Page 1

GRATIS / FREE

Año IX - Nº 100 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE - 2014


3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¡Hemos llegado a la centena!

FMHOY - Fuerteventura visitantes y residentes, sobre esta preciosa isla, sus habitantes y sus costumbres. Tal y como anunciamos al principio de esta andadura, hemos seguido fieles a la idea de aportar una información amable, veraz y desinteresada. Nuestras páginas siguen abiertas a todos y a todo lo que representa Fuerteventura y desde aquí una vez más damos las gracias a nuestros muchos lectores y clientes... ¡Son nuestro motor de continuidad!

Este magazine de septiembre es nuestro número 100 y esperamos que nos aporte aún, como a los buenos vinos, más calidad y madurez para seguir satisfaciendo a nuestros expertos consumidores. Estamos muy satisfechos de haber llegado hasta aquí, porque ha sido un esfuerzo contra corriente o contra crisis, (propiamente dicho). En este número hemos aumentado nuestras páginas con más contenidos y seguiremos informando, a

We have reached one hundred!

Das ist unsere hundertsten Ausgabe!

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura Dieses September-Heft des Magazins ist unsere Nummer 100. Wir hoffen, dass das – genau wie bei guten Weinen – zu mehr Qualität und Reife führt, um den Bedürfnissen unserer anspruchsvollen Leser gerecht zu werden. Wir sind sehr zufrieden, dass wir das geschafft haben, denn es war ein harter Kampf gegen den Wind oder (genau gesagt) gegen die Krise. Dieses Heft hat mehr Seiten und mehr Texte. Wir werden weiterhin die Besucher und die Einheimischen über diese wunderschöne Insel und ihre Bräuche in-

formieren. Wir sind der Idee treu geblieben, die wir es am Anfang unseres Weges angekündigt haben: Wir wollen auf freundliche und uneigennützige Weise informieren und dabei die Wahrheit sagen. Unsere Zeitschrift ist weiterhin für alle offen, die Fuerteventura vertreten. Wir möchten uns wieder einmal bei unseren zahlreichen Lesern und Kunden bedanken... Sie sind der Motor, der es uns ermöglicht, weiterzumachen!

Nous avons atteint la centième!

This September issue of our magazine is our number 100 and we hope that, as for good wine, its quality and maturity are getter better in order to keep on satisfying our expert consumers. We are very satisfied to have come that far because it has been an effort against the current or against the crisis (to be exact). In this number we have increased our pages with more contents and we will keep informing visitors and residents about this magnificent island, its inhabitants and customs. As announced at the beginning of this venture, we have remained loyal to the idea of bringing information that is kind, true and impartial. Our pages are always open to everyone and everything that represents Fuerteventura and once again we would like to thank our numerous readers and clients … who are the driving force of our continuity!

FMHOY - Fuerteventura Ce magazine de septembre est notre numéro 100 et nous espérons que, comme le bon vin, il devient de meilleure qualité et maturité pour continuer à satisfaire nos consommateurs experts. Nous sommes très satisfaits d’être arrivés jusqu’ici, parce que ce fut un effort à contre courant ou contre crises (à vrai dire). Dans ce numéro, nous avons augmenté nos pages avec plus de contenus et nous continuerons à informer

les visiteurs et les résidents sur cette magnifique ile, ses habitants et ses coutumes. Comme nous l’avions annoncé au début de cette aventure, nous sommes toujours fidèles à l’idée d’apporter une information aimable, vraie et désintéressée. Nos pages sont toujours ouvertes à tous et à tout de que représente Fuerteventura et c’est pourquoi, une fois encore nous remercions nos nombreux lecteurs et clients… qui sont le moteur de notre continuité !

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo rehabilita el antiguo restaurante de Isla de Lobos como zona de descanso para visitantes FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha emprendido la rehabilitación del antiguo restaurante de Isla de Lobos para reconvertir este espacio en una zona de descanso para visitantes. Esta antigua estructura, atípica con respecto a la arquitectura local, se encontraba abandonada desde los años 80 del siglo pasado. Su reforma, iniciada en base a un proyecto elaborado por la Oficina Técnica del propio Cabildo, se ejecuta con una inversión de 60.000 euros. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la consejera de Medio Ambiente, Natalia Évora, comentaron en una visita reciente que estas obras suponen “ofrecer a los cientos de turistas que se acercan cada día al islote un espacio de descanso y esparcimiento, habilitado con servicios como aseos, bancos, una zona de sombra y máquinas expendedoras de bebida y comida. La nueva estancia, además, pretende ofrecer un acabado que se integre plenamente en un paraje singular como el del Puertito de Lobos”, explicó Cabrera. La consejera Natalia Évora continuó señalando que este proyecto permite al Cabildo seguir mejorando los servicios que se ofrecen a los visitantes del Parque Natural, “en la línea de dotaciones anteriores como el Centro de Interpretación autoabastecido por energía solar, la incorporación de un vehículo eléctrico al servicio de vigilancia a cargo de esta consejería, la restauración del muellito, y diversas acometidas de adecentamiento y mejora en el caserío de pescadores”.

The Cabildo works on the old restaurant on Isla de Lobos in order to create a resting area for visitors FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has started a project of refurbishment of the old restaurant on Isla de Lobos in order to convert this space into a resting area for visitors. This atypical old structure compared to the local architecture, has been abandoned since the 80’s. Its refurbishment is based on a project elaborated by the technical Office of the Cabildo and represents an investment of 60.000 Euros. The president of the Cabildo, Mario Cabrera, and the Environment Councillor, Natalia Évora, commented during a recent visit that this project aims at “providing the hundreds of tourists who come to this islet every day with a resting and recreational area, fitted with

facilities such as toilets, benches, a shaded area and drinks and food distributors. The new facilities will also be conceived in a way to be completed integrated with the peculiar landscape of this little harbour of Puertito de Lobos”, explained M. Cabrera. The councillor, Natalia Évora, also indicated that this project allows the Cabildo to keep on improving the services offered to visitors of the Natural Park, “previous initiatives include the Interpretation Centre which is self-sufficient thanks to solar power, the incorporation of an electrical vehicle for the safety department of this council, the restoration of the small harbour and various improvements and embellishments in this small fishing village”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Der Cabildo restauriert das alte Restaurant auf der Insel Lobos und macht daraus einen Rastplatz für die Besucher FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat das alte Restaurant auf der Insel Lobos restauriert, um dort einen Rastplatz für die Besucher einzurichten. Dieses alte Gebäude, das untypisch für die örtliche Architektur ist, war seit den 80er Jahren des vergangenen Jahrhunderts verlassen. Die Restaurierung, die mit einem Projekt des technischen Büros des Cabildo begann, wird 60.000 Euro kosten. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, erklärten kürzlich bei einem Besuch, was mit diesen Bauarbeiten bewirkt wird: „Den hunderten von Touristen, die täglich das Eiland besuchen, wird ein Rastplatz geboten, auf dem sie sich ausruhen und entspannen können. Er wird mit Toiletten, Bänken, einem Schattenbereich und Automaten für Getränke und Lebensmittel ausgestattet. Diese neue Zone soll so aussehen, dass sie gut in die einzigartige Umgebung des ‚Puertito de Lobos‘ passt“, erklärte Cabrera. Die Beauftragte für Umwelt, Natalia Évora, betonte weiterhin, dass der Cabildo mit diesem Projekt die Leistungen für die Besucher des Nationalparks verbessert. „Diese Maßnahmen sind auf einer Linie mit vorherigen

Projekten wie dem Interpretationszentrum, das mit Solarenergie versorgt wird, dem Einsatz eines Elektro-,

der Restaurierung des kleinen Landungsstegs und verschiedenen Verbesserungsmaßnahmen im Fischerdorf“.

Le Cabildo réhabilite l’ancien restaurant de l’Ile de Lobos comme zone de détente pour les visiteurs FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a entrepris la réhabilitation de l’ancien restaurant sur l’Ile de Lobos pour le reconvertir en un espace de détente pour les visiteurs. Cette ancienne structure, atypique par rapport à l’architecture locale, était à l’abandon depuis les années 80. Sa réforme, sur la base d’un projet élaboré par l’Office Technique du Cabildo représente un investissement de 60.000 euros. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et la Consei-

llère de l’Environnement, Natalia Évora, commentèrent pendant une récente visite que ces travaux visent à « offrir aux centaines de touristes qui viennent chaque jour sur l’ilot un espace de détente et de repos, avec des services comme des toilettes, des bancs, une zone d’ombre et des distributeurs de boissons et d’aliments. La nouvelle structure aura également une apparence qui s’intègrera pleinement dans le paysage particulier du petit port « Puertito de Lobos », explique M. Cabrera.

La conseillère Natalia Évora indiqua également que ce projet permet au Cabildo de continuer à améliorer les services offerts aux visiteurs du Parc Naturel, « dans la ligne des services antérieurs comme le Centre d’Interprétation autoalimenté par l’énergie solaire, l’incorporation d’un véhicule électrique pour le service de sécurité à la charge de ce conseil, la restauration du petit port, et diverses mesures de rénovation et d’amélioration dans ce petit hameau de pêcheurs ».


6

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La memoria y el patrimonio majorero en investigación por los estudiantes en prácticas del Cabildo FMHOY - Fuerteventura Seis universitarios de distintas materias como la Arqueología, la Geografía e Historia, la Filología, y el Magisterio conformaron el equipo multidisciplinar que este verano aplicaba su esfuerzo y conocimiento a seguir desarrollando, dentro del Programa de Prácticas de Estudiantes del Cabildo, los proyectos Poetas Populares y Cuadernos de Patrimonio ‘Conoce Fuerteventura’. Con Poetas Populares, que ya viene funcionando desde el año anterior, los alumnos localizan y registran los testimonios que atesoran personas mayores de toda la Isla, cuyas vivencias, experiencias y conocimientos sobre la cultura popular, la literatura tradicional, los saberes ancestrales del campo y la costa… sean de interés para futuras investigaciones una vez catalogados en el Archivo Histórico Insular. Por otro lado, Cuadernos de Patrimonio Histórico ‘Conoce Fuerteventura’ es un proyecto que comenzaba este año con el fin de elaborar un programa didáctico y divulgativo orientado a público infantil, que explique de manera amena para los niños los aspectos más importantes de la arquitectura y la cultura de las poblaciones rurales y pesqueras majoreras. Los seis estudiantes coincidieron en señalar que dentro del Programa de Prácticas del Cabildo encuentran la posibilidad de desarrollar un trabajo relacionado con las carreras que estudian en la universidad, y de rescatar y plasmar para la posteridad la realidad los valores patrimoniales de la Isla, tanto orales como materiales.

Estos dos proyectos surgieron a iniciativa de la Consejería de Patrimonio Histórico del Cabildo, “revelándose como una fórmula que fructifique la aportación de los estudiantes en una aportación efectiva al quehacer de

este departamento. Su empuje e ilusión se traducen en auténticas investigaciones que servirán para enriquecer los fondos del Archivo Insular”, trasladó el consejero del área en el Cabildo, Juan Jiménez.

Die Studenten, die am Praktikumsprogramm des Cabildo teilgenommen haben, erforschten mündliche Überlieferungen und das historische Erbe von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Sechs Studenten, die verschiedene Fächer wie Architektur, Geographie, Geschichte, Philologie und Lehramt studieren, bildeten ein multidisziplinäres Team, das diesen Sommer im Rahmen des Praktikumsprogramms des Cabildo für Studenten an den Projekten „volkstümliche Dichter“ (Poetas Populares) und „Notizbücher über das historische Erbe - Lerne Fuerteventura kennen“ arbeitete. Im Rahmen des Projektes „volkstümliche Dichter”, das es schon seit dem vorherigen Jahr gibt, suchen die Studenten nach alten Bürgern von der ganzen Insel und schreiben deren Erfahrungen und Kenntnisse über die volkstümliche Kultur, die traditionelle Literatur sowie das altüberlieferte Wissen aus den ländlichen Gebieten und von der Küste auf… Wenn diese Überlieferungen einmal im historischen Archiv der Insel katalogisiert sind, können sie für zukünftige Forschungen genutzt werden. “Notizbücher über das historische Erbe - Lerne Fuerteventura kennen“ ist dagegen ein Projekt, das

dieses Jahr begonnen hat. Damit soll ein didaktisches Programm für Kinder entwickelt werden, um diesen auf unterhaltsame Weise die wichtigsten Aspekte der Architektur und der Kultur der ländlichen Gebiete und Fischerdörfer der Insel zu erklären. Die sechs Studenten betonen alle, dass sie im Rahmen des Praktikumsprogramms des Cabildo die Möglichkeit haben, nicht nur eine Tätigkeit auszuführen, die mit ihrem Studium zu tun hat, sondern dabei auch das mündliche und das materielle Erbe der Insel zu retten und für die Nachwelt zu erhalten. Diese Projekte entstanden auf Initiative des Amtes für historisches Erbe des Cabildo. Der Verantwortliche für diesen Bereich, Juan Jiménez, erklärte: „Dieses Programm hat sich al nützlich erwiesen. Die Studenten können auf diese Weise einen sinnvollen Beitrag zur Arbeit dieses Departements leisten. Dank dem Engagement der Studenten sind richte Untersuchungen durchgeführt worden, die den Bestand des Inselarchivs bereichern.“


8

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Majorero memory and heritage are being studied by the Cabildo’s trainees FMHOY - Fuerteventura Six university students in various subjects such as Archaeology, Geography and History, Philology and Teaching are the multidisciplinary team applying their efforts and knowledge to continue with the development of the Popular Poets and Heritage Notebooks “Conoce Fuerteventura” projects within the Cabildo’s Student Training Course Programme. With Popular Poets, which is in place since last year, students find and register testimonies given by elderly people from the whole island, whose experiences and knowledge about popular culture, traditional literature, ancestral knowledge from the countryside and the coastal areas… are most interesting for future investigations once registered in the Island’s Historical Archives. On the other hand, Historical Heritage Notebooks “Conoce Fuerteventura” is a project that is being launched this year in order to create a didactic and informational programme aimed at children that explains in an easy manner for children the most important aspects of the architecture and culture of the rural and fishing populations in Fuerteventura. The six students all agreed that this Training Course Programme at the Cabildo provides them with the possibility to develop tasks that are related with the career they are studying in university, as well as salvaging and capturing the Island’s heritage values both oral and material for posterity. Those two projects came from the initiative of the island’s Heritage Council “which has turned out to be a formula where students’ efforts give actual results in the operations of the department. Their drive and hopes become authentic investigations that will be useful for the wealth of the Island’s Archives”, indicated the Cabildo’s councillor, Juan Jiménez.

La mémoire et le patrimoine majorero étudiés par des Stagiaires du Cabildo FMHOY - Fuerteventura

Six étudiants d’université dans diverses matières comme l’Archéologie, la Géographie et l’Histoire, la Philologie et l’Enseignement formaient l’équipe multidisciplinaire qui a appliqué ses efforts et ses connaissances cet été pour poursuivre le développement les projets Poètes Populaires et Cahiers du Patrimoine « Conoce Fuerteventura », dans le cadre du Programme de Stages

Pratiques d’Étudiants au Cabildo. Avec Poètes Populaires, qui est en fonctionnement depuis l’an passé, les étudiants trouvent et enregistrent les témoignages des personnes âgées de toute l’ile, dont les expériences et connaissances sur la culture populaire, la littérature traditionnelle, les connaissances ancestrales de la campagne et de la côte… sont de grand intérêt pour des recherches futures une fois enregistrés dans les Archives Historiques de l’Ile. D’autre part, les Cahiers du Patrimoine Historique « Conoce Fuerteventura » est un projet qui a débuté cette année afin d’élaborer un programme didactique et informatif destiné aux enfants et qui explique de façon agréable pour les enfants les aspects les plus importants de l’architecture et de la culture des populations rurales et de pêcheurs de Fuerteventura. Les six étudiants ont tous indiqué que ce Programme de Stage Pratique au Cabildo leur donne la possibilité de développer une tâche en rapport avec la spécialité qu’ils étudient à l’université, ainsi que de préserver et d’exprimer pour la postérité la réalité des valeurs patrimoniales de l’Ile aussi bien orales que matérielles.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

El Cabildo dedica 570.000 euros a financiar, este año, 32 proyectos de las ONGs y colectivos sociales de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Cabildo convocaba, el pasado mes de agosto, el II Foro Social de Fuerteventura con la participación del consejero y los técnicos de la Consejería de Bienestar Social, Juventud y Participación Ciudadana, de un lado, y del otro una veintena de representantes de las asociaciones de Fuerteventura que trabajan diariamente en la atención a las personas que más lo necesitan. El consejero del área, Víctor Alonso, encabezó una reunión que sirvió “para hacer una puesta en común y un seguimiento de los proyectos de carácter social, asistencial y de respiro familiar que desarrollan estos colectivos y que, a través de subvenciones y convenios, cuentan con financiación del Cabildo”. Entre todos ellos, apuntó el consejero, “el apoyo de esta consejería alcanza un total de 570.000 euros. Se trata de una inversión significativa a pesar de la situación económica, que permite contribuir a mejorar la calidad de vida de muchas personas y hacerlo, además, de la manera más efectiva, pues son los colectivos que trabajan directamente en cada materia los que mejor conocen las distintas necesidades y problemáticas”. El Albergue Juvenil de Tefía fue el escenario de esta jornada de trabajo a la asistieron asociaciones y ONG’s como El Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pueblo, Club de la Bici Verde, Mahore, Oye Chinijo, Reiki, Fuerteventura Contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer, Fundación Alejandro Da Silva, Farrah, Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Caritas, Cruz Roja o Hijas de la Caridad. Los representantes de estos colectivos expusieron sus proyectos y líneas de trabajo a seguir en los próximos meses. El Consejero Víctor Alonso valoro la importancia de que el Foro Social de Fuerteventura mantenga estas reuniones que “demuestran la madurez del tejido social en la isla y nos permiten trabajar entre todos directamente para mejorar la cohesión social en la sociedad”.

Der Cabildo sieht dieses Jahr 570.000 Euro vor, um 32 Projekte von NGOs und anderen Gruppen aus Fuerteventura zu finanzieren FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo veranstaltete im August das „II. Sozialforum von Fuerteventura”, an dem der Leiter und das Fachpersonal des Amtes für Soziales, Jugend und Bürgerbeteiligung teilnahmen sowie zwanzig Vertreter der Verbände aus Fuerteventura, die sich täglich um bedürftige Personen kümmern. Der Beauftragte für Soziales, Víctor Alonso, stand an der Spitze eines Treffens, mit dem beabsichtigt wurde, „einen gemeinsamen Ansatz zu finden und die sozialen Projekte zu verfolgen, die von diesen Gruppen durchgeführt werden und die der Cabildo mit Subventionen und Abkommen finanziert.“ Der Beauftragte für Soziales erklärte: „Dieses Amt steuert insgesamt 570.000 Euro bei. Es ist trotz der schwierigen wirtschaftlichen Lage eine beachtliche Investition, mit der ermöglicht wird, die Lebensqualität von zahlreichen Personen zu verbessern. Die Gruppen, die regelmäßig mit diesen Menschen zu tun haben,

kennen die verschiedenen Bedürfnisse und Probleme am besten”. Dieses Arbeitstreffen fand in der Herberge von Tefía statt. Es nahmen unter anderem folgende Verbände und NGOs teil: El Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pueblo, Club de la Bici Verde, Mahore, Oye Chinijo, Reiki, Fuerteventura Contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer, Fundación Alejandro Da Silva, Farrah, Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Caritas, Cruz Roja und Hijas de la Caridad. Die Vertreter dieser Gruppen stellten ihre Projekte und ihre Arbeitsprogramme für die nächsten Monate vor. Der Beauftragte für Soziales, Víctor Alonso, erklärte, dass dieses Treffen des „Sozialforums“ von Fuerteventura eine große Bedeutung hat. „Es zeigt sich wieder einmal, dass der soziale Zusammenhalt auf der Insel stark ist, so dass wir uns gemeinsam für mehr Solidarität in der Gesellschaft einsetzen können“.


10

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Cabildo dedicates 570.000 Euros to finance 32 projects from NGOs and social associations this year in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Cabildo organised in August the 2nd Social Forum of Fuerteventura with the councillor and technicians of the Social Wellbeing, Youth and Citizen Participation Council as well as about twenty representatives from associations from Fuerteventura that work directly with people who need it the most. The councillor, Víctor Alonso, animated a meeting that “put in common and was a follow up on the project of social character, assistance and family support that those associations are developing and that, thanks to grants and agreements, get financing from the Cabildo”. Amongst them, the councillor indicated that “the support from this council represents 570.000 Euros. This is a significant investment despite the current economical situation, which contributes to improving the quality of life of many people, which is being done in an effective manner, as those associations work directly in each area and know what the exact necessities and problems are”. The Youth Hostel of Tefia was the venue for this event where the following associations and NGOs participated: El Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pueblo, Club de la Bici Verde, Mahore, Oye Chinijo, Reiki, Fuerteventura Contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer,

Fundación Alejandro Da Silva, Farrah, Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Caritas, Cruz Roja or Hijas de la Caridad. The representatives of those associations explained their projects and lines of work planned for the next few months. The Councillor Víctor Alonso pointed out the impor-

tance for this Social Forum in Fuerteventura to keep on organising those meetings that “show the maturity of the social fabric on the island which allows us to work amongst us directly for the improvement of the society’s social cohesion”.

Le Cabildo dédie 570.000 euros cette année pour le financement de 32 projets des ONG et associations sociales de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a organisé en août le 2ème Forum Social de Fuerteventura avec la participation du conseiller et des techniciens du Conseil du Bienêtre Social, de la Jeunesse et de la Participation des Habitants d’une part, et d’autre part une vingtaine de représentants des associations de Fuerteventura qui s’occupent chaque jour des personnes qui en ont le plus besoin. Le conseiller, Víctor Alonso, mena une réunion qui servit « pour faire le point ensemble et avoir un suivi des projets de caractère social, d’assistance et de soulagement des familles développés par ces associations qui grâce à des subventions et accords bénéficient du financement du Cabildo ».

Pour tous ceux-ci, indiqua le conseiller, « le soutien de ce conseil représente un total de 570.000 euros. Il s’agit d’un investissement significatif, malgré la situation économique, qui permet de contribuer à améliorer la qualité de vie de beaucoup de personnes et de le faire également de la façon la plus effective, car ce sont les associations qui travaillent directement dans chaque matière qui connaissent le mieux les diverses nécessités et problématiques ». Cette journée de travail se déroula à l’Auberge de Jeunesse de Tefía à laquelle assistèrent des associations et ONG comme El Refugio Majorero, Frater, Renacer Violeta, Raíz del Pueblo, Club de la Bici Verde, Mahore, Oye

Chinijo, Reiki, Fuerteventura Contra el Cáncer, Misión Cristiana Moderna, Avanfuer, Fundación Alejandro Da Silva, Farrah, Adisfuer, Adisfama, Asomasamen, Caritas, Cruz Roja ou Hijas de la Caridad. Les représentants de ces associations exposèrent leurs projets et lignes de travail à suivre pendant les mois à venir. Le conseiller Víctor Alonso souligna l’importance de faire en sorte que ce Forum Social de Fuerteventura continue à organiser ces réunions qui « démontrent la maturité du tissus social sur l’ile et permettent un travail uni et direct pour l’amélioration de la cohésion sociale de la société ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Fuerteventura estrena conexiones directas con Lituania FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura estrenará un nuevo mercado turístico esta próxima temporada de invierno con el establecimiento de conexiones directas con Vilnius, la capital de Lituania, a partir del próximo mes de noviembre. Hace dos años aproximadamente el Patronato de Turismo de Fuerteventura comenzó a explorar dicho mercado en una acción directa junto a Iberostar Hoteles, Barceló Hoteles, Atlantis Hoteles, y R2 Hoteles, y en la misma línea que ya se había venido trabajando con otros mercados como Polonia o Francia. El turoperador lituano Pliustravel conectará todos los viernes, a partir de noviembre del 2014, Vilnius con Fuerteventura usando aviones Boeing 737-800 de la compañía checa chárter Travelservice. En su web Pluistravel ya promocionan y venden sólo Fuerteventura, en lo que a España se refiere : http://www.pliustravel. lt/B2CLt/pages/fuerteventura. El mercado turístico lituano es especialmente interesante porque el rápido crecimiento económico del país (ofrece los mejores balances económicos de entre los estados bálticos y su entorno), se une la fuerte demanda de destinos vacacionales asociados a la playa, el sol, el mar y las buenas temperaturas. Los deportes

náuticos y las vacaciones en familia son otras de las características que decantan las preferencias del turista lituano, caracterizado además por su alto poder adquisitivo y el gasto en destino.

Además, la conexión de Fuerteventura con Lituania a través de Vilnius también es especialmente atractiva para atender la demanda de clientes de países del entorno, como Bielorrusia, Polonia, Letonia o Estonia.

Fuerteventura bekommt Flugverbindungen nach Litauen FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura wird in der nächsten Wintersaison auf einem neuen Markt lanciert. Ab November wird es Flugverbindungen zwischen der Insel und Vilnius, der Hauptstadt Litauens, geben. Vor ungefähr zwei Jahren hat das Patronat für Tourismus angefangen, den oben genannten Markt zu erforschen. Es führte eine Aktion zusammen mit Iberostar Hoteles, Barceló Hoteles, Atlantis Hoteles, und R2 Hoteles durch. Derartige Aktionen waren schon auf anderen Märkten wie Polen oder Frankreich durchgeführt worden. Der litauische Reiseveranstalter Pliustravel wird Vilnius ab November 2014 mit Fuerteventura verbinden und für diese Flüge eine Boeing 737-800 der tschechischen Charterfluggesellschaft Travelservice nutzen. Pluistravel, der in Spanien nur Fuerteventura anbietet,

wirbt auf seiner Website schon für diese Flüge: http:// www.pliustravel.lt/B2CLt/pages/fuerteventura. Der litauische Tourismusmarkt ist besonders interessant, weil zu dem schnellen Wirtschaftswachstum des Landes (unter den Baltischen Staaten ist es das Land mit den besten Wirtschaftsdaten) eine große Nachfrage nach Urlaubsorten mit Strand, Sonne, Meer und gutem Wetter kommt. Zu den Vorlieben der litauischen Touristen, die sich ferner durch eine hohe Kaufkraft auszeichnen und am Urlaubsort viel Geld ausgeben, gehören Sporthäfen und Familienurlaub. Außerdem ist die Verbindung zwischen Fuerteventura und Vilnius (Litauen) besonders interessant, um der Nachfrage der Kunden aus angrenzenden Ländern wie Weißrussland, Polen, Lettland und Estland gerecht zu werden.


12

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

New direct flights with Lithuania for Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura will start on a new touristic market next winter with direct flights to Vilnius, the capital of Lithuania, from next November onwards. Approximately two years ago, Fuerteventura’s Tourism Board started exploring those markets in a joint direct initiative with Iberostar Hoteles, Barceló Hoteles, Atlantis Hoteles and R2 Hoteles in the same manner as what had been done for other markets such as Poland and France. The Lithuanian tour operator Pliustravel will connect Vilnius with Fuerteventura every Friday from November 2014 onwards using Boeing 737-800 planes from the charter airline Travelservice. On their website, Pliustravel already promote and sell flights to Fuerteventura which is the only destination available for Spain: http:// www.pliustravel.lt/B2CLt/pages/fuerteventura. The Lithuanian touristic market is particularly interesting because of the fast economical growth of the country (best economical results amongst all Baltic Countries and neighbouring countries) united with a strong demand for holiday destinations associated with beaches, sun, sea and pleasant temperatures. Nautical sports and family holidays are some of the other preferences of Lithuanian tourists, who are also characterised by their high buying and spending power during their holidays. Furthermore, the connection between Fuerteventura and Lithuania through Vilnius is especially attractive for the demand from clients from neighbouring countries such as Belorussia, Poland, Latvia or Estonia.

Premiers vols directs entre la Lituanie et Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura aura un nouveau marché touristique cet hiver avec des vols directs vers Vilnius, la capitale de la Lituanie, à partir du mois de novembre. Il y a deux ans approximativement le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura a commencé à explorer ce marché en action directe avec Iberostar Hoteles, Barceló Hoteles, Atlantis Hoteles, et R2 Hoteles dans la même optique que le travail réalisé avec d’autres marchés comme la Pologne ou la France. Le tour opérateur lituanien Pliustravel organisera une connexion tous les vendredis à partir de novembre 2014 entre Vilnius et Fuerteventura avec des avions Boeing 737-800 de la compagnie aérienne tchèque de vols charters Travelservice. Sur le site internet de Pluistravel seuls les vols vers Fuerteventura sont proposés à la vente pour le territoire espagnol : http://www.pliustravel.

lt/B2CLt/pages/fuerteventura. Le marché touristique lituanien est particulièrement intéressant car la croissance économique rapide de ce pays (meilleurs résultats économiques des états baltiques et environnants), s’unit à la forte demande de destinations de villégiature associées aux plages, au soleil, à la mer et aux températures agréables. Les sports nautiques et les vacances en famille sont les autres caractéristiques qui constituent les préférences des touristes lituaniens, caractérisés aussi par leur haut pouvoir d’acquisition et de dépenses pendant leurs vacances. De plus, la connexion entre Fuerteventura et la Lituanie par Vilnius est également attrayante car elle répond á la demande des clients des pays environnants comme la Biélorussie, la Pologne, la Lettonie ou l’Estonie.


