Coree affaires 101 - Dialogue de cultures

Page 1


BOLLORE LOGISTICS KOREA

NEW NAME, NEW AMBITIONS FOR SDV & SAGA KOREA

1

THIS NEW NAME CONFIRMS THE COMMITMENT OF OUR LONG-STANDING SHAREHOLDER - THE BOLLORÉ GROUP TO THE TRANSPORT AND LOGISTICS SECTOR.

2 3

A STRONG UNIFYING BRAND WITH SHARED VALUES: Innovation, an entrepreneurial approach, a long-term vision and Corporate & social responsibility.

A BRAND AT THE CENTRE OF AN INTEGRATED GLOBAL STRUCTURE: 102 countries, 36,000 employees, 4 businesses: Multimodal transport and logistics Port terminal management An integrated worldwide Operation of rail concessions Oil logistics and distribution

network 102 countries, 612 agencies, 21,200 professionals

A brand of


인사말

Éditorial

L’Année France-Corée, dialogue de cultures

한불 상호교류의 해, 문화로 나누는 대화

C

hers lecteurs, chers Membres de la FKCCI et chers amis,

Pour cette édition de Corée Affaires, nous ne pouvions pas ne pas parler des années croisées qui ont débuté en septembre 2015 à Paris avec l’Année de la Corée en France et qui se prolonge avec l’Année de la France en Corée à partir du 21 mars. Les rencontres de haut niveau qui ont déjà rythmé l’Année, avec notamment la visite d’Etat du Président François Hollande en Corée, la venue du ministre des Affaires étrangères Jean-Marc Ayrault pour la semaine de lancement et la visite de la Présidente Park à venir témoignent d’une réelle volonté de dialogue entre nos pays. Les programmes mis en place par chaque Etat créent un climat d’émulation, de foisonnement et de croisement dont nous nous réjouissons. Ces années croisées sont en effet porteuses d’une symbolique forte d’échange et d’amitié. Nous espérons qu’elles aideront à promouvoir une vision renouvelée de la France en Corée et à rapprocher nos pays pour construire ensemble le monde de demain !

애하는 독자 여러분, 한불 상공회의소 회원사 여러분,

이번 호 꼬레아페르에서는 한불 상호교류의 해를 주제로 하고 있 습니다. 지난 2015년 9월 파리에서 시작한 한불 상호교류의 해는 올 해 3월 22일부터 한국에서 이어가 게 됩니다. 프랑수아 올랑드 프랑 스 대통령의 국빈 방한과 개막주 간을 기념한 장 마크 에호 프랑스 외무부 장관의 방문 및 추후 이 루어질 박근혜 대통령의 방문 등의 고위급 회담은 양국 간의 대화를 이어 나가려는 구체적인 의지를 나타내고 있습니다. 두 나라에서 진행되는 풍성 하고 다채로운 프로그램들은 한불 상호교류의 해를 더욱 매력적으로 만듭 니다. 이는 양국의 우정을 견고히 다지는 상징적인 견인차 역할을 할 것입 니다. 이번 해가 한국과 프랑스의 이미지를 높여주고 미래를 함께 만들어 나가는 데 도움을 주기를 바랍니다! 또한, 프랑스 비즈니스의 이미지를 구체화하고 프랑스 기업들과 그들의 노하우를 보여줄 기회가 될 것입니다. 본 소의 30주년과 한국 내 프랑스의 해를 기념하여 한불상공회의소는 영상과 지도 및 다양한 그래픽 효과들 을 이용해 한국에서 볼 수 있는 프랑스의 다양성을 소개할 새로운 웹사이 트를 개설할 예정입니다. 다양하고 풍부한 행사가 예정되어 있으니 이번 호 를 통해 자세한 내용을 살펴보시기 바랍니다. 프랑스의 이미지는 모두의 참여가 이루어질 때 향상될 수 있으며, 한불 상호교류의 해는 이와 같은 비전으로 성장할 수 있는 기회가 될 것입니다.

Ce sera pour nous l’occasion d’actualiser l’image de la France des affaires, de montrer la réalité de nos entreprises et de nos savoir-faire. Pour célébrer l’Année de la France en Corée tout autant que ses 30 ans, la FKCCI prépare le lancement d’une plateforme web, qui présentera toute la diversité de la présence française en Corée au travers d’infographies, de vidéos et de cartographies. De nombreux autres événements sont par ailleurs prévus dans cette perspective ; je vous laisse 이 외에도 프랑스 회사들은 시대별로 한국의 니즈에 맞추어 적절한 교 les découvrir au sein du dossier de cette édition. L’image de la France est l’affaire de tous, et l’Année France-Corée est l’occa- 류를 이루어왔습니다. 이에 관한 내용은 본 소의 30주년을 주제로 다룰 sion de fédérer nos moyens et nos actions autour d’une même 다음 호 꼬레아페르에서 만나보실 수 있습니다. vision. 한불상공회의소의 여러 행사에서 여러분을 뵐 날을 기대하며 이번 꼬

Au-delà l’image, l’offre des sociétés françaises a en effet tou- 레아페르와 함께 유익한 시간 되시기를 바랍니다. jours su s’adapter aux besoins de la Corée, ce que nous aurons l’occasion de démontrer dans le prochain numéro de Corée Affaires, qui sera consacré à nos 30 ans. Je vous souhaite une bonne lecture de ce Corée Affaires et espère vous voir prochainement lors de l’un de nos événements.

David-Pierre Jalicon, FKCCI Chairman 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장

www.fkcci.com

1


Informations

한불상공회의소 소식

L’équipe de la FKCCI évolue 한불상공회의소 팀 소식

Choi Jiyoung est maintenant chef de projet senior au sein du département Service d’Appui aux entreprises.

Kim Hana est maintenant responsable du département Administration et Finance.

국제협력부 최지영 과장

경영지원부 김하나 과장

FKCCI PATRON MEMBERS

2

CORÉE AFFAIRES



Corée Affaires 101 6

Actualités de la FKCCI 한불상공회의소 소식

12-16

22-26

La Grande Interview 특집 인터뷰 Nah Youn Sun, Artiste entre la France et la Corée 나윤선 한불 아티스트

28-59 Dossier Spécial

18-25

Indicateurs Economiques

66-67

Publireportage

Gastronomie

기사형 광고 MOTIE 산업자원통상부

레스토랑 Le Comptoir 르 꽁뜨와

64-65

Actualités des Membres 한불상공회의소 회원사 소식

60-62

특집 기사 L’Année France-Corée, dialogue de cultures 한불 상호교류의 해, 문화로 나누는 대화

Le Point RH

68-73

HR 포인트 Philippe Tirault, DHR International Korea Limited 필립 티로, DHR International Korea Limited

Perspectives Historiques 역사로 보는 한불 관계 L’Aide Française à la Corée (1904-1953) 한국에 내민 프랑스의 손길

경제 지표

Situation économique en Corée, bilan 2015 et perspectives 2016

74-76

Le service économique de l'ambassade de France en Corée

2015년 한국경제 실적과 2016년 전망

Art & Culture

주한프랑스대사관, 경제통상대표부

예술 & 문화

Dossier Spécial : L’Année France-Corée, dialogue de cultures 한불 상호교류의 해, 문화로 나누는 대화 30 - 35

Interview croisée Année France-Corée

50 - 52

36 - 39

Croisement, créativité et foisonnement, la France et la Corée s'unissent en 2015-2016 !

53 - 55

43 - 45

L’Année France-Corée sera aussi économique 경제적 효과도 기대되는 한불 상호교류의 해

Le « French Tech Hub » de Séoul, oriflamme du savoir-faire français ‘프렌치 테크 허브’ 서울 센터, 프랑스 전문 지식의 상징

46 - 49

Cinéma français en Corée : une présence honorable sur un marché semé d'embûches 한국에서의 프랑스 영화 : 한국 시장에서 거둔 영광의 성과

2015-2016년 프랑스와 한국, 풍부한 창조적 교류로 하나가 되다!

40 - 42

Création de mode et passions croisées 한국과 프랑스의 패션 디자인, 그리고 서로에 대한 열정

한불 상호교류의 해 인터뷰

56

L’Année France-Corée, célébrer aujourd’hui et construire demain ensemble 오늘을 기념하고 내일을 함께 만들어 가는 한불 상호교류의 해

58

La FKCCI dans l'Année France-Corée 한불 상호교류의 해-한불상공회의소 특별 프로그램

Nouvel élan pour la coopération universitaire et scientifique franco-coréenne.

59

Un programme d’ouverture à ne pas manquer ! 놓쳐선 안 될 개막 프로그램!

한국과 프랑스의 대학 및 학문의 협력을 향한 새로운 도약 Chairman 회장 David-Pierre Jalicon Secrétaire Général 사무총장 Lucas Boudet Rédactrice en chef 편집장 Laetitia Vallée Comité éditorial 편집위원 David-Pierre Jalicon, Jay Kim, Olivier Mouroux, Michel Puchercos Lucas Boudet, Jeon Eunji, Laetitia Vallée Ont collaboré à ce numéro 도움 주신 분들 Christophe Bonneau, Eva John, Lee Chang-Hoon, Oriane Lemaire, Frédéric Ojardias, Phillippe Tirault Publicité 광고 Choi Suzy, Jeon Eunji, Laetitia Vallée Traduction 번역 Lee Ju-Young, Choi Suzy, Kim Soo Yeon Maquette et design 편집 디자인 Bae Kyoung-Ju Imprimeur 인쇄 Samsung Moonwha Printing Co., LTD. Cover images: From left to righ: Gwanghwamun Palace, Jongmyo Jeryak, French President François Hollande, South Korean President Park Geun Hye, Chanel Cruise Collection 2015-2016 © CHANEL, Eiffel Tower

4

CORÉE AFFAIRES

French Korean Chamber of Commerce and Industry Joy Tower, Yeoksam-dong 11F, 7 Teheran-ro 37-gil, Gangnam-gu, Seoul, 06142 KOREA Tel : (82 2) 2268-9505 Fax : (82 2) 2268-9508 E-mail : welcome@fkcci.com Web site : www.fkcci.com Toute reproduction même partielle des textes et documents parus dans ce numéro est soumise à l’autorisation préalable de la rédaction. La FKCCI décline toute responsabilité quant aux documents qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs qui auraient pu échapper à son attention. Les propos tenus dans les articles n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs. 이번호에 게재된 기사 및 내용의 부분적인 사용을 포함한 모든 재사용은 편집부의 사전 허락없 이는 불가합니다. 한불상공회의소는 제공되었어야하는 문서, 또는 기사를 제공한 자의 부주의 로 인한 오류에 관해서는 책임지지 않습니다. 기사에 담긴 의도는 저자의 책임하에 있습니다.

www.fkcci.com Rendez-vous sur le site de la FKCCI 한불상공회의소 홈페이지를 방문하세요.

Scannez les codes QR pour avoir accès à Corée Affaires sur votre téléphone mobile 휴대폰으로 『꼬레 아페르』를 보려면 QR 코드를 스캔하세요.

en français 프랑스어

en coréen 한국어


Rejoignez la FKCCI en 2016 ! 한불상공회의소에서 2016년도 회원사를 모집합니다.

Pourquoi devenir Membre ?

한불상공회의소의 회원이 되면?

Adhérer à la Chambre de commerce et d’industrie francocoréenne, c’est rejoindre une communauté d’affaires de plus de 340 entreprises françaises et coréennes et plus de 1000 décideurs.

한불상공회의소 회원으로 가입 시, 본 소의 회원사인 340개 이상의 프랑스 및 한국 기업과 1,000명 이상의 비즈니스 리더로 구성된 비즈니스 커뮤니티 의 일원으로 활동 하실 수 있습니다.

Elargissez votre réseau d’affaires

비즈니스 네트워크의 확대

Développez vos contacts à l’occasion de plus de cinquante événements aux formats variés organisés chaque année par la FKCCI, où vous pourrez rencontrer des personnalités de haut niveau comme lors du Gala, des séminaires ou encore des déjeuners d’affaires sur diverses thématiques.

각 계의 유명인사가 참석하는 다양한 주제의 연말 갈라, 세미나, 비즈니스 오찬 등 한불상공회의소가 매년 다양한 형식으로 진행하는 50개 이상의 행 사에서 귀사의 비지니스 네트워크를 넓힐 수 있습니다.

Développez votre visibilité

비즈니스 기회의 확대

Communiquez au travers des différents supports de communication de la FKCCI (le magazine Corée Affaires, l’Annuaire, le site web, les réseaux sociaux) diffusés à toute la communauté d'affaires franco-coréenne et au-delà.

한불상공회의소에서 발간하는 여러 분야의 한불 관련 뉴스를 다루는 출판물 과 온라인 매체를 통해서 귀사의 활동 소식을 한불 비즈니스 커뮤니티를 대 상으로 공유할 수 있습니다.

Renforcez votre notoriété

기업 인지도 향상

Grâce au sponsoring ou en étant vous-même intervenant aux événements, augmentez la visibilité et la reconnaissance de votre entreprise. Soyez répertorié dans l’Annuaire des Membres.

한불상공회의소 후원사로서 혹은 다양한 행사의 주최자로 참가함으로써 귀사의 가시성과 인지도를 높일 수 있습니다. 회원명부에도 귀사 소개서를 등재하세요.

Bénéficiez de l’expertise de la FKCCI et suivez l’actualité coréenne

한불상공회의소가 제공하는 전문적 지식과 한국 동향에 대한 정보 공유

Suivez l’actualité économique, sociale et culturelle de la Corée et de la communauté franco-coréenne grâce à nos publications : le magazine trimestriel Corée Affaires, l’Annuaire et les nombreux guides dont « Comment réussir en Corée ».

경제 계간지 꼬레 아페르, 회원명부, 프랑스 중소기업을 위한 한국 진출 가이 드북, 레스토랑 & 와인 가이드북 등, 다양한 한불상공회의소의 출판물을 통해 한국의 경제, 사회, 문화 그리고 한불 커뮤니티 동향에 대한 소식을 접할 수 있습니다.

Soyez conseillé et accompagné dans votre développement !

한불상공회의소는 귀사의 발전을 위한 든든한 동반자

Bénéficiez de l’expertise marché de l’équipe biculturelle de la FKCCI, qui vous accompagne dans vos projets de développement en Corée comme en France.

Contactez event@fkcci.com pour devenir Membre !

한-프랑스 시장에 대한 전문지식을 갖추고 양국의 문화를 꿰뚫고 있는 한불 상공회의소의 전문가들이 프랑스와 한국 어디에서든 귀사의 성공적인 비즈 니스 발전을 도모하고 있습니다.

회원 가입 문의는 event@fkcci.com으로 연락주시기 바랍니다!


Le Gala 2015 « FRANCE 2100 », un saut temporel mémorable ! 2015 갈라 디너 <프랑스 2100>, 환상적인 시간 여행

Pour cette nouvelle édition, le Gala de la FKCCI vous a, encore une fois, éblouis par son atmosphère magique, ses décors futuristes, son spectacle captivant et son menu gastronomique époustouflant. Réunissant près de 800 convives de marque, la soirée fut l’occasion idéale de fédérer la communauté franco-coréenne autour d’une question qui résonne dans tous nos cœurs : la France 2100, comment imaginer le monde durable de demain ? Faisant écho à l’actualité avec la COP21 qui se tenait en décembre à Paris, le Gala a plongé ses invités dans un univers où progrès technologique et nature coexistent en harmonie. A travers ce saut dans le futur, les convives ont pu, le temps d’une soirée, imaginer notre civilisation où les villes durables sont respectueuses de la nature tout en étant marquées par l’emprunte humaine des technologies. Plus immersifs que jamais, les décors, réalisés par l’agence Lecode 000, ont illustré ces idées avec brio et mis

6

CORÉE AFFAIRES

le numérique à l’honneur au moyen de savants jeux de lumières et projections vidéo. Entre les monuments historiques de Paris, quatre films marquaient les temps de la soirée et la transition vers un avenir vert et radieux. Le menu, élaboré par Stefan Moerth, Chef au Grand Hyatt, rappelait également les thématiques du développement durable, en proposant par exemple en dessert une éolienne en chocolat blanc !

Evénement incontournable de la soirée : cette année, la célèbre chanteuse de jazz Nah Youn Sun nous a interprété ses grands titres, tels que Calypso Blues ou Arirang, avec ses vocalises uniques et émouvantes. C et te a nnée, les bénéf ices de la grande tombola ont été reversés au programme The Welfare is Sharing Energy Fund, permettant aux plus défavorisés d’avoir accès à l’électricité durable. De par son grand succès, la tombola a fait aussi le bonheur des invités, avec de prestigieux cadeaux pour les nombreux gagnants ! Cette année encore, la FKCCI remercie tous ses partenaires, qui ont permis de faire de ce Gala un voyage inoubliable. Un grand merci au Sponsor Diamond du Gala 2015, Luxury Business Institute (LBI).


이번 한불상공회의소 갈라디너는 프랑스 2100년을 프로젝션 기술로 표현해낸 환상적인 데코레이션과 참석자들의 마음을 사로잡 는 매력적인 공연, 그리고 놀라운 메뉴 구성으로 또 하나의 전설을 탄생시켰다. Retrouvez les temps forts de la soirée en photos sur le compte flickr de la FKCCI. www.flickr.com/photos/fkcci/ albums 약 800명에 이르는 한불 비즈니스 커뮤니 티가 한자리에 모여 다 함께 2100년 프랑스 의 모습과 지속 가능한 개발로 발전하는 내일 을 함께 상상할 수 있는 자리가 되었다. 유엔기후변화협약 당사국총회 (COP21) 가 파리에서 열리고 있는 시점에 개최된 이 번 갈라는 모든 참석자에게 발전한 미래의 기 술과 자연이 공존하는 세계를 소개하고, 또 미 래의 프랑스, 그곳에서 함께 즐길 수 있었다. 타임머신 터널을 지나 미래로 도착한 연회장 에서는 자연과 인간의 최첨단 기술이 공존하 는 밝은 내일이 기다리고 있었다. 조명과 프로젝션 기술을 통해 미래의 프랑 스를 완벽하게 구현한 이번 환상적인 데코레 이션은 디자인 업체인 Lecode ooo에서 진행 했다. 파리의 유서 깊은 건축물들이 빼곡히 들

어찬 연회장은 미래의 파리를 보여주는 네 가 지 세션의 영상과 함께 어우러져 초록빛 밝 은 미래를 아름답게 표현했다. 이번 갈라의 메뉴는 지속 가능한 개발 및 미 래의 요리에서 영감을 얻어, 그랜드 하얏트 서 울 총 주방장, 스테판 머트 셰프가 진행했 다. 모든 메뉴가 모두 맛있었고 플레이팅 또 한 환상적이었으며, 마치 파리 샹 드 마르스 에서의 피크닉을 즐기는 듯한 전식과 분자요 리를 도입한 리프레시먼트, 화이트 초콜릿 으로 표현한 풍력발전기는 단연 최고의 인기

를 얻었다! 프랑스에서 너무나도 유명한 한국인 뮤지 션, 나윤선 씨의 ‘칼립소 블루’와 ‘아리랑’은 참 석자들의 마음을 적시기에 충분했다. 올해 갈라디너의 럭키드로우 판매 수익금 은 서울시 사회복지 협의회 서울에너지 복지 시민 기금에 기부되었으며, 서울시 에너지 소 외층에게 태양열 판을 설치하여 지속 가능 한 에너지를 함께 나눌 예정이다. 무엇보다도 참석자분들의 가장 큰 기쁨은 갈 라디너의 최고의 순서, 경품 추첨이 아닐까! 많은 손님들이 준비된 최고의 상품들을 받 아 가는 행운을 누렸다. 올해에도 잊을 수 없는 갈라 디너를 만들 수 있도록 큰 도움을 주신 후원사와 모든 파트 너사에 감사드리며, 특히 다이아몬드 후원사 인 럭셔리 비즈니스 인스티튜트(LBI)에 다시 한번 감사를 표한다. 아름다웠던 그날의 사진은 한불상공회의 소 플리커에서 확인할 수 있다.www.flickr.

com/photos/fkcci/albums www.fkcci.com

7


Actualités de la FKCCI - Appui aux entreprises

한불상공회의소 소식 - 국제협력

Mission de recherche d’investisseurs français 프랑스 기업 투자유치 활동 사업 Après plusieurs années de collaboration et une solide relation avec le gouvernement coréen, la FKCCI a été mandatée une nouvelle fois afin d’offrir son expertise dans la recherche d’investisseurs français. Après l’élaboration d’études de marché visant à mettre en valeur les forces de la France dans les domaines d’intérêt, les représentants coréens se déplaceront en France dans le but d’établir des liens commerciaux avec les entreprises françaises. 한국 정부기관과 수 년간 협력하고 돈독한 관계를 맺어 온 한불상공 회의소는 프랑스 투자기업 유치사업으로 쌓아온 노하우를 통해 다시 한 번 유관 정부 기관과협력사업을 체결하였다. 국제협력부는 먼저 관심

분야 시장 분석을 통해 프랑스의 시장 가치를 파악한 후, 프랑스 기업들 과 비즈니스 관계를 구축하기 위해 정부기관 출장단을 이끌어 프랑스를 방문할 예정이다.

Commercial à Temps Partagé

permettant d’aider l’entreprise française à relancer les contacts rencontrés lors de la mission puis à établir les fondements d’une future collaboration commerciale avec ses partenaires.

프로젝트 매니저 서비스 A la suite d’une mission collective de prospection en Corée organisée en collaboration avec la CCI International Nord de France en décembre dernier, l’une des entreprises voyant une réelle opportunité de succès sur le marché coréen a décidé de continuer la collaboration avec la FKCCI dans le cadre d’un suivi post-mission. Ainsi, la FKCCI se place comme le relais

지난 12월 한불상공회의소와 프랑스 북부지역 상공회의소가 공동으 로 한국에서 실시한 비즈니스 미팅에 참가했던 프랑스 기업 중 한 곳은 한국 시장에 실질적인 사업협력 제안을 받게되어 한불상공회의소와 지 속적으로 협력하기로 결정했다. 이에 본 소는 미팅 이후 국제협력부의 사후 팔로우업 서비스를 통해 해당 기업을 지원할 수 있게 되었다. 이 에 따라 국제협력부는 비즈니스 미팅에서 만난 업체들과 연락을 재개 해 향후 비즈니스 협력 관계의 초석을 다질 수 있는 교두보 역할을 하 게 되었다.

Volontariat International en Entreprise 프랑스 정부지원 해외파견연수 제도(V.I.E*) La Corée est une destination incontournable en Asie où il est judicieux d’implanter une présence commerciale. Dans cet environnement favorable, de plus en plus d’entreprises françaises choisissent d’envoyer des jeunes diplômés sous contrat VIE afin d’établir un relais entre la France et la Corée et d’y développer des activités commerciales. La FKCCI reçoit de plus en plus de demandes afin d’accompagner les entreprises dans les démarches administratives, d’accueil et d’hébergement des VIE. Elle compte aujourd’hui 3 employés sous contrat VIE au sein de son business center. 비즈니스 진출을 해야 하는 아시아 시장에서 한국은 반드시 거쳐야 하는 곳이다. 이러한 상황을 인식한 프랑스 기업들이 정부지원을 받아 자국의 졸업생들을 한국지사에 연수생으로 보내는 일이 점점 늘어나고 있다. 한불 관계의 다리 역할을 하게 될 연수생을 통해서 비즈니스 진 출을 확대하려는 것이다. 국내 유일하게 프랑스 V.I.E 제도를 운영하 도록 인가를 얻은 한불상공회의소는 기업 고객들로부터 연수생 수용과

8

CORÉE AFFAIRES

국내 정착에 필요한 행정 절차를 지원해 달라는 요청을 받는 일이 많아 지고 있다. 현재 한불상공회의소는 자체 비즈니스 센터를 운영하고 있 으며 사무실 내에 프랑스 연수생 세 명을 수용하고 있다. * V.I.E (Le Volontariat International en Entreprise–해외 파견 연수생 제도) 프랑스 기업들의 해외시장개발을 지원하고, 프랑스 청년에게 6~24개월 간 해당 기업의 해외지사에 파견되어 다양한 업무를 익히며 교육적 경험을 쌓을 수 있 는 기회를 제공하고 자기계발의 기회를 갖도록 하는 것을 목적으로 하는 프로 그램. 2000년 3월 14일에 법으로 수료되었고, 같은 해 11월 30일 법령에 의해 시행이 시작되었다.


한불상공회의소 소식 - 국제협력

Actualités de la FKCCI - Appui aux entreprises

Mode in France Seoul 2016 모드 인 프랑스 서울 2016 En partenariat avec la Fédération française du prêt-à-porter féminin, la FKCCI a organisé son premier salon de mode les 10 et 11 mars derniers à l’hôtel Intercontinental Seoul Coex. Mode in France a été l’occasion de faire découvrir pour la première fois en Corée 20 marques françaises à près de 200 professionnels de la mode coréens. L’Ambassadeur de France en Corée Fabien Penone est venu saluer les exposants français afin de discuter du marché et opportunités grandissantes entre les deux pays. Suite au succès de cette 1e édition de Mode in France, la FKCCI espére contribuer au rayonnement des marques françaises en Corée en organisant prochainement de nouvelles éditions.

한불상공회의소는 프랑스 여성복 패션 협회(FFPAPF-Féderation Française du Prêt-à-Porter Féminin)과 공동 주최로 3월 10일, 11일 양 일간 서울 삼성동 인터컨티넨탈 서울 코엑스 호텔에서 프랑스 여성· 남성 패션 브랜드의 2016/2017 F/W 컬렉션 전시상담회를 성공적으로 개최하였다. “모드 인 프랑스(Mode in France)”는 한국에 아직 소개되지 않은 프 랑스 패션 브랜드 20여개 업체들을 초대하여 국내 패션업체(수입에이 전트, 수입편집매장, 개인부티끄, 면세점, 백화점 등)들과 파트너쉽을 체결할 수 있도록 한 수주상담회였다. 이틀 동안 국내 패션업계 종사자 총 200여 명이 참여하여 행사를 빛 내주었고 3월 10일에는 파비앙 페논 주한 프랑스대사가 직접 자리하여 프랑스 기업 참석자들과 담소를 나누며 한국과 프랑스 양국의 전반적 인 패션시장에 대하여 논하는 뜻 깊은 시간을 가졌다. 한불상공회의소는 2016년 제1회 모드 인 프랑스를 성공적으로 개최 하며 앞으로의 패션수주회 개최의 연착륙을 기대하고 있다.

Signature d'une convention de partenariat entre Business France en Corée du Sud et la FKCCI ! 프랑스무역투자진흥청과 한불상공회의소, 협력 MOU 체결! En application de l’accord de partenariat stratégique pour le développement des PME à l’international qui a été signé le 11 mars 2015 par Business France, CCI International (chambres de commerce en France), CCI France International (chambres de commerce françaises à l’étranger), la FKCCI et le bureau de Business France en Corée du Sud ont signé une convention de partenariat le 16 février 2016 à l’Ambassade de France, en la présence de l'ambassadeur Fabien Penone. Les parties y ont réaffirmé leur volonté de travailler ensemble sur une base harmonisée de manière à faire bénéficier les entreprises françaises d’une offre de services organisée dans l’objectif d’augmenter le nombre d’entreprises françaises accompagnées dans leurs démarches d’approche et de prospection du marché coréen. 2015년 3월 11일, 프랑스무역투자진흥청, 프랑스 내 상공회의소 연 합, 해외 주재 프랑스 상공회의소 연합이 체결한 중소기업의 세계 시 장 진출 확대를 위한 전략적 협력 협약에 따라 2016년 2월 16일에 한불

상공회의소는 파비앙 페논 대사가 참석한 자리에서 MOU를 체결했다. 더 많은 기업들이 한국 시장 진출과 시장 조사 지원 서비스를 이용할 수 있도록 양측은 적절한 협력을 이행하겠다는 의지를 재확인했다.

www.fkcci.com

9


Actualités de la FKCCI - Événements

한불상공회의소 소식 - 행사

Petit-déjeuner d'affaires avec Yulchon 율촌과 함께한 조찬 세미나 La FKCCI est toujours en recherche d’événements et séminaires à organiser avec des entreprises partenaires autour de problématiques chères à ses Membres. Le mercredi 24 février, elle a tenu en partenariat avec le cabinet d’avocat Yulchon un petit-déjeuner autour des problématiques de litiges commerciaux et de ressources humaines et leurs résolutions. Les différentes interventions ont permis d’introduire l’écosystème judiciaire coréen, les différentes procédures et les recours possibles. Un événement riche en informations, qui permet de donner des clés essentielles pour gérer les conflits d’entreprises en Corée. 한불상공회의소는 매년 주요 이슈를 테마로 선정하여, 그 분야의 전 문가와 함께 주요 이슈에 관해 논의하는 조찬 세미나를 기획하고 있다.

지난 2월 24일에는 법무법인 율촌의 전문가들과 함께 노무상 법적 분 쟁 해결 및 상업 분쟁 조정을 주제로 한 조찬 세미나를 개최하였다. 다 양한 조정 방안으로 한국의 재판 환경과 각각의 절차 및 해결 방안을 소개하여 한국에 있는 기업들이 효과적으로 분쟁을 다룰 수 있는 유용 한 정보들로 가득찬 시간을 가질 수 있었다.

Economic Forecasts 2016 2016 경제 트렌드 전망 « La Corée entre dans une nouvelle ère de développement économique avec une croissance plus faible, à l’instar des pays européens », affirmait David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI, en introduction du débat du déjeuner spécial Economic Forecasts 2016, le 3 mars dernier. Ce rendez-vous annuel de la FKCCI permet aux participants de discuter des dernières tendances macroéconomiques mondiales et coréennes, telles que les effets de la baisse des cours du pétrole et du ralentissement de l’économie chinoise sur son voisin coréen. L’événement offrait aussi l’opportunité de partager ses vues et prédictions de la situation en 2016, aux lumières de l’analyse de quelques indicateurs clé et des derniers tournants des politiques économiques, monétaires et fiscales. « L’économie coréenne est touchée par des facteurs externes, mais aussi fait face à des défis endogènes, comme la dualité du marché du travail (faible taux de chômage vs écarts salariaux) ou le fort endettement des ménages et de certains secteurs industriels, qui nécessitent la mise en œuvre de réformes structurelles », analysait Pascale Buch, chef du service économique de l’ambassade. Les trois experts, issus aussi bien des secteurs public que privé, ont pu confronter leur point de vue : il s’agissait de Mme. Buch, de Moon Woosik, professeur à la Graduate School of International Studies de SNU et membre du conseil de la politique monétaire à la Banque de Corée et de Oh Suktae, économiste spécialiste de la Corée au sein de la banque Société Générale. Lee Jang-Hyuk, professeur associé à la Korea University Business School, animait le débat. La FKCCI tient à remercier le SDIA (Saemangeum Development and Investment Agency) pour son soutien.

10

CORÉE AFFAIRES

“유럽 국가들과 달리 한국은 1,2포인트 정도의 경제 성장을 이루며 새로운 경제 발전 시대를 맞고 있습니다.” 지난 3월 3일, 2016 경제 트 렌드 전망 특별 오찬에서 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장 이 오프닝 연설을 통해 말했다. 한불상공회의소가 개최하는 연례 행사 인 경제 트렌드 전망은 유가 하락이 가져오는 영향과 중국의 경제 둔화 가 한국에 미치는 영향 등 국제 및 한국의 거시 경제 최신 트렌드에 대 해 논의할 수 있는 자리를 마련했다. 그뿐만 아니라 이번 경제 트렌드 전망은 몇 가지 주요 지표와 최근 경제, 통화 및 조세 정책의 경향을 분 석한 후 2016년도 전망에 대한 의견을 나누는 기회가 되었다. “한국 경 제는 외부 요소의 영향을 받고 있을 뿐만 아니라 노동 시장의 양극화 (실업률과 급여의 차이), 가계 부채, 구조 개혁이 필요한 일부 산업 분 야의 심각한 부채와 같은 과제에 직면해 있기도 합니다.” 파스칼 뷔쉬 경제 참사관의 분석이다. “수출이 감소하는 상황에서는 내수를 진작하 고 중소기업과 연구개발을 중시하여 국내 경쟁력을 키워 새로운 성장 동력을 찾아야 합니다.” 파스칼 뷔쉬 참사관이 덧붙여 말했다. 파스칼 뷔쉬 참사관, 문우식 서울대학교 국제대학원 교수 겸 한국은 행 금융통화위원회 위원, 오석태 한국 소시에테제네랄(SG) 한국 이코 노미스트, 세 명의 전문가는 서로 다른 관점을 내놓았다. 본 토론의 사 회는 이장혁 고려대 경영대학 교수가 맡았다. 한불상공회의소는 본 행사를 후원해 준 새만금개발청에게 깊은 감 사의 인사를 드리고 싶다.


한불상공회의소 소식 - 행사

Actualités de la FKCCI - Événements

Le Café du Commerce lance sa première édition francophone 처음으로 열린 불어권 특집 카페 뒤 커머스 Pour la première fois, la FKCCI a organisé son événement de networking mensuel en partenariat avec les chambres de commerce et d’industrie francophones en Corée : les chambres belge, canadienne et suisse. Ce nouveau format, qui devrait se décliner dans les prochains mois avec d’autres chambres est une belle occasion d’élargir le champ des opportunités de rencontres entre nos communautés d’affaires, dans un cadre convivial et gastronomique au Novotel Ambassador Gangnam ! En effet, profitez d’un buffet et de vin à volonté de 19h à 21h le deuxième jeudi de chaque mois. 한불상공회의소는 처음으로 불어권 상공회의소(벨기에, 캐나다, 스 위스 상공회의소)와 함께 카페 뒤 커머스를 개최했다. 매월 둘째주 목 요일, 강남 노보텔 앰배서더에서 열리는 네트워킹 본 행사는 화기애애 한 분위기와 미식의 향연 속에서 여러 상공회의소들과 공동으로 진행

될 예정이다. 이는 불어권 비즈니스 커뮤니티와의 만남을 확대할 좋은 기회다. 저녁 7시부터 9시까지 진행되는 카페 뒤 커머스는 뷔페와 와 인을 마음껏 즐길 수 있다.

Rendez-vous Professionnels de la FKCCI 한불상공회의소의 비즈니스 미팅 Expert Training Club Réservés aux Membres, et avec pour vocation de répondre à leurs différentes problématiques, les Expert Training Club sont des sessions d’information sur différents thèmes (propriété intellectuelle, client mystère, fiscalité,…) sur lesquels des professionnels apportent leur expertise et se tiennent prêts à répondre à vos questions. Le 21 janvier, Chemtopia vous proposait un atelier sur l’impact de la nouvelle législation Korea Reach sur les exportateurs étrangers. En mars, les fondateurs d’Expatrimo exposaient les différents types d’investissements immobiliers et leurs avantages dans le cadre de l’expatriation. 한불상공회의소의 회원사를 대상으로 하는 Expert Training Club은 지적 재산권, 회사 기밀, 조세 등을 비롯한 다양한 주제로 관련 분야 전 문가를 초청해 강의를 하는 소규모 세미나이다. 지난 1월 21에는 켐토 피아에서 한국의 화학물질 분야에 대해 강의하였고, 3월에는 엑스파트 리모에서 국외 거주자로서 프랑스 부동산에 투자하는 방법에 대한 강 의를 진행했다.

