survived in Fuerteventura in 1999. The director of the Biological Station of Doñana, José Antonio Donázar, explained that “at present we estimate that there are 270 specimens of various ages between both islands, the only ones in the Canaries where this species is preserved”. Mr. Donázar met last month with Fuerteventura’s Cabildo’s Environment Councillor, Natalia Évora, in order to make a summary of the development of the current breeding campaign and the ringing of chicks that ends in July. Natalia Évora pointed out that “over the past few years no cases of poisoning have been detected, which is positive. The measures of marking the electric lines have also given good results, as the numbers of accidents have significantly been reduced”. In 2014, 35 new chicks were registered that have managed to survive until the following year, 2015 will be very similar or even better, with the triplication of the numbers of new specimens compared to only a few years ago. Natalia Évora and José Antonio Donázar are satisfied with the project of tagging new specimens born this year. So far, 27 chicks have been tagged by installing a GPS on them that allows a permanent follow up. Over the next few months they plan on tagging at least another twenty specimens. “The follow up by GPS is very useful, not only because it allows for each specimen to be located but also because it defines the usual routes and spaces where they live, so that we can be guided when

planning actions in order not to impact their habitat”, points out the Environment Councillor. The result of the work carried out until now shows that after being faced with the danger of extinction of vultures of a decade ago, the population has now stabilised in Fuerteventura, with 55 breeding couples and the process of natural colonisation to the island of Lanzarote with 5 couples, whereas there was only one couple located on the archipelago of Chinijo. Regarding the natural colonisation of Lanzarote, the researcher says that it makes sense considering the densification that the species has undergone in Fuerteventura, now that the species numbers are higher in the island. The origin of Egyptian vultures Genetic studies carried out on the species in laboratories have showed that the species of Fuerteventura is a species of Egyptian vulture that has evolved separately compared to others. Already in the chronicles of the conquests found in “Le Canarien”, they spoke of “some white bird that

ate filth”. According to Mr. Donázar, it is logical that depending on human behaviour, Egyptian vultures find themselves in one situation or another. For example, birth rate decreased significantly in 2012 when there was a severe draught and because of the application of the norm that made it compulsory to remove carcasses of dead livestock from the fields. In addition to electric lines and poison, the survival of Egyptian vultures has always been closely related to nuisance caused by human activity, the action of predators such as cats and crows, the effect of pathogens which the species is vulnerable to, possibly because of the lack of genetic variability, or the presence in the birds’ organism of persistent toxic contaminants such as lead, that are transmitted from one generation to another. Danger of extinction “Guirre” is the name of aboriginal origin given to the Egyptian vulture in the Canaries. It is the only species of vulture that lives in the islands, those found in Fuerteventura are the most southern population in Europe and the only one that belongs to the sub-species of the Canaries (majorensis). The Egyptian vulture is the only bird of pray that feeds on carrion in the Canaries and it is very advantageous for humans as they clean the fields of dead animals, therefore avoiding propagation of diseases and contamination of waters. In Fuerteventura they also have a great cultural importance as many legends were written about this vulture. They have been transmitted by oral tradition for centuries, which shows that they were undoubtedly considered as sacred birds by the Majos population before the arrival of the first Europeans. One of them, related to the myth of the Phoenix bird, says that when it felt that death was coming, it would fly into the sky and vanish in the air. The species is listed as “in danger of extinction” in the Catalogue of Threatened Species in the Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Aerolíneas y turoperadores alemanes incrementan sus operaciones en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Una veintena de agentes de viajes seleccionados por el turoperador alemán Der Touristik/Rewe visitaron recientemente Fuerteventura para conocer de primera mano la oferta y reforzar las ventas en la actual temporada de verano. También otro grupo de agentes de viajes, en esta ocasión del también germano Alltours, realizó otro ‘fam trip’ a la isla. Además, las aerolíneas han programado vuelos extra desde ese país en previsión de un aumento de la demanda. En 2014 llegaron 792.136 turistas alemanes (un 15,87 por ciento más sobre 2013). De Reino Unido, nuestro segundo mercado, llegaron 515.414 turistas (un 20,86 por ciento más). Los viajes de familiarización con el destino o ‘fam trip’ como los realizados por Alltours y Der Touristik/Rewe son viajes de trabajo que favorecen el conocimiento directo de las virtudes de un enclave turístico, lo que redunda en una mayor efectividad de los agentes a la hora de promover el destino entre sus clientes. La previsión de aumento de la demanda del destino Fuerteventura en el mercado alemán para la presente temporada de verano ha motivado que aerolíneas y turoperadores incrementen su oferta con operaciones extra. Son los casos de Sun Express (Grupo FTI), Tuifly, Cóndor, Germania, Air Berlín y Small Planet (Involatus). En este sentido, la línea aérea turco-alemana Sun Express, en colaboración con el Grupo FTI (con quien el Patronato de Turismo de Fuerteventura mantiene un acuerdo de comarketing), pone 14 vuelos semanales extra desde Alemania a Fuerteventura entre mayo y octubre. Esta programación conectará la isla con ocho ciudades alemanas: Colonia (lunes y viernes), Dusseldorf (viernes), Frankfurt (viernes), Hannover (lunes y viernes), Leipzig (lunes y viernes), Múnich (lunes y viernes), Núremberg (lunes y viernes) y Stuttgart (lunes y viernes). También de cara al verano, Fuerteventura aumentó sus frecuencias con Stuttgart gracias a las compañías Tuifly, Sun Express y Cóndor. De cinco frecuencias semanales en la actualidad se pasa a ocho: cinco con Tuifly, dos con Cóndor y una con Sun Express.

Les compagnies aériennes et tour-opérateurs allemands augmentent le volume de leurs opérations à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Une vingtaine d’agents de voyage sélectionnés par le tour-opérateur allemand Der Touristik/Rewe se sont récemment rendus à Fuerteventura pour découvrir en personne l’offre et renforcer les ventes pour cet été. Un autre groupe d’agents de voyage, cette fois-ci du tour-opérateur allemand Alltours, ont également réalisé un autre « fam trip » sur l’ile. De plus, les compagnies aériennes ont programmé des vols supplémentaires depuis l’Allemagne en prévision d’une augmentation de la demande. En 2014, 792.136 touristes allemands sont venus (15,87% de plus qu’en 2013) et 515.414 touristes anglais, le deuxième marché de l’ile (20,86% de plus qu’en 2013). Les voyages de familiarisation avec la destination ou « fam trip » comme ceux réalisés par Alltours et Der Touristik/Rewe sont des voyages de travail qui favorisent la connaissance directe des vertus d’un lieu touristique, ce qui crée une meilleure efficacité des agents quand ils font la promotion de la destination parmi leurs clients. La prévision d’une augmentation de la demande pour la destination Fuerteventura du marché allemand

pour cet été a motivé les compagnies aériennes et touropérateurs à augmenter leur offre avec des opérations supplémentaires. C’est le cas de Sun Express (Groupe FTI), Tuifly, Cóndor, Germania, Air Berlín et Small Planet (Involatus). Ainsi, la compagnie aérienne turco-allemande Sun Express, en collaboration avec le Groupe FTI (avec qui le Conseil Régional de Tourisme de Fuerteventura a un accord de co-marketing), disposera de 14 vols hebdomadaires supplémentaires depuis l’Allemagne vers Fuerteventura entre mai et octobre. Ce programme connectera l’ile avec huit villes allemandes : Cologne (lundi et vendredi), Düsseldorf (vendredi), Frankfort (vendredi), Hanover (lundi et vendredi), Leipzig (lundi et vendredi), Munich (lundi et vendredi), Nuremberg (lundi et vendredi) et Stuttgart (lundi et vendredi). Pour l’été, Fuerteventura augmentera également ses fréquences avec Stuttgart grâce aux compagnies aériennes Tuifly, Sun Express et Cóndor. De cinq fréquences hebdomadaires on passera à huit : cinq avec Tuifly, deux avec Cóndor et une avec Sun Express.


16

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Deutsche Fluggesellschaften und Reiseveranstalter bieten zusätzliche Flüge nach Fuerteventura an FMHOY - Fuerteventura Deutsche Fluggesellschaften und Reiseveranstalter bieten zusätzliche Flüge nach Fuerteventura an Ungefähr zwanzig Reiseagenten, die von dem deutschen Reiseveranstalter DER Touristik/Rewe ausgewählt worden waren, besuchten kürzlich Fuerteventura, um das Angebot persönlich kennenzulernen und damit den Verkauf in dieser Sommersaison zu fördern. Eine weitere Gruppe von deutschen Reiseagenten, in diesem Fall von Alltours, machte ebenfalls einen ‚Fam Trip’ auf die Insel. Außerdem haben die Fluggesellschaften zusätzliche Flüge aus diesem Land in ihr Angebot aufgenommen, weil sie davon ausgehen, dass die Nachfrage steigt. 2014 kamen 792.136 deutsche Touristen auf die Insel (15,87 Prozent mehr als 2013). Von unserem zweitwichtigsten Markt, dem Vereinigten Königreich, kamen 515.414 Touristen (20,86 Prozent mehr). Die ‚Fam Trips‘ - wie die von Alltours und DER Touristik/Rewe- sind Arbeitsreisen, auf denen die Teilnehmer die Vorzüge dieser Touristeninsel persönlich kennenlernen, so dass sie bei Ihren Kunden besser für diese Reiseziel werben können. Da die Nachfrage nach Fuerteventura auf dem deutschen Markt voraussichtlich in dieser Sommersaison steigen wird, haben Fluggesellschaften und Reiseveranstalter wie Sun Express (Gruppe FTI), Tuifly, Condor, Germania, Air Berlin und Small Planet (Involatus) ihr Angebot verstärkt. Die türkisch-deutsche Fluggesellschaft Sun Express bietet in Zusammenarbeit mit der Gruppe FTI (mit der das Patronat für Tourismus von Fuerteventura ein CoMarketing-Abkommen abgeschlossen hat) von Mai bis Oktober vierzehn zusätzliche Flüge pro Woche von Deutschland nach Fuerteventura an. Dieses Angebot wird die Insel mit acht deutschen Städten verbinden: Köln (montags und freitags), Düsseldorf (freitags), Frankfurt (freitags), Hannover (montags und freitags), Leipzig (montags und freitags), München (montags und freitags), Nürnberg (montags und freitags) und Stuttgart (montags und freitags). Mit Blick auf die Sommersaison werden dank der Fluggesellschaften Tuifly, Sun Express und Condor auch mehr Flugverbindungen zwischen Fuerteventura und Stuttgart angeboten. Statt fünf Flugverbindungen pro Woche gibt es jetzt acht: fünf mit Tuifly, zwei mit Condor und eine mit Sun Express.

German airlines and tour operators increase their operations in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Around twenty travel agents selected by the German tour operator Der Touristik/Rewe recently travelled to Fuerteventura in order discover in person the offer and reinforce sales for this summer season. Another group of travel agents, this time from the Alltours German operator also carried out another “fam trip” to the island. Furthermore, the airlines have programmed additional flights from Germany in order to cover for the expected increase. In 2014, 792.136 German tourists travelled to the island (15,87% more than in 2013) and 515.414 tourists from Great Britain, the second market (20,86% more than in 2013). The familiarisation trips with the destination or “fam trip” such as those organised by Alltours and Der Touristik/Rewe are work trips that promote direct knowledge of the advantages of a touristic destination, which translates into a greater efficiency of travel agents when promoting the destination amongst their clients. The scheduled increase of the demand for the destination Fuerteventura on the German market for this

summer season has motivated the airlines and tour operators to increase their offers with additional operations. This is the case for Sun Express (FTI Group), Tuifly, Cóndor, Germania, Air Berlín and Small Planet (Involatus). For example, the Turkish-German airline Sun Express, in collaboration with the FTI Group (who Fuerteventura’s Tourism Board has a co-marketing agreement with) is organising 14 additional weekly flights from Germany to Fuerteventura between May and October. This programme will connect the island with eight German cities: Cologne (Monday and Friday), Dusseldorf (Friday), Frankfurt (Friday), Hannover (Monday and Friday), Leipzig (Monday and Friday), Munich (Monday and Friday), Nuremberg (Monday and Friday) and Stuttgart (Monday and Friday). Fuerteventura will also get more flights to Stuttgart this summer thanks to the companies Tuifly, Sun Express and Cóndor. From five weekly flights it will increase to eight: five with Tuifly, two with Cóndor and one with Sun Express.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

La temporada de cruceros 2015/2016 de Fuerteventura llegará a 79 atraques FMHOY - Fuerteventura La Autoridad Portuaria de Las Palmas prevé un incremento de siete atraques en Fuerteventura durante la temporada de cruceros 2015/2016, alcanzando la cifra de 79 arribos al Muelle de Cruceros de Puerto del Rosario. El primero será el ‘Celebrity Eclipse’, que tocará tierra el 21 de septiembre. Desde la consejería de Turismo, informaban que “respecto a la pasada temporada ganaremos siete atraques más, lo que subirá a 79 el número de cruceros que visitarán Fuerteventura en los próximos meses. El turismo de cruceros tiene una importante repercusión económica sobre la isla, tanto en los comercios y la restauración como en las empresas de excursiones. Fuerteventura ya supera con solvencia los cien mil turistas de cruceros cada temporada”. Si bien el ‘Celebrity Eclipse’ abrirá la temporada a finales de septiembre, el grueso de la programación prevista por la Autoridad Portuaria de Las Palmas para Fuerteventura comenzará el próximo 1 de noviembre con el ‘AIDAcara’ y se prolongará hasta el 24 de junio de 2016 con el ‘Oriana’.

In der Kreuzfahrtsaison 2015/2016 werden auf Fuerteventura 79 Schiffe anlegen FMHOY - Fuerteventura

79 dockings for the 2015/2016 cruise ship season in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Harbour Authorities of Las Palmas are forecasting an increase of seven cruise ship dockings in Fuerteventura for the 2015/2016 cruise ship season, with a total of 79 arrivals in the Cruise Ship harbour of Puerto del Rosario. The first one will be “Celebrity Eclipse” that will arrive on 21st September. The Tourism Board has announced that “compared to the previous season, we will have an additional seven arrivals, which makes a total of 79 cruise ships that will visit Fuerteventura over the next few months. The cruise ship tourism has an important economical repercussion on the island, for retail shops, the restaurant trade and excursion businesses. Fuerteventura already records over one hundred thousand cruise ship tourists for each season”. The “Celebrity Eclipse” will open the season at the end of September and the largest numbers forecasted by the Harbour Authorities of Las Palmas start from 1st November with the “AIDAcara” and will carry on until 24th June 2016 with the “Oriana”.

Die Hafenbehörde von Las Palmas geht davon aus, dass in der Kreuzfahrtsaison 2015/16 sieben Schiffe mehr auf Fuerteventura anlegen werden, das wären 79 Ankünfte am Anlegesteg für Kreuzfahrtschiffe von Puerto del Rosario. Das erste Kreuzfahrtschiff ist die ‚Celebrity Eclipse’. Sie wird am 21. September anlegen. Das Amt für Tourismus gab bekannt, dass „sieben Schiffe mehr bei uns anlegen werden, als in der letzten Saison. In den nächsten Monaten werden insgesamt 79 Schiffe in Fuerteventura ankern. Der Kreuzfahrttourismus

ist wichtig für die Wirtschaft der Insel, sowohl für Geschäfte und Restaurants als auch für Unternehmen, die Ausflüge anbieten. In jeder Saison kommen mehr als hunderttausend Kreuzfahrttouristen nach Fuerteventura”. Die ‚Celebrity Eclipse’ wird die Saison Ende September eröffnen, die meisten Schiffe werden jedoch – nach Angaben der Hafenbehörde von Las Palmas - erst später in Fuerteventura anlegen. Am 1. November kommt die ‚AIDAcara’ an. Die Saison dauert bis zur Ankunft der ‚Oriana’ am 24. Juni 2016.

La saison des bateaux de croisières 2015/2016 de Fuerteventura atteindra les 79 amarrages FMHOY - Fuerteventura L’Autorité Portuaire de Las Palmas prévoit une augmentation de sept amarrages à Fuerteventura pendant la saison des croisières 2015/2016, en atteignant le chiffre de 79 arrivées dans le Port des Croisières de Puerto del Rosario. Le premier sera le « Celebrity Eclipse » qui arrivera le 21 septembre. Le Conseil du Tourisme a annoncé que « par rapport à la saison passée nous gagnerons sept amarrage de plus, ce qui augmentera à 79 le nombre de bateaux de croisières qui rendront visite à Fuerteventura au cours des mois

prochains. Le tourisme des bateaux de croisières a une importante répercussion économique sur l’ile, aussi bien pour les commerces et la restauration que pour les entreprises d’excursions. Fuerteventura dépasse déjà les cent mille touristes de bateaux croisières chaque saison ». Le « Celebrity Eclipse » ouvrira donc la saison fin septembre, le gros du programme est prévu par les Autorités Portuaires de Las Palmas pour Fuerteventura à partir du 1er novembre avec « AIDAcara » et se prolongera jusqu’au 24 juin 2016 avec le « Oriana ».


18

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Vacaciones inteligentes en Hoteles Elba de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Los gustos de los europeos del siglo XXI a la hora de elegir sus vacaciones han cambiado. La mayoría prefieren dedicar su tiempo libre al crecimiento interior pero sin dejar de disfrutar de las actividades de ocio. De este concepto nació la idea de las Vacaciones Inteligentes: yoga, meditación, naturaleza, convivencia y mucha diversión en un emplazamiento que invite a la relajación. En esta ocasión Fuerteventura ha sido elegida como escenario para las Vacaciones Inteligentes de 2015. Sus hermosas playas y su clima convierten a este lugar en la mejor opción para esos momentos de reflexión, tranquilidad y alegría buscados.

Clever Holidays in Fuerteventura’s Elba Hotels FMHOY - Fuerteventura

Para conseguir llegar a este estado desconexión, Vacaciones Inteligentes propone dos fechas, entre el 21 y el 31 de julio y del 1 al 10 de agosto. En este periodo aquellos que se decanten por el programa podrán disfrutar de los servicios de Elba Palace Golf & Vital Hotel, un oasis verde en medio de un campo de golf, que garantiza esa privacidad y descanso a la vez que se disfruta de charlas, masajes, danza y por supuesto de la playa (a tan sólo 10 minutos del hotel). Aquellos que prefieran alojarse en un hotel en primera línea de playa y aprovecharse de sus ventajas mientras siguen el programa de Vacaciones Inteligentes, pueden elegir entre Elba Carlota Beach & Convention Resort o Elba Sara Beach & Golf Resort, muy cercanos a Elba Palace Golf & Vital. Las actividades son totalmente voluntarias, sin necesidad de cumplir todo el programa que se ofrece. El objetivo que persigue Vacaciones Inteligentes es que los interesados en el programa puedan volver de sus días de descanso totalmente renovados. El periodo de inscripción, (con plazas limitadas), ya está abierto y la reserva se puede realizar a través de la página web de Vacaciones Inteligentes: http:// vacacionesinteligentes.com/formulario-de-inscripcion/

The tastes of European tourists for the 21st century have changed when it comes to choosing their holidays. Most of them prefer dedicating their spare time to their personal development but still while enjoying their leisure activities. This concept created the idea of Clever Holidays (Vacaciones Inteligentes): yoga, meditation, cohabitation and a lot of fun in a location that invites guests to relax. In this instance, Fuerteventura was chosen as the scene for 2015 Clever Holidays. Its beautiful beaches and climate turn this location into the best option for those awaited moments of reflexion, tranquillity and joy. In order to achieve this state of disconnection, Clever Holidays propose two dates: between 21st and 31st July and 1st to 10th August. During those periods people who have chosen this programme will enjoy the services of the Elba Palace Golf & Vital Hotel, a green oasis in the middle of a golf course, that guarantees privacy

and relaxation while enjoying chats, massages, dance and of course the beach that is only 10 minutes away from the hotel. Those who prefer staying in a hotel facing the beach and enjoying its advantages while following the Clever Holidays’ programme, can choose between the Elba Carlota & Convention Resort and the Elba Sara Beach & Golf Resort, very close to the Elba Palace Golf & Vital Hotel. The activities are totally on a voluntary basis, without any necessities to complete the whole programme that is on offer. The objective of Clever Holidays is for people interested in this programme to come back from those relaxing days away totally refreshed. Registrations are already open (limited number of places) and reservations can be made on the website of Vacaciones Inteligentes : http://vacacionesinteligentes. com/formulario-de-inscripcion/


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Intelligente Ferien in den Elba-Hotels auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Geschmack der Europäer des XXI. Jahrhunderts hat sich in Bezug auf den Urlaub geändert. Die meisten Leute widmen ihren Urlaub lieber ihrer inneren Entwicklung, trotzdem möchten sich nicht auf Freizeitaktivitäten verzichten. Von diesem Standpunkt aus wurde das Konzept der intelligenten Ferien ‚Vacaciones Inteligentes‘ entwickelt: Yoga, Meditation, Zusammenleben und viel Spaß an einem Standort, der zum Entspannen einlädt. Fuerteventura wurde für die intelligenten Ferien 2015 ausgewählt. Ihre wunderschönen Strände und ihr Klima machen aus dieser Insel den besten Ort um nachzudenken, sich auszuruhen und Spaß zu haben. Vacaciones Inteligentes bietet zwei Termine an; vom 21. – 31. Juli und vom 1 – 10. August. Wer dieses Programm auswählt, kann in dieser Zeit das Angebot des Elba Palace Golf & Vital Hotel nutzen. Diese Anlage ist eine grüne Oase mitten auf einem Golfplatz, in der die Privatsphäre und Ruhe gewährleistet sind. Gleichzeitig werden Vorträge, Massagen und Tanz angeboten, und natürlich kann man an den Strand gehen (nur 10 Minuten vom Hotel). Wer lieber in einem Hotel in der ersten Strandreihe wohnt und trotzdem das Programm von Vacaciones Inteligentes nutzen möchte, kann zwischen dem Elba Carlota Beach & Convention Resort und dem Elba Sara Beach & Golf Resort wählen, die ganz in der Nähe des Elba Palace Golf & Vital sind. Die Aktivitäten sind freiwillig, man muss nicht an dem gesamten Programm teilnehmen. Vacaciones Inteligentes hat das Ziel, dass die Nutzer des Programms wie neugeboren aus ihrem Urlaub zurückkommen. Die Anmeldefrist (die verfügbaren Plätze sind begrenzt) wurde schon eröffnet. Man kann über die Website von Vacaciones Inteligentes buchen: http:// vacacionesinteligentes.com/formulario-de-inscripcion/

Vacances intelligentes dans les Hôtel Elba de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Les goûts des européens du 21ème siècle ont changé quand il s’agit de choisir leurs vacances. La plupart préfèrent dédier leur temps libre à leur croissance intérieure mais tout en profitant des activités de loisir. C’est à partir de ce concept qu’est née l’idée des Vacances Intelligentes : yoga, méditation, nature, cohabitation et beaucoup de diversité dans un endroit qui invite à la relaxation. Par conséquent, Fuerteventura a été choisit comme scène pour les Vacances Intelligentes de 2015. Les jolies plages et le climat font de ce lieu la meilleure option pour ces moments de réflexion, tranquillité et joie recherchés. Pour atteindre ce niveau de déconnexion, les Vacances Intelligentes proposent deux dates, entre le 21 et le 31 juillet et du 1 au 10 août. Pendant ces périodes, les personnes qui optent pour ce programme pourront profiter des services de l’Hôtel Elba Palace Golf & Vi-

tal, un oasis de verdure au milieu du Terrain de Golf, qui garantit cette intimité et repos tout en profitant de conversations, massages, dance et bien entendu de la plage (à seulement 10 minutes de l’hôtel). Certains préfèrent être hébergés dans un hôtel face à la plage et profiter de ses avantages tout en profitant du programme des Vacances Intelligentes, ils peuvent choisir entre l’Elba Carlota Beach & Convention Resort ou l’Elba Sara Beach & Golf Resort, très près de l’Elba Palace Golf & Vital. Les activités sont totalement volontaires, sans nécessité d’accomplir tout le programme proposé. L’objectif des Vacances Intelligentes est de faire en sorte que les personnes intéressées puissent rentrer de leur séjour de repos totalement revigorées. Les inscriptions (nombre de places limitées) sont déjà ouvertes et la réservation peut se faire sur le site des Vacances Intelligentes : http://vacacionesinteligentes. com/formulario-de-inscripcion/


20

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Gran Hotel Atlantis Bahía Real ganador del Certificado de Excelencia por quinta vez FMHOY - Fuerteventura El Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L vuelve a ganar el prestigioso Certificado de Excelencia 2015 otorgado por TripAdvisor. Además y con motivo del quinto aniversario de este reconocimiento, el Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L entra al “Salón de la Fama” de los ganadores del Certificado de Excelencia. Este galardón exclusivo sólo se otorga a las empresas que han logrado el Certificado de Excelencia por quinto año consecutivo. El portal de viajeros más grande del mundo ha otorgado este reconocimiento gracias a las opiniones y comentarios de sus clientes, que valoran muy positivamente la calidad de servicio, hospitalidad y trato personalizado ofrecidos por el Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L.

Le Gran Hotel Atlantis Bahía Real gagne le Certificat d’Excellence pour la cinquième fois FMHOY - Fuerteventura Le Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L gagne à nouveau le prestigieux Certificat d’Excellence 2015 décerné par TripAdvisor. De plus, pour le cinquième anniversaire de cette récompense, le Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L entre dans le « Salon de le Renommée » des gagnants du Certificat d’Excellence. Cette récompense exclusive est seulement décernée aux entreprises qui ont obtenu le Certificat d’Excellence pendant cinq années consécutives. Le site internet de voyages le plus important au monde a décerné cette récompense grâce aux opinions et commentaires de ses clients, qui ont évalué très positivement la qualité du service, l’hospitalité et le service personnalisé offerts par le Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L.

Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real bekommt zum fünften Mal das Zertifikat für Exzellenz FMHOY - Fuerteventura Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L bekommt erneut das Zertifikat für Exzellenz 2015 von TripAdvisor. Da es diese Auszeichnung im fünften aufeinander folgenden Jahr bekommt, kommt das Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L in die „Hall of Fame“ der Niederlassungen, die mit diesem Zertifikat ausgezeichnet wurden. Diese Auszeichnung bekommen nur Hotels,

die das Zertifikat für Exzellenz im fünften aufeinander folgenden Jahr bekommen haben. Das größte Reiseportal der Welt hat diese Auszeichnung anhand von Meinungen und Kommentaren der Gäste vergeben, die die Qualität der Leistungen, die Gastfreundschaft und die freundliche Bedienung im Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L sehr gut bewerteten.

The Gran Hotel Atlantis Bahía Real wins the Certificate of Excellence for the fifth time FMHOY - Fuerteventura The Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L has won again the prestigious Certificate of Excellence 2015 awarded by TripAdvisor. And for the fifth anniversary of this award, the Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L enters into the “Fame Lounge” of the winners of this Certificate of Excellence. This exclusive award is only given to companies that

have won the Certificate of Excellence for five consecutive years. The largest travelling website in the world has given this award thanks to the opinions and comments of clients who have rated positively the quality of service, hospitality and personal treatment provided by the Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

21

El Cabildo señaliza las carreteras más frecuentadas por ciclistas FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha comenzado a instalar 41 carteles de señalización en las carreteras más frecuentadas por los ciclistas, recordando a quienes circulan por allí las recomendaciones necesarias para una adecuada convivencia entre vehículos a motor y bicicletas. La campaña “se complementa con unas láminas de información en varios idiomas en las que se incluye un mapa de la isla con las vías más utilizadas por los ciclistas, pegatinas y carteles informativos de menores dimensiones. Todo, con el fin de contribuir a concienciar a todos los la necesidad de extremar las precauciones”, explicó el consejero de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, Antonio Mesa, que esta mañana acompañó al presidente del Cabildo, Mario Cabrera, a la consejera delegada de Carreteras, Edilia Pérez, y a representantes de los clubes y asociaciones de ciclistas. La primera de estas nuevas señales de carretera ya está instalada junto al acceso a Betancuria desde el Valle de Santa Inés y Antigua, y progresivamente seguirán extendiéndose por otros puntos sensibles de la red insular de carreteras. “Fuerteventura se ha convertido en los últimos años en un destino turístico asociado también al deporte de la bicicleta y conviene reforzar la información para que esta relación vaya en aumento. Ahora mismo tenemos varios establecimientos turísticos dedicados preferentemente a la oferta de ocio activo, entre ellas las rutas ciclistas”, señaló Mario Cabrera.