14

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Locura por las tortugas en las playas de la isla FMHOY - Fuerteventura Tras la expectación despertada, se confirmó el éxito previsto en la liberación de una tortuga boba (Caretta caretta) en las Grandes Playas de Corralejo, una actividad que organizó la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de manera abierta a cualquier persona interesada con el objetivo de dar a conocer los atractivos de Fuerteventura más allá del turismo de sol y playa, y concienciar así a la sociedad de la importancia que tiene conservar el medio marino. El acontecimiento congregó a más de doscientas personas a la orilla del mar, varios de ellos bañistas que se encontraron en la zona, pero también un número importante de turistas y residentes que acudieron a la convocatoria de la actividad promocionada desde la institución insular a través de distintas plataformas. Junto a las aguas turquesa y la arena blanca del Parque Natural de las Dunas de Corralejo, vecinos, visitantes, amantes de la naturaleza con sus hijos… presenciaron el regreso al mar de esta tortuga, ya recuperada de una ingesta de plásticos dos meses atrás. La tortuga liberada, de 15 kilos de peso, había sido localizada a la deriva en aguas de Corralejo el pasado 6 de junio. La embarcación del ICENAI -instituto de investigación marina que organiza salidas científicas dirigidas a los turistas, y entidad que colabora habitualmente con el Cabildo en esta materia- recogió al animal tras identificar una serie de síntomas que indicaban su mal estado de salud. Después de su traslado por los agentes de Medio Ambiente del Cabildo al Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas Marinas de Morro Jable, el equipo veterinario de las instalaciones conocidas como Guardería de Tortugas confirmó los síntomas de delgadez y deshidratación que presentaba, ocasionados por la ingestión de plásticos. Tortugas residentes y tortugas nacidas en Fuerteventura Aunque la tortuga boba (Caretta caretta) es de los quelonios marinos el más común en Canarias, en aguas de las Islas también abundan otras especies como la tortuga verde (Chelonia mydas), la tortuga laúd (Demochelys coriacea) o la tortuga carey (Eretmochelys imbricata). Por diferentes circunstancias, estos animales marinos son localizados al heridos o muertos a causa de amenazas como los plásticos, las artes de pesca, la colisión con embarcaciones o enfermedades naturales, entre otras. En los casos más graves, son enviados a los centros de recuperación de fauna silvestre de Gran Canaria, aunque últimamente el Centro de Recuperación de Tortugas Marinas, gestionado por el Cabildo,

ha ganado en importancia y operatividad. Estas instalaciones, situadas en el Muelle de Morro Jable, fueron habilitadas para acoger la etapa inicial del desarrollo en cautividad de las tortugas nacidas en Cofete durante el Proyecto de Reintroducción de la especie en Fuerteventura, denominándose durante ese tiempo de manera común la Guardería de Tortugas. Este proyecto permitió trasladar durante varias campañas anuales miles de huevos de tortuga boba desde Cabo Verde hasta la Playa de Cofete, donde eclosionaban y nacían. El proyecto se basa en el principio de que las hembras de la especie, una vez alcanzan su madurez –a partir de los diez años-, regresan a desovar a la misma playa en que nacieron, como ya ha sido comprobado en experiencias similares desarrolladas en México y California. Es por ello que tanto las nacidas en el marco del proyecto de Cofete como las provenientes de las colonias naturales en varios puntos del Atlántico conviven durante sus largas migraciones en las aguas de Canarias por su riqueza en fuentes de alimentación. Los expertos señalan que las tortugas marinas son reptiles evolucionados durante millones de años y con fuertes instintos, un hecho que facilita su introducción en el medio sin verse condicionadas por la interacción con el ser humano durante su etapa en cautividad. Las hipótesis científicas prevén que las tortugas hembra nacidas en Fuerteventura que hayan sobrevivido puedan regresar a Cofete cuando llegue el momento de poner sus huevos, recuperando así un fenómeno natural que ya se producía en la Isla hace más de un

siglo (está documentado), y ofreciendo a esta especie amenazada la posibilidad de recuperar un nuevo hábitat en el que reproducirse. Recomendaciones sobre fauna marina accidentada De manera general, en caso de avistar una tortuga flotando en el mar se debe comprobar si está descansando o tiene problemas (lo indican síntomas como sequedad en su caparazón, algas incrustadas, heridas…). La colaboración ciudadana es un factor fundamental en el rescate y atención de las tortugas marinas y otros animales que aparecen accidentados en las aguas y costas de la Isla. Llegado el caso de manipular al ejemplar, no se le debe coger por el caparazón y, para moverlo, hacerlo siempre hacia delante. Hay que tener cuidado con su pico, uñas y aletas (en caso de mordedura, no tirar hasta que abra la boca). Una vez atendida, se debe dejar a la tortuga en un lugar fresco y preferentemente húmedo (con paños o toallas húmedas), y no darle de comer ni de beber hasta que el personal técnico llegue y recoja al animal. Para su transporte, se aconseja una caja de plástico acorde al tamaño del animal. La principal recomendación en caso de avistar un animal accidentado, marino o de otro tipo, es siempre contactar con los servicios medioambientales del Cabildo, si es en horario de oficina con la Consejería de Medio Ambiente (928 - 53 34 27 / 928 – 86 11 15), a cualquier hora del día con la Centralita de la institución (928 – 86 23 00 / 22) o, en cualquier caso, directamente con el teléfono de guardia de los agentes de Medio Ambiente (626 982 371). En caso de no poder contactar con alguno de estos teléfonos, existe la posibilidad de llamar al 112.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Aufregung um die Schildkröten an den Stränden der Insel FMHOY - Fuerteventura Nachdem diese Aktion viel Aufsehen verursacht hatte, wurde von der erfolgreichen Freilassung einer unechten Karettschildkröte (Caretta caretta) an dem Strand ‚Grandes Playas‘ in Corralejo berichtet. Diese Aktion, die vom Amt für Umwelt des Cabildo organisiert wurde, war für alle interessierten Personen offen. Damit wurde beabsichtigt zu zeigen, dass es auf Fuerteventura mehr gibt als Sonne und Strand und der Gesellschaft bewusst zu machen, dass es wichtig ist, das Meer zu erhalten. Zu diesem Ereignis versammelten sich mehr als zweihundert Personen an den Ufern des Meeres. Viele von diesen waren Badegäste, die sich in der Gegend aufhielten. Es gab aber auch zahlreiche Touristen und Anwohner, die extra gekommen waren, um an dieser Aktion teilzunehmen, für die die Inselregierung auf verschiedenen Plattformen geworben hatte. Anwohner, Besucher sowie Naturfreunde und ihre Kinder verfolgten an dem türkisfarbenen Wasser und dem weißen Sand des Naturparks der Dünen von Corralejo, wie diese Schildkröte, die vor zwei Monaten Plastik gefressen hatte und inzwischen völlig gesund ist, ins Meer zurückkehrte. Diese Schildkröte, die 15 Kilo wiegt, war am 6. Juni dieses Jahres in den Gewässern von Corralejo gefunden worden. Das Schiff des ICENAI – Institut für Meeresforschung, das wissenschaftliche Ausflüge für Touristen organisiert und gewöhnlich mit dem Cabildo in diesem Bereich zusammenarbeitet – hatte das Tier mitgenommen, nachdem mehrere Symptome erkannt worden waren, die auf den schlechten Gesundheitszustand des Tieres hinwiesen. Nachdem die Schildkröte von Umweltagenten des Cabildo ins Rehabilitationszentrum für Meeresschildkröten in Morro Jable gebracht worden war, bestätigten die Tierärzte dieser Einrichtung, dass das Tier zu dünn war und unter Feuchtigkeitsmangel litt, weil es Plastik gefressen hatte. Schildkröten in den Gewässern der Insel Obwohl die unechte Karettschildkröte (Caretta caretta) zu den häufigsten Meeresschildkröten der Kanaren gehört, gibt es in den Gewässern der Inseln auch zahlreiche andere Arten wie die Suppenschildkröte (Chelonia mydas), die Lederschildkröte (Demochelys coriacea) und die echte Karettschildkröte (Eretmochelys imbricata). Es kommt vor, dass diese Meerestiere verletzt oder tot gefunden werden, weil sie auf Plastikteile stoßen, sich in Fischernetzen verfangen, mit Schiffen zusammenstoße, natürliche Krankheiten haben usw. In schweren Fällen werden sie ins Rehabilitationszentrum für wilde Tiere auf Gran Canaria gebracht. In der letzten Zeit hat allerdings das Rehabilitationszentrum für Meeresschildkröten des Cabildo an Bedeutung gewonnen. Diese Einrichtung, die gewöhnlich „Schildkrötenkindergarten“ genannt wird und sich im Hafen von Morro Jable befindet, wurde so ausgestattet, dass die Schildkröten, die im Rahmen des ‚Projektes für die Wiedereinführung dieser Art in den Gewässern von Fuerteventura‘ in Cofete geschlüpft sind, dort die erste Etappe ihres Lebens in Gefangenschaft verbringen können. Im Rahmen dieses Projektes war es möglich, in mehreren Kampagnen Tausende von Eiern der unechten Karettschildkröte von den Kapverden an den Strand von Cofete zu bringen. Dort schlüpften die kleinen Schildkröten. Dieses Projekt basiert vor allem darauf, dass die Weibchen dieser Art wenn sie ihre Geschlechtsreife erreicht haben – ab zehn Jahren -, an den Strand zurückkehren, an dem sie geboren wurden. Dies wurde in ähnlichen Projekten in Mexiko und Kalifornien festgestellt. Aus diesem Grund können die Schildkröten, die im Rahmen des Projektes von Cofete geboren wurden, während sie sich in den Gewässern der Kanaren bewegen, wo sie sich aufhalten, weil es dort besonders viel Nahrung für sie gibt, mit Tieren zusammenleben, die aus natürlichen Kolonien an verschiedenen Orten des Atlantiks stammen. Die Experten betonen, dass Meeresschildkröten Reptilien sind, die sich über Millionen von Jahren entwickelt

haben. Sie haben starke Instinkte. Diese Tatsache erleichtert ihre Freilassung in der Natur, die nicht dadurch beeinträchtigt wird, dass sie in der Gefangenschaft Kontakt mit Menschen hatten. Die wissenschaftlichen Hypothesen gehen davon aus, dass die auf Fuerteventura geborenen Schildkrötenweibchen, die überleben, zur Eiablage nach Cofete zurückkehren werden. Damit wird ein natürliches Phänomen erneuert das vor mehr als einem Jahrhundert auf der Insel existierte (das ist bewiesen). So bekommt diese bedrohte Art neues Habitat, in dem sie sich fortpflanzen kann. Empfehlungen für den Fall, dass man verletzte Meerestiere findet Wenn man eine Schildkröte im Meer treiben sieht, muss man überprüfen, ob sie sich ausruht oder Probleme hat (das sieht man an Symptomen wie einem trockenen Panzer, Resten von Algen und Verletzungen …). Es ist sehr wichtig, dass sich die Bürger verantwortungsbewusst verhalten, wenn sie verwundete Schildkröten oder andere Tiere in den Gewässern oder an den Küsten der Insel sehen.

Falls man ein Tier bewegen muss, darf man es nie am Panzer hochheben. Man muss die Schildkröte immer nach vorne bewegen und vor allem auf ihren Schnabel, ihre Krallen und ihre Flossen Acht geben (wenn man gebissen wird, darf man sich nicht bewegen, bis sie ihr Maul öffnet). Man soll die Schildkröte an einem frischen und möglichst feuchten Ort lassen (mit feuchten Tüchern oder Handtüchern) und ihr nichts zu fressen geben, bis sie vom Fachpersonal des Amtes für Umwelt abgeholt wird. Wenn man sie befördern muss, ist es empfehlenswert, sie in eine für die Größe des Tieres angemessene Plastiktüte zu tun. Wenn man ein verletztes Tier (ein Meerestier oder ein anderes Tier) findet, ist es am besten, den Umweltdienst des Cabildo zu benachrichtigen. Während der Bürozeit sollte man das Amt für Umwelt anrufen (928 - 53 34 27 / 928 – 86 11 15); zu jeder anderen Zeit die Telefonzentrale des Cabildo (928 – 86 23 00 / 22). Man kann auch den Telefondienst der Umweltagenten anrufen (626 982 371). Falls es nicht möglich ist, sich mit einer dieser Nummern in Verbindung zu setzen, kann man die Nummer 112 anrufen.


16

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Craze for turtles on the island’s beaches FMHOY - Fuerteventura The success that was expected was indeed confirmed for the release of a Loggerhead Sea Turtle (Caretta caretta) on the Grandes Playas beaches of Corralejo during an activity organised by the Cabildo’s Environment Council which was open to anyone interested in order to promote the interesting sides of Fuerteventura beside the sun and beach tourism, and promote awareness on the importance of preserving the marine environment. The event gathered over two hundred people by the seaside, many of them swimmers who were in the area but also many tourists and residents who came for the event that was promoted by the Cabildo through various media. In the turquoise water and on the white sandy beaches of the Natural Park of Corralejo’s Dunes, neighbours, visitors, nature lovers and their children, etc. all witnessed the return to the sea of this turtle that had recovered from ingesting plastic two months ago. The turtle that was released weighed 15 kilos; it had been spotted drifting in the waters of Corralejo on 6th June. The boat of ICENAI – a marine research institute that organises scientific days out with tourists, and an entity that collaborates regularly with the Cabildo for those matters – took the animal after noticing a series of symptoms that indicated its bad state of health. After being taken by the Cabildo’s Environment Agents to the Recovery and Preservation Centre of Marine Turtles in Morro Jable, the team of veterinarians of the establishment known as the Turtle Nursery, confirmed the symptoms of thinness and dehydration of the turtle which was caused by the ingestion of plastic. Resident turtles and turtles born in Fuerteventura Although the Loggerhead Turtle (Caretta caretta) is one of the most common chelonians in the Canaries, in the Islands’ waters there are other species such as the Green Sea Turtle (Chelonia mydas), the Leatherback Turtle (Dermochelys coriacea) and the Hawksbill Sea Turtle (Eretmochelys imbricata). For various reasons, those marine animals are found injured or dead because of dangers such as plastics, fishing nets, collisions with boats or natural diseases, amongst other causes. In the most serious cases, they are sent to the recovery centres for wildlife in Gran Canaria, although lately the Recovery Centre of Marine Turtles managed by the Cabildo in Morro Jable has gained in importance and effectiveness. Those premises located in Morro Jable were conceived in order to take care of the initial stage of the development in captivity of turtles born in Cofete for the reintroduction Project of the species in Fuerteventura, and has been commonly called the Turtle Nursery. This project has allowed the transfer for various yearly campaigns of thousands of Loggerhead turtle eggs from Cape Verde to the beach of Cofete where they hatched and where the turtles were born. The project is based on the principle that the female turtle, when it reaches maturity, from the age of ten years old, will come back to the lay its eggs on the same beach where it was born, as was confirmed in similar experiments in Mexico and in California. This is why both the turtles born in the context of the Cofete project and those coming from natural colonies from various areas in the Atlantic cohabitate during their long migrations in the waters of the Canaries because of the wealth in food source in that area. Experts indicate that marine turtles are reptiles that evolved for millions of years and have strong instincts,

which make it easier for their introduction in the environment and means that they are not affected by the interaction with humans during their stage in captivity. Scientific hypothesis say that female turtles born in Fuerteventura should come back to Cofete when it is time for them to lay their eggs, complying with a natural phenomenon that already used to take place on the Island over a century ago (documented), and provides this species in danger of extinction with the possibility to gain a new habitat where they can reproduce. Recommendations regarding injured marine fauna Generally, when finding a turtle adrift first one must check if it is resting or if it is having problems (check for symptoms such as dry shell, incrusted seaweed, injuries, etc.). Citizen collaboration is essential in the rescue and attention of marine turtles and other animals that are found injured in the Island’s waters and coastline. When

it comes to manipulating a turtle, do not lift it by its shell, in order to move it, always move forward. Be careful with its beak, claws and flippers (if the turtle bites you, do not pull until the turtle opens its beak). Then the turtle must be kept in a cool and preferably humid place (with humid cloths or towels). Do not give it food or drink until the technical staff has arrived to take the animal away. For its transport it is recommended to use a plastic box adequate to the animal’s size. The main recommendation when finding an injured animal, marine animal or other, is always to contact the Cabildo’s Environment Services (928 - 53 34 27 / 928 – 86 11 15), at any time of the day the Service’s switchboard can be reached on 928 – 86 23 00 / 22 or in any case, the Environment Agents can be contacted direct on 626 982 371. If you are not able to contact anyone on those numbers, you can call 112.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Engouement pour les tortues sur les plages de l’ile FMHOY - Fuerteventura Selon les attentes, le succès prévu fut confirmé pour la libération d’une tortue caouanne (Caretta caretta) sur les plages Grandes Playas de Corralejo, une activité organisée par le Conseil de l’Environnement du Cabildo ouverte à toute personne intéressée avec pour objectif de faire découvrir les attraits de Fuerteventura au-delà du soleil et de la plage et pour la prise de conscience par la société de l’importance de la préservation de l’environnement marin. L’expérience a rassemblé plus de deux cent personnes au bord de la mer, dont plusieurs baigneurs qui se trouvaient dans la zone, mais également un nombre important de touristes et résidents qui se sont rendus sur place pour cette activité promue par le Cabildo dans divers medias. Dans les eaux turquoise et sur le sable blanc du Parc National des Dunes de Corralejo, les habitants, visiteurs et amateurs de la nature avec leurs enfants… assistèrent au retour à la mer de cette tortue qui s’était rétabli suite à l’ingestion de plastique datant de deux mois auparavant. La tortue libérée, pesant 15 kilos, avait été trouvée à la dérive dans les eaux de Corralejo le 6 juin. Le bateau de ICENAI – l’institut de recherche marine qui organise des sorties scientifiques dirigées aux touristes, et entité qui collabore habituellement avec le Cabildo en la matière – avait récupéré l’animal après avoir identifié une série de symptômes qui indiquaient son mauvais état de santé. Après son transfert par les agents de l’Environnement du Cabildo au Centre de Guérison et de Préservation des Tortues Marines de Morro Jable, les vétérinaires de cet établissement connu comme la Garderie de Tortues ont confirmé les symptômes de maigreur et de déshydratation de l’animal causés par l’ingestion de plastique. Tortues résidentes et tortues nées à Fuerteventura Bien que la tortue caouanne (Caretta caretta) est un des chéloniens marins des plus communs dans les Canaries, dans les eaux des Iles il y a aussi une abondance d’autres espèces comme la tortue verte (Chelonia mydas), la tortue luth (Dermochelys coriacea) ou la tortue imbriquée (Eretmochelys imbricata). A cause de diverses circonstances, ces animaux marins ont tendance à être blessés ou trouvent la mort à cause de dangers comme le plastique, les filets et fils de pêche, la collision avec des bateaux ou des maladies naturelles, parmi d’autres. Dans les cas les plus graves, ils sont envoyés dans les centres de guérison de la faune sauvage de la Grande Canarie, bien que récemment le Centre de Guérison des Tortues Marines géré par le Cabildo ait gagné en importance et fonctionnalité. Cet établissement, situé dans le Port de Morro Jable, est conçu pour accueillir les animaux pendant l’étape initiale du développement en captivité des tortues nées à Cofete dans le cadre du Projet de Réintroduction de l’espèce à Fuerteventura, et qui est donc surnommé communément la Garderie de Tortues. Ce projet a permis de déplacer pendant plusieurs campagnes annuelles des milliers d’œufs de tortues caouannes

depuis Cap Vert jusqu’à la plage de Cofete où ils ont éclos et où les tortues sont nées. Le projet se base sur le principe que les femelles de l’espèce, une fois arrivées à maturité – à partir de dix ans-, reviennent sur la même plage où elles sont nées, comme il a pu être observé dans les expériences similaires développées au Mexique et en Californie. C’est pourquoi aussi bien celles qui sont nées dans le cadre du projet de Cofete que celles qui viennent des colonies naturelles dans divers endroits de l’Atlantique cohabitent pendant leurs longues migrations dans les eaux des Canaries à cause de leur richesse en sources d’alimentation. Les experts signalent que les tortues marines sont des reptiles qui ont évolué pendant des millions d’années et qui ont des instincts très forts, ce qui facilite leur introduction dans l’environnement sans être conditionnées par l’interaction avec l’être humain pendant leur étape en captivité. Les hypothèses scientifiques prévoient que les tortues femelles nées à Fuerteventura ayant survécu pourront revenir à Cofete quand viendra le moment de pondre leurs œufs, répétant ainsi un phénomène naturel qui se produisait déjà sur l’Ile il y a plus d’un siècle (qui est documenté), et offre à cette espèce menacée la possibilité de retrouver un nouvel habitat où se reproduire. Recommandation concernant la faune marine accidentée De manière générale, lorsqu’on trouve une tortue

flottant sur l’eau on doit vérifier si elle se repose ou si elle a des problèmes (ceci se voit aux symptômes comme la carapace sèche, les algues incrustées, des blessures, etc.). La collaboration des personnes est un facteur fondamental dans le sauvetage et l’attention aux tortues marines et autres animaux qui sont trouvés blessés dans les eaux et sur les côtes de l’Ile. Si on doit manipuler l’animal, il ne faut pas l’attraper par la carapace et pour le bouger il faut toujours le faire en allant vers l’avant. Il faut faire attention à son bec, les griffes et les nageoires (en cas de morsure, ne pas tirer avant que la tortue n’ouvre son bec). Une fois prise en charge, il faut laisser la tortue dans un lieu frais et humide de préférence (avec des chiffons ou des serviettes humides), et ne pas lui donner ni à manger ni à boire jusqu’à ce que le personnel technique arrive et prenne l’animal en charge. Pour le transport, il est conseillé de mettre la tortue dans une boite en plastique adaptée à sa taille. La principale recommandation en cas de trouvaille d’un animal accidenté, marin ou tout autre type, est toujours de contacter les services de l’environnement du Cabildo, pendant les heures d’ouverture des bureaux du Conseil de l’Environnement (928 53 34 27 / 928 86 11 15), à toute heure de la journée le standard de cette institution (928 86 23 00 / 22) ou, dans tous les cas, directement en contactant les agents de l’Environnement (626 982 371). Si vous ne pouvez vous mettre en rapport avec aucun de ces numéros, vous avez également la possibilité de contacter le 112.


18

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN

“Gollito” Estredo y Sarah-Quita Offringa repiten como campeones del freestyle de windsurfing en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La arubeña Sarah-Quita Offringa, actual campeona del mundo, y el venezolano José ‘Gollito’ Estredo, ganador de la edición del año pasado, se proclamaron vencedores de freestyle de windsurfing en la última jornada del Campeonato del Mundo de Windsurfing y kiteboarding de Fuerteventura que cuenta con el patrocinio del Cabildo y del Patronato de Turismo y con René Egli como organizador. La última cita con el espectáculo del freestyle de windsurfing atrajo a centenares de aficionados que no quisieron perderse los últimos enfrentamientos entre los mejores riders del mundo, Kiri Thode, campeón del mundo en el año 2013, Steven Van Broeckhoven, José ‘Gollito’ Estredo y Björn Saragoza, quienes ofrecieron sobre sus tablas una jornada de puro espectáculo. En el cuadro masculino, Amado Vrieswijk ganó cuatro mangas consecutivas y derrotó incluso a uno de los favoritos para el podio de este año, Björn Saragoza, aunque no pudo con las maniobras de José ‘Gollito’ Estredo con su actuación excepcional en todas las mangas disputadas a lo largo del día. Fue la manga 50 la que enfrentó al belga Van Broeckhoven con ‘Gollito’ Estredo, en una semifinal ajustadísima entre ambos riders que dio como resultado, después de una larga deliberación de los jueces, el pase del venezolano a la final. El excelente resultado de Kiri Thode en la jornada del jueves había otorgado al bonaerense el derecho a ocupar una plaza directa en la final, por lo que entró al agua para el último duelo sin el desgaste lógico de las semifinales.

Sin embargo, el venezolano mostró un dominio absoluto sobre las aguas y pudo con Thode, por lo que los jueces dictaminaron que se disputase una superfinal definitiva para conocer el nombre del ganador de la edición de este año. La superfinal entre el número uno del mundo y el campeón de la prueba de Fuerteventura del pasado año no podía resultar más reñida. Ambos competidores tuvieron que lidiar con un repentino cambio del viento, situación que pareció beneficiar al venezolano en detrimento del bonaerense, quien en ocasiones parecía tener dificultades para ajustarse a las exigencias de algunos de los movimientos que pretendía realizar. Tras siete minutos de tensión y maestría sobre las aguas por parte de ambos contendientes, finalmente José ‘Gollito’ Estredo se hacía nuevamente con el Campeonato de Fuerteventura.

En el cuadro femenino, la arubeña Sarah-Quita Offringa cumplió con las expectativas y se proclamó nuevamente campeona de la disciplina freestyle de windsurfing en el Campeonato majorero, al vencer a la rusa Olya Raskina. El resultado de la prueba de Fuerteventura sirve a Sarah-Quita Offringa para proclamarse matemáticamente Campeona del Mundo de la modalidad de freestyle de windsurfing 2014. “He ganado seis títulos mundiales y, gracias a este Campeonato, ya siete porque podemos contar el de este año”, aseguró la arubense al saberse vencedora. El tercer y cuarto puesto en el Campeonato majorero han correspondido a la noruega Oda Johanne y a la venezolana Yolanda Freites, respectivamente, quienes han desempeñado un papel verdaderamente destacable en esta competición.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN

“Gollito” Estredo und Sarah-Quita Offringa werden auf Fuerteventura erneut Meister im Freestyle Windsurfen FMHOY - Fuerteventura Die heutige Weltmeisterin Sarah-Quita Offringa aus Aruba und der Venezolaner José ‘Gollito’ Estredo, der diese Meisterschaft im vergangenen Jahr gewonnen hatte, wurden am letzten Tag des Windsurfing und Kitebording World Cup von Fuerteventura zu den Siegern im Freestyle Windsurfen erklärt. Diese Weltmeisterschaft wird vom Cabildo und vom Patronat für Tourismus gesponsert und von René Egli organisiert. Zu der letzten Freestyle Darbietung kamen Hunderte von Fans, die die letzten Kämpfe der besten Riders der Welt nicht verpassen wollten. Kiri Thode (Weltmeister 2013), Steven Van Broeckhoven, José ‘Gollito’ Estredo und Björn Saragoza haben auf ihren Brettern spektakuläre Darbietungen geboten. Unter den Männern siegte Amado Vrieswijk in vier auf einander folgenden Durchgängen und besiegt dabei auch einen der diesjährigen Favoriten; Björn Saragoza. Er konnte sich jedoch nicht gegen die Manöver von José ‚Gollito‘ Estredo durchsetzen, der an diesem Tag in allen Durchgängen außergewöhnlich war. Im 50. Durchgang kämpfte der Belgier Van Broeckhoven in einem äußerst knappen Halbfinale gegen ‚Gollito‘ Estredo. Nach einer langen Beratung der Schiedsrichter kam der Venezolaner ins Finale. Das ausgezeichnete Ergebnis von Kiri Thode am Donnerstag hatte den Sportler aus Buenos Aires berechtigt, am Finale teilzunehmen. Daher konnte er zum letzten Kampf antreten, ohne am ermüdenden Halbfinale teilnehmen zu müssen. Der Venezolaner bewies jedoch,

dass er im Wasser absolut überlegen ist und konnte sich Thode stellen. Aus diesem Grund beschlossen die Schiedsrichter, ein Superfinale zu veranstalten, um den Sieger der diesjährigen Ausgabe zu ermitteln. Das Superfinale zwischen der Nummer eins der Welt und dem Champion der Meisterschaft von Fuerteventura 2013 hätte nicht erbitterter sein können. Beide Sportler mussten mit einem plötzlichen Wechsel der Windrichtung fertig werden. Diese Situation schied den Venezolaner zu begünstigen. Der Sportler aus Buenos Aires schien Schwierigkeiten zu haben, einige schwierige Bewegungen hinzubekommen, die er machen wollte. Nach sieben Minuten voller Spannung, in denen die beiden Gegner ihr Können auf dem Wasser bewiesen, wurde José ‚Gollito‘ Estredo schließlich wieder Meister von Fuerteventura. Unter den Frauen erfüllte Sarah-Quita Offringa aus Aruba die Erwartungen und wurde auf Fuerteventura erneut Meisterin im Freestyle Windsurfen, nachdem sie die Russin Olya Raskina geschlagen hatte. Das Ergebnis des Kampfes auf Fuerteventura nutzt Sarah-Quita Offringa, um sich zur rechnerischen Weltmeisterin im Freestyle Windsurfen 2014 zu erklären. „Ich habe sechs Welttitel. Dank dieser Meisterschaft sind es jetzt sieben”, erklärte die Sportlerin aus Aruba, als klar war, dass sie gesiegt hatte. Auf den dritten und auf den vierten Platz der Meisterschaft von Fuerteventura kamen der Norweger Oda Johanne bzw. die Venezolanerin Yolanda Freites. Beide zeigten bei den Wettkämpfen hervorragende Leistungen.


20

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN

“Gollito” Estredo and Sarah-Quita Offringa are champions of windsurfing freestyle in Fuerteventura once again FMHOY - Fuerteventura Sarah-Quita Offringa from Aruba, current world champion and José “Gollito” Estredo from Venezuela, winners of last year’s edition, were proclaimed winners of the windsurfing freestyle on the last day of the Windsurfing and Kiteboarding World Championship sponsored by the Cabildo and the Tourism Board and organised by René Egli. The last event with the windsurfing freestyle show attracted hundreds of amateurs that did not want to miss out on the battle between the best riders in the world, Kiri Thode, 2013 world champion, Steven Van Broeckhoven, José “Gollito” Estredo and Björn Saragoza who created a spectacular day on their boards. In the masculine category, Amado Vrieswijk won four consecutive rounds and event beat one of the favourites for the podium this year, Björn Saragoza, although he did not manage to get over José “Gollito” Estredo’s manoeuvres and his exceptional performance in each round all day long. It was at round 50 that the Belgian contestant Van Broeckhoven confronted “Gollito” Estredo for a semifinal that was ever so tight between both riders, which ended, after a long deliberation from the judges, with the arrival in the final of the Venezuelan contestant. The excellent result of Kiri Thode on Thursday sent him direct into the final, which means that he got to the final dual without having the exhaustion of the semi-finals. However, the Venezuelan contestant dominated the round

absolutely in the water and over Thode, which means that the judges ruled for a definitive super final to take place in order to name the winner of this year’s edition. The super final between the world’s number one and the champion of the challenge in Fuerteventura could not have been tighter. Both contestants had to fight against a sudden change of the wind, a situation that seemed to benefit the Venezuelan contestant whereas the contestant from Buenos Aires seemed to have difficulties to adjust to the requirements for some of the moves he had to carry out. After seven minutes of tension and skill in the water from both contestants, finally José “Gollito” Estredo became Fuerteventura’s Champion once again. In the feminine category, Sarah-Quita Offringa from Aruba did as expected and was once again proclaimed champion in the windsurfing freestyle discipline for the Majorero Championship, beating the Russian contestant Olya Raskina. The result of Fuerteventura’s event means that Sarah-Quita Offringa is mathematically proclaimed World Champion for the 2014 Windsurfing freestyle competition. “I won six world titles and thanks to this Championship, it makes seven as we can now count this year’s title”, confirms the Aruban contestant knowing that she had won. The third and fourth places in the Majorero Championship went to the Norwegian contestant Oda Johanne and to the Venezuelan contestant Yolanda Freida, respectively, who were both remarkable in this competition.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN

21

« Gollito » Estredo et Sarah-Quita Offringa à nouveau champions du freestyle de planche à voile à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’arubaine Sarah-Quita Offringa, actuelle championne du monde et le vénézuélien José « Gollito » Estredo, gagnant de l’édition de l’an passé, ont été proclamés vainqueurs de l’épreuve du freestyle de planche à voile pendant la dernière journée du Championnat du Monde de Planche à voile et de kiteboarding de Fuerteventura, sponsorisé par le Cabildo et le Conseil Régional du Tourisme et avec René Egli comme organisateur. Le dernier rendez-vous avec le spectacle du freestyle de planche à voile a attiré des centaines d’amateurs qui n’ont rien manqué des dernières épreuves où s’affrontaient les meilleurs planchistes du monde, Kiri Thode, champion du monde 2013, Steven Van Broeckhoven, José « Gollito » Estredo et Björn Saragoza, qui offrirent une journée de pure spectacles sur leurs planches. Dans la catégorie masculine, Amado Vrieswijk gagna quatre manches consécutives et gagna même contre un des favoris pour le podium de cette année, Björn Saragoza, bien qu’il ne pu rien contre les manœuvres de José « Gollito » Estredo avec son exceptionnelle prestation dans toutes les manches disputées tout au long de la journée. Ce fut pendant la manche 50 que s’affrontèrent le belge Van Broeckhoven et « Gollito » Estredo, dans une semi finale des plus serrées entre les deux planchistes qui donna comme résultat, après une longue délibération des juges, le passage en finale du vénézuélien. L’excellent résultat de Kiri Thode pendant la journée

du jeudi lui donna l’accès directement à une place en finale, il commença donc le dernier duel sans avoir eu la fatigue des semi finales. Cependant, le vénézuélien domina absolument l’épreuve et Thode, par conséquent les juges estimèrent qu’une super finales était nécessaire pour connaître le nom du gagnant de cette édition.