Pro Workshop Réalisés en collaboration avec des organismes partenaires, les Pro-Workshops sont des séminaires ouverts aux Membres et non-membres, sur un thème donné et mené par un expert

pour un groupe réduit. En février, Vectis Corporation continuait sa série de formation sur les techniques de présentation en anglais et donné quelques clefs aux participants pour bien communiquer dans un contexte professionnel. 한불상공회의소와 전문 교육업체가 협력하여 공동으로 기획하는 프 로 워크숍은 회원 및 비회원 모두가 참석할 수 있는 오픈 세미나로 진 행된다. 소규모 그룹을 대상으로 비즈니스 관련 특정 주제에 관하여 진 행되며, 2월에는 전문 컨설팅 회사 벡티스가 영어 프레젠테이션 기술 을 주제로 참가자들이 전문가적인 자세로 커뮤니케이션하는데 필요한 키워드를 소개했다.

Si vous souhaitez vous aussi partager votre expertise avec les Membres de la FKCCI, contactez-nous à event@fkcci.com 한불상공회의소의 회원을 대상으로 상기 행사를 진행하고 싶다면 event@fkcci.com 으로 문의하면 된다.

www.fkcci.com

11


Actualités des Membres

한불상공회의소 회원사 소식

Kedge Business School, Korea University et Hong Kong Polytechnic University lancent le programme Euro-Asia DBA KEDGE 경영대학, 고려대학교 경영전문대학원·홍콩 폴리텍 - 운영하는 유라시아 박사 과정 EA-DBA 신설 Kedge BS (France & Chine) s’associe avec Korea University Business School et Hong Kong Polytechnic University Faculty of Business pour la co-livraison du programme Euro-Asia DBA. Ce programme de doctorat, dédié aux hauts-dirigeants expérimentés, a été lancé en janvier 2016. Il est le fruit d’un échange collaboratif entre trois écoles de management, chacune reconnue parmi les meilleurs instituts dans leur pays respectif. Avec un accent fort sur sa vision résolument internationale, et sur le rôle essentiel de l’éthique pour la création et la croissance durable, l’EA-DBA propose à des dirigeants internationaux l’opportunité de réfléchir sur leur carrière et de développer leurs compétences théoriques et organisationnelles. Plus d’informations sur www.ea-dba.com KEDGE 경영대학(프랑스와 중국)이 고려대 경영전문대학원, 홍콩 폴 리텍과 손잡고 EA-DBA 프로그램을 공동 신설하기로 했다. 박사학위 과 정인 이번 프로그램은 실무 경험이 풍부한 고위 경영진을 대상으로 하 며 2016년 1월에 개설되었다. 이번 EA-DBA 프로그램은 각 나라에서 최고의 연구기관에 속하는 경영 학교의 협력 교류가 맺은 결실이다. 글

로벌 비전, 창업과 지속 가능한 성장을 위한 윤리적 역할에 초점을 맞 춘 EA-DBA는 글로벌 무대에서 활동하는 경영진이 이론 및 조직 능력을 한 단계 도약시킬 수 있는 기회를 제공한다. 자세한 정보는 www.ea-dba.com에서 확인할 수 있다.

Bolloré Logistics reçoit le prix du meilleur prestataire logistique dans la catégorie « Pharma/ Life Sciences/Healthcare » 볼로레 로지스틱스, ‘제약/생명 과학/헬스케어’ 물류서비스 부문 최우수상 수상 d’approvisionnement. Récompensé pour sa fiabilité, sa flexibilité et sa polyvalence, Bolloré Logistics Asia Pacific respecte les normes internationales de qualité les plus exigeantes (GMP, ISO 13485) dans ses entrepôts ainsi que celles de sécurité pour le transport maritime et aérien. Emmanuel Petrequin, directeur régional au sein de Bolloré Logistics Asia Pacific, s’en félicite : « Nous souhaitons remercier chaleureusement nos clients de l’industrie pharmaceutique qui ont confiance en nos services depuis plus de 10 ans ! »

C’était le 4 novembre dernier : Bolloré Logistics a reçu cette distinction lors d’une réception organisée à Singapour au cours de la conférence de la logistique externalisée Asie-Pacifique (3 PL) et du Forum des directeurs de chaînes d’approvisionnement. C’est la première fois que le prix est lancé en Asie-Pacifique par Eyefortransport (eft), leader de la veille économique dans les secteurs de la logistique et des chaînes

12

CORÉE AFFAIRES

지난 11월 4일, 아시아-태평양 지역 제삼자 물류(3PL) 컨퍼런 스와 공급 체인망 대표 포럼을 맞아 싱가포르에서 열린 리셉션에 서 볼로레 로지스틱스가 제약/생명 과학/헬스케어 부문 최우수 상을 수상했다. 이 분야를 선도하는 아이포트랜스포트가 아시아-태평 양에서 시상식을 진행한 것은 이번이 처음이다. 신뢰도와 유연성, 다면 성 등을 인정받은 볼로레 로지스틱스는 해상 및 항공 운송의 보관 및 안 전 부문에서 가장 까다로운 아시아의 국제 품질 기준(GMP, ISO 13485) 을 준수하고 있다. 엠마뉘엘 페트르캥 볼로레 로지스틱스 아시아 태평 양 지사장은 “10년 넘게 저희 서비스를 믿어주신 제약업계 고객분들에 게 진심으로 감사드리고 싶습니다.”라고 수상 소감을 밝혔다.


한불상공회의소 회원사 소식

Actualités des Membres

Arkamys et Mando Hella Electronics forment un partenariat dans la signature acoustique des véhicules électriques 알카미스와 만도 헬라 일렉트로닉스, 전기차 음향 표시 부문 파트너십 체결 Lors du 2e Forum franco-coréen d'innovation industrielle à Bercy le 26 novembre, Philippe Tour, PDG d’Arkamys, entreprise proposant des solutions innovantes de traitement digital du son, a annoncé la formation d’un partenariat avec Mando Hella Electronics (MHE), fournisseur coréen de composants électroniques automobiles. Les partenaires prévoient de développer des boitiers de synthèse sonore pour les véhicules électriques et hybrides afin de répondre aux futures normes en vigueur. Les systèmes acoustiques ainsi développés contribueront à l’amélioration de la sécurité routière liée aux véhicules silencieux et permettront aux conducteurs et piétons de reconnaître une marque ou un type de véhicule en écoutant le son ainsi émis.

Un bel exemple de la complémentarité entre entreprises françaises et coréennes découverte à l’occasion de l’Année croisée ! 11월 26일에 베르시에서 열린 제2회 한불 산업혁신 포럼에서 필립 뚜르 알 카미스 대표는 만도 헬라 일렉트로닉스 와 파트너십을 체결한다고 밝혔다. 음 향 디지털 처리에 관한 혁신적인 솔루션 을 제공하고 있는 알카미스는 자동차 전 자 부품을 생산하는 한국의 만도 헬라 일렉트로닉스와 함께 파트너십을 체결 해 전기차의 음향 솔루션을 개발할 예정 이다. 이렇게 개발된 음향 시스템은 무 음 전기차와 관련해 도로 안전을 높이 는 데 기여하고 운전자와 보행자가 소리 를 통해 자동차의 브랜드나 차종을 알아볼 수 있는 데 도움을 줄 것이 다. 한불 상호 교류의 해를 맞아 프랑스 업체와 한국 업체의 상호 협력 을 보여주는 좋은 예다!

Pernod Ricard Korea lance l’Imperial Neon ainsi qu’une nouvelle application mobile pour Absolut, Absolut Me 페르노리카 코리아 임페리얼 네온 출시 및 앱솔루트 모바일 앱 론치 La première application du genre dans ce secteur ! Le microsite de la marque, Absolut Lounge, lancé en septembre, a d’ailleurs reçu le grand prix des Web Award Korea dans les catégories web marketing mobile et produits de consommation courante.

Décembre fut riche en nouveautés pour le premier groupe de vins et spiritueux en Corée, Pernod Ricard Korea. En effet, face à la demande grandissante en whisky doux, le groupe a annoncé le lancement de l'Imperial Neon, un nouveau whisky qui garde les saveurs du Scotch traditionnel tout en l'adoucissant, selon les goûts des consommateurs coréens. De plus, la marque de vodka Absolut de Pernod Ricard Korea a lancé son application mobile Absolut Me, qui permet à ses fans de suivre les dernières actualités de la marque, des idées de cocktails, des bars à découvrir,...

지난 12월은 페르노리카 코리아 에서 많은 이노베이티브한 소식들 이 전해졌다. 최근 위스키 시장에 불 고 있는 부드러움을 강조한 트렌드에 따라 페르노리카코리아는 ‘임 페리얼 네온’을 출시했다. ‘임페리얼 네온은 한국 소비자들의 취향에 맞춘 신제품이다. 또한 앱솔루트에서는 ‘앱솔루트 미’라는 모바일 어 플리케이션을 선보였다. ‘앱솔루트 미’는 브랜드 소식, 칵테일 레시 피 및 최신 바 정보 등을 제공한다. 또한 지난해 9월에 론치한 앱솔루 트 라운지 마이크로 사이트는 국내 유수 웹어워드인 웹어워드 코리 아 2015에서 모바일 마케팅 그리고 식음료분야에서 최우수상을 수상 하는 쾌거를 이루기도 하였다.

www.fkcci.com

13


Actualités des Membres

한불상공회의소 회원사 소식

Baccarat ouvre son premier magasin d’Asie en Corée 바카라, 한국에 아시아 최초의 부티크 쇼룸 오픈 coréennes rassemble notamment la plus grande collection de lustres Baccarat d’Asie. Un bar pour déguster un café ou un thé dans la journée et des cocktails le soir y a été également aménagé pour le plus grand plaisir des clients. Ce nouveau point de vente illustre la volonté de la maison de s’orienter sur un nouveau territoire porteur pour les activités du luxe.

La Manufacture de cristal de renommée mondiale, qui a fêté en 2014 son 250e anniversaire, a inauguré le 3 décembre la première Maison Baccarat d’Asie à Séoul, dans le quartier de Yongsan ! Le lieu rappelant le style des maisons

2014년에 창립 250주년을 맞은 세계적인 크리스 탈 브랜드 바카라가 12월 3일 서울 용산에 아시아 최초의 메종 바카라를 오픈했다! 한옥 스타일을 연 상시키는 메종 바카라는 아시아 최대 규모의 바카 라 크리스탈 컬렉션을 갖추고 있다. 또한, 낮에는 카 페로, 저녁에는 칵테일을 즐길 수 있는 바를 운영하 여 메종 바카라를 찾는 고객의 만족도를 끌어올렸다. 메종 바카라는 럭 셔리 비즈니스의 새로운 시장으로 진출하려는 바카라의 포부를 잘 보 여주고 있다.

Le consortium GLOBAL CARE Initiative s’implante en Asie pour la recherche de partenaires en sciences de la vie 글로벌 케어 이니셔티브 컨소시엄, 생활 과학 분야의 아시아 진출 GLOBAL CARE Initiative, le consortium regroupant cinq instituts Carnot, leaders mondiaux dans la R&D en santé humaine, poursuit son développement à l’international et s’implante en Corée du Sud : depuis le 1er novembre 2015, il dispose d’un bureau à Séoul avec un représentant permanent. Le consortium consolide ainsi sa volonté de poursuivre son développement sur le marché asiatique en donnant aux partenaires régionaux une meilleure accessibilité à ses expertises scientifiques. En incluant les instituts Carnot de l’Institut Pasteur, de l’Institut du Cerveau et de la Moelle Epinière (ICM), de l’Institut Curie, les Instituts Carnot Voir et Entendre, et CALYM, GLOBAL CARE Initiative couvre quatre domaines de premier plan en santé : les maladies infectieuses, la neurologie, l’oncologie et les pathologies de la vision et de l’audition. 건강 분야를 선도하는 세계적인 리더인 카르노 연구소 5 곳을 아우르는 글로벌 케어 컨소시엄이 전 세계적으로 활발

14

CORÉE AFFAIRES

히 진출하며 마침내 한국에도 자리를 잡았다. 2015년 11월 1월부터 글 로벌 케어는 상임 대표를 임명해 서울에 사무소를 두고 아시아 시장 에 진출하며 현지 지역 파트너 업체들에 과학 전문 지식을 제공하고 있 다. 파스퇴르 연구소, ICM 척추 및 뇌 연구소, 퀴리 연구소, 카르노 시 력 및 청력 질병과 재활 연구소, 칼림 림프종 연구소로 구성된 글로벌 케어 이니셔티브는 건강에서 가장 중요한 네 가지 분야인 전염병, 신경 학, 종양학, 시력과 청력 질병학을 다루고 있다.


한불상공회의소 회원사 소식

Actualités des Membres

Asiance reçoit deux prix au &Awards Korea 2015 아지앙스, 2015 &Awards 수상 Le 21 janvier 2016, l’équipe d’Asiance, agence digitale spécialisée dans les marchés asiatiques, s’est rendue à la cérémonie de remise des prix &Awards Korea 2015. Ce dernier est une association professionnelle faisant la promotion du développement de médias numériques et récompensant les agences digitales les plus innovantes. Lors de la cérémonie, Asiance a reçu deux Grand Prix dans les catégories « services en beauté et mode » et « marque de mode » : le premier pour le développement du microsite « STI:L Mobile Fashion Week » de Newvit, le fabricant d’accessoires pour smartphones, et le second pour leur travail sur le site de Lacoste China. En 2015, Asiance s’est aussi vu récompenser à Singapour par Campaign Asia-Pacific dans la catégorie « Korea Digital Agency of the Year » (bronze). Ce prix récompense l'acquisition de 10 nouveaux clients, ainsi que les efforts faits par l'agence sur la production vidéo. Une nouvelle année tout aussi prometteuse qui s’annonce pour Asiance ! 2016년 1월 21일, 아시아 대표 디지털 에이전시 아지앙스가 2015 &Awards 시상식에 참석했다. 2015 &Awards는 디지털 미디어 발전을 증진하고 가장 혁신적인 디지털 에이전시에게 상을 수여하는 전문 협 회다. 이번 시상식에서 아지앙스는 ‘뷰티 및 패션 서비스’와 ‘ 패션 쇼핑

몰’ 부문에서 최우수상을 수상하며 2관왕의 영예를 안았다. 아지앙스 는 스마트폰 액세서리 업체 뉴빛의 ‘STI:L 모바일 패션 위크’ 마이크로 사이트를 개발한 능력을 인정받아 ‘뷰티와 패션 서비스’ 부문 최우수상 을 수상했고, 라코스테 차이나의 온라인샵으로 패션 쇼핑몰 부문 최우 수상을 수상했다. 이뿐만 아니라 2015년에 아지앙스는 캠페인 어워드 에서 ‘올해의 한국 디지털 에이전시’ 부문 동상을 수상했다. 10개의 신 규 고객을 확보하고 비디오 제작에 노력을 기울인 점을 인정받은 것이 다. 올해도 아지앙스의 무궁무진한 발전이 기대된다.

KP Creative Agency vous présente Kim Jungman, célèbre photographe coréen KP 크리에이티브 에이전시, 한국의 유명 사진작가 김중만 소개! KP Creative Agency est une agence culturelle spécialisée dans le conseil et la mise en relation et dont la devise est « Think & Link ». L’agence a été créée en septembre 2015 par Daniel Kapelian, précédemment attaché audiovisuel de l’ambassade de France de 2010 à 2015 et nouvellement Membre de la FKCCI. Il représente aujourd’hui Kim Jungman l’un des plus célèbres photographes coréens qui vient de recevoir l’Award 2016 de l’Asian Society après une exposition remarquée lors de la Nuit Blanche 2015 en octobre dernier à Paris. Pour les Membres de la FKCCI intéressés par la photographie contemporaine, l’agence propose des visites du Studio Velvet Underground de Kim Jungman à la découverte des nouvelles séries de cet étonnant artiste qui, après avoir conquis le cœur

des Coréens, s’impose désormais sur la scène internationale. 2010년부터 5년간 프랑스 대사관의 홍 보 담당관이었던 다니엘 카플리앙이 설립 한 KP 크리에이티브 에이전시는 ‘Think & Link’를 모토로 하는 문화예술 컨설팅 전문 에이전시로 한불상공회의소의 새로 운 회원이 되었다. 그는 한국을 대표하는 사진작가인 김중만을 대표하고 있다. 김 중만은 파리에서 열린 Nuit Blanche 2015 의 사진전에서 큰 사랑을 받았고, 2016 아 시아 소사이어티 어워드에서는 Cultural Diplomacy Award를 수상하기도 했다. 현 대사진에 관심이 있는 한불상공회의소의 회원들을 위해 KP 크리에이티브 에이전 시에서는 전 세계적으로 인정받는 김중만 의 ‘벨벳 언더그라운드 스튜디오’ 견학을 제공하고 있다.

www.fkcci.com

15


Actualités des Membres

한불상공회의소 회원사 소식

Les systèmes d’information, précieux outils de gestion 정보 시스템, 귀중한 경영 수단이 되다 « Le monde digital, c’est aujourd’hui ! ». Et la réclame d’ajouter : « Bienvenue ! ». On peut partager cet enthousiasme et apprécier les opportunités d’affaires, il faut en mesurer les risques. RALF est un cabinet d’audit et de conseil basé à Séoul qui aide ses clients à identifier et traiter les problématiques autour du système d’information. Marc de Supervielle, directeur de RALF, explique : « Nous avons oublié pourquoi nous avons des systèmes d’information (SI) : pour une maîtrise accrue des processus et une plus grande efficacité des contrôles. Trop souvent aujourd’hui, le SI est perçu comme non-aligné avec le business. Pire, il est vu comme une menace lui-même. » Revue générique du SI dans ses différentes composantes, gestion proactive du patrimoine informationnel, protection

des données personnelles en conformité avec les régulations locales, revue de paramétrage d’ERP sont quelques exemples d’interventions types effectuées par RALF. ‘디지털 세상, 바로 오늘입니다! 환영합니다!’ 이 같은 열정을 함께 나누고 비즈니스 기회를 즐기기 위해서는 모험 이 필요하다. 서울에 본사를 둔 RALF는 컨설팅 업무를 통해 고객들이 정보 시스템 문제를 파악해 처리할 수 있도록 도움을 준다. 마크 드 쉬 페르비엘 RALF 대표는 이렇게 설명한다. ‘그 동안 사람들은 정보 시스 템에 문제가 생기는 이유를 간과했습니다. 프로세스를 제대로 이해하 고 모니터링을 효과적으로 하려면 정보 시스템 문제를 해결해야 합니 다. 하지만 요즘도 정보 시스템은 비즈니스와 관계가 없다고 생각하는 경우가 많습니다. 심지어는 정보 시스템 자체가 문제를 일으킨다는 시 각도 있습니다.’ RALF는 정보 시스템의 구조를 근본적으로 살피고 정보 자산을 점 진적으로 관리하며 현지 규정을 준수하여 개인 정보를 보호하고 ERP 의 파라미터를 지정하는 업무를 담당하고 있다.

Air France lance son service clients sur Kakao Talk 에어프랑스, 카카오톡 고객 서비스 시작 Le 1er février dernier, Air France a lancé son réseau social en coréen sur Kakao Talk pour mieux accompagner ses clients. Ces derniers ont dorénavant la possibilité de poser toute question liée à leur voyage à la compagnie via ce média, que ce soit la sélection de leur siège passager ou l’annulation/ modification de la commande en passant par la demande de bagages supplémentaires. Le service est disponible les jours de semaine de 9h à 18h, et de 9h à 17h le week-end. Quant aux autres réseaux sociaux, les services de la compagnie aérienne sont en ligne 24h/24h sur Facebook et Twitter en anglais et français. Avec KLM Royal Dutch Airlines ayant lancé son service clients sur Kakao en juin 2015, les deux entreprises sont les premières et les seules compagnies aériennes à offrir un tel service ! 지난 2월 1일, 에어프랑스는 고객의 편의를 위해 카카오톡 한국어 서비스를 시작했다. 이제 고객들은 좌석 선택, 초과 수화물 문의, 예약 취소 및 변경과 같은 항공 서비스와 관련된 모든 질문을 카카오톡을 통 해 할 수 있다. 카카오톡 서비스는 평일에는 오전 9시에서 오후 6시까 지, 주말에는 오전 9시에서 오후 5시까지 제공된다. 그 외 에어프랑스 의 SNS 서비스는 페이스북과 트위터에서 영어와 불어로 24시간 제공 된다. 2015년 6월에 카카오톡 고객 서비스를 시작한 KLM 네덜란드 항 공과 에어프랑스는 국내 최초로 카카오톡 고객 서비스를 제공하는 유 일한 항공사가 되었다!

16

CORÉE AFFAIRES


5th Edition

May 27, 2016, SONO FELICE Country Club


Indicateurs Economiques

경제 지표

Situation économique en Corée : bilan 2015 et perspectives 2016 Par Christophe Bonneau, pour le service économique de l’ambassade française en Corée

La Corée perd de son dynamisme au sein des pays de l’OCDE mais conserve une bonne stabilité financière, dans un contexte international mouvementé (taux américains, ralentissement chinois, prix du pétrole…). Le passage de 3,3 % à 2,6 % de croissance est largement dû à la baisse de ses exportations, au plus bas en 5 ans, que le retour de la consommation au deuxième semestre n’a pas réussi à compenser. La Banque de Corée table sur une plus forte croissance en 2016 (3 %) grâce à une reprise des exportations et de la consommation, mais ces prévisions sont largement soumises à des facteurs externes, comme la croissance chinoise et la demande mondiale. Aucun virage majeur n’est à attendre en matière de politique économique, avec une poursuite modeste de la politique expansionniste, tandis que l’agenda de réformes structurelles tarde à se concrétiser.

1. Affaissement de la croissance dû à un repli des exportations

tations sud-coréennes ont diminué de 8 % en 2015 à 527 Md USD, tandis que les importations ont baissé de 17 % à 437 Md USD, soit un excédent record à 90 Md USD. Les exportations Avec 2,6 % de croissance en 2015, la Corée progresse à son baissent à destination de la Chine (-6 %), qui absorbe 26 % rythme le plus faible en 3 ans (2,9 % en 2013, 3,3 % en 2014) des exportations coréennes, et de l’Union européenne (-7 %), et presque un point sous les prévisions de la Banque de Corée mais bondissent vers le Vietnam (+24 %). Le gouvernement de début 2015 (3,4 %). La croissance coréenne se rapproche table sur une légère reprise du commerce extérieur en 2016, de la moyenne de l’OCDE, estimée à 2 %, alors qu’elle affi- grâce notamment à l’accord de libre-échange Chine-Corée chait plus du double de croissance sur les 10 dernières années. mis en œuvre depuis décembre dernier et à l’ouverture du Les prévisions de croissance pour 2016 ont été revues à la marché iranien. baisse et varient entre 2,6 % et 3,2 % : 3,1 % pour le ministère La reprise de la consommation reste très fragile et ne des Finances, 3 % pour la Banque de Corée, 3,1 % pour l’OCDE, 3,2 % pour le FMI et 2,6 % en moyenne pour les banques constitue pas un relais de croissance efficace. Après une reprise de la consommation aux 3e et 4e trimestres 2015 (+1,3 % d’investissement. et +1,5 % ne g.t.), compensant en partie l’épidémie de MERS L’économie est affectée depuis 2015 par la détérioration du de juin, l’inflation est repassée en janvier 2016 sous la barre commerce extérieur, au plus bas en 5 ans en 2015, une dégra- des 1 % (0,8 %, contre une cible de 2 %). L’indice de confiance dation largement causée par les dérivés pétroliers. Les expor- des consommateurs est en février 2016 au plus bas en 7 mois.

Annexe 1. Croissance réelle coréenne (%) et composantes (pts) 별첨 1. 실질경제성장률 및 구성 지표 변화 추이

Source : Banque de Corée 출처 : 한국은행

18

CORÉE AFFAIRES


경제 지표

2. La stabilité financière de la Corée n’est pas remise en cause, malgré le contexte international

Indicateurs Economiques

nistre), Yoo Il-ho et d’un nouveau ministre du Commerce, de l’Industrie et de l’Energie, Joo Hyung-hwan. Ce remaniement a été décidé afin de laisser les ministres sortants se consacrer à leur réélection aux législatives d’avril 2016, un rendez-vous électoral qui devrait conditionner en partie la conduite de la politique économique jusqu’à 2017.

La stabilité financière de la Corée n’est pas remise en cause, malgré des sorties importantes de capitaux. S&P et Moody’s ont relevé la notation souveraine de la Corée en 2015, tandis Le nouveau ministre des Finances souhaite poursuivre que le FMI souligne l’absence de risque systémique significa- modérément la politique expansionniste de son prédécesseur, tif. La Corée affiche un nouveau record d’IDE entrants (21 sans pour autant prévoir de plan de relance (40 Md USD et Md USD), tandis que les sorties de capitaux dues à la hausse 20 Md USD en 2014 et 2015). Le budget 2016 est en hausse des taux américains (98 Md USD en 2015) restent inférieures de 2,9 %, une hausse moins importante qu’en 2015 (5,5 %). à l’excédent courant coréen (106 Md USD, 8 % du PIB). L’en- L’endettement public (37 % du PIB) ne présente pas de risque dettement externe à court terme est au plus bas en 8 ans et à court terme, mais il convient de rester vigilant sur l’exposiles réserves s’élèvent à 373 Md USD, soit les 7e mondiales. tion des banques publiques dans certains secteurs en difficulté comme le naval. La Banque de Corée reste attentiste devant les La dépréciation du won, modérée sur l’année 2015, incertitudes internationales et face à la hausse de l’endettement s’accélère début 2016. Fin février 2016, le won est au plus bas des ménages (164 % du revenu disponible). Le taux directeur en 7 ans contre le dollar (-7 % depuis décembre 2015) et en reste depuis juin 2015 à son plus bas historique de 1,5 %. 3 ans contre le yen (-9 % en un mois). Le won a également perdu 11 % face à l’euro depuis décembre 2015. Cette dépré- Des doutes sur la capacité de la Corée à mettre en œuvre des ciation, due principalement aux sorties de capitaux et au ra- réformes structurelles d’ampleur en 2016. Le nouveau milentissement économique coréen, favorise a priori la compéti- nistre des Finances a réaffirmé les 4 grands axes de réforme tivité-prix de la Corée à l’exportation. Toutefois, la Banque de déjà annoncés par la Présidente Park en 2015 : l’éducation, Corée et le gouvernement souhaitent contenir toute volatilité les secteurs public et financier et surtout le marché du traexcessive du won (au plus haut en 6 ans). vail, dont le projet de réforme est bloqué depuis 5 mois au parlement et est aujourd’hui en voie de délitement (rupture de l’accord social par les syndicats). Cette réforme est jugée 3. Poursuite modeste de la politique essentielle par le gouvernement : malgré le taux de chômage le plus faible de l’OCDE (3,2 % en décembre 2015), la Corée économique actuelle fait face à un fort dualisme entre travailleur permanents et L’équipe économique du gouvernement a été remaniée. La temporaires (rapport 1:2 dans le salaire) qui pénalise particuPrésidente Park a annoncé en décembre la nomination d’un lièrement les jeunes. nouveau ministre des Finances (également vice-Premier mi-

Annexe 2. Commerce extérieur coréen (Md USD) 별첨 2. 대외무역액 변화 추이 (단위:십억 달러)

Source : KITA 출처 : 한국무역협회

www.fkcci.com

19


Indicateurs Economiques

경제 지표

2015년 한국 경제 실적과 2016년 전망 글ㆍ주한프랑스대사관, 경제통상대표부, 크리스토프 보노

2015년 한국은 다른 OECD국가에 비해 경제적 활력을 잃은 모습을 보였으나 미국 금리, 중국 경제 침체, 유가 등 유난히 기복이 심했던 세계경제환경 속에서도 높은 금융 안정성을 유지했다. 그러나 하반기의 소비 증가도 5년 만에 최저치를 기록한 수출 부진 의 악영향을 상쇄하지는 못해 경제성장률이 3.3%에서 2.6%로 하락하는 데 주된 원인이 되었다. 한국은행은 수출 회복과 소비 진작이 2016년 경제 성장을 견인할 것으로 보고 성장률을 작년보다 높은 3%로 전망했으나, 이는 중국 경제, 국제 수요와 같은 대 외변수의 큰 영향을 받을 것이다. 한국정부의 경제 정책은 큰 방황 전환 없이 확장 정책 기조를 유지할 것이나 구조개혁 일정이 구 체화되기까지는 시간이 걸릴 것으로 예상된다.

1. 수출 부진으로 인한 성장 침체 2013년 2.9%, 2014년 3.3%를 기록했던 한국의 성장률은 지난해 2.6%에 그쳐 3년 만에 최저치를 기록, 지난해 초 한국은행의 전망치인 3.4%보다 거의 1% 포인트나 밑돌았다. 최근 10년간 OECD국가의 평균 경제성장률(2%)의 2배가 넘는 성장률을 보였던 한국이 OECD평균과 비슷한 수준에 머무른 것이다. 기획재정부 3.1%, 한국은행 3%, OECD 3.1%, IMF 3.2%, 투자은행 평균 2.6% 등, 관련 기관들의 2016년 성장 률 전망치도 하향 조정되어 2.6~3.2%에 머물렀다. 2015년 석유제품 수출 저조로 인해 대외무역이 최근 5년 만에 최 저치를 기록했고 이는 한국 경제에 큰 타격을 주었다. 지난해 수출액 은 전년 대비 8%가 감소하여 5,270억 달러, 수입은 17%가 감소하여 4,370억 달러를 기록해 무역흑자가 사상 최대치인 900억 달러에 달했 다. 한국의 대(對) 중국 수출은 전년 대비 6% 감소했으나 전체 수출액 의 26%를 차지하고 있으며, 대(對) 유럽연합 수출도 7% 감소세를 보인 반면 대(對) 베트남 수출은 무려 24%나 증가했다. 한국정부는 작년 12 월부터 발효된 한-중 FTA 및 이란의 시장 개방으로 인해 2016년 대외 무역이 가벼운 회복세를 보일 것으로 예상하고 있다. 소비 증가 추세는 매우 불안정해 실질적인 성장동력으로 작용할 수

Annexe 3. Taux de change 별첨 3. 환율 변화 추이

Source : Banque de Corée 출처 : 한국은행

20

CORÉE AFFAIRES

는 없다. 작년 메르스 사태로 얼어붙었던 소비가 3/4분기에 전분기 대 비 1.3%, 4/4분기에는 1.5% 증가한 가운데, 2016년 물가상승률이 목표 치인 2%보다 못 미친 0.8%를 기록하며 1%대를 밑돌았다. 올해 2월 소 비자신뢰지수 역시 7개월 만에 가장 낮은 수준으로 떨어졌다.

2. 국제 경제침체에도 안정적인 한국의 금융 대규모 자본 유출에도 불구하고 한국의 금융 안정성에는 흔들림 이 없다. S&P와 무디스는 2015년 한국의 국가신용등급을 상향 조정했 으며 IMF의 경우 한국에서 눈에 띄는 체계적 위험(systemic risk)은 없 다고 강조했다. 지난해 외국인직접투자는 사상 최대치인 210억 달러를 기록했으며 미국의 금리 인상으로 980억 달러의 자본이 빠져나가긴 했 지만 1,060억 달러의 경상수지(GDP의 8%)보다는 낮은 수준이다. 단기 외채의 경우 8년 만에 최저 수준을 나타냈으며 외환보유고는 3,730억 달러로 세계 7위를 차지했다. 지난해 완만한 약세를 보였던 원화가 올해 초 급격히 절하되고 있 는 추세이다. 올해 2월 말 달러 대비 원화 가치가 7년 만에 최저(2015 12월 대비 -7%), 엔화 대비 가치는 3년 만에 최저(한 달 새에 -9%) 수 준을 기록했으며 유로화에 대한 가치도 지난해 12월 대비 11%나 하락


경제 지표

Indicateurs Economiques

했다. 자본 유출과 경기 둔화로 인한 이 같은 원화의 평가절하 로 한국의 수출 가격 경쟁력이 높아지게 되었다. 그러나 환율 변동폭이 6년 만에 최고치를 기록해 한국은행과 정부는 과도한 환율 변동성을 억제하려 한다.

3. 적정한 수준에서 기존 경제정책 유지 한국정부의 경제팀이 개각되었다. 박근혜 대통령은 작년 12 월 유일호 기획재정부 장관 겸 경제부총리, 주형환 산업통상자 원부 장관을 임명하였다. 금번 개각은2017년까지의 경제정책 이행에 일부 영향을 미칠 4월 총선에 퇴임 장관들이 전념할 수 있도록 하기 위해 단행된 것이다. 하한 후 현재까지 동결한 상태이다. 유일호 장관은 전임 장관의 확장정책 기조를 신중히 유지하되 2014 년 400억 달러, 2015년 200억 달러 규모와 같은 경기부양책을 내놓 지는 않았다. 2016년 정부 예산은 2.9% 증가했으나 2015년 증가치인 5.5%보다는 훨씬 낮았다. 국내총생산(GDP)의 37%를 차지하는 공공부 채는 단기적으로 리스크를 보이고 있지는 않으나 조선업을 비롯해 고 전하고 있는 일부 분야에서 공공은행들의 리스크 노출도가 높아지지 않도록 경계하는 것이 바람직하다. 한국은행은 세계경제의 불확실성 및 가처분소득 대비 164%에 달하는 가계부채 비율의 증가에 주목하고 있다. 한국은행은 2015년 6월 기준금리를 역대 최저 수준인 1.5%로 인

한국이 올해 대규모 구조개혁을 단행할 수 있을 것인지에 대해서는 회의적이다. 유일호 장관은 작년 박근혜 대통령이 발표한 4대 구조개 혁 부문(교육, 공공, 금융, 노동)을 재확인했다. 특히, 5개월째 국회 계 류 중인 노동개혁법안은 노동계의 노사정 대타협 파기 선언으로 답보 상태에 있다. 한국은 작년12월 실업률 3.2%를 기록하며 OECD국가 중 최저치를 기록했지만 특히 청년층에게 불리한 정규직·비정규직 이중 구조(1:2의 임금 비율) 문제에 직면해 있어 정부는 노동개혁이 필수적 이라고 판단하고 있다.