The Cabildo puts signposts on the roads that cyclists use most FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has started putting up 41 signposts on the roads that are used most by cyclists, reminding people using those roads of the necessary recommendation for an adequate cohabitation between motorised vehicles and bicycles. The campaign “will be complemented with information sheets in various languages that include a map of the island showing the roads mostly used by cyclists, stickers and smaller information panels. All this is aimed at contributing to bringing awareness regarding necessary precautions”, explained the Sports Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Antonio Mesa, who went along with the Cabildo’s President, Mario Cabrera, the delegate councillor for the Roads, Edilia Pérez, and representatives of cycling clubs and associations. The first of those new road signs is already installed close to the access to Betancuria from Valle de Santa Inés and Antigua, and progressively they will be installed in other sensitive areas of the island’s road network. “Over the past few years, Fuerteventura has become a touristic destination associated with cycling and we must reinforce information so that it can keep on increasing. At present various touristic establishments are specifically dedicated to the offer of active leisure activities, of which cycling routes”, indicated Mario Cabrera.

Der Cabildo beschildert die Schnellstraßen, die am häufigsten von Radfahrern genutzt werden FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat angefangen, 41 Verkehrsschilder an den verkehrsreichsten Autostraßen zu installieren, um die Nutzer an die notwendigen Verkehrsregeln für das Zusammenleben von Kraftfahrzeugen und Fahrrädern zu erinnern. Die Kampagne wird mit „mehrsprachigen Informationsschildern vervollständigt, zu denen eine Karte der Insel gehört, auf der die Straßen eingezeichnet sind, die am häufigsten von Radfahrern genutzt werden sowie der Information dienende Aufkleber und Plakate. Mit diesen Aktionen soll allen bewusst gemacht werden, dass die Vorsichtsmaßnahmen verschärft werden müssen”, erklärte der Beauftragte für Sport des Cabildo von Fuerteventura, Antonio Mesa, der den Präsidenten des

Cabildo, Mario Cabrera, die Beauftragte für Autobahnen, Edilia Pérez, sowie Vertreter von Clubs und Radfahrerverbänden begleitete. Das erste dieser neuen Straßenschilder wurde schon an der Straße von Valle de Santa Inés und Antigua nach Betancuria installiert. Nach und nach werden weitere Schilder an sensiblen Punkten des Straßennetzes der Insel angebracht. „Fuerteventura wurde in den letzten Jahren zu einem Reiseziel, das auch mit dem Radsport in Verbindung gebracht wird. Daher sollte mehr Information geboten werden, um diese Entwicklung zu unterstützen. Wir haben heute mehrere Ferienanlagen, die vor allem auf Sport spezialisiert sind, dazu gehören auch Radtouren,“ betonte Mario Cabrera.

Le Cabildo signale les routes les plus fréquentées par les touristes FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura a commencé à installer 41 panneaux de signalisation sur les routes les plus fréquentées par les cyclistes, en rappelant à ceux qui y circulent les recommandations nécessaires pour une cohabitation adéquate entre les véhicules motorisés et les vélos.

La campagne « sera complétée avec des fiches informatives en plusieurs langues qui contiennent un plan de l’ile avec les routes les plus utilisées par les cyclistes, des autocollants et des panneaux d’information plus petits. Tout ceci afin de contribuer à la prise de conscience de chacun de la nécessité de prendre des précautions », explique le conseiller des Sports du Cabildo de Fuerteventura, Antonio Mesa, qui a accompagné le président du Cabildo, Mario Cabrera et la conseillère déléguée des Routes, Edilia Pérez et les représentants des clubs et associations de cyclistes. Le premier de ces nouveaux panneaux est installé près de l’accès à Betancuria depuis Valle de Santa Inés et Antigua, et progressivement ils continueront à s’étendre dans d’autres points sensibles du réseau routier de l’ile. « Fuerteventura est devenu ces dernières années une destination touristique associée également au cyclisme et il convient de renforcer l’information. Il y a maintenant plusieurs établissements touristiques dédiés spécifiquement à l’offre de loisir actif, dont les routes cyclistes », indique Mario Cabrera.


22

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El traslado a la nueva residencia de discapacitados se realizará tras el verano FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura tiene previsto realizar el traslado y poner en servicio la nueva Residencia Insular de Discapacitados tras el verano. Desde el Cabildo informaban de que las obras de construcción y equipamiento del edificio estaban casi finalizadas y que a partir de entonces sería necesario realizar el traslado desde la antigua residencia, para que en septiembre u octubre ya pueda estar en pleno rendimiento. El nuevo Centro Ocupacional de Discapacitados de Puerto del Rosario y la piscina terapéutica serán las siguientes inversiones previstas para completar todo el complejo del Centro Insular de la Discapacidad. Segunda fase (actual) La Residencia tiene una capacidad de 30 plazas residenciales y otras 15 de estancia diurna. Hay que destacar la posibilidad que ofrece este nuevo edificio de ampliar la capacidad residencial hasta las 40 plazas, habilitando 6 habitaciones más que ya están construidas en el edificio. La nueva residencia se divide en un área residencial, dependencias administrativas y de servicios (comedor y cocina, salas comunes, recepción, administración y despachos, lavandería, y 3 unidades para talleres) y un área sanitaria que incluye consultas médicas y de terapia. También cuenta con espacios libres, jardines y un huerto agrícola. - Zona residencial: 12 dormitorios dobles, 6 dormitorios individuales, varios offices, salas de televisión, servicios higiénicos adaptados de fácil acceso desde la habitación. - Zona administrativa: Vestíbulo, recepción, zona de administración, sala de espera, despachos, salas de juntas y biblioteca, aseos, zona de archivos, etc. - Zona de servicios: Comedor, cocina equipada, sala de actividades, aseos, vestuarios, talleres, sala de descanso, etc. - Zona sanitaria: consultas de terapias, psicológica, de trabajador social, logopedia y médica, enfermería, sala de observación y sala de curas. -METROS CONSTRUIDOS: 1.828 m2 edificados y 360 m2 de patios interiores y áreas abiertas. Primera fase (anterior) El nuevo edificio se sitúa anexo al edificio de servicios que conforma una primera fase que ya fue culminada

en el año 2012. Esta primera fase, que ya está en servicio, incluye las instalaciones del área de servicios, gimnasio, urbanización, salón de actos, y dependencias para las asociaciones de discapacitados, además de la urbanización de toda la parcela. El primer edificio del complejo permite a la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo derivar las actividades y talleres que realizan los usuarios de los centros ocupacionales de y la actual residencia de discapacitados.

Tercera fase (próxima) La tercera fase y última que completará el complejo, incluirá la construcción de un nuevo Centro Ocupacional y una piscina de rehabilitación y terapia, destinada al tratamiento preventivo o rehabilitador de personas que padezcan alguna discapacidad, acelerar la recuperación, disminuir la rigidez, disminuir la sensibilidad dolorosa, etc. Todo ello, gracias a los distintos tratamientos que se hacen en el agua. Con esta tercera fase ya quedará completada la totalidad de la estructura de servicios.

The move to the new residence for disabled people will take place after the summer FMHOY - Fuerteventura The Social Wellbeing Council of Fuerteventura’s Cabildo aims at carrying out the move and putting the new Island Residence for Disabled People into service after the summer. The Cabildo has announced that the building work and equipment fitting of the building are almost finished and that from then on it will be necessary to do the move from the old residence so that it can be at full performance in September or October. The new Occupational Centre for Disabled People of Puerto del Rosario and the therapeutic swimming pool are the next investments that will complete the complex of the Island Centre for Disability. Second phase (current) The Residence has a capacity of 30 residential places and another 15 for daytime stays. This new building provides the possibility to increase the residential capacity to 40 places, by fitting out 6 rooms that are already built in the building. The new residence is divided into a residential area, administrative departments and services (dining room and kitchen, communal rooms, reception, administration and offices, laundry and 3 rooms for workshops) and a sanitary area that includes a medical surgery and therapy area. There are also vacant spaces, gardens and an orchard. - Residential area: 12 double bedrooms, 6 single bedrooms, various offices, TV rooms, hygienic services adapted for easy access from the bedroom. - Administrative area: lobby, reception, administration area, waiting room, offices, meeting rooms and library,

toilets, archives, etc. - Services area: Dining room, equipped kitchen, activities’ room, toilets, changing room, workshops, resting area, etc. - Sanitary area: surgery for therapies, psychology, social work, speech therapy and medical treatments, infirmary, observation room and treatment room. Built surface: 1.828 m2 built and 360 m2 of interior patios and open areas. First phase (anterior) The new building is located as an annexe to the services’ building that consists of a first phase that was completed in 2012. The first phase, which is already in use, includes the services’ area, gymnasium, urbanisation, function room and areas for associations for disabled people as well as the urbanisation of the whole plot. The first building of he complex is used by the Social Wellbeing and Youth Council of the Cabildo for the activities and workshops organised by users of the activities’ centre and of the current residence for disabled people. Third phase (next) The third and last phase that will complete the complex will include the build of a new Occupational Centre and a swimming pool for rehabilitation and therapy, destined for preventive or rehabilitation treatments for people who suffer from disabilities, speed up recovery, reduce stiffness, reduce sensitivity to pain, etc. All this thanks to treatment that are carried out in water. With this third phase the services’ structure will be complete.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

23

Das Behindertenheim wird nach dem Sommer umziehen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Soziales des Cabildo von Fuerteventura hat vorgesehen, dass das neue Inselwohnheim für Behinderte nach dem Sommer in Betrieb genommen wird. Der Cabildo gab bekannt, dass die Bau- und Ausstattungsarbeiten des Gebäudes fast fertig sind und dass dann der Umzug aus dem alten Wohnheim in das neue beginnt, damit dieses im September oder im Oktober in Betrieb ist. Die nächsten Investitionen für die Vervollständigung des Inselzentrums für Behinderte sind das neue Beschäftigungszentrum von Puerto del Rosario und das Therapie-Schwimmbad. Zweite Phase (aktuell) Das Behindertenheim hat 30 Plätze im Wohnheim und weitere 15 für Tagespatienten. Es muss hervorgehoben werden, dass dieses neue Gebäude die Möglichkeit bietet, die Kapazität des Wohnheims auf bis zu 40 Plätze zu erhöhen, indem 6 weitere Räume in dem Gebäude, die schon gebaut sind, eingerichtet werden. Das neue Wohnheim ist in folgende Bereiche unterteilt: Wohnbereich, Dependancen der Verwaltung, das Service-Gebäude (Speisesaal, Küche, Aufenthaltsräume, Rezeption, Verwaltung und Büros, Wäscherei und 3 Räume für Kurse) sowie ein Sanitätsbereich mit Arztpraxen und Therapieräumen. Es verfügt auch über Außenbereiche, Gärten und einen Gemüsegarten. - Wohnbereich: 12 Doppelzimmer, 6 Einzelzimmer, mehrere Büros, Fernsehzimmer, behindertengerechte Bäder, die leicht vom Schlafzimmer aus erreicht werden können. - Verwaltung: Vorhalle, Rezeption, Verwaltungsbereich, Wartesaal, Büros, Sitzungsräume und Bibliothek, Bereich der Archive usw. - Service-Zone: Speisesaal, ausgestattete Küche, Gemeinschaftsraum, Toiletten, Umkleideraum, Unterrichtsräume, Ruheraum usw. - Sanitäts-Bereich: Praxen, Psychologie, Sozialarbeiter, Logopädie und Medizin, Krankenpflege, Beobachtungsraum und Behandlungszimmer.

-BEBAUTE FLÄCHE: 1.828 m² bebaute Fläche und 360 m² Innenhöfe und Außenbereiche. Erste Phase (oben) Das neue Gebäude wird an das Service-Gebäude angeschlossen, das in einer ersten Phase gebaut und im Jahr 2012 fertiggestellt wurde. Zu dieser ersten Phase , die schon fertig ist, gehören der Service-Bereich, die Gymnastik-Zone, der Festsaal und Räumlichkeiten für Behindertenverbände sowie die Außenanlage. Im ersten Gebäude der Anlage kann das Amt für Soziales und Jugend des Cabildo Aktivitäten und Kurse für die Nutzer des Beschäftigungszentrums

und des bestehenden Behindertenheimes anbieten. Dritte Phase (nächste) Mit der dritten und Die dritte und letzte Phase wird die Anlage fertig gebaut. Dazu gehören der Bau eines Beschäftigungszentrums sowie eines Reha- und TherapieSchwimmbades, in dem Reha sowie der Vorbeugung dienende Behandlungen für Behinderte angeboten werden: Genesung beschleunigen, Steifheit mindern, Schmerzempfindung mindern usw. All dies wird dank verschiedener Behandlungen im Wasser ermöglicht. Mit dieser dritten Phase wird die gesamte Leistungsstruktur fertiggestellt.

Le déménagement de la nouvelle résidence des personnes handicapées aura lieu après l’été FMHOY - Fuerteventura

La Conseillère du Bienêtre Social du Cabildo de Fuerteventura a prévu de réaliser le déménagement et de mettre la nouvelle Résidence Insulaire des Personnes Handicapées en service après l’été. Le Cabildo a annoncé que les travaux de construction et l’équipement du bâtiment étaient presque terminés et qu’il serait donc nécessaire d’effectuer le déménagement depuis l’ancienne résidence pour qu’en septembre et octobre elle puisse être à plein rendement. Le nouveau Centre D’Activité des Personnes Handicapées de Puerto del Rosario et la piscine thérapeutique seront les prochains investissements prévus pour compléter le complexe du Centre Insulaire du Handicap. Seconde phase (actuelle) La résidence a une capacité de 30 places résidentielles et 15 autres de séjour diurne. Il faut souligner la possibilité qu’offre ce nouveau bâtiment pour l’augmentation de la capacité résidentielle jusqu’à 40 places, avec 6 chambres de plus qui sont déjà construites dans le bâtiment. La nouvelle résidence se divise en une zone résidentielle, des quartiers administratifs et de services (salle à manger et cuisine, salles communes, réception, administration et bureaux, laverie, et 3 unités pour les ateliers) et une partie sanitaire qui inclut des salles de consultation médicale et de thérapie. Il y a aussi des espaces libres, des jardins et un verger agricole. - Zone résidentielle : 12 chambres doubles, 6 chambres individuelles, plusieurs bureaux, salles de télévision, services hygiéniques adaptés avec accès facile depuis la chambre. - Zone administrative : vestibule, réception, zone d’administration, salle d’attente, bureaux, salles de réu-

nions et bibliothèque, toilettes, zone d’archivage, etc. - Zone de services : salle à manger, cuisine équipée, salle d’activités, toilettes, vestiaires, ateliers, salle de repos, etc. - Zone sanitaire : salle de consultation thérapeutique, psychologique, de travail social, logopédie et médicale, infirmerie, salle d’observation et salle de soins. - Surface construite : 1.828 m2 construits et 360 m2 de patios intérieurs et zones ouvertes. Première phase (antérieure) Le nouveau bâtiment si situe en annexe au bâtiment de services qui constitue la première phase qui fut terminée en 2012. Cette première phase, qui est déjà en service, inclut les bâtiments des zones de services, gymnase, salle de spectacle et dépendances pour les associations de personnes handicapées, en plus de l’urbanisation de tout le terrain. Le premier bâtiment du complexe permet au Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo d’organiser les activités et ateliers pour les utilisateurs des centres d’activités et de l’actuelle résidence pour les personnes handicapées. Troisième phase (prochaine) La troisième et dernière phase qui complètera le complexe, inclut la construction d’un nouveau Centre d’Activité et d’une piscine de réhabilitation et thérapeutique, destinée au traitement préventif ou à la réhabilitation de personnes qui souffrent d’un handicap, pour accélérer le rétablissement, diminuer la rigidité, diminuer la sensibilité douloureuse, etc. Tout ceci, grâce aux divers traitements qu’on peut effectuer dans l’eau. Avec cette troisième phase la structure de service sera complète.


24

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo entrega a Cáritas 130 kilos de queso obtenidos de la leche de FEAGA FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura entregaba, el pasado mes, 130 kilos de queso elaborado a partir de la leche de cabra obtenida en FEAGA 2015. Esta entrega relacionada con FEAGA es habitual, al igual que otras destinadas a organizaciones no gubernamentales que operan en Fuerteventura procedentes de los cultivos de la Granja Experimental de Pozo Negro. Productos como piñas, aguacates y tomates son entregados a estas organizaciones con fines sociales una vez han cumplido su cometido de cultivo experimental para ayudar a los profesionales del campo a encontrar las variedades que mejor producción ofrezcan en las condiciones climáticas de Fuerteventura. La trabajadoras social de Cáritas en Fuerteventura, Leticia Quintana, fue la encargada de recibir los 130 kilos de queso de FEAGA.

The Cabildo gives Cáritas 130 kilos of cheese obtained from the milk Der Cabildo übergibt Caritas 130 Kilo Käse aus Milch from FEAGA FMHOY - Fuerteventura von FEAGA The Agriculture, Livestock and Fishing Council of Fuerteventura’s Cabildo handed over to Cáritas 130 kilos of cheese elaborated with goat milk obtained during FEAGA 2015. This delivery related to FEAGA is usual, just as others destined to non governmental organisations that operate in Fuerteventura from cultivations from the Experimental Farm of Pozo Negro. Products such as pineapples, avocados and tomatoes are given to those social organisations after they have done their duty as experimental cultivations to help agriculture professionals find out which varieties provide the best efficiency with Fuerteventura’s climate. The social worker from Cáritas in Fuerteventura, Leticia Quintana, was the person who received the 130 kilos of cheese from FEAGA.

FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura stellte im vergangenen Monat 130 Kilo Käse aus Ziegenmilch von FEAGA 2015 zur Verfügung. Es ist üblich, dass Caritas genau wie andere NGOs, die auf Fuerteventura tätig sind, im Zusammenhang mit FEAGA Produkte von dem experimentellen Bauernhof in Pozo Negro bekommen. Organisationen, die Sozialarbeit machen, bekommen

Produkte wie Ananas, Avocados und Tomaten, wenn diese ihre Aufgabe im experimentellen Anbau erfüllt haben. Sie werden angebaut, damit die Fachleute des Sektors feststellen können, welche Sorten am geeignetsten für die klimatischen Bedingungen von Fuerteventura sind. Die Sozialarbeiterin von Caritas Fuerteventura, Leticia Quintana, wurde beauftragt, die 130 Kilo Käse von FEAGA entgegenzunehmen.

Le Cabildo donne à Cáritas 130 kilos de fromage obtenu avec le lait de FEAGA FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche du Cabildo de Fuerteventura a remis le mois dernier 130 kilos de fromage élaboré à partir du lait de chèvre obtenu pendant FEAGA 2015. Cette livraison en relation avec FEAGA est habituelle, comme les autres destinées aux organisations non gouvernementales qui opèrent à Fuerteventura venant des cultures de la Ferme Expérimentale de Pozo Negro. Des produits comme les ananas, avocats et tomates sont livrés à ces organisations à vocation sociale après avoir accomplit leur rôle de culture expérimentale pour aider les professionnels de l’agriculture à trouver les variétés qui produisent le mieux dans les conditions climatiques de Fuerteventura. La travailleuse sociale de Cáritas à Fuerteventura, Leticia Quintana, était chargée de recevoir les 130 kilos de fromage de FEAGA.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

25

El molino de Domingo Estévez renace al paso de tres siglos FMHOY - Fuerteventura Los descendientes de este vecino de Corralejo participaron en la inauguración del acto de restauración del edificio más antiguo del pueblo, recordando la vida de un emprendedor que además de molinero y carpintero, tenía cultivos y ganado, y comerciaba entre Lanzarote y Fuerteventura En 1898, al norte del caserío pesquero de Corralejo y sobre un tablero de jable, Domingo Estévez levantó su molino “mano a mano, piedra a piedra. Este molino lo hizo mi abuelo. Yo entre aquí con un chupete, y recuerdo ver venir a la gente a moler grano y llevarse el gofio, y muchas veces, cuando había necesidad, mi abuelo no les cobraba”, relató ayer Gregorio Santana Estévez, octogenario, hombre de la mar y uno de los nietos vivos del molinero. El pasado mes de junio se inauguró oficialmente el Molino de Domingo Estévez una vez restaurado, en el marco de la colaboración entre el Cabildo de Fuerteventura y el Ayuntamiento de La Oliva. Además de recuperar el molino, esta actuación se ha resuelto habilitando una plaza pública en el solar en que quedó enmarcado el edificio, hoy en mitad del casco urbano de la localidad turística, tras quedar abandonado allá por la década de los años 70 del siglo pasado. Domingo Estévez fue un hombre adelantado y emprendedor, que además de molinero y carpintero de ribera, era un hombre de campo que tenía cultivos y cabras. También tenía barcos y comerciaba con las tabaibas y otras cosas. Desde el taller encargado de la restauración de la maquinaria de molienda, el maestro carpintero Domingo Molina se sorprendió al terminar los trabajos de la habilidad y el ingenio de las gentes de la época: “es increíble cómo pudieron hacerlo sin las herramientas que tenemos hoy”.

Domingo Estévez’s windmill is born again three centuries later FMHOY - Fuerteventura The descendents of this neighbour of Corralejo participated in the inauguration of the restoration of the oldest building of the village, commemorating the life of an enterprising person who in addition to being a miller and carpenter, was a farmer, had livestock and used to trade between Lanzarote and Fuerteventura. In 1898, north of the fishing hamlet of Corralejo and on a high plot of land, Domingo Estévez built his windmill “by hand and a stone at a time. This windmill was built by my grandfather. I came in here with my dummy and I remember seeing many people come to have their grain grinded and take the gofio away, and many times, when necessary, my grand father did not charge them”, relates eighty-year-old Gregorio Santana Estévez, a seaman and one of the surviving grand-children of the miller. In June, the Windmill of Domingo Estévez was officially restored further to its restoration, as part of the collaboration between Fuerteventura’s Cabildo and la Oliva’s Ayuntamiento. In addition to the windmill’s restoration, this project included the creation of a public square on the plot where the building is located, now in the middle of the touristic village, after staying abandoned since the decade of the seventies of the past century. Domingo Estévez was a precursor and enterprising person, who in addition to being a miller and a carpenter, was a countryside man who farmed and bred goat. He also had boats and used to trade. The master carpenter Domingo Molina, in charge of the workshop that restored the windmill, was surprised about the skills and ingenuity of people then: “it is incredible how they managed to do it without the tools we use nowadays”.

Die Mühle des Domingo Estévez wird nach drei Jahrhunderten zu neuem Leben erweckt FMHOY - Fuerteventura Die Nachfahren dieses Bürgers aus Corralejo nahmen an der Eröffnungsveranstaltung des ältesten Gebäudes des Ortes teil, nachdem dieses restauriert worden war. Sie erinnerten an das Leben eines Unternehmers, der nicht nur Müller und Schiffszimmermann war, sondern auch Felder und Vieh besaß und zwischen Lanzarote und Fuerteventura Handel betrieb. 1898 baute Domingo Estévez nördlich des Fischerdorfes eine Mühle. „Nach und nach, Stein für Stein. Mein Großvater hat diese Mühle gebaut. Ich bin hier mit einem Schnuller hereingekommen. Ich erinnere mich daran, wie die Leute hierher kamen, um Getreide mahlen zu lassen und sich den Gofio mitzunehmen. Oft nahm mein Großvater von bedürftigen Menschen kein Geld“, erzählte Gregorio Santana Estévez, ein achtzig jähriger Mann des Meeres, der zu den lebenden Enkeln des Müllers gehört. Im Juli wurde die Mühle des Domingo Estévez offiziell eröffnet, nachdem sie im Rahmen eines

Kooperationsabkommens zwischen dem Cabildo von Fuerteventura und der Gemeinde La Oliva restauriert worden war. Während der Arbeiten wurde außerdem auf dem Grundstück, auf dem sich die Mühle befindet, ein öffentlicher Platz gebaut. Die Mühle befindet sich heute mitten im Stadtkern des Touristenortes. In den 70er Jahren des vergangenen Jahrhunderts war sie aufgegeben worden. Domingo Estévez war ein Mann mit Unternehmergeist, der seiner Zeit voraus war. Außer Müller und Schiffszimmermann war er auch Landwirt und Viehzüchter. Er besaß auch Schiffe und handelte mit Tabaiba und anderen Dingen. Domingo Molina, der Schreinermeister der Werkstatt, die mit der Restaurierung der Maschinerie beauftragt war, äußerte sich am Ende der Arbeit überrascht über die Fähigkeiten und den Erfindungsgeist der Menschen von damals. „Es ist unglaublich, wie sie das ohne die Geräte zustande bringen konnten, die wir heute haben.“

Le moulin de Domingo Estévez renait après trois siècles FMHOY - Fuerteventura Les descendants de cet habitant de Corralejo ont participé à l’inauguration de la restauration du bâtiment le plus ancien du village, en commémorant la vie d’un entrepreneur qui en plus d’être meunier et charpentier, avait des cultures et du bétail, et faisait du commerce entre Lanzarote et Fuerteventura. En 1898, au nord du hameau de pêcheurs de Corralejo, sur un plateau, Domingo Estévez a construit son moulin « à la main et pierre par pierre. Ce moulin fut construit par mon grand-père. Je venais ici avec ma tétine, et je me souviens voir venir les gens pour moudre le grain et emporter leur gofio, et souvent, quand c’était nécessaire, mon grand-père ne leur faisait rien payer », relate Gregorio Santana Estévez, octogénaire, homme de la mer et un des petits-enfants du meunier. En juin, le Moulin de Domingo Estévez fut inauguré officiellement après avoir été restauré, dans le cadre

de la collaboration entre le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de La Oliva. En plus de la restauration du Moulin, cette action a également occasionné la création d’une place publique sur la parcelle de terrain où se trouve le bâtiment, maintenant au milieu du village touristique, après être resté abandonné depuis les années 70 du siècle passé. Domingo Estévez fut un homme précurseur et entrepreneur, qui en plus d’être un meunier et charpentier était un homme de la campagne qui avait des cultures et des chèvres. Il avait également des bateaux et faisait du commerce avec les tabaibas et autres. Depuis l’atelier chargé de la restauration de l’équipement de moulage au maître charpentier Domingo Molina ils furent surpris en terminant les travaux de l’habileté et ingéniosité des gens de l’époque : « c’est incroyable comment ils ont pu le faire sans avoir les outils que nous possédons aujourd’hui ».


26

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

DEPORTES / SPORTS

XIV Campeonato de Canarias de kayak de mar FMHOY - Fuerteventura En fechas recientes, se celebró el XIV Campeonato de Canarias de Kayak de Mar en el Municipio de Puerto del Rosario, organizado por el Club Deportivo Piraguamar Fuerteventura y la Federación Canaria de Piragüismo. En el espectáculo deportivo participaron 94 personas procedentes de las islas de Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote y Fuerteventura. El evento fue posible gracias a la colaboración de la Consejería de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, Concejalía de deportes del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Patronato de Turismo, Regimiento de Infantería Soria 9, Distrito Marítimo, Autoridad Portuaria, Club de Regatas Fuerteventura Isla del viento y otras empresas, ya que la participación no conllevó el pago de inscripción alguna. Los tres primeros puestos por club fueron los siguientes: 1° Amigos del Piragüismo 2° Marlines 3° Real Club Náutico de Gran Canaria Para ampliar la información se puede acceder a: www. federacióncanariadepiragüismo.com y Facebook CLUB Deportivo Piraguamar y Eventos Fuerteventura Náutica.