La super finale entre le numéro un du monde et le champion de l’épreuve de Fuerteventura de l’an passé n’aurait pas pu être plus serrée. Les deux concurrents luttèrent contre le soudain changement de vent, une situation qui sembla donner l’avantage au vénézuélien au détriment du concurrent de Buenos Aires, qui à certaines occasions semblait avoir des difficultés pour s’adapter aux exigences de certains mouvements à réaliser. Après sept minutes de tension et de maîtrise sur l’eau des deux concurrents, finalement José « Gollito » Estredo remporta à nouveau le Championnat de Fuerteventura. Dans la catégorie féminine, l’arubaine Sarah-Quita Offringa ne faillit pas aux attentes et fut proclamée à nouveau championne de la discipline de freestyle de planche à voile dans le Championnat de Fuerteventura, en gagnant contre la russe Olya Raskina. Le résultat de l’épreuve de Fuerteventura permet à Sarah-Quita Offringa d’être proclamée mathématiquement Championne du Monde de la discipline de Freestyle de Planche à Voile 2014. « J’ai gagné six titres mondiaux et grâce à ce Championnat, ceci m’en fait sept car on peut compter celui de cette année », assura l’arubaine sachant qu’elle avait gagné. Les troisième et quatrième positions du Championnat de Fuerteventura furent remportées par la norvégienne Oda Johanne et la vénézuélienne Yolanda Freites, respectivement, qui se démarquèrent remarquablement dans ce championnat.


22

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ASUNTOS SOCIALES / SOCIAL AFFAIRS / SOZIALE ANGELEGENHEITEN / AFFAIRES SOCIALES

El Cabildo aporta 30.000 euros para el funcionamiento de ASOMASAMEN y su programa de pisos supervisados FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura y la Asociación Majorera para la Salud Mental (ASOMASAMEN) han formalizado el convenio de colaboración que permite destinar 30.000 euros durante el presente año para el desarrollo de las actividades de esta entidad. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el presidente de ASOMASAMEN, Matías López, firmaron el acuerdo de colaboración junto a representantes de la directiva de la ONG y el consejero de Bienestar Social y Juventud, Víctor Alonso. ASOMASAMEN atiende actualmente a unas 200 personas, entre usuarios directos y familiares que participan en los distintos proyectos. “Son programas de trabajo complementarios a los que ya prestan los servicios públicos, pero muy importantes también en la labor de concienciación ciudadana sobre lo que cada uno de nosotros podemos aportar para una mejor integración. El próximo reto es comenzar a trabajar con los pisos supervisados, que proporcionan mayor autonomía y posibilidades de integración social”, destacó Víctor Alonso, consejero de Bienestar Social y Juventud. De entre las actividades de ASOMASAMEN destacan el taller ocupacional de horticultura (10 usuarios); el programa de conocimiento y sensibilización sobre las enfermedades mentales en el ámbito escolar (50 usuarios); dinamización de familias y personas con enfermedad mentales (50 usuarios), pisos supervisados, etc.

Así, en 2014 ASOMASAMEN ha iniciado un proyecto ocupacional y terapéutico a través de la horticultura, dirigido a las personas con enfermedad mental, gracias a la cesión de una finca en Valles de Ortega. Otra de las líneas de trabajo más importantes se

centra en los pisos supervisados, junto a los programas sobre sensibilización e información dirigidos a los alumnos de bachillerato de Fuerteventura. Además de la sensibilización a través de charlas dirigidas a colectivos sociales, vecinales, etc.

The Cabildo puts 30.000 Euros into the running of ASOMASAMEN and their programme of supervised flats FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo and the Majorero Association for Mental Health (ASOMASAMEN) signed a collaboration agreement that represents 30.000 Euros for the year for the development of the activities of this entity. The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the president of ASOMASAMEN, Matía López, signed the collaboration agreement together with representatives of the NGO’s management and the Social Wellbeing and Youth councillor, Víctor Alonso.

ASOMASAMEN currently looks after about 200 people, between direct users and their families who participate in various projects. “Those are complementary programmes to those organised by public services, but that are also very important for the awareness about what each of us can do for a better integration. The next challenge is to start working with the supervised apartments that will provide more autonomy and possibilities for social integration”, indicated Víctor Alonso, Social Wellbeing and Youth councillor. Amongst the activities organised by ASOMASAMEN there is the horticultural workshop (10 users); the programme of knowledge and increasing awareness on mental illnesses in the school environment (50 users); bringing energy to families and people with mental diseases (50 users), supervised apartments, etc. Therefore in 2014, ASOMASAMEN started a working and therapeutic project of horticulture, aimed at people with mental illnesses, thanks to the cession of a farm in Valles de Ortega. Another important line of work are the supervised apartments, together with the programme of awareness and information aimed at high school students in Fuerteventura, as well as awareness chats aimed at social and neighbourhood associations, etc.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASUNTOS SOCIALES / SOCIAL AFFAIRS / SOZIALE ANGELEGENHEITEN / AFFAIRES SOCIALES

23

Der Cabildo unterstützt das Programm für betreutes Wohnen von ASOMASAMEN mit 30.000 Euro FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura und der Verband von Fuerteventura für geistige Gesundheit (ASOMASAMEN) haben ein Kooperationsabkommen abgeschlossen, in dem vereinbart wird, dass der Cabildo die Aktivitäten dieses Verbandes dieses Jahr mit 30.000 Euro unterstützen wird. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Vorsitzende von ASOMASAMEN, Matías López, unterzeichneten das Kooperationsabkommen zusammen mit Vertretern der Leitung dieser NGO und dem Beauftragten für Soziales und Jugend, Víctor Alonso. ASOMASAMEN betreut heute ungefähr 200 Personen, zu denen hilfsbedürftige Nutzer und deren Verwandte gehören, die sich an verschiedenen Projekten beteiligen. „Es sind Programme, die die staatlichen Leistungen ergänzen. Dabei ist auch die Bewusstseinsbildung sehr wichtig. Jeder von uns kann etwas beitragen, um eine bessere Integration zu ermöglichen. Die nächste Herausforderung ist, die Arbeit mit betreuten Wohnungen anzufangen, durch die die Betroffenen unabhängiger werden und besser in die Gesellschaft integriert werden können“, betonte Víctor Alonso, der Beauftragte für Soziales und Jugend. Unter den Aktivitäten von ASOMASAMEN müssen folgende hervorgehoben werden: ein Beschäftigungskurs über Gartenbau (10 Nutzer), das Programm für die Bewusstseinsbildung und Sensibilisierung über Geisteskrankheiten im Bereich der Schulen (50 Nutzer), Anregungen für Familien von Menschen mit Geistes-

krankheiten (50 Nutzer), betreute Wohnungen usw. Im Jahr 2014 hat ASOMASAMEN ein therapeutisches Beschäftigungsprojekt im Bereich des Gartenbaus für geisteskranke Menschen begonnen. Dieses Projekt kann durchgeführt werden, weil dem Verband ein Hof

in Valles de Ortega zur Verfügung gestellt wurde. Zu den wichtigsten Projekten gehören betreute Wohnungen und Sensibilisierungskampagnen, die sich an Gymnasiasten aus Fuerteventura richten. Dazu kommen Vorträge zu diesem Thema usw.

Le Cabildo fait un apport de 30.000 euros pour le fonctionnement d’ASOMASAMEN et son programme d’appartements supervisés FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura et l’Association pour la Santé Mentale (ASOMASAMEN) ont signé un accord de collaboration qui représente une aide de 30.000 euros pour l’année 2014 destinée au développement des activités de cette association. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le président d’ASOMASAMEN, Matías López, ont signé un accord de collaboration en compagnie des représentants de la direction de cette ONG et du conseillé du Bienêtre Social et de la Jeunesse, Víctor Alonso. ASOMASAMEN s’occupe en ce moment de 200 personnes environ, entre les utilisateurs directs et leurs familles qui participent dans les divers projets. « Ce sont des programmes de travail complémentaires à ceux qui sont déjà mis en place par les services publics, mais qui sont aussi très importants pour la prise de conscience des habitants sur ce que chacun de nous peut apporter pour une meilleure intégration. Le prochain objectif est de commencer à travailler avec des appartements

supervisés, qui donnent une meilleure autonomie et plus de possibilités d’intégration sociale », indique Víctor Alonso, conseillé du Bienêtre Social et de la Jeunesse. Parmi les activités d’ASOMASAMEN il y a l’atelier d’horticulture (10 utilisateurs) ; le programme de connaissance et de sensibilisation sur les maladies mentales dans le milieu scolaire (50 utilisateurs) ; la dynamisation des familles et personnes handicapées mentales (50 utilisateurs), les appartements supervisés, etc. Donc, en 2014 ASOMASAMEN a débuté un projet de travail et thérapeutique avec l’horticulture, dirigé aux personnes handicapées mentales, grâce à la cession d’une ferme à Valle de Ortega. Une autre initiative des plus importantes est celle des appartements supervisés, ainsi que les programmes de sensibilisation et d’information dirigés aux lycéens de Fuerteventura et la sensibilisation avec des réunions dirigées aux associations sociales, de quartiers, etc.


24

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Entra en servicio la guagua 4x4 de Cofete y el Puertito de la Cruz FMHOY - Fuerteventura El Cabildo puso en marcha, el pasado mes de agosto, la nueva conexión de guaguas desde Morro Jable hasta Cofete y el Puertito de la Cruz, que inicialmente empezaba a desarrollar su servicio con horario de salida a las 10.00 y 14.00 desde la Estación de Guaguas de Morro Jable. La iniciativa persigue un doble objetivo. Por un lado dar un servicio básico a los vecinos y visitantes de la zona. Pero también ofertar alternativas de transporte colectivo con vehículos adaptados a las características del espacio natural, que permitan reducir el tránsito de vehículos particulares. Funcionará durante los primeros meses en periodo de pruebas, con horarios, frecuencias y paradas que se podrán ir ajustando de acuerdo con las necesidades y las demandas que los usuarios nos vayan trasladando. La ruta fijada inicialmente tiene salida en la Estación de Guaguas de Morro Jable y paradas en: muelle de Morro Jable, Cementerio, Gran Valle, Puertito de la Cruz, Faro de Jandía, Cofete y playa de Cofete. Y el regreso con las mismas paradas. Inicialmente se ha fijado un horario con salidas desde la Estación de Guaguas de Morro jable a las 10.00 y a las 14.00, todos los días de la semana. La vuelta desde la playa de Cofete será a las 12.30 y 16.30 horas. No obstante, este horario se irá adaptando conforme evolucione la demanda.

El nuevo servicio de guaguas se realizará con una guagua de 21 plazas adaptada para usuarios con movilidad reducida y diseñada específicamente para circular por caminos de tierra. El vehículo también ofrece la posibilidad de servir de guía por el espacio natural, ya que está equipado con un vídeo explicativo sobre sus valores naturales. A los pasajeros también se les facilita información sobre las recomendaciones para ayudar a conservar el entorno.

Der 4x4 Bus nach Cofete und Puertito de la Cruz wird in Betrieb genommen FMHOY - Fuerteventura Seit August gibt es eine neue Busverbindung des Cabildo von Morro Jable nach Cofete und Puertito de la Cruz. Die Busse fahren um 10.00 und um 14.00 Uhr am Busbahnhof von Morro Jable ab. Mit dieser Initiative werden zwei Ziele verfolgt. Einerseits soll den Anwohnern und Besuchern der Gegend ein notwendiger Service geboten werden. Ferner soll mit Fahrzeugen, die in die Umgebung passen, eine Verkehrsalternative geboten werden, die ermöglicht, die Anzahl der privaten Fahrzeuge zu reduzieren. Die ersten Monate sind eine Probezeit. Danach könnte der Fahrplan erweitert werden. Der Bus könnte häufiger fahren und auch an weiteren Haltestellen halten. Anfangs beginnt die Fahrt am Busbahnhof von Morro

Jable. Der Bus hält an folgenden Haltestellen: Hafen von Morro Jable, Friedhof, Gran Valle, Puertito de la Cruz, Faro de Jandía, Cofete und Strand von Cofete. Auf der Rückfahrt hält er an den gleichen Haltestellen. Anfangs wird der Bus an allen Wochentagen um 10.00 und um 14.00 im Busbahnhof von Morro Jable abfahren. Die Rückfahrt beginnt am Strand von Cofete um 12.30 und um 16.30. Mit der Zeit werden diese Zeiten anhand der Nachfrage angepasst. Für diese neue Strecke wird ein behindertengerechter Bus mit 21 Plätzen eingesetzt, der extra entworfen wurde, um auf nicht befestigte Straßen fahren zu können. Dieses Fahrzeug ist außerdem mit einem Video über die Natur ausgestattet. Die Passagiere bekommen auch Empfehlungen, wie sie am besten dazu beitragen können, die Natur zu erhalten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Creation of a 4x4 bus service for Cofete and Puertito de la Cruz FMHOY - Fuerteventura The Cabildo created in August a new bus service between Morro Jable and Cofete and Puertito de la Cruz that initially has departure times at 10 am and 2 pm from Morro Jable’s Main Bus Station. The initiative is motivated by two objectives. On one hand it provides a basic service to the neighbours and visitors of the area. But it also offers public transport alternatives with vehicles that are adapted to the characteristics of this natural space that will also reduce the traffic of individual vehicles. There will be an initial two months testing period, with timetables, frequencies and stops that may be adjusted according to the necessities and demands from users. The route that has initially been set up departs from Morro Jable’s main bus station and has the following stops: harbour of Morro Jable, Cemetery, Gran Valle, Puertito de la Cruz, Faro de Jandía, Cofete and Cofete’s beach. Initially the timetable is set up with departures from Morro Jable’s main bus station at 10 am and 2 pm every day of the week. The return from Cofete’s beach is set for 12:30 pm and 4:30 pm. However the timetable will be adapted according to the evolution of the demand. The new bus service will be carried out with a 21 seater bus that is adapted for users with reduced mobility and specifically designed to be used on dirt tracks. The vehicle also offers the possibility to be used as a guide trough the natural space as it is equipped with an explanatory video about its natural values. Passengers are also provided with information about recommendations for the environment’s preservation.

Mise en service du bus 4x4 vers Cofete et Puertito de la Cruz FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a mis en marche en août la nouvelle connexion de bus depuis Morro Jable jusqu’à Cofete et Puertito de la Cruz, qui initialement propose son service avec des départs à 10h00 et à 14h00 depuis la gare routière de Morro Jable. L’initiative a un double objectif. D’une part d’apporter un service basique aux habitants et visiteurs de la zone. Mais aussi d’offrir une alternative de transport collectif avec des véhicules adaptés aux caractéristiques de l’espace naturel, qui permet de réduire la circulation de véhicules particuliers. Ce service fonctionnera pendant une période d’essai de deux mois, avec des horaires, fréquences et arrêts qui seront ajustés en accord avec les nécessités et demandes des utilisateurs. La route fixée initialement part de la gare routière de Morro Jable avec les arrêts suivants : port de Morro Jable,

Cimetière, Gran Valle, Puertito de la Cruz, Faro de Jandía, Cofete et plage de Cofete. Et le retour avec les mêmes arrêts. Initialement un horaire a été fixé pour les départs depuis la gare routière de Morro Jable à 10h00 et à 14h00, tous les jours de la semaine. Le retour depuis la plage de Cofete aura lieu à 12h30 et à 16h30. Cependant ces horaires seront adaptés selon l’évolution de la demande. Le nouveau service de bus sera effectué avec un bus de 21 places adapté aux utilisateurs à mobilité réduite et spécifiquement conçu pour circuler dans les chemins de terre. Le véhicule offre également la possibilité de servir de guide dans l’espace naturel, car il est équipé d’une vidéo explicative sur ses valeurs naturelles. Les passagers recevront également de l’information sur les recommandations pour aider à la préservation de l’environnement.

25


26

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

Finlandia tendrá, este invierno, un vuelo directo con Fuerteventura con Primera Air FMHOY - Fuerteventura La capital de Finlandia, Helsinki, contará este invierno con una nueva conexión directa con Fuerteventura a través de la compañía Primera Air. Esta incorporación al programa de vuelos de la isla responde a la tendencia experimentada por el mercado finlandés a lo largo del primer semestre de 2014, periodo en el que ha crecido un 53 por ciento respecto al año anterior. Las estadísticas de pasajeros del aeropuerto de Fuerteventura recogen que en 2013 hubo 9.720 pasajeros con origen en Finlandia. En el presente ejercicio la evolución de este mercado tiene una marcada tendencia al alza. Entre enero y junio de 2014, Fuerteventura ha dado entrada a 6.665 viajeros procedentes de aeropuertos finlandeses. Por tanto, el primer semestre de este año se cierra con un crecimiento del 53,08 por ciento sobre ese periodo de 2013 (una diferencia positiva de 2.311 pasajeros). Los vuelos de Primera Air para la temporada de invierno 2014/2015 entre Helsinki y Fuerteventura están disponibles en la web de la compañía aérea (www. primeraair.com) con precios a partir de 349 euros por persona en trayecto de ida y vuelta. La programación de la compañía señala que saldrá de Helsinki a las 06:50 horas para llegar a Fuerteventura a las 11:20 horas. El regreso sería a las 12:20 horas para aterrizar en Helsinki a las 20:45 horas. Finlandia, como el resto de los Países Nórdicos con

conexiones aéreas directas (Noruega, Suecia y Dinamarca), es un mercado con una larga relación turística con Fuerteventura, si bien su aportación a la tabla de visitantes es moderada comparada con los dos grandes mercados de la isla, Alemania (683.667 turistas

en 2013) y Reino Unido (426.448 turistas en 2013). En este sentido, Noruega aportó 11.435 turistas en 2013, Suecia trajo el pasado año a 52.906 turistas y Dinamarca envió a Fuerteventura un total de 34.965 viajeros el pasado ejercicio.

New direct flight between Finland and Fuerteventura this winter with Primera Air FMHOY - Fuerteventura The capital of Finland, Helsinki, will have a new direct connection with Fuerteventura this winter through the Primera Air airline. This new flight comes as a response to the tendency experimented by the Finish market during the first 2014 semester, when it increased by 53% compared to the same period last year. The passenger statistics of Fuerteventura’s airport show that in 2013 there were 9.720 passengers from Finland. This year the evolution of this market shows a definite growth. Between January and June 2014, Fuerteventura welcomed 6.665 travellers from Finish airports. Therefore the first semester of this year finishes on a 53,08 percent increase compared to 2013 (a positive difference of 2.311 passengers). The flights from Primera Air for the 2014/2015 winter

season between Helsinki and Fuerteventura are available on the airline’s website (www.primeraair.com) with prices starting at 349 Euros by person per return flight. The airline’s programme indicates that the flight will depart from Helsinki at 6:30 am and will arrive in Fuerteventura at 11:20 am. The return flight will leave Fuerteventura at 12:20 pm and will land in Helsinki at 8:45 pm. Finland, like the other Nordic Countries with direct flights (Norway, Sweden and Denmark) is a market that has a long standing touristic relationship with Fuerteventura; although their numbers of visitors are moderate compared with the large markets of the island such as Germany with 683.667 tourists in 2013 or Great Britain with 426.448 tourists in 2013. In actual fact, Norway brought 11.435 tourists in 2013 to Fuerteventura, Sweden 52.906 and Denmark 34.965.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

27

Im Winter wird Primera Air eine direkte Flugverbindung zwischen Finnland und der Insel anbieten FMHOY - Fuerteventura Diesen Winter wird die Fluggesellschaft Primera Air eine neue Flugverbindung zwischen der finnischen Hauptstadt Helsinki und Fuerteventura anbieten. Diese Flüge werden angeboten, da im ersten Halbjahr des Jahres 2014 gute Erfahrungen mit dem finnischen Markt gemachten wurden. Er ist in dieser Zeit um 53 Prozent im Vergleich zum vorherigen Jahr gewachsen. Aus den Statistiken über die Passagiere, die den Flughafen von Fuerteventura nutzen, geht hervor, dass 2013 insgesamt 9.720 Passagiere aus Finnland angekommen sind. In diesem Geschäftsjahr ist der Trend dieses Marktes weiterhin steigend. Zwischen Januar und Juni 2014 sind 6.665 Reisende von finnischen Flughäfen nach Fuerteventura gekommen. Das erste Halbjahr dieses Jahres wird mit einem Wachstum von 53,08 Prozent im Vergleich zur gleichen Zeit im Jahr 2013 abgeschlossen (das sind 2.311 Passagiere mehr). Die Flüge von Primera Air für die Wintersaison 2014/2015 zwischen Helsinki und Fuerteventura sind auf der Website der Fluggesellschaft (www.primeraair. com) zu Preisen ab 349 Euro pro Person für den Hinund Rückflug verfügbar. Der Flug startet in Helsinki um 06:50 Uhr und erreicht Fuerteventura um 11:20 Uhr. Der Rückflug geht um 12:20 los und kommt in Helsinki um 20:45 Uhr an. Finnland ist, wie die übrigen skandinavischen Länder,

von denen es Direktflüge auf die Insel gibt (Norwegen, Schweden, Dänemark), ein Markt, von dem seit langem Touristen nach Fuerteventura kommen. Die Anzahl der Besucher aus diesen Ländern ist allerdings gering im Vergleich zu den beiden großen Märkten der Insel;

Deutschland (683.667 Touristen 2013) und das Vereinigte Königreich (426.448 Touristen 2013). 2013 kamen 11.435 Touristen aus Norwegen nach Fuerteventura, 52.906 aus Schweden und 34.965 aus Dänemark.

Nouveau vol direct entre la Finlande et Fuerteventura cet hiver avec Primera Air FMHOY - Fuerteventura La capitale de la Finlande, Helsinki, bénéficiera d’un nouveau vol direct avec Fuerteventura cet hiver avec la compagnie aérienne Primera Air. Cet ajout au programme de vols de l’ile répond à la tendance du marché finlandais au cours du premier semestre de 2014, période pendant laquelle il a connu une croissance de 53% par rapport à l’année antérieure. Les statistiques de passagers de l’aéroport de Fuerteventura indiquent qu’en 2013 il y a eu 9.720 passagers venant de Finlande. Pour l’exercice en cours, l’évolution de ce marché indique une nette croissance. En effet, entre janvier et juin 2014, Fuerteventura

a accueilli 6.665 voyageurs venant des aéroports finlandais. Ainsi, le premier semestre de cette année se termine sur une croissance de 53,08% par rapport à cette même période en 2013 (une différence positive de 2.311 passagers). Les vols de Primera Air pour la saison hivernale 2014/2015 entre Helsinki et Fuerteventura sont disponibles sur le site de la compagnie aérienne (www. primeraair.com) avec des prix débutant à 349 euros par personne allé et retour. Le programme de la compagnie aérienne indique que le vol partira d’Helsinki à 6h50 et arrivera à Fuerteven-

tura à 11h20. Pour le retour le vol partira à 12h20 et atterrira à Helsinki à 20h45. La Finlande comme les autres Pays Nordiques en connexions aériennes directes (Norvège, Suède et Danemark), est un marché qui a une longue relation avec Fuerteventura, bien que son apport en nombre de visiteurs soit modéré par rapport aux grands marchés de l’ile comme l’Allemagne (683.667 touristes en 2013) ou le Royaume Uni (426.448 touristes en 2013). En comparaison, en 2013, la Norvège a apporté à Fuerteventura 11.435 touristes, la Suède 52.906 et le Danemark 34.965.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Alirio Pérez - Director general del complejo Barceló Castillo Beach Resort

“En nuestros establecimientos hemos priorizado la calidad y el servicio” FMHOY - Fuerteventura El puerto deportivo El Castillo ha vivido grandes modificaciones, y esas importantes mejoras van unidas al cambio realizado por el complejo Barceló Castillo Beach Resort, que ha pasado de una calificación de dos llaves a cuatro estrellas. Queremos ser el mejor resort para familias de Fuerteventura. Al frente de esta enorme reforma ha estado su director Alirio Pérez y con él hemos hablado para que nos informe sobre esta evolución. ¿Cuándo comenzó esta transformación? Desde que Barceló Hoteles adquirió en su momento el Club El Castillo ha venido siempre invirtiendo en mejora de su producto, pero fue en el año 2012 cuando se decidió dar un gran cambio. Se comenzó por la

La filosofía ha cambiado completamente, lo que lleva implícito una gran mejora, ya que hemos incrementado en más de un 50% el personal y una gran mejora en

el servicio, amabilidad y dedicación al cliente. Al ser un hotel de más categoría, también nuestros servicios tienen que ir a la par, para captar una clientela más exigente. Tenemos la suerte de contar con un personal altamente cualificado. ¿Son apartamentos con cocina, etc.? Sí, nuestras habitaciones son grandes, nuestros apartamentos miden entre 40 y 70 m2 y tenemos nuevas habitaciones de lujo , habitaciones con bañeras de hidromasaje, todas modernizadas. En el año 2014 incorporamos la línea Premium, que pretende dar un servicio de 5 estrellas, con un trato personalizado y exclusivo dentro de los hoteles Barceló. El complejo consta de una planta baja y una planta superior, con bellos jardines y rodeadas de mar por ambos lados. Cualquier cliente tiene como mucho 40 m de distancia desde su habitación para llegar al mar. Háblenos del cambio del puerto deportivo... En el puerto deportivo hemos creado el mejor centro de restauración y ocio que existe en Fuerteventura. Actualmente tenemos el doble de puntos de restauración concretamente 14 y también locales comerciales. Nuestros clientes pueden disfrutar en sus comidas del que puede ser quizás, el restaurante más bonito de la isla, viendo toda la bahía de El Castillo y todo el puerto y la playa. ¿También han arreglado el acceso a la playa? Sí, pero este arreglo es momentáneo, en breve con ciertos cambios pendientes podremos crear un paseo junto al mar. Espero que se termine durante este año.

zona de restauración y cocinas, también se hicieron habitaciones y en el año 2013 es cuando la reforma alcanzó su auge, que comenzó eliminando la antigua plaza que en la actualidad se ha convertido en 55 suites de lujo: (family suite, máster suite, junior suite y estudios deluxe). Usted lleva relativamente poco frente a este hotel, pero ha llevado todo el peso de esta enorme obra. Estoy aquí desde hace poco más de año y medio. Anteriormente he trabajado en otras cadenas hoteleras y hoteles independientes; podría decir que estoy acostumbrado a las obras, porque inaugurar o reformar hoteles se ha ido convirtiendo casi, en una parte más de mi profesión. He colaborado en muchas aperturas de hoteles enormes a hoteles de 50 habitaciones y cada uno de ellos con sus peculiaridades (Hoteles de 3, 4, 5 estrellas Lujo) Quisiéramos enfatizar, en que toda esta preciosa zona de ocio del puerto que tanto ha mejorado y le ha dado una nueva categoría a la zona, no es solo para los clientes ¿verdad? La idea es que todos los visitantes y residentes de Fuerteventura puedan disfrutar de ello. Estar en estas bonitas instalaciones, comer, ver nuestros espectáculos nocturnos, tomar una copa en el bar chill out, etc. Nuestra motivación es reactivar la zona, darle categoría al producto, con una calidad y un servicio esmerado. Cuando comiencen a disfrutar de nuestros establecimientos verán que lo que hemos priorizado es la calidad, junto con la amabilidad y el servicio.