La Grande Interview

특집 인터뷰

La Grande Interview

Nah Youn Sun Artiste entre France et Corée 나윤선 한불 아티스트

© by Sung Yull Nah


특집 인터뷰

La Grande Interview

Nah Youn Sun au GALA 2015 de la FKCCI 한불상공회의소 갈라 디너 2015에서 나윤선

Fille d’un père chef de chœur et d’une mère cantatrice, Nah Youn Sun baigne dans la musique depuis son enfance. En 1993, après des études de lettres et quelques mois dans une entreprise de mode, elle commence sa carrière musicale en Corée avec le Korean Symphony Orchestra et participe à plusieurs comédies musicales qui lui valent ses premières récompenses. Grande amatrice de chanson française, elle décide de tout abandonner en 1995 pour étudier la musique en France, où elle mène de front le Conservatoire Nadia et Lili Boulanger et le CIM, première école de jazz. Si elle commence à se produire avec la chanson française dans les cabarets parisiens, elle se consacre bientôt au jazz où elle est très vite repérée. En 2001, elle lance son premier album Reflets, qui s’ensuivra d’une longue série, jusqu’aux sublimes Same Girl en 2010 et Lento en 2013. Aujourd’hui, avec près de 20 ans de carrière, Nah Youn Sun est reconnue dans le monde entier pour ses prouesses vocales et sa créativité qui la mènent à revisiter le jazz contemporain en y insufflant une émotion unique. Q. Vous êtes venue au jazz par hasard, sur la recommandation d’un ami, expliquez-vous dans des interviews passées. Qu’est-ce qui vous séduit le plus dans cette forme musicale ? R. Le jazz est une musique très organique, vivante, improvisée : les musiciens ont toujours quelque chose de nouveau à raconter et chaque concert est différent, unique. C’est cette liberté qui me séduit le plus, ce renouveau perpétuel du jazz. Et puis bien sûr, la communication avec le public : il y a comme une énergie qui circule entre les musiciens et les spectateurs, unis par un lien invisible mais puissant. Un concert, c’est un effort commun, qui engage tant les musiciens que les spectateurs, tous investis dans ce moment de partage. Q. Et que représente pour vous la chanson française, qui, avant même le jazz, vous a fait choisir la France à 25 ans pour débuter votre carrière ? R. J’ai commencé à écouter de la musique française au ly-

cée : Edith Piaf bien sûr, Barbara, Georges Brassens, Jacques Brel, Georges Moustaki,… J’adorais la langue, sa musicalité et les mélodies tout de suite reconnaissables. Je suis toujours très émue lorsque j’écoute de la chanson française et ses grands noms ; même si je suis néée et ai grandi en Corée, elle m’évoque une certaine nostalgie et une émotion très forte et apaisante. Q. Chaque public est spécial, et le gala, où vous avez chanté, est intéressant pour sa bi-culturalité. Que pouvez-vous dire du public français ? R. Sincèrement, je suis vraiment amoureuse du public français, je comprends tout à fait ce que voulait dire Barbara en parlant d’histoire d’amour ! Ce sont des spectateurs chauds, fins connaisseurs, qui apprécient vraiment la musique. J’ai la chance d’avoir un public très enthousiaste, les spectateurs viennent me voir parce qu’ils me connaissent et me suivent à chaque concert ; c’est comme une famille.

www.fkcci.com

23


La Grande Interview

특집 인터뷰

Q. Et le public coréen ? R. Le public coréen est aussi très, très chaud, expressif et particulièrement enthousiaste. La scène jazz en Corée est encore toute jeune, comparée à l’Europe ou aux Etats-Unis, mais il y a une demande croissante et très forte de la part des Coréens, qui se traduit, pendant le concert, par une énergie incroyable qui a séduit de nombreux musiciens jazz mondialement reconnus. Ces derniers, qui avaient tendance à ignorer la Corée au profit du Japon notamment, sont souvent très surpris et émus par la passion du public coréen, qui écoute attentivement, applaudit bruyamment, crie, chantonne les airs musicaux qu’il connait par cœur. Q. Vous êtes l’une des plus grandes figures coréennes en France et les différents prix que vous avez reçus vous confèrent comme un rôle d’ambassadrice. Quels espoirs portez-vous pour l’Année France-Corée ? Comment participez-vous à la promotion des deux pays ? R. Les Français comme Coréens ont une image tronquée l’un de l’autre, j’espère que ces années pourront montrer la diversité et la richesse de chacun. La découverte d’autres cultures est une leçon de vie très puissante : mon expérience en France m’a appris à vraiment apprécier mon pays, la Corée, et à apprécier sa différence. J’ai toujours essayé de promouvoir la culture française, surtout en faisant venir des musiciens français, lors de mes tournées ou dans la programmation d’événements locaux comme le festival Jarasum Jazz Festival à Séoul, pour lequel je participe à la programmation. Et inversement, ce sont beaucoup les musiciens qui m’ont accompagnée qui, séduits, font la promotion de la Corée une fois de retour en France ! Q. Avez-vous pu observer, depuis plus de 20 ans que vous êtes en France, une évolution dans la reconnaissance culturelle de la Corée en France ? R. La première fois que je suis venue en France, c’était un

24

CORÉE AFFAIRES

© by Sung Yull Nah

an après les Jeux Olympiques de Séoul de 1988. Personne ne connaissait la Corée, on m’avait même fait remarquer que j’avais de la chance de vivre dans un « pays tropical » ! (Rires) La Corée, dans l’ombre du Japon et de la Chine, était très peu médiatisée. Les choses ont bien changé depuis, c’est impressionnant ! C’est très fréquent qu’à un concert, un spectateur me salue en coréen ! La Corée a réussi à créer une certaine curiosité, qui a commencé avec le cinéma puis la Kpop. Je me rappelle encore la première fois où j’ai vu des affiches de film de Park Chan Wook placardées en France, j’étais très fière ! La Corée a longtemps manqué de confiance en elle et en sa


특집 인터뷰

La Grande Interview

나윤선은 국립합창단 단장인 아버지와 뮤지컬 배우인 어머니 슬하에서 어린 시절부터 친숙하게 음악을 접했다. 1993년, 문학을 전공한 후 패션 회사에서 몇 달간 근무를 하다 코리안 심포니 오케스트라에서 음악적 커리어를 쌓기 시작했고, 이후 여러 뮤지컬 에 출연하면서 재능을 인정받았다. 프랑스 샹송 마니아였던 나윤선은 1995년에 모든 것을 정리하고 음악을 공부하기 위해 프랑스 로 건너가 본격적으로 나디아 & 릴리 블랑제 콘서바토리와 프랑스 보베 국립음악원, 최고의 재즈 학교인 CIM에서 음악을 공부했 다. 처음에는 파리의 카바레에서 프랑스 샹송을 불렀고, 얼마 후 재즈를 전문적으로 부르면서 곧바로 주목을 받게 되었다. 2001년 에는 첫 앨범 <리플렛>을 발표한 후, 이어서 2010년에는 <세임 걸>(재즈 부문 프랑스 최다 판매), 2013년에는 <렌토>와 같이 주옥 같은 앨범을 발표하였다. 현재 약 20년 동안 음악의 길을 걸어온 나윤선은 뛰어난 가창력과 독특한 감성으로 현대 재즈를 재해석해 전 세계의 사랑을 받고 있다.

culture, mais elle s’affirme aujourd’hui et saura, je l’espère, développer son image ! Q. Dans vos albums Same Girl et Lento, vos deux derniers albums, vous proposez une interprétation de deux chansons traditionnelles coréennes, Arirang et Kangwando Arirang. Quelle réaction du public français à ces deux superbes titres ? R. C’est mon guitariste, le Suédois Ulf Wakenius, qui a choisi et arrangé ce morceau. Le public, que ce soit en France, en Pologne ou en Allemagne, a tout de suite adoré et l’écoute même avec une émotion qui m’a surprise, alors que j’étais d’abord réticente à l’interpréter. J’ai souvent vu le public ému jusqu’aux larmes sur cette chanson. Je crois que c’est la magie de la musique traditionnelle : lorsque j’écoute des chansons folkloriques suédoises, je suis aussi très touchée. Il y a un point commun entre toutes les musiques folkloriques, même si elles viennent de loin, qui me donne la sensation que tout est lié ; qu’importe leur origine, elles évoquent un sentiment de nostalgie qui touche toutes les cultures. Q. Quels sont vos projets à venir ? R. J’ai décidé de m’accorder une année sabbatique, 20152016 est donc très calme. Je participe à la programmation du festival Jarasum International Jazz Festival à Séoul chaque octobre, et depuis cette année je suis directrice artistique du festival de musique traditionnelle Yeowoorak. A l’occasion de l’Année France-Corée, je ferai aussi l’ouverture avec Erell Besson du festival Jazz sous les Pommiers à Coutances. A vrai dire, ma philosophie de vie a toujours été ancrée dans le présent, je vis au jour et le jour et me laisse porter par les événements : je ne sais pas où ni avec qui je vais jouer, on verra bien ! Q. Pour conclure, une chanson française qui vous parle, voire vous guide, tout particulièrement ? Et coréenne ?

R. C'est difficile de choisir une seule chanson, il y en a tellement de magnifiques... Il y a une chanson française que j'aime beaucoup interpréter, c'est Avec le temps de Léo Ferré et coréenne, Cho woo de Park Chun Seok.

Q. 이전의 인터뷰에서 친구를 통해 우연히 재즈를 접하게 되었다고 말 씀해 주셨는데요, 재즈에서 가장 매력적인 부분은 무엇입니까?

A. 재즈는 매우 유기적이고 생동감 있고 즉흥적인 음악입니다. 뮤 지션마다 새로운 이야기가 있고 각각의 콘서트는 개성이 넘치죠. 저 는 이러한 자유로움에 가장 끌립니다. 끊임없는 새로움이 바로 재즈 의 매력입니다. 물론 관객과의 소통도 빠질 수 없죠. 하나가 된 뮤지 션과 관객 사이에 흐르는 에너지가 있습니다. 콘서트는 뮤지션과 관 객이 공감을 하며 함께 만들어 가는 것이라 할 수 있습니다. Q. 재즈를 하기 전에 이미 프랑스 샹송에 반해, 스물다섯에 데뷔 무대 로 프랑스를 선택하셨습니다. 샹송이 갖는 의미는 무엇입니까?

A. 고등학생 때 프랑스 음악을 듣기 시작했습니다. 당연히 에디 트 피아프는 물론 바르바라, 조르주 브라상, 자크 브렐, 조르주 무스타 키 등, 프랑스의 언어와 음악성 그리고 쉽게 알아들을 수 있는 그 선율 을 정말 좋아했습니다. 프랑스 샹송과 위대한 뮤지션들의 음악을 들을 때마다 큰 감동을 받습니다. 비록 나고 자란 곳은 한국이지만 프랑스 샹송은 제게 어떤 향수처럼 가슴이 벅차오르면서도 편안한 감정을 떠 올리게 합니다. Q. 각각의 관객이 특별하겠지만, 멋진 무대를 보여주신 갈라는 한국과 프랑스의 관객이 조화를 이룬다는 점에서 흥미로운데요, 프랑스 관객에 대한 느낌은 어떠십니까?

A. 프랑스 관객분들을 정말 좋아합니다. 바바라가 사랑 이야기를 하며 어떤 말을 하고 싶어 했는지 충분히 이해가 됩니다! 프랑스 관객 은 열정적이고 지적이며 진심으로 음악을 존중하죠. 열정적인 프랑스 관객이 있어 행운이라고 생각합니다. 제 모든 콘서트에 와 주시는 관객 분들은 그야말로 가족이나 다름없죠.. Q. 한국 관객에 대한 느낌은요?

A. 한국 관객 역시 매우 정열적이고 표현력이 넘칩니다. 한국은 유 럽이나 미국에 비해 아직 재즈 무대의 역사가 짧지만 재즈 공연을 찾는

www.fkcci.com

25


La Grande Interview

특집 인터뷰

한국 분들이 폭발적으로 늘어나고 있습니다. 이는 콘서트 동안 한국 관 객분들이 보여주신 놀라운 에너지를 통해 확인할 수 있습니다. 세계의 여러 유명 재즈 뮤지션들이 이 에너지에 매혹되죠. 한국보다는 일본을 더 잘 알고 있던 세계적인 재즈 뮤지션들이 막상 한국에서 공연을 하고 나면 한국 관객분들이 보여준 열정에 놀라움을 금치 못하고 감동을 할 때가 많습니다. 한국 관객분들은 음악에 집중해서 열정적으로 반응하고 가사를 모두 외워서 함께 노래를 부르기도 하기 때문입니다. Q. 프랑스에서 가장 유명한 한국 인사이자 여러 상을 수상하면서 자 연스럽게 홍보대사 역할도 하고 계십니다. 한불 상호교류의 해에 어떤 기 대를 하고 있는지요? 한국과 프랑스, 두 나라의 홍보에는 어떻게 참여하고 계십니까?

A. 프랑스와 한국 모두 서로에 대해 잘 모르고 있습니다. 한불 상호 교류의 해를 통해 양국의 다양성과 풍요로움을 보여줄 수 있었으면 좋 겠습니다. 다른 나라의 문화를 알게 되면 강렬한 삶의 교훈을 얻게 됩 니다. 저의 경우, 프랑스에서의 경험 덕분에 고국인 한국을 객관적으로 볼 수 있게 되었고, 한국이 가진 다른 점을 존중할 수 있게 되었습니다. 순회공연이나 자라섬 국제재즈페스티벌과 같은 프로그램에 프랑 스 뮤지션 분들을 초청하는 방식으로 프랑스 문화를 알리기 위해 노력 했습니다. 국립극장에서 열린 2015 여우락 페스티벌에서는 예술감독 으로 참여하여 한국과 프랑스의 뮤지션들의 만남을 이끌 수 있었습니 다. 저와 함께한 혹은 한국에 초청되었던 뮤지션들이 한국에 매력을 느 끼고 프랑스로 돌아가 한국을 알리기도 합니다! Q. 20년이 넘는 프랑스 생활을 통해 프랑스에서 한국 문화를 바라보 는 인식이 달라졌다는 것을 느낀 적이 있으셨나요?

A. 프랑스에 처음 갔을 때가 88서울 올림픽이 끝나고 1년 후였습니 다. 당시에는 한국을 아는 사람이 하나도 없었죠. 심지어는 저보고 ‘열 대 나라’에서 살았으니 얼마나 좋았겠냐고 말하는 사람도 있었습니 다!(웃음) 한국은 일본과 중국의 그늘에 가려져 미디어에서도 거의 조 명을 받지 못했습니다. 하지만 이제는 많은 것이 달라졌습니다. 대단 한 일이죠! 콘서트에서 관객분이 제게 한국어로 인사하는 일도 아주 많 습니다! 영화에 이어 K-Pop으로 시작된 한국에 대한 호기심이 이제 는 어느 정도 성과를 거두었습니다. 프랑스에서 박찬욱 감독의 영화 포 스터를 처음 봤던 기억이 아직도 생생합니다. 정말로 자랑스러웠거든 요! 사실, 오랫동안 한국은 자국과 자국의 문화에 대해 자신감이 부족 했지만 이제는 확실한 자신감으로 한국의 이미지를 더욱 높였으면 좋 겠습니다. Q. 최근에 발표하신 두 앨범 <세임 걸>과 <렌토>에서는 한국의 민 요 ‘아리랑’과 ‘강원도 아리랑’을 새롭게 재해석하셨습니다. 두 타이틀곡 에 대한 프랑스 관객의 반응은 어떻습니까?

A. 이 곡을 선정해 편곡한 것은 저와 함께 작업하는 스웨덴 출신의 기타리스트 울프 바케니우스입니다. 프랑스, 폴란드, 독일 등 여러 나 라의 관객분들이 이 곡을 사랑해주셨고, 놀라울 만큼 감정을 이입하며 감상해 주셨습니다. 처음에는 재해석 작업을 망설였거든요. 이 노래를 듣고 눈물까지 흘리며 감동하는 관객분들도 자주 봤습니다. 이것이 민

26

CORÉE AFFAIRES

요의 마법이 아닐까 싶습니다. 스웨덴의 민요를 들으면 저 역시 깊은 감동을 받으니까요. 아무리 먼 나라의 민요라 해도 모든 민요마다 공통 점이 있습니다. 그렇기에 모든 것은 서로 연결되어 있다는 느낌을 받 죠. 어느 나라의 것이냐에 관계없이 모든 문화권을 감동시키는 향수의 감정을 일깨워주는 것이 민요입니다. Q. 앞으로의 계획은 무엇입니까?

A. 2015년에서 2016년 사이에 1년간 안식년을 갖기로 하여 조용하 게 보내고 있습니다. 2015년부터는 여우락 국악 페스티벌의 예술감독 을 맞게 되었습니다. 또한 한불 상호교류의 해를 맞아 에렐 베송과 프 랑스 쿠탕스에서 열리는 재즈 축제인 ‘재즈 수 레 포미에’도 진행할 예 정입니다. 실제로 저의 인생철학은 현재에 충실하자입니다. 오늘을 살 고 그날 그날 일어나는 일에 자연스럽게 몸을 맡기자는 것이죠. 어디에 서, 누구와 함께 공연을 할지 알 수 없지만, 다가오는 미래를 즐겁게 받 아들이고 싶습니다! Q. 마지막 질문입니다. 프랑스 노래 중 특별히 감동적이고 영감을 주 는 노래는 무엇입니까? 역시 마찬가지로 특별한 한국 노래를 하나 꼽으신 다면요?

A. 한 곡만 선택하려니 어렵네요. 훌륭한 노래가 너무나 많아 서…. 제가 자주 재해석하는 프랑스 노래는 레오 페레의 ‘시간과 함께’ 이고 한국 노래는 박춘석의 ‘초우’입니다.


한불상공회의소 소식

Actualités de la FKCCI

www.fkcci.com

27


L’ANNÉE FRANCE-CORÉE, DIALOGUE DE CULTURES

한불 상호교류의 해, 문화로 나누는 대화


30

Interview croisée Année France-Corée

36

Croisement, créativité et foisonnement, la France et la Corée s'unissent en 2015-2016 !

40

L’Année France-Corée sera aussi économique

43

Le « French Tech Hub » de Séoul, oriflamme du savoirfaire français

46

Nouvel élan pour la coopération universitaire et scientifique franco-coréenne

50

Création de mode et passions croisées

53

Cinéma français en Corée : une présence honorable sur un marché semé d'embûches

56

L’Année France-Corée, célébrer aujourd’hui et construire demain ensemble

한불 상호교류의 해 인터뷰

2015-2016 프랑스와 한국, 풍부한 창조적 교류로 하나가 되다!

경제적 효과도 기대되는 한불 상호교류의 해

‘프렌치 테크 허브’ 서울 센터, 프랑스 전문 지식의 상징

한국과 프랑스의 대학 및 학문의 협력을 향한 새로운 도약

한국과 프랑스의 패션 디자인, 그리고 서로에 대한 열정

한국에서의 프랑스 영화: 한국 시장에서 거둔 영광의 성과

오늘을 기념하고 내일을 함께 만들어 가는 한불 상호교류의 해


Dossier Spécial

특집 기사

Interview croisée Année France-Corée 한불 상호교류의 해 인터뷰 Pour ouvrir ce dossier de Corée Affaires sur l’Année France-Corée, laissons la parole à Henri Loyrette, président de l’Année et ancien président-directeur du musée du Louvre (2001-2013), et Cho Yang-ho, président du comité d’organisation coréen et président du groupe Hanjin. Ils vous présentent les ambitions et programmes de ces célébrations exceptionnelles. Q. L’Année France-Corée fête les 130 ans de relation diplomatique entre nos deux pays. Comment définiriez-en vous les grands enjeux pour la France / Corée ? Cho Yang-ho (C.Y.) : Alors que nous célébrons le 130e anniversaire des relations diplomatiques, l’Année France-Corée constitue l’occasion de réaffirmer l’excellence de la coopération entre nos deux pays. Je souhaite que ces années croisées deviennent une base solide pour renforcer nos échanges culturels, scientifiques et économiques. L’Année France-Corée a débuté par l’Année de la Corée en France (septembre 2015-août 2016) et se poursuit par l’année de la France en Corée (mars 2016-décembre 2016). Dans son programme, pas moins de 300 événements seront organisés tout au long de l’année dans divers domaines : culture, sciences, économie, éducation, etc. Parmi les plus importants, la semaine d’inauguration de l’Année de la France en Corée, du 21 au 27 mars, mérite une grande attention. Je suis certain qu’elle aura un franc succès à l’instar de celle de l’Année de la Corée en France en septembre dernier. Henri Loyrette (H.L.) : L’Année France-Corée est une étape importante dans le développement du partenariat

30

CORÉE AFFAIRES

Cho Yang-ho, président du comité d’organisation coréen et président du groupe Hanjin

Pas moins de 300 événements seront organisés tout au long de l’année dans divers domaines : culture, sciences, économie, éducation, etc Cho Yang-ho

global entre nos deux pays. Elle permet, au-delà des échanges culturels déjà féconds, de diversifier nos relations économiques, de renforcer la coopération universitaire et la mobilité étudiante, de développer la coopération décentralisée… Elle se traduit également par le renforcement du dialogue politique bilatéral. Le Président de la République, François Hollande, a effectué une visite

d’Etat en Corée les 3 et 4 novembre 2015, la première visite d’Etat d‘un Président de la République français depuis quinze ans ; la Présidente Park a participé à la Conférence Paris Climat (COP21) en décembre 2015 et a été invitée en visite d’Etat en France en 2016 par le Président de la République. D’autres déplacements de haut niveau sont prévus tout au long cette année, propice à


특집 기사

Dossier Spécial

한불 상호교류의 해를 주제로 하는 꼬 레아페르에서 프랑스 측 조직위원장이 자 전 루브르박물관 관장인 앙리 루아레 트와 한국 측 조직위원장을 맡고 있는 한 진그룹의 조양호 회장의 인터뷰를 진행 했다. 이를 통해 그들이 소개하는 올해의 프로그램과 다양한 정보를 지금부터 만 나보자.

Henri Loyrette, président de l’Année et ancien président-directeur du musée du Louvre

Nous souhaitons aussi leur montrer de plus jeunes talents, une France créative et innovante dans toute sa diversité Henri Loyrette

intensifier les coopérations, à favoriser les échanges humains et les partages de savoir-faire. Globalement, l’Année de la France en Corée poursuit deux objectifs : présenter les nouveaux talents et les aspects moins connus de la culture française et, au-delà de la culture, montrer la France dans toute sa diversité, faire mieux connaître ses entreprises, ses universi-

tés et ses chercheurs, ses régions et ses villes. Q. Sur le volet économique, quels sont et seront les événements mis en place ? Comment va-t-elle permettre de renforcer nos coopérations économiques ? C.Y. : Notre objectif sera de générer des synergies à travers le développe-

ment des échanges entre l’économie créative, le contenu de la « Hallyu », vague culturelle coréenne, et l’industrie high-tech et culturelle française. Nous avons aussi organisé diverses manifestations visant à favoriser le développement des partenariats industriels et l’innovation afin de renforcer les échanges entre les entrepreneurs franco-coréens. Le deuxième forum franco-coréen des industries innovantes organisé en novembre dernier en France est un bon exemple. Plus de 150 participants venant d’institutions, d’entreprises et de gouvernements des deux pays sont venus réfléchir sur les moyens de renforcer la coopération bilatérale en vue de créer de nouveaux moteurs de croissance dans les technologies de pointe. H.L. : La France et la Corée, grâce aux entreprises membres de la FKCCI en particulier, ont fait de l’innovation un axe majeur de leur développement économique et de leur présence à l’international. Les deux pays ont déjà de solides coopérations industrielles. La présence française est caractérisée par un grand nombre de partenariats (joint-venture, laboratoires et centres R&D conjoints, accords de sous-traitance etc.). L’objectif est de développer ces partenariats dans de nouveaux secteurs, tels que celui du

www.fkcci.com

31


Dossier Spécial

특집 기사

tourisme ou des start-ups. Lors de la visite d’Etat du Président de la République en Corée, les deux pays ont signé un plan d’action pour le développement de partenariats dans le domaine de l’innovation. Le déploiement de la French Tech Seoul permettra de le mettre en œuvre à travers notamment cinq grandes initiatives : · Le lancement du French Tech Hub Seoul fin mars qui mettra en place un « écosystème entrepreneurial » réunissant les partenaires français et coréens, publics et privés, de la tech et de l’économie créative : entrepreneurs, start-ups, investisseurs, experts (ingénieurs, designers, développeurs), grands groupes et institutionnels. · Les French Tech Days qui permettront fin mai aux start-ups françaises et coréennes des secteurs medtech, fintech et numérique de se rencontrer au cours de trois forums de haut niveau, de démonstrations et de rendez-vous BtoB. · Le séminaire Fintech qui réunira fin mai les experts de sociétés financières, de start-ups et des groupes français et coréens leaders en innovations technologiques au service de la finance. · Le pavillon France sur le salon RobotWorld qui rassemblera en octobre, les meilleures entreprises françaises du secteur souhaitant développer des partenariats avec la Corée. · Le French Tech Tour 2016 qui conduira en décembre, une délégation de start-ups françaises pour une mission de prospection du marché coréen et des rencontres d’affaires BtoB via des programmes de rendez-vous personnalisés. Enfin, sera également lancé en 2016 un programme d’échange « accélération/incubation » en Corée pour cinq start-ups françaises et réciproquement pour cinq start-ups coréennes en France. Q. Il s’agit d’une occasion unique de sortir des sentiers battus et casser les stéréotypes réciproques. Quelles initiatives originales et quelle image de la France véhiculer en Corée, et

32

CORÉE AFFAIRES

vice versa ? C.Y. : C’est ce à quoi nous avons accordé le plus d’importance lors des discussions avec les ministères concernés. De nombreux séminaires et conférences sur des sujets variés comme les technologies de l’information, la gastronomie et la Hallyu sont organisés en France afin de faire connaître la Corée, son dynamisme et son développement. Les Français s’intéressent désormais à l’économie coréenne et son poids dans le monde ainsi qu’à l’économie créative. C’est à partir de cette nouvelle perception que nous souhaitons bâtir des projets venant consolider les collaborations économiques entre nos deux pays.

© IF/T.Chapotot

Sur le plan culturel, nous nous efforçons de présenter la richesse de la culture coréenne dans ses formes les plus traditionnelles, modernes et, si possible, futuristes. Pour ce faire, des programmes variés ont été et seront organisés, touchant l’ensemble des domaines culturels et artistiques : musique, danse, beaux-arts, photographie, cinéma, littérature. H.L. : Pour éviter les stéréotypes, nous avons choisi, avec le commissariat coréen, de bâtir une programmation avec le souci constant de se baser sur les synergies entre artistes, institutions, entreprises ou encore universités… Nous avons mis en œuvre de nombreux projets « miroir » qui nous ressemblent

et nous rassemblent. Des projets qui font dialoguer deux pays, héritiers d’une histoire glorieuse mais tournés vers l’avenir. L’une de ces initiatives emblématiques est celle menée entre le Théâtre national de Chaillot et le Théâtre national de Corée. Alors que Chaillot a accueilli le majestueux rituel royal du Jongmyo Jeryak, le Théâtre National accueillera à Séoul la création du chorégraphe José Montalvo, artiste permanent associé à Chaillot, avec les danseurs de la compagnie nationale de Corée. La France est déjà reconnue pour sa culture ; nous souhaitons aussi leur montrer de plus jeunes talents, une France créative et innovante dans toute sa diversité, dans les domaines de l’économie, du sport, de la gastronomie, des sciences et de l’éducation, de la recherche universitaire etc. Q. Quel bilan dressez-vous des 5 premiers mois de l’Année de la Corée en France ? C.Y. : J’avoue que j’avais un doute sur la manière dont la culture et l’art coréens seraient perçus en France, mondialement reconnue pour son excellence culturelle et artistique. Mais à travers l’année croisée, j’ai pu constater l’intérêt des artistes et du public français pour la culture coréenne. Le Centre Pompidou, le Château de Chambord, la Cinémathèque française, le Grand Palais, le Théâtre de la ville de Paris... Les institutions culturelles et artistiques françaises ont été nombreuses à se proposer pour accueillir les événements culturels coréens. Tous ont par ailleurs eu un grand succès auprès du public français et ont été très médiatisés. La Corée n’est désormais plus un pays inconnu au niveau culturel et artistique et c’est notre principale satisfaction ! H L : En France, depuis son inauguration le 18 septembre 2015, l’Année de la Corée bénéficie en effet d’un très bel accueil auprès du public et de la presse. On constate qu’il existe une véritable curiosité et appétence pour la culture


특집 기사

coréenne, encore méconnue dans notre pays. Que ce soit pour les spectacles traditionnels ou pour la création contemporaine, (tournée de la compagnie d’Ahn Eun-Me, concerts d’Idiotape …) à Paris comme en province la fréquentation des lieux est un succès. Cela confirme que la Corée devient en Europe, un pays de tendances, ouvert à la jeunesse à travers le phénomène de la K-pop mais qui séduit aussi par ses créateurs, ses auteurs (la Corée est invitée d’honneur au salon du Livre) ou encore sa gastronomie. Q. Quelques mots à la communauté d’affaires franco-coréenne ? C.Y. : Je pense que les relations entre nos deux pays, bien que vieilles de 130 ans, restent encore jeunes. La Corée est devenue une puissance économique incontestable en Asie, ce qui a permis à nos deux pays de se rapprocher encore davantage. Je suis convaincu que l’Année France-Corée servira à ouvrir un nouvel horizon aux relations entre nos deux pays. Nous connaissons la difficulté d’atteindre une compréhension mutuelle entre deux pays aussi différents, mais je suis persuadé que ce sera une belle occasion d’apprendre les atouts de chacun et de mieux se comprendre. H.L. : La communauté d’affaires franco-coréenne est au cœur des échanges qui unissent nos deux pays. C’est par leur implication, leur fonction, leur enthousiasme que nous avons noué des liens si riches. De nombreux membres de cette communauté contribuent au Comité des mécènes de l’Année. C’est un précieux soutien à notre programmation et je les en remercie. Je souhaite sincèrement que cette année croisée puisse développer avec leur concours cet élan qui, naturellement, nous pousse l'un vers l'autre. Que tout ce que nous ferons ensemble à cette occasion s'inscrive dans le temps et ouvre de nouvelles perspectives de partenariats durables.

Q. 한불 수교가 130주년을 맞이하였습니 다. 두 나라에 있어서 이 행사가 갖고 있는 가장

Dossier Spécial

양국의 문화·과학·경제·교육 등 다양한 분야에서 300여 개의 행사가 연중 진행되고 있습니다. 조양호, 한국 측 조직위원장/한진그룹 회장

큰 의의는 무엇인가요? 조양호 : 한-불 상호교류의 해는 ‘한불수 교 130주년’을 맞아 한국과 프랑스가 굳건한 협력 관계에 있음을 다시 한번 확인하는 행사 입니다. 이를 계기로 문화, 과학, 경제분야에 서 양국의 교류가 더욱 활발해질 것으로 기대 합니다. 프랑스에서는 '한국의 해(2015.9~2016.8)' 를, 한국에서는 '프랑스의 해(2016.3~2016.12)' 를 지정해 양국의 문화·과학·경제·교육 등

© Office of the President

다양한 분야에서 300여 개의 행사가 연중 진 행되고 있습니다. 한국 내 '프랑스의 해'의 주요 행사로는 오 는 3월 21일부터 27일까지 진행되는 개막주간 을 주목하면 좋을 듯합니다. 지난해 9월 프랑 스에서 개최된 '한국의 해' 개막행사처럼 많은 호응을 얻을 것입니다. H.L : 한불 상호교류의 해는 양국의 협력 관계의 강화에 있어서 매우 중요한 시기입니 다. 이 시기를 통해, 이미 활발하게 이루어지 고 있는 문화 교류는 물론이고, 경제관계의 다 각화와 대학 간의 협력 및 학생 유치, 양자 간 의 깊은 정치적 대화도 강화될 것입니다. 프랑 수아 올랑드 대통령은 지난 2015년 11월 3~4 일, 프랑스 대통령으로는 15년 만에 처음으로 한국을 국빈 방문했습니다. 한편, 박근혜 대통 령은 2015년 12월에 파리 기후 회의에 참석했 고, 2016년에는 프랑수아 올랑드 대통령의 초

청으로 프랑스를 국빈 방문했습니다. 이외에도 올해 예정된 고위급 회담을 통해 양국의 우호 적인 협력을 강화하고, 인적교류를 비롯한 실 질적인 지식과 경험을 나눌 것으로 보입니다. 전반적으로 한국 내 프랑스의 해는 두 가지 취지를 갖습니다. 프랑스 문화에서 상대적으 로 잘 알려지지 않은 새로운 면모를 소개하는 것과 문화를 넘어 프랑스의 다양한 모습을 통 해 프랑스의 기업, 대학교, 연구기관, 지역과 도시를 알리는 것입니다. Q. 경제적인 면에 있어서 계획하고 있는 프로 젝트나 행사 등이 있습니까? 만약 있다면, 그러 한 행사를 통해 한국과 프랑스의 경제협력을 강 화하고 한국 경제의 다양성과 프랑스 내에서 한 국의 영향력을 어떤 식으로 보여줄 수 있습니까? 조양호 : 경제분야에서는 한국의 창조경제 와 한류 콘텐츠 그리고 프랑스의 첨단산업과 문화산업의 교류 확대를 통한 시너지 창출에 중점을 두고 있습니다. 아울러 양국 기업가들 간의 교류를 강화하 기 위해 산업 파트너십 개발과 혁신에 초점을 맞춘 다양한 행사도 마련했습니다. 그 예로 작년 11월 프랑스에서 열린 '제2 차 한불 신산업 기술협력 포럼'에서는 양국 정부 인사 및 각 기관, 업체 관계자 150여 명 이 참석한 가운데 첨단산업 분야에서 신성장 동력을 확보하기 위한 양국의 협력 강화 방안 을 심도 있게 논의했습니다. H.L : 프랑스와 한국은 한불상공회의소의 회원사들 덕분에, 혁신을 통한 경제 개발을 이 루어 세계 진출의 중심축이 되었습니다. 양국의 비즈니스 협력관계는 돈독한 편입 니다. 프랑스는 조인트 벤처, 합동 연구소 및 연구개발센터 등의 다양한 방법을 통해 한국 시장에 진출해 있습니다. 관광분야나 스타트 업과 같은 새로운 분야에서의 파트너십을 발 전시키는 것이 목표입니다. 프랑수아 올랑드 대통령의 한국 국빈 방 문 당시 두 나라는 혁신 분야에서의 관계 강화 를 위한 협력 양해각서를 체결했으며, 프렌치 테크 서울은 다섯 가지 주요 전략을 통해 이 같은 협력 방안을 실천할 수 있게 해 줄 것입 니다. 3월 말에 열리는 프렌치 테크 허브 서울 은, 프랑스와 한국의 공공 및 민간 협력업체

www.fkcci.com

33


Dossier Spécial

특집 기사

와 기술 및 창조경제 분야의 기업가, 스타트 업, 투자가, 전문가(엔지니어, 디자이너, 개발 자), 대기업과 기관 등과 함께 ‘기업 생태계’를 구축할 수 있도록 합니다. 프렌치 테크 데이는 5월 말에 예정되어 있 으며, 프랑스와 한국의 메드 테크, 핀테크 및 디지털 분야의 스타트업들이 고위급 포럼, B2B 비즈니스 미팅을 통해 서로 만날 수 있도 록 할 것입니다. 같은 시기에 열리는 열리는 핀테크 세미나 는 한국과 프랑스의 금융권 회사 및 스타트업 의 전문가들과 금융 서비스 분야에서의 기술 혁신 리더들을 대상으로 합니다. 10월에 열리는 로보월드 프랑스관은 한국 과의 협력을 활발히 하고자 하는 프랑스 최고 의 기업들이 참가할 예정입니다. 12월에는 한국 시장 조사를 위한 비즈니스 미팅, B2B 맞춤 미팅을 원하는 프랑스의 스타 트업 대표단을 대상으로 하는 프렌치 테크 투 어 2016가 있습니다. 끝으로 2016년에는 ‘액셀레이션/인큐베이 션’ 교류 프로그램이 마련되는데 한국에서는 다 섯 개의 프랑스 스타트업을, 프랑스에서는 다섯 개의 한국 스타트업을 대상으로 하게 됩니다. Q. 한불 상호교류의 해는 독창적인 방법으 로 서로에 대한 고정관념을 깰 수 있는 좋은 기회 입니다. 상대적으로 잘 알려지지 않은 분야라든 지, 한국에서의 프랑스의 이미지와 프랑스에서 의 한국의 이미지는 어떻습니까? 조양호 : 사업 기획 단계에서 관계 부처와 함께 가장 많이 고민한 부분입니다. 작년 프 랑스 내 한국의 해 행사에서 우리나라의 IT 기 술, 음식문화, 한류 등에 대한 강연과 세미나 를 통해 프랑스 대중들에게 역동적인 한국의 발전상을 소개했습니다. 프랑스는 세계 경제 속에서 차지하는 한국경제의 위상과 창조경제 에 주목하고 있으며, 이에 올해는 양국 경제협 력의 기반을 다지는 다양한 행사를 개최하려 합니다. 문화 분야의 경우 전통부터 현재, 가능하 면 미래까지 조망하며 한국 문화의 다양성을 전달하고자 합니다. 이를 위해 음악, 무용, 미 술, 사진, 영화, 문학 등 문화예술 전 분야를 아 우르는 다채로운 프로그램을 준비했습니다. H.L. : 서로에 대한 편견을 갖지 않고, 예술 가나 기관, 기업, 혹은 대학 사이에 지속적으 로 시너지 효과를 주기 위해서 프랑스는 한국 위원회와 함께 프로그램을 구상하기로 했습니 다. 한불 상호교류의 해가 시작되기 전에 이루 어진 전문가들의 노력 덕분에 한국과 프랑스 가 함께 공감하고 한데 어우러질 수 있는 프로 그램을 마련할 수 있었습니다. 이는 미래를 향