14th Canarian Championship of Sea Kayak FMHOY - Fuerteventura Recently, the 14th Championship of the Canaries of Sea Kayak took place in the Municipality of Puerto del Rosario, organised by the Piraguamar Fuerteventura Sport’s Club and the Canarian Federation of Canoeing. 94 people from the islands of Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote and Fuerteventura participated in the event. The event was made possible thanks to the collaboration of the Sports’ Council of Fuerteventura’s Cabildo, the

Sports’ Council of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, the Tourism Board, the Soria 9 Infantry Regiment, The Maritime Department, the Harbour Authorities, the Regatas Fuerteventura Isla del viento Club and other businesses, since the participation did not require any registration fee. The first three places for the clubs were: 1° Amigos del Piragüismo 2° Marlines

3° Real Club Náutico de Gran Canaria For more information, please check the website: www. federacióncanariadepiragüismo.com and on Facebook CLUB Deportivo Piraguamar y Eventos Fuerteventura Náutica.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

XIV. Seekajak-Meisterschaft der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Kürzlich fand di XIV. Seekajak-Meisterschaft in der Gemeinde Puerto del Rosario statt. Diese Veranstaltung wurde vom Club Deportivo Piraguamar Fuerteventura und von der kanarischen Föderation für Kanusport organisiert. An dieser Sportveranstaltung nahmen 94 Personen aus Gran Canaria, Teneriffa, Lanzarote und Fuerteventura teil. Dieses Event konnte dank der Unterstützung folgender Ämter organisiert werden: Amt für Sport des Cabildo von Fuerteventura, Amt für Sport von Puerto del Rosario, Patronat für Tourismus, Infanterie-Regiment Soria 9, Distrito Marítimo, Hafenbehörde, Regatta-Club ‚Club de Regatas Fuerteventura Isla del viento’ sowie verschiedene Firmen. Die Teilnahme war kostenlos. Auf die ersten drei Plätze kamen folgende Clubs: 1° Amigos del Piragüismo 2° Marlines 3° Real Club Náutico Gran Canaria Weitere Informationen bekommt man unter: www.federacióncanariadepiragüismo.com und Facebook CLUB Deportivo Piraguamar und Eventos Fuerteventura Náutica.

14ème Championnat des Canaries de Kayak en mer FMHOY - Fuerteventura Dernièrement, le 14ème Championnat des Canaries de Kayak en Mer de la Municipalité de Puerto del Rosario a eu lieu et était organisé par le Club Sportif Piraguamar Fuerteventura et la Fédération des Canaries de Canoë-kayak. 94 personnes venant des iles de la Grande Canarie, Tenerife, Lanzarote et Fuerteventura ont participé à ce spectacle sportif. L’événement fut rendu possible grâce à la collaboration du Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura, le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, le Conseil Régional du Tourisme, le Régiment de l’Infanterie Soria 9, Le District Maritime, les Autorités

Portuaires, le Club Regatas de Fuerteventura Isla del viento et d’autres entreprises puisque la participation n’incluait pas de frais d’inscription. Les trois premiers postes par club étaient les suivants : 1° Amigos del Piragüismo 2° Marlines 3° Real Club Náutico de Gran Canaria Pour plus d’information se rendre sur le site: www. federacióncanariadepiragüismo.com et sur Facebook CLUB Deportivo Piraguamar y Eventos Fuerteventura Náutica.


28

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Carlos López Domenech - Director del Centro Comercial Atlántico

“Celebramos el aniversario con variadas actividades todos los fines de semana de julio” FMHOY - Fuerteventura El Centro Comercial Atlántico está de nuevo de aniversario; son ya 12 años que se cumplen el 4 de julio. Con este motivo tiene preparado un mes lleno de sorpresas y actividades y para hablar de ello nos hemos reunido con su actual director Carlos López. Háblenos un poco sobre su trayectoria hasta llegar a ser el director de este centro comercial. Soy cubano, viví en los Estados Unidos y posteriormente me traslade a España por cuestiones personales y ya llevo en este país unos 12 años. Mis estudios son de Ingeniero industrial, pero mis distintas actividades laborales me han preparado para comprender y dirigir una empresa desde sus engranajes internos y modificar los aspectos que sean necesarios para mejorar su desempeño. Comencé organizando y comercializando equipamiento técnico para una empresa de eventos en Madrid. Posteriormente fui de jefe de producción en una empresa de marroquinería, para terminar mi experiencia llevando la logística de una compañía de transporte. ¿Cómo surge la idea de venir a Fuerteventura? Por un traslado laboral de mi esposa y, a pesar de la impresión inicial, puedo decir que me he enamorado de Fuerteventura. Luego surgió la posibilidad de dirigir este centro y aquí llevo más de un año. Este es ya el segundo aniversario que paso en el centro. Pero dirigir un centro comercial era un nuevo reto… Sí, esto es todo un oficio con mucha complejidad, pero he tenido mucha ayuda y asesoramiento por parte de la responsable de la dirección de los Centros Comercial del GRUPO ANJOCA. Su apoyo me ha permitido gestionar este centro adecuadamente. ¿La imagen y mantenimiento del centro comercial, dependen de Ud.? Cuidamos el centro para ofrecer un nivel de calidad alto contamos con todo un equipo de apoyo para dar el servicio adecuado. Queremos llegar a todos, tanto turistas, como gente local y por ese motivo estamos abiertos menos tres días, el resto de año. Nuestra intención es llegar más cercanamente a la gente y tenemos nuevas ideas y objetivos para el próximo año.

¿Qué piensa que ha aportado en este tiempo que lleva como director? Intento aportar jovialidad y hacer que todos se sientan bien, y que haya una buena coordinación entre todos, pero me gusta dejar mucha libertad en la creatividad de todos los componentes del centro y siempre estoy abierto a atender y escuchar todas las sugerencias y las ideas. Dentro del control normal que llevo, me gusta dar libertad para crear. También hemos actualizado la página web y nuestra posición en las redes sociales, dándole dinamismo; esta labor la comenzó mi antecesor y yo he seguido adelante con ella, dándole inmediatez. Volviendo a la celebración de este nuevo aniversario ¿Qué nos puede contar? Tendremos actividades todos los fines de semana del mes de julio. Vamos a tener aquí una emisora de radio emitiendo

en directo desde el día 3 y a partir del 4 habrá actividades toda la tarde. Entre otras cosas tendremos una tarta gigante, que se cortará y se repartirá entre los asistentes y se cerrará a las 9 de la noche con un concierto. Al otro día una fiesta de la espuma en la playa para todos. El siguiente fin de semana días 11 y 12, se hará un festival concurso con el nombre de “El Atlántico canta y baila”. Habrá hasta 1.500 € en premios, para que participen tanto solistas como grupos locales de aquí y también de otras islas. La idea es dar apoyo a los artistas noveles. Con un jurado profesional, se valorarán, voces, danza y coreografías. Los otros dos fines de semana se harán diferentes talleres, habrá una decoración especial, actuaciones de zancudos y el último fin de semana se cerrará con un nuevo concierto de un grupo musical.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM DER INSEL?

Carlos López Domenech – Direktors des Einkaufszentrum‚ Centro Comercial Atlántico’

“Wir feiern unser Jubiläum mit vielen Aktivitäten an allen Wochenenden im Juli” FMHOY - Fuerteventura Das Einkaufszentrum Centro Comercial Atlántico feiert wieder sein Jubiläum. Am 4. Juli besteht es seit 12 Jahren. Zu diesem Anlass hat es einen Monat voller Überraschungen und Aktivitäten geplant. Wir haben uns mit dem Direktor des Einkaufszentrums, Carlos López, getroffen, um uns darüber zu unterhalten. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihren Werdegang. Was haben Sie gemacht, bevor Sie in diesem Einkaufszentrum anfingen? Ich bin Kubaner. Ich habe in den USA gelebt und bin dann aus persönlichen Gründen nach Spanien gegangen. Ich lebe schon seit 12 Jahren in diesem Land. Ich habe Industrieingenieurwesen studiert, aber ich habe verschiedene Arbeiten gemacht, die mich darauf vorbereitet haben, ein Unternehmen zu verstehen, zu leiten und die Änderungen durchzuführen, die notwendig sind, um es zu verbessern. Ich fing damit an, die technische Ausstattung für ein Event-Unternehmen in Madrid zu organisieren und zu vermarkten. Danach war ich Produktionschef eines Unternehmens für Lederwaren. Zum Schluss war ich für die Logistik in einem Transportunternehmen zuständig. Wie kamen Sie auf die Idee, nach Fuerteventura zu kommen? Weil mein Frau aus beruflichen Gründen hierherkommen musste. Inzwischen habe ich mich in die Insel

Fuerteventura verliebt. Ich bekam die Möglichkeit, dieses Einkaufszentrum zu leiten. Ich bin schon seit über einem Jahr dabei. Das ist für mich schon das zweite Jubiläum des Einkaufszentrums. Ein Einkaufszentrum zu leiten war jedoch eine neue Herausforderung … Ja, das ist ein sehr vielschichtiger Beruf, aber die Geschäftsleitung der Gruppe GRUPO ANJOCA hat mich sehr unterstützt und beraten. Sind Sie für das Image und für die Instandhaltung dieses Einkaufszentrums verantwortlich? Wir erhalten das Einkaufszentrum in einem guten Zustand, um ein hohes Niveau zu bieten. Wir verfügen über ein Team, dass dies gewährleistet. Wir möchten alle erreichen, Touristen und Einheimische. Deshalb haben wir das ganze Jahr über geöffnet; außer an drei Tagen. Wir möchten die Menschen noch besser erreichen. Zu diesem Zweck haben wir neue Ideen und Ziele für das nächste Jahr. Was haben Sie Ihrer Meinung nach in dieser Zeit als Direktor beigesteuert? Ich bemühe mich, jovial zu sein und dafür zu sorgen, dass sich alle wohlfühlen und ihre Arbeit gut miteinander koordinieren, aber ich lasse allen Mitarbeitern des Einkaufszentrums gerne die Freiheit, kreativ zu sein. Ich bin immer dafür offen, mir jede Art von Vorschlägen und Ideen anzuhören. Innerhalb der normalen Kontrolle lasse ich ihnen gerne die Freiheit, sich etwas auszudenken.

Wir haben außerdem unsere Website und unsere Seiten in den sozialen Netzwerken aktualisiert und dynamischer gestaltet. Mein Vorgänger hat mit dieser Arbeit angefangen; ich habe damit weitergemacht. Wir möchten zum Thema des Jubiläums zurückkommen. Was können Sie uns darüber erzählen? Wir werden an allen Wochenenden im Juli Aktivitäten anbieten. Wir werden ab dem 3. einen Radiosender hier haben, der von hieraus sendet. Und ab dem 4. gibt es jeden Nachmittag Aktivitäten. Unter anderem wird es eine riesige Torte geben, die angeschnitten und unter den Anwesenden verteilt wird. Das Programm endet um 9 Uhr abends mit einem Konzert. Am nächsten Tag gibt es am Strand ein Schaumfest für alle. Am darauf folgenden Wochenende, dem 11. – 12., findet ein Wettbewerb mit dem Namen „der Atlantik singt und tanzt“ statt. Es gibt Preise im Wert von 1.500 € für die Teilnehmer, die allein oder als Gruppe auftreten und von der Insel sowie von anderen Inseln kommen. Mit dieser Veranstaltung sollen neue Künstler unterstützt werden. Der Gesang, der Tanz und die Choreografien werden von einer professionellen Jury bewertet. An den anderen beiden Wochenenden werden verschiedene Kurse angeboten. Das Einkaufszentrum wird besonders dekoriert. Artisten werden auf Stelzen auftreten. Das letzte Wochenende endet mit einem neuen Konzert einer Musikgruppe.


30

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

WHO’S WHO IN THE ISLAND? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Carlos López Domenech - Director of the Atlántico Commercial Centre

“We are celebrating the Anniversary with various activities every weekend in July” FMHOY - Fuerteventura The Atlántico Commercial Centre is celebrating another anniversary; 12 years already on 4th July. For the occasion, they have prepared a month full of surprises and activities and we met with the current director Carlos López in order to talk about it. Tell us a little about your experience until the moment you became director of this commercial centre. I am Cuban, I used to live in the United States and then I moved to Spain for personal reasons and I have now lived in this country for 12 years. I studied as an Industrial Engineer but my different activities have prepared me to understand and manage a company from its internal workings and modify aspects that need to be improved for better performance. I started by organising and commercialising technical equipment for an events business in Madrid. Later, I was head of production in a leather good business, and in order to complete my experience I also dealt with logistics in a transport business. How did you get the idea of moving to Fuerteventura? It was due to my wife’s professional transfer, and despite the initial impression, I can say that I fell in love with Fuerteventura. Then I got the opportunity to manage this centre and this is where I have been for over a year. This is already the second anniversary that I celebrate in this centre. But managing a commercial centre was a new challenge... Yes, it is quite a complex task, but I have had a lot of help and advice from the general manager of the ANJOCA GROUPE Commercial Centres. Her support has allowed me to manage this centre adequately. Are you in charge of the commercial centre’s image and maintenance?

We look after the centre in order to provide a high quality level and we have a complete support team in order to provide an adequate service. We want to reach everyone, tourists and residents and this is why, apart from three days, we are open all year round. We aim at being closer to people and we have new ideas and objectives for next year.

What would you say you have contributed during your time as director? I try to bring joviality, ensure that every one feels good and that there is a good coordination amongst every one, but I also like to give a lot of freedom for creativity for each member of the centre and I am always open to care and listen to all suggestions and ideas. Within the normal management that I carry out, I like to give freedom for creativity. We have also updated the web page and our location on social networks, in order to give them vitality; this task was started by my predecessor and I carried on with it and put it in place quickly. Getting back to the celebration of this new anniversary, what can you tell us about it? We are organising activities every weekend in July. We will have a live radio show from the 3rd July and from 4th July onwards we will organise activities every afternoon. Amongst others, we will have a giant pie, that will be divided amongst the assistance and we will end at 9 pm with a concert. On the next day there will be a foam party on the beach for everyone. For the following weekend, on 11th and 12th July, we will organise a competition festival called “El Atlántico canta y baila” (Atlántico sings and dances). There will be up to 1.500 Euros in prizes and soloists and local groups will participate as well as others from other islands. The idea is to give support to new artists. There will be a professional jury who will rate the voices, dances and choreographies. For the other weekends we will organise various workshops, there will be a special decoration, shows with artists on stilts and for the last weekend we will close with another live concert.

Carlos López Domenech – Directeur du Centre Commercial Atlántico

“Nous célébrons l’Anniversaire avec diverses activités chaque week-end en juillet” FMHOY - Fuerteventura Le Centre Commercial Atlántico fête à nouveau son anniversaire; 12 ans déjà le 4 juillet. A cette occasion, ils organisent un mois plein de surprises et activités et pour en parler nous avons rencontré son directeur actuel Carlos López. Parlez-nous de votre trajectoire jusqu’à votre arrivée en tant que directeur de ce centre commercial. Je suis cubain, j’ai vécu aux Etats Unis et ensuite je suis arrivé en Espagne pour des raisons personnelles et cela fait 12 ans que je suis dans ce pays. J’ai étudié dans l’Ingénierie Industrielle, mais mes diverses activités professionnelles m’ont préparé à comprendre et diriger une entreprise depuis ses engrenages internes et modifier les aspects nécessaires pour améliorer ses performances. J’ai commencé en organisant et commercialisant de l’équipement technique pour une entreprise événementielle à Madrid. Puis j’ai été chef de production dans

une entreprise de maroquinerie, pour terminer mon expérience je me suis occupé de la logistique dans une société de transport. Comment avez-vous eu l’idée de venir à Fuerteventura? A cause d’une mutation professionnelle de mon épouse et malgré la première impression, je peux dire que je suis tombé amoureux de Fuerteventura. Ensuite j’ai eu la possibilité de diriger ce centre et j’y suis maintenant depuis plus d’un an. C’est déjà le deuxième anniversaire que je passe dans ce centre. Mais diriger un centre commercial était un nouveau défi... Oui, c’est une tâche très complexe, mais j’ai eu beaucoup d’aide et de conseils de la part de la responsable de la direction des Centres Commerciaux du GROUPE ANJOCA. Son soutien m’a permis de gérer ce centre de façon adéquate. Etes-vous chargé de l’image et la maintenance du centre commercial? Nous prenons soin du centre pour offrir un haut niveau de qualité. Nous avons toute une équipe de soutien pour effectuer un service à la hauteur. Nous voulons atteindre tout le monde, aussi bien les touristes que les résidents et c’est pourquoi nous sommes ouverts toute l’année mis à part trois jours. Notre intention est d’être plus près des gens et nous avons de nouvelles idées et divers objectifs pour l’année prochaine. Que pensez-vous avoir apporté depuis votre arrivée en tant que directeur? J’essaye d’apporter de la jovialité, faire en sorte que

tout le monde se sente bien et qu’il y ait une bonne coordination générale, mais j’aime donner beaucoup de liberté à la créativité de tous les composants du centre et je suis toujours ouvert à prendre en compte et écouter toutes les suggestions et idées. Dans la gestion courante que j’exerce, j’aime donner libre cours à la créativité. Nous avons également mis à jour le site internet et notre position sur les réseaux sociaux afin d’apporter du dynamisme; cette tâche avait été débutée par mon prédécesseur et je l’ai poursuivie en la mettant en place rapidement. Pour ce qui concerne la célébration de ce nouvel anniversaire, que pouvez-vous nous dire? Nous organisons des activités chaque week-end pendant le mois de juillet. Nous aurons une émission de radio qui émettra en direct à partir du 3 et à partir du 4 il y aura des activités tous les après-midis. Entre autre nous aurons une tarte géante, qui sera coupée et distribuée parmi l’assistance et on terminera à 21 heures avec un concert. Le jour suivant il y aura une fête de la mousse sur la plage ouverte à tous. Pour le week-end suivant les 11 et 12, on organisera un festival concours “El Atlántico canta y baila” (L’Atlántico chante et danse). Il y aura jusqu’à 1.500 euros de prix, des chanteurs solos et des groupes de Fuerteventura et des autres iles participeront. L’idée est de soutenir les nouveaux artistes. Un jury professionnel jugera les voix, danses et chorégraphies. Pendant les autres week-ends il y aura divers ateliers, une décoration spéciale, des spectacles d’artistes sur échasses et pour le dernier week-end on terminera avec un concert..



32

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ARTESANÍA

Fernando Tarisfeño - Artesanía con materiales reciclados

“Todas nuestras creaciones están hechas con materiales reciclados” FMHOY - Fuerteventura Fernando Tarisfeño es un artesano original y diferente de la artesanía habitual. Chileno de origen llegó a Fuerteventura en el año 2005, como jefe de obra que era su profesión, aunque nos cuenta que de joven aprendió orfebrería y curtido de pieles, conocimientos que ha aportado a sus creaciones actuales. Se reinventó tras la crisis y desarrolló su creatividad en esta nueva faceta de artesano de materiales reciclados. ¿Cómo surge esta idea? Mi esposa es modista y, junto con mi hija, pensamos incluso en poner una tiendita con nuestra artesanía.

Luego las complicaciones de esta idea nos hicieron desistir y actualmente llevamos nuestras creaciones a las tiendas de artesanía del Cabildo y exponemos es ferias y mercados artesanales, como los domingos en el mercadillo del Centro Comercial El Campanario. Un día encontré unos antiguos discos de vinilo que te-

níamos y se me ocurrió la idea de reciclarlos en bolsos, relojes, percheros y demás artículos, que exponemos. ¿Todo es material reciclado? Sí, todo incluso las telas son retales de muestrarios que conseguimos de tapiceros de la isla. Luego hemos seguido con envases de refrescos de PVC, latas de aluminio de refrescos, estuches de casetes, que convertimos en monederos, y además está la línea de bisutería, en la que empleamos imperdibles y otros objetos similares. Son muy variados los objetos realizados con estos materiales y sorprendentes los resultados conseguidos,

¿qué tal aceptación tienen por el público? Muy buena, gustan en general, pero especialmente lo valoran más los extranjeros que los locales, ellos están más mentalizados con el reciclaje…. La combinación con telas y adornos textiles, es la labor de su esposa, Carmen Bustos, que es la cocreadora de tantos artículos originales. Sí, además ella hace otros muchos artículos, ya que tiene también el carnet de artesana. ¿Realizan artículos por encargo? Desde luego, siempre que esté en nuestra mano, estamos encantados.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DAS HANDWERK

Fernando Tarisfeño – Kunsthandwerker, der mit recyceltem Material arbeitet

“Alle unsere Arbeiten sind aus recyceltem Material” FMHOY - Fuerteventura Fernando Tarisfeño ist ein origineller und außergewöhnlicher Kunsthandwerker. Er stammt aus Chile und kam 2005 als Bauleiter nach Fuerteventura. Das war damals sein Beruf. Er hat uns jedoch erzählt, dass er in seiner Jugend die Goldschmiedekunst und das Gerben von Häuten gelernt hat. Diese Kenntnisse nützen ihm bei seiner heutigen Arbeit. Er hat sich seit der Krise neu erfunden und entwickelte bei seiner neuen Arbeit mit recycelten Materialien seine Kreativität. Wie kamen Sie auf diese Idee? Meine Frau ist Schneiderin. Wir überlegten uns zusammen mit unserer Tochter, dass wir einen Kunsthandwerksladen eröffnen wollten. Später nahmen wir davon Abstand, denn wir merkten, dass es schwer war, diese Idee zu verwirklichen. Heute bringen wir unsere Werke in die Kunsthandwerksläden des Cabildo. Wir stellen sie auch auf Messen und auf Kunsthandwerkermärkten wie dem Markt sonntags im Einkaufszentrum El Campanario aus. Eines Tages fand ich alte Schallplatten und ich kam auf die Idee, daraus Taschen, Uhren, Garderobenständer und andere Artikel zu machen. Ist das gesamte Material recycelt? Ja, alles. Sogar die Stoffe sin Reste von Proben, die wir von Polsterern der Insel bekommen haben. Danach machten wir Behälter für Erfrischungsgetränke aus PVC, Aluminiumdosen. Wir machen Portemonnaies aus Kassettenhüllen. Dazu kommt die Modeschmucklinie, für die wir Sicherheitsnadeln und ähnliche Gegenstände verwenden.

Sie stellen eine Vielfalt von Gegenständen aus diesen Materialien her. Die Ergebnisse sind überraschend. Wie kommen Ihre Arbeiten beim Publikum an? Generell werden sie gut aufgenommen, aber die Ausländer schätzen sie noch mehr als die Einheimischen, sie sind an Recyceln gewöhnt …. Die Kombination von Stoffen und Verzierungen aus

Textilien ist die Arbeit Ihrer Frau, Carmen Bustos, die viele originelle Artikel kreiert hat. Ja, sie macht noch viel mehr, denn sie hat selbst einen Kunsthandwerkerausweiß. Machen Sie Auftragsarbeiten? Ja, natürlich. Wenn wir dazu in der Lage sind, machen wir das sehr gerne.


34

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

HANDICRAFTS

Fernando Tarisfeño – Craftsman in recycled materials

“All our creations are made with recycled materials” FMHOY - Fuerteventura Fernando Tarisfeño is an original handcraft maker and different from usual craftsmanship. He is Chilean and arrived in Fuerteventura in 2005 as a foreman which was his occupation, although he tells us that when he was young he learned craftsmanship in precious materials and tanning leather, knowledge that he uses in his current creations.

He reinvented himself after the crisis and developed his creativity in this new facet as craftsman in recycled materials. How did you get this idea? My wife is a dressmaker and together with my daughter we thought of opening a small shop with our handcrafts. Later

the complications of this idea made us change our minds and we now sell our creations in the Cabildo’s handcraft shops and we exhibit in fairs and handcraft markets, such as the market of El Campanario Commercial Centre on Sundays. One day I found some old vinyl records we had and I got the idea of recycling them into bags, clocks, coat hangers and other articles that we exhibit. Are all the materials recycled? Yes, everything including the fabrics that are cuts from sample books that we obtain from the island’s upholsters. Later we started working with drinks PVC containers, aluminium drinks cans, tape boxes that we convert into purses, and we also have a jewellery line that is made with safety pins and other similar objects. The objects you make with those materials are very varied and the results are surprising, how does the public react to them? People usually like them, especially foreigners who like them more than the residents do; they are more sensitive to the idea of recycling… The combination with fabrics and textile accessories is work done by your wife, Carmen Bustos, who is the co-creator of so many original articles. Yes, she also makes many more articles because she has her craftsman’s licence. Do you make articles on order? Of course, as long as it is within our abilities, we are delighted to.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTISANAT

Fernando Tarisfeño – Artisanat avec des matériaux recyclés

“Toutes nos créations sont faites de matériaux recyclés” FMHOY - Fuerteventura Fernando Tarisfeño est un artisan original et différent de l’artisanat habituel. D’origine chilienne il est arrivé à Fuerteventura en 2005 comme maître d’œuvre qui était sa profession, bien qu’il nous dise que lorsqu’il était jeune il a appris l’orfèvrerie et le tannage du cuir, des connaissances qu’il utilise pour ses créations actuelles. Il s’est réinventé après la crise et a développé sa créativité dans cette nouvelle facette d’artisan de matériaux recyclés. Comment vous est venue cette idée ? Mon épouse est couturière et avec ma fille, nous avons même pensé ouvrir un petit magasin avec notre artisanat. Ensuite, les complications de cette idée nous ont fait reculer et actuellement nous vendons nos créations dans les magasins d’artisanat du Cabildo et exposons dans les foires et marchés d’artisanat, comme les dimanches au marché du Centre Commercial El Campanario. Un jour, j’ai trouvé d’anciens disques de vinyle que nous avions et j’ai eu l’idée de les recycler en sacs, horloges, portemanteaux et autres articles que nous exposons. Tout est du matériel recyclé ? Oui, tout, même les tissus sont des morceaux d’échantillons que nous trouvons chez les tapissiers de l’ile. Ensuite nous avons continué avec des emballages de boissons en PVC, les cannettes en aluminium, des boites de cassettes que nous avons transformé en porte monnaie, et cette série de bijoux où nous utilisons des épingles à nourrice et autres objets de ce genre.

Les objets que vous réalisez avec ces matériaux sont très variés et les résultats sont surprenants, comment le public réagit-il ? Très bien, en général ça plait, mais les étrangers aiment plus que les résidents, ils sont plus sensibles à la notion de recyclage… La combinaison avec du tissus et des accessoires

textiles, c’est le travail de votre épouse, Carmen Bustos, qui est co-créatrice de tant d’articles originaux. Oui, de plus elle fait beaucoup d’autres articles puisqu’elle a sa licence d’artisan. Faites-vous des articles sur commande ? Bien entendu, du moment que c’est dans nos compétences, nous sommes enchantés de le faire.


36

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

TRADICIONES

Las Salinas de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejería de la Red de Museos del Cabildo de Fuerteventura colaboró activamente con los ayuntamientos y los colectivos sociales de la isla para que pudieran desarrollar las alfombras del Corpus Christi. ¿Cómo? Como cada año, con la aportación de 6.000 kilos de sal marina procedente del Museo de la Sal de las Salinas de El Carmen. La colaboración, que se realiza tradicionalmente en función de la producción (el año pasado superó los 18.000 kilos), no procede de la sal destinada al consumo, sino de aquella que se deshecha durante el proceso de la elaboración de la llamada sal de espuma, especialidad comercializada por el propio museo.

Únicas en funcionamiento en la isla, forman parte de un complejo cultural junto al Museo de la Sal Únicas en funcionamiento En la actualidad, las Salinas de El Carmen, en Antigua, son las únicas que permanecen en funcionamiento en la isla de Fuerteventura. Se trata de unas salinas restauradas que, además, cuentan con un espacio

que funciona como museo. De este modo, el visitante tiene la oportunidad de conocer la historia de la sal, sus aplicaciones a lo largo del tiempo, los usos medicinales y las costumbres en torno a la propia sal a través de una colección de textos y fotografías.