30

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Alirio Pérez – Generaldirektor des Barceló Castillo Beach Resort

Unsere Prioritäten sind die Qualität und der Service FMHOY - Fuerteventura Der Sporthafen El Castillo wurde erneuert. Zu diesen wichtigen Verbesserungsarbeiten kommt die Umgestaltung der Ferienanlage Barceló Castillo Beach Resort. Dieses Resort hatte vorher zwei Schlüssel und hat nun vier Sterne. Wir möchten das beste Resort für Familien auf Fuerteventura sein. Der Direktor der Ferienanlage Alirio Pérez ist für diese Arbeiten verantwortlich. Wir haben uns mit ihm unterhalten, um auf den neusten Stand zu kommen. Wann hat diese Umgestaltung begonnen? Seit Barceló Hoteles den Club El Castillo gekauft hat, hat das Unternehmen immer in die Verbesserung der Anlage investiert. 2012 wurde beschlossen, die Anlage vollständig zu erneuern. Es fing mit dem Restaurantbereich und den Küchen an. Außerdem wurden neue Zimmer gebaut. 2013 erreichten die Renovierungsarbeiten ihren Höhepunkt. Es wurden 55 Luxus-Suites eingerichtet: (Family Suite, Master Suite, Junior Suite und Studios deluxe). Die Philosophie der Anlage hat sich völlig geändert. Das bringt eine bedeutende Verbesserung mit sich. Wir haben das Personal um mehr als 50% verstärkt und den Service sehr verbessert. Das Personal ist freundlicher und kümmert sich mehr um die Kunden. Da wir nun ein besseres Hotel sind, müssen unsere Leistungen dementsprechend sein, um anspruchsvolle Kunden zu gewinnen. Wir haben zum Glück ein hochqualifiziertes Personal. Haben die Apartments Küchen usw.? Ja, unsere Unterkünfte sind groß. Unsere Apartments sind 40 bis 70 m² groß. Wir haben auch neue Luxuszimmer, Zimmer mit Hydromassage-Badewannen. Sie sind alle sehr modern. Im Jahr 2014 haben wir die Linie Premium angeboten, die in den Barceló Hotels einen personalisierten und exklusiven 5-Sterne-Service bieten möchte. Die Anlage hat ein Erdgeschoss, ein Obergeschoss und schöne Gärten. Beide Seiten sind vom Meer umgeben. Von den Zimmern bis zum Meer beträgt die Entfernung höchstens 40 m. Erzählen Sie uns etwas über die Erneuerung des Sporthafens... Wir haben im Sporthafen die beste Restaurant- und Freizeit-Zone von Fuerteventura. Heute haben wir doppelt so viele Restaurants wie früher; es sind genau 14. Außerdem gibt es dort auch Geschäfte. Unsere Kunden können das Essen an einem Ort ge-

nießen, der möglicherweise das schönste Restaurant der Insel sein kann, und haben dabei einen Blick auf die Bucht von El Castillo, den ganzen Hafen und den Strand. Wurde auch der Zugang zum Strand in Ordnung gebracht? Ja, aber diese Lösung ist provisorisch. Bald können wir eine Strandpromenade bauen. Ich hoffe, dass sie dieses Jahr fertig wird. Sie leiten dieses Hotel erst seit kurzer Zeit, aber sie waren für diese wichtigen Umgestaltungsarbeiten zuständig. Ich bin seit etwas mehr als eineinhalb Jahren hier. Vorher habe ich in anderen Hotelketten und in unabhängigen Hotels gearbeitet. Ich kann sagen, dass ich an derartige Arbeiten gewöhnt bin, denn Hotels zu eröffnen oder zu rennovieren gehört zu meiner Arbeit. Ich war

an vielen Eröffnungen von Hotels beteiligt; einige davon waren sehr groß und andere hatten nur 50 Zimmer. All diese Hotels hatten besondere Eigenschaften (Hotels mit 3, 4 und 5 Sternen) Wir möchten betonen, dass die schöne Freizeitzone im Hafen, die Sie erneuert haben, nicht nur für Hotelgäste ist. Das stimmt doch? Wir möchten, dass alle Besucher und die Einwohner von Fuerteventura die Freizeitzone nutzen können. Man kann dort eine schöne Anlage besuchen, unsere Shows sehen, etwas in der Chill Out Bar trinken usw. Wir möchten die Gegend wieder beleben sowie Qualität und einen tadellosen Service gewährleisten. Wenn Sie unsere Anlagen besuchen, werden Sie sehen, dass wir folgende Prioritäten haben: Qualität, Freundlichkeit und der richtige Service.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

31

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Alirio Pérez – Director of Barceló Castillo Beach Resort

“In our establishments we have given priority to quality and service” FMHOY - Fuerteventura The harbour of El Castillo has undergone great modifications and those important improvements come hand in hand with the changes carried out by the Barceló Castillo Beach Resort, which has moved on from a two keys rating to a four star rating. We want to be the best family resort in Fuerteventura. Its director Alirio Pérez is at the head of this enormous refurbishment and we met him in order to get more details regarding this evolution. When did this transformation start? Since acquiring Club El Castillo, Barceló Hoteles have continuously been investing in order to improve their product, but it was in 2012 that it was decided to carry out a great change. It started with the restaurant area and the kitchens, some rooms were also added and in 2013 the refurbishment reached its peak when the old square was taken away and converted into 55 luxury suites: family suite, master suite, junior suite and deluxe studios. The philosophy changed completely which brought in great improvements. Indeed, we increased our staff by 50% and improved the service immensely, with personal attention and dedication to the client. As the hotel’s category increased, our services also had to improve in order to access a more demanding clientele. We are fortunate to have highly qualified staff. Do the apartments include a kitchen, etc.? Yes, our rooms are very large and our apartments are between 40 and 70 m2 and we have new luxury rooms, rooms with hot tubs, all modernised. In 2014 we created the Premium line, which aims at providing 5 star service, including personalised attention, which is exclusive within the Barceló hotels. The complex consists of a ground floor and a first floor with lovely gardens and is surrounded by the sea on both sides. Our clients have a maximum of 40 metres between their room and the sea. Tell us about the changes in the harbour… In the harbour we have created the best restaurant and leisure centre in Fuerteventura. At present we have doubled the amount of restaurants and eating places, 14 to be exact and also commercial units. Our clients can enjoy their meals in what may be the nicest restaurant of the island, overlooking the bay of El Castillo, the harbour and the beach. You also amended the access to the beach? Yes, but this is temporary, soon thanks to some chan-

ges that are pending, we will be able to create a path close to the sea. I hope for this to be completed this year. You haven’t been at the head of this hotel for very long but you handled this enormous project. I have been here for just over one year and a half. Before that I worked in other hotel chains and independent hotels; I could say that I am used to projects, because inaugurating or refurbishing hotels has almost become another side of my job. I collaborated in many hotel openings, some enormous and some with 50 rooms and each of them had its own peculiarities (3, 4, 5 star and Luxury hotels).

We wanted to point out that this gorgeous leisure area in the harbour that has improved so much and has launched this area into a different category, is not only aimed at clients, is that right? The idea is for all visitors and residents in Fuerteventura to benefit from it; to enjoy nice facilities, eat out, watch our night time shows, have a drink at our chill out bar, etc. Our motivation is to bring life back into this area, upgrade the product with greater quality and excellent service. When people start enjoying our facilities, they will see that we have prioritised the quality, as well as personal attention and services.


32

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Alirio Pérez – Directeur général du complexe hôtelier Barceló Castillo Beach Resort

“Dans nos établissements nous donnons priorité à la qualité et au service” FMHOY - Fuerteventura Le port de plaisance d’El Castillo a subit de grandes modifications et ces importantes améliorations viennent conjointement au changement réalisé par le complexe hôtelier Barceló Castillo Beach Resort, qui est passé d’une qualification de deux clefs à quatre étoiles. Nous souhaitons être le meilleur complexe hôtelier pour les familles de Fuerteventura. Ces énormes réformes sont dues au directeur Alirio Pérez que nous avons rencontré afin qu’il nous informe sur cette évolution. Quand ces transformations ont-elles commencé ? Depuis que Barceló Hoteles ont acquis Club El Castillo, il y a constamment eu des investissements de faits pour l’amélioration du produit, mais c’est en 2012 qu’il a été décidé de faire un grand changement. Il a d’abord commencé dans la zone de restauration et dans les cuisines, il y a aussi eu des chambres de faites et en

2013 c’est là que la rénovation a battu son plein avec l’élimination l’ancienne place qui a maintenant été convertie en 55 suites de luxe : family suite, master suite, junior suite et studios deluxe. La philosophie a complètement changé, ce qui implique une grande amélioration. Nous avons en effet augmenté l’effectif de 50% et avons nettement amélioré le service, l’amabilité et le dévouement au client. L’hôtel ayant augmenté de catégorie, nos services ont du suivre cette évolution également afin de capter une clientèle plus exigeante. Nous avons la chance d’avoir du personnel hautement qualifié. Est-ce que ce sont des appartements équipés de cuisines, etc. ? Oui, nos chambres sont grandes, nos appartements font entre 40 et 70 m2 et nous avons de nouvelles chambres de luxe, des chambres avec des baignoires d’hydromassage, toutes modernisées.

En 2014, nous avons incorporé la ligne Premium, qui vise à donner un service 5 étoiles, avec une attention personnalisées et exclusive dans les hôtels Barceló. Le complexe hôtelier consiste en un rez-de-chaussée et un étage avec de beaux jardins et entouré par la mer des deux côtés. Tous les clients ont au maximum 40 mètres de distance entre leur chambre et la mer. Parlez-nous des changements du port de plaisance… Dans le port nous avons créé le meilleur centre de

restauration et de loisir de Fuerteventura. Actuellement, nous avons le double de points de restauration, concrètement 14 et également les locaux commerciaux. Nos clients peuvent profiter pour leurs repas de celui qui est peut-être le meilleur restaurant de l’ile, tout en ayant vue sur la baie d’El Castillo, le port et la plage. Vous avez également modifié l’accès à la plage ? Oui, mais cette réparation est provisoire, bientôt grâce à des modifications en cours, nous pourrons créer une promenade près du rivage. J’espère que ce sera terminé cette année. Cela ne fait pas longtemps que vous êtes à la tête de cet hôtel mais vous avez soutenu cet énorme projet. Je suis ici depuis un peu plus d’un an et demi. J’ai travaillé dans d’autres chaînes hôtelières et hôtels indépendants ; on pourrait dire que j’ai l’habitude des travaux, parce qu’inaugurer ou reformer des hôtels est presque devenu une partie supplémentaire de ma profession. J’ai collaboré dans beaucoup d’ouvertures d’hôtels énormes et d’hôtels de 50 chambres et chacun avait ses particularités (Hôtels de 3, 4, 5 étoiles Luxe). Nous voulions souligner que toutes cette magnifique zone de loisirs du port qui l’a tellement amélioré et a donné une nouvelle catégorie à cette zone, n’est pas seulement destinée aux clients, n’est-ce pas ? L’idée est que tous les visiteurs et résidents de Fuerteventura puissent en profiter. Profiter de beaux établissements, manger, voir nos spectacles nocturnes, prendre un verre au bar « chill out », etc. Notre motivation est de réactiver cette zone, revaloriser le produit, avec une qualité et un service soigné. Quand ils commenceront à profiter de nos établissements ils verront que nous avons donné la priorité à la qualité, l’amabilité et au service.


34

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Candelaria Umpiérrez - Consejería de Empleo, Comercio y Red de Centros y Museos

“El museo aporta una información muy amplia del antes y el ahora de la fabricación del queso en la isla” FMHOY - Fuerteventura Recientemente fue inaugurado oficialmente el Museo del Queso de Fuerteventura con la presencia de diversas personalidades, entre los que se encontraba el presidente del Cabildo Mario Cabrera, la consejera de la Red de Museos, Candelaria Umpierrez, la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz, la alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz, y el viceconsejero de Agricultura y Ganadería del Gobierno de Canarias, Alonso Arroyo. Todos ellos dirigieron unas palabras a los muchos asistentes al acto. El Museo del Queso de Fuerteventura permite un recorrido por 2.000 años de cultura ganadera en la isla. Contenidos interactivos, características naturales de la isla, queserías tradicionales y contemporáneas, tienda de quesos y artesanías, se dan cita en las instalaciones del Molino de Antigua.

Los más de 500 m2 de aérea expositiva se detallan en varios idiomas. Especial importancia recibe la cabra majorera como raza productora con singulares características. El museo puede ser visitado de 10 de la mañana hasta las 6 tarde. El precio de la entrada es de 2 €, residentes 1 € y niños hasta 12 años gratis).

Con motivo de la inauguración del Museo del Queso de Fuerteventura, hemos entrevistado a la consejera de Empleo, Comercio y Red de Centros y Museos, Candelaria Umpiérrez, para que nos amplíela información sobre este y otros museos de reciente apertura que han venido a ampliar la oferta museística de la isla. ¿Cuando comenzó la idea de crear este Museo del Queso? La idea nació de un compromiso que el presidente del Cabildo adquirió con el sector ganadero en el anterior mandato. Desde entonces la idea fue tomando cuerpo porque nuestros quesos en los últimos años han ido ganando cada más premios en cada lugar que se presentan, medallas de oro, menciones especiales, etc. Tanto es así que el propio sector se está organizando y estructurando. También desde otros sectores como el turístico, se está potenciando la visita a las granjas ganaderas. Se ha hecho una prueba piloto y se va presentando el club del sello majorero, que es un distintivo de garantía de calidad. La intención es crear una ruta del queso en Fuerteventura que abarque granjas, museos, degustaciones, etc. Se les ha presentado este proyecto a los ganaderos, que quisieron asistir a las varias reuniones que se celebraron por toda la isla, para saber si quieren hacer visitables sus ganaderías. También se está hablando con los establecimientos hoteleros parar que en sus restaurantes se promocione también el queso majorero. Todo esto es una campaña que unida, tienen que dan como resultado un mayor conocimiento y comercialización de nuestros excelentes quesos. El museo aporta una información muy amplia del antes y el ahora de la fabricación del queso en la isla. Sí, y también de las características, del pastoreo, la calidad de la leche, la productividad de la cabra majorera y su crianza, de la industrialización en muchas ganaderías, incluso de la importancia del perro bardino. Hay una recreación del queso de forma tradicional al lado de otra más industrial. Es la comercialización del queso a lo largo de la his-

toria. Se han recogido información en manuscritos antiguos, muy curiosos donde se relatan el racionamiento del queso en épocas de hambruna, etc.. La exposición acaba con un maridaje del queso con otros alimentos y bebidas. También tiene una pequeña cafetería y una sala de degustación... Sí, sobre demanda en casos concretos, esta sala se puede preparar para presentación o degustación a grupos y la cafetería es un pequeño servicio complementario, para poder sentarse en estas terrazas y disfrutar de la preciosa llanura de Antigua. Este museo junto con el de Morro Velosa, son dos de los proyectos que eran importantes dentro de sus metas. ¿Qué otros proyectos tiene en la actualidad? Efectivamente estos dos museos, aportan a la ruta de museos un nuevo interés tanto cultural como turístico. Culminarlos ha sido duro, en tiempos de tan escasa economía, lo que ha generado retrasos. Ahora estamos trabajando en la terminación de la obra del museo arqueológico de Betancuria, donde irán todos los restos antiguos, de la excavación de la cueva de Villaverde y los cráneos y demás restos arqueológicos de interés de interés que tenemos guardados y ampliarán y completarán la información del actual museo. Además estamos muy avanzados en la exposición de señales marítimas y faros de Canarias que se está preparando dentro del Faro de la Entallada. Ya tenemos la memoria descriptiva y se están recopilando y restaurando piezas conjuntamente con Autoridad Portuaria y Cabildo de Fuerteventura. También tenemos previsto un espacio dedicado a las familias que vivían siempre en los faros, que habitualmente eran dos. También la carretera se ha arreglado un poco, ampliándola cada corto tramo con una zona de aparcamiento para el cruce con otros vehículos. Sí, eso era muy necesario. El lugar resultaba bello y especial, pero la carretera era terriblemente estrecha para dos coches. ¿Cuándo piensa que estarán abiertos al público estos dos nuevos centros culturales?. No me atrevo a dar fechas, pero ambos van muy avanzados.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Candelaria Umpiérrez – Beauftragte für Beschäftigung, Handel und Museen

“In diesem Museum gibt es viele Informationen über die Vergangenheit und die Gegenwart der Käseproduktion auf der Insel” FMHOY - Fuerteventura Kürzlich wurde das Käsemuseum von Fuerteventura offiziell eingeweiht. Zu der Eröffnung kamen zahlreiche Personen; unter anderem der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, die Beauftragte für Museen, Candelaria Umpierrez, die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz, und der stellvertretende Beauftragte für Landwirtschaft und Viehzucht der Regierung der Kanaren, Alonso Arroyo. Sie alle sprachen einige Minuten vor dem Publikum. Im Käsemuseum von Fuerteventura kann man einen Rundgang durch die 2.000-jährige Geschichte der Viehzucht auf der Insel machen. Interaktive Inhalte, die Natur der Insel, traditionelle und moderne Käsereien und ein Geschäft für Käse und Kunsthandwerk sind in der Mühle von Antigua vertreten.

Auf der mehr als 500 m² großen Ausstellungsfläche gibt es Erklärungen in mehreren Sprachen. Der Ziege von Fuerteventura wird eine besondere Bedeutung zugemessen, da sie eine Rasse mit außergewöhnlichen Eigenschaften ist. Man kann das Museum von 10 Uhr morgens bis 18 Uhr besuchen. (Der Eintritt kostet 2 €, 1 € für Anwohner; für Kinder unter 12 Jahren ist der Eintritt frei). Anlässlich der Eröffnung des Käsemuseums von Fuerteventura haben wir die Beauftragte für Beschäftigung, Handel und Museen, Candelaria Umpiérrez, interviewt, um uns von ihr mehr über dieses Museum erklären zu lassen und uns über die anderen Museen zu informieren, die in der letzten Zeit eröffnet wurden und das Museumsangebot der Insel ergänzen. Wann entstand die Idee, dieses Käsemuseum zu eröffnen? Die Idee entstand mit einer Verpflichtung gegenüber dem Viehzuchtsektor, die der Präsident des Cabildo in der vorherigen Legislaturperiode übernommen hat. Seitdem wurde die Idee weiterentwickelt, denn in den letzten Jahren haben unsere Käsesorten – überall, wo sie präsentiert wurden – zahlreiche Preise bekommen; Goldmedaillen, besondere Erwähnungen usw. Das geht so weit, dass sich der Sektor zurzeit organisiert und umstrukturiert. Auch der Tourismussektor bietet inzwischen Besuche auf Viehzuchtbetrieben an. Es wurde ein Pilotprojekt durchgeführt. Nun wird das Gütesiegel von Fuerteventura präsentiert, das eine Garantie für Qualität ist. Es wird beabsichtigt, auf Fuerteventura eine KäseRoute zu erstellen, zu der Höfe, Museen, Verköstigungen usw. gehören. Dieses Projekt wurde den Viehzüchtern vorgestellt, die an zahlreichen Treffen auf der ganzen Insel teilgenommen haben, um zu entscheiden, ob sie ihre Höfe für Besucher öffnen wollen. Wir sprechen auch mit den Hotels, damit sie den

Majorero-Käse in ihren Restaurants anbieten. All diese Aktionen gehören zu einer Kampagne, deren Ergebnis die Verbreitung der Informationen über unseren hervorragenden Käse sowie dessen Vermarktung ist. In dem Museum gibt es viele Informationen über die Vergangenheit und die Gegenwart der Käseproduktion auf der Insel. Ja, man erfährt etwas über die Eigenschaften des Käses, das Weiden, die Qualität der Milch, die Produktivität der Ziegen von Fuerteventura und ihre Aufzucht, die Industrialisierung von vielen Viehzuchtbetrieben und sogar über die Bedeutung des Hundes von Fuerteventura (Bardino). Es gibt eine traditionelle und eine industrielle Art, den Käse zu produzieren. Das hat mit der Vermarktung des Käses im Lauf der Geschichte zu tun. Es wurden Informationen aus alten Manuskripten gesammelt, in denen über die Rationalisierung des Käses in Zeiten von Hungersnöten berichtet wird usw. Die Ausstellung endet damit, wie der Käse mit anderen Lebensmitteln und Getränken kombiniert werden kann. In dem Museum gibt es auch ein kleines Café und einen Saal für Verköstigungen... Ja, dieser Saal kann auf Anfrage für Events wie Präsentationen oder Verköstigungen für Gruppen genutzt werden. Das Café ist ein zusätzlicher Service. Man kann sich dort auf die Terrasse setzen und die wunderschöne Ebene von Antigua betrachten. Dieses Museum und das Museum von Morro Velosa sind zwei Ihrer wichtigen Projekte. Welche weiteren Projekte haben Sie heute? Diese beiden Museen machen das Museumsnetz sowohl nach kulturellen als auch nach touristischen Kriterien - tatsächlich interessanter. Diese Projekte abzuschließen war hart in einer Zeit, in der die finanziellen Mittel knapp waren. Deshalb kam es zu Verspätungen. Zurzeit sind wir dabei, die Bauarbeiten des archäo-

logischen Museums von Betancuria fertigzustellen, in dem alle alten Überreste aus der Fundstätte von Villaverde, die Schädel und weitere archäologische Funde, die wir aufbewahrt haben, ausgestellt werden. So wird das heutige Museum vervollständigt. Außerdem sind wir auch mit der Ausstellung über die Schifffahrtszeichen und Leuchttürme der Kanaren sehr weitgekommen, die im Leuchtturm von La Entallada vorbereitet wird. Wir haben schon die Beschreibung. Außerdem werden einige Ausstellungsstücke in Zusammenarbeit mit der Hafenbehörde und dem Cabildo von Fuerteventura gesammelt und restauriert. Es ist auch vorgesehen, einen Bereich einzurichten, der den Familien gewidmet ist, die immer in den Leuchttürmen gelebt haben. Gewöhnlich waren es zwei. Auch die Zufahrtsstraße wurde in Ordnung gebracht. Die kurzen Abschnitte wurden erweitert, so dass sich die Autos entgegenkommen können. Ja, das war sehr wichtig. Der Ort war schön und hatte etwas Besonderes, aber die Straße war schrecklich und zu schmal für zwei Autos. Wann werden diese beiden Kulturzentren Ihrer Meinung nach eröffnet? Ich wage es nicht, Daten zu nennen, aber beide sind schon sehr weit.


36

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Candelaria Umpiérrez – Employment, Commerce and Centres and Museums’ Network councillor

“The museum brings ample information on the past and the present of cheese making on the island” FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cheese Museum was recently officially inaugurated in the presence of various personalities of which, the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the Museums’ Network Councillor, Candelaria Umpiérrez, the Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Rita Díaz, Antigua’s mayor, Genara Ruiz and the deputy councillor of Agriculture and Livestock of the Canarian Government, Alonso Arroyo. All of them said a few words to the large crowd gathered during the event. Fuerteventura’s Cheese Museum provides a 2.000 year journey in the livestock culture of the island. Interactive contents, the island’s natural characteristics, traditional and contemporary cheese factories, cheese and handcraft shop are all available in the facilities of Antigua’s Windmill.

Over 500 m2 of exhibition space is available in various languages. Great importance is given to the Majorero goat as a producing breed with peculiar characteristics. The museum is open from 10 am until 6 pm. The entry fee is 2 Euros, 1 Euro for residents and free of charge for children under 12 years of age. We took the opportunity of the inauguration of Fuerteventura’s Cheese Museum to meet with the Employment, Commerce and Centres and Museums’

councillor, Candelaria Umpiérrez, so that she could provide us with more information about this museum and the others recently opened that have amplified the museum offer of the island. When did the idea of creating this Cheese Museum start? The idea was born from a commitment from the Cabildo’s president to the livestock sector during the previous mandate. Since then, the idea started materialising because over the past few years our cheeses have been winning more prizes every time they compete somewhere, gold medals, special titles, etc. So much so that the sector has been organising and structuring itself. Also, other sectors such as the tourism sector, are promoting the visits of the livestock farms. A test has been made and we are going to present the Majorero Label Club which is a guarantee of quality. The intention is to create a cheese route in Fuerteventura that includes farms, museums, tastings, etc. This project was presented to the livestock farmers who agreed to come to various meetings organised all over the island in order to find out of they were interested in having their farms open to visits. We are also talking with hotels so that their restaurants can promote the Majorero cheese. All this makes a campaign that unites and gives as a result better knowledge and commercialisation of our excellent cheeses. The museum provides ample information on the past and the present of cheese making on the island. Yes, and also on the characteristics, the pasture, the quality of the milk, the productivity of the Majorero goat and its breeding, the industrialisation in many livestock farms, even the importance of the Bardino dog. There is a reproduction of the traditional cheese making method next to a more industrial method. The commercialisation of the cheese along the history. We found information in ancient manuscripts, that are very curious and where it is explained that there used to be cheese rationing during times of famine, etc.

The exhibition ends with the combination of cheese with other foods and drinks. There is also a little cafeteria and a tasting room… Yes, and on demand for specific cases, this room can be prepared for presentations or tastings for groups and the cafeteria is a little additional service for visitors to sit down on the terraces and enjoy the beautiful plain of Antigua. This museum, together with the museum of Morro Velosa are two of the projects that were important amongst your objectives. What other projects to you have now? That is correct; those two museums bring new interest in the museum network both on cultural and touristic points of view. Completing them was difficult because of our limited economy, which created delays. We are now working on completing the archaeological museum of Betancuria that will contain all the ancient remains that come from the Villaverde cave and the skulls and the other archaeological remains of interest that we possess which will amplify and complete the current information contained in the museum. Furthermore we are making good progress with the exhibition of maritime signals and lighthouses of the Canaries which is being prepared at the lighthouse of la Entallada. We already have the descriptive information and we are gathering and restoring pieces together with the Harbour Authority and Fuerteventura’s Cabildo. We have also planned to create a space specially dedicated to families who used to live in lighthouses, usually two of them. Also, the road is being fixed up a bit and some parts are widened so that two vehicles can cross safely. Yes, it was necessary. This location is beautiful and special, but the road was terribly narrow for two cars. When do you think that those new cultural centres will be open to the public? I won’t dare to give dates, but both are progressing nicely.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Candelaria Umpiérrez – Conseillère de l’Emploi, du Commerce et du Réseau des Centres et Musées

“Le musée donne une ample information sur le passé et le présent de la fabrication du fromage sur l’ile “ FMHOY - Fuerteventura Récemment le Musée du Fromage de Fuerteventura fut officiellement inauguré avec la présence de diverses personnalités dont le président du Cabildo, Mario Cabrera, la conseillère du Réseau des Musées, Candelaria Umpiérez, la conseillère de l’Agriculture, Élevage et de la Pêche, Rita Díaz, Madame le maire d’Antigua, Genara Ruiz, et le conseiller adjoint de l’Agriculture er de l’Élevage du Gouvernement des Canaries, Alonso Arroyo. Ils prononcèrent tous quelques mots à l’assistance venue nombreuse. Le Musée du Fromage de Fuerteventura permet de faire un voyage de 2.000 ans dans la culture de l’élevage de l’ile. Des contenus interactifs, caractéristiques naturelles de l’ile, fromageries traditionnelles et contemporaines, magasin de fromage et d’artisanat, se donnent rendezvous dans cet établissement du Moulin d’Antigua.

Les plus de 500 m2 de zone d’exposition sont déclinés en plusieurs langues. Une importance spéciale est donnée à la chèvre majorera (de Fuerteventura) comme race avec des caractéristiques particulières. Le musée peut être visité de 10h00 à 18h00. Le tarif de l’entrée est de 2 euros, 1 euro pour les résidents et entrée gratuite pour les enfants de moins de 12 ans. À l’occasion de l’inauguration du Musée du Fromage de Fuerteventura, nous avons fait l’interview de la conseillère de l’Emploi, du Commerce et du Réseau des Centres et Musées, Candelaria Umpiérrez, pour qu’elle nous donne plus d’information sur ce musée et d’autres récemment ouverts qui viennent augmenter l’offre en musées de l’ile. Quand est venue l’idée de créer ce Musée du Fromage ? L’idée est née d’un engagement que le président du Cabildo a pris envers le secteur de l’élevage pendant le précédent mandat. Depuis lors, l’idée s’est développée parce que nos fromages ces dernières années ont gagné de plus en plus de prix à chaque fois qu’ils se sont présentés, des médailles d’or, des mentions spéciales, etc.

Si bien que le secteur lui même s’organise et se structure. Il y a aussi d’autres secteurs comme le secteur touristique, qui font la promotion des visites des fermes d’élevage. Nous avons fait un essai pilote et nous allons présenter le club du label majorero, qui est une distinction de garantie de qualité. L’intention est de créer une route du fromage à Fuerteventura qui inclut les fermes, les musées, des dégustations, etc. Nous avons présenté ce projet aux éleveurs qui assistèrent à plusieurs réunions organisées sur toute l’ile, afin de savoir s’ils voulaient que leurs fermes soient visitables. Nous parlons également avec les établissements hôteliers afin que leurs restaurants fassent également la promotion du fromage majorero. Il s’agit d’une campagne qui unit et qui donne comme résultat une meilleure connaissance et commercialisation de nos excellents fromages. Le musée donne une très ample information sur le passé et le présent de la fabrication du fromage sur l’ile Oui, et également sur les caractéristiques, le pâturage, la qualité du lait, la productivité de la chèvre majorera et son élevage, de l’industrialisation dans beaucoup d’élevages, même sur l’importance du chien bardino. Il y a une reproduction du fromage de façon traditionnelle près d’une autre plus industrielle. C’est la commercialisation du fromage tout au long de l’histoire. Nous avons retrouvé des informations dans d’anciens manuscrits, très curieux où ils relatent le rationnement du fromage pendant les époques de famine, etc. L’exposition se termine avec le mariage du fromage avec d’autres aliments et boissons. Il y a également une petite cafétéria et une salle de dégustation… Oui, sur demande dans certains cas concrets, cette

salle peut être préparée pour une présentation ou une dégustation pour les groupes et la cafétéria est un petit service complémentaire pour pouvoir s’assoir sur ces terrasses et profiter de la magnifique plaine d’Antigua. Ce musée ainsi que celui de Morro Velosa sont deux des projets qui étaient importants parmi vos objectifs. Quels autres projets avez-vous maintenant ? Effectivement ces deux musées apportent à la route des musées un nouvel intérêt aussi bien culturel que touristique. Réussir à les terminer fut difficile à cause de l’économie restreinte de nos jours, ce qui a causé des retards. Maintenant, nous travaillons sur la fin des travaux du musée archéologique de Betancuria, où toutes les anciennes trouvailles seront exposées, venant de l’excavation de la grotte de Villaverde et les crânes et les autres objets archéologiques d’intérêt que nous possédons, qui amplifieront et complèteront l’information du musée actuel. De plus nous avons bien avancé dans l’exposition des signaux maritimes et phares des Canaries qui est en préparation dans le Phare de la Entallada. Nous avons déjà la description et maintenant nous restaurons et mettons toutes les pièces ensembles avec l’Autorité Portuaire et le Cabildo de Fuerteventura. Nous avons également prévu un espace dédié aux familles qui vivaient dans les phares, habituellement deux. La route est remise en état un peu également, certains endroits sont élargis afin de permettre à deux véhicules de se croiser. Oui, ceci était nécessaire. Le lieu est très beau et spécial, mais la route était terriblement étroite pour deux véhicules.Quand pensez-vous que ces nouveaux centres culturels seront ouverts au public ? Je ne vais pas m’avancer à donner des dates, mais les deux avancent bien.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

C/ Isaac Peral s/n

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS

ROCK ISLAND

DRACK BAR SADIE´S

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

MIT DEM GLASBODENBOOT

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

Departures from Corralejo harbour.

LA SIRENA CHILL OUT BAR IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

AGUA-VENTURA

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

ACORRALADO

Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest. Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

BAKU Avda. Grandes Playas

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.


40

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO

DE UNAMUNO

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MUSEO DE LA ALCOGIDA LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

MINI GOLF GOLF

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS

C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

928 949 060

928 530 988

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928 531 680

LA CASA DEL DR. MENA

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

928858477

EL JARDÍN

KALIMA

C/ Diseminado nº 160

PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

680887226

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

1º de Mayo, 76

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PIERO’S

DISCO PUB ROMA

Centro Comercial Atlántico

En la playa de Gran Tarajal

CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

DREAMS HOUSE MUSEUM

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OASIS PARK

OCEANARIUM

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

928163514

928 160206

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

6 Salas - Ahora tambien en 3D

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Carr. General frente campo de golf.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

ATRACCIONES INFANTILES

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADA MUSEO DE LA SAL

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

IGLESIA DE SAN MIGUEL

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.