34

CORÉE AFFAIRES

이제는 프랑스의 다른 분야를 알리고자 합니다. 창의적이고 혁신적인 프랑스의 면모를 보여주고 싶습니다. 앙리 루와레뜨, 프랑스 측 조직위원장/전 루브르박물관 관장

해 나아가며 위대한 역사를 이어온 두 나라 사 이를 이어주는 프로젝트라고 할 수 있습니다. 이처럼 상징적인 의미를 갖는 것 중 하나 가 샤이오 국립극장과 한국 국립 극장 사이에 이루어지는 프로젝트입니다. 프랑스 내 한국 의 해 행사 개막식 때는 웅장한 종묘 제례악 공연이 샤이오 국립극장에서 공연되었고, 한 국 내 프랑스의 해 개막식 때는 샤이오 국립극 장의 조세 몽탈보 무용 감독이 한국 국립 무용 단과 함께 서울에서 공연을 선보일 예정입니 다. 이는 한국과 프랑스 두 나라가 하고자 했 던 대화와 협력의 좋은 사례가 될 것입니다. 프랑스의 문화는 이미 잘 알려져 있으므로 이제는 프랑스의 다른 분야를 알리고자 합니 다. 경제, 스포츠, 미식, 과학과 교육, 대학 연 구 등의 분야에서 창의적이고 혁신적인 프랑 스의 면모를 보여주고 싶습니다. 한불 상호교 류의 해는 행사에 적극적으로 참여하는 프랑 스의 여러 지역과 지자체를 보여줄 수 있는 기 회가 될 것입니다. Q. 이미 미디어를 통해 대중들에게 많이 알 려진 프랑스 내 한국의 해가 진행된 지난 5개월 간의 결과는 어떻게 보시는지요? 조양호 : 프랑스는 세계 최고 수준의 문화 예술을 자랑하는 나라로 지금까지 우리나라의 문화예술이 그들의 눈에 어떻게 비칠지 의문 이 들었던 게 사실입니다. 그러나 한불 상호교 류의 해를 통해 프랑스의 문화예술인들뿐 아 니라 수많은 대중이 한국 문화에 대한 갈증을 느껴왔다는 것을 확인할 수 있었습니다. 고맙게도 국립샤이오극장, 퐁피두센터, 샹 보르성, 시네마테크 프랑세즈, 그랑팔레, 파리 시립극장 등 프랑스를 대표하는 최고의 문화 예술기관이 한국 문화행사를 유치하는 데 적 극적인 모습을 보여주었습니다. 또한 모든 행사가 프랑스 관객들로부터 큰 호응을 얻었고, 여러 프랑스 언론 매체에서 도 한국의 문화를 앞다투어 소개하는 것을 보 고 자신감을 얻었습니다. 한국이 더 이상 문화 예술의 주변국이 아님을 확인한 것이 가장 큰 성과 중 하나입니다. H.L. : 프랑스 내 한국의 해는 2015년 9 월 18일에 열린 개막식 이후 대중과 언론에서

큰 관심을 받고 있습니다. 아직 프랑스에는 잘 알려지지 않은 한국 문화에 대한 호기심과 흥미가 실제로 느껴집니다. 파리와 릴, 마르 세유, 리옹에서 열리는 전통 공연(판소리, 무 속행위 등)과 현대 공연(안무가 안은미의 공 연, 이디오테잎 콘서트 등) 모두 관객들로 북 적이며 성공을 거두었습니다. 2016년에는 한 국이 파리 도서전의 주빈국으로 초청되기도 하며 케이팝뿐만 아니라 예술과 문학, 미식 등 다양한 방면에서 유럽의 트렌드를 이끄는 나 라, 젊음의 나라가 되었음을 확인시켜 주고 있 습니다. Q. 한불 커뮤니티에 전하고 싶은 말씀이 있 으시다면요? 조양호 : 한국과 프랑스는 130년 교류의 역 사를 갖고 있지만 여전히 젊은 관계라고 생각 합니다. 130년 전과 달리 한국은 이제 엄연히 아시아의 경제대국으로 성장했으며, 이는 한 국과 프랑스가 더욱 가까워질 수 있는 토대를 마련해주었습니다. 그런 맥락에서 이번 행사 는 한불 양국 관계의 새로운 지평을 여는 연결 고리로써 의미를 갖는다고 자부합니다. 서로 다른 두 나라가 상대를 이해하기란 쉽 지 않지만 '한-불 상호교류의 해'를 통해 서로 의 장점을 배우고 더욱 잘 이해할 수 있게 되 리라 확신합니다. 이를 통해 한국과 프랑스의 우호관계가 더욱 증진되길 기원합니다. H.L. : 한불 비즈니스 커뮤니티는 두 나라 를 연결하는 교류의 중심 역할을 하며 매우 다 채로운 관계를 맺고 있습니다. 한불 비즈니스 커뮤니티의 많은 회원분들이 한불 상호교류 의 해 조직위원회에 후원을 해 주고 계시기도 합니다. 이 같은 후원에 힘입어 더욱 발전하 여 두 나라가 가까워지기를 바랍니다. 이번 한 불 상호교류의 해를 맞아 함께 진행하는 모든 일이 지속 가능한 협력관계의 미래를 열었으 면 좋겠습니다.


Enjoy great visibility on the FKCCI’s Directory 2016! Reach out to the whole French Korean community with 1000 copies distributed to the most influential circles: institutions and ministries, headquarters of the largest Korean/French groups, etc. And combine it with online advertising through our website to maximize your effect!

Contact us anytime at communication@fkcci.com


Dossier Spécial

특집 기사

Croisement, créativité et foisonnement, la France et la Corée s'unissent en 2015-2016 ! 2015-2016년 프랑스와 한국, 풍부한 창조적 교류로 하나가 되다! Par Laetitia Vallée 글ㆍ레티시아 발레

E

n 2016, la France et la Corée célèbrent leurs 130 ans de relations diplomatiques ! Ou encore leurs 180 ans de contact si l'on considère l’arrivée du premier missionnaire français, le Père Maubant, en 1836. Les deux pays ont développé au fil des ans des relations de confiance et d’amitié que reflètent les échanges humains, qui n’ont cessé de croitre depuis les années 90. 13 000 Coréens vivent aujourd’hui en France et près de 4000 Français en Corée (ce qui en fait une des plus grandes communautés occidentales). Plus de 250 0000 touristes coréens ont visité l’Hexagone en 2015 et les Français sont de plus en plus nombreux à s’aventurer en Corée : ils étaient 83 000 en 2015. Le tourisme français a ainsi connu une croissance annuelle de 6 % sur les 5 dernières années ! Autant d’échanges pour rapprocher toujours d’avantage nos deux cultures, animées par une curiosité mutuelle dont la récente vivacité étonne. Le franc succès de l’Année de la Corée en France et les perspectives tout aussi favorables pour l’Année de la France en Corée en témoignent : 16 000 fans sur Facebook, 200 événements prévus en France (plus de 300 en tout) et un public au rendez-vous, avec notamment 88 000 visiteurs à l’exposition Korea Now ! Les années croisées viennent ainsi encourager une dynamique de découverte déjà bien lancée et sont un incroyable vecteur pour compléter nos connaissances réciproques. Chaque pays dresse le bilan et crée une programmation sur mesure, ambitieuse et inédite. Bien que les Jeux Olympiques de

36

CORÉE AFFAIRES

Fleur Pellerin à la soirée d’ouverture de l’Année de la Corée en France © IF:T.Chapotot 프랑스에서 열린 한국의 해 개막식의 플뢰르 펠르랭 프랑스 문화통신부장관

1988 à Séoul aient révélé la Corée au monde entier et que la libéralisation progressive du pays dans les années 90 ait permis de densifier les échanges bilatéraux, c'est à partir des années 2000, et surtout 2010, que la Corée acquiert une véritable reconnaissance parmi les Français. La vague K-pop, étonnant soft power coréen, en est l’un des principaux vecteurs et culmine avec le succès mondial du chanteur Psy : plus de 20 000 spectateurs lors de son concert en novembre 2012 au pied de la tour Eiffel ! La jeunesse française est clairement le premier moteur de cet engouement : la majorité des touristes français en Corée, dont beaucoup profitent du visa vacances-travail, fait partie des 20-30 ans. L'explosion de l'apprentissage du coréen est révélatrice : les universités françaises ont vu leurs effectifs tripler en seulement cinq ans ! Tant et si bien

qu'en septembre dernier, le Président François Hollande a annoncé l’éligibilité du coréen en deuxième langue vivante au bac, un geste fort pour ouvrir l’année croisée. L'image que les Français ont du Pays du Matin calme est cependant très incomplète et souvent entravée de stéréotypes. La Corée est principalement médiatisée pour son conflit avec le Nord, ses avancées technologiques ou encore sa musique pop. Comme l'explique Cho Yang-ho, Président du comité d’organisation coréen de l’Année France-Corée, c'est là tout l'enjeu de l’Année de la Corée en France, concentrée sur la culture : montrer la richesse du patrimoine culturel coréen, tant historique que contemporain. Un programme encore jamais vu en France, et dont le pari semble gagné dès l'ouverture de l’Année, avec le spectacle du Jongmyo Jeryak


특집 기사

Dossier Spécial

FRENCH TECH SEOUL au Théâtre National de Chaillot : « Le public a été séduit par cette proposition exceptionnelle, dont plus de 80 % des places étaient vendues en moins de 2 mois ! Nous avons été époustouflés par cette soirée hors du temps, ces costumes colorés, la grâce des danseurs et la diversité des instruments. Bien que très étrangers à ce rite, nos spectateurs ont été ravis de cette représentation de très grande qualité ! », s'enthousiasme Pauline Bolzinger, chargée du développement des publics du théâtre. Inversement, « la France a une image ancrée de longue date, très forte et en général favorable, bien qu'avant tout culturelle. La culture française telle que les Coréens la connaissent renvoie cependant plutôt vers le passé, avec des symboles comme la Tour Eiffel, Versailles, les Châteaux de la Loire ou encore les impressionnistes. Il nous faut donc capitaliser sur cette image déjà riche et précieuse, et la compléter avec toute la diversité et la créativité de notre culture contemporaine », explique Anthony Chaumuzeau, conseiller de coopération et d’action culturelle à l’ambassade de France et directeur de l'Institut français à Séoul. Le message envoyé à travers le programme français est clair : la France est jeune, innovante, diverse, vibrante. Les cycles de confé-

rence « Créative France », le concert avec les grandes figures de la scène électronique française ou encore la French Tech seront autant d’événements représentatifs de la force créative de la France. « Nous faisons le constat que la France en Corée est surtout connue par les générations des 50 et 60enaires ; il reste une certaine nostalgie du Centre culturel français des années 70-80, qui était alors un centre majeur de culture, de rencontre et de liberté », remarque

La tour Eiffel illuminée aux couleurs de la Corée 한국의 색으로 빛나는 에펠타워 © IF:T.Chapotot

Anthony Chaumuzeau. Au travers de ce programme, c'est donc aussi et surtout le jeune public coréen que l’Année de la France en Corée cherche à toucher. Pour atteindre son but, l’Année France-Corée bénéficie d’un puissant outil de communication : le French Cast, grâce au partenariat signé avec le premier portail internet coréen Naver lors de la visite d’Etat du Président de la République en novembre dernier. Sous un format similaire à une chaîne Youtube, il ambitionne de devenir « la porte d’entrée principale vers la France » pour les internautes coréens et présentera la culture française au travers de diverses sous-chaînes : gastronomie, littérature, danse, économie, etc. Opération inédite, le French Cast est une initiative d’autant plus intéressante qu’elle se pose sur le long terme et voit au-delà de l’Année France-Corée. C’est bien là l’un des objectifs des années : ouvrir les portes à de nouveaux projets et mettre en place les bases de collaborations ouvertes sur le futur. Elles se promettent ainsi de faire travailler ensemble les acteurs des deux pays : pour être labellisé, chaque projet doit être organisé en binôme franco-coréen. Artistes, institutions, universités, centres de recherche, entreprises, tous sont ainsi invités dans cette dynamique de foisonnement et de collaboration im-

www.fkcci.com

37


Dossier Spécial

특집 기사

Exposition Korea Now ! au Musée des Arts Décoratifs de Paris © IF:T.Chapotot 파리 프랑스 국립장식미술관에서 열린 한국공예전 <코리아 나우!>

pulsée par les années croisées. Avec notamment le prochain et dernier comité mixte d'organisation à venir en avril, il est plus que temps de se joindre à la danse, que ce soit par la mise en place de projets, le mécénat ou la participation aux divers événements !

2

016년, 한국과 프랑스가 수교를 맺은 지 130주년이 되었다! 프랑스 선교사 인 모방 신부가 1836년에 처음 한반도에 왔던 일까지 포함하면 양국이 교류한 역사는 무려

180년에 이른다. 프랑스와 한국은 오랜 시간 동안 신뢰와 우정에 기반한 관계를 맺었고 이 는 1990년대 이후 꾸준히 증가한 인적교류를 통해 증명되고 있다. 현재 프랑스에 살고 있 는 한국인의 수는 약 1만 3000명, 한국에 살 고 있는 프랑스인의 수는 약 4000명이다. (프 랑스인 커뮤니티는 한국 내 최대 서구권 커 뮤니티에 속한다.) 2015년에 프랑스를 방문 한 한국인 관광객 수는 25만 명을 넘었고 한 국을 찾는 프랑스인의 수도 점점 많아지고 있 다. 2015년 기준, 한국을 찾은 프랑스인의 수 는 8만 3000명이었다. 지난 5년간 프랑스인 의 관광 비율은 연 성장률 6%를 기록했다! 그

Henri Loyrette à la conférence de presse aux Arts Décoratifs le 17 septembre 2015 © IF:T.Chapotot 2015년 9월 17일 프랑스 국립장식미술관에서 기자회견을 갖고 있는 앙리 루아레트

38

CORÉE AFFAIRES

만큼 교류도 많아졌고 최근에는 양국이 서로 에게 갖는 호기심이 놀라울 정도로 강해져 문 화적인 교류도 꾸준히 증가하고 있다. 프랑 스 내 한국의 해가 거둔 큰 성공과 한국 내 프 랑스의 해가 갖는 장밋빛 전망이 이를 잘 보여 준다. 예를 들어 페이스북 팔로워 수 1만 6000 명, 프랑스에서 진행되는 200 여 건의 행사, 8 만 8000명의 관람객이 몰린 ‘코리아 나우!’ 전 시회 등 대중적인 인기가 그 예다. 한불 상호 교류의 해는 이미 양국에 대한 관심과 사랑에 더욱 힘을 실어주고 있고, 서로에 대해 알아가 는데 중요한 매개 역할을 하고 있다. 양국은 각각 만족스러운 성과를 내고 있고 야심찬 맞 춤 프로그램도 마련하고 있다. 한국은 88 서울 올림픽을 계기로 세계에 알 려지기 시작했고 90년대에는 점차 프랑스와 의 교역도 늘어났으나 프랑스인들에게 실질 적으로 인지도가 높아진 것은 2000년대, 정 확히 2010년부터다. 한국의 소프트파워인 케 이팝은 한국을 홍보하는 주요 매개체 중 하나 이며, 가수 싸이가 거둔 세계적인 성공에 힘 입어 나날이 그 인기가 높아지고 있다. 2012 년 11월 에펠탑에서 열린 싸이의 콘서트에 모 여든 관객 수는 무려 2만 명이 넘었다! 분명 프랑스 젊은이들은 이 같은 한류 열풍 을 이끌어가는 첫 번재 엔진이다. 한국을 찾는 프랑스인 관광객 대부분은 워킹 홀리데이 비 자를 소지한 2~30대가 많다. 한국어의 높은 인기가 이를 잘 보여준다. 프랑스 대학의 경 우, 한국어를 배우는 학생들의 수가 5년 새 무 려 3배나 증가했으며, 그 결과 지난 9월 프랑


특집 기사

Dossier Spécial

Maîtres Du Sanjo Et Du Sinawi au Festival de l’Imaginaire au Musée Guimet © Woo Jong-duk 기메박물관에서 열린 상상페스티벌에서 공연한 산조와 시나위

수아 올랑드 대통령은 프랑스의 대입시험인 바칼로레아에 LV2 한국어 과목을 선택할 수 있도록 하겠다고 발표하면서 한불 상호교류의 해에 대한 강한 의지를 보여주기도 했다. 그러나 한국에 대한 프랑스인의 이미지는 여전히 피상적이고 편견에 갇혀 있을 때가 많 다. 미디어가 다루는 한국에 관한 내용은 주로 북한과의 갈등, 첨단기술, 혹은 케이팝이다. 한불 상호교류의 해 한국측 조직 위원장을 맡 고 있는 조양호 회장이 설명하듯 프랑스 내 한 국의 해는 문화 소개에 중점을 두어 전통에 서 현대까지 한국 문화유산의 풍부함을 보여 주려고 한다. 프랑스 내 한국의 해가 개막되면 서 소개된 한국 문화 프로그램에 대한 반응이 상당히 좋은 편이다. 샤이오 국립극장에서 샤 이오 국립극장에서 소개된 종묘제례악 공연 도 이에 속하다. “관객들은 이 특별한 공연에 매료되었습니다. 좌석 80% 이상은 두 달도 안 되어 매진되었죠! 종묘 제례악이 선사하는 공 연에 우리 모두 눈을 떼지 못했습니다. 다채로 운 색채의 의상이며 무용수의 우아한 몸짓이 며 악기의 다양함까지. 생소한 공연임에도 불 구하고 프랑스인 관객들은 수준 높은 공연에 만족했습니다!” 샤이오 국립극장의 폴린 볼랭 제 홍보 담당자가 한껏 들떠 설명한다. 한편, “프랑스는 오랜 시간동안 주로 문화 적인 부분에 있어서서 강렬하면서도 긍정적인 이미지를 가지고 있습니다. 하지만 한국 사람 들이 인식하고 있는 프랑스 문화는 에펠탑, 베 르사유 궁전, 루아르 성, 인상주의 화가들처럼 과거의 문화입니다. 따라서 이미 많이 알려진

전통문화의 이미지를 간직하면서도 더욱 다 양하고 창의적인 프랑스 문화도 같이 소개해 야 합니다. 주한 프랑스 대사관 문화참사관이 자 프랑스 문화원의 앙토니 쇼뮈조 원장이 설 명한다. 프랑스가 문화 행사 프로그램을 통해 전하려는 메시지는 분명합니다. 프랑스는 젊 고 혁신적이며 다채롭고 열정적인 나라라는 것이죠. 여러 강연과 프랑스 유명 일렉트로닉 뮤지션들과의 공연, 프렌치 테크 모두 ‘창의적 인 프랑스’라는 내용을 대표하는 행사들입니 다. “특히 한국에서 프랑스를 잘 아는 세대는 5~60대 세대입니다. 7~80년 대에 문화와 만 남, 자유의 중심지로 통하던 프랑스 문화원에 어느 정도 향수를 가진 세대죠.” 앙토니 쇼뮈 조 원장의 말이다. 그래서 한국 내 프랑스의 해가 문화행사 프 로그램을 통해 마음을 사로잡으려는 타깃 세 대는 한국의 젊은 세대입니다.” 이 같은 목표 를 이루기 위해 한불 상호교류의 해는 매우 효과적인 커뮤니케이션 수단인 ‘프렌치 캐스 트’를 활용하고 있다. 지난 10월, 프랑스 대통 령의 방한 때 프랑스의 플뢰르 펠르랭 장관과 한국 최대 포털 사이트 네이버가 체결한 협력 MOU 덕분이다. 프렌치 캐스트는 유투브 영 상과 비슷한 포맷을 지향하며 한국 네티즌들 에게 프랑스를 알리는 주요 포털이 되겠다는 야심을 갖고 있다. 또한 미식과 문학, 경제 등 을 다루는 여러 부속 채널을 통해 프랑스 문화 를 소개할 예정이다. 지금까지는 없었던 새로운 시도인 프렌치 캐스트는 장기적인 시각으로 한불 상호교류 의 해 이후에도 꾸준히 활동할 예정이다. 장기

적인 목표 중 하나는 새로운 프로젝트를 적극 추진하여 미래 지향적인 협력의 기반을 다지 는 일이며, 이렇게 해서 양국의 관계자들이 함 께 작업할 수 있게 만드는 것이다. 프로젝트는 각각 프랑스어와 한국어로 이루어져야 효과가 있다. 프랑스 안무가 조세 몽탈보와 한국의 국 립무용단을 위한 예술 관계자, 기관, 대학, 연 구센터, 기업 모두가 한불 상호교류의 해의 풍 성한 프로젝트와의 협력에 적극 나서고 있다. 특히 4월에 출범하는 새로운 합동 위원회와 함께 프로젝트의 후원이나 다양한 행사 참여 등 그 어느 때보다도 적극적인 협력이 이루어 질 것이다! 한불 상호교류의 해를 주제로 하는 이번 호는 프렌치 테크와 혁신, 교육과 패션, 영화 등 주요 프로그램의 내용을 자세히 다루 고 있다.

www.fkcci.com

39


Dossier Spécial

특집 기사

Le Ministre français de l’Economie, de l’Industrie et du Numérique, Emmanuel Macron, et le Ministre coréen du Commerce, de l’Industrie et de l’Energie, Yoon Sang-jick au Forum franco-coréen d'innovation industrielle en novembre 2014 2014년 11월 한불 혁신 산업 포럼에 참석한 엠마누엘 마크롱 프랑스 경제산업디지털부 장관과 윤상직 산업통상자원부 장관

L’Année France-Corée sera aussi économique 경제적 효과도 기대되는 한불 상호교류의 해 4 novembre 2015, le Président François Hollande lors de sa visite d’Etat à Séoul : « Depuis 10 ans, le développement des échanges entre la France et la Corée est très impressionnant, puisque nos échanges commerciaux ont augmenté de 50 % en 10 ans et les exportations françaises vers la Corée ont doublé ! Je veux féliciter tous ceux qui y ont contribué, notamment les organisations patronales coréennes et la chambre de commerce française. La France a également fait le choix de la Corée, nous sommes le deuxième investisseur européen en Corée avec près de 200 entreprises installées ici et sur tout le territoire coréen. Ces dernières emploient 28 000 personnes. Nous avons aussi noué des relations de confiance entre les grandes entreprises, à tel point que vous nous avez confié

Depuis 10 ans, le développement des échanges entre la France et la Corée est très impressionnant, puisque nos échanges commerciaux ont augmenté de 50% en 10 ans et les exportations françaises vers la Corée ont doublé ! François Hollande, Président de la République Française

40

CORÉE AFFAIRES

Par Laetitia Vallée 글ㆍ레티시아 발레

des domaines de haute sécurité ou de haut niveau technologique. Nous en sommes très fiers. » Les chiffres cités par le Président français sont parlant : la France et la Corée, depuis 130 ans, ont établi des relations économiques fortes et dynamiques, portées d’une part par des partenariats entre grandes organisations françaises et coréennes : Renault et Samsung, Lafarge et Halla Cement, Total et Hanwa, pour n’en citer que quelques-uns. Plus récemment, la signature de nouvelles collaborations témoigne du dynamisme et de la pérennité de nos relations. Notons par exemple le MoU entre le groupe Pierre&Vacances et la ville de Busan, ou encore, en décembre dernier, celui entre le groupe Faurecia, fabricant français de composants et équipements automobiles, et la province du Gyeonggi et la ville de Yongin. D’autre part, la relation bilatérale est animée par un réseau de multiples PME et d’entrepreneurs dont le dynamisme est sans cesse porteur de nouvelles opportunités : Asiance, Direct Optique, Erborian, IT Concept, etc. Tourisme, aéronautique, transport, santé, cosmétiques, commerce international : les échanges bilatéraux touchent à une grande variété de secteurs et reflètent les synergies et la complémentarité de nos stratégies, résolument tournées vers l’avenir. « C’est la stratégie


특집 기사

Dossier Spécial

pour l’innovation qui nous unit. Nous voulons encourager la créativité sous toutes ces formes, en termes de design, de mode, dans les domaines culturels, artistiques, mais aussi industriels, logistiques, technologiques », annonçait François Hollande. L’Année France-Corée sera donc aussi économique. D’une part, par l’intensification du dialogue bilatéral aux plus hauts niveaux. Les visites de haut niveau qui la rythment déjà, et continueront de le faire tout au long de 2016 (dont la Présidente Park Geun Hye à Paris), sont en effet porteuses de nouvelles perspectives : l'inauguration du French Tech Hub et le lancement du French Cast lors de l’ouverture de l’Année de la France en Corée, l'ouverture du Club sport avec Patrick Kanner en février pour promouvoir la filière sportive française dans le cadre des JO de Pyeongchang. La visite présidentielle s’est traduite par la mise en place d’un plan d’action destiné à renforcer le partenariat global du XXIe siècle dans 11 domaines ainsi que de nouveaux accords pour Airbus et entre Airbus Helicopters et la Korean Aerospace Industries. Les années croisées seront aussi force de promotion, des moments de rencontre et d'échange au travers de ses événements, comme le Forum des leaders le 24 mars ou la série de forums économiques franco-coréens. Ainsi le deuxième forum franco-coréen d'innovation industriel à Bercy en novembre dernier a-t-il été le théâtre d'un nouveau partenariat franco-coréen : Arkamys et Mando Hella Electronics ont signé un MoU pour développer des boitiers de synthèse sonore pour les véhicules électriques et hybrides. Gardons aussi un œil sur la French Tech Seoul, belle initiative de soutien à l’innovation et aux start-ups (RDV p. 43 pour en savoir plus). La FKCCI et ses Membres, piliers de la relation économique franco-coréenne, seront au cœur de l’émulation créée par l’Année. « Sur le plan économique aussi, les Coréens n’ont pas une vision complète de toute la richesse de l’activité française. C’est sur ce point que la FKCCI s’efforce d’agir au travers d’événements comme le Sustainable City Seminar en juin 2015 par exemple : réactualiser et diversifier notre image. L’Année France-Corée sera l’occasion de renforcer nos actions. », explique David-Pierre Jalicon, président de la Chambre. Entre autres initiatives prévues pour promouvoir l’ensemble de l’offre française en Corée : l’opération I love la France, organisée par la FKCCI en partenariat avec Atout France et Business France. Pendant tout le mois de juillet, I love la France rassemblera derrière un même nom et logo, sur une plateforme web dédiée, différentes offres commerciales ou événements sur des services et produits français de tout secteur : gastronomie, mode, tourisme, média, automobile, etc.

Le Président François Hollande en visite d’Etat en Corée le 4 novembre 2015 2015년 11월 4일 한국을 방문한 프랑수아 올랑드 대통령

양국의 비즈니스 교역은 10년만에 50%가 증가했고 프랑스의 대한국 수출은 두 배로 증가하는 등, 10년간 한불 교류는 놀라울 정도로 발전해왔습니다! 프랑수아 올랑드 프랑스 대통령

La FKCCI prévoit aussi une plateforme web promouvant la présence française en Corée, au travers d’infographie, de cartographie et de vidéo notamment. En attendant, rendez-vous la semaine du 21 mars pour le lancement de l’Année France-Corée, et restons connectés sur le site de la FKCCI, qui vous informe des actualités économiques de l’année, et sur anneefrancecoree.com ! Avec ce dossier consacré à l’Année France -Corée, Corée Affaires se penche en détail sur quelques grands axes du programme : la French Tech Seoul, l’éducation, la mode et le cinéma.

2015년 11월 4일, 프랑수아 올랑드 프랑스 대통령 은 국빈 방문 당시 이렇게 말했다. “양국의 비즈니스 교역은 10년만에 50%가 증가했고 프랑스의 대한국 수출은 두 배로 증가하는 등, 10년간 한불 교류는 놀 라울 정도로 발전해왔습니다! 이에 기여해주신 분들, 특히 한국의 기 업들과 한불상공회의소에 감사의 말을 전하고 싶습니다. 프랑스는 한 국을 선택했고, 그 결과 프랑스는 한국에서 두 번째로 투자를 많이 하 는 유럽 국가가 되었습니다. 한국에 진출한 프랑스 기업의 수는 약 200 개이며, 주한 프랑스 기업들이 고용하는 인원 수는 약 2만 8000명입니 다. 아울러 프랑스와 한국의 대기업은 서로를 신뢰하는 돈독한 관계를 맺고 있습니다. 그 결과 프랑스의 대기업은 한국 축의 의뢰를 받아 고 급 보안 혹은 첨단 기술 분야를 당담하게 되었습니다. 매우 자랑스럽 습니다.”

www.fkcci.com

41


Dossier Spécial

특집 기사

프랑수아 올랑드 대통령이 언급한 수치들은 말 그대로다. 130년 전 부터 프랑스와 한국은 활발하면서도 돈독한 경제 관계를 맺어왔다. 우 선, 프랑스와 한국의 대기업이 맺은 협력관계가 있다. 르노와 삼성, 라 파즈와 한라 시멘트, 토탈과 한화는 일부에 불과하다. 최근에 맺어진 새로운 협력관계는 한불 관계가 얼마나 활발하고 꾸준한지를 잘 보여 주고 있다. 피에르 바캉스와 부산시가 체결한 양해각서(MOU), 지난 12월 자동차 부품 및 장비 전문 프랑스 기업 포레시아 그룹이 경기도 용인시와 체결한 MOU도 대표적인 사례다. 그리고 다양한 중소기업과 기업가들이 활발하게 이끌어가는 양국의 활발한 협력관계는 지속적으로 새로운 기회를 창출해내고 있다. 주축 이 되는 기업으로는 아지앙스, 디렉트 옵틱, 에르보리앙이 있으며, 관 광, 항공우주, 교통, 건강, 화장품 등이 대표적인 협력 분야이다. 양국 의 교역은 다양한 분야로 확대되고 있으며 미래 지향적인 양국의 전략 이 이끌어내는 시너지와 윈윈 효과를 반영한다. “양국을 하나로 이어주 는 것이 바로 혁신 전략입니다. 디자인, 패션, 문화, 예술, 산업, 물류, 기술 분야에서 다양한 방식으로 창의력을 높일 생각입니다.” 프랑수아 올랑드 대통령이 언급했던 부분이다. 따라서 한불 상호교류의 해는 경 제적인 효과도 기대된다. 우선, 2016년에도 박근혜 대통령의 프랑스 국빈 방문 포함하여 이미 추진 중인 고위급 회담 및 방문은 계속 이어질 예정이며 이는 새로운 가능성을 열고 있다. 프렌치 테크 허브, 10월에 플뢰르 펠르랭 장관과 함께 추진된 프렌치 캐스트, 평창 올림픽 홍보를 위해 2월에 파트릭 카 네르 프랑스 도시청년체육부 장관과 함께 개관한 스포츠 센터가 좋은 예다. 대통령의 방문은 11개 분야에서 21세기 포괄적 동반자 관계 강화 를 위한 행동계획을 채택하고 에어버스에 대한 계약, 그리고 에어버스 헬리콥터와 한국항공우주산업(KAI)의 협력 계약이 추가로 체결되는 결과로 이어졌다. 또한 한불 상호교류의 해는 홍보를 활발히 할 수 있는 기회인 3월 24일의 리더 포럼과 한불 경제 포럼*과 같은 다양한 행사를 통해 이루 는 만남과 교류의 순간이 될 것이다. 지난 11월에 베르시에서 열린 제2 회 한불 산업혁신 포럼은 새로운 한불 협력관계의 무대가 되었다. 알카 미스와 만도 헬라 일렉트로닉스와 차후 발효하게 되는 기준에 맞춰 전 기차와 하이브라이드차에 장착할 음향 인식 시스템을 개발하기 위한 MOU를 체결한 것이다. 스타트업에 힘을 보태 줄 프렌치 테크에 대해 서도 자세히 살펴보도록 하자(자세한 내용을 위해서는 43페이지의 기 사 참조).

42

CORÉE AFFAIRES

한불 경제 관계의 든든한 기둥이 되어 주는 한불상공회의소와 회원 사들은 이번 한불 상호교류의 해가 만들어 갈 활발한 상호 관계에서 중 심적인 역할을 할 것이다. ‘경제적 측면에서도 한국인들은 프랑스의 많 은 활동에 대해 완벽한 비전을 갖고 있지는 않습니다. 예를 들어 한불 상공회의소는 지난 2015년 6월에 진행한 지속 가능한 개발 세미나와 같은 행사를 통해 이미지를 현실화하고 다양화시키려 노력해왔습니다. 한불 상호교류의 해는 이러한 활동들을 더욱 견고히 해줄 기회가 될 것 입니다.’ 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장은 설명한다. 특히 한불상공회의소와 프랑스 관광청, 비즈니스 프랑스와 공동으로 개최하 는 ‘아이 러브 라 프랑스’는 프랑스의 다양한 모습을 알리는 데 주력할 것 이다. 이는 7월 한 달간 ilovelafrance.co.kr 홈페이지를 통해 프랑스의 다 양한 브랜드를 알리고 미식과 패션, 관광, 미디어, 자동차 등 여러 분야에 서 프랑스의 제품과 서비스를 소개하는 행사 정보를 제공할 것이다. 또 한, 본 소 30주년을 기념하여, 한불상공회의소는 영상과 지도 및 다양 한 그래픽 효과들을 이용해 한국에서 만날 수 있는 프랑스의 모습을 보 여줄 새로운 웹사이트를 개설할 예정이다. 3월 21일부터는 한불 상호교류의 해의 기념 행사가 시작될 에정이 다. 연중 비즈니스 소식을 전하는 한불상공회의소의 홈페이지 및 한불 상호교류의 해 공식 홈페이지인 anneefrancecoree.com을 통해 유용한 정보를 알아볼 수 있다. 한불 상호교류의 해를 주제로 다루는 이번 호 <꼬레아페르>의 특집 기사는 프렌치 테크와 교육, 패션, 영화 등 주요 행사 프로그램에 대해 자세히 다루고 있다.