Origen Las Salinas de El Carmen están ubicadas en el poblado marinero de Las Salinas, perteneciente al municipio de Antigua. Su origen se remonta al siglo XVIII, cuando el gobernador de Fuerteventura, Francisco Bautista de Lugo y Saavedra ordenó su construcción. Las que están hoy en día operativas datan de principios del siglo XX, cuando fueron inauguradas. El museo Las salinas y el llamado Museo de la Sal conforman un complejo cultural muy interesante para el visitante. Así, se puede iniciar el recorrido en el museo, donde descubrir, a través de textos e imágenes, la historia, los usos y las costumbres en torno a la sal. Una vez finalizada esta visita, el recorrido se puede continuar en el exterior para ver las salinas en funcionamiento. Una gran oportunidad de ver, en primera persona, el proceso de producción que, además, puede ir reforzado por las explicaciones de un guía. Una vez conocidos todos los detalles, se puede observar como el agua del mar entra en los saltaderos y, de ahí, a los calentadores, donde entra en juego el sol. Su calor hace que el agua se evapore, se filtre… y siga su curso hasta la extracción de la sal hasta los bordes del tajo. Es parte del proceso de producción de la preciada sal de espuma. Muy cerca de allí, se conserva el viejo almacén, donde se guardaba la sal hasta que se exportaba a través del llamado El Muellito. El conjunto de Las Salinas del Carmen lo completan los hornos de cal y los aljibes. La calidad de la sal marina La calidad alimentaria de la sal marina es indiscutible, más si cabe en el caso de las salinas artesanales, basadas en la labor del sol y la evaporación para obtener la sal de mayor calidad. Su alto contenido en minerales, especialmente en yodo, le otorga un carácter especial y un papel muy destacado en la cocina.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DER TRADITIONEN

37

Die Salinen von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das Amt für das Museumsnetz des Cabildo von Fuerteventura arbeitete aktiv mit den Gemeinden und verschiedenen Gruppen der Insel zusammen, damit die Teppiche für den ‚Corpus Christi‘ hergerichtet werden konnten. Wie? Wie jedes Jahr, mit 6.000 Kilo Meersalz aus dem Salzmuseum (Museo de la Sal de las Salinas de El Carmen), die dafür zur Verfügung gestellt wurden. Die Menge, die zur Verfügung gestellt wird, ist normalerweise von der Produktion abhängig (im vergangenen Jahr betrug sie mehr als 18.000 Kilo). Dieses Salz ist nicht für den Verbrauch bestimmt, sondern kommt von den Abfällen, die während des Herstellungsprozesses des sogenannten Schaumsalzes entstehen. Das Schaumsalz ist eine Spezialität, die in dem Museum des Komplexes verkauft wird. Einzige Saline in Betrieb Heute ist ‚Las Salinas de El Carmen‘, Antigua, die einzige Salzgewinnungsanlage, die auf der Insel Fuerteventura in Betrieb ist. Sie wurde restauriert und gehört zu einem Museums-Komplex. Auf diese Weise bekommt der Besucher die Gelegenheit, anhand einer Auswahl von Texten und Fotos die Geschichte des Salzes kennenzulernen und zu erfahren, wofür es im Lauf der Geschichte gebraucht wurde; Anwendung in der Medizin, damit verbundene Bräuche. Geschichte Die Salinen ‚Las Salinas de El Carmen’ gehören zu dem Fischerdorf Las Salinas (Gemeinde Antigua). Ihr Ursprung geht auf das XVIII. Jahrhundert zurück, als der Gouverneur von Fuerteventura, Francisco Bautista de Lugo y Saavedra, befahl, sie anzulegen. Die heutige Saline wurde im XX. Jahrhundert in Betrieb genommen. Das Museum Die Salinen und das sogenannte Salzmuseum gehören zu einem kulturellen Komplex, der für die Besucher sehr interessant ist. Man kann den Rundgang im Museum beginnen und anhand von Texten und Bildern die Geschichte der Salinen sowie die die Verwendungszwecke des Salzes und die damit verbundenen Bräuche kennenlernen. Am Ende des Besuches kann man den Rundgang im Außenbereich des Geländes fortsetzen, um die Salzgewinnungsanlage zu sehen. Das ist eine großartige Gelegenheit, um den Produktionsprozess zu beobachten. Außerdem kann man sich dabei auf die Erklärungen eines Museumsführers stützen. Wenn man alle Einzelheiten erfahren hat, kann man beobachten, wie das Meerwasser in die Auffangbecken gelangt und von dort in die Erwärmungsbecken, wo die Sonne eine wichtige Funktion hat. Dank ihrer Wärme verdunstet das Wasser… dieser Prozess geht weiter, bis das Salz an den Rändern des Verdunstungsbeckens extrahiert wird. Das Herstellungsverfahren ähnelt dem von Schaumsalz. Ganz in der Nähe steht noch die alte Lagerhalle, in der das Salz aufbewahrt wurde, bis es über El Muellito exportiert wurde. Der Komplex Las Salinas del Carmen wird von Kalköfen und Brunnen ergänzt.

Die Qualität des Meersalzes Die Lebensmittelqualität des Meersalzes ist unbestritten. Das gilt insbesondere für die traditionelle Salzgewinnung, die auf der Wärme der Sonne und auf der

Verdunstung basiert, um ein Salz von höherer Qualität zu erzeugen. Der hohe Gehalt an Mineralstoffen, vor allem Jod, verleiht diesem Salz einen besonderen Charakter und eine große Bedeutung in der Küche.


38

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

TRADITIONS

The Salt Works of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

The only ones in working order on the island, they are part of a cultural complex together with the Salt Museum

find out about the history of salt, its applications in the past, medicinal uses and customs regarding salt itself with a collection of texts and photos. Origin The salt works of Salinas del Carmen are located in the coastal village of Las Salinas in the municipality of Antigua. Their origins date back to the 18th century when the governor of Fuerteventura, Francisco Bautista de Lugo y Saavedra ordered their construction.

PHOTO: EMMA HARRIS

The Museum Network Council of Fuerteventura’s Cabildo has collaborated actively with the ayuntamientos and social associations of the island to develop the rugs of Corpus Christi. How? Like every year, by bringing 6.000 kilos of marine salt from the Salt Museum of Salinas del Carmen. The collaboration, which traditionally depends on the production (last year it exceeded 18.000 kilos), does not come from the salt that is destined to consumption, but from what remains after the process of elaboration of the foam salt, a speciality commercialised by the museum. The only one in working order Currently, Salinas del Carmen in Antigua, are the only salt works to be in working order in the island of Fuerteventura. Those are restored salt works that also have a museum. This way, the visitor has the opportunity to

Those that are currently being used date back to the beginning of the 20th century when they were inaugurated. The museum The salt works and the Salt Museum are a very interesting cultural complex for visitors. We can therefore start with a visit of the museum where we will discover, through texts and images, the history, uses and customs related to salt. After the visit, the tour can continue outside with the working salt works. A great opportunity to see first hand, the production process that can also be completed with explanations from a guide. After finding out all the details, we can observe how the sea water enters into the salt works through the “saltaderos” and then through the “calentadores” (heaters)

where the sun comes into action. The heat makes water evaporate, filter… and so on until the extraction of the salt. This is part of the production process of foam salt. Close by, they have preserved the old storehouse, where the salt used to be kept until it was exported via what was known as “El Muellito” (small harbour). The lime ovens and tanks complete the complex of Las Salinas del Carmen. The quality of marine salt The nutritious quality of marine salt is undeniable; more so when we talk of traditional salt works, based on the work of the sun and evaporation in order to obtain a salt of better quality. Its high contents in minerals, especially iodine, give it a special character and a very important role in the kitchen.

Les Salines de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Conseil du Réseau des Musées du Cabildo de Fuerteventura a collaboré activement avec les ayuntamientos et associations sociales de l’ile afin de développer les tapis du Corpus Christi. Comment ? Comme chaque année, avec 6.000 kilos de sel marin venant du Musée de Sel de Salinas de El Carmen. La collaboration, qui se fait traditionnellement en fonction de la production (l’an passé elle était de plus de 18.000 kilos), ne vient pas du sel destiné à la consommation, mais du sel qui se détache pendant la procédure d’élaboration du sel de mousse, spécialité commercialisée par le musée. Unique à être en fonction Actuellement, les Salines d’El Carmen à Antigua, sont les seules à être en fonction sur l’ile de Fuerteventura. Il s’agit de salines restaurées qui, en plus, ont un espace réservé au musée. Ainsi le visiteur a l’opportunité de découvrir l’histoire du sel, ses applications au cours de l’histoire, les usages dans la médecine et les coutumes par rapport au

Uniques à être en fonction sur l’ile, elles font partie d’un complexe culturel avec le Musée du Sel sel avec une collection de textes et photographies. Origine Les Salines d’El Carmen sont situées dans le village côtier de Las Salinas, dans la municipalité d’Antigua. Leur origine remonte au 18ème siècle quand le gouverneur de Fuerteventura, Francisco Bautista de Lugo y Saavedra ordonna leur construction. Celles qui sont opérationnelles aujourd’hui datent du début du 20ème siècle quand elles furent inaugurées. Le musée Les salines et le musée du Sel forment un complexe

culturel très intéressant pour le visiteur. Ainsi on peut commencer avec une visite du musée, où on découvre à travers les textes et images, l’histoire, les utilisations et les coutumes liées au sel. Après la visite, le parcours peut continuer à l’extérieur avec les salines en fonctionnement. Une grande opportunité de voir en personne, la procédure de production qui, en plus, peut être accompagnée des explications d’un guide. Après avoir découvert tous les détails, on peut observer comment l’eau de mer entre dans les « saltaderos » puis dans les « calentadores » (chauffages) où le soleil entre en jeu. Sa chaleur fait en sorte que l’eau s’évapore, se filtre… et ceci jusqu’à l’extraction du sel vers les bords. C’est une partie de la procédure de production du précieux sel de mousse. Très près de là, on conserve le vieux magasin, où on gardait le sel avant qu’il ne soit exporté par ce qu’on nommait « El Muellito » (le petit port). Près du complexe de Las Salinas del Carmen on trouve les fours à chaux et les citernes. La qualité du sel de mer La qualité alimentaire du sel de mer est indiscutable, surtout quand il s’agit de salines artisanales, basées sur le travail du sol et l’évaporation pour obtenir un sel de meilleure qualité. Sa haute contenance en minéraux, surtout l’iode, lui donne un caractère spécial et un rôle très important dans la cuisine.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TECNOLOGÍA / DIE TECHNOLOGIE

La Lan Party de Fuerteventura reúne a 150 participantes FMHOY - Fuerteventura Hasta 100 megas de velocidad fueron los protagonistas del Campus Maxonet 3.0, la Lan Party de la isla de Fuerteventura, que reunió a 150 personas, el total del cupo disponible para esta tercera edición. Celebrada del 12 al 14 de junio en el Palacio de Formación y Congresos de la localidad de Puerto del Rosario, esta Lan Party de asistencia gratuita se diseñó para jóvenes mayores de 18 años o para menores acompañados. Los asistentes dispusieron de un puesto para instalar su ordenador y conexión a Internet de alta velocidad para poder navegar y formar parte de los diferentes torneos, talleres, etc. Los torneos se programaron para diferentes plataformas. El torneo FIFA 2015 se disputó para PlayStation4, mientras que para PC la propuesta incluyó League of Legend’s, Hearthstone y Counter Strike Global Ofensive. Los ganadores de este último conseguirán plaza para participar en el torneo Counter Strike de la Lan Partu de Tenerife. Más allá de las competiciones en red, a nivel formativo se impartieron charlas y talleres sobre radio en streaming en Internet, desarrollo de juegos, edición digital, astrofotografía, robótica o manejo de drones, entre otros. Un encuentro que se remonta a hace una década Hace una década que se celebró la primera edición de Maxonet. Ya en esa época el marco del evento fue el mismo, el Palacio de Formación y Congresos, que en aquel entonces estaba en el inicio de las obras. En la actualidad, con el edificio terminado y con el objetivo de fomentar el uso de las nuevas tecnologías y la difusión de Internet, Maxonet ha regresado con gran éxito de participación. Próxima parada: Tenerife Tenerife toma el relevo y, del 14 al 19 de julio, cele-

brará la décima edición de un certamen de referencia a nivel nacional. Se trata del mayor evento tecnológico del archipiélago canario que, en esta ocasión, se centrará en dar visibilidad al papel de la mujer en el sector de la industria digital. El motivo es el de normalidad la presencia femenina en el mundo digital, pues es una realidad cada vez más consolidada. Esta afirmación queda demostrada datos como el siguiente: el 48% de los aficionados a los videojuegos son mujeres. Además, Tenerife Lan Party acogerá el torneo internacional de League of Legends con los equipos más destacados de España y de Europa, así como las jóvenes promesas canarias. A este torneo se suma la programación de campeonatos oficiales de FIFA 2015, HearthStone y Counter Strike. Con entradas que oscilan entre los 59 y los 120 €, la demanda actual ha alcanzado los 6.000 participantes. El objetivo es apuntar a los 8.000 y rozar las cifras del pasado año, donde un total de 40.000 personas visitaron el recinto ferial. A nivel histórico, la Tenerife Lan Party ha reunido a 200.000 visitantes. ¿Qué es una Lan Party? Es una acción que reúne a un grupo de aficionados a los ordenadores para que puedan relacionarse entre ellos, compartir sus intereses comunes, adquirir conocimientos acerca de las nuevas tecnologías y participar en diversas actividades. “Lan” es el nombre con el que se denomina a la red de área local, ya sea inalámbrica o cableada, aunque, por norma general, en este tipo de concentraciones se apuesta por la red cableada, ya que supone una mayor velocidad.

An der Lan Party von Fuerteventura nahmen 150 Personen teil FMHOY - Fuerteventura Schnelles Internet mit bis zu 100 Mega stand im Mittelpunkt des Campus Maxonet 3.0. An der Lan Party der Insel Fuerteventura nahmen 150 Personen teil (das war die Anzahl der verfügbaren Plätze). Dieses Ereignis fand vom 12. - 14. Juni im Kongresszentrum von Puerto del Rosario statt und war gratis. Diese Lan Party war für Über-18-Jährige und für Minderjährige in Begleitung von Erwachsenen gedacht. Die Teilnehmer verfügten über einen Platz mit HighspeedInternetverbindung, an dem sie ihren Computer anschließen konnten, um zu surfen und an verschiedenen Turnieren, Kursen usw. teilzunehmen. Es wurden Turniere für verschiedene Plattformen programmiert. Das Turnier FIFA 2015 wurde auf der PlayStation4 ausgetragen. Zu dem Angebot für PCs gehörten: League of Legend’s, Hearthstone und Counter Strike Global Ofensive. Die Sieger des letzteren können an dem Turnier Counter Strike auf der Lan Party von Teneriffa teilnehmen. Außer den Wettkämpfen gab es Vorträge und Unterricht über Themen wie Radio Streaming im Internet, das Entwickeln von Spielen, digitale Edition, Astrofotografie, Robotik, Umgang mit Drohnen usw.

Dieses Treffen fand vor einem Jahrzehnt zum ersten Mal statt Vor einem Jahrzehnt fand die erste Ausgabe von Maxonet im Kongresszentrum statt, das damals noch gebaut wurde. Inzwischen ist das Gebäude fertig. Da beabsichtigt wurde, die Nutzung der neuen Technologien und die Verbreitung des Internets zu fördern, kehrte Maxonet zurück und wurde ein großer Erfolg. Der nächste Termin: Teneriffa Vom 14. – 19. Juli findet auf Teneriffa das zehnte TLP TENERIFE statt. statt. Es ist das wichtigste technologische Event des kanarischen Archipels. Diese Veranstaltung ist in ganz Spanien bekannt. Dieses Mal ist der Schwerpunkt die Frau im Sektor der digitalen Industrie. Der Grund dafür ist, dass Frauen in diesem Sektor eine immer wichtigere Rolle spielen. Das wird von verschiedenen Daten bestätigt, 48% der Fans von Videospielen sind Frauen. Außerdem findet auf Teneriffa im Rahmen der Lan Party das internationale Turnier der League of Legends statt, an dem die besten Mannschaften aus Spanien

und Europa sowie junge Talente von den Kanaren teilnehmen. Dazu kommt das Programm der offiziellen Meisterschaften der FIFA 2015, HearthStone und Counter Strike. Der Eintritt kostet zwischen 59 und 120 €. Bis heute haben sich 6.000 Teilnehmer angemeldet. Die Veranstalter haben das Ziel, dass sich 8.000 Besucher anmelden und hoffen, die gleichen Besucherzahlen zu erreichen wie letztes Jahr. Damals besuchten insgesamt 40.000 Personen das Messegelände. In der Vergangenheit betrug die höchste erreichte Besucherzahl der „Tenerife Lan Party“ 200.000. Was ist eine Lan Party? Es ist eine Veranstaltung, bei der sich Computerfreaks mit ihren Computern treffen, um sich kennenzulernen, über gemeinsame Interessen zu sprechen, Kenntnisse über neue Technologien zu erwerben und an verschiedenen Aktivitäten teilzunehmen. „Lan” ist eine Bezeichnung für das lokale Netzwerk, egal ob es eine drahtlose Verbindung oder eine Verbindung über einen Kabel-Anschluss ist. Meistens wird bei derartigen Veranstaltungen Kabel-Internet bevorzugt, weil es schneller ist.


40

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

TECHNOLOGY / TECHNOLOGIE

The Lan Party of Fuerteventura gathers 150 participants FMHOY - Fuerteventura The protagonists of the Campus Maxonet 3.0, Lan Party of the island of Fuerteventura were the 100 Megas of speed that gathered 150 people, the total quota available for this third edition. This Lan Party that took place from 12th until 14th June in the Training and Congress Centre of Puerto del Rosario had free entry for young people aged over 18 years old and for people under 18 accompanied by an adult. People taking part had a place to install their computer and connect to the high velocity Internet in order to navigate and take part in various tournaments, workshops, etc. Tournaments were programmed for various platforms. The FIFA 2015 tournament was played for PlayStation4, while for PC the tournament included League of Legend’s, Hearthstone and Counter Strike Global Offensive. The winners of this latest one will get a place to compete in the Counter Strike tournament of the Tenerife Lan Party. Apart from the competitions online, on a training level, chats and workshops were organised regarding online radio streaming, game development, digital edition, astrophotography, robotics or drone use, amongst others. An encounter that dates back to a decade ago The first edition of Maxonet took place a decade ago. At the time the location of the event was the same, the Training and Congress Centre that was being built then. Now, with the building completed and with the objective of promoting new technologies and Internet diffusion, Maxonet has come back with great success.

Next stage: Tenerife Tenerife takes over and from 14th to 19th July they will host the tenth edition of a national level competition. This is one of the largest technological events of the Canaries’ archipelago, which in this instance will focus on giving visibility to the role of women in the digital industry. The presence of women in the digital world has become normal and this reality is becoming more and more consolidated. This affirmation is demonstrated in data such as: 48% of videogames amateurs are women. Furthermore, the Tenerife Lan Party will host the international tournament for League of Legends with the best teams from Spain and Europe, as well as young talents from the Canaries. In addition to this tournament the programme includes the official championships for

FIFA 2015, HearthStone and Counter Strike. With entry tickets priced between 59 and 120 Euros, the current demand has reached 6.000 participants. The objective is to reach 8.000 and get close to the figures from last year when a total of 40.000 people visited the fair ground. Historically, the Tenerife Lan Party has gathered 200.000 visitors. What is a Lan Party? This is an event that gathers a group of computers amateurs so that they can get in touch, share their common interests, acquire knowledge regarding new technologies and participate in various activities. “Lan” is the name given to the local network whether wireless or with cables, although generally for this type of meeting the cabled network is chosen because of its greater speed.

La Lan Party de Fuerteventura réunit 150 participants FMHOY - Fuerteventura

Les protagonistes du Campus Maxonet 3.0, Lan Party de l’ile étaient les jusqu’à 100 mégas de vitesse, où se sont réunit 150 personnes, le quota total disponible pour cette troisième édition. Cette « Lan Party » a eu lieu du 12 au 14 juin dans le Palais de la Formation et des Congrès de Puerto del Rosario, où l’assistance était gratuite pour les jeunes âgés de plus de 18 ans ou pour les mineurs accompagnés. Les personnes de l’assistance disposaient d’un poste pour installer leur ordinateur et d’une connexion à internet à grande vitesse pour pouvoir naviguer et faire partie de divers tournois, ateliers, etc.

Les tournois furent programmés pour diverses plateformes. Le tournoi FIFA 2015 fut disputé pour la PlayStation4, alors que pour les PC le programme avait inclut League of Legend’s, Hearthstone et Counter Strike Global Offensive. Les gagnants de ce dernier tournoi auront une place pour participer au tournoi Counter Strike de la Lan Party Tenerife. Au-delà des compétitions en réseau, au niveau formation, ils organisèrent des discussions et des ateliers sur la radio en streaming sur Internet, le développement des jeux, l’édition digitale, l’astrographie, la robotique ou l’emploi des drones, entre autre.

Une rencontre qui remonte à une décennie Cela fait une décennie que la première édition de Maxonet fut organisée. Déjà à cette époque le cadre était le même, le Palais de Formation et des Congrès, qui était alors au commencement des travaux. Maintenant, avec le bâtiment terminé et avec l’objectif de promouvoir l’utilisation des nouvelles technologies et la diffusion d’Internet, Maxonet est revenu avec un énorme succès de participation. Prochaine étape : Tenerife Tenerife prend la relève et du 14 au 19 juillet et c’est là que la dixième édition du concours de référence au niveau national aura lieu. Il s’agit du plus grand événement technologique de l’archipel des Canaries qui pour cette occasion se concentrera à donner de la visibilité au rôle de la femme dans le secteur de l’industrie digitale. En fait la présence de la femme dans le monde digital est devenue normale et c’est une réalité de plus en plus vraie. Cette affirmation est démontrée dans des chiffres tels que : 48% des amateurs de jeux vidéo sont des femmes. De plus, la Tenerife Lan Party accueillera le tournoi international de League of Legends avec les meilleures équipes d’Espagne et d’Europe, ainsi que de jeunes talents des Canaries. A ce tournoi, s’ajoute le programme de championnats officiels de FIFA 2015, HearthStone et Counter Strike. Avec des entrées qui varient entre 59 et 120 €, la demande actuelle atteint les 6.000 participants. L’objectif est d’arriver à 8.000 et d’approcher les chiffres de l’an passé où un total de 40.000 personnes avaient visité le champ de foire. Depuis ses début, la Tenerife Lan Party a réunit 200.000 visiteurs. Qu’est-ce qu’une Lan Party ? C’est un événement qui réunit un groupe d’amateurs d’ordinateurs pour qu’ils puissent se mettre en rapport, partager leurs intérêts communs, acquérir des connaissances par rapport aux nouvelles technologies et participer à diverses activités. « Lan » est le nom du réseau local, qu’il soit avec ou sans fil, bien que normalement, dans ce type de concentration on choisit le réseau filaire qui donne une meilleure vitesse.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

ROCK ISLAND

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BAKU Avda. Grandes Playas

Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.


42

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

928 949 060

928 530 988

928 851 832

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

928858477

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

San Roque, 15

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Ayose, 12

CALLE 54

Secundino Alonso

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

DE UNAMUNO

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

FINCA VERDE AURORA LAND

Aloe Vera y Aceite de oliva Visita guiada todos los días excepto martes De 10:00 a 12:00 y de 13:00 a 18:30 Aloe Vera and Olive Oil Guided tour every day less thursday From 10:00 / 12:00 and 13:00 / 18:30 Tenicosquey, 7 - Antigua 600343508

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DREAMS HOUSE MUSEUM

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

SUMMER BEES BAR REST.

OCEAN GYM

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

LA CASA DEL DR. MENA 928 863 992

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

699043699

CAMELOT

PARQUE ESCULTÓRICO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

EL MOLINO DE ANTIGUA

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MINI GOLF GOLF

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

928163514

928 160206

928547513


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

EL PANTANAL

ATRACCIONES INFANTILES

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

6 Salas - Ahora tambien en 3D

Carr. General frente campo de golf.

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADA

MUSEO DE LA SAL

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

BATALLA DE TAMASITE

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

CUEVAS DE AJUY 619564281

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Museo agrícola

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.


44

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928875543

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

TARAJALEJO

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche Parking Sup. INPESCASA - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom. / 2ª Sun. / 2ª Sonn. / 2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramtes

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


46

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

Julio / July / Juli / Juillet

DÍA 1 X DÍA 2 J DÍA 3 V DÍA 4 S DÍA 5 D DÍA 6 L DÍA 7 M DÍA 8 X

HORA 00:34 06:36 12:51 19:03 HORA 01:15 07:16 13:32 19:44 HORA 01:58 07:56 14:15 20:26 HORA 02:42 08:39 14:59 21:10 HORA 03:28 09:24 15:46 21:58 HORA 04:17 10:12 16:35 22:49 HORA 05:10 11:06 17:30 23:46 HORA 06:09 12:07

ALT/M 0.94 -0.99 1.12 -1.06 ALT/M 1.03 -1.06 1.22 -1.14 ALT/M 1.09 -1.10 1.28 -1.19 ALT/M 1.11 -1.10 1.30 -1.18 ALT/M 1.09 -1.05 1.26 -1.12 ALT/M 1.02 -0.97 1.18 -1.02 ALT/M 0.92 -0.86 1.05 -0.90 ALT/M 0.81 -0.74

DÍA 9 J DÍA 10 V DÍA 11 S DÍA 12 D DÍA 13 L DÍA 14 M DÍA 15 X

18:32 HORA 00:52 07:16 13:19 19:41 HORA 02:04 08:28 14:36 20:55 HORA 03:17 09:38 15:50 22:05 HORA 04:21 10:40 16:54 23:06 HORA 05:15 11:33 17:46 23:57 HORA 06:01 12:19 18:31 HORA 00:42 06:41 13:01 19:11

0.92 ALT/M -0.79 0.73 -0.66 0.80 ALT/M -0.72 0.70 -0.64 0.75 ALT/M -0.71 0.73 -0.69 0.75 ALT/M -0.75 0.82 -0.79 0.80 ALT/M -0.82 0.92 -0.89 0.86 ALT/M -0.89 1.02 -0.98 ALT/M 0.92 -0.95 1.10 -1.04

DÍA 16 J DÍA 17 V DÍA 18 S DÍA 19 D DÍA 20 L DÍA 21 M DÍA 22 X DÍA 23 J

HORA 01:22 07:19 13:40 19:48 HORA 01:59 07:54 14:16 20:24 HORA 02:35 08:28 14:51 20:58 HORA 03:09 09:02 15:26 21:32 HORA 03:43 09:37 16:01 22:08 HORA 04:19 10:14 16:37 22:46 HORA 04:58 10:55 17:19 23:31 HORA 05:45 11:45

ALT/M 0.96 -0.99 1.14 -1.06 ALT/M 0.96 -0.99 1.15 -1.04 ALT/M 0.95 -0.97 1.11 -0.99 ALT/M 0.90 -0.91 1.04 -0.91 ALT/M 0.84 -0.83 0.95 -0.81 ALT/M 0.75 -0.73 0.84 -0.71 ALT/M 0.66 -0.62 0.71 -0.60 ALT/M 0.57 -0.52

DÍA 24 V DÍA 25 S DÍA 26 D DÍA 27 L DÍA 28 M DÍA 29 X DÍA 30 J 31 V

18:09 0.60 HORA ALT/M 00:26 -0.51 06:43 0.50 12:49 -0.44 19:14 0.51 HORA ALT/M 01:34 -0.46 07:54 0.48 14:08 -0.42 20:29 0.49 HORA ALT/M 02:48 -0.48 09:06 0.54 15:24 -0.48 21:40 0.54 HORA ALT/M 03:53 -0.56 10:10 0.66 16:27 -0.61 22:40 0.66 HORA ALT/M 04:47 -0.69 11:02 0.82 17:19 -0.77 23:30 0.81 HORA ALT/M 05:34 -0.83 11:49 1.00 18:04 -0.94 HORA ALT/M 00:15 0.97 06:17 -0.97 12:32 1.18 00:59 1.11 06:59 -1.09 13:15 1.33 19:27 -1.23



48

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD COMERCIAL / BUSINESS NEWS / BUSINESS NOUVELLES

49

FUND GRUBE, inaugura su tienda número 22 en Canarias FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de junio pasado quedó inaugurada, con la presencia de las autoridades locales del Ayuntamiento de La Oliva, la tercera tienda Fund Grube en Fuerteventura en el C.C. Campanario. Esta nueva tienda, moderna y actual, representa la evolución de la empresa, una empresa grande, innovadora y líder de mercado en belleza y moda. Fund Grube Campanario mantiene la armonía con la arquitectura del centro de ocio. Sus 329 m2 destacan por su amplitud visual, su luz y su capacidad de ofrecer una atmosfera agradable a todas las personas que la visitan.