42

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

BAR ESKIMO

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928541507

928875543

ZOO HOTEL STELLA CANARIS

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

EXCURSIÓN EN VELERO

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


44

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

•Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Sotavento

•Schweiz............................. 928 29 34 50

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Tourismuspfarramtes

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


46

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Septiembre September / Septembre

DÍA HORA ALT/M 1 05:13 0.66 L 11:13 -0.70 17:38 0.59 23:44 -0.64 DÍA HORA ALT/M 2 06:11 0.56 M 12:19 -0.58 18:47 0.47 DÍA HORA ALT/M 3 01:01 -0.54 X 07:30 0.50 13:50 -0.54 20:19 0.44 DÍA HORA ALT/M 4 02:34 -0.55 J 08:57 0.57 15:23 -0.65 21:44 0.56 DÍA HORA ALT/M 5 03:53 -0.67 V 10:10 0.75 16:32 -0.83 22:48 0.76 DÍA HORA ALT/M 6 04:53 -0.68 S 11:08 0.99 17:26 -1.06 23:41 0.98 DÍA HORA ALT/M 7 05:43 -1.06 D 11:57 1.22 18:13 -1.26 DÍA HORA ALT/M 8 00:27 1.18 L 06:28 -1.24 12:43 1.41 18:56 -1.41

DÍA HORA ALT/M 9 01:11 1.33 M 07:11 -1.35 13:28 1.52 19:38 -1.47 DÍA HORA ALT/M 10 01:54 1.38 X 07:53 -1.39 14:11 1.53 20:19 -1.43 DÍA HORA ALT/M 11 02:36 1.36 J 08:34 -1.35 14:55 1.44 21:00 -1.31 DÍA HORA ALT/M 12 03:18 1.25 V 09:16 -1.23 15:38 1.26 21:40 -1.12 DÍA HORA ALT/M 13 04:01 1.08 S 10:00 -1.05 16:23 1.02 22:22 -0.90 DÍA HORA ALT/M 14 04:46 0.88 D 10:47 -0.84 17:11 0.76 23:09 -0.68 DÍA HORA ALT/M 15 05:37 0.68 L 11:45 -0.63 18:09 0.53 DÍA HORA ALT/M 16 00:10 -0.49 M 06:44 0.52 13:04 -0.48

19:29 0.37 DÍA HORA ALT/M 17 01:36 -0.39 X 08:10 0.45 14:40 -0.44 20:58 0.34 DÍA HORA ALT/M 18 03:07 -0.40 J 09:33 0.50 15:59 -0.52 22:12 0.42 DÍA HORA ALT/M 19 04:15 -0.50 V 10:34 0.61 16:53 -0.64 23:03 0.56 DÍA HORA ALT/M 20 05:03 -0.63 S 11:20 0.75 17:32 -0.76 23:42 0.70 DÍA HORA ALT/M 21 05:41 -0.76 D 11:57 0.88 18:06 -0.88 DÍA HORA ALT/M 22 00:15 0.83 L 06:14 -0.87 12:29 0.99 18:36 -0.97 DÍA HORA ALT/M 23 00:45 0.95 M 06:45 -0.97 13:00 1.08 19:05 -1.05 DÍA HORA ALT/M 24 01:15 1.04 X 07:15 -1.04

13:30 1.13 19:34 -1.09 DÍA HORA ALT/M 25 01:45 1.10 J 07:45 -1.08 14:01 1.15 20:04 -1.10 DÍA HORA ALT/M 26 02:16 1.12 V 08:16 -1.08 14:33 1.12 20:34 -1.07 DÍA HORA ALT/M 27 02:49 1.10 S 08:49 -1.04 15:07 1.06 21:07 -1.00 DÍA HORA ALT/M 28 03:24 1.03 D 09:25 -0.97 15:44 0.94 21:42 -0.90 DÍA HORA ALT/M 29 04:03 0.93 L 10:05 -0.85 16:26 0.80 22:24 -0.76 DÍA HORA ALT/M 30 04:49 0.81 M 10:54 -0.72 17:19 0.65 23:18 -0.60


48

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL BRASERO RESTAURANTE

LA MARISMA - CASA JUANA

Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Cabrito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera. Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas. Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.

La familia Soisa, lleva personalmente este restaurante y aportan su gran experiencia a una cocina con recetas a la antigua usanza. Una carta sencilla con ingredientes frescos y de muy buena calidad. Magníficos arroces, pescados y carnes, sin faltar el tradicional guiso de cabra y el puchero canario son parte integrante de la oferta de este restaurante. Sin duda... ¡La mejor cocina canaria!

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as: Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs). Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people. Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra. Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw. Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht. Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen. Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch. Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuerteventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes). Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes. Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra. Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi

Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO Reservas para eventos: 928 546 055/054

The Soisa family runs this restaurant personally and brings great experience with old-fashioned recipes. A simple menu with fresh ingredients of great quality. Delicious rice, fish and meats, not forgetting the traditional “guiso de cabra” (goat stew) and puchero canario (Canarian stew) are part of what can be enjoyed in this restaurant. Definitely ... The best Canarian cuisine!

Die Familie Soisa führt dieses Restaurant persönlich und nutzt ihre Erfahrung für eine Küche mit alten Rezepten. Es gibt eine einfache Speisekarte mit frischen Zutaten und guter Qualität. Zu dem Angebot dieses Restaurants gehören hervorragende Reisgerichte, Fisch und Fleisch sowie die traditionelle geschmorte Ziege und der berühmte kanarische Eintopf. Auf jeden Fall ... Die beste kanarische Küche! La famille Soisa, tient ce restaurant personnellement et apporte une grande expérience avec des recettes à l’ancienne. Une carte simple avec des ingrédients frais et de très bonne qualité. Magnifiques riz, poissons et viandes, sans oublier le traditionnel « guiso de cabra » (ragoût de chèvre) et le « puchero canario » (marmite des Canaries) font partie des délices disponibles dans ce restaurant. Certainement ... Le meilleur de la cuisine des Canaries!

Avda. Paco Hierro, esquina Amanay, s/n GRAN TARAJAL Telf.: 617 974 952

BOA VIDA CHURRASQUERIA Restaurante especializado en carnes, sobre todo de vacuno. Es un local de rodizio brasileño, donde los camareros van rotando por las mesas con un sistema de espadas, con diferentes cortes y tipos de carnes. Esto va unido a una gran variedad de guarniciones. Los clientes pueden seguir comiendo hasta que lo deseen. Hay un semáforo en la mesa, que indica si quieren hacer una pausa o terminar (rojo), o bien seguir degustando nuestras variedades (verde).

This restaurant specialises in meats, mostly bovine. It is a “rodizio brazileño” (special type of Brazilian restaurant) where the waiters go from table to table with swords carrying all kinds of cuts of meats. There is also a large variety of side dishes. Clients can eat as much as they want. There is a light on the table that indicates if they want to have a break or finish (red), or keep on sampling the varieties of meats (green).

Dieses Restaurant ist auf Fleisch spezialisiert, vor allem auf Rindfleisch. Es ist ein brasilianisches Lokal, in dem sich die Kellner mit schwertartigen Spießen um den Tisch bewegen. Es gibt verschiedene Fleischsorten. Dazu kommt eine große Vielfalt an Beilagen. Die Gäste können so lange essen wie sie möchten. Auf dem Tisch gibt es eine Ampel, die angibt, ob sie eine Pause machen oder aufhören (rot) möchten oder ob sie weiter die verschiedenen Gerichte probieren möchten (grün).

Restaurant spécialisé dans les viandes, surtout bovine. Il s’agit d’un «rodizio brasileño» (type de restaurant typique du Brésil) où les serveurs tournent de table en table avec un système d’épées, avec diverses pièces de types de viandes. Une grande variété de garnitures est également disponible. Les clients peuvent manger autant qu’ils le souhaitent. Il y a un feu sur la table qui indique s’ils souhaitent faire une pause, terminer (rouge) ou bien continuer à déguster (vert). Abierto todos los días / Open Daily Täglich geöffnet / Ouvert tous les jours 13:00h - 16:30h / 19:00h - 23:00h

C/ General Prim y Pizarro CORRALEJO Telf.: 928 537 290


50

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

RESTAURANTE EL MOLINO

RESTAURANTE MAHOH

De céntrica situación y dos ambientes diferentes, este novedoso restaurante en el que predomina la cocina vasca, ofrece como innovación a su carta habitual, un menú de degustación de tapas para dos personas que incluye: Ensaladilla, melón con jamón, pulpo a la gallega, revuelto de setas y gambas, pimientos rellenos de bacalao, chipirones encebollados y pollo al ajillo. El precio para dos personas es de 20 €, bebidas aparte.

Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva. En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuerteventura.

With a central location, this restaurant has two different ambiances. This new restaurant mainly offers cuisine from the Basque Country, and in addition to its traditional menu, it offers tapas for two people that include: salad, melon with ham, gallega style octopus, mushrooms and prawns, peppers stuffed with cod, small squids with onion and garlic chicken. The price for two people is 20 Euros, without drinks.

Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva. They rank as number 1 for Fuerteventura on TripAdvisor.

Dieses neuartige Restaurant hat eine zentrale Lage und besteht aus zwei verschiedenen Zonen. Es gibt dort vor allem baskische Küche. Neben der Speisekarte gibt es auch ein Tapas-Menü für zwei Personen, zu dem folgendes gehört: Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Melone mit Schinken, Krake auf galizische Art, Rührei mit Pilzen und Garnelen, Paprika mit Stockfisch-Füllung, Tintenfische mit Zwiebeln und Hähnchen mit Knoblauch. Der Preis für zwei Personen beträgt 20 €. Getränke sind nicht inbegriffen.

Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Gerichte werden Produkte von den Kanaren verwendet. Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation „Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet. in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet.

Situé au centre et avec deux ambiances différentes, ce restaurant innovateur dans lequel prédomine la cuisine basque, offre come innovation à sa carte habituelle un menu de dégustation de tapas pour deux personnes qui inclut : salade, melon avec du jambon, poulpe à la gallega, champignons et crevettes, poivrons farcis à la morue, petits calamars aux oignons et poulet à l’ail. Le tarif pour deux personnes est de 20 euros, sans les boissons. C/ Ntra. Sra. del Carmen, 9 - Local 1 C.C. Los Timones CORRALEJO Telf.: 928876778

Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva. Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura sur TripAdvisor. ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE RESERVAS: Telf.: 661 388 066 www.mahoh.com

EL CAMAROTE Este nuevo restaurante, situado en el puerto deportivo de El Castillo, era antes conocido como “La Paella”. El jefe ejecutivo de cocina del hotel Barceló Castillo Resort y Línea Premium, José Marín, comenta que “las especialidades de “El Camarote”, son entre otras: Pescados frescos, mariscos y carnes frescas, sin olvidar sus famosas paellas y distintos arroces”. Gran variedad y originalidad en postres, todo ello con un esmerado servicio de alta calidad y dentro de un precio medio por persona de unos 25€ . This new restaurant located in the harbour of El Castillo was previously known as “La Paella”. The Chef of Barceló Castillo Resort hotel and Línea Premium, José Marín, tells us that the specialities of El Camarote are, amongst others: fresh fish, sea food and fresh meat, not forgetting its famous paellas and various rice dishes. There is great variety and originality in the deserts and all this is accompanied with a thoughtful and high quality service and with an average price of about 25 Euros per person. Dieses neue Restaurant, das sich im Sporthafen von El Castillo befindet, hieß früher “La Paella”. Der Küchenchef des Hotels Barceló Castillo Resort und der Premium Linie, José Marín, erzählt uns, was die Spezialitäten von „El Camarote” sind: frischer Fisch, Meeresfrüchte und frisches Fleisch. Auch die berühmte Paella des Hauses und andere Reisgerichte usw. dürfen nicht vergessen werden. Es gibt eine große Vielfalt an originellen Nachspeisen und einen erstklassigen Service zu einem durchschnittlichen Preis 25€ pro Person. Ce nouveau restaurant dans le Port de Plaisance d’El Castillo, était anciennement connu sous le nom de « La Paella ». Le chef de cuisine de l’hôtel Barceló Castillo Resort et Línea Premium, José Marín, nous indique que les spécialités d’El Camarote sont entre autres : poissons frais, fruits de mer et viandes fraiches, sans oublier les fameuses paellas et divers plats de riz. Une grande variété et originalité dans les desserts, tout ceci avec un service soigné et de haute qualité et avec un prix moyen par personne d’environ 25 euros. Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cenas.

Puerto deportivo de El Castillo CALETA DE FUSTE Telf. 928 163 100 - Extensión 844


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51


52

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014


54

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Pedro Gordillo Cabrera - Inspector Jefe de la Policía Local de Puerto del Rosario

“Queremos ser una policía cercana, a la que la gente pueda llevar sus problemas de toda índole” FMHOY - Fuerteventura Tras varios intentos, hemos podido reunirnos con el jefe de policía de Puerto del Rosario, Pedro Gordillo Cabrera, quien es además presidente de la Asociación de Jefes de Policías Locales de Fuerteventura y Lanzarote y presidente de la Federación de Jefes de Policías Locales de Canarias. Queríamos conocer su opinión sobre el nivel de seguridad de la capital de Fuerteventura y él ha tenido la amabilidad de regalarnos unos minutos. Puerto del Rosario, en palabras del propio Sr. Gordillo, “ha pasado en pocos años de ser casi un pueblito a una capital , con un número de población tanto residente, como de visitantes, de gran consideración y ese profundo cambio suele conllevar un mayor índice de problemas policiales”. ¿Es Puerto del Rosario una ciudad segura? Los índices de inseguridad ciudadana, que los lleva la Policía Nacional, en nuestro caso, son ínfimos y concretamente actos contra las personas, tales como tirones de bolso, pequeños robos, etc., son prácticamente inexistentes. Nosotros cuidamos mucho la prevención y más ahora con el aumento de los turistas por cercanía de El Castillo y en las épocas de los cruceros que producen un gran flujo de visitantes. Tenemos un control constante de prevención, con presencia física del Cuerpo Nacional de Policía y de policía local, tanto a la llegada del barco, como durante todo el día hasta el momento de la salida. Intentamos que estas personas que nos visitan tengan un día agradable en nuestra isla, que se sientan atendidos y sobre todo seguros y tranquilos en sus paseos y recorridos. Y la noche capitalina, ¿cómo es? Puerto del Rosario, y más aún en invierno, tiene mucha vida nocturna. Hay mucho local de ocio y viene mucha gente, sin embargo nuestras actuaciones son muy pocas, casi ninguna, y las escasas veces que se han dado, son muy tarde, ya de madrugada. Por eso tenemos esa lucha con los locales, para qué respeten la hora de cierre. Cuando se alarga mas la noche, mucha gente se pasa de copas u otras cosas.

Nosotros hemos trabajado mucho en la prevención de estos problemas, con nuestra presencia y control, tanto en horarios de cierre, como el acceso a los menores, etc. Y siempre contando con la colaboración de los propietarios de los locales, todo hay que decirlo. Intentamos comprender que en estos momentos difíciles, media horita más, supone un poco mas de caja, pero debemos mantener el orden, que al final nos beneficia a todos.

Aunque nunca hay seguridad al 100%, tenemos el ejemplo en el mobiliario urbano. Los delitos de daños al mobiliario urbano han disminuido fácilmente un 85%, solamente con cuidar la hora del cierre de los locales nocturnos, pues a ciertas horas la gente va un poco “pasada” y pierde el civismo. A veces eso obliga a producir detenciones que no tendrían que haberse producido. En ese aspecto, ¿la crisis ha ayudado? Sí, antes de ella había más dinero y también era como la explosión del fin de semana. Para algunas personas que habían trabajado mucho durante la semana, convertían esas salidas en un escape con poco control. La verdad es que se ha mejorado mucho en estos últimos años. Tampoco se oye hablar de asaltos o robos en las casas… No queremos bajar la guardia, pero desde luego no es algo que se produzca casi nunca. Lo que pasa es que cualquier hecho, que en otro lugar hubiese pasado desapercibido, aquí la prensa tiende a darle un realce de gran importancia. Para nosotros la mayoría de las situaciones que se dan, son por violencia de género o por convivencia. Problemas de personas separadas con hijos o temas de propiedades y desacuerdos por terrenos. Cuál es el mensaje que quiere transmitir a los ciudadanos y visitantes que lean nuestro periódico. Queremos ser una policía cercana, no queremos perder nuestra idiosincrasia de policía local en nuestros barrios, para que la gente pueda llevarnos sus problemas de toda índole: alumbrado, pavimento, basuras o lugares públicos como parques, que se estén usando inadecuadamente, etc. En suma cualquier cosa que necesiten y vivir como un ciudadano más de Puerto del Rosario, dentro de las funciones que se establecen para nuestro cuerpo de policía.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Pedro Gordillo Cabrera – Chefinspektor der Ortspolizei von Puerto del Rosario

“Wir möchten eine bürgernahe Polizei sein, der die Leute Probleme jeder Art erzählen können“ FMHOY - Fuerteventura Nach mehreren Versuchen haben wir uns mit dem Polizeichef von Puerto del Rosario, Pedro Gordillo Cabrera, getroffen, der auch Vorsitzender des Verbandes der Polizeichefs der Ortspolizei von Fuerteventura und Lanzarote sowie Vorsitzender der Föderation der Polizeichefs der Ortspolizei der Kanaren ist. Wir wollten wissen, wie sicher die Hauptstadt von Fuerteventura seiner Meinung nach ist. Er war so freundlich, uns einige Minuten zu schenken. Puerto del Rosario hat sich nach Worten von Herrn Gordillo „in wenigen Jahren aus einem Dorf zu einer Hauptstadt entwickelt, die zahlreiche Einwohner hat und viel besucht wird. Eine derartige Veränderung führt dazu, dass die Polizei mehr Probleme bekommt“. Ist Puerto del Rosario eine sichere Stadt? Aus den Sicherheitsquoten der spanischen Polizei (Policía Nacional) geht hervor, dass das Risiko sehr gering ist. Gewalt gegen Personen, Taschendiebstahl und kleine Überfälle gibt es so gut wie gar nicht. Wir tun sehr viel, um gegen Kriminalität vorzubeugen. Vor allem jetzt, wo mehr Touristen in der Gegend von El Castillo sind. Und in der Saison der Kreuzfahrtschiffe, mit denen ein großer Besucherfluss kommt. Von der Ankunft der Schiffe bis zur Abfahrt gibt es ständig Kontrollen der nationalen Polizei und der Ortspolizei. Wir bemühen uns, zu gewährleisten, dass die Besucher einen angenehmen Aufenthalt auf unserer Insel haben und sich sicher fühlen. Wie ist die Nacht in der Hauptstadt? In Puerto del Rosario gibt es – vor allem im Winter – viel Nachtleben. Es gibt viele Lokale, die gut besucht werden. Trotzdem müssen wir nur sehr selten eingreifen; eigentlich fast nie. Und diese seltenen Vorfälle passieren sehr spät; schon im Morgengrauen. Deshalb haben wir diesen Kampf mit den Lokalen, damit sie sich an die Öffnungszeiten halten. Wenn die Nacht länger wird, trinken viele Leute zu viel usw. Wir haben viel gemacht, um gegen diese Probleme vorzubeugen, indem wir gegenwärtig sind und kontro-

llieren, dass die Schließzeiten und die Regelungen für Minderjährige usw. eingehalten werden. Außerdem muss gesagt werden, dass wir dabei immer auf die Zusammenarbeit mit den Besitzern der Lokale setzen. Wir verstehen, dass in dieser schweren Zeit eine Stunde länger zu mehr Einnahmen führt, aber wir müssen für Ordnung sorgen. Davon profitieren schließlich alle. Es gibt zwar niemals 100% Sicherheit. Wir haben zum Beispiel Stadtmöblierung. Die absichtliche Beschädigung von Stadtmöblierung ist um 85% zurückgegangen, seitdem wir kontrollieren, ob sich die Lokale an die Schließzeiten halten. Ab einer gewissen Uhrzeit verhalten sich die Leute weniger anständig. Hat die Krise in diesem Fall geholfen? Ja, vorher hatten die Leute mehr Geld. Damals wurde am Wochenende groß gefeiert. Einige Leute, die in der Woche hart gearbeitet hatten, gingen aus, um abzuschalten und haben dabei etwas die Kontrolle verloren. In den letzten Jahren hat sich die Lage sehr gebessert. Man hört auch nichts von Überfällen und Diebstahl in Privathäusern … Wir wollen auf jeden Fall wachsam bleiben, aber auf jeden Fall geschieht so etwas sehr selten. Allerdings macht die Presse hier eine große Geschichte aus allen Vorfällen, die woanders nicht erwähnt worden wären. Die meisten Fälle, mit denen wir zu tun haben, sind Gewalt gegen Frauen und Konflikte unter Personen, die zusammen leben. Es geht um Probleme von Paaren, die getrennt leben und Kinder haben. Außerdem gibt es Streitigkeiten, die mit Eigentum und mit Grundstücken zu tun haben. Welche Nachricht möchten Sie den Bürgern und Besuchern, die unsere Zeitschrift lesen, übermitteln. Wir möchten eine bürgernahe Polizei sein. Wir möchten unsere Funktion als Ortspolizei in unseren Stadtteilen nicht verlieren; die Leute können sich bei Problemen jeder Art an uns wenden: Beleuchtung, Böden, Müll und wenn öffentliche Bereiche wie Parks in einem schlechten Zustand sind usw. Wir kümmern uns um alle Probleme der Bürger. Wir verstehen uns selbst als Bürger von Puerto del Rosario und widmen uns den Aufgaben, für die für unsere Polizeieinheit zuständig ist.


56

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Pedro Gordillo Cabrera – Chief Inspector of the Local Police of Puerto del Rosario

“We want to be a police force of proximity that people can share any kind of problems with” FMHOY - Fuerteventura After various attempts, we managed to meet with the Chief of Police of Puerto del Rosario, Pedro Gordillo Cabrera, who is also the president of the Association of the Chiefs of Local Police Forces of Fuerteventura and Lanzarote and president of the Federation of Chiefs of Local Police Forces of the Canaries. We wanted to find out his opinion about the level of safety of Fuerteventura’s capital and he was kind enough to spare us a few minutes. Using Mr. Gordillo’s own words, “Puerto del Rosario has gone within a few years from being almost a village to becoming a capital, with a population of residents and visitors that is quite important and this great change comes with more problems for the police”. Is Puerto del Rosario a safe town? In our case, the citizen insecurity rates that are provided by the National Police are negligible and concretely acts against people, such as thefts of handbags, small robberies, etc. are almost inexistent. We carry out a lot of prevention and even more now with the increase in tourist numbers because of the proximity of El Castillo and during the cruise ship season that brings in a lot of visitors. We constantly control the prevention with the physical presence of the National Police Force and the Local Police, at the ship’s arrival, all day long and until the ship’s departure. We try to ensure that our visitors spend a pleasant day on our island, feel that they are cared for and mostly feel safe and serene while visiting the island. How are the nights in the capital? There is a lot of night life in Puerto del Rosario, especially in winter. There are many establishments where many people go for entertainment, however we are not called out often, hardly ever, and the few times that we have to intervene it is very late, almost at dawn.

This is why we have this fight with establishments for them to respect the closing times. When the nights are longer people drink more, etc. We have done a lot of prevention work regarding those problems with our presence and control, for the closing times and access to underage people, etc. It is always with the collaboration of the owners of the establishments of course.

We understand that during those hard times, an extra half hour brings more cash in the till, but we must maintain order, which benefits us all. Although there is never 100% safety, we have the example of the urban furniture damage that has easily dropped by 85%, only by taking care of the closing times of establishments that are open at night, because passed a certain time people tend to feel less civil. We sometimes have to carry out some detentions that should not need to take place. In this aspect, has the crisis helped? Yes, before there was more money around and the weekend was like an explosion. People who would have worked hard all week would have uncontrollable nights out. The truth is that it has greatly improved over the past few years. We don’t hear much of any assaults or robberies in houses either… We are not letting up on our guards, but there are not many. What happens is that some events that would go unnoticed in other places are blown out of proportion here by the press. Most situations we encounter are domestic violence, problems of people with children who have split up or matters of properties and disagreements about land. What is the message you wish to transmit to residents and visitors who read this newspaper? We want to be a police force of proximity, we don’t want to loose our idiosyncrasy of a local police in our neighbourhoods, so that people can share with us whatever problem they encounter: street lighting, pavements, garbage or public spaces such as parks that are not adequately used, etc. All in all, things that they need as residents of Puerto del Rosario, that come within the duties that are established for our police force.

Pedro Gordillo Cabrera – Inspecteur Chef de la Police Locale de Puerto del Rosario

“Nous souhaitons être une force de police de proximité, à laquelle les gens peuvent confier leurs problèmes en tout genre” FMHOY - Fuerteventura Après plusieurs tentatives, nous avons réussi à rencontrer le chef de police de Puerto del Rosario, Pedro Gordillo Cabrera, qui est également le président de l’Association des Chefs des Forces de Police Locales de Fuerteventura et Lanzarote et président de la Fédération des Chefs des Forces de Police Locales des Canaries. Nous voulions connaître son opinion sur le niveau de sécurité de la capitale de Fuerteventura et il a eu l’amabilité de nous accorder quelques minutes. En reprenant les mots de M. Gordillo, « Puerto del Rosario est presque passé en quelques années d’un village à une capitale, avec une population importante de résidents et de visiteurs et ce profond changement a eu tendance à apporter des problèmes à résoudre pour la police». Puerto del Rosario est-elle une ville sûre ? Dans notre cas, le taux d’insécurité des habitants, qui est donné par la Police Nationale, est infime et concrètement les actes contre les personnes, comme les vols de sacs, petits vols, etc. sont pratiquement inexistants. Nous nous occupons beaucoup de la prévention et encore plus maintenant avec l’augmentation du nombre de touristes à cause de la proximité d’El Castillo et la saison des bateaux de croisières qui produit un grand flux de visiteurs. Nous contrôlons la prévention constamment avec la présence physique de la Police Nationale et de la Police Locale, aussi bien à l’arrivée du bateau, que toute la journée et jusqu’au départ. Nous nous efforçons de faire en sorte que ces personnes qui nous rendent visite passent une bonne journée sur l’ile et qu’elles se sentent prises en charge et surtout en sureté et

tranquilles pendant leurs promenades. Et comment sont les nuits dans la capitale ? Il y a beaucoup de vie nocturne à Puerto del Rosario, surtout en hiver. Il y a beaucoup d’endroits où se divertir et beaucoup de personnes s’y rassemblent, cependant nous avons peu d’actions, presque aucune, et les quelques fois où nous avons eu à agir il était très tard, presque à l’aube. C’est pourquoi nous lutons avec ces établissements pour qu’ils respectent les heures de fermeture. Quand elles s’allongent dans la nuit, les gens abusent trop de l’alcool ou autre. Nous avons beaucoup travaillé pour la prévention de ces problèmes avec notre présence et le contrôle aussi bien pour les horaires de fermeture comme pour l’accès des mineurs, etc. Et ce, toujours avec la collaboration des propriétaires bien entendu. Nous comprenons que pendant ces temps difficiles, une demi-heure de plus veut dire un peu plus d’argent dans la caisse, mais nous devons maintenir l’ordre, qui bénéficie à tout le monde. Bien qu’il n’y ait jamais de sécurité à 100%, nous avons l’exemple du mobilier urbain. Les délits de dégâts sur le mobilier urbain ont diminué facilement de 85%, seulement en faisant attention à l’heure de fermeture des établissements nocturnes, car à certaines heures les gens perdent de leur civisme. Parfois ceci nous oblige à procéder à des détentions qui n’auraient pas lieu d’être. Sur cet aspect, la crise a-t-elle aidé ?