France-Korea High Level Business Club le 18 septembre 2015 2015년 9월 18일 한불최고경영자클럽


특집 기사

Dossier Spécial

Le French Tech Hub de Séoul, oriflamme du savoir-faire français ‘프렌치 테크 허브’ 서울 센터, 프랑스 전문 지식의 상징 Après San Francisco, New York, Tel Aviv et Tokyo, c’est au tour de Séoul d’accueillir son French Tech Hub. Objectif : mettre en avant le savoir-faire français et aider concrètement les start-ups tricolores intéressées par la Corée. L’écosystème des start-ups en Corée du Sud affiche un dynamisme et une créativité explosives, et la France l’a bien compris. Signe de cette reconnaissance, le président François Hollande a annoncé lors de sa visite officielle en novembre la création d’un -French Tech Hub Séoul. La French Tech est une initiative lancée en 2013 par le Ministère de l’Economie pour soutenir les startups françaises et accroître leur attractivité à l’international. Son budget est de 215 millions d’euros, dont 15 millions dédiés au développement à l’étranger – notamment via la création de « hubs », ou plateformes, à travers le monde. « L’idée du hub de Séoul, c’est de connecter l’ensemble des acteurs des deux écosystèmes, français et sud-coréen », explique Pascale Buch, chef du service économique de l’ambassade. Concrètement, cela se traduit notamment par la création d’un site Internet et l’ouverture d’un bureau en mars 2016, à l’ouverture de l’Année de la France en Corée. « Ce hub permet de mettre en contact les entrepreneurs français avec tous les acteurs sud-coréens : structures de financement (telles que capitaux-risques), incubateurs, accélérateurs, mentors, et les autres start-ups », précise Pascale Buch. La structure offre

Par Frédéric Ojardias 글ㆍ프레데릭 오자르디아

FRENCH TECH SEOUL

aussi l’avantage de réunir sous une bannière collective les différents acteurs français, « ce qui permet d’améliorer leur visibilité et facilite la création de partenariats ». « La French Tech, c’est une marque », ajoute Olivier Mouroux, président et cofondateur d’Asiance, agence digitale basée à Séoul et partenaire privé du projet. « C’est un parapluie, sous le-

rendez-vous adaptés avec des interlocuteurs ciblés et de renom, ce qui aurait pu nous prendre des mois à organiser seuls », se félicite Eric Houdet, responsable développement. « La maturité de certains acteurs sud-coréens est clairement d’un très bon niveau et nous avons ressenti une réelle appétence de leur part. C’était très stimulant. » Les French Tech Days sont d’autres événements inscrits sous le parapluie

Ce hub permet de mettre en contact les entrepreneurs français avec tous les acteurs sud-coréens structures de financement, incubateurs, accélérateurs, mentors, etc. Pascale Buch, chef du service économique de l'ambassade

quel s’inscrivent divers événements. » Comme par exemple les « French Tech Tour », des visites d’entreprises innovantes françaises. En décembre 2015, 7 start-ups tricolores ont ainsi participé à un programme de rencontres et de networking avec de potentiels partenaires sud-coréens. Parmi ces visiteurs se trouvait Quarkslab, société parisienne spécialisée dans la sécurité informatique, venue prendre « des conseils pour optimiser notre présence sur place. Nous avons eu des

French Tech. Leur but : mettre en avant le savoir-faire tricolore dans des domaines innovants soigneusement choisis. En mai sont ainsi prévus « deux jours de conférences et de tables rondes pour encourager la coopération France-Corée sur la R&D », explique Nicolas Audibert, de Business France à Séoul, organisateur de ces journées. Le premier secteur concerné est la « Fintech », les technologies liées à la finance et aux banques, pour lesquelles « la France possède une belle expertise. On observe une demande très claire www.fkcci.com

43


Dossier Spécial

특집 기사

des Coréens ». Autres domaines : la « e-santé », très prometteuse dans la vieillissante société coréenne, la 5G et l’Internet des objets « pour lequel beaucoup d’échanges ont récemment eu lieu. » Des événements en lien avec la robotique et la photonique sont aussi au programme. Après la création de French Tech Hub à San Francisco, New York ou Tokyo, pourquoi Séoul ? Pour une startup française, les attraits coréens sont nombreux. « Une implantation à Séoul peut être une plateforme qui permet de s’installer rapidement en Asie du Nord dans de très bonnes conditions, d’en comprendre les aspects culturels, et ensuite d’aller vers la Chine, le Japon et Taïwan », souligne Olivier Mouroux. « Séoul est une ville fantastique au niveau digital, avec de très beaux incubateurs et accélérateurs, et surtout une vraie volonté de la jeunesse de s’investir dans ces domaines. Ce sont des passionnés, qui bossent 20H sur 24 ! Cette nouvelle génération a la compétence, et au-delà, la volonté et une énergie positive qui permettent de développer des projets. »

프렌치 테크 허브는 창업가들을 재정적으로 지원하고 인큐베이터, 액셀레이터, 멘토, 그 외 스타트업을 이끌어가는 주역들을 연결하는 다리가 될 것입니다 파스칼 뷔쉬 주한 프랑스 대사관 경제통상대표부 경제참사관

Le gouvernement sud-coréen comptabilise 30 000 start-ups locales et joue un rôle moteur dans leur développement. Mi-janvier, il a annoncé l’investissement de quelques 66 milliards pour la création d’un nouveau « hub à start-ups » dans la « Silicon Valley » de Pangyo, au sud de Séoul. Les grands groupes coréens font aussi preuve de maturité et commencent à évoluer, « ils ne cherchent plus nécessairement l’innovation en interne », remarque Pascale Buch. « Certains groupes cherchent à nouer des liens avec les start-ups. Ils peuvent être intéressés par des investissements ou des adossements à des sociétés françaises. Comme par exemple SK Telecom et Samsung, qui ont récemment investi dans la française Sigfox. » Start-ups françaises, à vous de jouer : avec ce nouveau hub, la voie coréenne vous est grande ouverte.

프렌치 테크 허브가 샌프란시스코, 뉴욕, 텔아비브, 도쿄에 이어 서울에 문을 연다. 프 랑스의 전문지식을 발휘하고 한국에서 관심을 갖는 프랑스의 스타트업을 돕는 것이 프 렌치 테크 허브가 추구하는 목표다.

44

CORÉE AFFAIRES

한국의 스타트업 생태계는 활력이 넘치고 창의력이 샘솟는다. 프랑스도 이 점을 잘 알고 있다. 11월에 한국을 방문한 프랑수아 올랑드 프랑스 대통령이 ‘프렌치 테크 허브 서울’을 설 립하겠다고 발표한 것도 한국의 스타트업 환 경을 인정했기 때문이다.

‘프렌치 테크’는 2013년에 프랑스 스타트업 을 지원하고 세계적으로 육성하겠다는 목표 로 프랑스 정부가 추진한 전략이다. 관련 예산 은 2억 1500만 유로로 이 중 1500만 유로는 특 히 전 세계에 허브를 창설해 추진하겠다는 전 략으로 글로벌 진출을 위해 사용된다. “프렌치 테크 허브 서울 센터는 양국의 스타트업 생태 계를 이끌어 가는 주역들을 이어줄 계획입니 다.” 파스칼 뷔쉬 주한 프랑스 대사관 경제통 상대표부 경제참사관의 설명이다. 프렌치 테크 허브 서울 센터는 2016년 3월 에 홈페이지를 개설하고 사무소를 열어 구체 적으로 활동하게 된다. “프렌치 테크 허브는 창업가들을 재정적으로 지원하고 인큐베이 터, 액셀레이터, 멘토, 그 외 스타트업을 이끌 어 가는 주역들을 연결하는 다리가 될 것입니 다.” 파스칼 뷔쉬 참사관의 설명이다. 그뿐만 아니라 여러 분야의 프랑스 스타트업들을 하 나로 모이게 하는 장점을 지녔다. 이는 프랑스 스타트업의 인지도를 높이고 파트너 관계를 보다 쉽게 맺을 수 있게 해준다. “프렌치 테크는 하나의 브랜드입니다.” 서 울에 본사를 둔 프렌치 테크의 민간 파트너 업 체인 디지털 에이전시 아지앙스의 올리비에 무루 대표가 덧붙여 설명한다. “프렌치 테크라 는 우산 아래로 다양한 이벤트가 한 데 모이게 됩니다.” 프랑스 혁신 기업단의 방문 프로그 램 ‘프렌치 테크 투어’가 대표적인 예다. 2015 년 12월에는 7개의 프랑스 스타트업이 향후 협력해 나갈 한국의 업체들과 미팅 및 네트워 킹 프로그램에 참가했다. 파리에 본사를 둔 컴퓨터 보안 업체 쿼크스 랩도 본 프로그램에 참가한 프랑스 스타트업 중 하나다. “현지에 활발히 진출하고 싶어 컨


특집 기사

Dossier Spécial

Inauguration de la French Tech Seoul le 10 décembre 2015 2015년 12월 10일 프렌치 테크 서울 개소식

설팅을 받았습니다. 맞춤 미팅을 통해 인지도 가 높은 업체들과 만났습니다. 저희 혼자 준비 했다면 몇 달은 걸렸을 겁니다.” 에릭 우데 개 발 담당 책임자가 만족한 듯 말했다. “포부가 큰 한국의 스타트업을 보면서 자극을 많이 받 았습니다.” ‘프렌치 테크 데이’는 프렌치 테크 하에 기 획된 또 다른 이벤트로 프랑스의 노하우를 선 별된 혁신 분야에 발휘하자는 취지로 마련되 었다. 이와 관련해 5월에는 ‘연구개발에서 프 랑스와 한국의 협력을 높이기 위한 이틀간 의 강연과 좌담회가 계획되어 있다’고 이번 이 벤트를 기획한 니콜라 오디베르 상무관이 설 명한다. 이와 관련된 첫 번째 분야는 금융과 은행의 기술인 ‘핀테크’로, ‘프랑스가 매우 강 점을 가진 분야로 한국에서 수요가 아주 높은 분야기도 하다.’ 그 외 고령화 사회로 진입한 한국에서 매우 유망한 분야인 e-헬스, 그리 고 최근 들어 교류가 활발한 5G와 사물 인터 넷 분야가 있으며 로봇공학과 포토닉스와 관 계된 이벤트도 준비 중이다. 샌프란시스코나 뉴욕, 도쿄 등 대도시에 이 어 서울에 프렌치 테크 허브가 설립되는 이유 는 무엇일까? 프랑스 스타트업 입장에서 한국 은 매우 다양한 매력을 갖고 있다. “서울에 센 터를 열게 되면 동북아시아에 신속하게 진출 할 수 있고 문화도 빠르게 받아들여 중국, 일 본, 대만 시장으로 넓혀갈 수 있는 발판을 마

련할 수 있습니다.” 올리비에 무루 대표가 힘 주어 설명한다. “서울은 높은 수준의 인큐베이 터와 액셀레이터를 갖추고 있고 특히 관련 분 야에 투자하겠다는 신세대의 의지도 강하며 디지털 수준이 매우 높은 도시입니다. 24시간 중 20시간을 근무하는 열정으로 뭉친 곳입니 다! 이들 신세대는 능력도 있고 그에 못지않 은 의지와 긍정적인 에너지를 품고 있어 프로 젝트를 발전시켜 갑니다.” 한국 정부는 자국의 스타트업 수를 약 3만 여 개로 보고 있으며 스타트업 육성에 중요한 역할을 한다. 1월 중순에 한국 정부는 판교의

실리콘 밸리에 새로운 ‘스타트업 허브’를 설 립하기 위해 약 660억 원을 투자한다고 밝혔 다. 한국 대기업들도 혁신적 마인드로 변화 하고 있다. “한국 대기업은 더 이상 내부에서 혁신을 찾지 않습니다.” 파스칼 뷔쉬 참사관 의 설명이다. “스타트업과 협력하려는 대기 업들도 있습니다. 프랑스 업체에 대한 투자 혹은 프랑스 업체와의 협력에 관심을 가질 수 있는 것이죠. 최근 프랑스의 시그폭스에 투 자한 SK텔레콤과 삼성이 대표적입니다.” 이 제 프랑스 스타트업이 움직일 차례다. 새로 운 허브를 통해 한국으로 가는 길이 활짝 열 려있다.

www.fkcci.com

45


Dossier Spécial

특집 기사

Nouvel élan pour la coopération universitaire et scientifique franco-coréenne 한국과 프랑스의 대학 및 학문의 협력을 향한 새로운 도약

Par Oriane Lemaire 글ㆍ오리안 르메르

En 2015, environ 6500 étudiants coréens ont fait le choix de l’Hexagone, soit une hausse de 6 points par rapport à l’an dernier, faisant du pays leur 8e destination de prédilection. Même tendance dans l’autre sens, la Corée accueille actuellement 1000 étudiants français soit le quintuple par rapport à 2008. « Pas moins de 400 partenariats sont actifs entre établissements d’enseignement supérieur » se félicite Anthony Chaumuzeau, conseiller de coopération et d’action culturelle à l’ambassade de France et directeur de l'Institut français à Séoul. A l’ère de l’internationalisation des études et de l’intensification de la compétition pour attirer les meilleurs talents, les écoles supérieures se révèlent comme de véritables moteurs de cette tendance, à l’image de KEDGE Business School et Korea University Business School (KUBS). Les deux écoles ont en effet signé un partenariat inédit en 2014 pour ouvrir une antenne dans leur campus respectif et lancer un double-diplôme, ainsi qu’un programme doctoral, l’« EADBA » (Euro-Asia Doctorate in Business Administration) avec l’Université polytechnique de Hong Kong, visant pour sa part les cadres. « Ce programme unique entre Asie et Europe, de par sa maquette pédagogique destinée aux cadres dirigeants, a déjà attiré quatre PDG d’entreprises et constitue le fruit de deux ans de négociations entre trois établissements de renommée mondiale » se félicite Damien Costello, responsable du programme. Les partenariats entre écoles de commerce se multiplient, comme le programme « Glimpse » de double-diplôme entre

Signature du MoU entre KAIST et l’INSA le 4 novembre 2015 2015년 11월 4일 카이스트와 프랑스 리옹 국립응용과학원의 MOU 체결

mobilité étudiante de la Corée vers la France, elles sont devenues un enjeu prioritaire pour la diversification des échanges. Quelques succès ont déjà été enregistrés avec par exemple KAIST (Korea Advanced Institute of Science and Technology) qui a formé « plus de 260 partenariats internationaux dont l’École Polytechnique, CentraleSupélec et l’INSA de Lyon font partie des plus importants », s’enthousiasme le vice-président de son département international, Dr. Sung-Hyon Myaeng.

Comment s’expliquent de telles dynamiques ? Côté français, outre les atouts culturels et l’ouverture du pays sur l’Europe, les Coréens apprécient les programmes tricolores pour leur diversité et équilibre entre théorie et pratique. « Dans un contexte de mondialisation et de compétition croissante pour l’entrée dans le Nos deux pays sont très complémentaires : monde du travail [en Corée, le chômage la Corée se situe très en avance dans les nouvelles technologies des jeunes atteignait son pic depuis 16 ans tandis que la France est bien positionnée dans la recherche fondamentale. en janvier 2016, avec un score de 9,5 %], Anthony Chaumuzeau, conseiller de coopération et d'action culturelle à le diplôme ne suffit plus, c’est la qualité l'ambassade de France et directeur de l'Institut françåis à Séoul des expériences, des connaissances et des compétences que le cursus apporte qui l’ESSEC, Seoul National University (SNU) et Korea Develop- est déterminante », analyse Damien Costello. Côté coréen, ment Institute ou encore le dispositif d’échanges entre HEC s’affirmant au sein du pôle d’attractivité asiatique, outre son Paris et SNU. Ils répondent à l’intérêt croissant des étudiants économie tournée vers la R&D (numéro 1 de l’OCDE avec 4,26 pour les domaines de l’économie et de la gestion, attirant plus % de son PIB dédié à la R&D en 2015) qui en fait le partenaire de 20 % des étudiants coréens en France et prenant ainsi le idéal, le pays s’est doté d’infrastructures qualitatives reconpas sur les arts, lettres, langues et sciences sociales. Quant nues dans les classements internationaux. KUBS se plaçait aux sciences de l’ingénieur, filières majeures et d’excellence par exemple au premier rang de la recherche en gestion d’endans les deux pays, mais pourtant délaissées avec 6 % de la treprise selon l’Asia-Pacific Journal of Management. « Nos

46

CORÉE AFFAIRES


특집 기사

deux pays sont très complémentaires : la Corée se situe très en avance dans les nouvelles technologies tandis que la France est bien positionnée dans la recherche fondamentale », analyse M. Chaumuzeau. Et pour cause, le fort engagement entrepreneurial auprès des universités coréennes permet à ces dernières de bénéficier de moyens conséquents pour développer des projets de recherche, dont les résultats sont mis à profit par les entreprises à des fins industrielles et commerciales. « Nous élargissons et approfondissons nos projets de recherche de pointe conjoints avec les entreprises leaders du marché. C’est l’opportunité pour nos étudiants de gagner de l’expérience auprès des industriels coréens et français », explique Dr. Sung-Hyon Myaeng. KAIST met ainsi en place de plus en plus de stages de recherche en entreprise, dans des domaines de synergie porteurs dont les TIC ou l’aérospatiale, notamment avec le groupe Airbus. Des divergences de méthodes, d’attentes et de structures peuvent néanmoins freiner les processus de coopération. Si les deux pays partagent des points communs, comme l’élitisme des processus de sélection pour entrer dans les Grandes Ecoles en France et dans les universités en Corée (le « suneung »), ils héritent néanmoins de traditions bien distinctes avec des systèmes de crédits et notations différents. Par exemple, la France applique le fameux système licence-master-doctorat (LMD), fruit du processus de Bologne, tandis que la Corée a hérité du modèle anglo-saxon où la licence (« haksa ») dure 4 ans. Pour faire face à ces défis, l’accord signé pendant la visite du Président Hollande pour la mise en équivalence et la reconnaissance mutuelle des diplômes constituait une étape importante vers l’établissement de ponts entre les systèmes des deux pays ; il s’agissait d’une première pour la Corée ! Alors que l’Année France-Corée mise sur la jeunesse, pilier des relations de

Dossier Spécial

KEDGE Business School à Bordeaux 보르도 KEDGE 비즈니스 스쿨

Korea University Business School à Séoul 서울 고려대 비즈니스 스쿨

demain, le développement des échanges universitaires et scientifiques est une partie essentielle de son programme. Outre les initiatives portées au plus haut niveau étatique comme le plan d’action signé lors du sommet présidentiel, de nombreux événements dont les salons

2015년에 프랑스를 선택한 한국 유학생의 수는 약 6500명으로 작년 대비 6포인트가 증 가하여 프랑스는 한국 유학생들이 선호하는 나라 6위가 되었다. 한편, 현재 한국에서 유학 하는 프랑스 학생의 수는 1000명으로 2008년 대비 5배나 증가했다. ‘대학원 간의 협력관계 가 400건이나 체결되고 있습니다.’ 앙토니 쇼

올해 저희 목표는 서울의 전기차 수를 약 800대로 끌어 올리는 것입니다. 나일청 서울시 기후환경본부 팀장

croisés « Study in France » et « Study in Korea », viendront rythmer l’année et former des passerelles entre les deux mondes universitaires et scientifiques. Autant d’occasions de se découvrir et d’apprendre l’un de l’autre grâce à la confrontation de modes de pensée, méthodologies et perspectives différentes !

뮈조 주한 프랑스 문화원 원장이 뿌듯한 목소 리로 설명한다. 학문의 글로벌화와 최고의 두뇌를 유치 하려는 경쟁이 가속화되는 시대에 프랑스 KEDGE 경영대학과 고려대학교 경영전문대 학원과 같은 고등 교육 기관은 이러한 흐름을 주도하는 진정한 엔진으로 부상하고 있다. 실

www.fkcci.com

47


Dossier Spécial

특집 기사

Visite de présidents d'établissements supérieurs français à KAIST le 12 octobre 2015 2015년 10월 12일 프랑스 대학총장협의회의 카이스트 방문

제로 KEDGE 경영대학과 고려대학교 경영전문대학원은 상호 캠퍼스 개관과 복수 학위제 개설, 그리고 홍콩 폴리텍과도 공동 운영하며 임원 을 대상으로 하는 유라시아 박사 과정 신설을 위한 새로운 양해각서를 2014년에 체결했다. ‘임원을 대상으로 우수한 교육을 제공하는 유라시 아 박사과정은 이미 최고경영자 네 분이 등록했습니다. 유라시아 박사 과정이야말로 세계 유수 학교 세 곳이 2년간 협의를 하여 탄생한 결과 입니다.’ 다미앙 코스텔로 유라시아 박사과정 담당관이 자랑스럽게 설 명한다. ESSEC, 서울대학교, 한국개발연구원 사이의 복수 학위제도인 ‘Glimpse(한국과 유럽 경영과 정책 글로벌 리더 양성 프로그램)나 파리 경영대학(HEC)과 서울대학교 사이의 교환 프로그램처럼 경영대학 사 이의 체결된 협력관계가 늘어나고 있다. 이는 경제 및 경영 분야에 대 한 학생들의 수요가 높아지는 현상을 반영한 것이다. 실제로 이 분야에 관심을 가진 프랑스 유학생들의 비율이 20%가량 늘어나면서 예술, 문 학, 언어 사회 과학 전공자 비율을 앞서고 있다. 한국과 프랑스가 두각 을 나타내는 분야인 이공계의 경우, 프랑스로 유학을 가는 한국 학생들 의 비율은 6%로 교류를 확대하는 우선순위가 되었다. ‘예를 들어, 에콜 폴리테크닉, 센트랄 쉬페렉 엔지니어 학교, 리옹 공대 등 세계 유수의 이공계 학교 등과 260건의 협력을 체결한 카이스트는 성공적인 사례입 니다.’ 카이스트의 맹성현 교수가 설명한다. 이처럼 양국 간의 활발한 협력이 이루어지는 이유는 무엇일까? 한 국 학생들은 프랑스에 대해 문화적인 매력과 유럽의 관문이 되는 환 경 외에도 이론과 실무가 균형을 이루는 다양한 교육 프로그램을 높이 평가하고 있다. ‘세계화가 이루어지고 일자리에 대한 경쟁이 치열해지 는 요즘은(한국은 2016년 1월에 실업률 9.5%로 16년 만에 가장 높은 실 업률을 기록했다) 졸업장만으로는 안 됩니다. 경험과 지식, 실무능력 을 길러주는 교육 과정이 중요한 이유입니다.’ 다미앙 코스텔로 담당관 의 설명이다. 한국은 연구개발 위주의 경제로(2015년 기준, 국내총생 산 GDP의 4.26%가 연구개발비에 사용되며 OECD 회원국 중 최고를 기록하고 있다) 이상적인 파트너 국가 반열에 올랐지만, 이 외에도 아 시아 지역에서는 다양한 매력이 많은 나라다. 세계적인 수준을 자랑하 는 뛰어난 인프라도 갖추고 있다. 예를 들어 고려대 경영전문대학원은

48

CORÉE AFFAIRES

Asia Pacific Journal of Management에서 기업 경영연구의 최고 교육 기관 반열에 올랐다. “프랑스와 한국은 상호 협력할 부분이 아주 많습 니다. 한국은 신기술 분야를 선도하고 있고 프랑스는 기초 연구 분야가 탄탄하죠.” 쇼뮈조 프랑스 문화원 원장의 분석이다. 이러한 이유로 한국 대학에 대한 기업의 투자가 활발히 이루어지고 있으며 덕분에 대학들은 기업과 윈윈할 수 있는 연구 프로젝트를 늘려 갈 수 있다. “저희는 시장을 주도하는 기업들과 공동으로 추진하는 연 구 프로젝트를 확대하고 전문화합니다. 학생들에게는 국내 기업과 프 랑스 기업에서 경험을 쌓을 수 있는 기회가 열리죠.” 맹성현 교수의 설 명이다. 카이스트도 기술(TIC) 혹은 항공우주(특히 에어 버스 그룹과의 협력)와 같은 시너지를 낼 수 있는 분야의 기업에서 인턴십 기회를 주 고 있다. 하지만 이 같은 협력 과정에 걸림돌이 되는 것이 서로 다른 방식과 기대치 및 구조다. 프랑스의 그랑제콜이나 한국의 수능시험을 통한 대 학입시라는 엘리트 교육을 추구하는 공통점이 있지만 학점과 평가 방 식은 다르다. 예를 들어 프랑스는 학사-석사-박사가 연계된 볼로뉴 과정 방식을 채택하고 있다면 한국은 4년제 학사로 대변되는 영미식 방식을 채택하고 있다. 이 같은 양국의 간극을 좁히기 위해 프랑수아 올랑드 대통령의 한국 국빈 방문 기간 동안 양국의 상호 학위를 동등하 게 인정하는 양해각서가 체결되었다. 이는 양국의 시스템에 다리가 놓 이는 중요한 단계라 할 수 있다. 더구나 프랑스에서 이 같은 성격의 양 해각서를 체결한 것은 한국이 처음이다! 한불 상호교류의 해가 미래의 양국 관계를 주도할 청년층에 초점을 맞추고 있는 만큼, 대학과 학문의 교류 증진은 양국의 중심에 있다고 할 정도로 매우 중요하다. 한불 정상회담에서 체결된 행동 계획과 같은 고위급 협력 외에도 ‘프랑스 유학 박람회’와 ‘한국 유학 박람회’처럼 다 양한 프로그램이 올해 한불 상호교류의 해를 더욱 빛내고 양국의 대학 과 학문 분야에 다리 역할을 하게 될 것이다. 양국이 사고방식, 방법의 차이와 다양한 전망을 통해 서로를 알아가고 배워갈 수 있는 기회는 무 궁무진하다!


특집 기사

Dossier Spécial

Et eux, qu’en pensent-ils ? Le point de vue étudiant 학생들의 시선으로 본 그들의 생각 Expérience de vie unique, les études à l’étranger réservent de nombreuses surprises ainsi que de réelles mises à l’épreuve favorables au développement personnel. Il n’est effectivement pas commun de trouver en France des campus tentaculaires comme en Corée, où ces véritables « villes dans la ville », accueillent plusieurs milliers d’étudiants : dortoirs, magasins, bibliothèques et salles de sport ouvertes 24/24h, le tout réuni en un seul lieu ! Le rapport aux études en Corée est ainsi très différent de celui constaté dans l’Hexagone : plus qu’un apprentissage, les études au Pays du Matin calme constituent un véritable style de vie, avec par exemple la culture du « team building »1. « La vie de campus m’a beaucoup manqué quand j’étais en France », affirme Hwang Yunjung, diplômée en sciences politiques à l’université d’Ewha et de l’école urbaine de Sciences Po. « Je ris au souvenir de la bibliothèque, où les étudiants se baladaient la nuit en claquettes en plastique et rangeaient leur nécessaire de toilette dans leur casier », s’esclaffe Hélène Tabuteau, titulaire du double diplôme entre l’ESSEC et la SNU, le programme « Glimpse ». « Un défi personnel qui prouve ma capacité à sortir de ma zone de confort et mon envie d’aller au bout des choses » : c’est ainsi qu’Hélène perçoit son cursus. « Les recruteurs s’intéressaient particulièrement à mon expérience en Corée du Sud, justement grâce à cette aptitude à relever les défis de l’obtention d’un diplôme à l’étranger ». Devenue consultante dans le secteur de l’énergie, ce n’est toutefois pas chose facile que de mettre à profit son expérience à l’international, nuance-t-elle : « je pense que le diplôme ne fait pas tout, il faut connaître les codes et avoir les relations : c’est difficile de forger tout cela en quelques mois avec une éducation française. » Pour Yunjung, « si, en Corée, l’éducation puise sa force dans l’apprentissage brut et la compréhension rapide et efficace, l’éducation à la française l’a aidée à développer son esprit critique et à savoir l’exprimer dans toutes les situations. » Cette complémentarité dans les approches pédagogiques se révèle être ainsi un atout valorisable professionnellement, à l’heure où la société d’information requiert d’importantes capacités de critique, de synthèse, et de prise d’initiatives rapide.

남다른 인생 경험이 될 수 있는 유학은 다양한 체험을 할 수 있 는 기회를 줄 뿐만 아니라 현실적인 고민도 하면서 스스로 성장시 켜나가는 계기를 마련해주기도 한다. 예를 들어 프랑스에서는 한 국처럼 종합적인 대학 캠퍼스는 찾아보기 힘들다. 한국의 캠퍼스 는 ‘도시 속의 도시’라 불릴 만큼 많은 수의 학생을 받는다. 여기 에 기숙사, 가게, 도서관, 피트니스클럽, 편의점 등 모든 것이 대 학 내 캠퍼스에 모여 있다! 한국 대학의 면학 분위기도 프랑스와 는 다르다. 한국에서 공부는 단순한 배움이 아니라 라이프 스타일 그 자체라고 할 수 있다. ‘팀 워크’가 대표적인 예다. “프랑스에 있 었을 때 한국의 캠퍼스 생활이 많이 그리웠습니다.” 이화여자대학 교에서 정치학을 전공하고 프랑스 시앙스포에서 도시 분야를 공부 하는 황윤정 씨가 말한다. “도서관에서 있었던 추억을 떠올리면 웃음이 저절로 나와 요. 학생들끼리 샌들을 신고 밤에 산책을 하고 개인 소지품을 사 물함에 정리하곤 했죠.” 글로벌 리더 양성 프로그램인 ‘Glimpse’을 통해 ESSEC 경영대학원과 서울대학교에서 졸업장을 취득한 엘 렌 타뷔토가 웃음을 터뜨렸다. “안전한 곳을 벗어날 수 있다는 제 능력을 증명하기 위한 도전이자 끝까지 해 보고 싶은 마음이 합 해졌죠.” 엘렌은 자신이 걸어온 길을 이렇게 생각했다. “면접관들 은 특히 한국에서 제가 했던 경험에 관심을 보입니다. 이 도전을 통해 외국에서 졸업장을 받은 경험을 높이 사는 거죠.” 엘렌은 에 너지 분야의 컨설턴트가 되었어도 실제 경험을 국제적인 감각으 로 연결하는 일은 만만치 않다고 말한다. “졸업장이 전부는 아니라 고 생각합니다. 문화 코드와 인간관계를 알아야 하죠. 프랑스에서 받은 교육만으로 몇 달 만에 이 모든 것을 이해하기는 힘듭니다.” 한편, 황윤정 씨는 이렇게 말한다. “한국식 교육은 학문적 학습 과 빠르고 효율적인 이해에 초점을 맞춥니다. 프랑스식 교육은 학 습을 통해 비판력을 기르고 어떤 상황에서도 자신의 의견을 이야 기할 수 있도록 도움을 주었습니다.” 양국의 교육방식이 서로 융 합하여 상호 시너지 효과를 낸다면 깊은 비판적 사고와 빠른 추진 력을 동시에 요구하는 정보화 사회 시대에 맞는 실무적인 장점이 될 것이다.

1. Les Coréens ont coutume d’organiser des activités codifiées en groupes formés autour de leurs centres d’intérêt ou de leur spécialité d’études, comme les week-ends d’intégration, les compétitions sportives, les sorties culturelles ou les soirées bien arrosées ! 1. 한국에서는 관심사가 같거나 전공이 같은 사람들끼리 그룹을 만들어 활동하는 경우가 많다. 주말 활동, 운동, 문화 탐방 혹은 회식이 대표적이다!

www.fkcci.com

49


Dossier Spécial

특집 기사

Création de mode et passions croisées 한국과 프랑스의 패션 디자인, 그리고 서로에 대한 열정

Par Oriane Lemaire 글ㆍ오리안 르메르

Près de 90 000 visiteurs en quatre mois. C’est le pari réussi des organisateurs de l’exposition Korea Now ! qui célébrait la variété et la richesse de la production design, mode et graphisme coréenne en France. Cet événement phare de l’Année France-Corée est le premier du genre à prendre une telle ampleur (plus de 150 exposants) et adopte une approche inédite de l’effervescence créative sur la péninsule, en confrontant les points de vue de différentes générations de créateurs. La mode coréenne serait-elle ainsi en train de marcher sur les pas de l’industrie audiovisuelle et de la culture pop, à la conquête du monde ? Séoul s’affirme en effet comme le haut lieu émergent de la mode en Asie. Le marché du luxe, évalué à 11 milliards de won en 2015, se classe au 8e rang des économies analysées par Euromonitor International et enregistre la 4e croissance la plus rapide depuis 2010. « Séoul compte parmi les villes les plus mouvantes au monde, ce qui lui donne un charme unique et confère aux Coréens une grande sensibilité au changement », note Song Misun, directrice de People of Tastes, société de commerce, conseil et organisation d’événements dans la mode. Entre Milan, Paris et New York, la société observe que la mode coréenne est l’objet d’une attention mondiale grandissante : « nos diverses activités de représentation de la Corée, comme l’appui aux créateurs coréens dans les shows internationaux, se sont beaucoup développées », se félicite-t-elle. Et pour cause, quelques grands noms ont déjà réussi à obtenir une reconnaissance internationale depuis les années 80, dont le mythique André Kim, créateur connu pour son style opulent et explosif. Toute une nouvelle génération voit également le jour et aspire à suivre le mouvement. « L’ouverture sur les tendances mondiales, grandement facilitée par l’hyper connectivité des jeunes, constitue un facteur majeur du dynamisme de la création de mode actuelle », analyse Suh YoungHee, styliste reconnue ayant travaillé pour le magazine Vogue Korea et directrice artistique de la section mode de Korea Now ! « La jeune génération démontre l’envie de percer dans ce monde restreint et les opportunités qui s’offrent à elle sont démultipliées par un environnement stimulant », ajoute-telle. En effet, la machine des conglomérats est en marche. En 2012 par exemple, Cheil Industries, le géant du textile de Samsung signait avec le créateur Juun.J, étoile montante de l’école de Séoul. Autre exemple, la Seoul Fashion Week, objet d’attention grandissante à l’international, présente des pro-

50

CORÉE AFFAIRES

Défilé de la collection Croisière Chanel 2015/2016 au Dongdaemun Design Plaza le 4 mai 2015 © CHANEL

cédures de sélection plus souples pour les jeunes créateurs contrairement à la plupart de ses équivalents étrangers. Les nouveaux surdoués de la mode, ainsi fraichement sortis des instituts de mode et design les plus prestigieux de Séoul, comme le SADI ou ESMOD Seoul, l’institution française de renommée mondiale implantée sur la péninsule depuis 1989, voient leurs opportunités se multiplier. Heill Yang, issu d’ESMOD Paris et familier de la Seoul Fashion Week est une belle illustration de ces réussites : s’étant révélé une passion pour la haute couture après sa découverte de la culture française, son style forme un véritable pont entre la France et la Corée. Le chemin reste toutefois long à parcourir pour cette nouvelle génération : « il est très difficile pour les Coréens de per-


특집 기사

Dossier Spécial

L’ouverture sur les tendances mondiales, grandement facilitée par l’hyper connectivité des jeunes, constitue un facteur majeur du dynamisme de la création de mode actuelle Suh Young-Hee, styliste et directrice artistique de la section mode de Korea Now !

d’elle avec le défilé de sa collection « Cruise » 2015/16, où Karl Lagerfeld s’est penché sur le modèle esthétique du hanbok, tout en faisant référence à la culture pop actuelle. Hermès tenait également en décembre dernier son premier show en Corée pour présenter sa collection Printemps-Eté 2016. La planète mode de Jean Paul Gaultier, l’exposition de « l’Enfant terrible de la mode » clôturera sa tournée mondiale au Dongdaemun Design Plaza de mars à juin 2016. Quant à Dior, la marque se targue d’avoir ouvert en juin 2015 son plus grand magasin au monde dans le quartier d’Apgujeong. Le géant LVMH, qui possède Dior, Louis Vuitton et Fendi, investissait l’année précédente plus de 60 millions de dollars dans YG entertainment, le producteur coréen de PSY, Big Bang et 2NE1 ! Quant aux nouveaux venus, de jeunes créateurs français, tels que Sandra Meynier Kang, gagnent progressivement en notoriété. Arrivée en Corée en 2010 à tout juste 25 ans, la jeune créatrice a lancé en 2014 son propre label, S M K, dont les collections ne cessent de s’étendre. Comprenant la volonté des marques peu connues de s’insérer dans cette dynamique, la FKCCI et la Fédération du Prêt-à-porter féminin organisaient ce mois-ci le salon Mode in France pour proposer à 20 marques une première approche des distributeurs et professionnels du monde de la mode coréen.