FUND GRUBE, inaugurate their 22nd shop in the Canaries

FUND GRUBE, inaugure son 22ème magasin dans les Canaries

The third shop of Fund Grube in Fuerteventura in El Campanario Commercial Centre was inaugurated in June with the presence of the local authorities of La Oliva’s Ayuntamiento. This new modern shop represents the evolution of the business, a large business, innovator and leader in the market of beauty and fashion. Fund Grube Campanario keeps in with the harmony of the architecture of the leisure centre. Its 329 m2 stand out for their visual range, light and ability to create a pleasant atmosphere for everyone who comes in.

La troisième boutique Fund Grube à Fuerteventura a été inaugurée en juin dans le Centre Commercial El Campanario avec la présence des autorités locales de l’Ayuntamiento de La Oliva. Ce nouveau magasin, moderne et actuel, représente l’évolution de l’entreprise, une grande entreprise, innovatrice et un leader sur le marché de la beauté et de la mode. Fund Grube Campanario reste dans l’harmonie de l’architecture du centre de loisir. Ses 329 m2 se démarquent pour leur grande amplitude visuelle, luminosité et capacité à offrir une atmosphère agréable à tous les visiteurs.

FUND GRUBE eröffnet sein 22. Geschäft auf den Kanaren Im Juni wurde im Einkaufszentrum Campanario das dritte Geschäft von Fund Grube auf Fuerteventura eröffnet. Zu dieser Veranstaltung kamen wichtige Persönlichkeiten aus der Gemeinde La Oliva. Dieses neue Geschäft, das modern und aktuell ist, steht für die Entwicklung des Unternehmens. Es ist ein großes und innovatives Unternehmen und Marktführer im Bereich Kosmetik und Mode. Fund Grube Campanario passt zu der Architektur des Freizeitzentrums. Seine 329 m² heben sich wegen ihrer visuellen Weite, ihrem Licht und durch die Fähigkeit ab, allen Besuchern eine angenehme Atmosphäre zu bieten.

FUND GRUBE, inaugure son 22ème magasin dans les Canaries La troisième boutique Fund Grube à Fuerteventura a été inaugurée en juin dans le Centre Commercial El Campanario avec la présence des autorités locales de l’Ayuntamiento de La Oliva. Ce nouveau magasin, moderne et actuel, représente l’évolution de l’entreprise, une grande entreprise, innovatrice et un leader sur le marché de la beauté et de la mode. Fund Grube Campanario reste dans l’harmonie de l’architecture du centre de loisir. Ses 329 m2 se démarquent pour leur grande amplitude visuelle, luminosité et capacité à offrir une atmosphère agréable à tous les visiteurs.

El Centro Comercial El Campanario galardonado con el certificado de Excelencia de TripAdvisor 2015 FMHOY - Fuerteventura El Centro Comercial El Campanario, en Corralejo, recibía el pasado mes de junio el Certificado de Excelencia de TripAdvisor®. Este es el quinto año en que se concede este galardón, que premia la excelencia en la hospitalidad y que se otorga sólo a establecimientos que hayan obtenido sistemáticamente buenas opiniones de viajeros en TripAdvisor. Los ganadores del Certificado de Excelencia pueden ser alojamientos, restaurantes y atracciones de cualquier lugar del mundo que hayan prestado de manera continuada un servicio superior a sus clientes. Para seleccionar a los ganadores de este premio, TripAdvisor utiliza un algoritmo propio que valora la calidad, la cantidad y la frescura de las opiniones compartidas por los viajeros en TripAdvisor durante un periodo de doce meses, así como la permanencia y el índice de popularidad del negocio en la web. Para optar a este galardón, los negocios deben mantener una puntuación general en TripAdvisor de al menos cuatro burbujas de cinco, contar con un número mínimo de opiniones y haber estado en TripAdvisor al menos 12 meses.


50

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

TURISMO

Cinco lugares que descubrir FMHOY - Fuerteventura Las Islas Canarias están llenas de lugares y rincones por descubrir. Ahora que llega el mes de julio, es un buen momento para recorrer diversos puntos del archipiélago y llenar el verano de experiencias, sensaciones, sorpresas… Si vives en las islas, tienes ante ti una oportunidad de verlas desde otro punto de vista. Nunca dedicamos tiempo a lo que tenemos a nuestro alrededor y en el archipiélago las opciones son prácticamente infinitas. Si llegas a Canarias de vacaciones, es importante que no te quedes en el turismo de sol y playa. Que dejes una ventana abierta a excursiones inesperadas y que te dejes llevar por opciones que no te esperabas encontrar en este viaje. ¡Estas son algunas ideas! ¿Te seducen? Isla de Lobos Situada al norte de la isla de Fuerteventura, es un pequeño islote de menos de 5km2 que se caracteriza por sus cristalinas aguas. Un lugar donde perderse, donde dejarse caer en hermosas calas, donde desconectar de todo,… La isla está protegida y forma parte del Parque Natural del Islote de Lobos gracias a su gran riqueza vegetal. Además, sus fondos marinos son área de reserva submarina. Jameos del Agua Ya en la isla de Lanzarote, situados en el interior del túnel volcánico producido por la erupción del Volcán

de la Corona, se encuentran los Jameos del Agua. Muy cerca de la costa, en su interior hay un lago originado por filtraciones, ya que se encuentra por debajo del nivel del mar.

El Julan En el sur de la isla del Hierro, se encuentra la zona arqueológica de El Julan. Este asentamiento bimbache, único en el archipiélago, ha sido propuesto por el Gobierno de Canarias para ser Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. En esta área se localizan un buen número de petroglifos que no han podido ser descifrados. Para mayor entendimiento de lo allí hallado, se puede visitar el Centro de Interpretación del Arte Rupestre, que se creó para difundir el patrimonio arqueológico de la zona y poder ahondar en el origen de este pueblo. Montaña Sagrada de Tindaya De regreso a Fuerteventura, el monumento natural Montaña de Tindaya es una roca volcánica que ha quedado al descubierto por el efecto de la erosión y el paso del tiempo sobre el volcán que lo cubría. A los pies de una pequeña población, Tindaya era considerada una montaña mágica por los antiguos moradores del lugar. Un lugar sagrado con cientos de grabados en piedra. ¡Una gran oportunidad de pasear, conocer un lugar diferente y observar la vegetación de la montaña! Bosque de los Tilos En el norte de La Palma, el Bosque de los Tilos ofrece uno de los bosques de laurisilva más importantes del archipiélago. Se trata de un tipo de bosque muy antiguo, típico del sur del continente europeo. Un destino de gran belleza natural por su riqueza botánica y zoológica que alberga el Centro de Interpretación de la Reserva de la Biosfera. Existen varias rutas para recorrerlo, sorprenderse con sus múltiples encantos y ver buena parte de las casi 20 especies de laurel que existían en las Islas Canarias.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DER TOURISMUS

51

Fünf Orte zum Entdecken FMHOY - Fuerteventura Die Kanarischen Inseln sind voller Orte und Winkel. Jetzt fängt der Juli an. Das ist ein guter Zeitpunkt, um im kanarischen Archipel herumzureisen und einen Sommer voller Erfahrungen, Gefühle und Überraschungen zu erleben… Wenn Sie auf den Inseln leben, haben Sie die Gelegenheit, diese aus einer anderen Perspektive zu betrachten. Wir widmen dem, was wir in unserer Umgebung haben, nie Zeit. Der Archipel bietet unzählige Optionen. Wenn Sie auf den Kanaren Urlaub machen, ist es wichtig, dass Sie nicht nur den Sonne-und-StrandTourismus erleben. Planen Sie auch spontane Ausflüge ein und lassen Sie sich von den Angeboten verlocken, die Sie nicht eingeplant hatten. Hier sind einige Ideen! Erscheinen sie Ihnen verlockend? Insel Lobos Nördlich der Insel Fuerteventura befindet sich ein kleines, weniger als 5 km² großes Eiland, das sich durch sein kristallklares Wasser auszeichnet. Ein Ort, an dem man die Seele baumeln lassen kann, wo man wunderschöne Buchten findet und richtig abschalten kann,… Die Insel steht wegen ihrer vielfältigen Pflanzenwelt unter Naturschutz und wurde zum Naturpark erklärt. Auch ihre Meeresgründe sind ein Unterwasser-Reservat. Jameos del Agua Auf der Insel Lanzarote befindet sich im Innern eines Vulkantunnels, der durch den Ausbruch des Vulkans Corona entstanden ist, die Höhle Jameos del Agua. Sie befindet sich in der Nähe des Meeres. In ihrem Innern gibt es einen See, der durch Filtrierung entstanden ist, da er sich unterhalb des Meeresspiegels befindet. El Julan Im Süden der Insel Hierro befindet sich der archäologische Komplex El Julan. Diese Ureinwohnersiedlung, die in dem gesamten Archipel einzigartig ist, wurde von

der kanarischen Regierung als UNESCO-Weltkulturerbe vorgeschlagen. In dieser Gegend wurden zahlreiche Felsbilder gefunden. Sie konnten entziffert werden. Um diese Funde besser zu verstehen, kann man das Besucherzentrum besuchen, das gegründet wurde, um das archäologische Erbe der Gegend zu verbreiten und die Kenntnisse über den Ursprung dieser Siedlung zu vertiefen. Der Heilige Berg Tindaya Zurück auf Fuerteventura geht es zu dem Naturdenkmal ‚Montaña de Tindaya‘. Das ist ein erloschener Vulkan, der im Lauf der Zeit von der Erosion abgetragen wurde. Der Tindaya, an dessen Fuße ein kleiner Ort liegt, wurde früher von den Bewohnern als heiliger Berg

bezeichnet. Es ist ein heiliger Ort mit hunderten von Felsgravuren. Eine großartige Gelegenheit, um spazieren zu gehen, einen besonderen Ort kennenzulernen und die Vegetation auf dem Berg anzuschauen! Lorbeerwald Los Tilos Der ‚Bosque de los Tilos‘ im Norden von La Palma ist einer der wichtigsten Lorbeerwälder des Archipels. Es ist ein sehr alter Wald. Es ist eine wunderschöne Gegend mit einer vielfältigen Flora und Fauna. Dort befindet sich auch das Besucherzentrum des Biosphärenreservates. Es gibt verschiedene Routen, um durch diesen Wald zu gehen, sich von seinem Zauber überraschen zu lassen und viele der fast 20 Lorbeerarten der Kanaren zu sehen.


52

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

TOURISM / TOURISME

Five sites to discover FMHOY - Fuerteventura The Canary Islands are filled with locations and sites to discover. Now that July has arrived it is time to travel to various points in the archipelago and fill your summer with experiences, sensations and surprises… If you live in the islands, you have the opportunity to see it from a different point of view. We never dedicate enough time to what surrounds us and in the archipelago the options are almost endless. If you come to the Canaries for your holidays, it is important not to limit yourself to sun and beach tourism. Leave some time aside for unexpected excursions and let yourself get tempted by options that you didn’t expect on this trip. Here are some ideas! Are you inspired? Island of Lobos Located at the north of the island of Fuerteventura, this is an islet of less than 5km2 that is characterised by its crystal clear waters. A place where one can loose oneself, where we can let ourselves go in a beautiful cove, where we can disconnect completely… The island is protected and is part of the Natural Park of the Islet of Lobos for its great vegetal wealth. Furthermore, its marine depths are submarine reserves also. Jameos del Agua Now on the island of Lanzarote, Jameos del Agua is located inside the volcanic tunnel produced by the eruption of the Corona Volcano. Very close to the coast, inside we find a lake that was created through filtrations because it is under the sea level. El Julan In the south of the island of el Hierro, we find the archaeological site of El Julan. This bimbache archaeological site, unique in the archipelago, was proposed by the Canarian Government as Unesco Heritage of Humanity. In this area there are large numbers of petroglyphs that were never deciphered. For greater understanding of this discovery, you can visit the Interpretation Centre of cave paintings that was created in order to promote the area’s archaeological heritage and find out more in depth about this population.

Sacred Mountain of Tindaya Back to Fuerteventura, the natural monument of the Mountain of Tindaya is a volcanic rock that has stayed uncovered because of the effects of erosion and the passing of time on the volcano that used to cover it. Close to a small population, Tindaya was considered as a magic mountain by the ancient inhabitants of the place. A sacred location with hundred of stone engravings. A great opportunity to walk, find out about a different location and observe the vegetation of the mountain!

Wood of Los Tilos In the north of La Palma, the woods of Los Tilos offer the largest woods of Laurisilva of the archipelago. This is an ancient type of woods that are typical of the south of the European continent. A destination of great beauty for its botanical and zoological wealth where an Interpretation Centre for the Biosphere Reserve is located. There are various routes to walk around it, get surprised with its multiple charms and see most of almost twenty species of laurel that exist in the Canaries.

L’ile est protégée et fait partie du Parc Naturel de l’Ilot de Lobos grâce à sa richesse végétale. De plus les fonds marins sont des réserves sous-marines. Jameos del Agua Maintenant sur l’ile de Lanzarote, situé à l’intérieur du tunnel volcanique produit par l’éruption du Volcan de la Corona, on trouve les Jameos del Agua. Très près de la côte, à l’intérieur il y a un lac créé par des filtrations qui se trouve en dessous du niveau de la mer. El Julan Dans le sud de l’ile d’El Hierro, on trouve la zone archéologique d’El Julan. Ce site archéologique bimbache unique dans l’archipel fut proposé par le gouvernement des Canaries pour devenir Patrimoine de l’Humanité par UNESCO. Dans cette zone on trouve un bon nombre de pétroglyphes qui n’ont pas pu être déchiffré. Pour mieux comprendre ces découvertes on peut visiter le Centre d’Interprétation de l’Art Rupestre qui a été créé pour promouvoir le patrimoine archéologique de la zone et approfondir sur l’origine de ce peuple.

Montagne Sacrée de Tindaya De retour à Fuerteventura, le monument naturel de la Montagne de Tindaya est une roche volcanique qui est restée découverte à cause de l’effet de l’érosion et le passage du temps sur le volcan qui la couvrait. Tout près d’une petite population, Tindaya était considérée comme une montagne magique par les anciens habitants du lieu. Un lieu sacré avec des centaines de gravures de pierre. Une grande opportunité de se promener, découvrir un lieu différent et observer la végétation de la montagne ! Bois de Los Tilos Au nord de La Palma, le Bois de Los Tilos offre des Bois de Laurisylve les plus importants de l’archipel. Il s’agit d’un type de bois très anciens, typiques du sud du continent européen. Une destination de grande beauté pour sa richesse botanique et zoologique qui héberge le Centre d’Interprétation de la Réserve de la Biosphère. Il existe diverses routes pour le parcourir, se faire surprendre par ses multiples enchantements et voir une bonne partie des presque 20 espèces de laurier qui existent dans les Iles Canaries.

Cinq lieux à découvrir FMHOY - Fuerteventura Les Iles Canaries regorgent de lieux et recoins à découvrir. Maintenant que le mois de juillet arrive, c’est le moment de parcourir divers points de l’archipel et remplir son été d’expériences, sensations et surprises… Si vous vivez dans les iles, vous avez l’opportunité de les voir d’un autre point de vue. Nous ne dédions pas assez de temps à ce qui nous entoure et dans l’archipel les options sont pratiquement infinies. Si vous venez dans les Canaries en vacances, il est important de ne pas s’arrêter au tourisme du soleil et de la plage. Laissez une fenêtre ouverte pour des excursions inespérées et laissez-vous tenter par des options auxquelles vous ne vous attendiez pas pendant ce voyage. Voici quelques idées ! Vous plaisent-elles ? Ile de Lobos Située au nord de l’ile de Fuerteventura, c’est un ilot de moins de 5km2 qui se caractérise par ses eaux cristallines. Un lieu où on peut se perdre, où on se laisse aller dans une jolie crique, où se déconnecter complètement…


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE COPACABANA

RESTAURANTE DA LUIGI

PIZZERIA L’ITALIANO

Comida brasileña de la mano de su chef, nacida en Brasil.Especializado en rodizio con su variedad de varios tipos de carnes, es su plato estrella. Siempre acompañado de pasta, verduras, ensaladas, etc., a elegir de su buffet. Ofrece menú diario, muy completo en forma de buffet, con un precio de 6,99 €, incluye postre. Viernes y sábado, tienen música en vivo variada para acompañar las cenas a partir de las 8 de la tarde. El precio fijo del rodizio es de 11,99€ incluye postre. Abierto todos los dias de 9:30 a 24:00h

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes.

Brazilian cuisine from the chef who was born in Brazil. Specialised in rodizio (grilled meat) with a wide choice of different meats, which is their star dish. Always served with pasta, vegetables, salads, etc. to be chosen from their buffet. There is daily menu, very complete served as a buffet for 6.99 Euros, including desert. On Friday and Saturday there is live music to animate dinners from 8 pm onwards. The fixed price for the rodizio is 11.99 Euros including desert. Open every day from 9:30am - 12:00pm

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Brasilianische Küche, die von der in Brasilien geborenen Küchenchefin zubereitet wird. Die Spezialität dieses Restaurants ist Rodizio mit verschiedenen Fleischsorten. Als Beilagen zu allen Gerichten gibt es Nudeln, Gemüse, Salate usw., die man am Buffet auswählen kann. Es gibt ein Tagesmenü in Form eines sehr vollständigen Buffets für 6,99 € einschließlich Nachtisch. Freitags und samstags gibt es – als Untermalung des Abendessens – ab 20 Uhr Live-Musik. Der Preis des Rodizio beträgt 11,99€; einschließlich Nachtisch. Täglich geöffnet von 9:30 bis 24:00h

Cuisine brésilienne de la main du chef né au Brésil. Leur plat par excellence et leur spécialité est le rodizio (viande braisée) avec une variété de divers types de viandes. Toujours accompagné de pâtes, légumes, salades, etc. au choix au buffet. Il y a un menu journalier très complet sous forme de buffet au prix de 6.99€ avec le dessert. Vendredi et samedi: musique en direct pour accompagner les diners à partir de 20h00. Le tarif fixe du rodizio est de 11.99€ avec le dessert. Ouvert tour les jours 9:30 - 24:00h C/ Lepanto, esq. C/ Bocinegro CORRALEJO Telfs.: 662 074 541 - 928 537 410

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays. Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité.

Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371

Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi


54

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE WOK & ZEN

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

RESTAURANTE LA PERLITA

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel, que en estas fechas prenavideñas, elaboran unos menús idóneos para cenas de empresa. Precios especiales de alojamiento y posible transporte gratuito para grupos en Navidad.

Con un trato esmerado los platos de cocina canaria tradicional de Casa Andrés, son imposibles de olvidar. Fundado en 1979 , (aunque en un restaurante más pequeño) y con una tradición transmitida de padre a hijo este restaurante presume de sus guisos de carne de cabra y garbanza de pescado, que en opinión general son de lo mejor de la isla. También notorios son sus mariscos y cazuelas de pescado. Dispone de salones para eventos y celebraciones de hasta 200 personas. Abierto todos los días desde las 7 de la mañana a las 10 de la noche.

A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10,30 a 23,30

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants, which for this preChristmas season are elaborating ideal menus for business diners. Special prices for accommodation and possibility of free transport for Christmas groups.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants, die in der Zeit vor Weihnachten ideale Menüs für Firmenessen anbieten. In der Weihnachtszeit gibt es besondere Preise für die Übernachtung, außerdem kann ein Transport für Gruppen organisiert werden.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel, qui en ces dates approchant Noël proposent des menus parfaits pour les repas d’entreprises. Prix spécial d’hébergement et transport gratuit possible pour les groupes à Noël. Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

With a perfect service, their traditional Canarian cuisine dishes are unforgettable. Created in 1979 (although in a smaller restaurant) and with a tradition that is passed on from father to son, this restaurant is well known for its goat meat stew and fish garbanza, which are renowned as some of the best on the island. It is very notorious for its sea food and fish casserole. There are halls for events and celebrations where they can host up to 200 guests. Open ever day from 7 in the morning until 10 at night. Die Bedienung ist tadellos und die traditionellen kanarischen Gerichte von Casa Andrés sind unvergesslich. Dieses Restaurant wurde 1979 gegründet (obwohl es damals kleiner war). Die Tradition wurde vom Vater an den Sohn weitergegeben. Dieses Restaurant ist stolz auf sein geschmortes Ziegenfleisch und auf seine Fisch-Garbanza, die nach Meinung der Leute zum besten Essen der Insel gehören. Auch die Meeresfrüchte und die Fischtöpfe sind bekannt. Es gibt Säle für Events und Feiern mit einer Kapazität für bis zu 200 Personen. Das Restaurant ist täglich von 7 Uhr morgens bis 10 Uhr abends geöffnet. Avec un service impeccable, les plats de cuisine traditionnelle des Canaries de Casa Andrés, sont inoubliables. Fondé en 1979, (bien que dans un restaurant plus petit) et avec une tradition transmise de père en fils, ce restaurant est fière de ses ragoûts de viande de chèvre et spécialité de poisson appelée « garbanza » qui sont considérés généralement comme parmi les meilleurs de l’ile. Il est également très connu pour ses fruits de mer et casserole de poisson. Il propose des salles pour les événements et célébrations pouvant accueillir jusqu’à 200 personnes. Ouvert tous les jours de 7 heures du matin à 20 heures. EL COTILLO Telfs.: 928 538 554 / 680 857 112

Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.

Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet

Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30.

Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO


56

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Mi banco me ofrece una novación hipotecaria para quitarme la cláusula suelo y tengo problemas para pagar el recibo cada mes ¿Doy mi consentimiento y firmo, puesto que necesito pagar menos?

P

ues en principio no, puesto que para firmar un contrato de cualquier índole, es necesario asesoramiento y un estudio individualizado de la novación o modificación hipotecaria ofrecida. Hemos detectado que en este tipo de modificaciones, que aparentemente ayudan al consumidor y cliente de la entidad bancaria, esconden cláusulas muy perjudiciales económicamente tanto para el pre-

sente, como en el caso de impago del préstamo. Por eso hemos paralizado varias modificaciones y novaciones hipotecarias de clientes que nos han solicitado información. La complejidad de las cláusulas de una novación y modificación de un préstamo hipotecario son las misma que la de una préstamo hipotecario, y las consecuencias económicas pueden ser altísimas. Estos últimos

años han revelado que la firma de un contrato puede llevar a la ruina económica a una familia o causarle en todo caso un importante impacto económico en la finanza del consumidor. Simplemente hay que mencionar las preferentes, Swaps o la firma de una cláusula suelo, para recordar que estos productos bancarios abusivos implican pérdidas de decenas de miles de euros. No permita ser engañado por las entidades bancarias.

Meine Bank bietet mir eine Hypothekenumwandlung an, um die Bodenklausel herauszunehmen, und ich habe Probleme, monatlich die Rate zu bezahlen. Soll ich mich damit einverstanden erklären und zustimmen, vorausgesetzt, dass ich weniger zahlen muss?

M

eine Bank bietet mir eine Hypothekenumwandlung an, um die Bodenklausel herauszunehmen, und ich habe Probleme, monatlich die Rate zu bezahlen. Soll ich mich damit einverstanden erklären und zustimmen, vorausgesetzt, dass ich weniger zahlen muss? Im Grunde genommen nein, denn um einen jeglichen Vertrag zu unterzeichnen, ist es notwendig, sich beraten zu lassen und das Angebot für die Neuerung oder Änderung genau zu prüfen. Wir haben gesehen, dass in derartigen Änderungen, die anscheinend dem Verbraucher und Kunden der Bank helfen, Klauseln versteckt sind, die sowohl in der Gegenwart als auch im Fall von Nichtzahlen des Darlehens sehr nachteilig sind.

Aus diesem Grund haben wir verschiedene Änderungen und Neuerungen von Hypotheken von Kunden, die uns um Rat gebeten hatten, gestoppt. Die Klauseln einer Neuerung oder Änderung eines Hypothekendarlehens sind genauso kompliziert wie die einer Hypothek, folglich können sie schwerwiegende finanzielle Folgen haben. In den letzten Jahren hat sich herausgestellt, dass das Unterzeichnen eines Vertrages eine Familie finanziell ruinieren oder dem Verbraucher zumindest große Probleme bereiten kann. Man muss nur die Vorzugsaktien, Swaps oder das Unterzeichnen der Bodenklausel erwähnen, um daran zu erinnern, dass diese missbräuchlichen Bankprodukte den Verlust von zehntausenden Euro mit sich bringen. Lassen Sie sich nicht von Ihrer Bank reinlegen.

My bank is offering me a new kind of mortgage in order to take away the minimum interest clause and I have problems to pay my payment every month. Should I agree and sign as I need to pay less?

M

y bank is offering me a new kind of mortgage in order to take away the minimum interest clause and I have problems to pay my payment every month. Should I agree and sign as I need to pay less? Well in theory no, because in order to sign any kind of contract, it is necessary to get advice and an individual study of the modification of the mortgage on offer should be done. We have detected that this type of modification, which seem to help the consumer and client of the bank, hides many clauses that are financially very harmful both for the present and in case of non payment of the

loan. This is why we have stopped various modifications of mortgages for clients who asked us for advice. The complexity of the clauses linked to the modification of a mortgage is the same as those of a mortgage, and financial consequences can get extremely severe. Over the past few years they have shown that signing a contract can bring financial ruin to a family and in any case can cause a severe impact financially in the finances of consumers. We only have to mention, preferreds, swaps or the signature of a minimum interest clause to remember that those abusive bank products imply losses of dozens of thousands of Euros. Do not let yourself get mislead by banks.


58

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

Comienzan las obras del vaso nº3 de Zurita FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha comenzado los trabajos del proyecto del vaso nº 3 y segunda fase de desarrollo del Complejo Ambiental de Zurita. El plazo de ejecución de los trabajos es de cinco meses. Los trabajos de instalación de esta planta comenzarán a finales de verano y tienen un plazo de ejecución de 12 meses. Vaso 3 Las obras del vaso nº 3 están incluidas en el plan de mejora de Zurita y de las plantas de transferencia y puntos limpios y se desarrollan sobre una superficie de 226.450 m2, y tras completar la condicionamiento de la base, ahora se ha comenzado con la instalación de la lámina impermeabilizante de la base. Se ha estimado que, la capacidad anual mínima de vertido necesaria, podría situarse entre 58.000 y 63.000 t/año, estableciéndose una cifra media óptima de 75.000 t/ año de residuos urbanos no peligrosos. Por lo que era necesario disponer de un mínimo de 120.000 m2, de superficie a impermeabilizar en vertedero de residuos no peligrosos. Se reserva por lo tanto en la misma zona superficie suficiente para una futura celda nº4. También está incluida en esta obra la instalación de la infraestructura de captación de biogás, mediante la construcción de pozos de crecimiento vertical gradual, tuberías de conducción, y un colector principal, que conduce el biogás generado hasta el centro integrado de depuración y control. Se incluye además en el proyecto la canalización perimetral de la celda nº3. Así como la cobertura con neumáticos fuera de uso ya acumulados en el propio recinto del Complejo Ambiental, para impermeabilización y drenaje de la celda. Planta todo en uno Los trabajos de instalación de la nueva planta comenzarán a finales de verano Todo ello, dentro del convenio de colaboración para construir la planta de clasificación y de compostaje del Complejo Ambiental denominada

Todo – Uno, que permitirá mejorar todo el tratamiento de los residuos y su reaprovechamiento. El Cabildo de Fuerteventura participa en este convenio aportando los terrenos necesarios. La obra tiene un plazo máximo de ejecución de 12 meses. La planta ‘Todo – Uno’ tendrá capacidad para procesar 70.000 toneladas de residuos al año (20 toneladas a la hora). Constará de un sistema de selección con capacidad para separar los residuos orgánicos contenidos

en las bolsas de basura procedentes de los sistemas de recogida regular, cuyo destino son los procesos de compostaje. La previsión es poder producir un mínimo de 15.000 toneladas al año de fracción orgánica fermentable, a partir de los residuos procedentes de la planta todo uno, restos de poda y lodos de las EDAR. El objetivo es recuperar a través de compost un mínimo del 50% de la fracción orgánica presente en los residuos de los hogares.