Oui, avant la crise il y avait plus d’argent et c’était comme une explosion les week-ends. Pour certaines personnes qui avaient travaillé beaucoup pendant la semaine, ces sorties étaient une échappatoire avec peu de contrôle. Il est vrai que ça s’est beaucoup amélioré ces dernières années. On n’entend pas parler non plus d’attaques ou de vols dans les maisons… Nous ne baissons pas nos gardes, mais bien entendu ça ne se produit presque jamais. Ce qui se passe, c’est que tout événement, qui serait inaperçu ailleurs, ici la presse a tendance à lui donner de l’importance. Pour nous, la plupart des situations pour lesquelles nous devons intervenir sont des violences domestiques ou conjugales. Les problèmes de personnes séparées avec des enfants ou des problèmes de propriétés et désaccords pour des terrains. Quel est le message que vous souhaitez transmettre aux habitants et visiteurs qui lisent notre journal ? Nous souhaitons être une force de police de proximité, nous ne voulons pas perdre notre idiosyncrasie de police locale dans nos quartiers, pour que les gens puissent partager avec nous leurs problèmes en tous genres : allumage publique, trottoirs, poubelles ou les lieux publics comme les parcs, qui sont utilisés de façon inadéquate, etc. En somme, toutes les choses dont ils ont besoin pour vivre comme résident de Puerto del Rosario, qui entrent dans les fonctions établies pour notre force de police.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy JUVENTUD / YOUNG PEOPLE / JUGEND / JEUNESSE

57

Un viaje de experiencias transformadoras

45 universitarios demuestran que la juventud es activa, responsable y luchadora colaborando en acciones positivas en las siete Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura Ruta Siete ULPGC (www.rutasiete.ulpgc.es) comenzó su recorrido por las siete Islas Canarias el pasado 26 de julio, con 45 universitarios como protagonistas de un viaje transformador que les llevaría a conectar el entorno y las realidades de los habitantes de las siete Islas Canarias, creando una comunidad nómada responsable y proactiva. En este programa de innovación social los jóvenes universitarios liderarían acciones de cambio positivo en su tránsito por el archipiélago, colaborando con diferentes municipios y organizaciones en acciones ecológicas y sociales. Ruta Siete es un viaje basado en el trueque y en la comunicación, en el que durante cinco semanas que van del 26 de julio al 29 de agosto de 2014, los universitarios recorrerían diferentes puntos del Archipiélago. Los participantes en esta iniciativa son jóvenes comprometidos, personas proactivas, que dan un paso hacía delante y que quieren formar parte y liderar acciones positivas de cambio. Pero más allá del propio viaje, Ruta Siete es una comunidad que comenzó a crearse en 2011 y que ha adquirido entidad propia a través de la implicación de muchas personas tanto en su fase organizativa como en su ejecución, convirtiéndose en un programa socialmente responsable en el que el valor principal son las personas y sus capacidades para transformar la realidad. Uno de sus objetivos es promover el desarrollo de habilidades sociales, capacidades y valores fundamentales que no son fáciles de aprender en la sociedad actual. Es por eso durante el viaje se pone en valor la empatía, la voluntad, el altruismo, el esfuerzo y el compromiso en cada una de sus actividades. El proyecto está organizado por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, y por la Fundación Universitaria de Las Palmas. Se trata de una iniciativa financiada de manera responsable que cuenta con la presencia del BBVA y la Naviera Armas como patrocinadores principales, Global y la Radio Televisión Canaria como patrocinadores oficiales y con el socio-colaborador Toyota Canarias. También colaboran con la iniciativa diferentes empresas, colectivos y entidades. Durante esas semanas Ruta Siete ULPGC se convertiría en un gran laboratorio formativo y creativo itinerante, pues además de celebrar actividades de debate, tertulias, charlas y recibir visitas de personas que aportan sus conocimientos y experiencias, los universitarios participarían en diferentes talleres creativos que abarcan la fotografía, el vídeo, la literatura de viajes, las artes plásticas y la música. Toda esta actividad iría muy ligada a las acciones de cooperación que se fueran realizando con los habitantes de los diferentes municipios ofreciendo contenidos a un viaje que cuenta con una de las 20 comunidades de Facebook con más seguidores de Canarias y está presente en twitter, youtube y flikr. Itinerario y actividades Este año el punto de partida sería, como en todas las ediciones, Gran Canaria isla en la que estarían del 26 al 30 de julio en el municipio de San Bartolomé de Tirajana. Los participantes hicieron actividades de colaboración en los alrededores de Tunte: de animación y ocio coincidiendo con las fiestas municipales, de adecentamiento del mobiliario urbano en los pagos de Ayacata y Fataga, y por último realizaría una actividad de senderismo junto con un colectivo de discapacitados utilizando para ello las sillas adaptadas denominadas Joelette. Posteriormente viajarían a Fuerteventura del 31 de Julio al 4 de agosto. Allí se alojarían en el municipio de Antigua. En esta isla realizaron actividades de limpieza en la costa del municipio, concretamente en pozo Negro

y las Salinas. Se participó en un encuentro con jóvenes del municipio y se desarrollaron actividades agrícolas en fincas de Olivos y de Aloe Vera. Por último también se llevó a cabo una actividad de senderismo adaptado junto con el Cabildo de Fuerteventura. Lanzarote acogería a los participantes del 4 al 9 de agosto. Concretamente se hospedaron en el municipio de Yaiza. Allí colaborarían con los habitantes del municipio realizando talleres junto con la Fundación César Manrique, se realizó alguna limpieza costera en el entorno de la playa de Papagayo, y se trabajó colaborando en las salinas de Janubio. Ya casi en el ecuador del viaje se adentrarían en las islas orientales. En Tenerife estarían en el municipio de Granadilla de Abona del 9 al 14 de agosto. Allí llevarán a cabo actividades de interacción con el pueblo y con centros de adultos mediante encuentros en la playa de El Médano. En El Hierro serían recibidos en el municipio de Valverde, en el que estuvieron del 14 al 19 de agosto. En la isla

más pequeña de Canarias, se volvió a visitar Gorona del Viento para conocer la puesta en marcha de la planta de energía limpia. Además se realizaron actividades de colaboración con los habitantes del municipio, así como el adecentamiento de algunas zonas del pueblo. En La Palma se permaneció entre el 19 y el 24 de agosto, siendo El Paso el municipio de acogida. La isla de los senderos por naturaleza llevaría a los ruteros a conocer algunos parajes inolvidables. Además participaron en actividades de colaboración con colectivos de voluntarios que organiza directamente la entidad municipal y volverían a contar con una charla astronómica de noche. Finalmente se visitó la isla de La Gomera del 24 al 29 de agosto, albergándose en el bosque de El Cedro, próximo al Parque nacional de Garajonay, participando en acciones de colaboración con la Unidad Ambiental del Cabildo de La Gomera. Desde allí se realizarían multitud de actividades en contacto con la naturaleza para dar el punto final al viaje.


58

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

JUVENTUD / YOUNG PEOPLE / JUGEND / JEUNESSE

Eine Reise, auf prägende Erfahrungen gemacht wurden

45 Studenten beweisen, dass die Jugend aktiv, verantwortungsbewusst und kämpferisch ist, indem sie positive Aktionen auf den sieben Kanarischen Inseln unterstützen FMHOY - Fuerteventura Die Rundreise über die sieben Kanarischen Inseln „Ruta Siete ULPGC“ (www.rutasiete.ulpgc.es) begann am 26. Juli. 45 Studenten standen im Mittelpunkt einer Reise, auf der sie das Umfeld und das Leben der Bewohner der sieben Kanarischen Inseln kennenlernten. Dabei bildeten sie eine verantwortungsbewusste und proaktive Nomadengemeinschaft. Im Rahmen dieses Programms für soziale Innovation haben die jungen Studenten auf ihrer Reise durch den Archipel Aktionen für positive Veränderung durchgeführt. Sie haben mit verschiedenen Gemeinden und Organisationen zusammengearbeitet und sich dabei an ökologischen und sozialen Aktionen beteiligt. Ruta Siete (Route Sieben) ist eine Reise, die auf Austausche und Kommunikation basiert. Die Reise dauerte fünf Wochen, vom 26. Juli bis zum 29. August 2014, in denen die Studenten verschiedene Orte des Archipels besuchten. Die Teilnehmer dieser Initiative sind engagierte junge Leute, die etwas tun und sich daran beteiligen möchten, Veränderungen durch positive Aktionen zu bewirken. Bei „Ruta Siete“ geht es um mehr als nur um die Reise. Es ist eine Gemeinschaft, die 2011 entstand und inzwischen eine Einrichtung geworden ist, in der sich - sowohl in der organisatorischen Phase als auch bei der Ausführung des Projektes - zahlreich Personen engagieren. Es ist ein verantwortungsbewusstes Programm, das vor allem auf die Menschen und deren Fähigkeiten, die Realität zu verändern, setzt. Zu den Zielen gehört es, die Entwicklung von sozialen Fertigkeiten zu fördern, die man in der heutigen Gesellschaft nicht leicht lernen kann. Aus diesem Grund stehen während der Reise Eigenschaften wie Empathie, Willenskraft, Altruismus, Anstrengung und Verpflichtung im Vordergrund. Das Projekt wird von der Universität von Las Palmas de Gran Canaria und von der Fundación Universitaria de Las Palmas organisiert. Es ist eine Initiative, die auf verantwortliche Weise finanziert wird. Die Hauptsposoren sind BBVA und Naviera Armas. Die offiziellen Sponsoren sind Global und Radio Televisión Canaria. Außerdem wird diese Reise auch von Toyota Canarias und von verschiedenen Unternehmen, Gruppen und Einrichtungen unterstützt. Während dieser Wochen wurde Ruta Siete ULPGC zu einer großen Wanderwerkstatt. Die Studenten organisierten nicht nur Diskussionsveranstaltungen, Vorträge und bekamen Besuch von Leuten, die ihre Kenntnisse und Erfahrungen einbringen wollten, sondern es gab auch verschiedene kreative Kurse über Fotografieren, Videos, Reiseliteratur, plastische Kunst, Musik usw. Die Studenten hatten dabei einen engen Kontakt zu den Bewohnern der verschiedenen Gemeinden. Diese Rei-

segruppe gehört zu den 20 Facebook-Gemeinschaften, die auf den Kanaren am meisten Fans haben und ist auch auf Twitter, You Tube und Flikr vertreten. Routen und Aktivitäten Dieses Jahr begann die Reise – wie immer - auf Gran Canaria, der Insel auf der die Teilnehmer vom 26. bis zum 30. Juli geblieben sind, in der Gemeinde San Bartolomé de Tirajana. Die Teilnehmer führten in der Umgebung von Tunte verschiedene Aktivitäten durch: Animation und Freizeitveranstaltungen. Ihr Aufenthalt fiel mit dem örtlichen Volksfest zusammen. Außerdem brachten sie Stadtmöblierung in Ayacata und Fataga in Ordnung Und schließlich machten sie eine Wanderung mit einer Gruppe von Behinderten. Zu diesem Zweck verwendeten sie behindertengerechte Joelette-Stühle. Danach reisten sie nach Fuerteventura, wo sie vom 31. Juli bis zum 4. August blieben. Dort hatten sie ihre Unterkunft in der Gemeinde Antigua. Auf dieser Insel führten sie Initiativen aus, um die Küste der Gemeinde zu reinigen. Sie führten diese Arbeiten in Pozo Negro und in Las Salinas aus. Sie nahmen überdies an einem Treffen mit jungen Leuten aus der Gemeinde teil und führten Agrar-Aktivitäten auf Höfen durch, auf denen Oliven und Aloe Vera angebaut werden. Zum Schluss führten sie in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura eine behindertengerechte WanderInitiative durch. Auf Lanzarote blieb die Gruppe vom 4. bis zum 9. August Sie hatten ihre Unterkunft in Yaiza. Dort unterstützten sie die Einwohner der Gemeinde, indem sie zusammen mit der Fundación César Manrique Kurse angeboten haben. Außerdem reinigten sie die Küste in der Umgebung des Strandes Playa de Papagayo und führten weitere Arbeiten in den Salinas de Janubio durch. Als sie schon fast die Hälfte ihrer Reise zurückgelegt hatten, besuchten sie die östlichen Inseln. Auf Teneriffa hatten sie ihre Unterkunft vom 9. bis zum 14. August in Granadilla de Abona. Dort führten sie an dem Strand El

Médano Aktivitäten für die Bewohner des Dorfes und für verschiedene Erwachsenengruppen durch. Auf El Hierro wurden sie in der Gemeinde Valverde empfangen, wo sie vom 14. bis zum 19. August blieben. Auf der kleinsten Insel der Kanaren besuchten sie wieder Gorona del Viento, um zu sehen, wie diese Anlage funktioniert, mit der saubere Energie erzeugt wird. Außerdem führten sie Aktivitäten mit Anwohnern der Gemeinde durch und richteten einige Zonen des Ortes her. Auf La Palma blieben sie vom 19. bis zum 24. August. Sie wurden in El Paso untergebracht. Auf der Insel der Wanderwege lernte die Gruppe einige unvergessliche Landschaften kennen. Außerdem nahmen sie zusammen mit Gruppen von Freiwilligen an Aktivitäten teil. Es gab auch eine nächtliche Veranstaltung über Astronomie. Vom 24. bis zum 29. August besuchten sie schließlich La Gomera, wo sie in dem Wald El Cedro in der Nähe des Nationalparks Garajonay untergebracht waren und die Umwelt-Mannschaft des Cabildo von La Gomera unterstützten. Am Ende ihrer Reise unternahmen sie von dort aus zahlreiche Aktivitäten in der Natur.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy JUVENTUD / YOUNG PEOPLE / JUGEND / JEUNESSE

59

A journey of transforming experiences

45 university students demonstrated that youth is active, responsible and able to fight and collaborate in positive actions in the seven Canary Islands FMHOY - Fuerteventura Ruta Siete ULPGC (www.rutasiete.ulpgc.es) started its journey around the seven Canary Islands on 26th July with 45 university students as protagonists for a transforming journey that would get them to connect with the environment and the realities of the inhabitants of the seven Canary Islands, creating a responsible and proactive travelling community. Within this programme of social innovation the young university students initiated some actions leading to positive changes during their travels around the archipelago, by collaborating with various municipalities and organisations in ecological and social actions. Ruta Siete is a trip based on exchange and communication, where for five weeks between the 26th July and the 29th August 2014, the university students travelled to various points of the Archipelago. Participants in this initiative are young people who are committed, proactive and who are making a step forward in order to be part of and lead positive actions of change. But further than the actual trip, Ruta Siete is a community that was created in 2011 and that has become its own entity through the implication of many people both for its organisation and execution, becoming a programme that is socially responsible and where the main values are people and their abilities to transform reality. One of the objectives is to promote the development of social skills, abilities and fundamental values that are not easy to learn in our current society. This is why during this trip, empathy, will, altruism, effort and commitment are emphasised in each activity. The project is organised by the University of Las Palmas de Gran Canaria and by the University Foundation of Las Palmas. This is an initiative financed in a responsible manner and benefits from the presence of BBVA and Naviera Armas as main co-sponsors, Global and Radio Televisión Canaria as official sponsors and with the socio-collaborator Toyota Canarias. Various other businesses, associations and entities also collaborate in this initiative. During those five weeks, Ruta Siete ULPGC becomes a great training and creative travelling laboratory, as in addition to celebrating activities of debates, meetings, chats and getting the visits from people bringing their knowledge and experiences, the university students participate in various creative workshops related to photography, video, literature on travelling, plastic arts and music. All this activity is closely linked with cooperation actions carried out with the residents of the various municipalities which creates contents to a journey that is one of Facebook’s 20 most followed communities in the Canaries and is also present on twitter, youtube and flikr. Itinerary and activities This year again, as for all previous editions, the start location was Gran Canaria, an island where they stayed between 26th and 30th July in the municipality of San Bartolomé de Tirajana. Participants carried out activities of collaboration in the surrounding area of Tunte such as animations and leisure activities coinciding with municipal celebrations, as well as renovation work on the urban furniture in the areas of Ayacata and Fataga and finally they took part in a hiking activity with an association for disabled people using specially adapted Joelette chairs. They then moved on to Fuerteventura between 31st July and 4th August where they stayed in the municipality of Antigua. They organised activities of cleaning on the municipality’s coast, in Pozo Negro and Las Salinas. They participated in some encounters with young people from the municipality and took part in some agricultural activities in olive farms and Aloe Vera farms. Finally, they

also took part in an adapted hiking activity together with Fuerteventura’s Cabildo. Lanzarote welcomed participants between 4th and 9th August. They stayed in the municipality of Yaiza and collaborated with the municipality’s residents in some workshops together with the César Manrique Foundation, and carried out some cleaning in the area of playa de Papagayo and also collaborated with some work in Salinas de Janubio. Reaching almost the half way point of their journey, they arrived towards the oriental islands. They stayed in Tenerife in the municipality of Granadilla de Abona from 9th until 14th August. There, they organised activities of interaction with residents and with adult centres with some encounters on the beach of El Médano. On El Hierro, they were welcomed in the municipality of Valverde where they stayed between 14th and 19th August. On the smallest island of the Canaries, they

visited Gorona del Viento in order to find out about their clean energy plant. They also carried out activities of collaboration with the municipality’s residents and cleaned up some areas of the village. They stayed in La Palma from 19th until 24th August in the municipality of El Paso. The island of countryside hiking paths revealed unforgettable landscapes to the travellers. Furthermore, they participated in activities of collaboration with volunteers’ associations organised by the municipality and also took part in a night time astronomy chat. Finally, they arrived on the island of La Gomera where they stayed between 24th and 29th August in the forest of El Cedro close to the National Park of Garajonay. They participated in collaboration actions with the Environmental Unit of La Gomera’s Cabildo and carried out a multitude of activities related to nature for the final stage of their journey.


60

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

JUVENTUD / YOUNG PEOPLE / JUGEND / JEUNESSE

Un voyage d’expériences transformatrices

45 universitaires démontrent que la jeunesse est active, responsable et sait lutter en collaborant dans des actions positives sur les sept Iles Canaries FMHOY - Fuerteventura Ruta Siete ULPGC (www.rutasiete.ulpgc.es) a commencé son parcours dans les sept Iles Canaries le 26 juillet passé avec 45 universitaires comme protagonistes d’un voyage transformateur qui les invite à se connecter à l’environnement et aux réalités des habitants des sept Iles Canaries, en créant une communauté nomade responsable et proactive. Dans ce programme d’innovation sociale les jeunes universitaires ont entrepris des actions de changements positifs pendant leur voyage dans l’archipel, en collaborant avec diverses municipalités et organisations dans des actions écologiques et sociales. Ruta Siete est un voyage basé sur l’échange et la communication et pendant cinq semaines du 26 juillet au 29 août 2014, les universitaires se sont rendus dans divers endroits de l’archipel. Les participants à cette initiative sont de jeunes personnes engagées, proactives qui font un pas en avant et souhaitent s’investir dans des actions positives. Mais au-delà du voyage en lui-même, Ruta Siete est une communauté qui fut créée en 2011 et qui est une entité à proprement dit grâce à l’implication de beaucoup de personnes aussi bien pour son organisation que pour son exécution et est devenue un programme socialement responsable où les valeurs principales sont les personnes et leur capacité à transformer la réalité. Un de leurs objectifs est la promotion du développement des facultés sociales, capacités et valeurs fondamentales qui ne sont pas faciles à apprendre dans notre société actuelle. C’est pourquoi, pendant ce voyage, sont mis en valeur l’empathie, la volonté, l’altruisme, l’effort et l’engagement dans chacune des activités. Le projet est organisé par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, et par la Fondation Universitaire de Las Palmas. Il s’agit d’une initiative financée de manière responsable avec le soutien de BBVA et Naviera Armas comme sponsors principaux, Global et la Radio Televisón Canaria comme sponsors officiels et avec le collaborateur social Toyota Canarias. Diverses autres

entreprises, associations et entités collaborent également à cette initiative. Pendant ces cinq semaines Ruta Siete ULPGC devient un grand laboratoire formatif et créatif itinérant, car en plus d’organiser des débats, réunions, conversations et de recevoir les visites de personnes qui apportent des connaissances et expériences, les universitaires participent à divers ateliers créatifs de photographie, vidéo, littérature des voyages, arts plastiques et musique. Toute cette activité est liée aux actions de coopération réalisées avec les habitants des diverses municipalités, offrant des contenus à un voyage qui est une des 20 communautés de Facebook des plus suivies des Canaries et également présente sur twitter, youtube et flikr. Itineraire et activities Cette année encore, le point de départ fut la Grande Canarie, comme pour les éditions précédentes et plus précisément du 26 au 30 juillet dans la municipalité de San Bartolomé de Tirajana. Les participants participèrent à des activités de collaboration dans les alentours de Tunte : animation et loisirs qui coïncidaient avec les fêtes municipales, d’amélioration du mobilier urbain dans les quartiers d’Ayacata et Fataga, et enfin pour réaliser une activité de randonnée avec une association de personnes handicapées en utilisant des chaises Joelette adaptées à cet usage. Ensuite ils sont allés à Fuerteventura du 31 juillet au 4 août. Ils étaient logés dans la municipalité d’Antigua. Sur cette ile ils ont réalisé des activités de nettoyage des côtes de la municipalité, concrètement à Pozo Negro et Las Salinas. Ils participèrent à une rencontre avec des jeunes de la municipalité et à des activités agricoles dans des exploitations d’oliviers et d’Aloe Vera. Finalement ils organisèrent aussi une activité de randonnée

adaptée avec le Cabildo de Fuerteventura. Lanzarote a accueilli les participants du 4 au 9 août. Ils étaient hébergés dans la municipalité de Yaiza. Là, ils collaborèrent avec les habitants de la municipalité pour organiser des ateliers avec la Fondation César Manrique, le nettoyage des côtes dans les alentours de la plage de Papagayo, et ils collaborèrent également pour des travaux à Las Salinas de Janubio. Déjà presque à la moitié de leur voyage ils arrivèrent dans les iles orientales. À Tenerife, ils furent hébergés dans la municipalité de Granadilla de Abona du 9 au 14 août. Ils participèrent à des activités d’interaction avec les habitants et des centres d’adultes avec des rencontres sur la plage d’El Médano. Sur l’ile d’El Hierro ils furent reçus dans la municipalité de Valverde du 14 au 19 août. Sur l’ile la plus petite des Canaries, ils visitèrent Gorona del Viento pour découvrir la mise en marche de l’usine d’énergie propre. De plus ils participèrent à des activités de collaboration avec les habitants de la municipalité, ainsi qu’à des travaux d’amélioration de certaines zones du village. À La Palma ils furent hébergés du 19 au 24 août dans la municipalité d’El Paso. L’ile des sentiers dans la nature à fait découvrir aux randonneurs des paysages inoubliables. De plus, ils participèrent à des activités de collaboration avec des associations de bénévoles organisées directement par la municipalité et à une discussion astronomique de nuit. Finalement, ils visitèrent l’ile de La Gomera du 24 au 29 août où ils furent hébergés dans la forêt d’El Cedro, proche du Parc National de Garajonay, en participant à des actions de collaboration avec l’Unité Environnementale du Cabildo de La Gomera. Ils réalisèrent une multitude d’activités en rapport avec la nature pour cette étape finale de leur voyage.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

La artesanía de Fuerteventura incorpora a seis nuevos productores oficiales

FMHOY - Fuerteventura La producción artesana continúa siendo una actividad alternativa para las familias de la Isla en tiempos difíciles como los actuales. En la última convocatoria del Consejo Insular de Artesanía, seis nuevos productores se han incorporado al oficio. Junto a ellos, otros 11 artesanos veteranos han renovado también su carné, situando el censo en 223 artesanos oficiales dados de alta en Fuerteventura. El pasado mes de agosto, en el salón de plenos de la institución, la consejera del área, Candelaria Umpiérrez, entregó su carné a los seis nuevos artesanos que superaron con éxito las pruebas de capacitación que les permite ejercer esta actividad, en la primera de las dos convocatorias que se celebran cada año –la segunda se abre en septiembre-, así como a los otros 11 que renovaron su licencia. Posibilidades del carné de artesano El carné de artesano permite a sus titulares participar en cualquier feria de artesanía oficial a nivel regional, lo que incluye en lo que respecta a la isla majorera la Feria Insular de Artesanía que se celebra en Antigua,

el Mercado Artesanal de Tetir, y la navideña Regalarte que promueve el Cabildo. Marca Artesanía de Fuerteventura Cada vez que un artesano dado de alta oficialmente pone a la venta un artículo de su producción, lo hace incorporando la etiqueta ‘Artesanía de Fuerteventura’. Esta marca registrada es una garantía de calidad y un distintivo con respecto a la artesanía no oficial. La etiqueta incorpora una referencia en varios idiomas sobre las características del oficio o especialidad de donde proviene cada producto. Además, cada producto puesto a la venta se identifica con una etiqueta, habiendo dos tipos, los que llevan etiqueta mostaza de la artesanía tradicional, y los de la etiqueta marrón de la artesanía creativa. Requisitos para ejercer la artesanía El Cabildo realiza dos convocatorias al año para renovar u obtener por primera vez el carnet de artesano, a todos aquellos que acrediten ante la comisión experiencia, contar con un taller en buenas condiciones y superar el examen de conocimientos sobre los oficios tradicionales.

Sechs neue Handwerker bekommen ihre Zulassung FMHOY - Fuerteventura

Das Handwerk ist in schweren Zeiten wie dieser immer noch eine Alternative für die Familien der Insel. In der letzten Prüfungsphase des Inselrates für Handwerk wurden sechs neue Handwerker zugelassen. Darüber hinaus haben 11 erfahrene Handwerker ihren Handwerkerausweis erneuert. Auf Fuerteventura gibt es 223 offiziell zugelassene Handwerker. Im August übergab die Beauftragte für Handwerk, Candelaria Umpiérrez, im Plenarsaal des Cabildo die Handwerkerausweis an die sechs neuen Handwerker, die ihre Eignungsprüfung erfolgreich bestanden hatten. In der ersten der beiden Prüfungsperioden, die es pro Jahr gibt – die zweite beginnt im September - haben 11 weitere Handwerker ihre Lizenz erneuert.

Möglichkeiten, die man durch die Zulassung bekommt Die Inhaber des Handwerkerausweises dürfen an allen offiziellen Handwerkermessen der Region teilnehmen. Dazu gehören auf Fuerteventura die Inselmesse für Kunsthandwerk, die in Antigua stattfindet, der Kunsthandwerkermarkt von Tetir und der Weihnachtsmarkt „Regalarte“, der vom Cabildo organisiert wird. Kunsthandwerk aus Fuerteventura Immer wenn ein öffentlich zugelassener Kunsthandwerker ein Produkt zum Verkauf anbietet, verwendet er ein Etikett, auf dem ‚Kunsthandwerk aus Fuerteventura‘ steht. Diese registrierte Marke ist eine Garantie für Qualität, wodurch sich das Produkt vom nicht offiziellen

Kunsthandwerk unterscheidet. Auf dem Etikett findet man in mehreren Sprachen eine Beschreibung des Handwerkes, zu dem das jeweilige Produkt gehört. Es gibt zwei verschiedene Etiketten. Das traditionelle Kunsthandwerk ist mit senffarbenen Etiketten ausgezeichnet, das kreative Kunsthandwerk mit braunen Schildchen. Anforderungen an den Kunsthandwerker Der Cabildo organisiert zwei Prüfungsperioden pro Jahr, in denen Handwerker ihren Schein machen oder erneuern können. Den Schein bekommen alle, die der Kommission ihre Erfahrung beweisen können, über eine angemessene Werkstatt verfügen und eine Prüfung über ihre Kenntnisse des traditionellen Handwerks bestehen.


62

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

The Handcraft industry of Fuerteventura incorporates six new official producers FMHOY - Fuerteventura The Handcraft production remains an alternative activity for families on the Island during difficult times such as nowadays. During the last General Meeting of the Handcraft Council of the Island, six new producers were incorporated. Another 11 veteran handcraft makers also renewed their licence, meaning that there are now 233 official registered handcraft makers in Fuerteventura. In August, in the congress centre of the institution, the councillor of this department, Candelaria Umpiérrez, presented their licences to the six new handcraft makers who passed successfully their training exam that will allow them to practise and also to the other 11 persons who renewed their licenses. This was the first general meeting of the year, the second one being scheduled for September.

L’Artisanat de Fuerteventura incorpore six nouveaux producteurs officiels FMHOY - Fuerteventura

Possibilities of the handcraft maker’s licence The handcraft maker’s licence allows those handcraft makers to participate in any official handcraft fair on regional level, which includes for Fuerteventura the Handcraft Island Fair celebrated in Antigua, the Handcraft Market of Tetir and the event called “Regalarte” organised at Christmas by the Cabildo. Handcraft brand of Fuerteventura Every time an official handcraft maker sells articles from his production, this article wears an “Artesanía de Fuerteventura” sticker. This registered brand is a quality guarantee and a distinction compared to non official handcraft making. The sticker includes a reference in various languages regarding the characteristics of this trade or the specialty of where the products come from. Furthermore, each product for sale is identified with one of two types of sticker, the traditional handcraft items have a mustard coloured sticker and the creative handcraft items have a brown sticker. Requirement to practise handcraft making The Cabildo organises two meeting per year in order for people to renew or obtain for the first time a handcraft maker’s licence for anyone who has passed in front of the experience commission, has a workshop in good conditions and passes the knowledge exam on traditional crafts.

La production artisanale continue à être une activité alternative pour les familles de l’Ile pendant les temps difficiles comme maintenant. Dans la dernière assemblée du Conseil Insulaire de l’Artisanat, six nouveaux producteurs ont été incorporés. Avec eux, 11 artisans vétérans ont également renouvelé leur licence, ce qui fait un total de 223 artisans officiels à Fuerteventura. En août, au palais des congrès, la conseillère, Candelaria Umpiérrez, remis leurs licences aux six nouveaux

Marque d’Artisanat de Fuerteventura Chaque fois qu’un artisan officiel met en vente un article de sa production, il le fait en incorporant l’étiquette « Artesanía de Fuerteventura » (Artisanat de Fuerteventura). Cette marque officielle est une garantie de qualité et une distinction par rapport à l’artisanat non officiel. L’étiquette inclut une référence en plusieurs langues sur les caractéristiques du métier ou de la spécialité d’où provient chaque produit. De plus, chaque produit

artisans qui ont passé avec succès les épreuves de formation qui leur permettent d’exercer cette activité, dans la première des deux assemblées célébrées chaque année – la deuxième étant prévue en septembre-, ainsi qu’à 11 autres qui ont renouvelé leur licence. Possibilités de la licence d’artisan La licence d’artisan permet aux titulaires de participer à toutes les foires d’artisanat officielles organisées au niveau régional, ce qui inclut pour Fuerteventura la Foire Insulaire de l’Artisanat célébrée à Antigua, le Marché Artisanal de Tetir et la Foire de Noël « Regalarte » promue par le Cabildo.

mis à la vente est identifié avec une étiquette, car il y a deux types, ceux qui portent une étiquette couleur moutarde de l’artisanat traditionnel et ceux qui portent une étiquette couleur marron de l’artisanat créatif. Conditions requises pour exercer l’artisanat Le Cabildo organise deux assemblées chaque année afin que les personnes puissent renouveler ou obtenir pour la première fois leur licence d’artisan pour tous ceux qui passent avec succès devant la commission d’expérience, qui ont un atelier en bonnes conditions et qui passent avec succès l’examen de connaissances sur les métiers traditionnels.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LOS MAJOREROS GANA LA CUARTA EDICIÓN DEL TORNEO DE VERANO DE FÚTBOL SALA DE CATEGORÍAS PREBENJAMÍN Y BENJAMÍN El equipo Los Majoreros ganó la cuarta edición del torneo de verano de fútbol sala de categorías prebenjamín y benjamín, organizado por el club Atlético Balompédica de Antigua y por la Concejalía de Deportes. Cuatro conjuntos participaron, el pasado mes de agosto, en esta iniciativa destinada a jóvenes futbolistas con edades comprendidas entre los 7 y los 10 años. Los Majoreros se alzó con el campeonato tras derrotar en la gran final a Riki Raka por 11 goles a 4. Anteriormente había superado en la fase regular a Los Explosivos (14-3), Los Invencibles (10-8) y Riki Raka (8-3). Como ganador de los emparejamientos previos, se enfrentó en la siguiente ronda al cuarto clasificado, Los Explosivos, al que venció por 10 goles a 6. El equipo de Los Explosivos quedó en tercer lugar tras derrotar a Los Invencibles por 10 goles a 5. El jugador de Los Invencibles José María Teixeira fue el máximo goleador del torneo, marcando 24 goles en cinco partidos, y Adexe Perdomo de Los Majoreros fue portero menos goleado, encajando 23 tantos.

THE MAJOREROS WIN THE FOURTH EDITION OF THE SUMMER INDOOR FOOTBALL TOURNAMENT IN THE UNDER 7 AND UNDER 10 CATEGORIES The team Los Majoreros won the fourth edition of the summer indoor football tournament in the under 7 and under 10 year old categories, organised by the Atlético Balompédica club of Antigua and by the Sports’ Council. Four groups participated in August in this initiative aimed at young football players aged between 7 and 10 years old. The Majoreros won the championship after defeating Riki Raka in the grand final by 11 goals to 4. Previously they had won against Los Explosivos (14-3), Los Invencibles (10-8) and Riki Raka (8-3). As winners of the previous rounds, they played against the fourth qualified, Los Explosivos that they defeated 10 goals to 6. The team Los Explosivos stayed in third position after defeating Los Invencibles 10 goals to 5.