2015년 5월 4일 동대문디자인플라자에서 열린 샤넬 2015/2016 크루즈 패션쇼 © CHANEL

cer sur la scène française saturée par ses grandes maisons de renommée mondiale, aux moyens financiers considérables. » décrit Suh Young-Hee. Et les barrières ne sont pas que structurelles ; en effet, selon la styliste, les deux pays sont marqués par des imaginaires bien distincts. « Il y a traditionnellement comme un mur émotionnel à franchir entre Paris et Séoul lié aux aléas de l’Histoire qui ont déformé l’image des Coréens à l’étranger. […] La conception de l’esthétique coréenne est difficile à appréhender pour les étrangers. Je me plais à la définir comme humble sans être pauvre, sophistiquée sans être extravagante ». Côté français, les grands noms se bousculent sur le ring coréen. Preuve en est : la maison Chanel a fait beaucoup parler

Reconnaissant ainsi les atouts stratégiques que le pays offre, ces marques ont compris le rôle particulièrement essentiel que joue l’apparence, véritable marqueur d’identité, dans la société coréenne. Ces « passions esthétiques », selon la formule de Valérie Guelézeau, font de la péninsule un monde passionnant à aborder pour les acteurs de la mode.

프랑스에서 한국의 디자인과 패션, 그래픽 작품의 다양성과 풍요로 움을 소개하는 ‘코리아 나우!(Korea Now!)’ 전시회에 4개월 만에 약 9 만 명의 관람객이 몰렸다. 한불 상호교류의 해를 대표하는 이 전시회는 150여개 이상의 업체들이 참가해 큰 규모를 자랑하고 있고, 다양한 연 령대의 디자이너들의 작품을 선보이며 한국의 창의적인 열정을 새롭게 접근해보는 최초의 시도다. 세계를 사로잡은 한국의 영화와 대중문화 처럼 패션 분야에서도 한류 바람이 일어날 것인가? 실제로 서울은 아시아의 떠오르는 패션 명소로 자리매김하고 있다. 2015년에만 110억 원 규모로 추산된 명품 시장은 리서치 업체 유로모 니터 인터내셔널이 분석한 경제순위 8위를 차지하고 있고, 2010년부 터는 네 번째로 빠른 성장세를 기록하고 있다. “서울은 전세계에서 가 장 빠르게 변화하는 도시 중 한 곳입니다. 한국 사람들이 변화에 매우

www.fkcci.com

51


Dossier Spécial

특집 기사

© Kim Young Jin

© Lee Sang Bong

젊은 세대는 좁은 세상에 안주하지 않고 다이나믹한 환경 덕에 더욱 커진 기회를 마음껏 누리고 싶어 합니다.

© Suh Young Hee VOGUE KOREA

서영희 예술감독

민감한 이유죠.” 패션 분야 편집매장 및 컨설팅, 기획전시를 맡고 있는 피플오브테이스트 송미선 대표의 설명이다. 피플오브테이스트는 밀라 노, 파리, 뉴욕에서 한국의 패션이 점점 세계의 주목을 받고 있다는 것 을 확인하고 있다. “세계 패션쇼에서 한국 디자이너를 지원하는 일처럼 한국을 알리기 위한 활동이 훨씬 다양해졌습니다.” 송미선 대표가 뿌듯 한 목소리로 말한다. 물론 1980년대부터 세계 무대에서 이미 인정을 받은 한국의 유명 디 자이너들도 있다. 호화롭고 우아한 스타일로 유명한 전설적인 디자이 너 고(故) 앙드레 김이 대표적이다. “실시간으로 언제 어디서나 인터넷 에 접속하는 젊은층은 세계적인 트렌드에 열린 마음을 갖고 있는데, 이 러한 개방성이 지금의 패션 디자인을 활발하게 이끄는 주역입니다.” 과 거 <보그 코리아>의 스타일리스트로 활동하기도 했으며, 현재는 ‘코리 아 나우!’의 패션전시를 맡은 서영희 예술감독의 분석이다. “젊은 세대 는 좁은 세상에 안주하지 않고 다이나믹한 환경 덕에 더욱 커진 기회를 마음껏 누리고 싶어 합니다.” 서영희 예술감독이 덧붙여 설명한다. 대 기업을 중심으로 패션 분야가 활발히 움직이고 있는 것이 사실이다. 예 를 들어서 제일 모직은 2012년 한국의 떠오르는 디자이너 준지(Juun. J)와 계약했고, 세계적으로 점점 주목받고 있는 서울패션위크에서는 해외 디자이너들과 달리 젊은 디자이너들 특유의 유연한 컬렉션을 선 보이고 있다. 1989년에 서울에 분교를 설립한 에스모드 서울이나 사디 와 같은 유수의 패션디자인학교를 갓 졸업한 패션계의 새로운 천재들 은 다양한 기회를 활용하고 있다. 에스모드 파리 출신으로, 서울패션위 크를 통해 잘 알려진 양해일 디자이너는 이러한 성공사례를 잘 보여주 고 있다. 프랑스 문화를 알게 된 후 오트 쿠튀르에 열정을 품게 된 그의 스타일은 프랑스와 한국을 연결하는 다리 역할을 하고 있다. 하지만 신세대 디자이너들이 개척해야 할 길은 여전히 멀다. “한국 출신 디자이너들이 막강한 자본력을 가진 세계적인 브랜드로 가득한 프랑스 무대에 선다는 것은 무척 어려운 일입니다.” 서영희 스타일리 스트의 설명이다. 하지만 구조적인 장벽만 있는 것은 아니다. 실제로

52

CORÉE AFFAIRES

서영희 예술감독에 따르면 한국과 프랑스는 사고 방식이 매우 다르다. “전통적으로 파리와 서울 사이에 넘어야 할 감정의 벽이 있습니다. 역 사의 굴곡을 통해 한국인들의 이미지가 해외에서 왜곡되기도 했습니 다. […] 한국의 미학이 해외에서는 제대로 통하지 않기도 합니다. 한국 의 미학은 초라하지 않은 소박함, 과장되지 않은 세련미라고 자신있게 말씀드릴 수 있는데 말이죠.” 한편, 프랑스의 유명 브랜드들이 한국 무대에 앞다투어 오르고 있 다. 샤넬은 서울에서 2015/16 ‘크루즈’ 컬렉션을 열어 큰 화제가 되었 다. 칼 라거펠트 수석 디자이너가 현재의 팝 컬쳐스타일로 한복의 미학 을 새롭게 살린 것이다. 또한 에르메스는 지난 12월 한국에서 첫 패션 쇼를 열어 2016년 봄-여름 컬렉션을 선보였고, ‘다루기 힘든 아이’라는 별명을 가진 장 폴 고티에의 패션 세계를 만날 수 있는 장 폴 고티에 전 이 11개 도시를 순회한 뒤 3월부터 6월까지 마지막 도시인 서울 동대문 디지털플라자에서 열린다. 또한, 디올은 2015년 6월에 압구정동에 세 계 최대 브랜드숍을 여는 쾌거를 이루었다. 디올, 루이뷔통, 펜디 브랜 드를 소유한 LVMH 그룹은 지난해 싸이, 빅뱅, 2NE1을 키워낸 YG엔 터테인먼트에 6000만 달러 이상을 투자하기도 했다! 산드라 메이니어 강과 같은 프랑스의 젊은 디자이너들도 점차 인지 도를 높여가고 있다. 2010년 스물 다섯이라는 젊은 나이에 한국에 온 그녀는 2014년에 자체 브랜드 S M K를 런칭해 활발하게 활동하고 있 다. 이처럼 한국 시장에 진출하고 싶어하는 의지가 강한 신규 브랜드들 을 위해, 한불상공회의소와 프랑스 여성복 패션 협회는 2016년 3월 ‘모 드 인 프랑스(Mode in France)’ 박람회를 개최해 20여개의 브랜드와 한국 패션계 유통업체 및 전문가들의 만남을 기획했다. 한국이 지닌 전략적인 강점을 알게 된 신규 브랜드들은, 한국사회에 서 아름다움이 정체성의 측면에서 매우 중요한 역할을 하고 있다는 사 실을 이해하게 되었다. 발레리 귀엘레조의 표현에 따르면 ‘아름다움에 대한 열정’ 덕에 한국은 패션계 관계자들이 진출하고 싶어하는 매력적 인 곳으로 성장하게 되었다.


특집 기사

Dossier Spécial

Cinéma français en Corée : une présence honorable sur un marché semé d'embûches 한국에서의 프랑스 영화: 한국 시장에서 거둔 영광의 성과 Par Eva John 글ㆍ에바 존

Comme un film français et Un Coréen à Paris. Ces deux titres de films, réalisés respectivement par Shin Younshick et Jeon Soo-il et sortis en début d'année dans les salles coréennes, sont là pour le rappeler : la France continue d'inspirer le monde du cinéma coréen. « Dans les années 1970, la Nouvelle Vague française a joué un rôle essentiel auprès des futurs réalisateurs sud-coréens, ceux qui allaient au ciné-club de l'ambassade de France où les films passaient sans censure », raconte Antoine Coppola, professeur à l'université Sungkyunkwan et chercheur à l'EHESS. « Aujourd'hui encore, l'affection des réalisateurs comme du public coréens pour le cinéma français est une force sur laquelle on peut compter », confie-t-on à l'ambassade de France de Séoul. S'il conserve son image intellectuelle, le cinéma français s'est largement diversifié, présent à travers les blockbusters (notamment ceux de Luc Besson, toujours des succès) et même les comédies, comme Intouchables. A noter aussi les belles performances des films d'animation sorties sur un grand nombre d'écrans (plus de 400 000 entrées pour Le Petit Prince, plus de 300 000 pour Mune, le gardien de la lune). Depuis 2013, une cinquantaine de films

Depuis 2012, le nombre de films français sortis en Corée ne cesse d'augmenter. On est passé de 16 films en 2011 à 59 en 2015. Rhee Soue-won, programmatrice au Festival international du film de Busan

français ou de production majoritaire française sortent chaque année. « Depuis 2012, le nombre de films français sortis en Corée ne cesse d'augmenter. On est passé de 16 films en 2011 à 59 en 2015. Les parts de marché en termes de nombre de spectateurs augmentent également pour atteindre 0,8 en 2015 », explique Rhee Soue-won, programmatrice au Festival international du film de Busan.

L'an dernier, les films français ont attiré plus de 3,5 millions de spectateurs. « Mais certains films pourraient faire plus d'entrées », concède-t-on du côté de l'ambassade. « La difficulté est de trouver le public dans le court laps de temps qu'offrent les cinémas. Certains films pourraient fonctionner sur le long terme grâce au bouche à oreille, mais ils n'ont pas le temps. Donc plutôt que d'amener de nouveaux films, il s'agit d'aider les

Film français sortis en Corée

Nombre de spectateurs en 2015

국내 상영된 프랑스 영화

2015년 관객 수

16 년도 /

en 2011

59

en 2015

3 500 000 www.fkcci.com

53


Dossier Spécial

특집 기사

films qui arrivent sur le marché coréen à attirer plus de monde ». Dans cette optique, l'Institut français de Séoul envisage de mettre en place un festival présentant des films en avant-première, pour grouper les efforts de communication et l'exposition médiatique. « Pas un seul film français dans les 30 meilleures entrées étrangères – toutes sont américaines ou japonaises », fait remarquer Antoine Coppola. En outre, la Corée du Sud est l’un des rares pays, avec les Etats-Unis et l'Inde, où la part de marché des productions domestiques sur le marché local est supérieure à celle des films étrangers. S'ajoute à cela une très forte concentration de l'industrie autour d'un seul géant. « CJ est une machine de guerre qui possède les acteurs, les studios, les boîtes de production, les salles, les chaînes de télévision. On ne peut rien faire sans avoir au moins leur regard protecteur », explique Nicolas Piccato, PDG de Panda Media, à qui l'on doit notamment des coproductions internationales (Couleur Peau Miel, Koan de printemps) et qui travaille actuellement à la coproduction de deux documentaires, dont l'un sur le rock psychédélique coréen. Pour May Pack, directrice de la société de distribution Pancinema, « la plus grande difficulté du système de distribution coréen est son imprévisibilité. La date de sortie, le nombre de salles, les programmes sont décidés à la dernière minute par les programmeurs », regrette-t-elle. Depuis sa création en 2003, Pancinema a distribué 18 films français, parmi lesquels La Vie d'Adèle et, son plus grand succès, le film d'animation Minuscule (92 447 entrées). Quant aux coproductions franco-coréennes, elles restent rares, malgré l'accord de coproduction signé en octobre 2006, qui permet à un film d'être considéré comme national (et donc de bénéficier des aides conséquentes) dans chacun des deux pays. Seuls deux films ont jusqu'ici été agréés: La Rivière Tumen de Zhang Lu et Une vie toute

54

CORÉE AFFAIRES

© Couleur de peau : miel, de Jung et Laurent Boileau 융, 로랑 브왈로 감독의 <피부색깔=꿀색>

2012년부터 한국에 개봉되는 프랑스 영화가 계속 늘어나고 있습니다. 2011년에는 16편이 상영되었다면 2015년에는 59편으로 늘어났습니다. 이수원 부산 국제영화제 프로그래머

neuve de Ounie Leconte. Les raisons sont multiples : absence de projets véritablement ancrés dans les deux pays, méconnaissance des systèmes de production. A l'ambassade, on avance également qu'avec des industries cinématographiques très fortes et globalement bien financées, la France et la Corée n'ont pas forcément le réflexe de se tourner vers la coproduction. Pour

y remédier, un forum de coproduction devrait être organisé en 2016 dans le cadre des années croisées.

신연식 감독의 <프랑스 영화처럼>과 전수 일 감독의 <파리의 한국남자>, 올해 초 개봉된 두 편의 영화가 일깨워주는 내용이 있다. 바로 프랑스가 지속적으로 한국의 영화계에게 영감 을 주고 있다는 것. “1970년대 프랑스의 누벨 바그는 한국의 영화감독 지망생들에게 큰 역 할을 했습니다. 당시의 지망생들은 주한 프랑 스 대사관 시네클럽에 다니며 검열에서 자유 로운 영화 작품들을 감상했죠.” 성균관대학교 프랑스 사회과학 고등연구원(EHESS)인 앙투 안 코폴라 교수는 말한다. “지금도 한국의 영 화감독과 대중들은 프랑스 영화를 사랑하고 있고 이는 저희에게 큰 힘이 됩니다.” 주한 프 랑스 대사관의 설명이다. 프랑스 영화는 여전 히 지적인 이미지가 있지만 그동안 늘 흥행에 성공하는 뤽 베송 감독의 블록버스터나 <언 터처블>과 같은 코미디 등 장르가 다양해졌 다. 이뿐만 아니라 40만 명 이상의 관객을 동 원한 <어린 왕자>, 30만 명 이상의 관객을 동 원한 <뮨 : 달의 요정> 등 애니메이션 영화도 빼놓을 수 없다. 2013년부터 프랑스 영화 혹 은 프랑스 합작 영화 50여 편이 매년 개봉되 고 있다. “2012년부터 한국에 개봉되는 프랑 스 영화가 계속 늘어나고 있습니다. 2011년에 는 16편이 상영되었다면 2015년에는 59편으


특집 기사

로 늘어났습니다. 뿐만 아니라 관객 수를 기준 으로 한 시장 점유율도 늘어나 2015년에 0.8 을 기록했습니다.” 이수원 부산 국제영화제 프 로그래머의 설명이다. 작년에 프랑스 영화는 350명 이상의 관객 을 동원했다. “이보다 더 많은 관객을 동원할 가능성이 있는 프랑스 영화도 많습니다.” 프랑 스 대사관 측의 설명이다. “짧은 극장 상영 기 간 내에 관객을 동원해야 한다는 점이 어렵습 니다. 입소문 덕분에 시간을 두고 더욱 인기를 얻을 수 있는 영화들도 있지만 시간이 많지 않 죠. 무조건 신작 영화를 상영하는데 초점을 맞 추기보다는 한국 시장에 소개된 기존의 영화 들이 더 많은 관객을 끌어모을 수 있게 지원 해주는 것이 중요합니다. 이러한 관점에서 서 울 프랑스 문화원은 영화 시사회를 개최해 종 합적으로 홍보하고 미디어에 소개하는 등의 노력을 기울일 생각입니다. “외국 영화 흥행작 30위권 내에 프랑스 영

화는 단 한 편도 없습니다. 전부 미국 아니 면 일본 영화죠.” 앙투안 코폴라 감독은 말한 다. 한국은 미국, 인도와 함께 자국 영화의 시 장 점유율이 외국 영화의 시장 점유율보다 압 도적으로 우위에 있는 몇 안 되는 나라에 속 한다. 그리고 거대 자본 중심으로 영화 산업 이 집중되어 있는 점도 한국 시장이 가진 특수 성이다. “CJ는 배우, 스튜디오, 제작사, 극장, TV 채널을 소유하고 있는 막강한 그룹입니 다.” 니콜라 피카토 판다 미디어 대표의 설명 이다. 판다 미디어는 다국적 합작 다큐멘터리 인 <피부색깔=꿀색>, <봄의 코안>을 제작했 고 현재는 두 편의 다큐멘터리 합작 작업을 하 고 있는데 그중 한 편은 한국의 사이키록을 다 루고 있다. 배급사 판시네마의 메이 팩 대표는 한국 배급 시스템에서 가장 어려운 문제로 예 측 불가능한 상황을 꼽고 있다. 개봉일, 개봉 관 수, 상영 일정이 프로그래머를 통해 막판에 정해지기 때문입니다.” 메이 팩 대표는 안타까 운 목소리로 설명한다. 2003년부터 판시네마는 <가장 따뜻한

Dossier Spécial

색, 블루>와 9만 2447명의 관객 수를 동원하 며 흥행에 성공한 애니메이션 <슈퍼 미니> 를 포함해 총 18편의 프랑스 영화를 배급해오 고 있다. 2006년에 체결된 공동제작 협정에도 불구 하고 한불 합작은 여전히 매우 드물다. 공동제 작 협정에 따라 제작된 영화는 프랑스와 한국 에서 각각 자국 영화로 간주되어 정부의 다양 한 재정적 지원을 받을 수 있다. 지금까지 공 동제작된 작품은 장률 감독의 <두만강>과 우 니 르콩트 감독의 <여행자>, 이렇게 단 두 편 뿐이다. 이유는 여러 가지다. 프랑스와 한국 사이의 공동 프로젝트가 아직 뿌리내리지 않 았고 서로의 제작 시스템에 대한 파악이 이루 어지지 않았기 때문이다. 또한 프랑스 대사관 은 프랑스와 한국 모두 자국에서의 영화 산업 이 매우 굳건하고, 세계적으로도 흥행 성과를 거두고 있어서 굳이 공동제작을 해야 할 이유 를 찾지 못한다고 지적했다. 이러한 문제를 해 결하기 위해서 한불 상호교류의 해를 맞아 공 동제작 포럼이 개최될 예정이다.

Le cinéma coréen en France : le succès des films de genre 프랑스에서의 한국 영화: 장르 영화의 성공 Depuis le début des années 2000, la nouvelle vague coréenne séduit en France un public d'initiés. « Mais c'est sur le marché des films de genre (thriller, horreur) sur les sites de téléchargement internet et la VOD-DVD que le cinéma sud-coréen a fait une percée saisissante ces cinq dernières années », note Antoine Coppola. Depuis 2010, les plus gros succès coréens ont été la coproduction à gros budget Snowpiercer (600 000 entrées) et Poetry (200 000 entrées). A l'occasion de l'Année de la Corée en France, deux événements de taille ont permis de mettre en avant le cinéma coréen. Une rétrospective Im Kwontaek à la Cinémathèque française d'une part, et le programme « Séoul hypnotique» au Forum des images pour l’Année France-Corée, qui a attiré 12 500 spectateurs avec ses 85 films, dont les deux tiers n'avaient jamais été distribués en salle en France. 2000년대 초부터 한국형 누벨바그가 마니아 관객을 중심으로 프랑스를 사로잡고 있다. “지난 5년간 인터넷 다운로드 사이트 와 VOD-DVD에서는 한국 영화가 장르 영화 시장에서 강세를 보 였습니다.” 앙투안 코폴라 교수의 설명이다. 2010년부터 최대 흥 행 기록을 세운 한국 영화들은 막대한 제작비가 투입되었던 60 만 명의 관객 동원한 합작영화 <설국열차>와 약 20만 명의 관객

Séoul Hypnotique, The Chaser © Haut et Court 매혹의 서울 <추격자>

을 기록한 <시>다. 프랑스 내 한국의 해에는 한국 영화가 소개되 는 큰 이벤트도 개최되었다. 프랑스 시네마테크에서 상영된 임권 택 감독의 회고전, 그리고 한불 상호교류의 해를 위한 포럼 데지 마주에서 마련된 <매혹의 서울> 프로그램이다. 특히 <매혹의 서 울>은 85편의 영화를 선보이며 1만 2500명의 관객을 끌어모았는 데, 상영된 영화 중 2/3는 프랑스 극장에서 개봉된 적이 없는 새 로운 작품이라는 점에서 더욱 주목을 끌었다.

www.fkcci.com

55


Dossier Spécial

특집 기사

L’Année France-Corée, célébrer aujourd’hui et construire demain ensemble 오늘을 기념하고 내일을 함께 만들어 가는 한불 상호교류의 해

Par Laetitia Vallée 글ㆍ레티시아 발레

Pour fêter leurs 130 ans de relations diplomatiques, la France et la Corée ont décidé de marquer le coup avec des célébrations inédites et de grande ampleur au travers de l’Année. La France devient coutumière de ce genre de programmation croisée ; elle célébrait notamment les 40 ans de relations diplomatiques avec le Vietnam en 2013-2014 et les 50 ans avec la Chine en 2014. En revanche, c’est la première fois que la Corée met en place un tel projet dans lequel elle s’est engagée avec enthousiasme, avec une programmation particulièrement riche et inédite. Ces années ne vont certes pas révolutionner les relations bilatérales, mais elles seront assurément une source de rapprochement tant au niveau politique et institutionnel qu’humain, en favorisant les échanges entre personnes. Elles seront deux années de forte exposition dont les entreprises pourront bénéficier, au travers des événements de grande envergure et des outils de promotion comme le French Cast sur Naver.* C’est donc l’occasion pour la communauté d’affaires franco-coréenne de participer activement et renforcer ses efforts pour promouvoir son dynamisme. Ainsi que l’exprime David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI : « J’espère que l’Année France-Corée permettra de transmettre une vision renouvelée de la France et de rapprocher nos pays pour construire ensemble le monde de demain ! » Et cette dernière ne sera en effet que plus réussie et son message efficace si tous les acteurs s’unissent et se coordonnent pour présenter d’une seule voix la force, la diversité et la créativité de la France de 2016. 프랑스와 한국은 수교 130주년을 맞아 한불 상호교류의 해 기간 동 안 대규모 행사를 개최해 이를 기념하기로 했다. 이미 2013-2014년에

베트남과의 수교 40주년, 2014년에 중국과의 수교 50주년을 기념했던 프랑스는 이 같은 상호 교류의 해를 축하하는 행사 프로그램을 마련하 는 일에 익숙한 편이지만 이전에는 볼 수 없었던 풍성한 프로그램을 기 획한 것은 한국이 처음이다. 물론 한불 상호교류의 해는 양국의 관계를 급작스럽게 변화시키기 보다는 정치와 제도 분야의 관계를 개선해 인적교류를 활성화해 주는 역할을 할 것이다. 한불 상호교류의 해를 맞아 2년 동안 의미 있는 전 시회가 진행될 예정이며, 이를 계기로 기업들은 대규모 행사, 네이버 프렌치 캐스트와 같은 홍보의 혜택을 누릴 수 있다.* 한불 비즈니스 커 뮤니티에 있어서 이번 해는 활발한 활동을 위해 적극적으로 참여할 수 있는 기회라고 할 수 있다. 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장 의 메시지 역시 이를 반영한다. “한불 상호교류의 해가 프랑스의 새로 운 면모를 소개하고 한국과 프랑스의 거리를 좁혀 미래의 세상을 함께 만들어갈 수 있는 계기가 되기를 바랍니다!” 한불 상호교류의 해는 성공 그 이상의 의미를 갖게 될 것이며, 참가 자들 모두 한마음으로 협력하여 2016년 프랑스의 다양성과 창의성을 소개한다면 이번 한불 상호교류의 해가 전하려는 특별한 메시지는 효 과를 거둘 것이다.

Pour plus d’information sur le programme 프로그램 정보를 위한 참고 사이트 : anneefrancecoree.com / Facebook : Année France Corée / Twitter : @FranceCoree / Instagram : Francecoree Pour les actualités économiques 경제관련 최신 기사 : www.fkcci.com/evenements/annee-france-coree * Pour faire partie des mécènes, vous trouverez plus d’informations sur le site de l’Institut Français. 후원 활동에 참여하고 싶다면 주한 프랑스 문화원 홈페이지에서 자세한 정보를 확인할 수 있다.

56

CORÉE AFFAIRES



Dossier Spécial

특집 기사

La FKCCI dans l’Année France-Corée 한불 상호교류의 해-한불상공회의소 특별 프로그램 La FKCCI prendra une part active dans cette programmation exceptionnelle et s’investira dans cet élan commun de rencontres et de promotion de la France créative. Pour célébrer cette période de foisonnement des échanges avec nos Membres et la communauté d’affaires franco-coréenne, nous vous réservons un agenda bien rempli, et bien d’autres surprises… Découvrez en déjà quelques-unes ci-dessous :

Création de comités sectoriels

French Tech Seoul

한불상공회의소에서도 참여하는 특별한 프로그램을 통해 창조적인 프랑스의 모습을 만날 수 있다. 회원사들과 한불 비즈니스 커뮤니티의 활발한 교류를 기념하는 이 기간을 놓치지 않기를 바라며 아래에 몇 가 지 행사들을 소개한다.

La FKCCI est partenaire de la French Tech Seoul. La French Tech Seoul est un ensemble d’initiatives destinées à promouvoir la coopération entre les start-ups françaises et la Corée. Plus d’informations p. 43. Lancement le 24 mars 2016

5 édition du Tournoi de Golf franco-coréen e

Organisé en partenariat avec Atout France, cet événement réunira les cercles d’affaires des deux pays dans un des terrains de golf les plus prestigieux de Corée, le temps d’une journée sportive. Le tournoi se prolongera par une soirée où tous seront invités à se joindre pour échanger. Sono Felice Country Club, 27 mai 2016 – tournoi : 12h / soirée : 19h30

I love la France Organisé en partenariat avec Atout France et Business France, I love la France rassemblera pendant tout le mois de juillet derrière un même nom et logo, sur une plateforme numérique dédiée, différents services et produits français : gastronomie, mode, tourisme, beauté, etc. Juillet 2016

French Gourmet Festival S’adressant à tous les gourmands désireux de découvrir la gastronomie française, le festival participe chaque année au rayonnement culinaire français en Corée au travers de l’introduction de nouveaux produits gastronomiques et d’événements. Octobre 2016

Les 30 ans de la FKCCI Pour célébrer ses 30 ans, la FKCCI lancera une plateforme web promouvant la présence française en Corée, au travers d’infographie, de cartographie et de vidéo. Plus d’informations à venir !

Gala 2016 Vitrine majeure de la France en Corée du Sud, le Gala de la FKCCI réunit chaque année plus de 800 convives et marque un grand moment d’échanges et de célébrations. Cette édition viendra cette fois-ci promouvoir l’une de nos régions françaises… Grand Hyatt Hotel Seoul, 10 décembre 2016

58

CORÉE AFFAIRES

La FKCCI se propose de constituer des groupes de travail réunissant les Membres par centres d’activité, afin de développer des synergies. La Chambre constituera des comités en fonction des besoins de ses Membres comme par exemple un comité regroupant les acteurs du luxe.

프렌치 테크 서울 한국과 프랑스의 스타트업 기업 간의 협력 증진을 위한 프렌치 테크 서 울. (p. 43 참고) 2016년 3월 24일

제5회 한불 친선 골프대회 프랑스 관광청과 공동으로 주최하는 제5회 한불 친선 골프대회는 모두 가 함께하는 저녁 식사까지 마련되어 있어 네트워킹의 시간도 즐길 수 있다. 소노 펠리체 컨트리 클럽, 2016년 5월 27일 – 대회: 12시 / 저녁 식사: 7시 30분

아이 러브 라 프랑스 프랑스 관광청 및 비즈니스 프랑스와 공동으로 주최하는 아이 러브 라 프랑스는 7월 한 달간 프랑스의 미식, 패션, 관광 등 다양한 분야를 선 보일 예정이다. 2016년 7월

프렌치 고메 페스티벌 프랑스의 미식 및 식문화에 관심이 있는 사람이라면 누구나 즐길 수 있 는 이 페스티벌은 매년 한국에 프랑스의 미식문화를 홍보하는 역할을 톡톡히 하고 있다. 2016년 10월

한불상공회의소 개소 30주년 본 소 30주년을 기념하여, 한불상공회의소는 영상과 지도 및 다양한 그래픽 효과들을 이용해 한국에서 만날 수 있는 프랑스의 모습을 보여 줄 새로운 웹사이트를 개설할 예정이다.

갈라 2016 한국의 프랑스라고 할 수 있는 한불상공회의소 갈라 디너는 매년 800 명 이상의 귀빈들과 함께 진행됩니다. 올해 갈라 디너에는 프랑스의 한 지역과 함께할 예정이다. 그랜드 하얏트 호텔, 2016년 12월 10일

분야별 위원회 창설 한불상공회의소는 시너지 효과를 낼 수 있도록 회원사들을 분야별로 나누어 위원회를 창설할 계획이다.


특집 기사

Dossier Spécial

Un programme d’ouverture à ne pas manquer ! 놓쳐선 안 될 개막 프로그램! GASTRONOMIE

미식

So French Délices, festival de gastronomie française à Séoul, « Street food » Place de Gwanghwamun, Séoul (sous réserve) 23-26 mars 2016

소 프렌치 델리스 페스티벌, 서울 프랑스 미식 축제, <스트릿푸드> 광화문 광장, 서울 (예약 필수) 2016년 3월 23일-26일

ART CONTEMPORAIN

현대 미술

Élégie de la traversée, Séoul de 1982 à 2015, exposition de Françoise Huguier Musée d’histoire de Séoul 23 mars – 29 mai 2016

<서울 엘레지> 프랑소와즈 위기에 사진전 서울 역사 박물관 2016년 3월 23일-5월 29일

THÉÂTRE

연극

L’Empire des Lumières, Kim Young-ha Mise en scène par Arthur Nauziciel Théâtre de Myeongdong de Séoul 4-27 mars 2016

<빛의 제국>, 김영하 원작 아르튀르 노지시엘 연출 서울 명동예술극장 2016년 3월 4일-27일

DANSE

무용

Shigané Naï, création de José Montalvo avec la Compagnie nationale de danse de Corée Théâtre national de Corée, Séoul 23-27 mars 2016

프랑스의 국민 안무가 조세 몽탈보와 국립무용단이 함께 만드는 <시간의 나이> 국립극장, 서울 2016년 3월 23일-27일

DÉBAT D’IDÉES

포럼

Forum franco-coréen des leaders Hôtel Shilla de Séoul 24 mars 2016

한불 리더스 포럼 서울 신라 호텔 2016년 3월 24일

ÉCONOMIE ET INNOVATION

경제와 이노베이션

Lancement du « French Tech* Hub » de Séoul. En présence de Jean-Marc Ayrault, Ministre des Affaires étrangères et du Développement international Yello Mobile de Séoul 24 mars 2016 *La FKCCI est partenaire de la French Tech Séoul.

ÉDUCATION & RECHERCHE

교육 & 연구

Journée de la France dans les établissements scolaires et universitaires en Corée, en écho à la Journée de la Corée en France 24 mars 2016

한국 교육기관 및 대학교에서 프랑스의 날, 프랑스에서는 한국의 날 개최 2016년 3월 24일 <청년 이노베이션> 콩쿠르 런칭 서울 고등학교 2016년 3월 24일

Lancement du concours « Jeunes innovations » Lycées de Séoul 24 mars 2016 Participation française au Korea Study Abroad Fair Busan, 24 mars 2016, puis Séoul, 26-27 mars 2016

해외 유학/어학연수 박람회에 프랑스 참가 부산, 2016년 3월 24일 서울, 2016년 3월 26일-27일

MUSIQUE

음악

Concert de -MHyundai Card Understage, Séoul 24 mars 2016

-M- 콘서트

CYCLE DE CONFÉRENCES « Créative France », conférence inaugurale de Dominique Perrault Kyobo Building, Séoul 25 mars 2016

현대카드 언더스테이지, 서울 2016년 3월 24일

강연회 <창조적인 프랑스> 건축가 도미니크 페로의 강연 서울, 교보 빌딩 2016년 3월 25일

MODE

패션

« La Planète mode de Jean-Paul Gaultier : de la rue aux étoiles » Dongdaemun Design Plaza, Séoul 26 mars – 30 juin 2016

장 폴 고티에 전 동대문디자인플라자, 서울 2016년 3월 26일-6월 30일

서울 <프렌치 테크* 허브> 런칭, 장 마크 애호 프랑스 외무부 장관 참석 서울 옐로 모바일 2016년 3월 24일

한불상공회의소는 프렌치 테크 서울의 파트너 입니다.

www.fkcci.com

59


L’Accord de libre-échange (ALE) entre la Corée et la Chine : au service de la dynamisation des investissements dans les zones économiques franches La ratification par l’Assemblée Nationale coréenne de l’ALE Chine-Corée Le 30 novembre 2015, six mois après la signature officielle du traité par la Présidente coréenne Park Geun-Hye et son homologue chinois, Xi Jinping, l’Assemblée Nationale coréenne ratifiait l’ALE Chine-Corée, entré en vigueur le 20 décembre suivant. La mise en œuvre de l’accord permet aux deux pays de bénéficier de la réduction des droits de douane sur certains articles échangés. D’après le Ministère coréen du commerce, de l’industrie et de l’énergie (MOTIE), l’ALE abaissera les droits de douane sur les biens exportés par la Corée en Chine, dont la valeur annuelle avoisine les 8,7 milliards de dollars.

L’importance de l’ALE Chine-Corée • La Corée devenue un carrefour de libre-échange Après la signature officielle de l’ALE avec la Chine, la Corée est devenue le seul pays parmi les 10 premiers pays en termes de commerce extérieur, à avoir conclu de tels accords avec les trois principaux pôles économiques mondiaux que sont la Chine, l’Union européenne et les Etats-Unis. A l’échelle mondiale, seul deux autres pays ont procédé de même, à savoir le Chili et le Pérou. • La Chine pourrait-elle devenir un deuxième marché domestique pour la Corée ? Le PIB chinois est de 10 billions 400 milliards de dollars, soit dix fois plus que celui de la Corée (avec 1 billion 400

60

CORÉE AFFAIRES

milliards de dollars). Le pays représente à la fois un marché à forte croissance et le plus gros débouché pour les exportations coréennes. Du point de vue de la Chine, la Corée est aussi un partenaire commercial important. En effet, elle occupe la plus grande part de marché en Chine avec 9,7 %, avant le Japon (8,8 %), les Etats-Unis (8,3 %) et la Thaïlande (7,7 %). Si la signature de l’ALE contribue réellement à rendre le contexte économique plus favorable au commerce, la Chine devrait bientôt devenir un quasi-deuxième marché domestique pour la Corée. • Les deux pays : pionniers du marché mondial En 2014, le commerce de produits manufacturés chinois occupait 25,2 % des importations totales en Corée, tandis que, inversement, la part des produits manufacturés coréens était de 51.8 % dans les importations en Chine. L’accord signé permettrait d’assouplir la règlementation relative à l’origine des produits et de faciliter le commerce de produits manufacturés ainsi que la

spécialisation des économies sur le plan international. En effet, la spécialisation des deux pays pourrait accélérer leur croissance sur le marché global.

Les bénéfices économiques apportés par l’ALE Les entreprises chinoises devraient investir de plus en plus en Corée, pays qui leurs offre un accès stratégique aux marchés des pays développés ayant déjà conclu leur ALE avec la Corée, comme les Etats-Unis et l’Union européenne. A l’inverse, les entreprises des pays riches accroîtraient leurs investissements en Corée, afin de renforcer leur présence en Chine. De même pour les entreprises coréennes, elles devraient également accélérer leur entrée en Chine. • Les biens de consommation : les grands gagnants de l’accord Dans le marché des biens de consommation, la concurrence entre entreprises devrait se durcir. Les produits de beauté coréens, déjà populaires grâce à

Busan-Jinhae


Gwangyang

la vague de la culture populaire (Hallyu), pourraient néanmoins bénéficier le plus de l’accord : portées par la tendance des séries télévisées, films et musiques pop, les entreprises coréennes espèrent exporter de plus en plus de cosmétiques en Chine. Les droits de douane sur les produits cosmétiques de base, qui sont de 6.5 % actuellement, serait en effet supprimés dans les cinq prochaines années suivant l’entrée en vigueur de l’ALE. Dans ce contexte, les entreprises coréennes prévoient de renforcer leurs stratégies marketing vis-à vis des acheteurs chinois. • Suppression des barrières douanières non-tarifaires Les barrières douanières non-tarifaires, telles que la mise en quarantaine, les processus d’authentification et la réglementation sur les droits de propriété intellectuelle, seront abaissées. Avant l’entrée en vigueur de l’accord, certains producteurs coréens d’alcool rencontraient par exemple des difficultés à l’exportation en raison de la sévérité du cadre des politiques chinoises autour des boissons alcoolisées. Mais grâce à la disparition progressive des droits de douane sur l’alcool d'ici les vingt prochaines années, ils pourront à l’avenir pénétrer plus facilement le marché

chinois.

les marchés chinois et mondial

• L’accroissement des investissements étrangers en Corée et la croissance potentielle des entreprises chinoises A travers la technologie et les marques coréennes, les opportunités se multiplient pour les multinationales, désireuses de se développer en Chine. Par exemple, un importateur de bière bénéficierait de la proximité géographique avec la Chine s’il prévoit d’implanter ses caves dans le pôle coréen de l’agroalimentaire, se trouvant dans la ville d’Iksan, au Nord de la région Jeolla. Cette proximité facilite ainsi l’entrée de capitaux étrangers en Corée et en Chine. Par exemple, un producteur agroalimentaire chinois a récemment décidé d’investir dans les technologies coréennes dans ce secteur, afin d’augmenter sa part dans le marché domestique. Cette entreprise utilise de l’abricot et de la framboise venus de Corée pour la production de ses puddings et de ses gelées, ce qui engendre des flux de capitaux entre les deux pays : de la Chine vers la Corée, puis de la Corée vers la Chine.

La Corée a désigné les zones économiques franches comme outils d’amélioration de l’environnement d’affaires pour les investisseurs étrangers. A la différence des autres zones accueillant les investisseurs étrangers et des zones industrielles, ces aires d’implantation ont été conçues pour permettre un développement complexe couvrant plusieurs secteurs incluant l’industrie, le commerce, le transport et le logement. Au nombre de huit, elles se situent à Incheon (IFEZ), Busan-Jinhae (BJFEZ), Gwangyang (GFEZ), Daegu-Nord de la région du Gyungsang (DGFEZ), Saemangeum-Gunsan, Hwanghae (YESFEZ), Mer de l’Est (EFEZ) et au Nord de la région du Chungcheong (CBFEZ). L’objectif fixé par le gouvernement coréen est d’attirer les investissements des entreprises étrangères désireuses de bénéficier des effets apportés par l’ALE Corée-Chine. C’est pourquoi l’équipe en charge des zones franches ne ménage pas ses efforts pour assouplir les réglementations freinant les investissements étrangers et pour faire de ces huit zones les nouvelles plateformes tournantes d’activités en Asie du Nord-Est.

Les huit zones franches de la Corée - plateformes pour se tourner vers

www.fkcci.com

61


한·중 자유무역협정(Korea-China FTA), 한국의 경제자유구역의 투자를 활성화 하다 대한민국 국회, 중국과의 FTA를 비준하다 2015년 박근혜 대통령과 중국 국가수석 시 진핑이 협정문에 정식 서명한지 약 6개월 후 인 2015년 11월 30일, 대한민국 국회는 중국과 의 자유무역협정을 비준했으며, 2015년 12월 20일, 한·중FTA가 발효되었다. FTA의 실행으로, 양 국가는 2015년 12월부 터 일부 품목의 관세절감효과를 누리게 되었 다. 산업통상자원부에 따르면 자유무역협정으 로 한국은 연간 약 87억 달러에 달하는 대중국 수출품에 대한 관세를 절감할 수 있다고 한다.

Songdo

것이다. 또한 양국은 양국간의 활발한 국제 분 업을 통해 세계시장에서 더욱 성장할 것이다.

한·중 FTA의 중요성 한·중 FTA로 인한 부문별 경제혜택 • FTA허브로 진화하는 한국 중국과의 공식 FTA 체결로, 한국은 상위 10위 무역국가 중 세계 3대 경제권역인 중국, 유럽연합, 미국과 모두 FTA를 맺은 유일한 국 가가 되었다. 세계적으로 이 삼자와 모두 FTA 를 맺은 나라는 칠레, 페루, 그리고 한국 세 곳 뿐이다. • 중국이 한국의 제2의 내수시장이 될 수 있을까? 중국의 국내총생산(GDP)은 한국의 국내총 생산(1조 4천억 달러)의 7배가 넘는 10조 4천 억 달러이다. 중국은 한국의 가장 큰 수출시장 이면서 가장 빠른 속도로 성장하고 있는 시장 이기도 하다. 중국의 입장에서 한국은 주요한 무역 상대국이다. 한국은 중국시장에서 일본 (8.8 %), 미국(8.3 %), 태국(7.7 %)에 앞서 9.7 %로 가장 큰 점유율을 차지하고 있으며, FTA 체결로 인해 무역 환경이 조성된다면 머지않 아 중국을 한국의 제2의 내수시장이 될 것이 다. • 글로벌 시장의 개척자로서의 한국과 중국 2014년도의 경우, 중국의 총수입 대비 가공 무역의 비중은 25.2 %인데 반해, 중국의 대한 국 수입 대비 가공무역의 비중은 이보다 두 배 가 높은 51.8 %였다. 중국과의 자유무역협정 은 원산지 표시와 세관절차에 관한 규정을 완 화하고, 가공무역과 국제 분업을 용이하게 할

중국기업들은 이미 한국과 FTA를 체결한 미국, 유럽연합과 같은 선진 시장 공략을 위해 한국 투자를 늘릴 것이며, 선진국의 기업들도 중국 시장을 공략하기 위해 한국 투자를 더 늘 릴 것으로 보인다. 한국기업들의 중국시장 진 출도 함께 가속화될 전망이다. • 소비자 상품부문의 혜택이 가장 많아 소비재시장에 대한 수출에서 기업간 경쟁 은 더욱 과열되겠지만, 한류열풍으로 인기를 얻고 있는 한국 화장품은 FTA로 더 많은 혜 택을 볼 것으로 예상된다. 중국 내 한국 드라 마, 영화와 음악 열풍에 힘입어 한국 화장품 회사들은 미용제품 수출을 계획하고 있다. 현 재 6.5 %인 기초화장품관세 가 한˙중FTA 효 력 발생 후 5년간 절감될 예정이므로, 한국회 사들은 중국바이어들을 상대로 활발한 마케팅 활동에 들어갈 예정이다. • 비관세 장벽 철폐 검역, 인증, 그리고 지적 재산권 규제와 같 은 비관세 장벽이 완화될 것이다. 한국의 일부 주류 회사는 중국의 엄격한 주류정책으로 수 출이 어려웠으나, FTA의 20년에 걸친 점진적 주류관세 철폐에 힘입어 더 쉽게 중국시장에 진출할 수 있게 되었다. • 외국의 한국 투자증대와 중국회사들의

성장가능성 한국의 기술과 브랜드를 통해 중국 진출을 엿보았던 다국적 회사에게는 더 많은 기회가 주어질 것이다. 예를 들어, 한 수입맥주회사는 중국과의 지리적 근접성을 이점으로 활용하여 전북의 익산 국가식품클러스터에 양조장을 설 립할 예정이다. 이를 통해서 자본은 글로벌 시 장으로부터 한국과 중국으로 유입될 것이다. 한편, 최근 중국 식품 제조사는 자국 내 시장 점유율 확보를 목적으로 한국 식품 기술에 투 자하기로 했다. 이 제조사의 과일 푸딩과 젤리 는 한국의 매실과 라즈베리를 원료로 사용한 다. 이 과정에서 자본은 중국에서 한국으로 그 리고 다시 중국으로 유입된다.

8개의 한국 자유경제무역지역 - 중국과 세계시장을 향한 전진기지 한국의 경제자유구역은 외국인투자기업의 경영환경과 외국인의 생활여건을 개선하기 위 해 특별히 지정된 곳이다. 산업 용지를 공급하 는데 중점을 둔 다른 ‘외국인투자지역’과 ‘산업단 지’와 달리, 경제자유구역은 산업, 상업, 운송 그 리고 주거를 위한 복합개발에 중점을 두었다. 한국에는 인천, 부산-진해, 광양만권, 대 구-경북, 새만금-군산, 황해, 동해안권과 충 북 등 8개의 경제자유구역이 있다. 정부의 목 표는 경제자유구역에서 한·중FTA의 혜택을 기대하는 외국기업들의 투자를 유치하는 것이 다. 따라서, ‘경제자유구역기획단’은 외국투자 를 저해하는 규제를 철폐하고 8개지역이 동북 아시아 사업 허브가 될 수 있도록 지원을 아끼 지 않고 있다.

* Cet article vous est proposé dans le cadre d’un publireportage rédigé par MOTIE(Ministry of Trade, Industry & Energy) . - 이 글은 산업통산자원부의 기사형 광고 입니다.

62

CORÉE AFFAIRES



Le point RH

HR 포인트

Recrutement : vérifier les références de ses candidats Par Philippe Tirault, directeur général de DHR International Korea Limited

Philippe Tirault, avec plus de 25 ans d’expérience dans le secteur du recrutement de cadres, est directeur associé pour la Corée au sein de DHR International. Il a commencé sa carrière dans ce domaine en fondant sa propre entreprise de recrutement en Corée en 1987, qui s’est développée ensuite dans 7 pays du continent asiatique. Avant de faire carrière dans le recrutement, M. Tirault a travaillé en stratégie au sein du siège d’une grande banque française puis dans sa filiale coréenne. Il est diplômé de l’ESSEC, grande école en sciences économiques et commerciales et de l’ESTP, avec un diplôme en ingénierie civile.

Dans tout processus de recrutement, la vérification des références est une étape importante dans la validation du candidat. En Corée, cela est particulièrement vrai du fait de pratiques souvent très différentes de l'Europe. La prise de références y est complexe à cause de l'existence de lois sur les informations personnelles (privacy law) et sur la diffamation (defamation law). Voici quelques conseils pour mener à bien une prise de références en Corée : - Ne pas se contenter des noms donnés par le candidat comme références. Il est évident que le retour que vous aurez sera positif et ne vous sera pas d’une grande valeur ajoutée. Le candidat ne vous donnera que des références qu'il sait être positives. - Ne pas contacter directement l'entourage du candidat sans obtenir au préalable l'accord si possible écrit du candidat pour éviter des problèmes légaux.

64

CORÉE AFFAIRES

référence vous permet aussi de mieux connaitre le candidat et en particulier son style de management et sa personnalité. La façon d'aborder une source est donc primordiale pour obtenir les informations dont vous avez besoin. - Préparez vos questions à l'avance et prévenir la source de votre appel et de votre but. - Ne pas inquiéter la source en particulier sur les problèmes d'éthique que vous cherchez à élucider. - Restez nuancé vis-à-vis des avis trop positifs ou négatifs et essayez de trouver les points communs aux différentes sources que vous contactez. Philippe Tirault, directeur général de DHR International Korea Limited

- Bien être conscient que comme il n'y a pas de confidentialité en Corée, la prise de référence risque d'avoir un impact sur le candidat. Si l’information remonte à son management, cela peut avoir des conséquences sur la carrière de ce dernier en termes de promotion ou de bonus, voire même son licenciement car la loyauté vis-à-vis de l'entreprise est un concept important en Corée. - Ne pas partager avec le candidat la liste des personnes que vous avez contactées pour la prise de références. En cas de commentaires négatifs ou de décision de ne pas recruter le candidat après la prise de référence, ce dernier peut se retourner vers la source de l'information en utilisant la loi sur la diffamation. Le but de la prise de référence n'est pas seulement de valider l'information que vous avez collectée lors des interviews ou de vérifier l'historique de la carrière du candidat. La prise de

- Toujours remettre les commentaires dans leur contexte. L'information, si elle est négative, va-t-elle avoir un impact sur la façon dont le candidat va opérer dans votre structure ? Si elle est trop ancienne, ne pas en tenir compte car le candidat a probablement évolué depuis. Par exemple, un candidat peut avoir eu un incident sur le plan éthique dans le passé, mais s’il est resté isolé, cela ne doit pas trop influencer votre jugement. - Remettez bien les informations collectées dans le contexte local du management en Corée. Souvent on vous dira qu'un point faible du candidat est qu'il ne boit pas assez ou qu'il ne travaille pas assez car il quitte le bureau avant son manager.... Ces points ne seront pas nécessairement négatifs dans le contexte d'une entreprise étrangère. En Corée les rumeurs sont nombreuses… et beaucoup d'entre elles sont sans fondement ! Toujours essayer de remonter à la source de la rumeur et rester factuel. Vous pouvez avoir des commentaires du style « Mr. X n'est


HR 포인트

채용 : 지원자의 신원조회 글. DHR International Korea Limited, 필립 티로 사장

pas un bon manager » ou « on ne peut pas faire confiance à Mr. X ». Posez des questions précises sur les raisons de ces commentaires : Mr. X a-t-il eu une équipe stable, estce que le turnover de son équipe est supérieur à celui de l'entreprise? Mr. X s'est-t-il comporté de manière déloyale avec son équipe, son management ou vis-à-vis de l'entreprise ?, etc. Connaitre les points faibles du candidat sera extrêmement utile lors de son intégration, pour l’aider à les surmonter. Par exemple si des problèmes de management sont détectés lors de la prise de référence, il peut être utile de prévoir un coaching. Très souvent, pour des raisons de confidentialité ou si le candidat refuse de donner son accord, la prise de référence ne peut être faite qu'après que le candidat ait accepté votre offre et qu'il ait démissionné. Vous êtes protégé par la période probatoire mais vous pouvez aussi inclure dans le contrat de travail une clause disant que celui-ci ne sera exécuté que lorsque la prise de référence aura été faite et que les résultats sont jugés satisfaisants.

필립 티로, DHR인터내셔널 코리아의 대표 인 그는 25년 이상 헤드헌팅 분야에서 전문성 을 쌓아왔다. 1987년, 한국에서 자신의 헤드 헌팅 회사를 설립하며 자신의 커리어를 시작 했고, 이후 아시아 대륙의 7개 나라에 진출하 며 성장을 거듭했다. 헤드헌팅 분야에서 커리 어를 쌓기 전에는 프랑스 대형 은행의 전략기 획팀에서 근무하였고 한국 지사에서도 경력 을 쌓았다. 그는 프랑스 ESSEC(상경계 분야 그랑제꼴)을 졸업했으며 ESTP(토목공학 분야 그랑제꼴)에서도 학위를 받았다. 채용 과정에서 지원자를 제대로 알려면 신 원조회는 반드시 거쳐야 하는 중요한 단계

다. 특히 한국은 유럽과 문화가 다른 점이 많 아서 더욱 중요하다고 할 수 있다. 실제로 개 인 정보에 관한 법(개인 정보 법)과 명예훼손 에 관한 법(명예훼손 법) 때문에 한국에서 신 원을 조회하는 일은 복잡하다. 한국에서 신원조회를 효과적으로 할 수 있 는 팁을 몇 가지를 소개하려고 한다. - 지원자가 참고사항으로 제시한 내용만을 믿어선 안 된다. 물론 지원자가 알려준 지인들 에게 연락하면 지원자에 대해 긍정적인 피드 백을 할 것이고 그 외에 특별히 흥미로운 정보 를 주지는 않을 것이다. 지원자도 자신에 대해 긍정적인 평가를 하는 인맥만을 소개할 것이 기 때문이다. - 법적인 문제가 있을 수 있으므로 지원자 의 서면 동의를 얻지 않은 상태에서 지원자의 주변 사람들에게 직접 연락해서는 안 된다. - 한국에서는 비밀이라는 것이 없기 때문 에 신원조회는 지원자에게 영향을 미칠 위험 이 있다. 지원자가 근무하는 회사의 경영진에 게 지원자가 면접을 보러 다닌다는 정보가 알 려지게 되면 해당 지원자는 승진이나 보너스 등 커리어에서 불이익을 받을 수 있고 심하면 해고도 당할 수 있다. 한국에서는 애사심이 매 우 중요한 개념이기 때문이다. - 신원조회 때문에 연락한 사람들의 목록 을 지원자에게 알려주어서는 안 된다. 신원조 회를 해 본 후 지원자에 대해 듣게 된 부정적 인 피드백을 알려주거나 지원자를 채용하지 않기로 결정하게 되면 해당 지원자는 자신에 대해 좋지 않은 이야기를 한 사람들을 명예훼 손 죄로 고소하겠다고 할 수도 있다. 신원조회는 면접 때 지원자에게서 들은 정 보들을 직접 확인하거나 지원자의 커리어를 확인하기 위해서만 하는 것이 아니다. 신원조 회를 통해 지원자를 더욱 잘 알 수 있을 뿐만 아니라 지원자의 경영 관리 스타일과 인성에 대해서도 알아볼 수 있다. 따라서 필요한 정보 를 얻으려면 지원자에 대한 정보를 줄 수 있는 사람에게 현명하게 다가가는 것이 중요하다. - 사전에 질문을 준비하고 상대에게는 어 떤 목적으로 전화하겠다고 미리 알린다. - 지원자에 대한 정보를 줄 사람이 윤리적 인 문제에 걸리지 않을까 걱정할 수 있으나 설

Le point RH

명을 잘 해서 불안감을 없애는 것이 좋다. - 지나치게 긍정적이거나 부정적인 의견에 대해서는 어느 정도 참고만 하고 여러 사람들 이 공통적으로 하는 말이 무엇인지 파악하도 록 한다. - 모든 코멘트는 언제나 객관적으로 따져 본다. 지원자에 대해 들은 정보가 너무 부정적 이라 해도 해당 지원자가 여러분의 회사에서 근무하게 될 방식에 어떤 영향을 끼칠 것인가 에 초점을 맞추어 생각해보자. 너무 오래된 정 보라면 신경 쓸 것 없다. 그동안 지원자는 달 라졌을 수도 있기 때문이다. 예를 들어 과거에 윤리적인 부분에서 문제를 일으킨 적이 있는 지원자라도 그것이 특수한 상황에서 일어났던 일이라면 그 부분에 대해서는 지나치게 신경 쓸 필요가 없다. - 지원자에 대해 수집한 정보는 액면 그대 로 믿기보다는 한국의 회사 문화도 함께 생각 해서 판단한다. 지원자가 술을 잘 못 마시거나 상사보다 먼저 퇴근하는 것이 흠이라는 말을 들을 때가 많다. 하지만 외국 기업에서는 이러 한 점이 특별히 단점이 되지는 않는다. 한국에서는 이런저런 소문이 많다. 하지만 이렇게 퍼진 소문 중 상당수는 근거 없는 헛 소문이다! 문제의 소문이 어디서 맨 처음 나 온 것인지 확인해보고 사실만을 믿도록 하 자. 예를 들어 ‘그 사람은 상사로서는 별로입 니다.’ 혹은 ‘그 사람은 믿을 수가 없어요.’와 같은 애매모호한 코멘트를 들을 수도 있다. 이 러한 코멘트가 나오게 된 이유가 무엇인지 다 음과 같이 정확히 물어보도록 한다. ‘그 사람 은 팀을 안정적으로 이끌었습니까?’ ‘그 사람 은 팀의 팀원들이 회사 전체 직원들보다 자주 바뀌었습니까?’ ‘그 사람은 팀, 경영진, 회사와 마찰이 있었습니까?’ 등의 질문으로 말이다. 지원자의 단점을 알면 지원자를 채용했을 때 그 부분을 고쳐갈 수 있게 도움을 줄 수 있 기 때문에 매우 유용하다고 할 수 있다. 예를 들어 신원조회 때 해당 지원자의 경영 관리 방 식에 문제가 있다는 사실을 알게 되면 코칭을 마련하는 것이 도움이 될 수 있다. 기밀 유지 때문에 혹은 지원자가 동의하지 않아서 지원자가 이전 회사를 그만두고 이직 을 한 후에 신원조회가 이루어지는 경우가 많 다. 하지만 확인 기간이 있고, 신원조회가 이 루어진 후 결과가 만족스럽다고 판단될 때에 만 스카우트 절차가 완전히 끝난다는 내용의 조항을 고용 계약서에 포함할 수 있다. www.fkcci.com

65


Gastronomie

레스토랑

Le Comptoir « Le goût authentique avant tout ! », c’est le mot d’ordre du Chef du Comptoir, Seomoon Young Uk, qui a pour ambition de transformer son restaurant en véritable plateforme d’échanges entre la France et la Corée ! Au cœur de Cheongdam à Gangnam, il explique à Corée Affaires son métier de chef et sa passion de transmettre l’art de vivre à la française. Par Oriane Lemaire

Le Comptoir 1F 650-13, Sinsadong, Gangnam-gu, Seoul 서울시 강남구 신사동 650-13 LS bd 1F Tel: (02) 512-8506

Q. Expliquez-moi votre parcours et l’histoire du Comptoir. Quelles sont les qualités requises pour réussir dans le métier ? R. L’histoire du Comptoir remonte à 2002, lorsque je suis parti en France pour y apprendre la cuisine. J’y ai travaillé pendant 11 ans, parcourant tous types de restaurants, du petit bistrot au restaurant trois étoiles et de l’établissement traditionnel au restaurant fusion ! C’est grâce à toutes ces expériences que je me suis forgé mon style et ai décidé d’ouvrir mon propre restaurant en Corée. S’il y avait deux mots pour présenter le Comptoir, je dirais : « tradition et qualité ». Mon mot d’ordre est « le goût authentique avant tout ! » C’est pour cela qu’une des qualités que je chérie le plus en tant que Chef est le respect du produit. Peu d’artifices : je le mets au centre. Q. Face à la concurrence d’autres restaurants de cuisine internationale, comment séduire les clients coréens peu familiers de la cuisine française ? R. En Corée, peu de chefs ont étudié la langue et la culture françaises en profondeur et beaucoup proposent une cuisine fusion, en servant par exemple de la brioche en accompagnement au lieu de la baguette ! Jouer la carte de l’authenticité peut néanmoins décourager les néophytes. Ainsi, au Comptoir, la majorité des plats sont confectionnés avec des ingrédients familiers des Coréens et le reste avec des produits plus rares et surprenants. Je varie aussi mes suggestions auprès des clients selon leur degré de curiosité. C’est une véritable démarche pédagogique ! Les Coréens ont également été trop habitués aux cuisines américaine et italienne, désormais omniprésentes. Avec la mode de la cuisine faite maison lancée sur les médias télévisés, ils essayent d’intégrer cette culture culinaire chez soi, en

66

CORÉE AFFAIRES

préparant des plats faciles. La cuisine française, en revanche, demande plus d’efforts ; elle est le fruit d’un long apprentissage. Je pense que j’ai ouvert mon restaurant au bon moment car les Coréens ont désormais un réel attrait pour la cuisine française. Q. Quels terroirs français vous inspirent le plus ? R. Je mets toujours l’accent sur le caractère régional des plats de mon menu. J’ai deux régions de prédilection : la région lyonnaise et le Pays basque. J’ai habité 3 ans et demi à Lyon pour étudier à l’institut Paul Bocuse, où j’ai appris toutes les bases. J’y ai particulièrement apprécié ses spécialités, comme les bouchons lyonnais ou les quenelles. Quant au Pays basque, je dois cette passion à mon mentor, Franck Petagna, qui avait l’art de rendre tout ce qu’il touchait délicieux ! Il m’a appris à développer ma touche personnelle et à trouver le goût dans les détails. Ainsi, la terrine et les rillettes basques font partie des spécialités du Comptoir. Q. Vous avez changé récemment de locaux d’Itaewon à Gangnam ; les deux quartiers sont très différents. Quel impact sur le restaurant ? R. Notre ouverture à Gangnam a fortement influencé le style du Comptoir. A Itaewon, Le Comptoir constituait un espace où les clients et moi formions comme une famille. A Gangnam, comme nous nous trouvons au cœur d’un quartier qui est le moteur de la société coréenne, les clients font preuve de plus de distance et ont plus d’attentes car les meilleurs restaurants et les meilleurs services sont concentrés ici. Et ils sont prêts à mettre le prix pour cela. Ainsi, nous portons beaucoup plus d’attention aux petits détails qui font la qualité du service, et il m’arrive plus souvent de recevoir des VIP en


레스토랑

Gastronomie

르 꽁뜨와 ‘재료 본연의 맛 그대로!’ 르꽁뜨와의 서문용욱 오너 셰프가 내건 슬로건이다. 그의 레스토랑을 진정한 한불 교류의 장으로 만들고 자 하는 그는 청담동 중심부에 위치한 르꽁뜨와에서 진행한 <꼬레 아페르>와의 인터뷰를 통해 셰프라는 직업, 그리고 프랑스식 예 술 및 생활방식에 대한 열정을 들려주었다. 글ㆍ오리안 르메르

leur préparant des plats spéciaux à la demande. J’essaye en revanche de conserver notre esprit familial et convivial. Mon objectif est de casser le stress de la vie de Gangnam, en allant souvent à la rencontre des clients pour discuter et blaguer avec eux. Le melting-pot des nationalités aide aussi à créer une atmosphère chaleureuse. Q. L’Année de la France en Corée démarre en mars, quelles perspectives à cet égard ? R. J’ai beaucoup de projets pour l’Année croisée. Mon ambition est de rythmer la vie de mon restaurant selon le calendrier tricolore, pour montrer ce que font les Français tout au long de l’année. Par exemple, pour la fête de la musique le 21 juin prochain, j’inviterai un groupe de musique, et pour le festival de Cannes en mai, j’organiserai un ciné-club pendant deux jours. La cuisine ne représente qu’une partie de tout ce qui fait l’identité d’un pays, ainsi je souhaite fusionner tous les pans de la culture française ! Je travaillerai aussi en collaboration avec l’ambassade en relayant ses communiqués dans mon restaurant, qui deviendra ainsi un vrai carrefour d’échange entre la Corée et la France ! Je ne suis pas ambassadeur, mais, comme je le dis toujours, je ne suis pas cuisinier, je suis chef, ce qui implique beaucoup plus que de simplement faire la cuisine !

Q. 지금까지 걸어오신 길과 르꽁뜨와의 역사에 대해 설명 부탁드립니 다. 셰프로 성공하기 위해 필요한 자질에는 무엇이 있을까요?

A. 르꽁뜨와의 역사는 제가 프랑스로 유학을 떠났던 2002년으로 거슬러 올라갑니다. 작은 비스트로에서 3스타 레스토랑까지, 전통 레 스토랑에서 퓨전 레스토랑까지 다양한 종류의 레스토랑을 거치며 프 랑스에서 11년을 일했습니다! 이 같은 경험 덕분에 저만의 스타일을 구 축할 수 있었고, 한국에서 저의 레스토랑을 열기로 결심했죠. 르꽁뜨와 를 나타내는 두 단어는 ‘전통과 품질’입니다. 제 좌우명인 ‘재료 본연의 맛 그대로!”, 이를 위해서 셰프로서 가장 중요하게 생각하는 점 중 하나 가 재료에 대한 경건한 마음입니다. 기교를 부리지 않고 재료를 중심에 놓는 것이죠. Q. 세계의 다양한 요리를 내놓는 다른 레스토랑과의 경쟁에서, 프랑스 요리를 잘 모르는 한국 손님들의 마음을 사로잡은 방법은 무엇입니까?

A. 한국에서는 프랑스의 언어와 문화를 깊이 공부한 셰프가 적은 편 이고 바게트 대신 브리오슈를 곁들이는 등 퓨전 요리를 선보이는 셰프 분들이 많습니다! 물론 본연의 맛을 강조하면 프랑스 요리를 처음 접하 는 한국 손님들에게 부담을 줄 수 있기 때문에 르꽁뜨와에서는 대부분 의 요리가 한국 사람들에게 익숙한 재료들로 만들어지고, 평소에 보기 어렵거나 놀라움을 주는 요리들을 선보이기도 합니다. 그뿐만 아니라 손 님들이 프랑스 요리에 얼마나 호기심이 있는지에 따라 다양한 요리를 제

안하고 있습니다. 자연스럽게 프랑스 요리를 알리는 것이죠. 또한 한국 사람들은 현재 쉽게 맛볼 수 있는 미국이나 이탈리아 요 리에 더 익숙합니다. 매체를 통해 집밥 요리가 유행하면서 한국 사람들 도 쉬운 요리를 집에서 만들어 먹습니다. 하지만 프랑스 요리는 오랫동 안 배워야 제대로 만들 수 있는 부분이 많아 노력을 더 많이 해야 합니 다. 한국에서 마침 프랑스 요리에 대한 관심도 늘어서 적당한 시기에 르 꽁뜨와를 열게 된 것 같습니다. Q. 어느 지역의 프랑스 요리에 가장 많이 영감을 받으십니까?

A. 저희 레스토랑의 메뉴는 지역적인 특징을 강조합니다. 특히 선호 하는 두 지역은 리옹과 바스크 지방입니다. 리옹에 3년 반 동안 살면서 폴 보퀴즈 요리학교에 다녔는데, 이곳에서 모든 기본을 배웠습니다. 특 히 폴 보퀴즈의 특별 메뉴인 리옹식 부숑이나 고기 단자 요리인 크넬 에 감탄했습니다. 바스크 지역에 큰 관심을 가지게 된 것은 저의 멘토인 프랑크 페타냐 선생님 덕분입니다. 페타냐 선생님은 손에 닿는 모든 것 을 맛있게 만드는 재주를 가지셨죠! 그분을 통해 요리에 저의 개성을 불 어넣고 디테일에서 맛을 찾는 법을 배웠습니다. 그래서 테린과 바스크 리예트는 르꽁뜨와의 별미 메뉴에 들어갑니다. Q. 최근 르꽁뜨와가 이태원에서 강남으로 이전했습니다. 이태원과 강남 은 매우 분위기가 다른데, 르꽁뜨와의 스타일에서도 달라진 점이 있다면요?

A. 강남에 새롭게 오픈하면서 르꽁뜨와의 스타일도 많이 달라졌습 니다. 이태원에서는 손님들과 제가 가족처럼 지내는 공간이었다면, 강 남에서는 손님들과 적당히 거리를 유지하고 기다리는 데에 더 익숙합니 다. 최고의 레스토랑과 서비스가 이곳에 모여있으니까요. 손님들은 최 고의 것에 비용을 아끼지 않습니다. 그래서 서비스의 질을 높이는 작은 디테일에도 더욱 신경 쓰고 있습니다. VIP 손님들을 모실 경우, 손님이 원하는 특별 요리를 준비해야 할 때가 많습니다. 그럼에도 불구하고 가 족 같고 화기애애한 본래의 분위기는 유지하기 위해 노력합니다. 손님들 이 강남의 생활에서 받는 스트레스를 이곳에서 편하게 풀 수 있도록 하 고 싶어서 손님들에게 먼저 다가가서 이야기를 나누거나 재미있는 대화 를 주고받습니다. 다양한 국적이 모이는 곳이라는 점도 따뜻한 분위기 를 만드는데 도움이 됩니다.

Q. 3월에 한국에서 프랑스의 해가 진행됩니다. 이와 관련한 계획이 있 으시다면요?

A. 한불 상호교류의 해를 맞아 여러 프로젝트가 진행되고 있는 데, 프랑스의 일정에 따라 레스토랑의 분위기를 바꿔 프랑스 어떤 행사 가 진행되고 있는지 보여주고자 합니다. 예를 들어, 오는 6월 21일에는 뮤지션 그룹을 초대할 예정이며 5월 칸영화제 때는 이틀 동안 시네 클럽 을 열 계획입니다. 요리는 한 나라 정체성의 일부이기 때문에 프랑스 문 화를 복합적으로 아우르고 싶습니다! 그뿐만 아니라 프랑스 대사관과 협력해 대사관의 행사를 저희 레스토랑에서 열어 진정한 한불 교류의 장으로 만들려고 합니다. 늘 강조하듯이 저는 홍보대사는 아니지만 그렇 다고 요리하는 사람도 아닙니다. 단순히 요리만 하는 것이 아니라 그 이 상을 추구하는 셰프이기 때문입니다! www.fkcci.com

67


Perspectives Historiques 역사로 보는 한불 관계

L’Aide française à la Corée [1904-1953]

Troisième Partie

l’alliance entre la France et la Tchécoslovaquie (la Petite Entente), mais celle-ci « C’est dans le besoin que l’on recon- se réduisit à un simple slogan face aux naît ses vrais amis (A friend in need is a ambitions agressives d’Hitler. Dans ce contexte, la volonté du roi friend indeed) » dit un proverbe anglo-saxon. Même si celui-ci peut pa- Ko-Jong de rehausser le traité d’amiraître assez calculateur voire même tié franco-coréen de 1886 au rang de « inhumain » au sujet d’une vertu aussi partenariat ne fut littéralement qu’une belle que celle de l’amitié, il mérite d’être aspiration irréalisable, car la France se réapprécié lorsque l’on passe en revue contentait d’un rôle d’observateur discret dans la péninsule coréenne. les relations entre la France et la Corée. Néanmoins, les relations franco-coOn dit souvent qu’ « il n’y a ni éternel allié, ni éternel ennemi » en relations réennes donnent beaucoup à réfléchir internationales et c’est la nature équi- en contraste avec la dureté de la polilibrée ou non d’une alliance qui en dit tique internationale. Ceci a été constaté long sur cette réalité implacable. Avant lors de la proclamation de la déclaration la Seconde Guerre mondiale, à savoir de neutralité de Ko-Jong juste avant pendant la période impérialiste, seules la guerre russo-japonaise, la création les grandes puissances nouaient des du gouvernement provisoire de la Réalliances entre elles. Plus précisément publique de Corée dans la concession au tournant du XXe siècle, où l’impéria- française à Shanghai ainsi que durant lisme avait atteint son apogée, seules la participation française à la guerre de les puissances européennes comme la Corée. France, le Royaume-Uni, l’Allemagne, l’Autriche-Hongrie ou la Russie, et ailleurs dans le monde, les États-Unis et La lutte pour la neutralité le Japon, constituaient et organisaient (1904) entre eux des systèmes d’alliances. Il était impensable qu’une grande et une Depuis le XIXe siècle jusqu’à nos petite nation concluent une réelle al- jours, la neutralité est considérée liance, au sens d’un partenariat stable comme étant l’une des solutions pour et solide. A titre d’exemple, la Première mettre fin aux conflits d’intérêts et aux Guerre mondiale eut pour corollaire luttes d’influences entre les puissances

Prologue

par Dr. Lee Chang Hoon Lee Chang Hoon, titulaire d’un doctorat de sciences politiques et relations internationales, est le fondateur de l’Institut Séoul ASEM et le président honoraire de l’université Halla. Ancien président de Veolia Water Korea, il est maintenant président de Seric Seoul et représentant de HAROPA. Il officie aussi comme conseiller auprès du ministère de l’Environnement. En 2004, il a été nommé Chevalier de la Légion d’honneur. Lee Chang Hoon est l’auteur des livres La Politique japonaise de la Corée depuis 1876 à nos jours (Sunin, 2010), Renaissance des intellectuels (ASEM, 2007), Etude comparative entre les systèmes politiques coréen et français (ASEM, 2005), etc.

68

CORÉE AFFAIRES


역사로 보는 한불 관계

France Corée

mondiales dans la péninsule coréenne. Mais celle-ci peut-elle aussi permettre à la Corée de préserver son indépendance et d’accroître ses chances de réforme et de développement ? En 1904, alors que la guerre russo-japonaise était imminente, le roi Ko-Jong décida de jouer cette carte en proclamant aux pays avec lesquels son pays avait signé des traités, la neutralité de la Corée en cas de conflit ouvert entre la Russie et le Japon. Rédigée par les Français puis signée par le roi Ko-Jong, la déclaration fut expédiée le 21 janvier 1904 à onze heures depuis la ville de Zhifu, située dans la province chinoise de Shandong, et grâce au soutien du vice-consul français de ladite ville cumulant les fonctions de consul général en Corée. Cette nouvelle bouleversa aussitôt les cercles diplomatiques à Séoul. Décevante pour les Japonais qui entendaient forcer les Coréens à signer un traité avant le déclenchement de la guerre, cette déclaration fut a contrario favorablement accueillie par les Russes. Elle empêchait, temporairement, le Japon de se renforcer sur le continent asiatique face à la Sibérie russe. On peut aussi penser que les Français offraient là un peu plus de temps à leurs alliés russes pour préparer cette guerre au bout du

Perspectives Historiques

한국 프랑스

monde. Les autres puissances mondiales, ayant également de plus en plus de conflits d’intérêts avec le Japon, saluèrent la proclamation de neutralité du gouvernement coréen. Dans ce contexte encourageant, le roi aspira ardemment à la neutralité perpétuelle du pays, mais la dure réalité des relations internationales entre grandes puissances se rappela peu après à lui. La guerre russo-japonaise éclata le 8 février 1904 et la Corée passa sous le protectorat du Japon le 17 novembre 1905, après la victoire du pays du Soleil Levant sur l’Empire Russe. Ko-Jong avait espéré que la France intervienne dans ce conflit pour préserver la neutralité et l’indépendance de la Corée, mais ce fut en vain. Placée sous le statut de protectorat, la Corée céda la direction de sa diplomatie à l'empire japonais. La France prit acte et rappela aussitôt son représentant à Séoul. Elle abaissa sa légation au rang de consulat.

de 1910, les Coréens menèrent inlassablement des mouvements anti-japonais tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays. La France ayant reconnu la victoire des Japonais dans leur guerre contre les Russes, elle n’apporta jamais aucun soutien aux efforts de résistance de la population coréenne. Les Français signaient d’ailleurs, le 10 juin 1907 avec le Japon, un traité renforçant leurs relations. Les deux signataires s’engageaient à s’apporter un soutien mutuel et alors que la France reconnaissait l’ascendant prit par Tokyo en Asie du Nord-Est, le Japon garantissait les droits et les intérêts de Paris sur l’Indochine et son influence dans le sud de la Chine. Dès lors, le pilier de la diplomatie française en Asie du Nord-Est fut le maintien du « statu-quo ».

La lutte pour l’indépendance - Gouvernement provisoire dans la concession française de Shanghai (1919-1932)

Encouragés par la déclaration du président américain Wilson sur le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, les Coréens organisèrent le mouvement d’indépendance du 1er mars 1919 qui se traduisit par la fondation d’un gouvernement provisoire de la République

Placés sous le protectorat du Japon en 1905, puis sous le joug colonial à partir

De ce fait, les relations qu’entretinrent le gouvernement provisoire de la république de Corée et la France avaient une particularité bien marquante.

www.fkcci.com

69


Perspectives Historiques 역사로 보는 한불 관계

de Corée. Cet événement revêt une grande importance dans l’histoire de la Corée parce qu’il incarne le sentiment de fierté nationale et l’esprit d’indépendance du peuple coréen face à l’impérialisme japonais. Le gouvernement provisoire de Corée présentait également des caractéristiques notables dans l’histoire du monde : ne succédant pas au précédent, il manquait de continuité en tant qu’État selon le droit international et il n’était pas non plus un gouvernement en exil. Il ne réunissait également pas tous les éléments constitutifs d’un État souverain selon les règles internationales. Ce gouvernement auto-proclamé, concentrant toutes les aspirations à l’indépendance du peuple coréen, réalisa plus tard une véritable prouesse diplomatique grâce aux efforts réalisés par sa délégation basée à Paris. On lui doit la déclaration du Caire précisant que la Corée devait recouvrer son indépendance (le 29 novembre 1943). Le gouvernement provisoire servit ainsi de base à la construction d’une nation indépendante, à savoir l’actuelle République de Corée.

Le général Monclar 몽클라르 장군

70

CORÉE AFFAIRES

Les Coréens établirent leur gouvernement provisoire dans la concession française de Shanghai, car à la différence des autres concessions internationales, la concession française appliquait le principe de l'extraterritorialité aux résidents étrangers. Un visa n’était donc pas exigé aux exilés et les immigrants coréens pouvaient donc s’y installer. À cela, il convient d’ajouter que la France avait une politique généreuse de protection vis-à-vis des réfugiés politiques. Toutes ces conditions favorables permirent aux résistants coréens de poursuivre leurs activités de manière durable, évitant la surveillance japonaise. Le fait que le gouvernement provisoire de Corée y resta environ 27 ans et put y mener librement ses


역사로 보는 한불 관계

activités n’est donc pas du tout anodin et mérite d’être justement mentionné ici.

La lutte fratricide - La participation française à la guerre de Corée (1950-1953) La France reconnut le 15 février 1949 le gouvernement de la République de Corée, proclamé le 15 août 1948, comme le seul gouvernement légitime dans la péninsule coréenne (elle ne reconnaît toujours pas la République Démocratique et Populaire de Corée – Corée du Nord). Elle fut le deuxième pays de l’Europe de l’Ouest à reconnaître sa légitimité après la Grande-Bretagne et il s’agissait d’une décision qui s’alignait sur la position des pays non communistes du Conseil de sécurité de l’ONU dont faisaient également partie les États-Unis, Grande-Bretagne et la Chine (Taïwan). Dès lors, la Corée et la France recommencèrent à renforcer leurs relations diplomatiques. La France rééleva le consulat au rang de légation (43 ans après l’avoir abaissé) et envoya un nouveau représentant à Séoul. La guerre de Corée (le 25 juin 1950 – le 27 juillet 1953 ; plus d’1 million de civils tués, 180 000 soldats de l’ONU morts au combat, et 650 000 soldats communistes dont 150 000 chinois) fut une macabre mascarade, fruit mortel de la guerre froide, où s’opposa le camp occidental, sous le leadership des États-Unis et au nom de « l’armée des Nations Unies », à « l’armée populaire de libération » conduite par la Chine, la Corée du Nord et l’URSS qui, bien qu’invisible sur le champ de bataille même, resta impliquée.

Perspectives Historiques

Aussi, répondant à l’appel des États-Unis, le gouvernement français, envoya un bataillon composé de 1017 militaires pour mener des combats féroces contre l’armée communiste. La France figure parmi les seize pays belligérants aux côtés des Sud-Coréens et plus de 250 jeunes français sont morts au nom du rétablissement de la liberté et de la paix dans la péninsule coréenne. Le bataillon français, commandé par le général Monclar, remporta de nombreuses batailles. Parmi elles, celle de Jipyeong-ri à Yangpyeong dans la province de Gyeonggi du 13 au 16 février 1951, qui opposa les Français aux troupes chinoises composées de plus de 30.000 soldats, constitue l’une des plus importantes victoires dans l’histoire militaire coréenne. Les Coréens sont nombreux à se souvenir du général en le surnommant « amiral Yi Sun-Sin aux yeux bleus ». Tout comme le héros national coréen Yi Sun-Sin qui avait battu les Japonais lors de la guerre d'Imjin même après avoir été rétrogradé au rang de simple soldat, le général Monclar avait renoncé à ses galons pour venir combattre pour la Corée. Le gouvernement coréen a commencé récemment à émettre un timbre Monclar en signe de reconnaissance de sa contribution. Il ne faut pas non plus oublier l’héroïque médecin-major, Jules Jean-Louis, mort au front en 1951, et pour qui on éleva une statue en 1986, pour le centenaire de nos relations diplomatiques mutuelles. Quoi qu’il en soit, la Corée et la France, qui ont vécu ensemble ces moments difficiles, continuent à développer leurs relations solidaires. (A SUIVRE)

www.fkcci.com

71


Perspectives Historiques 역사로 보는 한불 관계

한국에 내민 프랑스의 손길 [1904-1953] 제3부

프롤로그 글. 이창훈 국제정치학 박사 서울아셈연구원 원장인 이창훈 국제 정치학 박사는 한라대학교 명예총장 및 세릭서울㈜ 사장을 함께 맡고 있 다. 베올리아 워터 코리아㈜의 전 사 장을 역임하기도 했던 그는 환경부 정책자문위원으로도 활동하고 있으 며, 프랑스 제일무역항 드 아브르, 루 앙, 파리를 관할하는 HAROPA 항 만공사의 한국대표직을 맡고 있다. 2004년에는 프랑스의 국가 최고 훈 장인 레지옹 도뇌르를 받은 바 있다. 그의 저서로는 『한국 근·현대정치 와 일본Ⅰ, Ⅱ』(선인, 2010), 『지식인 의 부활』(아셈연구원, 2007), 『한국 과 프랑스의 권력구조』(아셈연구원, 2005) 등 다수가 있다.

72

CORÉE AFFAIRES

영미권에는 “필요할 때 도움을 주는 친구가 진정한 친구(A friend in need is a friend in deed.)”라는 속담이 있다. 이 같은 속담은 사람과 사람 사이의 우정을 지나치게 계산적인 개념으로 파악하여 ‘잔인 한 표현’으로까지 종종 비난받고 있지만, 한국 과 프랑스 관계를 회고해볼 때 한번 음미해볼 필요가 있다 국제정치에서는 ‘영원한 친구도 없고 영원 한 적도 없다’고 한다. 냉혹한 국제정치의 현 실을 잘 말해주는 것이 ‘동맹’관계이다. 동맹관 계는 제2차 세계대전 이전, 소위 제국주의 시 대에는 강자들만의 몫이었다. 특히 제국주의 가 정점에 다다랐던 19세기와 20세기의 전환 점에서 당시 세계정치를 움직이던 영국, 프랑 스, 독일, 오스트리아·헝가리, 러시아 등 유 럽열강을 비롯하여 유일하게 비유럽 국가로서 미국과 일본 정도가 맺었던 것이 그들만의 리 그로서의 이른바 ‘동맹’관계였다. 이 시기에 강 대국과 약소국간의 동맹관계는 아예 상상조 차하기 힘들었을 뿐더러 설혹 ‘쁘티뜨 앙탕트 (Petite Entente)’처럼 제1차 세계대전의 여파 로 프랑스와 체코슬로바키아 사이에 체결된 조약은 나치 독일의 침략 앞에 속절없는 구두 선에 불과한 것이었다. 이러한 시대에 기왕에 체결된 한불조약을 동맹관계로 격상시키고자 했던 고종의 의지 는 말 그대로 열망일 뿐, 현실적으로는 어불성

설이었다. 되풀이하지만 한반도에서 프랑스의 역할은 항상 조용한 관찰자일 뿐이었다. 그럼에도 불구하고, 러일전쟁 발발 직전 고 종의 중립선언, 상하이(上海)의 프랑스 조계에 설치한 대한민국 임시정부 그리고 더 이상 제 국주의 시대는 아니지만 한국전쟁 때 프랑스 가 한국을 위하여 보여준 용기있는 모습은 냉 혹한 국제정치의 현실에 비추어 볼 때 재음미 할만한 의미가 있다.

중립화(1904) 19세기 이래 오늘날에 이르기까지 중립화 는 강대국 사이에 끼어 복잡다기한 한반도 문 제를 해결하는 방안으로 끊임없이 거론되고 있다. 이것이 과연 한국의 독립을 보장하고 발 전과 개혁의 기회를 증진시키는 해결방안이 될 수 있을까? 이 중립화에 대한 의지는 1904년 초 러일전 쟁 발발 직전에 다시 한번 열강의 시선을 끌게 된다. 그 과정은 다음과 같다. 고종은 프랑스공사관의 도움으로 한국과 조약을 체결한 국가에게 “러일간에 전쟁이 일 어날 경우 한국은 엄정중립을 지키겠다”고 선 포하였다. 고종은 이 선포문이 궁극적인 협정 을 통하여 한국 중립화의 초석이 될 것을 희망 하였다. 이 선포문은 프랑스공사관이 작성하였으며 고종의 재가를 얻어 중국 산동성 즈푸(芝罘)


역사로 보는 한불 관계

에서 발송되었다(1904년 1월 21일 11시). 즈푸 (芝罘)주재 프랑스 부영사가 동시에 한국주재 총영사를 겸하고 있는 상황이라서 고종의 선 포문이 발송될 수 있었던 것이다. 이 같은 고종의 중립선포가 전해지자 서울 의 외교가는 크게 술렁거렸다. 전쟁 발발 전에 한국정부를 강박하여 모종의 조약을 체결할 태세였던 일본으로서는 낭패였다. 러시아로서 는 환호작약의 기분이었다. 왜냐하면 일본이 서울에서 행하고 있는 모든 행위는 한국정부 가 보인 자발적 중립 의지에 정면으로 위배되 기 때문이었다. 결과적으로 고종의 중립선포 는 한국을 실질적인 보호상태로 만들고자 했 던 일본의 책동을 일시적으로나마 저지하는데 성공하였다. 나아가 러시아로서는 동맹국 프 랑스 덕분에 전쟁을 대비할 얼마간의 시간을 확보할 수 있기도 하였다. 일본과 이해관계에 있던 열강이 한국정부 의 중립선포에 대하여 응답하였다. 이와 같은 사태 진전에 용기를 얻은 고종은 영세중립의 선포를 갈망하기도 했다. 불행하게도 러일간 의 전쟁은 그 며칠 후, 1904년 2월 8일 발발하 였고 한국은 마침내 1905년 11월 17일 승전국 일본의 보호국이 되고 말았다. 고종은 프랑스 가 한국의 독립보존을 위해 개입해 줄 것으로 기대했다. 보호조약 체결로 외교권을 박탈당한 한국 은 국제사회에서 사라지고 일본이 그 역할을 담당하게 되었다. 이제 프랑스는 이를 기정사 실로 받아들여서 서울에 주재한 자국대표를 곧 바로 철수시키고 공사관을 영사관으로 격 하시킨다.

윌슨의 ‘민족자결선언’에 힘입어 전개된 3·1운동의 결과 대한민국 임시정부가 수립되 었다. 이는 제국주의 식민치하에서 한민족의 자발적인 민족의 주체의식과 독립정신의 귀결 이었기 때문에 한국사에서 큰 의미를 갖는다. 또한 세계사적으로도 독특한 의미가 있다. 대 한민국 임시정부는 국제법상 이전 정부와 국 가로서의 계속성도 없고 망명정부도 아니었 다. 게다가, 국제관계에서 주권국가로 인정되 는 기본 요건도 갖추지 못하고 있었다. 단지 선언된 정부에 불과했던 대한민국 임시정부가 식민지 조선민족의 항일독립의지의 결집체로 서 조선인들의 지지 속에 산하 파리위원부를 중심으로 기울인 외교적 성과에 힘입어 훗날 카이로선언(1943년 11월 27일)에서 한국을 장 차 독립시킬 국가로 명시하는 성과를 이루고 대한민국이라는 독립국가건설의 토대가 되었 기 때문이다. 상하이(上海) 프랑스 조계에 대한민국 임시 정부가 수립된 것은 망명객에게 관대한 프랑 스의 전통에 있다. 프랑스 조계에서는 기타 열 강의 조계에 비해서 외국인의 치외법권을 인 정하였다. 한인 망명객 혹은 이주자에게 비자 를 요구하지 않았다. 나아가 프랑스 당국은 일 정 수준의 정치적 망명자 보호정책을 폈다. 이 에 따라 한국의 독립운동가들이 일본당국의 탄압을 벗어나 이 곳에 모여서 상대적으로 자 유롭게 독립운동을 전개할 수 있었다. 대한민국 임시정부가 상하이 프랑스 조계 에서만 만 27년간 존속하며 지속적인 독립운 동을 전개할 수 있었다는 점은 결코 과소평가 할 수 없다.

독립투쟁: 상하이(上海) 프랑스 조 계에 설치된 대한민국 임시정부 (1919-1932)

민주주의와 자유수호를 위한 투쟁: 프랑스의 한국전쟁 참전 (1950-1953)

식민지 상태의 한국인들은 국·내외에서 격렬한 반일운동을 전개하며 독립을 쟁취하 기 위한 투쟁에 나섰다. 프랑스는 한국의 독립 운동을 한번도 직접 지지한 적은 없다. 프랑스 는 러일전쟁의 결과를 인정하고 일본은 그 대 신 프랑스의 인도차이나에서의 특수한 권익을 인정하기로 하였기 때문이다. 뿐만 아니라 프 랑스와 일본은 두 나라 사이의 우의를 강화하 고 향후 어떠한 오해도 일으키지 않도록 상호 지지하기로 한 조약에 서명하였다(불일협상, 1907년 6월 10일). 이후 동아시아에 있어서 프 랑스 외교의 확고한 방침은 ‘현상유지’에 있다. 이 같은 맥락에서 볼 때, 대한민국 임시정 부와 프랑스와의 관계는 매우 독특하다고 할 수 있다.

프랑스는 1948년 8월 15일에 수립된 대한 민국 정부를 1949년 2월 15일에 한반도 유일 의 합법정부로 승인하였다. 프랑스는 서유럽 국가로서는 영국에 이어 두 번째로 한국정부 를 승인하였다. 이것은 유엔 안보이사회 비공 산권 국가들인 미국, 영국, 중국(타이완)과 함 께 보조를 맞춘 결과이다.(탈냉전 상태에서도 프랑스는 여전히 평양 당국을 합법 정부로 승 인하지 않고 있다.) 정부 승인과 함께 한국, 프랑스 양국은 곧 바로 외교관계를 발전시켜 나아갔다. 우선 43 년동안 영사관을 설치했던 프랑스는 공사관으 로 다시 격상시키고 서울 주재 대표를 파견하 였다. 미소간에 냉전이 격화되어 1950년 6월 25

Perspectives Historiques

일 한국전쟁이 발발하였다. 한국전쟁은 혹독 한 냉전기에 미국을 비롯한 서방진영은 국제 연합군의 이름으로, 북한과 중국은 인민해방 군의 이름으로, 또 소련은 아예 모습을 감추면 서까지 전쟁터로 나간, 이제와 보면 기묘한 가 면무도회 같기도 하다.(민간인 사망 1백만명 이상, 한국군 포함 국제연합군 약 18만명, 북 한군 약 50만명, 중공군 약 15만명 전사) 프랑스는 미국에 호응하여 1개 대대 1017명 을 파견하여 공산군과 치열한 전투를 벌였다. 프랑스는 한국전쟁 참전 16개국의 일원이며 한반도의 자유와 평화를 위해 몸바쳐 희생된 프랑스 젊은 병사의 수가 250여명에 이른다. 한국전쟁 중 프랑스대대는 몽클라르(Monclar) 장군의 지휘하에 여러 전투에서 승리하였다. 특히 1951년 2월 13일부터 사흘간 경기도 양 평군 지평리에서 중공군 3만여명에게 맞서 백 병전 끝에 승리한 것은 전사에 기념비적으로 남는다. 많은 한국인들은 몽클라르 장군을 가리켜 ‘푸른 눈의 이순신’이라고 까지 부르며 추모하 고 있다. 한국이 가장 어려웠던 임진왜란 때 이순신 장군이 백의종군하며 일본군과 싸운 것처럼 스스로 계급 강등을 요청해가면서까지 생면부지의 나라, 한국에 와서 싸운 인물이기 때문이다. 최근 한국 정부는 몽클라르 우표를 만들어 그의 공로를 기리고 있다. 1951년 전선 에서 산화한 쥘 장-루이 의무 준위도 잊을 수 없다. 그는 의사로서 군인, 민간인 가리지 않 고 수 많은 인명을 구했으며, 한국정부는 한불 수교 1백주년을 맞이한 1986년에 그의 공적을 기리는 동상 제막식을 가진 바 있다. 어쨌거나, 이러한 고통의 시간을 함께 나눈 한국과 프랑스의 결속을 바탕으로 양국의 관 계는 점차 큰 폭으로 발전해 오고 있다. (계속)

www.fkcci.com

73


Art & Culture

예술 & 문화

Shiganè Naï, l’Age du temps, entre tradition et modernité Par José Montalvo, chorégraphe associé au Théâtre National de Chaillot

José Montalvo, chorégraphe associé au Théâtre National de Chaillot, reconnu pour ses créations originales toujours à la croisée des genres et pour son exploration des traditions et leur détournement, vient à la rencontre de la culture coréenne au travers d’une création chorégraphique avec la National Dance Company of Korea. Ce spectacle hors du temps ouvrira l’Année de la France en Corée, du 23 au 27 mars au Théâtre National de Corée.

Lorsque j’ai vu pour la première fois la Compagnie nationale de danse de Corée, j’ai ressenti tout d’abord un grand éblouissement devant les danseurs / musiciens du ballet national coréen, composé d’interprètes d’exception, porteurs d’une technique corporelle et musicale immémoriale. J’ai perçu également un profond sentiment d’ouverture et d’excitation face à un nouveau territoire chorégraphique où le rapport à l’espace et au temps, très différent du mien, stimulait mon appétit naturel de chorégraphe pour la rencontre avec des techniques corporelles éloignées des miennes. J’ai par ailleurs éprouvé la vive nécessité de m’interroger, de dégager les traits et les éléments du langage chorégraphique de la danse traditionnelle coréenne qui me parlent et m’émeuvent aujourd’hui. Traits qui semblent ignorer les chronologies, qui traversent les siècles sans se périmer et qui restent des sources pour l’inventivité corporelle. Enfin, j’ai ressenti un grand enthousiasme à la suite d’une intense conversation avec Sung-Joo Yun, Directrice de la National Dance Company of Korea et Ahn Hosang, Directeur Général qui nourrissent tous deux l’ambition de créer un ballet où l’hyper tradition et l’hyper contemporanéité ne seraient pas des termes antithétiques qui s’excluent l’un l’autre, mais des attitudes qui dialoguent, s’entremêlent, coexistent, pour donner toute sa chance à l’invention chorégraphique.

74

CORÉE AFFAIRES


예술 & 문화

Art & Culture

시간의 나이, 전통과 현대 사이에서 글. 조세 몽탈보, 샤이오 국립극장 안무가

샤이오 국립극장의 안무가이며 장르를 넘나드는 독특한 공연과 전통을 재해석하는 환상적인 스타일로 잘 알려진 조세 몽탈보. 그 가 국립무용단과의 공연을 통해 한국 문화와 본격적인 만남을 갖는다. 시간을 초월한 이번 공연은 한국 내 프랑스의 해를 여는 개막 작으로 3월 23일에서 27일까지 국립극장에서 선보인다.

Ma pièce va se présenter comme une plongée singulière avec l’œil de mon imagination dans l’univers des couleurs, des sons, des rythmes, des formes et des fictions tantôt scabreuses, tantôt philosophiques, mais toujours pleines d’humour des danses traditionnelles coréennes. Comme une fête, avec sa part d’exubérance, d’étrangeté, de poésie, de rire, de sensualité, qui s’arrime d’une manière consciente et inconsciente à la tradition chorégraphique coréenne. Comme un jeu de détournements des formes traditionnelles, de leurs intentions originelles ou de leurs sens pour rendre un joyeux hommage à la richesse dont elles sont porteuses.

한국 국립무용단의 공연을 처음 봤을 때 한 국 발레의 무용수와 연주가들이 몸짓과 음악 을 통해 창의적으로 작품을 재해석한 것을 보 며 큰 감동을 받았습니다. 또한 새로운 스타 일의 한국 무용을 접했을 때 마음이 탁 트이면 서 흥분되는 강렬한 느낌도 있었습니다. 시간 과 공간의 관계가 제 스타일과는 매우 다르다 보니 안무가로서 당연히 새로운 무용 스타일 과 만나고 싶다는 생각이 들었습니다. 그뿐만 아니라 어떻게 하면 제게 감동을 주는 한국 전 통 무용의 특징과 언어를 나만의 것으로 끌어 낼 수 있을까에 대해 연구해보고 싶다는 생각 이 강하게 들었습니다. 많은 시간이 흘러도 몸 에 배어있는 동작으로 보여주는 창의적인 영 감이 바로 그러한 특징이죠. 그리고 윤성주 전 국립극장 국립무용단 예술감독, 안호상 국립 극장장과 깊게 대화하면서 무척이나 즐거웠습 니다. 윤성주 감독과 안호상 극장장은 전통과 현대가 대비되는 개념이 아니라 서로 대화하 고 포용하며 공존하여 새로운 안무를 선보이

는 발레를 구상하고 있습니다. 색채와 소리, 리듬과 형식 그리고 개성이 넘치면서도 철학적인, 그리고 한국 전통 무용 의 해학이 가득한 스토리를 저의 상상력으로 재해석하여 선보이려고 합니다. 활기와 기묘 함, 시와 웃음 그리고 관능이 있는 한국 전통 무용의 정신을 살린 축제와 같은 공연. 전통적 인 형식과 그 안에 깃든 독특한 의미를 재해석 해 한국 무용이 지닌 풍부함에 유쾌한 방식으 로 경의를 표하는 놀이마당 같은 공연이 될 것 입니다.

2

@Dong-min Yang

www.fkcci.com

75


Art & Culture

예술 & 문화

EN CORÉE DU SUD 한국 EXPOSITION 전시 L'Elégie de la traversée : Séoul de 1982 à 2015

MODE 전시 Exposition Jean-Paul Gaultier

서울 엘레지: 프랑소와즈 위기에 사진전

장 폴 고티에 전

23 mars au 29 mai 2016, Musée d'Histoire de la Ville de Séoul / http://eng.museum.seoul.kr 2016년 3월 23일~2016년 5월 29일, 서울역사박물관

26 mars au 30 juin 2016, Dongdaemun Digital Plaza (DDP), Séoul / www.ddp.or.kr 2016년 3월 26일~6월 30일, 서울 동대문디지털플라자(DDP)

Redécouvrez Séoul à travers le regard de Françoise Huguier, célèbre photoreporter française. S’étant rendue dans cette ville-monde pour la première fois en 1982, elle s'y rend de nouveau en 2014, et la retrouve transformée en une vingtaine d’années par la technologie et la consommation de masse. Elle capture la vibrance de la pop culture aussi bien que les bidonvilles des laissés pour compte et s'interroge sur la génération sacrifiée au profit du développement. 프랑스의 유명한 사진작가, 프랑수와즈 위기에의 눈으로 서울을 재발견 할 수 있는 기회! 작가는 1982년 서울을 처음 방문한 이후, 2014년 첨단기술 과 대중소비로 완전히 바뀌어버린 서울을 재발견한다. 작가의 사진을 통해 K-pop 문화와 빈민촌의 모습도 만날 수 있다. 위기에 작가의 사진은 한국의 비약적인 발전을 위해 희생한 세대에 대해 깊게 생각하는 기회가 될 것이다.

Ces trois mois verront l’exposition de quelques 220 créations avant-gardistes de Jean-Paul Gaultier, figure emblématique de la mode française. Retrouvez le monde du créateur à travers ses thèmes de prédilection tel que celui de la jungle urbaine. La marque Jean-Paul Gaultier n’étant pas présente en Corée du Sud, ce sera une occasion unique pour les Coréens de découvrir son univers. 3달간 열리는 이번 전시에서는 프랑스 패션의 상징적인 인물인 장 폴 고티에의 220여점의 작품을 선보일 예정이다. 어반 정글을 주제로 관객들 을 이끄는 그의 브랜드는 아직 한국에 소개되지 않았으며, 이번 전시가 그 의 패션 세계를 살펴볼 수 있는 기회가 될 것이다.

EN FRANCE 프랑스 EXPOSITION 전시 « KM9346 » - La création artistique coréenne s’invite en Morbihan

ARTS DE LA SCÈNE 무대예술 Han Gamjung Memory 한 감정 메모리

KM9346: 한국-모비앙 9346km, 단색화 특별전 6 mars au 5 juin 2016, Domaine de Kerguéhennec, Morbihan / www.kerguehennec.fr 2016년 3월 6일~6월 5일, 케르게넥 미술관

Expositions, cérémonies, événements… Ce projet centré sur le site exceptionnel du Domaine de Kerguéhenne a pour vocation de faire découvrir aux habitants du Morbihan et alentour un large panorama de la création visuelle et plastique coréenne. Parmi les découvertes, comptons celle du Dansaekhwa, mouvement artistique monochrome abstrait coréen, auquel une exposition sera pour la première fois entièrement consacrée dans l’Hexagone ! 케르게넥미술관에서 열리는 이번 전시는 한국의 조형적이고 시각적인 작품들의 전체적인 모습을 보여줄 예정이다. 한국의 시대성을 담은 한국 현대 미술의 살아있는 단색화 작품들을 만나볼 수 있으며, 이는 프랑스에 서 최초로 한국의 단색화를 소개하는 전시다.

76

CORÉE AFFAIRES

27 avril au théâtre d’Aurillac, le 2 mai à La Coloc de la Culture, Cournon-d'Auvergne 2016년 4월 27일, 오리악 극장 / 5월 2일, La Coloc de la Culture, Cournon-d'Auvergne

Ce spectacle né du fruit du travail de la chorégraphe Lee Eun Young avec un vidéaste et un musicien français, entend questionner les acquis identitaires et culturels de la Corée à travers dance, cinéma et musique. Adoptant une approche presque sociologique, la chorégraphe se livre à une profonde introspection vis-à-vis de son statut d’expatriée en Europe 안무가 이은영과 프랑스의 비디오 영상 예 술가의 합작으로 만들어진 이 공연은 춤과 영화, 음악을 통해 한국의 정체 성과 문화에 대한 지식을 묻고자 한다. 프랑스에서 자란 안무가는 사회적인 관점으로 접근하여 프랑스에서 살아가는 자신에 대한 깊은 성찰을 춤을 통 해 표현할 예정이다.


BOLLORE LOGISTICS KOREA

NEW NAME, NEW AMBITIONS FOR SDV & SAGA KOREA

1

THIS NEW NAME CONFIRMS THE COMMITMENT OF OUR LONG-STANDING SHAREHOLDER - THE BOLLORÉ GROUP TO THE TRANSPORT AND LOGISTICS SECTOR.

2 3

A STRONG UNIFYING BRAND WITH SHARED VALUES: Innovation, an entrepreneurial approach, a long-term vision and Corporate & social responsibility.

A BRAND AT THE CENTRE OF AN INTEGRATED GLOBAL STRUCTURE: 102 countries, 36,000 employees, 4 businesses: Multimodal transport and logistics Port terminal management An integrated worldwide Operation of rail concessions Oil logistics and distribution

network 102 countries, 612 agencies, 21,200 professionals

A brand of


101 CORÉE AFFAIRES

Publié par la Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Coréenne 한불상공회의소 발행

L’ANNÉE FRANCE-CORÉE, DIALOGUE DE CULTURES L’ANNÉE 한불 FRANCE-CORÉE, 상호교류의 해, 문화로 나누는 대화 DIALOGUE DE CULTURES L’ANNÉE FRANCE-CORÉE, DIALOGUE DE CULTURES 한불 상호교류의 해, 문화로 나누는 대화

101

MARS 2016 3월


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.