Beginning of the work on cell nº 3 of Zurita FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has started work on the project of cell nº 3 and the second phase of development of the Environment complex of Zurita. Completion is expected within five months. The installation of this phase will start at the end of the summer and will last for 12 months. Cell 3 The work involved with cell nº 3 is included in the plan of improvement of Zurita, of the transfer plants and the clean points and will be developed on a surface of 226.450 m2 and after the preparation of the base, they are now starting the installation of the waterproof layer on the base. It is estimated that the required yearly minimal capacity of waste could be between 58.000 and 63.000 tons per year, with an average optimum of 75.000 tons per year of non hazardous urban waste. It is therefore necessary to have a minimum of 120.000

m2 of waterproof surface to receive the non hazardous waste. In the same area, a surface has therefore been reserved for the future cell nº4. The project also includes the installation of an infrastructure to collect biogas, thanks to the creation of wells of gradual vertical growth, conducts and a main collector that takes the biogas until the integrated centre of treatment and control. The project also includes the perimeter pipe work for cell nº 3. As well as the cover made with used tyres accumulated on the Environmental Complex, for the waterproofing and drainage of the cell. All in one plant The work involved with the installation of the new plant will start at the end of the summer. It is all included in the collaboration agreement for the build of a plant of classification and composting of the Environment

Complex called “All – One” that will help improve the treatment of waste and recycling. Fuerteventura’s Cabildo participates in this agreement by providing the required plots of land. The project will be executed with 12 months. The “All – One” plant will have the capacity to process 70.000 tons of waste per year (20 tons per hour). It will consist of a selection system able to separate the organic waste contained in bin bags coming from regular waste collection, which will be destined to composting. The forecast is to produce a minimum of 15.000 tons per year of fermentable organic matter, from the waste that comes out of the “All –One” plant, pruning remains and mud from EDAR. The objective is to collect a minimum of 50% of the organic matter present in household waste through composting.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

59

Beginn der Bauarbeiten der Deponie Nr. 3 von Zurita FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat mit den Arbeiten des Projektes Deponie Nr.3 und mit der zweiten Phase der Verbesserung der Müllentsorgungsanlage von Zurita begonnen. Die Frist für die Ausführung dieser Arbeiten beträgt fünf Monate. Die Installierung dieser Anlage wird Ende des Sommers beginnen und muss innerhalb von 12 Monaten fertig werden. Deponie Nr. 3 Die Bauarbeiten der Deponie Nr. 3 sind Teil des Plans für die Verbesserung der Müllentsorgungsanlage von Zurita sowie der Verladestation und der Müllsammelstellen. Die Anlage wird auf einer 226.450 m² großen Fläche gebaut. Nach der Herrichtung der Grundfläche hat nun die Installierung der Abdichtungsschicht begonnen. Man geht davon aus, dass die notwendige Mindestkapazität 58.000 - 63.000 t/Jahr betragen könnte. Als idealer Durchschnitt wurden 75.000 t/Jahr ungefährliche Abfälle aus der Stadt festgelegt. Folglich wurde eine mindestens 120.000 m² große Fläche benötigt, um die Deponie für nicht gefährlichen Müll abzudichten. Aus diesem Grund wird eine Fläche für die zukünftige Zelle Nr. 4 reserviert. Zu diesen Arbeiten gehört auch die Installierung der Infrastruktur für die Gewinnung von Biogas. Es werden verschiedene Vorrichtungen, Rohrleitungen usw. gebaut sowie ein Hauptkollektor, der das Biogas zu dem integrierten Reinigungs-und Kontrollzentrum leitet. Zu dem Projekt gehört ferner die Kanalisation der Zelle Nr. 3 sowie die Nutzung von Reifen, die nicht mehr verwendet werden und in der Anlage gesammelt wurden, für die Abdichtung und die Drainage der Zelle. Anlage für alles Die Bauarbeiten der neuen Anlage beginnen Ende des Sommers. All dies geschieht innerhalb des Kooperationsabkommens für den Bau der Sortierungs- und Kompostierungsanlage der Mülldeponie, die „Alles in einem” genannt wird. Dort können die Abfälle besser verarbeitet und weiterverwendet werden.

Der Cabildo von Fuerteventura beteiligt sich an diesem Abkommen, indem er die notwendigen Grundstücke zur Verfügung stellt. Die Arbeiten müssen innerhalb einer Frist von 12 Monaten durchgeführt werden. Die Anlage ‚Todo– Uno’(Alles in einem) wird eine Kapazität für 70.000 Tonnen Müll im Jahr haben (20 Tonnen pro Stunde). Ein Sortierungssystem wird in der Lage sein, die organischen Abfälle aus den Mülltüten

der regulären Müllabholungssysteme auszusortieren. Aus diesen Abfällen wird Kompost gemacht. Es ist vorgesehen, dass mindestens 15.000 Tonnen gärfähiges organisches Material pro Jahr aus den Abfällen aus der Anlage „Alles in einem” produziert wird; Gartenabfällen und Klärschlamm. Das Ziel ist es, durch die Kompostierung mindestens 50% des organischen Materials aus dem Hausmüll wiederzuverwerten.

Début des travaux sur a cellule nº 3 de Zurita FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a commencé les travaux du projet de la cellule nº 3 et la seconde phase de développement du Complexe Environnemental de Zurita. Le délai d’exécution des travaux est de cinq mois. Les travaux d’installation de ce service commenceront à la fin de l’été et seront exécutés dans les 12 mois. Cellule 3 Les travaux de la cellule nº3 sont inclus dans le plan d’amélioration de Zurita, des services de transfert et des points propres et sont développés sur une surface de 226.450 m2. Après la fin des travaux d’aménagement de la base, maintenant les travaux d’installation de la membrane imperméable de la base peuvent commencer. Il est estimé que la capacité annuelle minimum de déchets nécessaire pourra se situer entre 58.000 et 63.000 tonnes par an, avec un chiffre moyen optimum de 75.000 tonnes par an de résidus urbains non dangereux. Il est donc nécessaire d’avoir un minimum de 120.000 m2 de surface à imperméabiliser pour la décharge de résidus non dangereux. On réserve donc dans la même zone une surface suffisante pour la future cellule nº 4. Ces travaux incluent également l’installation de l’infrastructure de biogaz, grâce à la construction de puits de croissance verticale graduelle, des conduits, et un collecteur principal qui conduit le biogaz généré jusqu’au centre intégré d’épuration et de contrôle. Le projet inclut également la canalisation du périmètre de la cellule nº3. Ainsi que la couverture avec des pneus usés et accumulés dans le Complexe Environnementale pour l’imperméabilisation et le drainage de la cellule. Usine tout en un Les travaux d’installation de la nouvelle cellule com-

menceront à la fin de l’été. Tous ces travaux font partie de l’accord de collaboration pour la construction de la cellule de classification et de compostage du Complexe Environnemental nommé « Tout - Un » qui permettra d’améliorer le traitement des résidus et leur recyclage. Le Cabildo de Fuerteventura participe dans cet accord en apportant les terrains nécessaires. Les travaux seront effectués en 12 mois maximum. La cellule « Tout – Un » aura la capacité de traiter 70.000 tonnes de résidus par an (20 tonnes par heure). Il y aura un système de sélection avec la capacité de séparer les résidus organiques contenus dans les sacs poubelles venant du système de collecte régulière, qui seront destinés au compostage. La prévision est de pouvoir produire un minimum de 15.000 tonnes par an de matière organique fermentable, à partir des résidus venant de la cellule « Tout – Un », les restes d’élagage et la boue des EDAR. L’objectif est de récupérer avec ce

compost un minimum de 50% de la matière organique présente dans les résidus des foyers.


60

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

La luminosidad de Fuerteventura favorece el cultivo de la variedad MD2 de piña tropical FMHOY - Fuerteventura La primera sesión de las XXII Jornadas Técnicas de Agricultura que organizaba la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca, que dirige Rita Díaz y celebradas en la Nave del Tomate (Llano de la Higuera) durante el pasado mes de junio expuso las conclusiones de los primeros cultivos de piña tropical en Fuerteventura. La luminosidad de nuestra isla es un claro factor positivo para su producción. Durante la conferencia ‘Experiencias con el cultivo de la piña tropical en Fuerteventura’, impartida por Juan Cabrera, ingeniero Técnico Agrícola e investigador del Departamento de Fruticultura Tropical del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), se explicó que el cultivo de la piña en Canarias está principalmente en El Hierro con la variedad roja española, aunque se está introduciendo una nueva variedad, la MD2, que tiene mejores características agronómicas. En Fuerteventura existen dos cultivos y una experiencia en la granja de Pozo Negro. El problema de la reproducción, que es in vitro, se soluciona con la facilidad que aporta la propia planta de donde se puede extraer material reproductor de diferentes formas. Fuerteventura ofrece más dificultades para el cultivo de la piña tropical por las temperaturas y los niveles de humedad extremas. Por el contrario, la luminosidad de nuestra isla es muy beneficiosa para el crecimiento de la planta. La calidad de sus frutos se puede considerar óptima. La segunda conferencia fue ‘Material vegetal de higuera con posible interés comercial para Fuerteventura’, a cargo de María José Grajal, doctora investigadora del Departamento de Fruticultura Tropical del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA). Expuso que el cultivo de la higuera existe en Canarias desde el punto de vista comercial y que el objetivo en Fuerteventura es que lo pueda ser. Para ello se está desarrollando en la Granja de Pozo Negro un ensayo

de variedades de higueras y así poder evaluar cuál es la que mejores condiciones aporta para cultivos comerciales. Se busca no solo la productividad sino la mejor época de producción. Es interesante para su introducción en el mercado, siendo preferibles los frutos tempranos y los tardíos. La tercera conferencia fue ‘Variedad de tomate especial de Fuerteventura’, a cargo de Juan Miguel Torres, doctor en Ciencias Biológicas, y Francisco Javier Man-

rique de Lara, Técnico Agrícola. Expusieron el ensayo sobre cultivo de tomate comparando la variedad de tomate tradicional de Fuerteventura, La Especial, con una variedad moderna testigo La Daniela. La especial es menos productiva, de más tamaño y mejor calidad de fruto. El objetivo será seguir trabajando con esta variedad, mejorarla y promocionarla comercialmente.

La luminosité de Fuerteventura favorise la culture de la variété MD2 d’ananas tropical FMHOY - Fuerteventura La première session des 22èmes Journées Techniques de l’Agriculture organisées par le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche, dirigé par Rita Díaz et célébrées dans l’Entrepôt de la Tomate (Llano de la Higuera) en juin a exposé les conclusions des premières cultures d’ananas tropical à Fuerteventura. La luminosité de notre ile est clairement un facteur positif pour sa production. Pendant la conférence « Expériences avec la culture de l’ananas tropical à Fuerteventura », animée par Juan Cabrera, ingénieur Technico Agricole et chercheur du Département de l’Arboriculture Fruitière tropicale de l’Institut des Canaries de la Recherche Agraire (ICIA), il fut expliqué que la culture de l’ananas dans les Canaries

est principalement basée sur l’ile d’El Hierro avec la variété rouge espagnole, bien qu’une nouvelle variété soit introduite, la MD2, qui a de meilleures caractéristiques agronomiques. A Fuerteventura, il existe deux cultures et une expérience dans la ferme de Pozo Negro. Le problème de la reproduction, qui est in vitro, est solutionné avec la facilité avec laquelle on peut extraire la matière reproductrice de la plante de diverses formes. La culture de l’ananas tropical est plus difficile à Fuerteventura à cause des températures et des niveaux d’humidité extrêmes. Au contraire, la luminosité de l’ile est très avantageuse pour la culture de la plante. La

qualité de ses fruits est considérée comme optimale. La deuxième conférence fut « Matière végétale de figuier avec un possible intérêt commercial pour Fuerteventura », animée par María José Grajal, directrice chercheuse du Département de l’Arboriculture Fruitière tropicale de l’Institut des Canaries de la Recherche Agraire (ICIA). Elle exposa que la culture du figuier existe dans les Canaries d’un point de vue commercial et que l’objectif à Fuerteventura est de le faire également. C’est pourquoi un essai est effectué dans la Ferme de Pozo Negro avec des variétés de figuiers afin d’évaluer quelles sont les meilleures conditions pour les cultures commerciales. On cherche non seulement la productivité mais également l’époque de production. Pour son introduction dans le marché, les fruits précoces et tardifs sont les plus intéressants. La troisième conférence fut « Variété de tomate spéciale de Fuerteventura » animée par Juan Miguel Torres, docteur en Sciences Biologiques et Fransisco Javier Manrique de Lara, Technicien Agricole. Ils exposèrent le test sur la culture de tomate en comparant la variété de tomate traditionnelle de Fuerteventura, « La Especial », avec une variété moderne test, « La Daniela ». La variété « La Especial » est moins productive, plus grosse et le fruit est de meilleure qualité. L’objectif est de continuer à travailler avec cette variété, l’améliorer et en faire la promotion commerciale.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

Das Licht von Fuerteventura begünstigt den Anbau der tropischen Ananassorte MD2 FMHOY - Fuerteventura Die XXII. Tage für Landwirtschaft (Jornadas Técnicas de Agricultura), die von dem von Rita Díaz geleiteten Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei organisiert wurden, fanden im Juni in der ‚Nave del Tomate‘ (Llano de la Higuera). Statt. Im ersten Teil des Programms wurden die Ergebnisse des ersten Anbaus der tropischen Ananas auf Fuerteventura vorgestellt. Die Helligkeit unserer Insel ist eindeutig ein positiver Faktor für die Ananasproduktion. Während der Konferenz ‚Erfahrungen mit dem Anbau der tropischen Ananas ‘ wurde erklärt, dass auf den Kanaren die tropische Ananas vor allem auf El Hierro angebaut wird, und zwar die rote spanische Sorte, und dass eine neue Sorte eingeführt wird, die MD2, die bessere agronomische Eigenschaften hat. Diese Konferenz wurde von Juan Cabrera geleitet, einem Agraringenieur und Forscher des Departements für den Anbau tropischer Früchte, das zum kanarischen Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) gehört. Auf Fuerteventura gibt es zwei Ananasplantagen, außerdem wurde eine Erprobung auf dem Hof in Pozo Negro gemacht. Das Problem ist die Reproduktion, die in vitro durchgeführt wird. Es wird dadurch gelöst, dass der Zucht dienendes Material leicht von der Pflanze entnommen werden kann. Auf Fuerteventura ist der Anbau der tropischen Ananas wegen der Temperatur und wegen der extremen Feuchtigkeit schwieriger. Allerdings ist das Licht der Insel sehr positiv für das Wachstum der Pflanze. Die Qua-

lität der Früchte kann als optimal bezeichnet werden. Die zweite Konferenz hieß ‚Pflanzliches Feigenmaterial, das möglicherweise für die Wirtschaft von

Fuerteventura interessant ist’. Diese Konferenz wurde von María José Grajal geleitet, einer Forscherin des Departements für den Anbau tropischer Früchte, das zum kanarischen Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) gehört. Sie erklärte, dass Feigen auf den Kanaren zum Verkauf angebaut werden, und dass Fuerteventura das Ziel hat, dies zu erreichen. Zu diesem Zweck wird auf dem Hof in Pozo Negro mit verschiedenen Feigensorten experimentiert, um zu beurteilen, welche davon die besten Voraussetzungen für den kommerziellen Anbau hat. Es wird nicht nur die Produktivität untersucht, sondern es soll ebenfalls festgestellt werden, welche Jahreszeit sich am besten für den Anbau eignet. Das ist interessant, um diese Früchte auf dem Markt einzuführen. Frühe Früchte werden bevorzugt. Die dritte Konferenz hieß ‚spezielle Tomatensorte aus Fuerteventura’ und wurde von de Juan Miguel Torres, einem Doktor der Biologie, und von Francisco Javier Manrique de Lara, einem Landwirtschaftstechniker, geleitet. Sie stellten die Untersuchung über den Tomatenanbau vor und verglichen dabei die traditionelle Tomatensorte aus Fuerteventura, La Especial, mit der modernen Kontrollsorte ‚La Daniela‘. ‚La Especial‘ (die besondere Tomatensorte) ist weniger produktiv, größer und hat eine bessere Qualität. Es wird beabsichtigt, weiterhin mit dieser Sorte zu arbeiten, sie zu verbessern und zu vermarkten.

The luminosity in Fuerteventura suits growing the MD2 variety of tropical pineapple FMHOY - Fuerteventura The first session of the 22nd technical Days of Agriculture organised by the Agriculture, Livestock and Fishing Council, managed by Rita Díaz and that took place in the Tomato Warehouse (Llano de la Higuera) in June presented the conclusions of the first tropical pineapple cultivations in Fuerteventura. The luminosity in Fuerteventura is a clear positive factor for its production. During the conference called “Experiments with the tropical pineapple cultivation in Fuerteventura”, animated by Juan Cabrera, technical Agricultural Engineer and researcher of the Department of Tropical Fruit Farming of the Canarian Institute of Agricultural Research (ICIA), it was explained that pineapple growing in the Canaries is mostly concentrated in El Hierro with the red Spanish variety, although a new variety is being introduced, the MD2, that has better agronomic characteristics. In Fuerteventura there are two plantations and one experiment in the farm of Pozo Negro. The problem with reproduction, which is in vitro, is solved thanks to the plant where the reproductive material is easily extracted from. Fuerteventura makes it more difficult for growing tropical pineapple because of the temperatures and extreme levels of humidity. On the other hand, the luminosity of our island suits the growth of the plant. The quality of the fruits is optimal. The second conference was “Vegetal material of fig trees with possible commercial interest in Fuerteventura” animated by María José Grajal, doctor researcher of the Department of Tropical Fruit Farming of the Canarian Institute of Agricultural Research (ICIA). She explained that fig tree farming exists in the Canaries on a commercial level and that the objective is to do the same in Fuerteventura. This is the reason why a test is underway in the farm of Pozo Negro with various fig tree varieties in order to evaluate the best conditions for commercial farming. They are looking for productivity as well as the best production period. It is interesting

for its introduction on the market where early and late fruits are more suited. The third conference was “Fuerteventura’s special tomato variety”, animated by Juan Miguel Torres, doctor in Biological Sciences and Francisco Javier Manrique de Lara, Agricultural Technician. They explained the test carried out on tomato growing

by comparing Fuerteventura’s traditional tomato variety, called Especial, with a modern test variety called La Daniela. “La Especial” is less productive, larger and gives a fruit of better quality. The objective would be to keep on working with this variety to improve it and promote it commercially.


62

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

ENOLOGÍA / OENOLOGY

Die Landwirte von Fuerteventura lernen, Smartphones und Tablets in der Landwirtschaft einzusetzen FMHOY - Fuerteventura Im zweiten Teil der XXII. Landwirtschaftstage wurde den Landwirten von Fuerteventura die Nutzung von informatischen Werkzeugen wie Tablets und Smartphones mit Apps für den Anbau vorgestellt. Es wurde auch über die Untersuchung der Gavias und über den Olivenanbau auf den Kanaren gesprochen. Die Vorträge befassten sich mit folgenden Themen: Einfluss der Technologie auf das Entfernen der Blätter, Grundlagen der Düngung in der ökologischen Landwirtschaft, Verbrauch von Wasser, Methoden und Nährstoffe für den Anbau von Tomaten. Bei der ersten Konferenz präsentierten Rita Díaz und Juan Miguel Torres, Doktor der Biologie, ein Projekt über die Beurteilung der traditionellen Anbausysteme von Fuerteventura. Sie berichteten über den Anfang der Untersuchung über die Gavias, die vom Cabildo von Fuerteventura vorangetrieben wird. Die Gavias sind eindeutig für die Hydrologie, die Landwirtschaft, die Viehzucht und die Ethnographie interessant, außerdem gehören sie zur Landschaft. Dort befindet sich der beste fruchtbare Boden von Fuerteventura und ihr agronomischer Wert

ist sehr hoch. Mit dieser Untersuchung soll ihr Potential beurteilt werden; ihre Vor- und Nachteile und wie man damit umgeht. Die zweite Phase war die ‚Anwendung der Informationstechnologien in der Landwirtschaft‘ von Carmen Calzadilla, der Koordinatorin des landwirtschaftlichen Beratungsdienstes des Cabildo von Teneriffa und Verantwortlichen von Agro Cabildo. Sie erklärte, dass es heute wichtig ist, ein guter Landwirt zu sein, aber dass man auch in der Lage sein muss, sich alle verfügbaren Informationen zu beschaffen. Dank dem Internet bekommen wir Informationen über Agrarpreise, technische Informationen, Ausbildungskurse, Hilfen und Subventionen … Alle diese Informationen erhält man in praktischen Formaten über Apps für das Handy und über die sozialen Netzwerke. Mit den Apps für Smartphones und Tablets verfügt der Landwirt über ein Werkzeug, das es ihm erlaubt, ein phytosanitäres Vademekum in der Tasche zu haben, eine Hilfe, um Nährstoffmängel, Produktmischungen, Berechnung der Dosierung usw. zu sehen.

Die dritte Konferenz hieß ‚der Olivenanbau, eine Erfahrung auf Teneriffa‘. Sie wurde von Guacimara Medina gehalten, einer Mitarbeiterin des landwirtschaftlichen Beratungsdienstes des Cabildo von Teneriffa. Sie erklärte die Einzelheiten über den Olivenanbau und wie dieser an die Bedingungen der Kanaren angepasst wird. Sie wiederholte immer wieder, dass es wichtig ist, vor der Einführung des Olivenanbaus eine Untersuchung über die Kosten zu machen, um zu sehen, ob er rentabel ist. Ihrer Meinung nach ist die Sorte Arbequina sehr produktiv, aber ihre Oliven sind zu klein und schwer zu ernten, weshalb man wenig Öl bekommt. Sie hat den Anbau dieser Sorte für Intensivkulturen mit 200 bis 400 Bäume pro Hektar empfohlen, die mechanisch geerntet werden können und über genug Licht verfügen müssen. Sie müssen ausreichend bewässert werden, wobei man die lokalisierte Bewässerung zum Düngen nutzen muss. Zum Schluss erklärte sie, dass es für die Herstellung eines ausgezeichneten Olivenöls wichtig ist, die Oliven zu ernten, wenn die Frucht ihren besten Reifezustand erreicht hat.

Majorero farmers learn to “farm” on smart phones and tablets FMHOY - Fuerteventura The second session of the 22nd technical Days of Agriculture organised by the Agriculture, Livestock and Fishing Council, managed by Rita Díaz and that took place in the Tomato Warehouse (Llano de la Higuera) presented IT tools such as smart phones and tablet applied to farming to Majorero farmers. They also spoke about the study of gavias (fields surrounded by earth walls for water retention) and the adaptation of the olive tree to the Canaries. The presentations continued with the influence of technological packages applied to leaves’ stripping, bases of fertilisation in ecological agriculture and water and nutrient consumption in tomato farming. The first conference presented the project of evaluation of the potential of traditional farming systems in Fuerteventura, animated by Rita Díaz and Juan Miguel

Torres, doctor in Biological Sciences. They explained the beginning of the study on gavias initiated by Fuerteventura’s Cabildo. Gavias have an obvious interest for hydrology, agriculture, livestock, ethnography and landscapes. It is the best fertile soil in Fuerteventura and its agronomic value is immense. With this study they are trying to evaluate its potential, find out its advantages and disadvantages and how to face them. The second conference was “Application of information technologies to agricultural activity” animated by Carmen Calzadilla, coordinator of the Agricultural Extension of Tenerife’s Cabildo and in charge of Agro Cabildo. She explained that nowadays it is important to be a good farmer but it is also important to know how to get to all the information that surrounds us. Internet allows us to get to information about agricultural prices, technical information, training courses, support and grants… All in a user-friendly format through Apps for mobile phones and participation in social networks. With applications for smart phones and tablets, farmers have a tool that allows them to have in their

pocket a phytosanitary vade mecum, some help to find out about nutritional deficiency, mixing products, dosage calculations, etc. The third conference was “Growing Olive trees. The experiment in Tenerife”, animated by Guacimara Medina, agent of the Agricultural Extension of Tenerife’s Cabildo. She explained the details of olive tree growing and their adaptation to the Canaries. She pointed out that it is important to carry out a study on costs before the implantation in order to check on the profitability. In her opinion, the arbequina variety is very productive but the fruit is too small and difficult to harvest, and the oil obtained is not very stable. She recommended it for intensive farming, with 200 to 400 trees per hectare, where harvest can be done by machine and where there is sufficient luminosity. It is totally necessary to supply sufficient amounts of water and to take advantage of local irrigation to add fertilisers. Finally, she explained that is it crucial to harvest during the optimal period of the fruit in order to get good quality oil.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

Los agricultores majoreros aprenden a “cultivar” en smartphones y tabletas FMHOY - Fuerteventura La segunda sesión de las XXII Jornadas Técnicas de Agricultura que organiza la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca que dirige Rita Díaz en la Nave del Tomate (Llano de la Higuera) introdujo a los agricultores majoreros en el uso de las herramientas informáticas como smartphones y tabletas aplicadas al cultivo. También se abordó el estudio de las gavias y la adaptación del olivo a Canarias. Continuaron las ponencias con la influencia del paquete tecnológico aplicado a los deshojados, bases de la fertilización en la agricultura ecológica y consumo de agua y nutrientes en el cultivo del tomate. La primera conferencia fue la presentación del proyecto para la evaluación de la potencialidad de los sistemas de cultivo tradicionales de Fuerteventura, a cargo de Rita Díaz y Juan Miguel Torres, doctor en Ciencias Biológicas. Explicaron el comienzo del estudio sobre las gavias que impulsa el Cabildo de Fuerteventura. Las gavias tienen un evidente interés hidrológico, agrícola, ganadero, etnográfico y paisajístico. Es el mejor suelo fértil de Fuerteventura y su valor agronómico es inmenso. Con este estudio se trata de evaluar su potencialidad, conocer sus ventajas, conocer sus inconvenientes y cómo afrontarlos. La segunda conferencia fue ‘Aplicación de las tecnologías de información a la actividad agraria’, a cargo de Carmen Calzadilla, coordinadora de Extensión Agraria del Cabildo de Tenerife y responsable de Agro Cabildo. Explicó que hoy en día es importante ser buen agricultor pero también es importante saber disponer de toda la información que nos rodea. Internet nos permite tener información sobre precios agrarios, información técnica, cursos de formación, ayudas y subvenciones… Todo ello en formatos manejables a través de aplicaciones para teléfonos móviles y participación en redes sociales.

Con las aplicaciones para smartphones y tabletas el agricultor dispone de una herramienta que le permite llevar en el bolsillo un vademécum fitosanitario, una ayuda para ver carencias nutricionales, mezclas de productos, cálculo de dosis, etcétera. La tercera conferencia fue ‘El cultivo del Olivo. La experiencia de Tenerife’, a cargo de Guacimara Medina, agente de Extensión Agraria del Cabildo de Tenerife. Explicó pormenores del cultivo del olivo y su adaptación a Canarias. Recalcó que es importante realizar un estudio de costes antes de su implantación para ver su rentabilidad.

En su opinión la variedad arbequina es muy productiva pero el fruto es demasiado pequeño y difícil de recolectar, siendo poco estable el aceite que se obtiene. La recomendó para cultivos intensivos, de 200 a 400 árboles por hectárea, que se puedan mecanizar y que dispongan de suficiente luminosidad. Es totalmente necesario realizar aportaciones suficientes de agua y aprovechar el riego localizado para aportar abono. Por último, explicó que es crucial realizar la recolección en el punto óptimo del fruto para tener buena calidad de aceite.

Les agriculteurs majoreros apprennent à « cultiver » sur smartphone et tablettes FMHOY - Fuerteventura La deuxième session des 22èmes Journées Techniques de l’Agriculture organisées par le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche, dirigé par Rita Díaz et célébrées dans l’Entrepôt de la Tomate (Llano de la Higuera) a fait découvrir aux agriculteurs majoreros l’utilisation d’outils informatiques comme les smartphones et tablettes appliqués aux cultures. Ils abordèrent également l’étude des gavias (champs entourés de murs de terre pour la retenue d’eau) et l’adaptation de l’olivier dans les Canaries. Ils continuèrent les expositions avec l’influence du pack technologique appliqué à l’effeuillage, les bases de la fertilisation dans l’agriculture écologique et la consommation de l’eau et des nutriments dans la culture de la tomate. La première conférence fut la présentation du projet pour l’évaluation de la potentialité des systèmes de cultures traditionnelles de Fuerteventura, animée par Rita Díaz et Juan Miguel Torres, docteur en Sciences Biologiques. Ils expliquèrent le début de l’étude sur les gavias menée par le Cabildo de Fuerteventura. Les gavias ont un intérêt hydrologique, agricole, pour l’élevage, ethnographique et paysager évident. C’est le meilleur sol fertile de Fuerteventura et sa valeur agronomique est énorme. Avec cette étude on essaye d’évaluer sa potentialité, connaître ses avantages et inconvénients et comment les affronter. La deuxième conférence fut « Application des technologies d’information à l’activité agraire », animée par Carmen Calzadilla, coordinatrice de l’Extension Agraire

du Cabildo de Tenerife et responsable de l’Agro Cabildo. Elle a expliqué que de nos jours il est important d’être un bon agriculteur mais il est également important de savoir disposer de toute l’information qui nous entoure. L’internet nous permet d’avoir de l’information sur des prix agricoles, l’information technique, des cours de formation, les aides et subventions, etc. Tout ceci en format maniable avec des applications pour les téléphones portable et la participation dans les réseaux sociaux. Avec les applications pour smartphones et tablettes, l’agriculteur dispose d’un outil qui lui permet d’avoir dans sa poche un vade-mecum phytosanitaire, une aide pour voir les carences nutritionnelles, les mélanges de produits, les calculs de dosage, etc. La troisième conférence fut « La culture de l’Olivier, L’expérience de Tenerife », animée par Guacimara Me-

dina, agent d’Extension Agraire du Cabildo de Tenerife. Elle expliqua les détails de la culture de l’olivier et son adaptation aux Canaries. Elle souligna qu’il est important de réaliser une étude des coûts avant son implantation pour vérifier sa rentabilité. Selon elle, la variété « arbequina » est très productive mais le fruit est trop petit et difficile à récolter, et l’huile obtenue est peu stable. Elle la recommande pour les cultures intensives, de 200 à 400 arbres par hectare, où on peut mécaniser et où il y a assez de luminosité. Il est totalement nécessaire de réaliser des apports suffisants d’eau et profiter de l’irrigation localisée pour apporter de l’engrais. Enfin elle a expliqué qu’il est crucial de récolter pendant la période optimale du fruit pour obtenir une bonne qualité d’huile.


64

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

Tomato plants produce 50 percent more thanks to the unhooking technique FMHOY - Fuerteventura The third session of the 22nd technical Days of Agriculture organised by the Agriculture, Livestock and Fishing Council, managed by Rita Díaz and that took place in the Tomato Warehouse (Llano de la Higuera) dealt with the advantages of tomato growing through the unhooking technique that increases the production rate of the plant up to 50%. The conference was called “Influence of the technological package applied to leaves’ stripping” animated by Vanesa Raya, scientific collaborator in the Canarian Institute of Agricultural Investigation (ICIA). She spoke of the latest technology applied to tomato growing. Green houses with more height, metallic structures, plastic roofs, roofs with adequate slopes, controlled ventilation and the unhooking technique, a system that increases the production up to 50 percent. The comparison with the traditional system shows that it is more costly but it is compensated with high productivity. She also said that the leaves’ stripping of tomato plants consists in eliminating old leaves by leaving between 17 and 24 leaves per stem. This produces higher productivity, and saves water and nutrients. The second conference was “Bases of fertilisation in ecological agriculture” animated by José Haroum, Technical Agriculture engineer of the Canarian Institute of Agricultural Investigation (ICIA). He insisted that fertilising does not mean adding fertiliser; it means making

the soil fertile. In order to do so we have to see more than the chemical side of the soil and we must pay a lot of attention to the physical and biological sides of the soil. The main base for fertilisation in ecological agriculture

is adding organic matter to the soil, which is indispensable to improve the biology and structure of the soil. He insisted on green fertilisers and the importance of covering the soil with vegetal matter.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Las tomateras producen un 50 por ciento más con la técnica del descuelgue FMHOY - Fuerteventura La tercera sesión de las XXII Jornadas Técnicas de Agricultura que organiza la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca que dirige Rita Díaz en la Nave del Tomate (Llano de la Higuera) se adentró en los beneficios del cultivo del tomate mediante la técnica del descuelgue, que llega a incrementar hasta un 50 por ciento la producción de la planta. La conferencia fue ‘Influencia del paquete tecnológico aplicado a los deshojados’, a cargo de Vanesa Raya, colaboradora científica del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA). Habló de la alta tecnología aplicada al cultivo del tomate. Invernaderos con más altura, estructuras metálicas, cubiertas de plástico, techos con pendientes adecuadas, ventilación controlada y técnica del descuelgue, sistema que permite aumentar la producción hasta un 50 por ciento. Su comparación con el sistema tradicional es que tiene un alto coste pero que se compensa con una alta productividad. También dijo que el deshojado del tomate consiste en eliminar las hojas viejas dejando siempre entre 17 y 24 hojas por tallo. Esto permitirá un aumento de la productividad, ahorro de agua y nutrientes. La segunda conferencia fue ‘Bases de la fertilización en la agricultura ecológica’, a cargo de José Haroum, ingeniero Técnico Agrícola del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA). Insistió en que fertilizar no es echar abono; es conseguir que el suelo sea fértil. Para ello no solo hay que ver la parte química del suelo sino que se debe de prestar mucha atención a la parte física y a la parte biológica. La base principal de la agricultura ecológica en fertilización es la aportación al suelo de materia orgánica, indispensable para conseguir mejorar la biología y estructura del suelo. Resaltó las bondades de las abonadas en verde y la importancia de cubrir el suelo con material vegetal.

Les cultivateurs de tomates produisent 50 pour cent de plus avec la technique du décrochage FMHOY - Fuerteventura La troisième session des 22èmes Journées Techniques de l’Agriculture organisées par le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche, dirigé par Rita Díaz et célébrées dans l’Entrepôt de la Tomate (Llano de la Higuera) était basée sur les avantages de la culture de la tomate avec la technique du décrochage, qui donne une augmentation de 50 pour cent de production. La conférence « Influence du pack technologique appliquée à l’effeuillage » était animée par Vanesa Raya, collaboratrice scientifique de l’Institut des Canaries de Recherches Agraires (ICIA). Elle parla de la haute technologie appliquée à la culture de la tomate. Des serres avec plus de hauteur, des structures métalliques, des toits en plastique, et avec une pente adéquate, une ventilation contrôlée et la technique du décrochage, un système qui permet d’augmenter la production jusqu’à 50 pour cent. Sa comparaison avec le système traditionnel est qu’il couteux mais il est compensé par une haute productivité.

Elle dit également que l’effeuillage de la tomate consiste à éliminer les vielles feuilles en laissant toujours entre 17 et 24 feuilles par pieds. Ceci permet une augmentation de la productivité, économise de l’eau et des nutriments. La deuxième conférence « Bases de la fertilisation dans l’agriculture écologique » était animée par José Haroum, ingénieur Technique Agricole de l’Institut des Canaries de Recherche Agraire (ICIA). Il expliqua que fertiliser ne veut pas dire donner de l’engrais ; c’est faire en sorte que le sol soit fertile. Pour ce faire il ne suffit pas de voir la partie chimique du sol mais on doit prêter une attention particulière à la partie physique et à la partie biologique. La base principale de l’agriculture écologique pour la fertilisation est l’apport au sol de matière organique, indispensable pour obtenir une amélioration de la biologie et structure du sol. Il souligna les avantages des engrais verts et l’importance de couvrir le sol avec de la matière végétale.


66

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

Die Tomatenstauden steigern die Produktivität um 50 Prozent, wenn sie aufgehängt werden FMHOY - Fuerteventura Der dritte Teil der XXII. Landwirtschaftstage befasste sich mit den Vorteilen, die der Tomatenanbau von der Aufhäng-Technik hat, mit der der Ertrag der Pflanze um bis zu 50 Prozent gesteigert wird. Die Konferenz hieß ‚Einfluss des technologischen Pakets’ und wurde von Vanesa Raya geleitet, einer wissenschaftlichen Mitarbeiterin des kanarischen Instituts für landwirtschaftliche Forschung (ICIA). Sie sprach über die Anwendung hoch entwickelter Technologien für den Tomatenanbau: höhere Gewächshäuser, Metallstrukturen, Bedeckungen aus Plastik, angemessene Dächer, kontrollierte und technische Belüftung der herunterhängenden Stauden, einem System, mit dem die Produktion um bis zu 50 Prozent gesteigert werden kann. Es ist wesentlich teurer als das traditionelle System, aber dafür ist es auch produktiver. Sie sagte auch, dass das Entfernen der Blätter der Tomatenstaude darin besteht, die alten Blätter zu entfernen und an jedem Stängel 17 bis 24 Blätter zu lassen. Damit wird ermöglicht, die Produktivität zu steigern sowie Wasser und Nährstoffe zu sparen. Die zweite Konferenz hieß ‚ Grundlagen der Düngung in der ökologischen Landwirtschaft‘. Sie wurde von José Haroum gehalten, einem Landwirtschaftstechniker des kanarischen Instituts für landwirtschaftliche Forschung (ICIA). Er betonte, dass düngen nicht bedeutet, Dünger zu verwenden, sondern einen fruchtbaren Boden zu bekommen. Dafür muss man nicht nur die chemische Beschaffenheit des Bodens sehen, sondern sich auch

mit physischen und biologischen Aspekten befassen. In der ökologischen Landwirtschaft ist die wichtigste Grundlage des Düngens die Verwendung von organischem Material auf dem Boden, da es notwendig ist, um

die biologische Beschaffenheit und die Struktur des Bodens zu verbessern. Er sprach über die positive Wirkung der grünen Düngung und betonte, dass es wichtig ist, den Boden mit pflanzlichem Material zu bedecken.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

67

El enarenado (Mulching) FMHOY - Juan Bordón González Este mes vamos a dedicar este artículo a una técnica de cultivo muy especial consistente en un acolchado (mulching) llamado enarenado muy extendida en Lanzarote y en norte de Fuerteventura (Villaverde y Lajares). Consiste en poner sobre el suelo, previa preparación, una capa de picón (lapilli o ceniza volcánica); las ventajas que tiene son las siguientes: 1.- Disminuye la evaporación del agua de suelo, su porosidad actúa como aislante de contacto aire-suelo. 2.- Es muy eficaz, siempre que se cuide, para el control de malas hierbas. 3.- El picón negro calienta la capa inmediatamente superior de aire y hace que los frutos de los cultivos en enarenado sean más precoces y más sabrosos. 4.- Al irse erosionando va aportando al suelo minerales, lo que es una característica de los suelos de canarias. 5.- Gran adaptabilidad en jardinería como ornamento

extra jugando con diferentes colores y granulometrías. El picón tiene varias tonalidades y granulometrías: la más común es la negra, aunque también podemos ver, menos abundante y más atractivo a la vista, el de color rojo indicador de su riqueza en hierro. También

existe uno, en el sur de Tenerife, de tonalidades ocres procedentes de erupciones alcalinas, en este caso le llaman “zahorra”. Para la correcta realización de un enarenado hay que seguir los siguientes pasos: 1.- Despedregado: eliminación de todas las piedras superficiales de la capa de 20-30 cm de profundidad del suelo. 2.- Aporte de tierra en aquellas zonas donde no existía. 3.- Abonado: el mejor abono utilizado desde antaño es el estiércol mezclándolo en los 20-30 cm de suelo. 4.- Allanado de la superficie, el enarenado tiene que recoger solo el agua procedente de la lluvia, el agua de escorrentía lo estropea. Pendientes inferiores a 2%. 5.- Capa de picón de 12-15 cm previa capa de 0,5 cm de estiércol a modo de transición entre suelo-picón. Para que su eficacia dure decenas de años aparte de ejecutarlo correctamente hay que cuidar de no pisarlo cuando hemos regado o después de la lluvia porque compactaríamos el suelo. Cuando se va a plantar algo hay que cuidar que jamás se mezcle la tierra y el picón.

Diesen Monat widmen wir diesen Artikel einer ganz besonderen Anbautechnik, die aus einer Deckschicht (Mulching) besteht. Diese Art des Trockenfeldbaus, die Enarenado genannt wird, ist auf Lanzarote und im Norden von Fuerteventura (Villaverde und Lajares) weit verbreitet. Diese Technik besteht darin, nach vorheriger Vorbereitung eine Schicht aus vulkanischen Auswürfen, Picón (Lapilli oder Vulkanasche), auf der Erde zu tun. Das hat folgende Vorteile: 1.- Die Verdunstung des Wassers im Boden wird verhindert. Die Porosität des Materials wirkt als Isolierung zwischen Luft und Boden. 2.- Wenn sie richtig gepflegt wird, wirkt die PicónSchicht gut gegen Unkraut. 3.- Der schwarze Picón erwärmt die direkt darüber liegende Luftschichtschicht, so dass die Früchte, die mit dieser Technik angebaut werden, früher reif sind und besser schmecken. 4.- Da der Picòn erodiert, versorgt er den Boden mit

Nährstoffen. Das ist charakteristisch für die kanarischen Böden. 5.- Dieses System kann im Gartenbau gut als dekoratives Element angewendet werden, wenn man mit den verschiedenen Farben und Körnchengrößen spielt. Der Picón hat verschiedene Farbtöne und besteht aus unterschiedlich großen Körnchen aus Vulkangestein. Meistens ist er schwarz. Wir finden jedoch auch den roten Picón, der weniger häufig vorkommt und schöner aussieht. Die rote Farbe ist ein Anzeichen für einen hohen Eisengehalt. Im Süden von Teneriffa gibt es den Picòn in ockerfarbenen Tönen, da dieses Material aus alkalischen Laven stammt und in diesem Fall „Zahorra“ genannt wird. Um diese Deckschicht richtig vorzubereiten, muss man folgende Schritte befolgen: 1.- Steine entfernen: Entfernung aller oberflächlichen Steine aus der 20-30 cm tiefen Schicht. 2.- Verwendung von Erde in Zonen, wo es vorher

keine gab. 3.- Düngung: Das beste Düngungsmittel, das seit jeher verwendet wird, ist Mist. Man mischt ihn 20-30 cm tief in den Boden. 4.- Wenn die Oberfläche geglättet wird, muss die Deckschicht das Wasser der Niederschläge aufnehmen. Das Abflussregenwasser zerstört sie. Daher sollte das Gefälle weniger als 2 % betragen. 5.- 12-15 cm tiefe Picón-Schicht, darunter eine 0,5 cm tiefe Schicht aus Mist, die als Übergang zwischen der Picòn-Schicht und dem Boden dient. Wenn die Picón-Schicht über Jahrzehnte halten und effizient sein soll, muss man sie nicht nur richtig anfertigen, sondern man muss auch aufpassen, dass man nach dem Bewässern oder nach dem Regen nicht darauf tritt, weil wir dadurch den Boden zusammenpressen würden. Wenn man etwas pflanzt, muss man darauf achten, dass die Erde niemals mit dem Picón vermischt wird.

This month we will dedicate this article to a very special technique of culture that consists in a ground covering technique called “enarenado” very well known in Lanzarote and in the north of Fuerteventura (Villaverde and Lajares). It consists in laying on prepared soil a layer of picón (volcanic gravel); the advantages are the following: 1. Reduces evaporation of water from the soil, its porosity acts like insulation for the contact air-soil. 2. It is very efficient, as long as we care for it, for the control of weeds. 3. The black picón warms up immediately the superior layer of air and makes fruits get ripe earlier and tastier. 4. With erosion it adds minerals to the soil, which is a characteristic of the soil in the Canaries. 5. Great adaptability for gardening as ornaments as we can play with various colours and size of gravel. The picón comes in various colours and sizes of gravel:

the most common is black, although we can find some of red picón which indicates its high contents in iron; it is less common but looks nicer. There is also another in the south of Tenerife with ochre tones that comes from

alkaline eruption, which is called “zahorra”. For the “enarenado” to be done correctly you have to take the following steps: 1. Take away all the superficial stones on a 20-30 cm deep layer of soil. 2. Fill in with soil where some is missing. 3. Fertiliser: the best fertiliser has always been manure: mix it with soil on a 20-30 cm deep layer. 4. Flatten the surface: the “enarenado” must only collect rain water, water that runs down damages it. The slope must be inferior to 2%. 5. 12-15 cm layer of picón on a 0.5 cm layer of manure as a transition between the soil and the picón. For its efficiency to last for dozens of years, apart from executing it properly in the first place, you must ensure not to walk on it after watering or after a rain fall because it would compact the soil. When you plant something ensure to never mix the soil with the picón.

Ce mois-ci nous allons dédier cet article à une technique de culture très spéciale nommée « enarenado » très connue à Lanzarote et Fuerteventura (Villaverde et Lajares). La technique consiste à mettre sur le sol préparé une couche de picón (gravier de pierre volcanique) ; les avantages sont les suivants : 1. Cela diminue l’évaporation de l’eau du sol, sa porosité agit comme un isolant de contact air-sol. 2. C’est très efficace, quand on en prend soin, pour le contrôle des mauvaises herbes. 3. Le picón noir chauffe immédiatement la couche supérieure d’air et fait en sorte que les fruits cultivés avec cette technique sont plus précoces et savoureux.

4. Avec l’érosion cela apporte des minéraux au sol, ce qui est une caractéristique des sols des iles Canaries. 5. Grande adaptabilité en jardinerie comme ornement additionnel avec diverses couleurs et grosseurs de gravier. Le picón a diverses tonalités et grosseurs de gravier : la variété la plus courante est noire, mais il y en a aussi, moins courant et plus joli, de couleur rouge qui indique sa richesse en fer. Il en existe un autre dans le sud de Tenerife qui a des tons ocre car il vient d’éruptions alcalines, il se nomme « zahorra ». Pour réaliser correctement la procédure « d’enarenado » il faut suivre les étapes suivantes : 1. Retirer toutes les pierres sur une couche de 20-30 cm de profondeur.

2. Remettre de la terre où il en manque. 3. Engrais : le meilleur engrais utilisé depuis toujours c’est le fumier mélangé sur 20-30 cm de terre. 4. Aplanir la surface, la technique doit récolter seulement l’eau de pluie, l’eau qui roule nuit. Il faut une pente inférieure à 2%. 5. Couche de picón de 12-15 cm sur une couche de 0,5 cm de fumier pour la transition entre sol-picón. Pour que son efficacité dure des dizaines d’années, mis à part l’exécution correcte, il faut faire attention de ne pas marcher dessus après avoir arrosé ou après la pluie car cela compacterait le sol. Quand on va planter quelque chose il faut faire attention de le jamais mélanger la terre et le picón.


68

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

NUEVOS ELEMENTOS PARA LOS PARQUES El Ayuntamiento informaba que se han instalado distintos elementos en distintas plazas y parques de la capital. Concretamente en el parque Silvestre de León y en la Plaza Páez se han dispuesto sendos bancos con pedales para la práctica de la actividad física. En cuánto a los paneles de formas y texturas que permite a los niños pequeños familiarizarse con el tacto en determinadas superficies, se han instalado paneles en la Plaza Páez, la Plaza Fernando Sagaseta del barrio portuense de Buenavista y en el parque de Fabelo.

NEUE AUSSTATTUNG FÜR PARKS Die Stadtverwaltung gab bekannt, dass auf verschiedenen Plätzen und in Parks der Hauptstadt neue Elemente installiert worden sind. Im Park Silvestre de León und auf der Plaza Páez wurde jeweils eine Bank mit Pedalen für Fitnessübungen aufgestellt. Die Tafeln mit Formen und Texturen, an denen kleine Kinder lernen können, wie sich es sich anfühlt, bestimmte Oberflächen zu berühren, wurden auf der Plaza Páez, der Plaza Fernando Sagaseta in dem Stadtteil Buenavista in Puerto und im Fabelo Park aufgestellt. NEW ELEMENTS FOR THE PARKS The Ayuntamiento has announced that various elements have been installed in various squares and parks in the capital. Concretely in the park Silvestre de León and on the square called Plaza Páez where benches with pedals for physical activity have been installed. Panels in various shapes and textures allowing babies to familiarise themselves with their sense of touch have been installed in Plaza Páez, Plaza Fernando Sagaseta in the neighbourhood of Buenavista and the Fabelo park in the capital. FIRMA DE UN CONVENIO DE COLABORACIÓN ENTRE AYUNTAMIENTO Y C.D. HERBANIA El Ayuntamiento informaba que el pasado mes de junio tuvo lugar en los salones municipales el acto de firma de un convenio de colaboración entre la propia institución portuense y la Sociedad Deportiva y Cultural Herbania con el objeto de materializar la construcción de una nave junto a la zona de la Escuela Náutica Insular. El citado proyecto contempla esta nueva infraestructura orientada a la práctica de actividades náuticas como el piragüismo, el remo fijo, la vela latina o la vela ligera. Se trata de una nave de 160 m² que se utilizará para guardar las embarcaciones y material de cada actividad, así como servir de espacio para desarrollar distintos cursos de formación. NOUVEAUX ELEMENTS POUR LES PARCS L’Ayuntamiento a annoncé que divers éléments ont été installés sur diverses places et parcs de la capitale.

Concrètement dans le Parc Silvestre de Léon et sur la Place Páez où sont maintenant installés des bancs avec des pédales pour la pratique d’une activité physique. Des panneaux de formes et textures diverses pour l’éveil du sens du touché des enfants ont été installés sur la Place Páez, la Place Fernando Sagaseta du quartier Buenavista de la capitale et dans le parc de Fabelo. UNTERZEICHNUNG DES KOOPERATIONSABKOMMENS ZWISCHEN DER GEMEINDE UND DEM C.D. HERBANIA Die Stadtverwaltung gab bekannt, dass im Juni im Plenarsaal der Stadt ein Kooperationsabkommen zwischen der Stadtverwaltung von Puerto und dem Sportverein „Sociedad Deportiva y Cultural Herbania“ unterzeichnet wurde. Damit wird beabsichtigt, eine Sporthalle neben der Wassersportschule der Insel zu bauen. Im Rahmen des Projektes wird eine neue Infrastruktur für Wassersportarten wie Kanusport, Rudern, LateinerSegeln und Jollen-Segeln gebaut. Es handelt sich um eine 160 m² große Halle, in der Boote und Sportmaterial gelagert werden. Außerdem werden dort verschiedene Kurse stattfinden.

SIGNATURE OF A COLLABORATION AGREEMENT BETWEEN THE AYUNTAMIENTO AND C.D. HERBANIA The Ayuntamiento has announced the signature in June of a collaboration agreement between the institution and the Sports and Cultural Society Herbania in order to achieve the construction of an industrial unit close to the Island Nautical School. This project concern this new infrastructure aimed at nautical sports such as canoeing, rowing, Latin sailing and light sailing. This is a 160m2 unit that will be used to store the crafts and materials for each activity, as well as a space for various kinds of training courses. SIGNATURE D’UN ACCORD DE COLLABORATION ENTRE L’AYUNTAMIENTO ET C.D. HERBANIA L’Ayuntamiento a annoncé la signature d’un accord de collaboration entre l’institution et la Société Sportive et Culturelle Herbania qui a eu lieu en juin afin de matérialiser la construction d’un entrepôt près de la zone de l’Ecole Nautique Insulaire. Ce projet concerne cette nouvelle infrastructure orientée à la pratique d’activités nautiques comme le canoë-kayak, l’aviron, la voile latine ou la voile légère. Il s’agit d’un entrepôt de 160 m2 qui sera utilisé pour entreposer les embarcations et de matériel pour chaque activité, il servira aussi d’espace pour divers cours de formation. ACTO DE NOMINACIÓN DE CALLE EN TETIR A GONZALO RODRIGUEZ DE VERA El pasado mes tuvo lugar el acto de nominación de una calle en la localidad de Tetir, concretamente la vía que llevará el nombre de Maestro Gonzalo Rodríguez de Vera. La vía elegida es donde se localiza el Centro Escolar Domingo J. Manrique, dada la vinculación directa del homenajeado con el mundo de la enseñanza. IN TETIR WURDE EINE STRASSE NACH GONZALO RODRIGUEZ DE VERA BENANNT Im vergangenen Monat fand in Tetir die Straßenbenennung der Straße ‚Maestro Gonzalo Rodríguez de

Vera‘ statt. Die Straße wurde ausgewählt, weil sich dort die Schule Centro Escolar Domingo J. Manrique befindet und weil derjenige, nach dem die Straße benannt wurde, Lehrer war.

NOMINATION OF A STREET IN THE NAME OF GONZALO RODRÍGUEZ DE VERA IN TETIR Last month, a street was named after Maestro Gonzalo Rodríguez de Vera in the village of Tetir. The chosen street is located by the Domingo J. Marique School because of its direct link with the world of education. NOMINATION D’UNE RUE A TETIR AU NOM DE GONZALO RODRIGUEZ DE VERA La nomination d’une rue au nom de Maestro Gonzalo Rodriguez de Vera a eu lieu le mois dernier à Tetir. La rue choisie est où se trouve le Centre Scolaire Domingo J. Manrique, vu le lien direct de l’hommage avec le monde de l’enseignement. LAS CALLES DE PUERTO TENDRÁN INFORMACIÓN ADICIONAL SOBRE SU NOMINACIÓN El pasado mes de junio, en la Calle Ruperto González Negrín (zona de la Explanada) fueron presentados los nuevos rótulos informativos de calle que ofrecerán al ciudadano, ya sea vecino de la ciudad o visitante ocasional, una serie de datos históricos sobre la figura o elemento objeto de nominación. Esta iniciativa, impulsada desde la Concejalía de Cultura y en base a un trabajo histórico realizado por un equipo de técnicos municipales, pretende llegar, en una primera fase, a unas cuarenta calles del centro de la ciudad, por ser la zona más transitada y visitada de la capital. Una vez culminado el trabajo de investigación histórica inicial encabezado por el documentalista y técnico municipal Francisco Cerdeña, se recababa la colaboración del profesor y traductor Marcos Hormiga para la traducción al inglés y de distintos colaboradores suyos para la traducción al alemán. IN DEN STRASSEN VON PUERTO WERDEN SCHILDER MIT INFORMATIONEN ÜBER DIE STRASSENNAMEN INSTALLIERT Im Juni wurden in der Calle Ruperto González Negrín (Umgebung des Platzes) neue Informationsschilder für Straßen präsentiert, auf denen Einheimische und Besucher einige historische Angaben über die Personen finden, nach denen die Straßen benannt wurden. Diese Initiative des Amtes für Kultur, die auf einer historischen Recherche der Fachkräfte der Gemeinde basiert, soll in der ersten Phase vierzig Straßen in der Innenstadt einbeziehen, weil sie sich im meist besuchten Teil der Hauptstadt befinden. Nach Abschluss der historischen Untersuchung, die von dem Dokumentarist und Mitarbeiter der Stadtverwaltung Francisco Cerdeña geleitet wurde, wurde der Professor und Übersetzer Marcos Hormiga herangezogen, um die Texte ins Englische zu übersetzen und sie von einigen seiner Mitarbeiter ins Deutsche übersetzen zu lassen. THE STREETS OF PUERTO DEL ROSARIO WILL SHOW ADDITIONAL INFORMATION ABOUT THEIR NAMES


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? The new information signs for the streets were presented in June in the street called Calle Ruperto González Negrín (area of the Esplanade). Those signs will give information to neighbours of the town and occasional visitors about historical data regarding the person or element the street is named after. This initiative, from the Culture Council is based on historical work carried out by a team of municipal technician, and includes about forty streets for the first phase which are located in the busiest area of the capital. After the completion of the historical research carried out by the documentalist and municipal technician, Francisco Cerdeña, the collaboration from the professor and translator Marcos Hormiga was required for the translation into English as well as the collaboration from various others for the translation in German.

del Rosario in a surprising stroll in the town with everpresent urban art.

L’AYUNTAMIENTO PRÉSENTE LE GUIDE DES PEINTURES MURALES DE PUERTO DEL ROSARIO L’Ayuntamiento a présenté en juin, la peinture murale « en construction » de l’artiste Sabotaje Montaje, une activité qui permis de rendre publique le guide des peintures murales, un feuillet de poche en trois langues qui oriente le visiteur, touriste ou habitant de Puerto del Rosario dans une surprenante ballade dans la ville avec de l’art urbain toujours présent.

LES RUES DE PUERTO AURONT DE L’INFORMATION SUPPLEMENTAIRE CONCERNANT LEUR NOMINATION C’est dans la rue Calle Ruperto González Negrín (zone de l’Esplanade) que furent présentées les nouvelles enseignes des rues qui donneront aux habitants comme aux visiteurs, une série de faits historiques sur le personnage ou l’élément objet de la nomination. Cette initiative, venant du Conseil de Culture est basé sur un travail historique réalisé par une équipe de techniciens municipaux, et concerne pour sa première phase environ quarante rues de la ville, où il y a le plus de transit et visites dans la capitale. Une fois le travail de recherche historique initial terminé par le documentaliste et technicien municipal, Francisco Cerdeña, il y eu besoin de la collaboration du professeur et traducteur Marcos Hormiga pour la traduction en anglais et de divers collaborateurs pour la traduction en allemand. EL AYUNTAMIENTO PRESENTÓ LA GUIA DE MURALES DE PUERTO DEL ROSARIO El Ayuntamiento presentaba el pasado mes de junio, el mural “en construcción” del artista Sabotaje Montaje, actividad que sirvió así mismo para hacer público la guía de murales, un folleto de bolsillo en tres idiomas que orienta al visitante, turista o vecino de Puerto a un sorprendente paseo por la ciudad con el arte urbano siempre presente. DIE GEMEINDE PRÄSENTIERTE DEN FÜHRER ÜBER DIE WANDBILDER VON PUERTO DEL ROSARIO Die Stadtverwaltung präsentierte im Juni das Wandbild „En Construcción” (im Bau) des Künstlers Sabotaje Montaje. Bei diesem Anlass wurde der Führer für die Wandbilder veröffentlicht; eine dreisprachige Broschüre in Taschenformat, die Touristen und Anwohner von Puerto auf einem Spaziergang voller Überraschungen durch die Stadt begleitet, wobei die Großstadtkunst immer gegenwärtig ist. THE AYUNTAMIENTO PRESENTS THE MURALS’ GUIDE OF PUERTO DEL ROSARIO The Ayuntamiento presented in June the mural “in progress” of the artist Sabotaje Montaje, an event that doubled up with the presentation to the public of the Murals’ Guide, a pocket size leaflet in three languages that guides visitors, tourists or neighbours of Puerto

LA AGRUPACIÓN FOLCLÓRICA DE TETIR RECOGE EL PREMIO ‘BETANCURIA, CAPITAL HISTÓRICA DE CANARIAS’ 2015 La Agrupación Folclórica de Tetir, embajadora de bailes, cantos y trajes tradicionales de Fuerteventura, recibía recientemente y con motivo del Día de Canarias, el Premio ‘Betancuria, Capital Histórica de Canarias’, que convoca anualmente el Ayuntamiento de Betancuria. DIE FOLKLOREGRUPPE AUS TETIR NIMMT DEN PREIS ‚BETANCURIA, HISTORISCHE HAUPTSTADT DER KANAREN’ 2015 ENTGEGEN Die Folkloregruppe aus Tetir, die traditionelle Tänze, Lieder und Kostüme aus Fuerteventura verbreitet, bekam anlässlich des Tages der Kanaren den Preis ‚Betancuria, Capital Histórica de Canarias’ (Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren). Dieser Preis wird jedes Jahr von der Gemeinde von Betancuria vergeben. THE FOLKLORIC GROUP OF TETIR WINS THE “BETANCURIA , HISTORICAL CAPITAL OF THE CANARIES” PRIZE FOR 2015 The Folkloric Group of Tetir, ambassador of dances, songs and traditional outfits from Fuerteventura, recently received the “Betancuria, Historic Capital of the Canaries” Prize at the occasion of the Day of the Canaries, which is awarded every year by Betancuria’s Ayuntamiento.

LE GROUPE FOLKLORIQUE DE TETIR REMPORTE LE PRIX « BETANCURIA, CAPITALE HISTORIQUE DES CANARIES » 2015 Le Groupe Folklorique de Tetir, ambassadeur de dan-

ses, chants et costumes traditionnels de Fuerteventura, a reçu récemment et à l’occasion de la Journée des Canaries, le Prix « Betancuria, Capitale Historique des Canaries », décerné annuellement par l’Ayuntamiento de Betancuria.

RESTAURACIÓN DE DOCE KILÓMETROS DE LA RED DE CARRILES BICI DE CORRALEJO Con las obras de reasfaltado que se están ejecutando actualmente en la avenida Fuerteventura y las calles Huriamen y Clavellinas, el Ayuntamiento cierra el actual mandato con la restauración de casi doce kilómetros de la red de carriles para bicicletas de la zona turística de Corralejo. La alcaldesa en funciones de La Oliva, Claudina Morales Rodríguez, destaca el esfuerzo realizado por el Ayuntamiento y el Cabildo Insular de Fuerteventura durante estos cuatro años para llevar a cabo estas obras. Morales señala que “las obras que se han efectuado en las principales vías de la zona urbana han contribuido a promocionar el uso de la bicicleta para los desplazamientos en la zona turística”. “El objetivo”, añade Morales, “ha sido impulsar todas aquellas iniciativas al alcance de ambas administraciones para conseguir que el desplazamiento en bicicleta sea más seguro, aumentar las infraestructuras para su uso, promocionar su utilización como herramienta de movilidad alternativa al coche y a la moto en los trayectos cortos y, además, como vehículo silencioso, limpio, asequible y sostenible”.

SANIERUNG VON ZWÖLF KILOMETERN DES NETZES DER FAHRRADWEGE VON CORRALEJO Zurzeit werden Arbeiten für die Erneuerung der Asphaltschicht in der Avenida Fuerteventura und auf den Straßen Huriamen und Clavellinas durchgeführt. Die Stadtregierung schließt diese Legislaturperiode mit der Sanierung von fast zwölf Kilometern des Netzes der Fahrradwege in der touristischen Gegend von Corralejo ab. Die noch amtierende Bürgermeisterin von La Oliva, Claudina Morales Rodríguez, hebt hervor, dass die Stadtverwaltung und der Cabildo von Fuerteventura in diesen vier Jahren viel dafür getan haben, dass diese Bauarbeiten ausgeführt werden können. Morales betonte: „Die Bauarbeiten, die in den wichtigsten Straßen des Stadtgebietes durchgeführt wurden, haben dazu beigetragen, die Nutzung von Fahrrädern in der Touristengegend zu fördern”. „Das Ziel“, fügt Morales hinzu, „war immer, alle Initiativen zu fördern, die dazu beitragen, das Fahrradfahren sicherer zu machen, die Fahrradwege zu vermehren und für das Fahrrad zu werben, weil es auf kurzen Strecken eine Alternative zum Auto und zum Motorrad darstellt und außerdem ein leises, sauberes, erschwingliches und nachhaltiges Fahrzeug ist”.


70

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? RESTORATION OF TWELVE KILOMETRES OF THE CYCLING PATH NETWORK IN CORRALEJO With the tarmac laying that is underway in avenida Fuerteventura and in the streets of Huriamen and Clavellinas, the Ayuntamiento completes its current term with the restoration of almost twelve kilometres of cycling paths in the touristic area of Corralejo. The current mayor of La Oliva, Mrs. Claudina Morales Rodríguez, pointed out the effort carried out by the Ayuntamiento and the Cabildo of Fuerteventura during the past four years in order to complete those projects. Mrs. Morales indicated that “the initiatives carried out on the main streets of the town have contributed to promoting the use of bicycles for short trips within the touristic area”. “The objective”, adds Mrs. Morales, “has been to promote all initiatives within the power of both administrations in order to make travelling by bicycle more secure, increase the infrastructures for its use, promote its use as an alternative vehicle to cars and motorbikes for short trips and also as a quiet, clean, accessible and sustainable vehicle”. RESTAURATION DE DOUZE KILOMÈTRES DU RÉSEAU DE PISTES CYCLABLES DE CORRALEJO Avec les travaux de goudronnage qui sont actuellement en cours dans l’avenue Fuerteventura et les rues Huriamen et Clavellinas, l’Ayuntamiento termine le mandat actuel avec la restauration de presque douze kilomètres du réseau de pistes cyclables de la zone touristique de Corralejo. Le maire en fonction de La Oliva, Madame Claudina Morales Rodríguez, souligne l’effort réalisé par l’Ayuntamiento et le Cabildo de Fuerteventura pendant ces quatre années pour mener à bien ces travaux. Mme Morales signale que « les travaux qui ont été effectués dans les rues principales de la zone urbaine ont contribué à la promotion de l’utilisation du vélo pour les déplacements dans la zone touristique ». « L’objectif », ajoute Mme Morales, « était de soutenir toutes les initiatives à la portée des deux administrations afin de faire en sorte que le déplacement à vélo soit plus sûr, d’augmenter les infrastructures, promouvoir son utilisation comme outil de mobilité alternatif à la voiture ou à la moto dans les trajets courts et de plus comme véhicule silencieux, propre, accessible et durable ». EL AYUNTAMIENTO REASFALTA LA CALLE GALICIA, EN CORRALEJO La Concejalía de Obras y Servicios está ejecutando las obras de reasfaltado de la calle Galicia, en Corralejo. Se trata de la vía de acceso al muelle, una de las más transitadas de la zona turística. Este proyecto, uno de los más demandados por los vecinos de Corralejo, se está llevando a cabo a través de un contrato con emp resas externas. También se está llevando a cabo el asfaltado de la calle Marcelino Camacho, una vía situada también en el casco urbano de Corralejo, que desemboca en la avenida principal, Nuestra Señora del Carmen. DIE STADTVERWALTUNG ERNEUERT DIE ASPHALTSCHICHT IN DER STRASSE CALLE GALICIA IN CORRALEJO Das Amt für Bauarbeiten führt zurzeit Arbeiten zur Erneuerung der Asphaltschicht in der Calle Galicia in Corralejo durch. Diese Straße ist die Zufahrtsstraße zum Kai und gehört damit zu den verkehrsreichsten Straßen der Gegend. Dieses Projekt, das den Bürgern von Corralejo besonders wichtig ist, wird von externen Firmen ausgeführt. Auch in der Calle Marcelino Camacho werden zurzeit Asphaltierungsarbeiten durchgeführt. Diese Straße befindet sich ebenfalls in der Innenstadt von Corralejo und führt zur Hauptstraße ‚Nuestra Señora del Carmen‘. THE AYUNTAMIENTO TARMACS GALICIA STREET IN CORRALEJO

The Projects and Services Council is currently laying tarmac in Galicia street in Corralejo. This is the street that leads to the harbour, one of the busiest streets of the touristic area. This project, one of the most demanded by Corralejo’s inhabitants, is being done by external companies. Tarmac is also being laid in the street called Calle Marcelino Camacho, a street located in Corralejo that leads to the main avenue, Nuestra Señora del Carmen. L’AYUNTAMIENTO GOUDRONNE À NOUVEAU LA RUE GALICIA À CORRALEJO Le Conseil des Travaux et Services est en train de goudronner la rue Galicia à Corralejo. Il s’agit de la rue accédant au port, une des plus empruntées de la zone touristique. Ce projet, un des plus demandés par les habitants de Corralejo, est accomplit grâce à un contrat avec une entreprise externe. Le goudronnage est également en cours dans la rue Marcelino Camacho, une rue située aussi dans Corralejo qui débouche sur l’avenue principale Nuestra Señora del Carmen.

de, Lajares and Tindaya. The work started by laying concrete where the bases of the street lights will be secured, which will be installed when the concrete has set. Therefore, the street lighting in areas that are isolated from the network of electric street lighting will be secured thanks to efficient renewable energy resources. DÉBUT DE LA DEUXIÈME PHASE D’INSTALLATION DE LAMPADAIRES PHOTOVOLTAÏQUES L’Ayuntamiento a annoncé le mois dernier que la deuxième phase d’installation de lampadaires photovoltaïques allait commencer. Dans cette deuxième phase, 34 lampadaires alimentés par des panneaux photovoltaïques seront installés à Villaverde, Lajares et Tindaya. Les travaux ont commencé pour l’exécution de la cimentation des pieds qui seront installés une fois que le ciment aura pris. Ainsi, l’allumage extérieur de ces zones isolées du réseau d’alimentation électrique des lampadaires sera assuré en employant efficacement les ressources énergétiques renouvelables.

COMIENZA LA SEGUNDA FASE DE INSTALACIÓN DE FAROLAS FOTOVOLTAICAS Desde el Ayuntamiento se informaba el pasado mes, que ya se ha iniciado la segunda fase de instalación de alumbrado público fotovoltaico. En esta segunda fase se instalarán 34 luminarias con lámparas tipo led alimentadas por paneles fotovoltaicos en Villaverde, Lajares, y Tindaya. Los trabajos han comenzado por la ejecución de las cimentaciones para los anclajes de los postes, que se serán instalados una vez fragüe el hormigonado de dichas cimentaciones. De esta manera, se da cobertura de iluminación exterior a aquellas zonas aisladas de la red de suministro eléctrico de alumbrado, empleando los recursos energéticos renovables de manera eficiente. ZWEITE PHASE DER INSTALLIERUNG VON PHOTOVOLTAIK-STRASSENLATERNEN Die Stadtverwaltung gab im vergangenen Monat bekannt, dass die zweite Phase der Installierung der Photovoltaik-Straßenlaternen begonnen hat. In dieser zweiten Phase werden 34 LED Straßenlaternen installiert, die in Villaverde, Lajares und Tindaya von Photovoltaik-Platten versorgt werden. Die Arbeiten begannen damit, die Fundamente für die Verankerungen der Laternenmasten zu legen. Letztere werden installiert, wenn der Beton fest geworden ist. Auf diese Weise werden die Zonen, die nicht an das Versorgungsnetz der öffentlichen Beleuchtung angeschlossen sind, durch die effiziente Nutzung von erneuerbaren Energien beleuchtet. BEGINNING OF THE SECOND PHASE OF INSTALLATION OF PHOTOVOLTAIC STREET LIGHTS The Ayuntamiento announced in June that the second phase of installation of photovoltaic street lights was underway. This second phase includes the installation of 34 street lights powered by photovoltaic panels in Villaver-

DIECISÉIS PACIENTES ESTRENAN EL CENTRO DE ESTANCIAS DIURNAS “JOSEFINA PLÁ” El centro de estancias diurnas “Josefina Plá”, en Corralejo, abrió oficialmente sus puertas el pasado mes de junio. Dieciséis pacientes con un nivel de demencia leve son atendidos en este centro gracias al convenio de colaboración firmado por el Ayuntamiento de La Oliva con la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer y otras demencias de Lanzarote y Fuerteventura (AFA). Una psicóloga y tres gerocultoras atienden a los pacientes a través del programa “Mirando por ti”, con la colaboración puntual de un fisioterapeuta, que comparte dos veces por semana con el centro que existe en Puerto del Rosario. Este proyecto se desarrollaba hasta ahora en el centro de mayores de Corralejo, con buena aceptación entre los usuarios e informes positivos de los servicios técnicos municipales, si bien la limitación de plazas y las características de los usuarios hacían necesario recurrir a una instalaciones más amplias, como las que ofrece el centro “Josefina Plá”. SIXTEEN PATIENTS USE THE “JOSEFINA PLÁ” DAYTIME CENTRE FOR THE FIRST TIME The “Josefina Plá” daytime centre in Corralejo officially opened its doors in June. Sixteen patients with light levels of dementia were cared for in this centre thanks to the collaboration agreement signed by the Ayuntamiento of La Oliva with the Association of Families of Alzheimer and other dementias Sufferers of Lanzarote and Fuerteventura (AFA). A psychologist and three geriatricians cared for the patients through the “Mirando por tí” programme, with the punctual collaboration of a physiotherapist who shares his time twice per week with the centre that exists in Puerto del Rosario. This project used to take place in the elders’ centre of Corralejo, but the level of satisfaction of users and the positive feedback from the municipal services meant that the limited number of spaces and characteristics of the users made it necessary to find larger premises, such as those of the “Josefina Plá” centre.


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? SECHZEHN PATIENTEN SIND DIE ERSTEN NUTZER DER TAGESKLINIK “JOSEFINA PLÁ” Die Tagesklinik „Josefina Plá” in Corralejo wurde im Juni offiziell eröffnet. Dank eines Kooperationsabkommens zwischen der Stadtverwaltung von La Oliva und dem Verband der Angehörigen von Alzheimer-Kranken und anderen Demenzkranken auf Lanzarote und Fuerteventura (AFA) werden in dieser Klinik sechzehn Patienten mit leichter Demenz betreut. Eine Psychologin und drei Altenpfleger betreuen die Patienten im Rahmen des Programms „Mirando por ti”. Sie werden dabei von einer Physiotherapeutin unterstützt, die zweimal pro Woche in der Klinik in Puerto del Rosario arbeitet. Dieses Projekt wurde bis jetzt im Seniorenzentrum von Corralejo durchgeführt und kam bei den Nutzern gut an. Die Gutachten der technischen Dienste der Gemeinde waren positiv. Allerdings wurde aufgrund des Platzmangels und der Bedürfnisse der Nutzer eine

größere Einrichtung benötigt, deshalb wurde die Klinik „Josefina Plá” eröffnet.

SEIZE PATIENTS ÉTRENNENT LE CENTRE DE SÉJOURS DIURNES “JOSEFINA PLÁ”

Le centre de séjours diurnes « Josefina Plá » à Corralejo a ouvert officiellement ses portes en juin. Seize patients avec des niveaux de démence légers furent accueillis dans ce centre grâce à l’accord de collaboration signé entre l’Ayuntamiento de La Oliva et l’Association des Familles des Personnes Atteinte d’Alzheimer et autres démences de Lanzarote et Fuerteventura (AFA). Un psychologue et trois gériatres s’occupent des patients grâce au programme « Mirando por tí », avec la collaboration ponctuelle d’un physiothérapeute, qui partage son temps deux fois par semaine avec le centre qui existe à Puerto del Rosario. Ce projet avait lieu jusqu’ici dans le centre des personnes âgées de Corralejo, tenant compte de la satisfaction des utilisateurs et des rapports positifs de la part des services techniques municipaux, le nombre de places limitées et les caractéristiques des utilisateurs avaient rendu nécessaire le recours à des bâtiments plus grands, comme ceux qu’offre le centre « Josefina Plá ».


72

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Bienvenido verano...

73

DECO

E

l buen tiempo ha llegado para quedarse una larga temporada, y toca disfrutar de las zonas interiores y exteriores de nuestro hogar. Las terrazas, jardines y porches, se convertirán en el centro de atención de las mejores veladas. Ha llegado el momento de renovar telas, colores, texturas y accesorios decorativos, que aportaran un nuevo estilo con la llegada de la nueva estación. Es muy importante tener siempre presente la comodidad, hay que buscar soluciones prácticas y sencillas pero también decorativas que resulten atractivas a la vista, de fácil limpieza y escaso mantenimiento, un estilo tranquilo y relajado en el que predominan los colores como el blanco, azules, amarillos... colores que evocan al verano. Siempre que sea posible intentaremos distribuir el mobiliario y pequeños muebles auxiliares como puf, cestas, almohadones y bandejas para hacer un pequeño minibar hacia la mejor vista que tengamos, bien hacia el jardín, el mar o una pequeña terraza. Complementos decorativos como las caracolas, corales, velas y arreglos florales nunca pasan de moda y son perfectos para crear ambientes con sabor a vacaciones. El mobiliario de fibras naturales crea ambientes muy ligeros y con alto poder decorativo, como las alfombras de yute, sisal, salvamanteles, cestas, etc... Tardes de verano con sabor a surf, a playa y bebidas refrescantes, aromas a frutas exóticas… un estilo de vida que cambia también en nuestra forma de vivir y vestir. Soñamos con el verano, y queremos que nuestro hogar sea el mejor escenario para interpretar... “sueños de una noche de verano”

Herzlich Willkommen Sommer...

D

as gute Wetter ist da und wird für eine lange Zeit bleiben. Jetzt sollten wir die Innen- und Außenräume unseres Hauses richtig nutzen. Terrassen, Gärten und Veranden werden zum Mittelpunkt der gemütlichsten Abende. Es ist der Zeitpunkt gekommen, um Stoffe, Farben, Texturen und Accessoires zu erneuern und zum Anfang der Jahreszeit einen neuen Stil zu kreieren. Es ist sehr wichtig, immer an die Bequemlichkeit zu denken. Man muss nach praktischen und einfachen

Der Dekoration dienende Accessoires wie große Muscheln, Korallen, Kerzen und Blumenarrangements kommen nie aus der Mode und sind ideal, um Räume mit Urlaubsflair herzurichten. Möbel aus Naturfasern wie Teppiche aus Jute, Sisalfaser, Untersetzer, Körbe usw. wirken sehr leicht und sehen gut aus.

Welcome summer...

T

he nice weather has arrived and will stay for a long while, we can now enjoy the interior and exterior areas of our home. Terraces, gardens, porches become the centre of attention of the best evenings. It is time to change fabrics, colours, textures and decorative accessories that bring a new style with the arrival of a new season. It is very important to always keep comfort in mind, look for practical and simple solutions but that are also decorative and attractive to look at. They must be easy to clean and require little maintenance, a tranquil and relaxed style where colours such as white, blues, yellows are predominant… colour that remind us of the summer. Whenever possible, we will try to scatter the furniture and small pieces such as pouffes, baskets, cushions and trays to make a small mini-bar close to the best view we have, towards the garden, the sea or a small terrace. Decorative accessories such as seashells, coral, candles and flower arrangements are never out of fashion and perfect to create a holiday ambiance. Furniture made with natural fibres creates a light ambiance and have great decorative power such as rugs made of jute, sisal, table mats, baskets, etc. Summer afternoons with the flavours of surf, the beach and refreshing drinks, exotic fruit flavours… a life style that changes also in the way we live and dress. We dream with the summer, and we want our home to be the best scene for its interpretation… “dreams of a summer night”

Lösungen suchen, die gleichzeitig schön aussehen und leicht zu reinigen sind. Es ist ein ruhiger und entspannter Stil, der Farben wie Weiß, Blau und Gelb in den Vordergrund stellt... Farben, die an den Sommer erinnern. Immer wenn es möglich ist, werden wir versuchen, Möbel sowie Sitzkissen, Körbe, Kissen und Tabletts so anzuordnen, dass eine kleine Bar entsteht, wo man den bestmöglichen Ausblick haben sollte; auf den Garten, das Meer oder eine kleine Terrasse.

Sommernachmittage, die einen an Surfen, Strände, erfrischende Getränke und Aromen von exotischen Früchten denken lassen … ein Stil, der auch unsere Art zu leben und uns zu kleiden ändert. Wir träumen vom Sommer und wünschen uns, dass unser Haus zur besten Bühne wird, um “Ein Sommernachtstraum” aufzuführen…


74

COMPRA / VENTA

V-130515 - SE VENDE CAJA REGISTRADORA modelo Casio SE-G1 680188406 V-010515 - VENDO MESA DE POKER desmontable de madera profesional y para 10 personas Pokertisch zu verkaufen abmontierbar und aus holz.profitisch fuer 10 spieler 928 166771

TRABAJO/SERVICIOS

T-010715 - AGENTES DISTRIBUIDORES Se buscan para empresa de salud y bienestar. Interesados llamar para entrevistas a partir del 23 de julio. 619959502 T-020515 - CALETA DE FUSTE. Jubilado con coche se ofrece como casero. 659875241 T-010515 - OFICIALES DE 1ª DE ALBAÑIL Y ENCOFRADOR - Se necesitan urgentemente para empresa de construcción en Fuerteventura. Interesados o enviar CV a: recursoshumanos@sh7islas.com o llamar al teléfono 606469019

Año X - Nº 110 - Julio | July | Juli | Juillet - 2015

T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speaker. john@elvtelemarketing.co.uk T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-010715 - NUEVO HORIZONTE - Se vende chalet adosado en Urb. Nuevo Horizonte, con 120 m2 construidos, salón cocina, 2 habitaciones, baño, 3 terrazas, distribuido en 3 plantas: entreplanta, noblesótano diáfano y buhardilla, piscina comunitaria, aire acond., totalmente amueblado, electrodomésticos, ropa de cama y mesa, vajilla, cristalería, apliques luz, cubertería y herramientas. ¡Listo para entrar a vivir! Precio: 90.000 euros,

no negociables. 650411618 / 630701387 I-050515 - COSTA DE ANTIGUA - Alquilo apartamento: cocina-comedor, baño,habitación matrimonio,habitación pequeña, patio y azotea/ solarium,lavadora, TV. ,cocina con horno,etc. Alquiler mensual 240 euros luz y agua aparte. 928160228 / 699841847 I-040515 - TRASPASO GRAN TARAJAL, centro de ocio infantil (parque de bolas) en funcionamiento con mobiliario, capacidad para 40 niños, 2 años de uso. precio a convenir. 676414106/619841490 I-030515 - ALQUILO CON TRASPASO bar/restaurante segunda linea en Jandia enfrente del faro con terraza atico con vistar mar y terraza bajo bien protejida 928166771 / 649882881 I-020515 - ALQUILO NAVE INDUSTRIAL Polígono Matorral (Antigua), 1000 metros cuadrados , dispone de dos oficinas y dos baños, tiene contratada agua y luz. 1.300 euros/mes. 687415443 I-010515- MORRO JABLE - Busco apartamento a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en (ahora o mas tarde) Suche preiswertes Appartement zum Kauf oder

zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. bieler.s@t-online.de I-040415- VILLAVERDE - Vendo terreno de 4558 m2. Preciosas vistas con luz y agua. Precio a convenir. 669796990 I-030415- LA OLIVA - Alquilo dúplex, 3 dorms., salón-comedor, cocina, 1 baño completos y 1 aseo con ducha, gran patio solado y terraza, todo exterior y preciosas vistas. 669796990 I-020415- CORRALEJO - Alquilo apartamento en el centro, 2 dorms., ascensor, aire acondicionado, para entrar a vivir. 669796990 I-010415- VILLAVERDE - Vendo chalet, 1128 m2 de parcela vallada, 145 m2 construidos, 3 dorms., salón, comedor, cocina, office, 2 baños completos, preciosas vistas, amueblado, para entrar a vivir. 669796990 I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa

amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en pajara de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros

658656364 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur. Exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-120414 - CASA EN TEFIA - 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.