José María Teixeira of Los Invencibles is the player who put in the most goals with 24 goals over five matches and Adexe Perdomo of Los Majoreros was the goal keeper who stopped the largest amount of goals by letting in 23. DIE MANNSCHAFT LOS MAJOREROS GEWINNT DIE VIERTE AUSGABE DES SOMMERHALLENFUSSBALLTURNIERS FÜR KINDER Die Mannschaft Los Majoreros gewann die vierte Ausgabe des Sommer-Hallenfußballturniers für Kinder, das vom Club Atlético Balompédica aus Antigua und vom Amt für Sport organisiert wurde. Im August nahmen vier Mannschaften an dieser Sportveranstaltung teil, die für junge Fußballspieler im Alter von 7 bis 10 bestimmt war. Die Mannschaft Los Majoreros siegte, nachdem sie im Finale Riki Raka mit 11 zu 4 geschlagen hatten. Vorher hatte sie schon Los Explosivos (14-3), Los Invencibles (10-8) und Riki Raka (8-3) geschlagen. Als Sieger der vorherigen Spiele spielte diese Mannschaft in der zweiten Runde gegen den vierten Klassifizierten, Los Explosivos, den sie mit 10 zu 6 besiegte. Die Mannschaft Los Explosivos kam auf den dritten Platz, nachdem sie Los Invencibles mit 10 zu 5 besiegt hatte. Der Spieler von Los Invencibles José María Teixeira schoss auf dem Turnier die meisten Tore. In den fünf Spielen hat er insgesamt 24 Tore geschossen. LES MAJOREROS GAGNENT LA QUATRIÈME ÉDITION DU TOURNOI D’ÉTÉ DE FOOTBALL EN SALLE DANS LES CATÉGORIES POUSSINS ET DIABLOTINS L’équipe Los Majoreros a gagné la quatrième édition du tournoi d’été de football en salle dans les catégories Poussins (-7 -8 ans) et Diablotins (-9 -10 ans) organisé par le Club Atlético Balompédica d’Antigua et par le Conseil des Sports. Quatre groupes participèrent en août à cette initiative destinée aux jeunes footballeurs âgés entre 7 et 10 ans. L’équipe Les Majoreros remporta le championnat après avoir gagné la grande finale contre Riki Raka avec 11 buts à 4. Auparavant ils avaient gagné contre Los Explosivos (14-3), Los Invencibles (10-8) et Riki Raka (8-3). Comme gagnants dans les matchs précédents, ils affrontèrent les quatrièmes classés, Los Explosivos, et gagnèrent 10 buts à 6. L’équipe Los Explosivos resta en troisième position après avoir vaincu Los Invencibles 10 buts à 5. Le joueur de Los Invencibles, José María Teixeira fut le joueur qui marqua le plus grand nombre de buts avec 24 buts en cinq matchs et Adexe Perdomo de Los Majoreros fut le gardien de but qui encaissa le moins de buts avec un total de 23. 31 NIÑOS Y NIÑAS DISFRUTARON DE LAS ACTIVIDADES LÚDICAS Y DEPORTIVAS DEL TERCER Y ÚLTIMO CAMPAMENTO DE VERANO Un total de 31 niños y niñas han participado en el tercer y último campamento de verano que se ha desarrollado en el polideportivo de Antigua desde el pasado 28 de julio. El grupo, integrado por niños y niñas con edades comprendidas entre los 3 (escolarizados) y los 12 años,

ha disfrutado de un variado programa de actividades deportivas, creativas, lúdicas y culturales, como fútbol, baloncesto, talleres de manualidades, gincanas, fiestas de la espuma, hinchables, juegos populares, caminatas y excursiones. 31 CHILDREN ENJOYED THE FUN AND SPORTS ACTIVITIES OF THE THIRD AND LAST SUMMER CAMP A total of 31 children participated in the third and last summer camp that took place in the multi-sports hall of Antigua from 28th July onwards. The group that consisted of boys and girls aged between 3 years old (school going) and 12 years old, enjoyed a varied programme of sports, creative, fun and cultural activities such as football, handball, manual workshops, gym, foam parties, inflatable castles, popular games, walks and excursions. 31 JUNGEN UND MÄDCHEN NAHMEN AN FREIZEITUND SPORTVERANSTALTUNGEN DES DRITTEN UND LETZTEN SOMMERCAMPS TEIL Insgesamt 31 Jungen und Mädchen besuchten das dritte und letzte Sommercamp, das ab dem 28. Juli in der Sportanlage von Antigua untergebracht war. Die Gruppe von Jungen und Mädchen im Alter von 3 (Vorschule) bis 12 Jahren hat an einem vielseitigen Programm teilgenommen. Dazu gehörten Sport, Spiele sowie kreative und kulturelle Aktivitäten wie Fußball, Basketball, Handarbeiten, Gymkhana, Schaumpartys, aufblasbare Schlösser, bekannte Spiele, Wanderungen und Ausflüge. 31 ENFANTS PROFITENT DES ACTIVITÉS LUDIQUES ET SPORTIVES DU TROISIÈME ET DERNIER CAMP D’ÉTÉ 31 enfants participèrent au troisième et dernier camp d’été qui se déroula dans la salle multisports d’Antigua à partir du 28 juillet. Le groupe composé de garçons et de filles âgés entre 3 ans (scolarisés) et 12 ans profita d’un programme varié d’activités sportives, créatives, ludiques et culturelles comme du football, handball, ateliers d’activités manuelles, gym, fêtes de la mousse, châteaux gonflables, jeux populaires, marches et excursions. ANTIGUA AGRADECE A LA EXPEDICIÓN UNIVERSITARIA RUTA 7 DE LA ULPGC LA LABOR DESARROLLADA EN EL MUNICIPIO El Ayuntamiento felicitó a los 45 estudiantes que realizaron actividades de limpieza de playas y colaboraron en iniciativas de dinamización del centro de mayores y del campamento deportivo de verano El Ayuntamiento agradecía a la expedición Ruta 7 de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), integrada por 45 estudiantes, la labor desarrollada durante los cinco días de estancia en el municipio. Desde el 30 de julio hasta el 4 de agosto han desarrollado este programa de innovación social, el segundo que han recorrido hasta ahora en una aventura nómada que les permitirá visitar otras localidades del archipiélago, interactuando con el entorno y realizando actividades de colaboración con iniciativas ambientales y sociales.


64

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ANTIGUA THANKS THE UNIVERSITY STUDENTS’ EXPEDITION RUTA 7 FROM ULPGC FOR THE WORK CARRIED OUT IN THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento thanked the 45 students who carried out beach cleaning activities and collaborated in initiatives in the elders’ centre and in the summer sports’ camp. The Ayuntamiento thanked the Ruta 7 expedition form the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) that consisted of 45 students, for the work carried out during their five day stay in the municipality. From 30th June until 4th August they developed this social innovation programme, the second in their journey during a travelling adventure over various locations in the archipelago’s islands. They interacted with the environment and carried out activities by collaborating with environmental and social initiatives.

ANTIGUA BEDANKT SICH BEI „RUTA 7” DER ULPGC FÜR IHRE ARBEIT IN DER GEMEINDE Die Stadtverwaltung beglückwünschte die 45 Studenten, die Reinigungsarbeiten an den Stränden ausgeführt und an Initiativen im Seniorenzentrum und im Sommercamp teilgenommen haben. Die Stadtverwaltung bedankte sich bei den 45 Studenten der Gruppe „Ruta 7” der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) für die Arbeit, die sie während ihres fünftägigen Aufenthalts in der Gemeinde geleistet haben. Diese Studenten haben vom 30. Juli bis zum 4. August ein Programm für die soziale Innovation durchgeführt. Es war der zweite Ort, den sie auf ihrer Abenteuerreise besuchten, auf der sie verschiedene Orte des Archipels kennenlernen konnten. Sie lernten mit den Bürgern zu interagieren und unterstützten verschiedene Initiativen in den Bereichen Umweltschutz und Soziales. ANTIGUA REMERCIE L’EXPÉDITION UNIVERSITAIRE RUTA 7 D’ULPGC POUR LE TRAVAIL RÉALISÉ DANS LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a félicité les 45 étudiants qui réalisèrent des activités de nettoyage des plages et collaborèrent dans des initiatives de dynamisation du centre pour personnes âgées et du camp sportif d’été. L’Ayuntamiento remercia l’expédition Ruta 7 de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), composée de 45 étudiants, pour le travail effectué pen-

dant cinq jours pendant leur séjour dans la municipalité. Du 30 juin au 4 août ils développèrent un programme d’innovation sociale, le deuxième réalisé pendant une aventure nomade qui leur aura permis de rendre visite à d’autres municipalité de l’archipel, afin d’agir dans l’environnement et réaliser des activités de collaboration dans des initiatives environnementales et sociales.

LA JOVEN ANABEL MORALES GUTIÉRREZ, ELEGIDA MISS EL COTILLO 2014 La joven Anabel Morales Gutiérrez se alzó en la noche de este jueves con el título de Miss El Cotillo y también fue elegida Miss Elegancia por el jurado. Los títulos de Primera y Segunda Dama de Honor recayeron en Claudia Herrera Martín y Amara Ascanio Barrera, que también fue elegida MIss Fotogenia. Por su parte, Esmeralda Díaz Moreno se llevó el título de MIss Simpatía, por elección de sus compañeras. Las Fiestas de Nuestra Señora del Buen Viaje siguen este sábado 16, con el Encuentro de Jóvenes Solistas, dedicado a Pedro Chana y Francisco El Majorero, a las 21.00 horas, en el Muellito. Después habrá verbena con Guajavi, de Fuerteventura; y Proyecto Joven, de Tenerife. THE YOUNG ANABEL MORALES GUTIÉRREZ IS ELECTED MISS EL COTILLO 2014 The young Anabel Morales Gutiérrez won the title of Miss El Cotillo and was also elected Miss Elegance by the jury. The titles of 1st and 2nd runner up went to Claudia Herrera Martín and Amara Ascanio Barrera who was also elected Miss Photogenic. On the other hand, Esmeralda Díaz Moreno was elected Miss Congeniality by her colleagues. The celebration in honour of Nuestra Señora del Buen Viaje continued on Saturday 16th with the Encounter of Young Soloists dedicated to Pedro Chana and Francisco El Majorero at 9 pm in el Muellito (little harbour). Then the night time celebration was animated by Guajavi from Fuerteventura and Proyecto Joven from Tenerife.

DIE JUNGE ANABEL MORALES GUTIÉRREZ WURDE ZUR MISS EL COTILLO 2014 GEWÄHLT Die junge Anabel Morales Gutiérrez bekam den Titel

Miss El Cotillo und wurde von der Jury gleichzeitig auch zur Miss Elegancia gewählt. Claudia Herrera Martín und Amara Ascanio Barrera bekamen die Titel erste und zweite Dame. Die Letztere wurde außerdem zur Miss Fotogenia gewählt. Esmeralda Díaz Moreno wurde von ihren Mitbewerberinnen zur Miss Simpatía gewählt. Das Volksfest „ Fiestas de Nuestra Señora del Buen Viaje” ging am Samstag den 16. August um 21 Uhr in EL Muellito mit dem Treffen der jungen Solisten weiter, das Pedro Chana y Francisco El Majorero gewidmet war. Danach gab es eine Musikveranstaltung mit Guajavi aus Fuerteventura und „Proyecto Joven“ aus Teneriffa. LA JEUNE ANABEL MORALES GUTIÉRREZ ÉLUE MISS EL COTILLO 2014 La Jeune Anabel Morales Gutiérrez a remporté le titre de Miss El Cotillo et fut également élue Miss Elégance par le jury. Les titres de Première et Deuxième Dame d’Honneur furent décernés à Claudia Herrera Martín et Amara Ascanio Barrera qui fut également élue Miss Photogénie. D’autre part, Esmeralda Díaz Moreno remporta le titre de Miss Sympathie par ses collègues. Les Fêtes en l’honneur de Nuestra Señora del Buen Viaje continuèrent le samedi 16 avec la rencontre de Jeunes Solistes dédiée à Pedro Chana et Fransisco El Majorero à 21h00 dans le Muellito. Il y eu ensuite la fête nocturne animée par Guajavi de Fuerteventura et Proyecto Joven de Tenerife.

PUERTO VERDE CONTINÚA CREANDO PARQUES, JARDINES Y ZONAS VERDES EN LA CAPITAL El Alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, D. Marcial Morales, acompañado de la Concejala de Parques y Jardines, Dña. María del Carmen de la Cruz, y del Concejal de Desarrollo Local, D. Rafael Páez, visitaron la mañana del jueves 7 de agosto la zona verde del espacio entre las Calles Gambuesa, Bentejuí, Tenerife y Cataluña, realizada y finalizada por los/as alumnos/ as trabajadores/as del Programa de Formación en Alternancia con el Empleo Puerto Verde. Esta obra cuenta con varias especies arbóreas tales como Ficus australiana y Ficus rubiginosa, palmeras canarias, y vegetación tapizante en proceso de expansión. Además, se han instalado varios elementos de mobiliario urbano para facilitar el descanso de los usuarios de esta zona verde. PUERTO VERDE CONTINUES TO CREATE PARKS, GARDENS AND GREEN AREAS IN THE CAPITAL The Mayor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Mr. Marcial Morales, accompanied with the Councillor of Parks and Gardens, Mrs. María del Carmen de la Cruz, and the Local Development Councillor, Mr. Rafael Páez, visited on Thursday 7th August the green area created in the space located between the streets Gambuesa, Bentejuí, Tenerife and Cataluña, which was created and


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? completed by the students and labourers of the Part Time Training Programme with Empleo Puerto Verde. This initiative consisted in planting various tree species such as Ficus Marcophylla and Ficus Rubiginosa, Canarian Palm Trees and ground covering vegetation. Furthermore they installed various items of urban furniture in order to create resting areas for users. “PUERTO VERDE” LEGT WEITERHIN PARKS, GÄRTEN UND GRÜNRÄUME IN DER HAUPTSTADT AN Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, D. Marcial Morales, die Beauftragte für Parks und Gärten, María del Carmen de la Cruz, und der Beauftragte für örtliche Entwicklung, Rafael Páez, besuchten am Donnerstag, den 7. August am Vormittag die Grünzone zwischen den Straßen Gambuesa, Bentejuí, Tenerife und Cataluña, die von Teilnehmer/innen des Beschäftigungsprogramms „l. Programa de Formación en Alternancia“ angelegt wurde. In dieser Grünzone gibt es verschiedene Baumarten wie Ficus australiana und Ficus rubiginosa, kanarische Palmen und weitere pflanzen. Außerdem wurden verschiedene Stadtmöblierungen installiert, damit sich die Nutzer der Grünzone ausruhen können.

PUERTO VERDE CONTINUERA À CRÉER DES PARCS, JARDINS ET ZONES VERTES DANS LA CAPITALE Le maire de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, M. Marcial Morales, accompagné de la Conseillère des Parcs et Jardins, Mme. María del Carmen de la Cruz, et du Conseiller du Développement Local, M. Rafael Páez, visitèrent le matin du 7 août la zone verte de l’espace entre les rues Gambuesa, Bentejuí, Tenerife et Cataluña, réalisée et terminée par les élèves et ouvriers du Programme de Formation en Alternance avec les Emplois Puerto Verde. Ces travaux consistent à la plantation de diverses espèces d’arbres comme le Ficus Australien et Ficus rubiginosa, des Palmiers des Canaries et des végétations couvrantes en cours d’expansion. De plus ils installèrent diverses pièces de mobilier urbain pour que les promeneurs puissent se reposer dans cette zone verte. CLAUSURA DEL SEGUNDO TURNO DE LAS ESCUELAS DE VERANO El pasado mes de agosto se clausuraba, en el Estadio Los Pozos, el segundo turno. Cada turno congregó a unos 50 niños y niñas El Alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales y el Concejal de Deportes, Juan Jesús Gutiérrez entregaron

distintos detalles conmemorativos a los niños y niñas que finalizaban esta propuesta de ocio vacacional. END OF THE SECOND PHASE OF THE SUMMER SCHOOLS In August the second phase of the Summer Schools ended at the Stadium of Los Pozos. Each phase gathered around 50 children. The mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales and the Sports’ Councillor, Juan Jesús Gutiérrez presented commemorative souvenirs to the children who participated in this initiative of holiday leisure activities.

ABSCHLUSS DES ZWEITEN PROGRAMMS DER SOMMERSCHULE Im August fand im Stadion Los Pozos die Abschlussveranstaltung des zweiten Programms der Sommerschule statt. An jedem Programm haben ungefähr 50 Jungen und Mädchen teilgenommen. Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, und der Beauftragte für Sport, Juan Jesús Gutiérrez überreichten den Kindern, die in den Ferien an dieser Freizeitinitiative teilgenommen haben, verschiedene Auszeichnungen. CLÔTURE DE LA DEUXIÈME ÉDITION DES ÉCOLES D’ÉTÉ En août s’est terminé dans le Stade de Los Pozos la deuxième édition qui comme la première avait réuni 50 enfants. Le Maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales et le Conseiller des Sports, Juan Jesús Gutiérrez remirent divers objets commémoratifs aux enfants qui avaient participé à cette activité estivale. EL AYUNTAMIENTO Y EL UNIÓN TETIR C.F. FIRMAN UN CONVENIO DE MANTENIMIENTO DE LAS INSTALACIONES DEPORTIVAS En el transcurso de un animado partido celebrado en la Instalación Deportiva Domingo J. Vera Alonso, y dentro de la programación de las Fiestas en Honor a Sto. Domingo de Guzmán de Tetir, se firmaba un convenio de colaboración entre el Ayuntamiento de Puerto del Rosario y el Tetir C.F. Este documento, que tendrá de vigencia un año, garantizará que la Asociación Deportiva “La Vega de Tetir” se hará cargo de la limpieza del campo, de su mantenimiento ordinario, así como de su apertura y cierre, debiendo estar a disposición de uso público con horario mínimo comprendido entre las 16:00 y 22:30h, de lunes a viernes. Por su parte, el Ayuntamiento, en compensación por

los gastos que genera la limpieza del campo de futbol, su mantenimiento y las labores de apertura y cierre, abonará a la indicada entidad deportiva la cantidad de 4.500 € de forma cuatrimestral. THE AYUNTAMIENTO AND UNIÓN TETIR C.F. SIGN A MAINTENANCE AGREEMENT FOR THE SPORTS’ FACILITIES During an animated event celebrated in the Sports Facilities of Domingo J. Vera Alonso and within the programme of the Celebrations in honour of Saint Domingo de Guzmán de Tetir, a collaboration agreement was signed between the Ayuntamiento of Puerto del Rosario and Tetir C.F. This document which is valid for one year, guarantees that the Sports Association “La Vega de Tetir” will be in charge of cleaning the football field, its regular maintenance and its opening and closing as it is available to the public between 4 pm and 22:30 pm Monday through to Friday, as a minimum. On the other hand, the Ayuntamiento will compensate the Association for the work carried out for the cleaning, maintenance and opening and closing of the football field by paying 4.500 Euros every four months.

DIE STADT UND DER VEREIN UNIÓN TETIR C.F. UNTERZEICHNEN EIN ABKOMMEN ÜBER DIE INSTANDHALTUNG DER SPORTANLAGE Während eines Spiels in der Sportanlage „Domingo J. Vera Alonso” wurde im Rahmen des Volksfestes zu Ehren des „Sto. Domingo de Guzmán de Tetir” ein Kooperationsabkommen zwischen der Stadt Puerto del Rosario und dem Tetir C.F. unterzeichnet. Dieser Vertrag, der für ein Jahr lang gültig ist, gewährleistet, dass der Sportverband „La Vega de Tetir” ein Jahr lang für die Reinigung, die ordentliche Instandhaltung sowie für die Öffnung und Schließung dieser Sportanlage zuständig sein wird, die mindestens von montags bis freitags von 16:00 bis 22:30 h für das Publikum geöffnet sein muss. Die Stadtverwaltung übernimmt als Gegenleistung die Kosten, die durch die Reinigung und die Instandhaltung des Fußballplatzes sowie die mit dem Öffnen und Schließen verbundenen Arbeiten entstehen. Sie wird dem oben genannten Verband 4.500 € pro Quartal bezahlen. L’AYUNTAMIENTO ET UNIÓN TETIR C.F. SIGNENT UN ACCORD POUR L’ENTRETIEN DES ÉTABLISSEMENTS SPORTIFS


66

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Pendant un événement célébré dans les établissements Sportifs Domingo J. Vera Alonso et dans le cadre de la programmation des Fêtes en l’Honneur de Saint Domingo de Guzmán de Tetir, un accord de collaboration fut signé entre l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario et Tetir C.F. Ce document a une validité d’un an et garantit que l’Association Sportive « La Vega de Tetir » prendra en charge le nettoyage du centre sportif et de son entretien ordinaire, ainsi que son ouverture et fermeture, puisque qu’il est à la disposition du public au minimum entre 16h00 et 22h30 du lundi au vendredi. D’autre part, l’Ayuntamiento, en compensation pour les frais engendrés par le nettoyage du terrain de football, son entretien et les travaux d’ouverture et fermeture payera la quantité de 4.500 euros de manière quadrimestrielle à l’entité sportive.

OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO Y MEJORA DE LAS ACERAS DE LA AVENIDA DEL SALADAR DE JANDÍA La Concejalía de Obras Municipales, Parques y Jardines del Ayuntamiento de Pájara instaló más de 100 metros lineales de baldosas en la zona de la Avenida del Saladar de Jandía (alrededores del Hotel Ventura) continuando así con la labor de mejora de los espacios públicos y embellecimiento del municipio. En esta ocasión, la colaboración entre administración pública y empresariado fue esencial para llevar a cabo

estas obras de acondicionamiento que según Alexis Alonso, concejal del Área, repercuten en la mejora de la imagen de esta zona turística que tan importante es tanto para los que nos visitan por primera vez como para la fidelización de los que tienen al Municipio de Pájara como destino turístico preferido.

RENOVATION AND IMPROVEMENT WORK ON THE PAVEMENTS IN AVENIDA DEL SALADAR DE JANDÍA The Municipal Projects, Parks and Gardens Council of Pájara’s Ayuntamiento laid over 100 linear metres of paving stones in the area of Avenida del Saladar in Jandía (close to the Ventura Hotel) as a continuation of the improvement work carried out on the public spaces and embellishment of the municipality. In this instance, the collaboration between the public administration and the businesses was essential in order to complete this renovation work that according to Alexis Alonso, councillor, has an impact on the improvement of the image of this touristic area which is so important for visitors who come for the first time and in order to get loyalty from visitors for whom Pájara’s Municipality is their favourite destination.

INSTANDHALTUNG UND VERBESSERUNG DER BÜRGERSTEIGE DER AVENIDA DEL SALADAR DE JANDÍA Das Amt für Bauarbeiten, Parks und Gärten der Gemeinde Pájara verlegte mehr als 100 Meter Fliesen in der Avenida del Saladar de Jandía (in der Umgebung des Hotels Ventura) und setzt damit die Arbeiten für die Verbesserung der öffentlichen Bereiche und die Verschönerung der Gemeinde fort. In diesem Fall war die Zusammenarbeit der öffentlichen Verwaltung mit den Unternehmern wesentlich, um diese Verbesserungsarbeiten durchzuführen, die nach Meinung von Alexis Alonso, dem Verantwortlichen für diesen Bereich, zur Verbesserung des Image dieser touristischen Gegend beitragen. Das ist sowohl für die Besucher wichtig, die zum ersten Mal kommen, als auch um diejenigen zu binden, deren bevorzugtes Reiseziel Pájara ist. TRAVAUX DE RÉNOVATION ET AMÉLIORATION DES TROTTOIRS DE L’AVENUE DEL SALADAR DE JANDÍA Le Conseiller des Travaux Municipaux, Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento de Pájara a fait installer plus de 100 mètres linéaires de dalles dans la zone de l’Avenue del Saladar de Jandía (près de l’Hôtel Ventura) continuant ainsi les travaux d’amélioration des espaces publics et d’embellissement de la municipalité. À cette occasion, la collaboration entre l’administration publique et les entreprises fut essentielle pour l’aboutissement de ses travaux qui selon Alexis Alonso, conseiller de ce service, se répercutent dans l’amélioration de l’image de cette zone touristique qui est si importante pour ceux qui lui rendent visite pour la première fois comme pour fidéliser ceux pour qui la Municipalité de Pájara est une destination préférée.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El Cabildo inicia una experiencia piloto para incorporar un estabilizador de suelos a la campaña de arreglo de caminos FMHOY - Fuerteventura

El Cabildo ha puesto en marcha un proyecto piloto para evaluar un sistema estabilizador de suelos de tierra el cual, de resultar efectivo, permitirá alargar la durabilidad de las vías que la Corporación repara de manera continua dentro de su campaña de arreglo de caminos rurales y pistas de tierra. El sistema consiste en agregar al agua que liberan las cubas del tren de trabajo durante la reparación de los caminos un componente conglomerante que otorga al terreno una dureza similar a la cal o el cemento. La prueba del producto se iniciaba el pasado mes de agosto, en dos tramos consecutivos de 100 metros cada uno localizados en el camino de acceso al Merendero de Felipito El Feo, en Puerto del Rosario. Uno de ellos se ha reparado siguiendo el procedimiento habitual -que realizan una motoniveladora, una cuba de agua y la máquina recicladora de suelos RM-500-, y el otro con el mismo método, pero añadiendo al agua utilizada el producto en cuestión. El inicio de la prueba contó con la asistencia de representantes de los cabildos de Fuerteventura y Lanzarote, técnicos de distintas empresas de la Isla, y los responsables de la empresa suministradora. El producto que se encuentra a prueba es un estabilizador de suelos de tercera generación, compuesto por una emulsión iónica copolímera de acrilato que ofrece, entre sus propiedades, la de unir, impermeabilizar y sellar partículas de tierra.

Le Cabildo lance une expérience pilote pour incorporer un stabilisateur de sols dans la campagne de rénovation des chemins FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a mis en place un projet pilote pour évaluer un système de stabilisateur des sols en terre qui, si les résultats sont concluants, permettra l’allonger la durabilité des voies que la Corporation répare continuellement dans ses campagnes de maintenance des chemins ruraux et pistes de terre battue. Le système consiste à ajouter à l’eau qui est utilisée pendant les réparations des chemins, un composant conglomérant qui donne au terrain une dureté similaire à celle du calcaire ou du ciment. Les tests de ce produit ont commencé au mois d’août sur deux tronçons de 100 mètres sur le chemin d’accès à Merendero de Felipito El Feo à Puerto del Rosario. L’un

d’eux à été réparé selon le procédé habituel – réalisé avec une niveleuse, de l’eau et une machine recyclant les sols RM-500-, et l’autre avec la même méthode mais en ajoutant le produit en question à l’eau. Le début du test a été fait en présence des représentants des Cabildos de Fuerteventura et de Lanzarote, des techniciens des diverses entreprises de l’Ile et des responsables de l’entreprise effectuant les travaux. Le produit qui est mis à l’épreuve est un stabilisateur de sols de troisième génération, composé d’une émulsion anionique copolymère d’acrylate qui permet, parmi ses propriétés, celle d’unir, imperméabiliser et de sceller les particules de terre.


68

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Der Cabildo beginnt ein Pilotprojekt, um einen Stabilisator für Böden für die Verbesserung von Wegen zu verwenden FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat ein Pilot-Projekt begonnen, um ein Stabilisierungssystem auf Erdböden zu prüfen. Falls sich dieses System als effizient erweisen sollte, kann es verwendet werden, um die Wege fester zu machen, die ständig von der Inselregierung in Ordnung gebracht werden müssen. Dieses System besteht darin, zu dem Wasser, das von den Wasserbehältern des Arbeitszuges bei der Reparatur der Wege verwendet wird, eine Komponente hinzuzufügen, die das Gelände so hart wie Kalk oder Zement werden lässt. Die Prüfung des Produktes begann im August auf zwei auf einander folgenden Strecken, von denen jede 100 m lang ist. Diese Teststrecken befinden sich auf dem Weg zum „Merendero de Felipito El Feo“ in Puerto del Rosario. Eine von diesen muss mit dem üblichen Verfahren in Ordnung gebracht werden, das mit einem Planierer, einem Wasserwagen und der Aufbereitungsmaschine für Böden RM-500 durchgeführt wird. Die andere Strecke wird mit der gleichen Methode in Ordnung gebracht, aber das Wasser, das für die Arbeiten verwendet wird, wird mit dem Produkt gemischt. Als der Test begann, waren Vertreter der Cabildos von Fuerteventura und Lanzarote, Fachpersonal von verschiedenen Firmen der Insel und die Verantwortlichen der Lieferfirma anwesend. Das Produkt, das getestet wird, ist ein Stabilisator

für Böden der dritten Generation, der aus einer copolymerhaltigen ionischen Emulsion aus Acrylat zusammengesetzt ist, und die Eigenschaft hat, Erdpartikel zu verbinden, wasserdicht zu machen und zu versiegeln.

The Cabildo starts an experiment in order to incorporate an earth stabiliser for the tracks maintenance campaign FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has launched an experimental project in order to evaluate a stabilising system on dirt tracks which, if effective, will lengthen the durability of the

tracks that the Corporation is repairing continuously within the rural and dirt tracks maintenance campaign. The system consists in adding to the water used when repairing the tracks a conglomerating component that makes the soil almost as hard as lime or cement. The testing of this product started in August on two 100 metre long areas of the access track to the Merendero de Felipito El Feo in Puerto del Rosario. One of them was repaired as usual with a levelling machine, water and the RM-500earth recycling machine, and the other was repaired in the same manner but adding the said product into the water. The beginning of the test was witnessed by representatives of the Cabildos of Fuerteventura and Lanzarote, technicians from various companies of the Island and the management of the company carrying out the work. The product being tested is a soil stabiliser of third generation made with an ionic copolymer of acrylate emulsion that amongst its properties, joins, waterproofs and seals earth particles.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

69

El Cabildo refuerza el desembarco de los corsarios ingleses con la cesión de dos barquillos FMHOY - Fuerteventura La construcción y cesión de dos barquillos es la aportación que realizaba este año el Cabildo a Más Ruines que Caín, colectivo organizador dentro de las Fiestas Juradas a San Miguel, en el municipio de Tuineje, de la recreación del ataque de corsarios ingleses perpetrado en 1740 en Fuerteventura, y repelido por las milicias populares organizadas en la Isla en torno a este acontecimiento. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el consejero del área de Servicios que se ha encargado de la construcción de los barquillos, Pedro Martínez, hicieron entrega de los mismos esta tarde en el Centro Cultural de Tuineje al representante de esta asociación lúdico recreativa, Juan José Cabrera. Juan José Cabrera aprovechaba la ocasión para recordar los verdaderos nombres de los enfrentamientos entre invasores y defensores, “mal denominadas genéricamente Batalla de Tamasite, cuando en realidad fueron dos enfrentamientos, la batalla de El Cuchillete primero, y luego la llamada de Tamasite, que tuvo lugar en el Llano Florido”. La recreación que coordina este colectivo conlleva un programa que se desarrollan dentro de las Fiestas Juradas a San Miguel que organiza el Ayuntamiento de Tuineje, y que reproducen los acontecimientos más importantes de la invasión como “las dos batallas, o la organización en cada pueblo de las milicias bajo el mando del Teniente Coronel José Sánchez Umpiérrez, Gobernador de Armas de Fuerteventura”. De este modo, se sucederán representaciones del miércoles 8 de octubre al lunes día 13, desde Antigua el día 8, Pájara el día 9, Tarajalejo el día 10 y Tiscamanita el día 11. El domingo 12 de octubre será cuando se represente el desembarco en la Playa de Gran Tarajal por la mañana y la Romería de San Miguel en Tuineje por la tarde. El lunes 13, día festivo principal en el municipio, finalizan los actos conmemorativos con el regreso de las milicias victoriosas a Tuineje y su recepción ante la autoridad eclesiástica.

Ataque Corsario La representación reproduce lo acontecido en torno al desembarco el 12 de octubre de 1740 de un velero corsario inglés en la zona del actual Gran Tarajal, que saquea la zona camino de Tuineje y su iglesia. El Teniente Coronel Sánchez Umpiérrez sale a su encuentro al día siguiente con lugareños reclutados para la ocasión, y los derrota en la batalla de El Cuchillete, matando a 33 de los 53 soldados desembarcados y capturando al

resto. Al mes siguiente, el 24 de noviembre, 55 corsarios desembarcaron en la misma zona y con idénticas intenciones. Esta vez se enfrentaron a una tropa más numerosa y mejor preparada en la Batalla de Llano Florido o Batalla de Tamasite, en la que los majoreros no hicieron prisioneros. Los vecinos decidieron entonces proclamar el 13 de octubre como día grande del municipio, realizando cada año un acto religioso en honor a San Miguel.

The Cabildo backs up the landing of the English pirates with the cession of two boats FMHOY - Fuerteventura The construction and cession of two small boats is the contribution from the Cabildo this year for “Más Ruines que Caín”, an organising association within the Celebrations organised in honour of San Miguel in the municipality of Tuineje where they re-enact the attacks from English pirates from 1740 in Fuerteventura that was fought back by villagers’ militias organised in the Island. The president of the Cabildo, Mario Cabrera, and the councillor who was in charge of looking after the construction of those two small boats, Pedro Martínez, handed them over in Tuineje’s Cultural Centre to the representative of this recreational association, Juan José Cabrera. Juan José Cabrera took advantage of this opportunity to point out the true names of those battles between the invaders and the defenders, “wrongly called “Battle de Tamasite”, whereas there were actually two battles, the battle of El Cuchillete first and later the battle of Tamasite that took place in Llano Florido”. The re-enactment coordinated by this association includes a programme organised within the Celebrations in honour of San Miguel organised by Tuineje’s Ayuntamiento and that re-enacts the most important events of the invasion such as “the two battles, or the organisation in each village of militias under the command of Lieutenant Colonel José Sánchez Umpiérrez, Governor of Fuerteventura’s Armies”. Therefore the re-enactments will take place from

Wednesday 8th October until Monday 13th, starting in Antigua on the 8th, then moving on to Pájara on the 9th, Tarajalejo on the 10th and Tiscamanita on the 11th. On Sunday 12th October the re-enactment of the landing on the beach of Gran Tarajal will take place in the morning and the pilgrimage of San Miguel in Tuineje in the afternoon. On Monday 13th, the main festivity day of the municipality, the commemoration events will finish with the return of the victorious militias in Tuineje and their reception by the church authorities. Pirate attack The re-enactment reproduces the events that occurred on 12th October 1740 when an English Pirate sailing ship landed in the area known now as Gran Tarajal, and looted the area leading to Tuineje and its church. The Lieutenant Colonel Sánchez Umpiérrez went to find them the following day with villagers recruited for the occasion and defeated the pirates in the battle of El Cuchillete, killing 33 of the 53 pirates who landed and capturing the rest. The following month, on 24th November, 55 pirates landed in the same area with identical intentions. This time they faced larger and better prepared troupes during the battle of Llano Florido also called battle of Tamasite, where the Majoreros did not take any prisoners this time. The neighbours therefore decided to have the 13th October as the Main Celebration Day of the municipality, organising every year religious celebrations in honour of San Miguel.


70

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Der Cabildo unterstützt die Nachstellung der Landung der Korsaren, indem er zwei Boote zur Verfügung stellt FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo unterstützte die Gruppe „Más Ruines que Caín“ dieses Jahr mit dem Bau und der Abtretung von zwei Booten. Diese Gruppe hat im Rahmen des Volksfestes „Fiestas Juradas a San Miguel” in Tuineje die Darstellung des Angriffs der englischen Korsaren organisiert. Dieser Angriff geschah 1740 auf Fuerteventura und wurde von Milizen abgewehrt, die sich auf der ganzen Insel organisiert hatten. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Beauftragte für Leistungen, Pedro Martínez, der für den Bau der Boote zuständig war, übergaben diese im Kulturzentrum von Tuineje an den Vertreter dieses Verbandes, Juan José Cabrera. Juan José Cabrera nutzte die Gelegenheit, um an die wirklichen Namen der Schlachten zwischen den Angreifern und den Verteidigern zu erinnern, „die man gewöhnlich ‚Schlacht von Tamasite‘ nennt, obwohl es in Wirklichkeit zwei Schlachten waren: Zuerst fand die Schlacht von El Cuchillete statt und später die oben genannte Schlacht von Tamasite, die in Llano Florido ausgetragen wurde“. Die Nachstellung, die von dieser Gruppe koordiniert wurde, findet im Rahmen des Volksfestes „Fiestas Juradas a San Miguel” statt, das von der Gemeinde Tuineje organisiert wird. Während dieser historischen Nachstellung werden die wichtigsten Ereignisse des Überfalls dargestellt. Dazu gehören „die beiden Schlachten und die Organisation der Milizen in allen Dörfern unter dem Kommando des Inselherrn Coronel José Sánchez Umpiérrez“. Diese Darstellungen dauern von Mittwoch, den 8. Oktober bis Montag, den 13 Oktober. Diese Veranstaltung beginnt am 8. Oktober in Antigua und geht dann in folgenden Orten weiter: Pájara (am 9.), Tarajalejo (am 10.) und Tiscamanita (am 11.). Am Sonntag den 12. Oktober wird vormittags die Landung der Korsaren am Strand von Gran Tarajal nachgestellt. Nachmittags findet die „Romería de San Miguel” in Tuineje statt.

Am Montag, den 13., dem wichtigsten Feiertag der Gemeinde, endet dieses Programm mit der Rückkehr der siegreichen Milizen nach Tuineje, wo sie vom höchsten kirchlichen Würdenträger begrüßt werden. Angriff der Korsaren Die Nachstellung handelt von der Landung eines englischen Korsarenschiffs am 12. Oktober 1740 in der Gegend des heutigen Gran Tarajal und den damit verbundenen Ereignissen. Die Engländer plünderten die Umgebung von Tuineje und die Kirche des Ortes. Der Coronel Sánchez Umpiérrez traf am nächsten Tag die Einheimischen, die zu diesem Anlass rekrutiert worden

waren, und besiegte die Engländer in der Schlacht von El Cuchillete. Sie töteten 33 der 53 Korsaren und nahmen die übrigen gefangen. Im nächsten Monat, am 24. November, gingen 55 Korsaren mit der gleichen Absicht an Land. Nun mussten sie sich in der Schlacht von Llano Florido, die auch Schlacht von Tamasite genannt wird, einer größeren Truppe stellen, die besser vorbereitet war. Dieses Mal nahmen die Einwohner von Fuerteventura keine Gefangenen. Die Bürger beschlossen, dass der 13. Oktober der große Tag der Gemeinde sein sollte. An diesem Tag findet jedes Jahr eine Messe zu Ehren des San Miguel statt.

Le Cabildo renforce le débarquement des corsaires anglais avec la cession de deux barques FMHOY - Fuerteventura

La construction et la cession de deux barques représente la participation cette année du Cabildo à « Más Ruines que Caín », une association organisatrice des Fêtes de San Miguel de la municipalité de Tuineje, pour la reconstitution de l’attaque des corsaires anglais de 1740 à Fuerteventura et repoussés par les milices populaires organisées sur l’Ile. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le conseiller chargé de la construction de ses deux barques, Pedro Martínez, organisèrent la remise de ces deux barques au Centre Culturel de Tuineje au représentant de cette association ludique et récréative, Juan José Cabrera. Juan José Cabrera profita de cette occasion pour

rappeler les vrais noms des affrontements entre les envahisseurs et les défenseurs, « mal nommée génériquement la Bataille de Tamasite, alors qu’en réalité il y a eu deux affrontements, la bataille d’El Cuchillete d’abord et ensuite celle de Tamasite qui eut lieu à Llano Florido ». La reconstitution organisée par cette association inclut un programme développé pendant les Fêtes de San Miguel organisées par l’Ayuntamiento de Tuineje et qui reconstituent les scènes les plus importants de l’invasion comme «les deux batailles ou l’organisation dans chaque village des milices sous la commande du Lieutenant Colonel José Sánchez Umpiérrez, Gouverneur des Armées de Fuerteventura ». Ainsi, les représentations auront lieu du mercredi 8 octobre jusqu’au lundi 13, depuis Antigua le 8, Pájara le 9, Tarajalejo le 10 et Tiscamanita le 11. Le dimanche 12 octobre le débarquement aura lieu sur la plage de Gran Tarajal le matin et ensuite aura lieu la procession de San Miguel à Tuineje l’après-midi. Le lundi 13, le jour de fête principal de la municipalité, auront lieu les événements commémoratifs avec le retour des milices victorieuses à Tuineje et leur réception par l’autorité ecclésiastique. Attaque des Corsaires La représentation reconstitue l’histoire du débarquement le 12 octobre 1740 d’un bateau de corsaires anglais dans la zone de Gran Tarajal, qui pilla la zone allant vers Tuineje et son église. Le Lieutenant Colonel

José Sánchez Umpiérrez parti à leur rencontre le jour suivant avec des villageois et les vaincu dans la bataille d’El Cuchillete en tuant 33 des 53 corsaires et capturant le reste. Le mois suivant, le 24 novembre, 55 corsaires débarquèrent dans la même zone avec des intentions identiques. Cette fois ils affrontèrent une troupe plus nombreuse et mieux préparée pour la Bataille de Llano Florido ou la Bataille de Tamasite, dans laquelle les majoreros ne prirent pas de prisonniers. Les habitants décidèrent de proclamer le 13 octobre comme le jour de fête de la municipalité, et célèbrent chaque année une fête religieuse en l’honneur de San Miguel.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

71

Canarias promociona el turismo de naturaleza a través de “La energía que te espera” FMHOY - Fuerteventura La iniciativa está destinada a los 10 mercados emisores más representativos para este perfil turístico: Alemania, Austria, Bélgica, España, Francia, Holanda, Italia, Irlanda, Reino Unido y Suiza. El pasado mes de julio, el viceconsejero de Turismo del Gobierno de Canarias, Ricardo Fernández de la Puente Armas, junto a la gerente de Promotur Turismo de Canarias, María Méndez, presentaron la plataforma “‘La energía que te espera”. Esta herramienta de promoción de las Islas Canarias, destinada al turismo de naturaleza, se ha puesto en marcha pensando en el turista que tiene como principal motivación descubrir y explorar espacios naturales de alto valor ecológico. Con este objetivo, la plataforma se lanza en 10 países europeos que son actualmente los principales mercados emisores de este target de turista. Estos países son los siguientes: Alemania, Austria, Bélgica, España, Francia, Holanda, Italia, Irlanda, Reino Unido y Suiza. Qué es “La energía que te espera” “La energía que te espera” es el concepto de comunicación en torno al cual se articula la campaña y que, según Ricardo Fernández de la Puente Armas, “contiene, sin duda alguna, las mejores imágenes de naturaleza rodadas nunca en las Islas Canarias. Además, invita a disfrutar de la excepcional riqueza natural de las islas, unida al mejor clima del mundo, y espera a los potenciales turistas todo el año para que descubran los atractivos de la naturaleza autóctona y el modo de vida vinculada a ellos, combinando este descubrimiento con el descanso y la desconexión”. Esta plataforma, que está disponible desde el mes de julio y por el momento de forma indefinida, cuenta con contenidos específicos como un vídeo genérico de presentación de la campaña y siete más específicos, uno por cada una de las islas que conforman el archipiélago. Este material audiovisual va acompañado de fotografías y contenidos redaccionales sobre parques nacionales, espacios naturales, fauna, flora, actividades

en la naturaleza, astronomía, enoturismo, senderos, excursiones, visitas guiadas, gastronomía tradicional o artesanía de Canarias, entre otros aspectos. La continuidad de la promoción es clave en la estrategia del Gobierno de Canarias. En este sentido, María Méndez ha afirmado que “cada acción que se realiza contribuye al global de la promoción del archipiélago. Y no solo porque todas contribuyen a la imagen y la notoriedad de las islas como destinos turísticos, sino también porque todos los contenidos que se producen se diseñan siempre con el propósito de que sean reutilizables a lo largo del tiempo en función de las distintas audiencias y mercados”. Más información Web de la plataforma: www.laenergiaqueteespera. com

Vídeo promocional de la isla de Fuerteventura: https://www.youtube.com/watch?v=j_mBb8Fq6Lg El turista de naturaleza ¿Por qué es tan interesante el llamado turista de naturaleza? El perfil de este tipo de visitante arroja datos muy destacados, como que realizan un gasto por viaje superior al promedio, con 1.126 euros frente a la media habitual, que es de 1.075 euros. Esto va acompañado de una estancia media más larga que alcanza los 9,9 días de media. Respecto a la edad, el 47% de estos turistas son mayores de 45 años. Junto a este turismo, y gracias a la propia riqueza natural de la isla, sigue creciendo el turismo activo y turismo deportivo, otros dos ejes fundamentales en el sector turístico del archipiélago canario.

Les Iles Canaries font la promotion du tourisme naturel avec “L’énergie qui t’attend » FMHOY - Fuerteventura L’initiative est destinée aux 10 marchés émetteurs les plus représentatifs pour ce profil touristique : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Hollande, Italie, Irlande, Royaume Uni et Suisse. En juillet, le vice-conseiller du Tourisme du Gouvernement des Canaries, Ricardo Fernández de la Puente Armas, ainsi que la gérante de Promotur Turismo de Canarias, Marías Méndez, ont présenté la plateforme « L’énergie qui t’attend » (La energía que te espera). Cet outil de promotion des Iles Canaries, destiné au tourisme lié à la nature, a été mis en marche en pensant au touriste qui a pour principale motivation de découvrir et explorer les espaces naturels de grande valeur écologique. Avec cet objectif, la plateforme a été lancée dans 10 pays européens qui sont actuellement les principaux émetteurs de ce genre de touristes. Ces pays sont les suivants : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Hollande, Italie, Irlande, Royaume Uni et Suisse. Qu’est-ce que « L’énergie qui t’attend » ? « L’énergie qui t’attend » est le concept de communication sur lequel est articulée cette campagne et qui, selon Ricardo Fernández de la Puente Armas, « contient, sans aucun doute, les meilleures photos de la nature jamais prises dans les Iles Canaries. De plus elle invite à profiter de l’exceptionnelle richesse naturelle des iles, ainsi que du meilleur climat du monde, qui attend les touristes potentiels toute l’année durant pour qu’ils découvrent les attraits de la nature autochtone et le mode de vie qui leurs est lié en joignant cette découverte avec le repos et la déconnection de la routine». Cette plateforme, qui est disponible depuis le mois de juillet et ce, indéfiniment pour l’instant, a des contenus spécifiques comme une vidéo générique de présentation de la campagne et sept autres, plus spécifiques,

une pour chaque ile de l’archipel. Ce matériel audiovisuel est accompagné de photos et de textes en rapport avec les parcs nationaux, les espaces naturels, la faune, la flore, les activités dans la nature, l’astronomie, le tourisme lié à l’œnologie, les randonnés, les excursions, les visites guidées, la gastronomie traditionnelle ou l’artisanat des Canaries, parmi d’autres aspects. La continuité de la promotion est la clef de la stratégie du Gouvernement des Canaries. Dans ce sens, María Méndez a affirmé que « chaque action réalisée contribue à la promotion globale de l’archipel. Et non seulement parce qu’elles contribuent à l’image et à la notoriété des iles comme destination touristique, mais aussi parce que tous les contenus qui sont produits sont toujours créés de façon à ce qu’ils soient réutilisables dans le future en fonction des diverses audiences et divers marchés ». Pour plus d’information Le site de la plateforme: www.laenergiaqueteespera. com La vidéo promotionnelle de l’ile de Fuerteventura: https://www.youtube.com/watch?v=j_mBb8Fq6Lg Le tourisme lié à la nature Pourquoi le tourisme lié à la nature est-il si intéressant ? Le profile de ce type de visiteur est très particulier ; par exemple le budget dépensé à chaque voyage est supérieur à la moyenne, avec 1.126 euros par rapport à 1.075 euros pour la moyenne. Leur séjour est plus long avec 9,9 jours de moyenne. Par rapport à l’âge, 47% de ces touristes ont plus de 45 ans. En plus de ce tourisme, et grâce à la richesse naturelle de l’ile, le tourisme actif et le tourisme sportif continuent à croitre, deux autres axes fondamentaux du secteur touristique de l’archipel des Canaries.


72

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

Die Kanaren werben mit der Initiative “La energía que te espera” für den Naturtourismus FMHOY - Fuerteventura Diese Initiative ist für die 10 Märkte bestimmt, auf denen dieser Tourismus besonders gut ankommt: Deutschland, Österreich, Belgien, Spanien, Holland, Italien, Irland, das Vereinigte Königreich und die Schweiz. Im Juli präsentierte der stellvertretende Beauftragte für Tourismus der Regierung der Kanaren, Ricardo Fernández de la Puente Armas, zusammen mit der Geschäftsführerin von „Promotur Turismo de Canarias“, María Méndez, die Plattform „La energía que te espera” („die Energie, die Sie erwartet“). Diese Plattform für die Promotion des Naturtourismus auf den der Kanarischen Inseln wurde für den Touristen entwickelt, der vor allem daran interessiert ist, Landschaften mit einem hohen ökologischen Wert zu entdecken und zu erkunden. Zu diesem Zweck wird die Plattform in den 10 Ländern präsentiert, aus denen die meisten dieser Touristen kommen: Deutschland, Österreich, Belgien, Spanien, Frankreich, Holland, Italien, Irland, das Vereinigte Königreich und die Schweiz Was ist „La energía que te espera” „La energía que te espera” ist ein Kommunikationskonzept, das der Ausgangspunkt für die Werbekampagne ist. Ricardo Fernández de la Puente Armas erklärt: „Diese Plattform enthält zweifellos die besten Naturaufnahmen, die jemals auf den Kanarischen Inseln gemacht wurden. Ferner lädt Sie dazu ein, die außergewöhnliche Natur der Inseln und das beste Klima der Welt zu genießen. Man erwartet die potentiellen Touristen das ganze Jahr über, damit sie die Natur und die damit verbundene Art zu leben kennenlernen. Man kann die Landschaft erkunden und sich außerdem ausruhen und entspannen”. Zu den Inhalten dieser Plattform, die seit Juli verfügbar ist, gehören ein allgemeines Video, in dem die Kampagne präsentiert wird, sowie sieben weitere Videos, eines über jede der Inseln des Archipels. Zu dem audiovisuellen Material kommen Fotos und Inhalte

über die Nationalparks, Landschaften, Flora und Fauna, Aktivitäten in der Natur, Astronomie, Önotourismus, Wanderwege, Ausflüge, Führungen, die traditionelle Gastronomie und das Kunsthandwerk der Kanaren usw. Die Kontinuität der Werbekampagne gehört zu der Strategie der Regierung der Kanaren. In diesem Sinne erklärte María Méndez: „Jede Aktion, die durchgeführt wird, trägt zu der Werbung für den Archipel bei. Nicht nur, weil alle Aktionen dazu beitragen, das Image der Insel als Urlaubsziel zu förder, sondern auch, weil alle Inhalte immer mit der Absicht erstellt werden, sie über lange Zeit zu verwenden”. Weitere Informationen Website der Plattform: www.laenergiaqueteespera.com

Promotions-Video der Insel Fuerteventura: https:// www.youtube.com/watch?v=j_mBb8Fq6Lg Der Naturtourist Warum sind die sogenannten Naturtouristen so interessant? Das Profil dieser Besucher enthält wichtige Daten. Dazu gehört, dass sie im Durchschnitt 1.126 Euro pro Reise ausgeben, während die Touristen gewöhnlich 1.075 Euro ausgeben. Sie bleiben im Durchschnitt etwas länger; 9,9 Tage. 47% dieser Touristen sind älter als 45. Dank der außergewöhnlichen Natur der Inseln wächst diese Art des Tourismus im kanarischen Archipel zusammen mit dem Aktivtourismus und dem Sporttourismus.

Les Iles Canaries font la promotion du tourisme naturel avec “L’énergie qui t’attend” FMHOY - Fuerteventura L’initiative est destinée aux 10 marchés émetteurs les plus représentatifs pour ce profil touristique : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Hollande, Italie, Irlande, Royaume Uni et Suisse. En juillet, le vice-conseiller du Tourisme du Gouvernement des Canaries, Ricardo Fernández de la Puente Armas, ainsi que la gérante de Promotur Turismo de Canarias, Marías Méndez, ont présenté la plateforme « L’énergie qui t’attend » (La energía que te espera). Cet outil de promotion des Iles Canaries, destiné au tourisme lié à la nature, a été mis en marche en pensant au touriste qui a pour principale motivation de découvrir et explorer les espaces naturels de grande valeur écologique. Avec cet objectif, la plateforme a été lancée dans 10 pays européens qui sont actuellement les principaux émetteurs de ce genre de touristes. Ces pays sont les suivants : Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Hollande, Italie, Irlande, Royaume Uni et Suisse. Qu’est-ce que « L’énergie qui t’attend » ? « L’énergie qui t’attend » est le concept de communication sur lequel est articulée cette campagne et qui, selon Ricardo Fernández de la Puente Armas, « contient, sans aucun doute, les meilleures photos de la nature jamais prises dans les Iles Canaries. De plus elle invite à profiter de l’exceptionnelle richesse naturelle des iles, ainsi que du meilleur climat du monde, qui attend les touristes potentiels toute l’année durant pour qu’ils découvrent les attraits de la nature autochtone et le mode de vie qui leurs est lié en joignant cette découverte avec le repos et la déconnection de la routine».

Cette plateforme, qui est disponible depuis le mois de juillet et ce, indéfiniment pour l’instant, a des contenus spécifiques comme une vidéo générique de présentation de la campagne et sept autres, plus spécifiques, une pour chaque ile de l’archipel. Ce matériel audiovisuel est accompagné de photos et de textes en rapport avec les parcs nationaux, les espaces naturels, la faune, la flore, les activités dans la nature, l’astronomie, le

tourisme lié à l’œnologie, les randonnés, les excursions, les visites guidées, la gastronomie traditionnelle ou l’artisanat des Canaries, parmi d’autres aspects. La continuité de la promotion est la clef de la stratégie du Gouvernement des Canaries. Dans ce sens, María Méndez a affirmé que « chaque action réalisée contribue à la promotion globale de l’archipel. Et non seulement parce qu’elles contribuent à l’image et à la notoriété des iles comme destination touristique, mais aussi parce que tous les contenus qui sont produits sont toujours créés de façon à ce qu’ils soient réutilisables dans le future en fonction des diverses audiences et divers marchés ». Pour plus d’information : Le site de la plateforme: www.laenergiaqueteespera. com La vidéo promotionnelle de l’ile de Fuerteventura: https://www.youtube.com/watch?v=j_mBb8Fq6Lg Le tourisme lié à la nature Pourquoi le tourisme lié à la nature est-il si intéressant ? Le profile de ce type de visiteur est très particulier ; par exemple le budget dépensé à chaque voyage est supérieur à la moyenne, avec 1.126 euros par rapport à 1.075 euros pour la moyenne. Leur séjour est plus long avec 9,9 jours de moyenne. Par rapport à l’âge, 47% de ces touristes ont plus de 45 ans. En plus de ce tourisme, et grâce à la richesse naturelle de l’ile, le tourisme actif et le tourisme sportif continuent à croitre, deux autres axes fondamentaux du secteur touristique de l’archipel des Canaries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Violeta...”

73

DECO

E

l color violeta se ha considerado durante mucho tiempo un color difícil de combinar en decoración, es muy sensible a los cambios de iluminación, para catalogar estas tonalidades un tanto ambiguas podríamos decir que tiene la frialdad propia de los tonos azules y a la vez cálidos por el componente magenta, forma parte de una paleta de colores que crean ambientes originales y nada convencional. Es delicado, y muy versátil, debido a su riqueza de claros y oscuros y su gran variedad de tonalidades el violeta combina con muchos colores, no obstante hay que vigilar dependiendo del estilo de ambiente que queramos crear. Tanto en interiores como en exteriores van muy bien con estilos románticos y hippy chic, combinados con muebles de madera envejecida como si fuera una casa de campo, combinados con tonos beige y verdes que dan frescuras y contrastes dan un toque femenino pero nada cursi, dentro de la gama tonal los tonos más oscuros como las ciruelas, berenjenas o purpuras combinados con grises violáceos crean ambientes elegantes y llenos de sobriedad. Tener un espacio no convencional desde luego que nos gusta a todos, pero esto se consigue reflejando tu propia personalidad, la suma de los detalles como revestimientos, tejidos y mobiliario deben de estar planteados para reforzar la idea inicial al elegir esta gama de colores, es un color de contrastes emocionales, teniendo el azul como un color relajante y tranquilo, y también el rojo que es el color de la vitalidad, del fuego y de la pasión, los colores pueden evocar sentimientos y asociaciones sin que seamos consientes de ello. Pueden tener un significado positivo y negativo a la vez buscando el equilibrio.

“Violett...”

D

ie Farbe Violett wurde im Bereich der Dekoration über lange Zeit als schwer kombinierbar betrachtet. Ihre Wirkung ist stark von der Beleuchtung abhängig. Um diese etwas zweideutigen Farbtöne einzuordnen, könnten wir sagen, dass sie die Kälte der Blautöne enthalten und wegen ihrer magnetischen Komponente gleichzeitig warm sind. Sie gehören

zu einem Farbspektrum, mit dem man originelle und unkonventionelle Räume gestalten kann. Violett ist zart und sehr vielseitig. Da es zahlreiche helle und dunkle Violetttöne gibt, kann diese Farbe mit vielen Farben kombiniert werden. Trotzdem müssen wir - abhän-

“Violet...”

T

he violet colour was considered for a long time as a colour that is difficult to combine in interior decorating, it is very sensitive to lighting changes. In order to catalogue those tones that are so ambiguous, we could say that it has the coldness of the blue tones and at the same time the warmth because of the magenta component. It is part of a pallet of colours that create original and quite unconventional ambiances. It is delicate and very versatile because of the wealth of bright and dark tones and the great variety of tones of violet can be combined with many colours, however we must be careful depending on the style of ambiance that we wish to create. Both for interiors and exteriors they go very well with romantic and hippy chic styles when combined with furniture made of weathered wood as if in a countryside home; combined with beige and green tones that bring coolness and contrasts, they bring a feminine touch but nothing cheesy. Within the various tones, the darkest ones such as plum, aubergine or purple combined with violet-greys can create elegant ambiances full of sobriety.

Obviously we all like to have an unconventional space, but it must reflect our own personality, the combination of the details such as surfaces, fabrics and furniture must be added to reinforce the initial idea we had when choosing

gig von dem Stil, den wir kreieren möchten - aufpassen. Sowohl in Innenräumen als auch in Außenbereichen eignet sich Violett gut für romantische Stile und Hippy Chic. In Kombination mit auf alt gemachten Holzmöbeln entsteht das Flair eines Landhauses. Wenn man diese Farbe mit Beige und Grüntönen kombiniert, hat man das Gefühl von Frische. Außerdem entstehen Kontraste, die für einen weiblichen Touch sorgen, ohne dass es kitschig wirkt. Dunkle Töne wie Pflaume, Aubergine und Purpur in Kombination mit leicht violetten Grautönen erzeugen eine elegante und nüchterne Umgebung.

Wir haben alle gerne einen unkonventionellen Raum. Dies erreicht man, indem man die eigene Persönlichkeit zum Ausdruck bringt. Details wie Bezüge, Stoffe und Möbel müssen geplant sein, damit die ursprüngliche Idee, dieses Farbspektrum auszuwählen, richtig zur Geltung kommt. Es ist eine Farbe der emotionalen Kontraste. Es enthält Blau, das eine entspannende und ruhige Farbe ist, sowie Rot, die Farbe der Lebenskraft, des Feuers und der Leidenschaft. Diese Farbtöne können eine positive und eine negative Bedeutung haben. Man kann auch nach einem Gleichgewicht suchen.

that range of colours. It is a colour of emotional contrasts, because it contains the blue colour which is relaxing and calm as well as the red colour which is the colour of vitality, fire and passion. Colours can recall feelings and associations without us being aware of it. They can have both a positive and a negative significance, searching for a balance.


74

COMPRA / VENTA

V-010914 - SSANYOUNG REXTON Se vende: Diesel,4x4,full equip,itv 2016, 9000 euros, acepto coche como parte pago 626957470 también whasaap V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-010614 - SE VENDE todos los muebles y enseres de una casa en El Castillo por traslado. For sale furniture and all stuff from apartment in El Castillo. 659417721 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632

TRABAJO/SERVICIOS

T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a

Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE

pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, con 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Con vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-020914 - SE VENDE CASA EN TEFIA Con cuatro habitaciones, salón-cocina, amuebla-

da, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, 1 aljibe, garaje, trastero. Terreno 750m2. 75mil euros. 609419495 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705

I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- ALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448

I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº100 SEPTIEMBRE 2014  

Magazine gratuito mensual de noticias, lugares y eventos de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement