FIAF Magazine

Page 1


Sommaire Contents

.......................................... 2

32 Le point sur Raymond Depardon

Conseil d’aministration

Board of Trustees 4

The Focus on Raymond Depardon

Interview de Marie-Monique Steckel

An Interview with Marie-Monique Steckel 6

35 Michel Brault : Place au cinéma direct !

Michel Brault: Here Comes Cinema-vérité! 36 Lucille Hadzihalilovic : l’enfance troublante

Suivez le guide...

Take a Guided Tour

Lucille Hadzihalilovic: Perplexing Childhood

12 Richard Peduzzi, le créateur du décor

Richard Peduzzi, The Wizard of Interior Imagination 14 Le monde selon Philippe Apeloig

The World According to Apeloig 18 L’Alliance française, c’est aussi elles

Key Players at the Alliance 25 Florence Gould Hall : Les grands moments de 1988 à 2005

Moments to Remember from 1988 to 2005 30 Francophonie

39 Elizabeth Birkelund Oberbeck : Un tailleur sur-mesure

Elizabeth Birkelund Oberbeck: A French Dress-Maker 40 Les séries musicales de l’Alliance

The Alliance Players Series 41 Doulce mémoire : accords renaissants

Doulce Memoire: Harmonies of Renaissance 43 Comité Bellecour : une vitrine lyonnaise à l’Alliance

Comité Bellecour: Creativity à la Lyonnaise 45 Boulogne-Billancourt, partenaire de l’Alliance

Celebrating Francophonie at the Alliance

Boulogne-Billancourt, Partner of the Alliance

31 Jean-Marc Pasquet : Faire tanguer l’Océan

Pasquet: Navigating Swift Multi-cultural Currents

.......................................... Magazine Editor in chief: Pascale Richard Design: Philippe Apeloig & Ellen Zhao Photo: Argenis Apolinario Translation: David Lincoln Ross Printing: SVI-publicep

Produced and published by France Publishing 16 rue Brunel, 75017 Paris www.media-information.fr Président: Mickaël Mimouni m.mimouni@media-information.fr T. (33) 6 60 86 48 36 Director advertising: Olivier Thomas othomas@media-information.fr Advertising representative : Isabelle Blaze Accounting: Joëlle Valette

1


Conseil d’administration Board of Trustees

.......................................... John H.F. Haskell, Jr. Co-chairman Lorenzo D. Weisman Co-chairman Co-Founder, Hill Street Capital LLC. Recognizing a mutual love of France and its culture, John Haskell (top left) and Lorenzo Weisman (top right) became excellent friends and now both act as co-chairmen of the Board of Trustees at the French Institute Alliance Française.

Vice Chairs Patrick Gerschel Chairman, Gerschel & Co., Inc.

Jean-Michel Doublet Managing Director, Head of Americas BNP Paribas Securities Corp.

Cheryl Hurley President & CEO, Library of America

Colin Ferenbach Senior Managing Director, Tocqueville Asset Management

Donald Zilkha Founder & Principal, Imperator Capital, LP Treasurer Emmanuel Merle President, Energy Trading Corp.

Nicholas Firth Chairman, BMG Music Publishing Worldwide Michèle Gerber Klein Vice President, Liberman Foundation

Secretary Robert S. Appel Partner, Schiff Hardin LLP

Marc Gobé Chairman & CEO, Desgrippes, Gobé & Associates

Chairman Emeritus Robert G. Goelet Chairman, GxG Management, LLC

Lee Granger

Trustees David L. Askren Managing Director, IXIS North America Jacques Bouhet Société Générale Americas J. Speed Carroll Emerging Markets Partnerships Nabil Chartouni Kensico Properties Alexandre H. Chemla President, Altour International Phyllis D. Collins Director, Keswick Management Inc.

Jean-Claude Gruffat Country Officer / Mkt Manager France, Belgium, Luxembourg, Citigroup Jacques Leviant Chairman, ICD Group International, Inc. Alain Louvel Jacques Manardo President, GEM SAS Jeffrey J. Rosen Partner, Debevoise & Plimpton, LLP Joseph Salim, D.M.D. James Baker Sitrick Of Counsel, Baker & McKenzie, LLP Robert G. Wilmers Chairman & CEO, M&T Bank President Marie-Monique Steckel

2

3


Découvrons notre nouvel immeuble ! Let’s Celebrate Our New Building! Marie-Monique Steckel a été longtemps présidente de France Télécom North America avant de devenir en 2004 directrice de l’Alliance Française de New York. « Créer des ponts entre la France et l’Amérique », c’est ce que cette femme dynamique, ouverte et créative, mariée à un Américain et mère de deux fils, s’est efforcée de faire toute sa vie. Elle nous parle à cœur ouvert de sa mission à l’Alliance Française de New York et de ses ambitions pour l’Alliance de demain.

.......................................... Votre arrivée à la direction de l’Alliance française a coïncidé avec une nouvelle campagne de travaux… Le don généreux de 5 millions de dollars d’un Américain souhaitant rester anonyme a permis d’envisager la construction de deux ascenseurs. C’était l’étape indispensable pour adapter notre immeuble aux exigences de l’ère moderne et satisfaire au mieux les besoins de nos clients, les élèves. Après les ascenseurs, Le Skyroom… En fait sans les ascenseurs, il n’y aurait pas eu de huitième étage et de Skyroom ! L’aide exceptionnelle accordée par le Ministère des Affaires Etrangères, l’apport de la Florence Gould Foundation et le soutien inconditionnel du conseil d’administration, notamment de ces deux membres éminents, John Haskell et Lorenzo Weisman, ont permis d’aller jusqu’au bout de ce projet.

.......................................... À quoi sert le Skyroom ? C’est un forum sympathique et accueillant pour des entreprises ou des associations françaises à New York. Ainsi en partenariat avec la French-American Foundation, nous avons organisé là un déjeuner autour de Bernard-Henri Lévy venu présenter son livre, « American Vertigo ». C’est aussi un prolongement naturel de notre programmation culturelle. Le Skyroom est le trait d’union entre le bâtiment de la 60e rue et le Florence Gould Hall. Avant ou après les spectacles proposés au Florence Gould Hall, on « pique-nique » au Skyroom. Une soirée à l’Alliance Française deviendra une expérience complète. Nouveaux locaux, nouveaux programmes ? L’Alliance Française remplit à New York un double rôle, à la fois école de langue et centre culturel. Notre programmation doit être adaptée à un public varié proposant des « classiques »

de la culture française et ouvrant une fenêtre sur la modernité. Nouveaux programmes, nouveaux publics aussi… Nous proposons des cours aux tous petits, espérons attirer un public plus jeune avec des programmations comme celle des « Bronzés » ou encore en organisant des démonstrations culinaires et des dégustations de vin. Grâce à des partenariats diversifiés avec des institutions culturelles new yorkaises ou des organisations comme celle de la Francophonie par exemple nous ouvrons le champ des possibles. Votre ambition pour l’Alliance ? Elle est très grande ! Je ne me suis jamais donnée autant à un projet ! Je voudrais atteindre l’objectif de 3 000 membres hors étudiants en 2007 (contre 2 500 aujourd’hui) mais surtout j’aimerais que l’Alliance Française soit à New York un label de qualité que les new yorkais aient envie de venir voir ce qui s’y passe !

..........................................

..........................................

Marie-Monique Steckel was President of France Telecom North America for a long time before joining the Alliance Française of New York as its new Director. “To create bridges between France and America,” says this dynamic woman, married to an American and mother of two sons, and she has been doing just that for her entire life. Speaking frankly, she shares her vision for the Alliance of tomorrow.

the support of the Florence Gould Foundation, and the unstinting support from our Board of Directors, in particular John Haskell and Lorenzo Weisman, all enabled us to complete our renovation project.

book, “American Vertigo”. In addition, since it’s just around the corner from the Florence Gould Hall, Le Skyroom is an ideal venue for after-concert gatherings. In this way, an evening at the Alliance becomes a complete experience.

What’s the purpose of Le Skyroom? It’s a warm, welcoming space for businesses and French associations and groups in New York. In partnership with the French-American Foundation, we recently held a luncheon in connection with the debut of Bernard-Henri Lévy’s

What’s on tap? In New York, the Alliance Française fulfills two roles, at once a school and a cultural center. To that end, we need to have a rich, varied program of activities, from the classics to the latest contemporary works. Among our up coming programs:

4

Your arrival at the Alliance coincided with a new capital campaign… A generous gift of $5 millions from an anonymous donor enabled us to envision the construction of two modern elevators. This was an indispensable step in order to adapt our building to the needs of the 21st century and better serve our students. Then, after the elevators, Le Skyroom… Without the elevators, in truth, there would have been no 8th Floor or Le Skyroom. The support extended by the French Minister of Foreign Affairs,

everything from new courses for children in order to attract a younger audience to hosting culinary demonstrations and wine-tasting classes. Thanks to a variety of Francophile-based partnerships we have reached with other New York groups, we are busier and more open to the community than ever before in our history.

of students, by 2007. (There are 2,500 members today.) Above all, however, I would like to see the Alliance Française be perceived as a place that New Yorkers both respect and become involved with for years to come.

What’s your goal for the Alliance? It’s very ambitious! I have never devoted so much of myself to a project! I would like to attract 3,000 members, outside 5


Suivez le Guide… Take a Guided Tour

french institute alliance française

Grâce aux talents des architectes New Yorkais de Voorsanger & Associates, l’immeuble du French Institute Alliance Française construit en 1925 par l’architecte Henry Freedlander a été entièrement rénové. L’ensemble des installations a été modernisé pour faire face aux nouveaux défis du XXIe siècle. Parmi les changements importants, on notera l’installation de deux ascenseurs très performants, l’amélioration de l’acoustique dans les salles de classe, un système de ventilation et d’air conditionné plus efficace dans tout l’immeuble, et l’installation progressive de Smart Boards pour enrichir l’acquisition du savoir.

Thanks to the talents of the New York-based Voorsanger & Associates architectural firm, the French Institute Alliance Française’s townhouse designed in 1925 by architect Joseph Henry Freedlander has been completely renovated in order to meet our organization’s ever-growing requirements in the 21st century. Among the latest improvements are two high-speed elevators, enhanced acoustics for each and every classrooms, a buildingwide upgrade to a high-performance cooling and ventilation system and the gradual installation of high-tech interactive Smart Boards to enhance student’s learning experience.

Le Skyroom Direction générale• Executive Suite

Administration • Administrative Offices Salles de classe • Classrooms Salle de réunion • Conference Room à petits pas • French for Toddlers

Salles de classe • Classrooms

Salles de classe • Classrooms

.......................................... French Institute Alliance Française 22 East 60th Street New York, NY 10022 T. 212-355-6100 www.fiaf.org

Bureaux de l’école • Language Center Haskell médiathèque • Haskell Library Accueil membres • Membership Office Réception • Lobby Galerie • Gallery

Lower Level Auditorium Florence Gould Hall Box Office 55 East 59th Street

6

7


3

Lorsque la nouvelle directrice MarieMonique Steckel a décidé de consacrer toute son énergie à réunir les 19 millions de dollars nécessaires à un chantier de grande ampleur, les travaux de rénovation sont entrés dans une nouvelle phase. Du rez-de-chaussée au huitième étage avec Le Skyroom, la décoration du French Institute Alliance Française a été entièrement revue par une équipe française talentueuse dirigée par le décorateur Richard Peduzzi, aidé du graphiste Philippe Apeloig et du spécialiste de l’éclairage Hervé Descottes. Le résultat est rafraîchissant, coloré et lumineux. D’un étage à l’autre vous verrez des couleurs vives sur les murs des classes et des

panneaux illustrés, clins d’œils humoristiques sur les « clichés » de l’identité française, baignés dans un éclairage sophistiqué.

When the new President Marie-Monique Steckel focused her energies on raising the necessary funds to complete this historic rebuidling project, renovations then entered a new phase. From the new lobby to our exciting Le Skyroom, the French Institute Alliance Française’s design has been completely updated by a talented French team headed by interior and set designer Richard Peduzzi with graphic designer Philippe Apeloig and lighting designer Hervé Descottes. The result is a refreshing, colorful and light-filled aesthetic. From one wall to the next you will see vibrant colors on the walls of the classrooms, illlustrated

murals everywhere with all sorts of humorous Gallic references – all illuminated by elegant lighting fixtures.

Venez découvrir par vous-mêmes ces nouveaux espaces : l’entrée spacieuse et élégante avec une galerie d’exposition au rez-de-chaussée ; les trois étages abritant les salles de classe désormais regroupées ; la bibliothèque conçue par Michael Graves en 1988 et rebaptisée Bibliothèque Haskell ; l’espace pour « à petits pas », nouveau programme destiné aux tout-petits, à partir de 18 mois et bien sûr, au huitième étage le spectaculaire Le Skyroom.

..........................................

1

Come and see for yourself: the French Institute Alliance Française’s sleek entry way with a charming new art gallery on the 1st floor; three floors of totally refurbished language classrooms; the library deisgned by Michael Graves in 1998 and rechristened the Haskell Library; the French Institute Alliance Française’s brand new children’s programs entitled “à petits pas”: French for Toddlers; and the new 8th Floor which features the spectacular Le Skyroom.

.......................................... 1. Dans l'entrée plus aérée sont

1. In the open entrance hall,

affichés les programmes à venir.

calendars of events to come

2. La construction de deux

are posted on the wall.

ascenseurs a changé l’ergonomie

2. Thanks to two new elevators,

du bâtiment.

distribution of space has

3. Le personnel de l'Alliance

been improved.

est là pour renseigner les visiteurs.

3. Visitors are welcomed by

4. Un dessin en pointillé d’un coq

the staff of the Alliance.

gaulois par par Philippe Apeloig

4. A pointed drawing by Philippe

illustre un mur.

Apeloig representing a gallic rooster.

5. Le décorateur Richard Peduzzi

5. Interior designer Richard Peduzzi

a choisi de colorer murs et mobilier

chose colored walls to animate

pour égayer ces espaces de travail.

these functional spaces.

4

..........................................

2

8

5

9


Le Skyroom C’est la vision de la directrice de l’Alliance Française, Marie-Monique Steckel, mise en œuvre avec brio par Richard Peduzzi qui a permis de réaliser ce projet ambitieux. Une verrière dans un matériau retenant les rayons ultraviolets et permettant d’économiser de l’énergie a été sélectionnée. Une grande cuisine, destinée aussi bien à la préparation des repas qu’à des démonstrations, occupe une partie de la pièce servant aussi de caisson utile pour cacher la sortie incendie. L’Alliance a toujours organisé des dégustations de vins et des cours de cuisine avec succès. Désormais il y aura la place pour recevoir de larges groupes. Avec un dégradé de peintures bleues

sur les murs, Richard Peduzzi a donné à l’espace son originalité et son identité. Dans les années à venir, le destin de l’Alliance en sera changé. Dans ce lieu dont la grandeur ne gâche en rien la convivialité peuvent être organisés des évènements culturels comme la représentation de « La maison » de Marguerite Duras ou des lancements de livres comme celui de Bernard-Henri Lévy. L’espace est aussi à louer pour des évènements extérieurs. Pour plus d’informations composez le (646) 388 6681.

Le Skyroom was the special vision of Marie-Monique Steckel, director of the Alliance, in creative collaboration with interior designer Richard Peduzzi. The Alliance has always organized successful wine tastings and cooking classes and now this large room can accomodate them all. With a palate of different blue hues, Richard Peduzzi has given this room its specificity and character. From organized cultural events like the performance of “La Maison” from Marguerite Duras and intimate luncheons to book launching parties like that for Bernard-Henri Levy’s “American Vertigo”, Le Skyroom is the perfect space to rent. Contact: (646) 388 6681.

1

.......................................................................................... 1. Richard Peduzzi a choisi

1. Richard Peduzzi chose different

un dégradé de bleus pour les murs

shades of blue for the walls

du Skyroom.

of Le Skyroom.

2. Avant un déjeuner avec la French

2. Before a luncheon organized

American Foundation en l’honneur

jointly with the French American

de Bernard-Henri Levy, les invités

Foundation in honor of Bernard-Henri

partagent l’apéritif dans Le Skyroom.

Levy, distinguished guests enjoy a drink in Le Skyroom.

2

10

11


1

Richard Peduzzi, le créateur du décor The Wizard of Interior Imaginations

.......................................... Le scénographe Richard Peduzzi, directeur depuis 2002 de la Villa Médicis à Rome, est un homme de théâtre. Français de père italien, Richard Peduzzi a étudié à l’Académie de dessin de Paris. Après sa rencontre avec le metteur en scène Patrice Chéreau, il est devenu directeur artistique au théâtre des Amandiers à Nanterre avant d’être nommé directeur de l’École nationale Supérieure des Arts Décoratifs. Il a signé des décors pour différents metteurs en scène (Patrice Chéreau, Luc Bondy ou plus récemment Philippe Boesmans), des réalisations muséographiques au Grand Palais à Paris ou au Guggenheim Museum à New York (« Two Private Eyes », « the Ertegun and Filipacchi collections » ; juin 1999). On lui doit la restauration du musée de l’Opéra Garnier à Paris et la scénographie du pavillon français à l’Exposition universelle de Séville. « Je n’ose imaginer ce que serait un monde sans culture, sans l’éducation permanente de l’œil et de l’âme, sans l’exercice quotidien de la pensée et du regard », a écrit cet homme qui aujourd’hui à la tête de la Villa Médicis se trouve dans son élément. Pas étonnant dans ces conditions que Richard Peduzzi ait traité

l’architecture intérieure de l’Alliance Française avec la rigueur et la parcimonie d’un décor de théâtre. Des couleurs primaires – rouge, jaune, vert, bleu – éclairent les murs des classes ponctuant ces espaces fonctionnels. Dans Le Skyroom, un dégradé de bleus donne l’impression d’être au « huitième ciel ». « C’est un appel vers le ciel, sur la ville, » dit Richard Peduzzi. Un patchwork de moquettes coloré rappelle que, sur terre, au Skyroom, cela peut aussi être très gai. Sollicité par Marie-Monique Steckel pour aménager Le Skyroom, il est finalement intervenu sur l’ensemble du bâtiment. « Lorsque Marie-Monique a fait appel à moi en prenant la direction de l’Alliance, le chantier de rénovation était déjà en cours. Il fallait donner un style, une allure à l’ensemble ce que j’ai essayé de faire à travers des couches de couleur, une homogénéité du mobilier et des formes. » Sans l’intervention de Richard Peduzzi, la nouvelle alliance serait un bâtiment new yorkais presque comme les autres. Aujourd’hui, les visiteurs découvrent un univers chatoyant et ludique qui donne une image de la France à New York accueillante, contemporaine et élégante.

.......................................... Director of the prestigious Villa Medicis in Rome since 2002, Richard Peduzzi is a man of the theater. Of Italian heritage, French artist Richard Peduzzi studied at the prestigious Academy of Drawing in Paris. His meeting with stage director Patrice Chéreau in 1967 was a life-changing experience. Beginning in 1969, he was Artistic Director at the Amandiers Theater in Nanterre for 20 years, then serving as Director of the National

..........................................

School of Decorative Arts. As a museum exhibition designer, he oversaw the celebrated Gauguin exhibition in 1989 at the Grand Palais in Paris. Forthright in his passion for all things cultural, Peduzzi says, “I wouldn’t dare imagine a world without culture, without an educated eye and a cultured soul, without the daily exercise of thinking and looking.” Taking on the French Institute

3 1. Richard Peduzzi à Rome entouré

1. Richard Peduzzi in Rome,

de ses décors pour l'opéra « Hercule »

surrounded by his set design pieces

2005.

for the opera “Hercule” in 2005.

2. Meubles réalisés pour la villa

2. Furniture designed by Richard

Médicis par le décorateur.

Peduzzi for the Villa Médicis

3. Maquette du décor d’« Hamlet »

3. Scaled model of set design

présenté au Festival d’Avignon dans

for “Hamlet” by Peduzzi shown

la Cour des Papes.

at the Avignon Festival.

4. Décor signé Richard Peduzzi pour

4. Set design by Peduzzi for

l’opéra d’Alban Berg « Wozzeck » mis

Alban Berg’s “Wozzeck” staged

en scène par Patrice Chéreau (1994).

by Patrice Chéreau (1994).

© Pénélope Chauvelot.

© Pénélope Chauvelot.

2

commission with characteristic theatrical flair, Peduzzi designed it’s newly renovated interiors with strong, primary colors – red, yellow, greeen, and blue. It is safe to say without Peduzzi’s design wizardry, French Institute Alliance Française would be like most other buildings in New York; but thanks to his inspiration, visitors are sure to experience an elegant, yet contemporary visual welcome – from the ground floor entrance to Le Skyroom.

4

12

13


Le monde selon Philippe Apeloig The World According to Apeloig À l’Alliance Française, sur chacun des étages venez découvrir les panneaux créés par Philippe Apeloig, clins d’œil ludiques sur les « clichés » de la culture française. Ce graphiste français de talent travaille essentiellement avec de prestigieuses institutions culturelles comme Le Louvre. Nous l’avons rencontré pour le Magazine dans ses bureaux parisiens.

1

2

..........................................

3

4

.......................................... 1. Affiche pour l’exposition « Chicago,

1. Poster for the exhibit “Chicago, Birth

naissance d’une Métropole » organisée par

of a Metropolis”, shown at the Musée d’Orsay

le musée d’Orsay et l’Art Institute de Chicago

in Paris from October 1987 to January 1988.

au musée d’Orsay à Paris du 3 octobre 1987

2. Poster “Bateaux sur l’eau” for an exhibition

au 5 janvier 1988.

of reduced-size models of boats from

2. Affiche « Bateaux sur l’eau », pour une

the permanent collection of Conflans Saint-

exposition de maquettes anciennes et

Honorine Museum, presented at the “L’Armada”

de modèles réduits de bateaux et de péniches

in Rouen in 2003.

provenant de la collection du musée

3. Image like this Guignol, designed from

de la Batellerie de Conflans Saint-Honorine,

a dotted screen, decorate the walls

et présentée à « L’Armada » de Rouen en 2003.

of the French Institute Alliance Française.

3. Image stylisée, dessinée à partir d’une trame

4. Image of the “Tour de France” on the walls

de points réguliers, pour l’habillage

of the Alliance.

L’atelier de Philippe Apeloig est caché sous les toits de Paris, au cœur de la capitale, rue La Fayette. Là, des jeunes de toutes les nationalités, sous la houlette du maître, passent le plus clair de leurs journées devant des écrans à triturer « la typo ». À 43 ans, ce graphiste, spécialisé dans la communication culturelle, s’est en effet imposé sur la scène internationale : travailler avec lui est déjà un gage de succès futur ! Apeloig est à mi-chemin entre un manuel et un intellectuel. Il le dit lui-même : « Le graphisme est l’art de visualiser les idées. » Influencé par le Bauhaus, l’Avant-garde russe et De Stijl, ce parisien formé chez Total design à Amsterdam, a choisi la culture comme terrain de jeu. Il a commencé sa carrière de graphiste au musée d’Orsay en 1985. Mais c’est en 1987 avec la réalisation de l’affiche de l’exposition « Chicago, naissance d’une métropole » organisée par le musée d’Orsay et l’Art Institute de Chicago que son ascension internationale a pris son essor. Au tournant des années 90, il réalise la synthèse des deux mondes, tour à tour assistant d’April Greiman à Los Angeles en 1988 et pensionnaire à la Villa Médicis en 1993. Plus tard, à New York, il enseigne à la Cooper Union School of Art. Depuis 2002, de retour

en France, Apeloig cultive l’art du « dépoussiérage », relookant des institutions culturelles centenaires. Directeur artistique au Louvre, il a créé l’idéogramme des Musées de France vient de dessiner les programmes du théâtre du Châtelet. Une exposition à l’Université des Arts de Philadelphie en 2005 a consacré son talent au-delà des océans. À New York, pour l’Alliance, Philippe Apeloig, complice de longue date de Richard Peduzzi, a dessiné la nouvelle identité visuelle. Il signe notamment des panneaux à chaque étage. Ces représentations stylisées de certains clichés français – de la baguette au bouchon de champagne en passant par Bécassine, Guignol, Jeanne d’Arc, la Tour Eiffel ou le Tour de France – sont autant de clins d’œil vifs et décoratifs. De son travail, il dit : « Mes idées viennent de ce que je vois dans la rue, dans les musées, dans les livres. Je pars du texte et de la typographie et puis j’ajoute les images. Ce qui m’intéresse, c’est de conduire le lecteur à méditer sur le texte. » Ou encore : « Le design est destiné à améliorer l’ordinaire, à créer de nouvelles valeurs. » Sa contribution à la nouvelle Alliance française prend ainsi tout son sens.

.......................................... At the Alliance, on every floor come and check on the walls designed by Philippe Apeloig, gimmicks on French clichés. This French graphic designer of many talents works essentially with cultural institutions such as Le Louvre. Le magazine went all the way to Paris to interview him.

French artist Philippe Apeloig began his career as a graphic designer in 1985 at the Musée d’Orsay. Since then he has established his own studio in Paris, working principally for French cultural institutions. “graphic design is the art of visualizing ideas?”

He is artistic director for the Musée du Louvre. From 1992 to 1998 Apeloig taught at the Ecole des Art Décoratifs, and has been a full-time professor at The Cooper Union School of Art in Manhattan. He is the author of “Philippe Apeloig: Inside the Word,” published in 2001 by Lars Müller Verlag.

des murs de l’Alliance Française de New York, comme ce Guignol. 4. Image stylisée du Tour de France.

14

15



L’Alliance Française, c’est aussi elles Key Players at the Alliance Enseignement : des cours à la carte Vous voulez étudier les rudiments de la langue pour voyager, parfaire votre connaissance du français, apprendre le vocabulaire des affaires, préparer des diplômes notamment de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, vous préférez les cours particuliers aux cours collectifs… À vous de cocher les cases ! 60 professeurs sous la houlette de Claire Bourgeois proposent un enseignement à la carte. Ancienne directrice adjointe de l’école à l’Alliance Française de Toronto,

Claire n’a qu’un objectif : faire monter la courbe des 7 000 inscrits en maintenant la qualité. Pour cela, elle jongle avec les effectifs, les horaires, sans cesse à la recherche d’idées nouvelles : cours de cuisine ou de théâtre en français (proposé par Hélène Brabant), cours de compréhension collés à l’actualité avec TV5 (proposés par Yvette-Jacqueline Gregory), cours de traduction… Claire Bourgeois veut aller plus loin, revoir la méthode d’enseignement du français pour créer des classes interactives où la participation des élèves est sollicitée. À l’écouter parler, on se prend à rêver.

.......................................... Claire Bourgeois

Teaching “à la carte”

Directrice du Centre Linguistique

Do you wish to study the basics before a trip to France? Do you want to improve your grammar or learn more words to build your vocabulary? All this and more poses no problem for Claire Bourgeois, who oversees her team of 60 talented professors at the Alliance, a group that can handle any imaginable educational

Vice President of Education

challenge; it’s truly French à la carte! Today, Claire Bourgeois wants to go even further, creating new French classes based on more interactivity, more student participation than ever before.

Cinéma : Les yeux grand ouverts À New York ou plus exactement dans le quartier de Williamsburg à Brooklyn où elle habite, qui ne connaît pas la « Petite Marie », cette Française de 34 ans à l’allure juvénile ? Arrivée à New York en 2000 pour faire son master à Hunter College, cette saltimbanque, créatrice de spectacles de marionnettes, trouve son moyen d’expression dans le cinéma avec en cinq ans près de quinze court-métrage à son actif. Son talent a été récompensé en 2006 par une sélection à la Biennale

.......................................... Marie Losier

Cinema: Eyes wide open

Coordinatrice du programme cinéma

In New York, or more specifically in the Williamsburg section of Brooklyn where she lives, who hasn’t heard of “Little Marie,” a diminuative, youthful of 34-year old French woman. Since her arrival here in 2000, this show-woman found her most satisfying creative outlet in film, having produced 15 short-films in the last five

Cinema Coordinator

With her trademark energy and conviction, Claire is determined to grow and improve the Alliance’s instructional capabilities now and into the future.

..........................................

du Whitney Museum pour sa vidéo « The Ontological Cowboy », portrait de Richard Foreman. Bénévole dans des cinéclubs, Ocularis à Brooklyn ou Robert Beck Memorial Cinema, elle est depuis 2000 programmatrice du cinéma à l’Alliance. Ses choix reflètent son amour du 7e art, à la fois respectue ux des grands classiques et tourné vers une génération nouvelle. Son but : faire progressivement découvrir des réalisateurs plus difficiles comme Jacques Rivette ou William Klein.

years. Her talents, as evidenced in one of her videos, “The Ontological Cowboy”, were recognized by the Whitney Museum. An enthusiast of both classic and independent cinema, Marie has served as the Alliance’s film director since 2000. Her current goal: to gradually introduce Alliance members to the less-accessible works of current French film directors Jacque Rivette and William Klein.

..........................................

Dans les salles de classes modernisées, les élèves apprennent à travailler avec les Smart Boards. In the renovated classrooms, students learn to work with Smart Boards.

1

18

2

1. Richard Anconina et Gérald

1. Richard Anconina and Gérald

Thomassin dans « Le petit criminel »

Thomassin starring in “Le Petit

de Jacques Doillon (1990).

Criminel” by Jacques Doillon (1990).

© Lesiure-Times

© Lesiure-Times

2. Juliette Binoche et William Hurt

2. Juliette Binoche and William Hurt

dans « Un divan à New York » de

starring in “A Couch in New York”

Chantal Akerman (1996). © Sygma

by Chantal Akerman (1996). © Sygma

3. La scène finale de « Ma saison

3. The final scene in André Téchiné’s

préférée » d’André Téchiné avec

“Ma Saison Préférée” starring

Catherine Deneuve (1993).

Catherine Deneuve (1993).

© Corbis Sygma

© Corbis Sygma

3

19


L’école des enfants Sous la direction de Sandrine Le Vechen, plus de 150 enfants de toute nationalité apprennent le français à l’Alliance. Les plus jeunes de 4 à 13 ans découvrent la grammaire, la lecture et la France, les « ados » travaillent une deuxième, voire une troisième langue. Ces enfants espèrent avec la langue française avoir un atout supplémentaire pour leur vie professionnelle future. Pour les enfants de 5 à 13 ans, l’Alliance française de New York organise aussi

Cet été encore pour la première fois l’Alliance propose un camp de théâtre pour les adolescents. Il sera question de travailler sa voix, de s’entraîner à bouger sur scène et de créer à la fin du stage un spectacle d’une heure basé sur des comédies classiques françaises. Du 10 au 21 juillet et du 24 juillet au 4 août). Pour tous renseignements : www.fiaf.org ou (646) 388 66 12.

.......................................... Sandrine Le Vechen

French for kids

Coordinatrice du programme enfants

More than 150 children from all nationalities are learning French at the Alliance. From 4-13, whether these kids are discovering grammar, reading or working on polishing their second or third language, it’s all capably overseen by Sandrine Le Vechen. By mastering the French language all hope to have an added value later on in their professional life. For kids 5-13, the Alliance sponsors a summer program with activities in art, theater, cooking and French games –

Children’s Program Coordinator

all of which encourage an appreciation of French language and culture. Also this Summer and for the first time the Alliance is offering a theater workshop for teenagers from July 10th to July 21st and from July 24th to August 4th. The youngsters will train their voices, will learn how to move on stage and finally will put together a one hour show based on French classical comedies. Contact: www.fiaf.org or (646) 388 6612.

..........................................

20

à petits pas !

au mois de juillet un camp d’été : art, théâtre, cuisine et jeux en français pour découvrir la langue et la culture française en s’amusant.

Enfin les tout-petits (1-5 ans) ont désormais aussi leur place à l’Alliance dans les nouveaux locaux. Dans une salle prévue à cet effet, colorée et sécurisée, les petits jouent, chantent et crient en français. Un mobilier choisi par Richard Peduzzi égaye cette salle de jeu. Spécialiste de l’éducation des enfants, Guitty Roustai les attend en compagnie de leurs parents pour des sessions ludiques d’éveil à la langue une fois ou deux fois par semaine pour une durée variant entre 45 et 90 minutes. « Bien sûr, ils ne seront pas

bilingues ! Mais très jeunes déjà, ils apprendront ainsi à placer leur langue, à reconnaître les sons. » Autre nouveauté : « Joyeux anniversaire » à l’Alliance ! Les petits peuvent aussi célébrer leur anniversaire dans la langue de Voltaire avec des animations et des chansons dans le texte. Les petites filles seront tous des « Madeline » et les garçons des « Petits Princes ». Pour tous renseignements, contactez le 646 388 66 12 ou posez vos questions directement à la responsable par courriel groustai@afrny.org.

.......................................... Guitty Roustaï

à petits pas: French for Toddlers

Directrice de « à petits pas »

Director of “à petits pas”, French for Toddlers

A new immersion program designed specifically for New York’s little Francophiles (Age 1-5) is now taking place in the new Alliance Française! In a room especially designed to be a playroom, kids play, sing and shout in French! With each step into this new world, your child will be fascinated by delightful activities. Classes are held during the day once a week for 45 or 90

minutes. “Of couse they won’t be bilingual right away, but they will get used to these news sounds and later in life will beneficiate from it,” says Guitty Roustaï. Happy Birthday at the French Alliance! Kids can also celebrate their birthday in French, girls imitating one of their favorite character “Madeline”, boys feeling like “Little Princes”. For extra information, call (646) 388 6612 or contact directly Guitty Roustai by mail: groustai@afrny.org

..........................................

21


1

Le livre à l’Alliance française 45 000 documents, 400 personnes par jour, 50 000 dollars investis chaque année dans l’achat de livres ou périodiques…, c’est un petit empire culturel sur lequel Katharine Branning règne depuis dix ans. Cette américaine du Midwest a découvert le français dans les livres à l’école puis en continuant ses études à la Sorbonne. Sous son « règne », la bibliothèque John & Francine Haskell a connu une révolution soutenue par le Ministère des Affaires Etrangères. Dans la forme : trois ans de rénovation avec l’architecte

Michael Graves de 1995 à 1998. Sur le fond : « J’ai réorienté le choix des livres pour offrir une collection plus exhaustive sur la France contemporaine en respectant le quota obligatoire de 10% d’ouvrages en anglais », explique Katharine. Sur le site Internet de l’Alliance ou à travers des conférences avec les auteurs, elle fait la promotion des ouvrages. « Notre public – un tiers français, un tiers américain, un tiers étudiant – est varié. Tous les niveaux doivent être représentés. Pour encourager la découverte et l’appréciation du français ».

.......................................... Katharine Branning Vice-présidente de la bibliothèque John et Francine Haskell

Vice-President of the John & Francine Haskell Library

The Alliance’s Very Own First-Edition 45,000 documents, 400 daily visitors, $50,000 invested each year on books and periodicals: these figures represent the small cultural empire, over which Katherine Branning has ruled over the past decade as Vice-President of the John & Francine Haskell Library. Under her bibliographic “reign”, our library has undergone a revolution

of enhancements thanks to the support of French Ministry of Foreign Affairs. With architect Michael Graves, the Alliance’s library underwent a three-year transformation from 1995 through 1998. Her overall aim is to promote French litterature. “Our reading public – one-third French, one-third American, one-third students – is very diverse… and we want to encourage the curiousity to learn and appreciate the French language”.

.......................................... 1. Dans les années 80, la bibliothèque

1. In the Eighties, the renovation

a été entièrement refaite sous

of the library was undertaken under

l’impulsion du président d’alors John

the president John H.F. Haskell.

Haskell. Aujourdhui la bibliothèque

Today the library has been renamed

a été rebaptisée Haskell Library.

the Haskell Library.

2. La rénovation a permis la

2. The renovation led to the

construction en 1988 d’une nouvelle

construction of a new Médiathèque

médiathèque dessinée par l’architecte

in 1988 by renowned architect

Michael Graves.

Michael Graves.

3. Une zone WiFi pour l’accès

3. A Wifi zone for Internet access

à l’Internet permet aux étudiants et

is available to members allowing

aux chercheurs d’utiliser la biblio-

students and researchers to

thèque comme espace de travail.

use the library as a working space.

© Cervin Robinson

© Cervin Robinson

2

3

22

23


.......................................... Texte et photos par Jacqueline Chambord. Narratrice et comédienne reconnue des deux côtés de l’Atlantique a été longtemps directrice artistique de l’Alliance Française de New York. Elle a photographié tous les évènements culturels pendant trente ans.

Le Florence Gould Hall est un théâtre de 400 places inauguré en 1988 après quatre ans de travaux. Il est aujourd’hui équipé de matériel dernier cri pour présenter des spectacles ou des films. Le Tinker auditorium qui permet de recevoir 250 personnes debout, pour une réception avant ou après spectacle, complète cet ensemble.

Florence Gould Hall : Les grands moments Moments to Remember

.......................................... Text and photos by Jacqueline Chambord. Narrator and actress, acknowledged on both sides of the Atlantic, she has been Artistic Director of the Alliance Française in New York. She photographed all artistic venues for thirty years.

The Florence Gould Hall is a 400 seat theater inaugurated in 1988 after a four year construction campaign. It offers state of the art equipment for performing arts, presentation and films. The Tinker auditorium is a flexible facility perfect for both meetings and receptions accomodating 250 for stand up occasions.

25


1

1. « Des Canyons aux Etoiles » par

4

Olivier Messiaen (1988). 2. « Les noces » d’Angelin Preljocaj (1991). 3. Marcel Marceau parle à l’audience du Florence Gould Hall (1996). 4. I.M. Pei, architecte du grand Louvre (1996). 5. Une première fête de la musique le 21 juin 1998 au World Trade Center avec Philip Glass. 6. Le violoncelliste Jérôme Pernoo (1998). 1. “From the Canyons to the Stars” by Olivier Messiaen (1988). 2. “Les Noces” with Angelin Preljocaj (1991). 3. Marcel Marceau Speaks (1996). 4. I. M. Pei (1996). 5. Performance at the World Trade Center by Philip Glass (1998). 6. The cellist Jérôme Pernoo (1998).

..........................................

..........................................

1988

1991

1996

1996

1998

1998

Oliver Messiaen

Angelin Preljocaj

La parole à Marcel Marceau

Le Grand Louvre

La fête de la Musique

Jérôme Pernoo

Pour l’ouverture du Florence Gould Hall, un concert réunit Olivier Messiaen, sa femme, la pianiste Yvonne Loriot, et Kent Nagano qui dirige « Des Canyons aux Étoiles ».

Avant de conquérir New York et l’Académie de musique de Brooklyn, le danseur Angelin Preljocaj fait ses débuts au FIAF où il livre son interprétation sombre et fière à la fois des « Noces » de Stravinsky.

Le mime connu pour ses silences expressifs se révèle un grand bavard en répondant aux questions des auditeurs.

Emile Biasini, chargé de superviser les Grand Travaux vient parler du programme architectural ambitieux du gouvernement et s’entretenir avec I. M. Pei.

On célèbre la première fête de la musique à New York au pied du World Trade Center avec des artistes comme Philip Glass.

Le talent, le charme et la sensibilité musicale du violoncelliste Jérôme Pernoo sont irrésistibles. Un moment de grâce.

Emile Biasini, supervisor of the “Grands Travaux”, comes to speak about the French Government’s ambitious architectural projects. He dialogues with Mr. I. M. Pei.

The French flag is flying at the foot of the World Trade Towers to celebrate the first Fête de la Musique in New York. Philip Glass is among the perfomers.

The talent, charm and musical sensitivity of cellist Pernoo is irresistible. It is a magical moment when he performs.

A send off musical event for the opening of Florence Gould Hall, honors Olivier Messiaen, his wife pianist Yvonne Loriot and Kent Nagano who conducts “From the Canyons to the Stars”.

Before conquering New York at the Brooklyn Academy of Music, dance luminary Angelin Preljocaj makes his first steps in at FIAF with his fierce dark comment of Stravinsky’s “Les Noces”.

The mime known for his most eloquent silent performances is an indefatigable talker answering questions of a full house.

..........................................

2

26

3

..........................................

5

6

27


1. Les poupées de tissu de Jill Gallieni

2

(2001). 2. « Cahier du retour au pays natal » avec Jacques Martial. (2003). 3. « Danses concertantes » avec le danseur français Benjamin Millepied (2005). 1. Jill Gallieni’s dolls (2001). 2. “Cahier du Retour au Pays Natal“ with Jacques Martial (2003). 3. “Danses concertantes” with Benjamin Millepied (2005).

.......................................... 2001

2003

2005

STITCH x 3

Jacques Martial

Danses concertantes

Dans la galerie, trois artistes montrent leurs créations réalisées à partir du fil à broder offert par la société DMC. Un ensemble de poupées géantes par Jill Gallieni aujourd’hui propriété de l’Université de Phoenix.

Moment inoubliable que l’interprétation de ce monument de poésie lyrique signé Aimé Césaire par Jacques Martial, qui mêlait la passion, l’ironie et le message humanitaire avec une force inégalée.

Comment ne pas avoir un coup de cœur pour l’un des plus jeunes et talentueux des danseurs étoiles du New York City Ballet : Benjamin Millepied au sourire éclatant. Il avait accepté de produire et de chorégraphier une pièce pour nous au Florence Gould Hall.

Three artists using embroidery threads show an exhibition sponsored by French thread company DMC. Creations by Jill Gallieni now part of the collection of Phoenix University.

An unforgettable moment offered by Jacques Martial interpreting Aimé Cesaire’s work of art both lyrical and poetical in which passion and irony were added to a humanitarian message forcefully put forward.

How can one resist one of the youngest and most talented star dancers of the New York City Ballet: Benjamin Millepied with his radiating smile. He had accepted to produce and choreograph a piece just for the Alliance at Florence Gould Hall.

..........................................

1

28

3

29


Francophonie Celebrating Francophonie Le lundi 20 mars, la grande soirée internationale de la Francophonie a été organisée à l’Alliance Française de New York. C’est d’abord au « Skyroom » que la diversité francophone a été célébrée. Le bureau de promotion de la Martinique dirigé depuis 1987 par Muriel Wiltord, une sénégalaise dont les parents sont originaires de la Martinique, avait prévu un véritable « Carnaval de la Martinique » qui battait son plein au 8e étage de la maison. 1

2

Jean-Marc Pasquet Faire tanguer l’océan Navigating Swift Multi-Cultural Currents

3 1. Le président du CODOFIL Warren Perrin

1. Warren Perrin, president of CODOFIL,

reçoit le Venet d’Or de la Francophonie

receives the Venet d’Or from Angélique

au nom de la Louisiane, remis

Kidjo and Bernar Venet.

par Angélique Kidjo et Bernar Venet.

2.Warren Perrin and Hervé Cassan,

2. Warren Perrin et Hervé Cassan, ambas-

Ambassador of the OIF to the United

sadeur de l’OIF, présentent le Venet d’Or.

Nations holding the Venet d’Or.

3. Portrait de Jean-Marc Pasquet.

3. Portrait of Jean-Marc Pasquet.

© Quentin Isackson

© Quentin Isackson

..........................................

..........................................

La Francophonie des Amériques La soirée s’est poursuivie en musique avec le spectacle « Musique et Chansons de la francophonie des Amériques » offert par l’Organisation internationale de la Francophonie avec le concours de la Délégation Générale du Québec, des services culturels de France et de l’Ambassade du Canada. Pour l’ambassadeur de l’OIF auprès des Nations Unies à New York, Hervé Cassan, le réseau des Alliances Françaises en général, et le French Institute Alliance Française de New York en particulier, constitue un partenaire naturel et essentiel de la Francophonie. Les deux institutions poursuivent en effet, dit-il, le même but : la promotion de la langue française et des cultures francophones.

Plus de 400 personnes étaient rassemblées ce jour-là pour célébrer la diversité des cultures francophones lors de la soirée animée par Dumas, un jeune chanteur québécois, et les Lost Bayou Ramblers, ambassadeurs de la musique Cajun.

Dans le cadre du mois de la francophonie, l’Alliance française a reçu l’écrivain Jean-Marc Pasquet. Né en Suisse de mère franco-russe et de père haïtien, il est l’auteur après « Nègre blanc » et « Le don de Qâ », de « Libre toujours » aux Editions Jean-Claude Lattès.

Le Venet d’or Cette année, la Louisiane était à l’honneur, choisie par un jury de personnalités francophones et francophiles de New York pour recevoir le premier « Venet d’Or de la Francophonie ». Ce trophée généreusement offert par le célèbre sculpteur Bernar Venet sera désormais remis chaque année à une personnalité américaine ou à une institution américaine qui incarne les valeurs de la Francophonie : la solidarité, la diversité culturelle et le plurilinguisme. En recevant le prix au nom de l’État, Warren Perrin, président du Conseil pour le Développement du Français en Louisiane, a évoqué avec émotion le combat des francophones de Louisiane.

Jean-Marc Pasquet est très ému. À l’occasion de son long voyage américain, un mois d’Est en Ouest et du Nord au Sud pour présenter son nouvel ouvrage, il a reçu à New York une plaque d’honneur décernée par le consulat d’Haïti. « Je ne suis pas habitué à ces honneurs académiques bien loin de ma vie broussarde. Mais « Libre toujours », c’est vrai, a fait beaucoup de remous dans la diaspora haïtienne. Je montre du doigt Haïti comme l’exemple à ne pas suivre, celui d’un pays exsangue, dépeuplé,en proie aux luttes partisanes. J’ai fait ‘tanguer l’océan’ comme on dit au pays ! »

Un public composé de diplomates et de fonctionnaires des Nations Unies provenant des 63 pays et gouvernements membres de l’Organisation Internationale de la Francophonie, mais aussi des amis du Consulat général du Canada, des Services culturels de l’Ambassade de France et de la Délégation générale du Québec à New York côtoyait les membres de l’Alliance Française et de différentes associations francophones.

Le succès de cette soirée a été immense et la Presse en a largement rendu compte. D’ailleurs la salle du Florence Gould Hall du French Institute est déjà réservée pour l’édition de 2007 !

Faire des vagues n’est pas pour déplaire à ce séduisant quinquagénaire aguerri par une jeunesse bousculée. À 15 ans, il quitte sa famille, l’école, pour découvrir « l’Usage du monde » tant il est vrai qu’entre ces deux Helvètes, Nicolas Bouvier et Jean-Marc Pasquet, on peut voir une filiation. Pour Bouvier, c’était plutôt

l’Asie ; pour Pasquet ce sera l’Afrique : le Ghana, la Côte d’Ivoire. Tous les deux partagent un idéalisme planétaire qui, chez l’auteur de « Nègre Blanc », peut prendre une allure vindicative. Il aime le mot ‘résistance’ , en fait volontiers, stigmatisant toutes formes de sectarisme, dénonçant le pillage des ressources naturelles, les dangers de la globalisation, les scories de la colonisation au point d’imaginer pour son prochain livre (que pour l’instant il préfère ne pas publier) un scénario catastrophe de grippe aviaire avant même l’éclosion de la pandémie. Mais Jean-Marc Pasquet ne fait pas de politique, parle de son « son rôle d’éveilleur ». Ou plutôt de « réveilleur » ? Devant son succès, il veut garder la tête froide se ressourçant sur les bords du Léman, longeant les berges du Rhône à l’affût de l’ombre portée d’un faucon qui l’obligerait à voir toujours plus haut. La francophonie, dans toutes ces dimensions, est au cœur du débat. Jean-Marc Pasquet parle à demi mots de la contradiction inhérente à cette « langue du colonisateur », moyen international de communication, comme il vient de le vivre ici en Amérique. « Les livres sont des instruments d’ouverture de conscience ». Les siens sont écrits en français. Ce n’est pas un hasard.

..........................................

..........................................

Last March 20th, the Alliance Française celebrated the day of the Francophonie. The festivities began in the Alliance’s new Le Skyroom with a multi-media musical presentation entitled “Carnaval de la Martinique”, hosted by Muriel Witford, representing Martinique’s Tourism Office.

During this month of celebrating Francophone culture in all its global diversity, the Alliance was honored to host the writer Jean-Marc Pasquet. Swiss born, of a Franco-Russian mother and a Haitian father, Pasquet is the respected author of “Nègre blanc”, “Le don de Qâ”, and “Libre toujours”.

30

Next, in the Florence Gould Hall, the night continued with “Musique et Chansons de la Francophonie des Amériques”, a show offered by the International Organization of Francophonie (OIF) with the generous support of the Canadian government, the Province of Quebec, the French Cultural services in New York. Ambassador of the OIF to the United Nations, Hervé Cassan stressed the natural partnership with the Alliance française. Dumas, a young folksinger from Quebec performed as well as two members of the Lost Bayou Ramblers, delighting more than 400

attendees with authentic French and Cajun music from North America. Last but not least, a new honor, the Venet d’Or award, was bestowed by the OIF to the State of Louisiana and was accepted on its behalf by Warren Perrin, president of the Foundation for the Development of French in Louisiana, commemorating the state’s commitment to its Frenchspeaking people and rich culture.

The author says “Libre Toujours” is a deeply felt story about Haiti. Using Haiti as geographic metaphor for today’s numerous world conflicts and challenges, the novel traces the reviving, yet simutaneously corrosive effects of the Haitian and African diasapora as seen through contemporary and historical racial and sectarian strife, its confrontations with the forces of globalization, its ecological crises,

its traditions of voodoo and magic, and its many disputes over its various archeological sites and their significance. Ultimately, should we see this Swiss-based novelist as a dreamer, an artistic awakener, or just a talented rable rouser? Jean-Marc Pasquet claims he has no specific political agenda; rather, he insists, “Books are tools to open one’s conscience.” And it is not be chance that his novels are in French.

31


Le point sur Raymond Depardon The Focus on Raymond Depardon Raymond Depardon est né en 1942 à Villefranche-sur-Saône, dans le Rhône, d’une famille d’agriculteurs. À peine sorti de l’adolescence, il décide de monter à Paris tenter sa chance avec en poche ses premiers clichés pris dans la ferme familiale. À 16 ans, il devient l’assistant du photographe Gilles Foucherand. Peu après, il est envoyé en Afrique pour son premier reportage : ses photos sur l’expédition SOS Sahara, publiées en 1960 dans Paris Match, sont très remarquées. Il est alors envoyé dans plusieurs pays en guerre – l’Algérie, le Vietnam –, commence à se faire connaître et respecter. En 1966, il n’a que 24 ans et co-fonde l’agence de photo Gamma.

.......................................... Extraits de filmographie 1974 « Une partie de campagne » Documentaire avec Valéry Giscard d’Estaing. 1977 « Numéros zéro » Les préparatifs du lancement du Matin de Paris. Prix Georges Sadoul. 1980 « San Clemente » Hôpital psychiatrique de Venise. 1981 « Reporters » César du Meilleur Documentaire. Nommé aux Oscars. 1985 « Empty quarter, une femme en Afrique » Sélection Officielle un Certain Regard Cannes (fiction). 1996 « Délits flagrants » César du Meilleur Documentaire. Prix Joris Ivens. 1997 « Afriques comment ça va avec la douleur ? » Grand prix Munich. Grand prix du festival International de films documentaires de Yamagata. 2004 « 10e chambre, instants d’audiences » Sélection officielle Hors Compétition à Cannes. 2005 « Profils paysans : le quotidien » Sélection Officielle hors compétition, festival de Berlin.

La justice de l’intérieur À partir de 1966, année-charnière où il réalise son premier courtmétrage à Prague, Depardon oscille sans cesse entre la photographie et le cinéma. Il reçoit de nombreux prix : son sujet sur le Chili en 1973 (Médaille d’Or Robert Capa), ses photos du Tchad (Prix Pulitzer en 1977) entre autres. « 10e Chambre, Instant d’Audience », présenté récemment au French Institute Alliance Française, fut non seulement très bien reçu par la critique, mais également par le public – chose rare pour les documentaires. En 2003, pendant trois mois, Depardon et son équipe obtiennent l’autorisation exceptionnelle de filmer à l’intérieur de la 10e Chambre Correctionnelle de Paris. Comme il l’a fait dix ans plus tôt dans « Délits Flagrants », Depardon veut offrir un témoignage inédit sur le fonctionnement et les dysfonctionnements de la justice en France, un état des lieux en forme d’illustration pédagogique et distante tout en étant proche. Depardon explique : « Le respect des personnes a d’abord consisté à bien les filmer et bien les écouter. Nous nous sommes placés à la hauteur de ces femmes et de ces hommes que nous avons filmés, (…) pour ne pas gêner la mise en scène de la justice

2

dans une salle d’audience. Ils ont donné – ils donnent – leur visage et leurs mots à la mémoire collective. Ils ont eu le courage de montrer, comme un exemple, leur honte intime, même si le plus souvent on ne perçoit que leur colère contre l’injustice de leur vie ». De l’art-vérité Qu’il photographie ou filme les hommes, fiction ou documentaire, les thèmes de l’errance, de la guerre ou de la justice – ou injustice sont omniprésents. Son art-vérité ne se penche pas uniquement sur les sujets d’actualité, mais également sur les oubliés, ceux qui ne font pas, ou plus, la une des journaux. Son plus grand projet est d’ailleurs un documentaire triptyque cru et affectueux sur la France rurale d’aujourd’hui, celle dont il est issu et qui se dépeuple a vue d’œil. Deux de ses « Portraits paysans » sont déjà sortis au cinéma (le dernier en 2005). En tout, le projet est prévu pour prendredix ans de travail. Depardon, cet autodidacte qui s’est lui-même décrit comme un « voyeur professionnel » est un des plus grands artistes de son temps, à (re)découvrir d’urgence !

3 1. Portrait de Raymond

1. Portrait of Raymond

Depardon.

Depardon.

2-3. De mai à juillet 2003,

2-3. Stills from the film

Raymond Depardon a filmé

“The 10th District Court,

le déroulement des

Moments of Trial.“

audiences de la 10e Chambre

© Koch Korber films

Correctionnelle de Paris. Il en a résulté un film montré à l’Alliance. © Koch Korber films

.......................................... Raymond Depardon was born in 1942 to family of farmers in the Rhône Valley. As a young teenager, he seized the earliest chance to go to Paris, bringing along pictures he snapped of his family’s farm. At only 16, he became a photo assistant to Gilles Foucheran. Sent soon after to his very first photo assignment in Africa, Depardon’s photos were published in Paris Match. By the age of 24, in 1966, he co-founded the Gamma photo agency. In that same year, while continuing his photographic career, Depardon also began to shoot feature films and documentaries, many of which have been honored by prestigious international awards.

In 2003, Depardon and his crew obtained a rare official authorization to film inside the infamous 10th Correctional facility in Paris. As he had done 10 years before, in his film Délits Flagrants, Depardon wanted to portray in unvarnished terms the functioning as well as dysfunction of the French justice system. Referring to this film as well as his overall approach to his subjects, he said:“Respect for people first of all requires filming them authentically and listening carefully to them… These subjects have had the courage to reveal, in their examples, their intimate shame, even if we only perceive their anger against the injustice of their lives.”

A valiant fighter against injustice, oppression and personal or political corruption, Depardon’s documentary and feature films, often communicated via intimate personal portraits, have been greeted with both critical acclaim and support from movie audiences around the world. His latest film project, one he projects will take ten years to fully complete, concerns the depopulation of the French countryside. The first in this series, entitled “Portraits paysans”, debuted in late 2005. This self-taught master of photography and film has described himself as a “professional voyeur,” but in reality he is truly a great artist of humanity and all its contradictions.

1

32

33


Michel Brault Place au cinéma direct ! Here Comes Cinema-vérité! 1 1. Portrait de Michel Brault 2. Claude Gauthier et Geneviève Bujold dans le film « Entre la mer et l’eau douce » de Michel Brault. © Nanouk Films 1. Portrait of Michel Brault 2. Claude Gauthier and Geneviève Bujold in the film “Drifting Upstream“. © Nanouk Films

.......................................... « Après avoir commencé sa carrière dans les années 50 jouant un rôle déterminant au Centre national du Cinéma du Canada, le metteur en scène, scénariste et caméraman Michel Brault déclencha la révolution du cinéma direct en France travaillant avec Jean Rouch notamment. À travers ses documentaires et ses longs-métrages, il a donné au film québécois ces lettres de noblesse, » dit Sam Dilorio, assistant professeur en langue et culture française à Hunter College qui a contribué à la programmation d’une rétrospective sur Brault à l’Alliance tout au long du mois de juin 2006. « Comme caméraman, il fut le premier à utiliser une caméra à l’épaule et un microphone synchronisé, autant de techniques que l’on considère aujourd’hui comme acquises. Cette rétrospective est l’occasion unique d’apprécier l’ampleur de son travail et la richesse de sa vision cinématographique, » ajoute Sam Dilorio.

(Pierre Perrault et Michel Brault, 1963), un film que Dilorio considère comme son préféré. Pour l’Alliance, cette rétrospective est sans précédent. « C’est l’occasion de montrer un cinéma canadien sous visionné. À un moment où l’on redécouvre le travail d’Albert Measles, figure du cinéma direct, c’est fondamental de pouvoir explorer ce qui s’est fait ailleurs. » 2

Au programme figure notamment « Les Raquetteurs » (Michel Brault et Gilles Groulx, 1958). Là, Brault et Groulx rendent compte des rites et des fêtes autour d’une compétition de raquettes dans une petite ville. Ou « Pour la suite du monde »

.......................................... “After getting his start in the 1950s as a key player at Canada’s National Film Board, director, writer, and cinematographer Michel Brault helped spark France’s cinéma-vérité revolution through his work with Jean Rouch and went on to make a series of documentary and fictional works which stand as benchmarks of modern Canadian film,” says Sam Dilorio, assistant professor in Roman Studies at Hunter College who helped put together a major retrospective on Brault at the Alliance through June 2006.

34

“As a cameraman he was the first to use a portable handle camera or a synch microphone and therefore introduced techniques we now take for granted. This retrospective provides an invaluable chance to appreciate the breadth of his accomplishments and the richness of his filmmaking vision”, adds Sam DiIorio. Including in the program are “Les Raquetteurs” [The Snowshoers] (Michel Brault and Gilles Groulx, 1958). Here Brault and Groulx focus on the rites and celebrations surrounding

a snowshoeing contest in small-town Canada. Or “Pour la suite du monde” (Pierre Perrault and Michel Brault, 1963), a film Dilorio ranks as his favorite. For the Alliance, this retrospective is groundbreaking. “It is the opportunity to show Canadian cinema largely unseen. At a time when somebody like American movie maker and prime figure of cinema-vérité Albert Measles is being rediscovered, it is most interesting to explore what has been done in other countries.”

35


Lucile Hadzihalilovic Portrait de l’enfance troublante Perplexing Childhood Lucile Hadzihalilovic a présenté son film « Innocence » à l’Alliance. Entre la jeune cinéaste et la toute aussi jeune Marie Losier, metteur en scène elle aussi et responsable de la programmation cinématographique à l’Alliance, la rencontre a été immédiate. 2

1

..........................................

Marie : As-tu grandi avec le cinéma au Maroc ou est-ce venu plus tard à Paris ? Lucile : J’ai commencé à aller au cinéma très tôt. Un de mes premiers souvenirs : je devais avoir 5 ans, c’était un film avec Alain Delon, au bord d’une piscine (« La Piscine » de Jacques Deray) et j’ai le souvenir d’un film extrêmement érotique. Adolescente, je suis beaucoup allée au cinéma voir des films italiens d’horreur, notamment ceux de Dario Argento. C’est à lui que je dois ma vocation ! Ces films me fascinaient, me terrifiaient. Tout était très beau et angoissant. C’était un monde d’adultes. Cela m’a donné vraiment envie de faire des films. Ton film me fait penser à « Picnic at Hanging Rock » de Peter Weir ? J’y ai beaucoup pensé: les jeunes filles en blanc dans la nature, la forêt. Mais d’autres films m’ont marqué : ceux de Robert Bresson, « Mouchette », « Au hasard Balthazar » et surtout « Suspiria » de Argento. Ou encore « Spirit of the Beehives » de Victor Erice.

On s’est rencontré sur un tournage. On voulait faire des courtsmétrages. On a monté une petite boîte de production « Les Cinémas de la Zone ». Caspar est d’origine argentine. À Paris, on s’est senti plus à l’aise dans des lieux comme les HLM. La banlieue est un lieu plus neutre où la matière est plus réelle avec des décors parfois étonnants. Tu dis avoir peur de la technique, mais ton film est perfectionniste? J’avais un très bon chef opérateur, Benoît Debie ! Comme le film est fait de plans fixes, je pouvais préparer le cadre avec lui. J’ai essayé que la technique ne soit pas un obstacle. Tout est tourné en lumière extérieure, sauf les scènes au théâtre. Cela allait dans le sens de l’histoire : avec les enfants, il fallait le plus simple possible.

Vivre au Maroc, cela t’a marqué par la suite ? Au Maroc, je croyais que j’étais une Française. J’allais au lycée français à Casablanca, on parlait français à la maison. Mais quand je suis arrivée en France, je me suis rendue compte que je n’étais pas tout à fait française. Dans l’histoire de Frank Wedekind, j’ai retrouvé les émotions et les sensations éprouvées lors de mon arrivée dans un monde sans repères, un lieu qui est nulle part.

As-tu une anecdote du tournage? Tourner avec autant de petites filles, certaines âgées de 6 ans, était très difficile. Il y en avait une qui était très drôle et très vivante ; elle faisait toujours des blagues. Pour entrer en classe par exemple, elle rentrait à reculons, donc il fallait refaire la prise ! Avec Iris, la plus grande, il y a eu aussi parfois des difficultés. Dans une séquence, elle se perd dans la forêt et les autres la cherchent. Je lui explique : « Voilà les autres vont te retrouver et te disputent ». Pendant très longtemps elle a refusé de faire la scène. C'est alors que j’ai compris. Elle avait entendu : « Les autres filles te disent pute » !

As-tu rencontré Caspar Noé avec qui tu as collaboré et collabore toujours à l’IDHEC (NDLR : L’institut des Hautes Etudes Cinématographiques dont Lucile est diplômée)? Caspar a fait une autre école de cinéma, l'école Louis Lumière.

Tu travailles sur un autre projet? Oui j'écris un autre scénario, une histoire dans laquelle il y a des séquences sous l’eau, jouée par des adolescentes ! J’espère que cela sera plus facile !

.......................................... .......................................... Innocence

Innocence

1. « Innocence »

Un film de Lucile Hadzihalilovic d’après l’œuvre de Franck Wedekind Avec Zoé Auclair, Lea Bridarolli, Bérangère Haubruge, Marion Cotillard, Hélène de Fougerolles… France, 2004 – 1 h 55

A film of Lucile Hadzihalilovic based on a work by Frank Wedekind with Zoé Auclair, Lea Bridarolli, Bérangère Haubruge, Marion Cotillard, Hélène de Fougerolles... France, 2004. 1:55 minutes

2. Portrait de Lucile

© Leisure Times. Hadzihalilovic 1. Still from the film “Innocence” © Leisure Times. 2. Portrait of Lucile Hadzihalilovic

Lucile Hadzihalilovic’s film “Innocence” was screened at the Alliance. Here are highlights of a discussion between the young filmmaker and Marie Losier, the Alliance’s Film Director. Did you grow up with film in Morocco or did it come later in Paris ? I’ve been going to films from a very early age. One of my earliest memories is seeing Alain Delon in “La Piscine,” my recollection is of an extremely erotic film. During my teen years, I loved Italian horror films like those of Dario Argento. They were grown-up movies. All of these experiences gave me a very keen desire to make films myself. Your film reminds me of Peter Weir’s? I thought of it : young women, dressed in white in nature, in the forest.

36

But many other films have influenced me, including those of Robert Bresson. What was growing up in Morocco like? In Morocco, I felt I was French, but when I arrived in France, I realized I was not completely French. In the book by Frank Wedekind, I found the same feelings of an arrival in a no man’s land. Did you meet your artistic collaborator Caspar Noe at the cinema school of “l’ IDHEC”? Caspar attended another film school, Louis Lumière. We met at a screening. We wanted to do documentaries together. He’s from Argentina. We both felt at ease in the suburbs of Paris.

You say you have fear of the camera, but your films display a perfectionist streak? I have a great cameraman, Benoît Debie! I strive to focus on filmmaking not film technique. I want to keep it all as simple as possible. Do you have a story about the making of the movie? Young girls, aged about six, can be very difficult to shoot. There was one, a real joker, who entered a particular scene walking backwards. Of course we had to re-shoot that scene all over again! What is your next project? I am writing a new screenplay, an “underwater” story, a series of scenes all involving adolescents. We’ll see how easy that is to do!

37


Elizabeth Birkelund Oberbeck Un tailleur sur-mesure A French Dress-Maker Le 29 juin prochain dans Le Skyroom, la journaliste américaine Elizabeth Birkelund Oberbeck présentera et signera son premier roman « The Dress Maker » à paraître chez Henry Holt & Co en juillet 2006. Cette histoire d’amour et de mode est campée à Senlis en France.

Si la marque du bon romancier est de savoir s’incarner dans ses personnages alors pour son premier roman The Dress Maker Elizabeth Birkelund Oberbeck fait montre de son talent. Elle n’a pourtant pas choisi le plus facile. Elle, l’Américaine, née à New York, vivant à Greenwich dans le Connecticut, met en scène deux Français : le tailleur de province, Claude et le mannequin, Valentine de Verlay, jeune fiancée du directeur de l’Hôtel Drouot, parisienne sophistiquée et aboutie. Entre ces deux-là naît un amour improbable malgré les efforts de Claude, monté à Paris puis devenu grand couturier, de combler le fossé des origines. Elizabeth décrit de façon remarquable ces personnages ancrés dans leur réalité nationale.

« Ma propre histoire d’amour avec la France a commencé lorsque j’avais huit ans. Mes parents nous ont emmenées mes trois sœurs et moi en vacances à Sainte Maxime où j’ai découvert la baguette et le beurre français ! » raconte l’auteur aujourd’hui mère de quatre garçons. Elizabeth dépeint la France qu’elle aime et qu’elle aura appris à mieux découvrir lors d’un semestre à la Sorbonne puis jeune fille au pair dans une grande famille parisienne de neuf enfants. C’est la France des déjeuners dominicaux autour de la longue table de famille, des cafés parisiens pour voir et être vu, de l’élégance des Parisiennes dans le nœud d’un foulard ou les parfums aux essences florales qu’elles aiment porter, celle aussi de la

joie de vivre qu’Elizabeth aura ressenti dans ce peuple « qui y pense et puis oublie » pour reprendre un refrain à succès. C’est une France de tendres clichés qu’Elizabeth a été corroboré sur place découvrant dans la petite ville de Senlis le berceau idéal de son histoire. Avec ce premier roman cette ex-journaliste free-lance a découvert la bonheur de l’écriture meilleur moyen pour s’évader du quotidien. Surtout si le voyage est un tour de France.

On June 29th in the Alliance’s Le Skyroom, former journalist Elizabeth Birkelund Oberbeck will sign copies of her new novel, “The Dress Maker,” published by Henry Holt & Co next July.

tells the story of two people : Valentine de Verlay, who is engaged to the director of Hotel Drouot and, Claude, a reserved provincial tailor, who falls in love with her while creating her wedding dress. Calling on memories from her time as a young exchange student at the Sorbonne, the American author offers sympathetic, insightful portraits of classic French characters and the complex emotional worlds they inhabit.

.......................................... If the clue to a good novel is in its depiction of unique characters then Elizabeth Birkelund Oberbeck has proven her talents in her literary debut. Born in New York and now a resident in Greenwich, Connecticut, the author

38

39


Les séries musicales de l’Alliance The Alliance Players Series

Doulce Mémoire Des accords renaissants Harmonies of Renaissance

Au Florence Gould Hall et pour la première fois à New York, a été présenté le Lohengrin de Salvatore Sciarrino, musicien italien contemporain. Composé en 1982, ce Lohengrin est un opéra en un acte à l'action invisible dans lequel un seul acteur-chanteur assume tous les rôles. La violoniste Nurit Pacht, directrice artistique des séries musicales de l’Alliance, explique son choix.

Fondé en 1990 par le flûtiste Denis Raisin-Dadre, Doulce Mémoire se consacre aux musiques de la Renaissance dans une formation connue au XVIe siècle comme le Concert des Voix et des Instruments. L’ensemble, installé dans le Val de Loire, s’est imposé sur les scènes nationales et internationales comme le plus créatif dans son domaine.

1

2

« Le but de ces séries est de faire connaître au public new yorkais des œuvres oubliées du répertoire de musique de chambre, de les faire jouer par des musiciens de qualité qui donneront une autre dimension à cette expérience musicale. Les premières séries en 2005 nous ont apporté un large public de connaisseurs. La reconnaissance des media confirmera le succès de ce programme et en soulignera la valeur. »

« Le choix de Wagner s’est imposé à moi pour plusieurs raisons. D’abord je voulais un thème qui étende le parallèle littéraire jusqu’aux confins de la philosophie. Deuxièmement en tant que violoniste, j’ai toujours été fascinée par des compositions de Salvatore Sciarrino découvertes grâce à Maurizio Pollini. Le Lohengrin m’a confirmée dans l’idée que Wagner pouvait être joué dans un environnement intimiste comme le Florence Gould Hall.

1. Portrait de Nurit Pacht

1. Portrait of Nurit Pacht

© Christian Steiner.

© Christian Steiner.

2. Scène d’une

2. Scene from a costumed

pièce chantée en costume

perfomance by Doulce

de Doulce mémoire

Memoire © Alain Rezzoug.

.......................................... © Alain Rezzoug.

This past season the Alliance presented the one-act Lohengrin opera by Salvatore Sciarrino, one of Italy’s most respected contemporary musicians. The New York premiere was overseen by Nurit Pacht, the Alliance’s Musical Director.

40

“The purpose of these Series is to introduce to New York audiences some neglected masterpieces of the chamber music repertoire and to perform it with an accompaniment of thought which will enhance the musical experience. The first Series in 2005 brought us a great audience, in quantity and in quality. The complete success of this enterprise will come when the media broadcast our mission and affirm the artistic achievement which we are seeking.”

“The idea of Wagner came to me for a combination of reasons. Firstly I wanted to choose a theme that would expand the literary parallel to the realm of philosophy. Secondly, as a violinist I had been totally fascinated by the discovery of the compositions of Salvatore Sciarrino which I was exposed to thanks to Maurizio Pollini. When I heard Sciarrino’s Lohengrin, it comforted me in the notion that it was possible to present Wagner-related repertoire in an intimate venue such as Florence Gould Hall.”

Quel programme avez-vous choisi de jouer à l’Alliance ? « Un Grand Bal à la Cour d’Henri IV, Roi de France ». J’ai choisi ce programme car pour la première fois Doulce Mémoire présente les danses virtuoses de la fin du XVIe siècle, peu connues jusque là. C’est un travail que nous menons sur le répertoire de cette époque illustré par deux disques : « Les Meslanges de Du Caurroy » (musique sacrée) et « Grand Bal à la Cour d’Henri IV » (musique profane). La Renaissance et l’Amérique? Les États-Unis et tout particulièrement New York sont remplis d’une architecture inspirée de la Renaissance italienne. C’est une référence pour les Américains.

Les musées regorgent de magnifiques peintures de la Renaissance. C’est aussi une époque pleine d'une énergie qui correspond bien à celle du peuple américain. Vos projets pour 2006 ? 2006 est une année riche pour « Doulce Mémoire ». Création avec des danseurs cubains « Folias de Cuba », rencontre inédite entre Doulce Mémoire et deux danseurs de la compagnie Sandra Bara autour de musiques espagnoles de la fin du XVIe siècle. Création d’oeuvres contemporaines, «Leçons de Ténèbres » de Roland de Lassus et des « Répons » de Pierre-Adrien Charpy. Enfin en 2007, nous nous associons à la compagnie de danse taïwanaise Hang Tang Yuefu pour une création musicale et chorégraphique.

.......................................... Founded in 1990 by flutist Denis RaisinDadre, the Loire Valley-based Doulce Mémoire is an internationally acclaimed group devoted to Renaissance instrumental and choral music.

What have you selected to perform at the Alliance? “A Grand Ball from the Court of King Henri IV”. It is a little known late 16th century French dance music. It is an era we have been working with already two Cds published. How does America relate to Renaissance? The U.S., and especially New York, is filled with Italian Renaissance-inspired architecture, museums are filled with art from this era, and it is a time whose creative energy seems in tune with America today.

What’s on tap for 2006? This year is extremely busy for our group – we are partnering with Cuban dancers from Sandra Bara Ballet Company on a selection of late 16th century Spanish music. We are also preparing contemporary works from Roland de Lassus and Pierre-Adrien Charpy. In 2007, we will be working with Taiwanese dance company Hang Tang Yuefu.

41


Comité Bellecour Une vitrine lyonnaise à l’Alliance Creativity à la Lyonnaise

.......................................... Max Chaoul

Vincent Breed

Chocolats Richart

Il démontre l'intensité de sa flamme au travers de ses créations du flamboyant style classique du 18ème siècle aux lignes contemporaines. Apprenti serrurier dans l'atelier familial, il devient ferronnier d'art. Il est sacré Meilleur Ouvrier de France en 1986.

Max Chaoul a été formé au contact des plus grands stylistes parisiens. Il a créé sa propre maison de couture en 1996, réalise des robes de soirées et des robes de mariées qui font rêver.

Il est né en Hollande et habite à Lyon. Designer et verrier, il conjugue cette double compétence dans ses créations ; Il travaille actuellement avec l’architecte Jean Nouvel.

Tel un nez œuvrant à la création d’un parfum en perpétuelle quête de l’harmonie idéale, Michel Richart cherche des accords inédits.

Max Chaoul trained under some of the greatest Parisian stylists. He launched his own fashion house in 1996 with a line of Haute Couture evening and wedding dresses.

.......................................... 1. Une cage d'escalier en ferronnerie

1. A staircase in wrought iron

par Joël Orgiazzi.

by Joël Orgiazzi.

2. Le créateur de mode Max Chaoul

2. Fashion designer Max Chaoul

s’est spécialisé dans la confection

is specialized in the making of wedding

de robes de mariées.

dresses.

3. A Lyon, le designer verrier Vincent

3. In Lyon, glass designer Vincent Breed

Breed a créé « le Cercle de Verre ».

has created “Le Cercle de Verre.”

4. Michel Richard imagine ses chocolats

4. Michel Richart is making chocolates

comme autant de poèmes.

that resemble real poems.

5. Lyon Manufacture Passementerie

5. Lyon Manufacture Passementerie

est spécialisée dans la fabrication « haut

specializes in the manufacture

de gamme » de galons d’ameublement.

of exceptional high-end, bespoke

6. Le joaillier Philippe Tournaire

furniture trimmings.

travaille depuis 35 ans sur des assemblages

6. Philippe Tournaire has been assembling

de couleurs.

colored stones for 35 years.

1

42

2

In New York the exhibition took place in the new art gallery of the Alliance. It presented from April 11th to the 13th at the Alliance, in a setting designed by Pierre Court, a selection of fine objects and sublime products underlining the artistry and talents from this remarkable city. It included a cocktail party hosted by famed chef Daniel Boulud. During the three-day affair, many Alliance members enjoyed the mini-Lyon festival, and were lucky enough to attend a fashion show by designer Max Chaoul.

..........................................

Joël Orgiazzi

His creations are placed under the sign of eclecticism, from the great tradition of french wrought iron from the 18th century to pieces resolutely contemporary. He was elected best craftsman in France in 1986.

Founded in 1995, the Comité Bellecour, an association of Lyonbased artisans and companies from fashion to gastronomy and modeled on the famed Comité Colbert presents its creations in France and outside of France.

Le Comité Bellecour, association lyonnaise créée en 1995 pour présenter en France et hors des frontières la diversité de l’artisanat d’art et de la création locale dans des domaines variés, de la gastronomie à la décoration ou la mode, a exposé quelques-unes de ses richesses, du 11 au 13 avril dernier,dans la nouvelle galerie d’exposition de l’Alliance dans une mise en scène signé Pierre Court. Le 11 avril au soir, un cocktail dînatoire préparé par le lyonnais le plus connu de New York, président d’honneur du Comité, Daniel Boulud, réunissait l’ensemble des participants et les invités de l’Alliance, régalés d’un défilé de mode du couturier Max Chaoul, consacré meilleur couturier de robes de mariés à New York en 2001. « Le Comité Bellecour c’est un petit Comité Colbert, » a dit Boulud insistant sur le caractère d’exception des membres de cette association présidée par le ferronnier d’art Joël Orgiazzi. Découvrez par vous-même !

Vincent Breed was born in the Netherlands but lives in Lyon. He is both a glass blower and designer. He works these days with architect Jean Nouvel.

Lyon manufacture Passementeries

Philippe Tournaire Le joaillier Philippe Tournaire relie l’univers des pierres et des métaux précieux avec l’histoire de l’art et des sciences.

À Lyon depuis 1870 quatre générations de passementiers se sont succédées pour transmettre et enrichir les archives de la maison.

Working with an amazing nose for flavors and in perpetual search of the ideal harmony, Michel Richart looks for novel taste combinations.

Jewellery maker Philippe Tournaire weaves his magic by skillfully combining precious metals and stones with the history of art and science.

Lyon Manufacture Passementerie was founded in 1870 and has been run by four generations of trimming manufacturers, enriching their rich archives for future generations.

..........................................

3

4

5

6

43


Coup de cœur : Boulogne-Billancourt Alliance’s alliance with Boulogne-Billancourt

Une salle de classe de l’Alliance française sera baptisée « salle Boulogne-Billancourt » en vertu de l’accord conclu entre JeanPierre Fourcade, sénateur maire de la ville de Boulogne-Billancourt et la directrice de l’Alliance française à NY, Marie-Monique Steckel. L’occasion de découvrir cette cité en pleine effervescence… Au début du XXe siècle, Boulogne-Billancourt est une ville pionnière, au parcours industriel incomparable. On y fabrique alors voitures, avions, moteurs. Puis elle devient capitale du cinéma avec ses célèbres studios où ont été tournés des films cultes comme Hôtel du nord.

2

1

3

.......................................... 1. L’Espace Landowski où se trouve

1. The Museum of the Thirties

le musée des Années 30.

is housed at “L’Espace Landowski.”

Paul Landowski est le sculpteur

Paul Landowski was the sculptor

du Christ de Rio de Janeiro

of the statute of Christ in

© Bahi Abdelmalek

Rio de Janeiro. © Bahi Abdelmalek

2. La cascade dans le jardin

2. The water fall in the Gardens

Albert Kahn. DR

of Albert Kahn.

3. L’île Seguin appelée à devenir

3. Scientific and cultural centers will

un double pôle scientifique et

be built on the Ile Seguin.

culturel. DR

44

Aujourd’hui, la ville s’est métamorphosée, devenant un pôle d’emploi majeur et le premier parc d’entreprises francilien après Paris. Elle vit à l’heure de la communication, l’implantation de TF1 en est l’un des exemples, accueillant de nombreuses entreprises dans le domaine de la production ou de la publicité. Dans les années à venir, cette ville de 108 000 habitants située à l’ouest de Paris dans les Hauts-de-Seine va devenir un lieu incontournable en relevant un pari : aménager la légendaire île Seguin et les vastes terrains laissés vacants depuis la fermeture des usines Renault. L’île Seguin sera « l’île des deux cultures », alliant une programmation axée à la fois sur la science et sur la culture. Côté science, elle accueillera notamment l’Institut national du cancer (INcA) et l’INSERM. Côté arts, la ville y installera une Salle de musiques actuelles (SMAC) dédiée à la création musicale et attirant un public jeune. « Plusieurs grands projets culturels sont à l’étude, validés par le conseil d’experts mis en place par Jean-Pierre Fourcade et Nicolas Sarkozy, comme le centre européen de création contemporaine et un jardin expérimental », précise Isabelle Quentin-Heuzé, directrice de la Culture et chargée de mission pour le pôle culturel de l’île Seguin. Aux côtés d’un grand hôtel seront proposées

des résidences pour chercheurs et artistes et un lieu de mémoire rendra hommage à ceux qui ont travaillé sur le site. Enfin The American University de Paris, créée en 1962 par Lloyd Delamater a émis le souhait de déménager sur l’île Seguin. Le musée des Années 30 : un musée de l’Art déco Ce musée municipal, visité aujourd’hui par des amateurs venus du monde entier pour y découvrir peintures, sculptures, mobilier, et objets décoratifs retraçant la grande épopée des « années folles », est né en 1939. Créé par le docteur Albert Besançon afin de regrouper des collections disparates sur le patrimoine culturel et industriel de la ville, il se recentre en 1983, sous l’impulsion de son nouveau conservateur Emmanuel Bréon, sur le riche patrimoine années 30 de BB. C’est en effet pendant ces années-là que la ville devient un véritable laboratoire architectural. Des architectes talentueux comme Tony Garnier, Robert MalletStevens et d’autres encore y ont bâti édifices publics, villas et ateliers. En juin 2004, le ministère de la Culture et de la Communication a décerné à la ville le Label « Ville d’art et d’histoire ». Musée des Années 30 : 28, avenue André-Morizet, 92100 Boulogne-Billancourt. www.boulognebillancourt.com Une vitrine new-yorkaise La ville dispose désormais à l’Alliance de son espace baptisé « salle Boulogne-Billancourt », la salle de classe de son choix décorée par le graphiste Philipe Apeloig. Dans cette véritable vitrine newyorkaise, un mur d’exposition renouvelable est à la disposition de la ville. L’accord prévoit une fois par an la possibilité pour BB de « recevoir » au Skyroom et de bénéficier le reste du temps de tarifs préférentiels de location. Au total, ce sont 28 espaces disponibles pour la signature de partenariats, 28 moins un maintenant. Avis aux amateurs !

.......................................... A classroom at the Alliance will be christened the “Boulogne-Billiancourt Room,” in honor of the partnership accord reached between Jean-Pierre Fourcade, Senator-Mayor of Boulogne-Billancourt and Marie-Monique Steckel, president of the Alliance Française. At the debut of the 20th century, at the dawn of industrialization, BoulogneBillancourt was a pioneering city, where autos, city engines and hea were manufactured. Then it became the capital of French movie production; to this day, the city remains the home of French television production, including the TFI news and entertainment group. Situated just west of Paris with a population exceeding 100,000 inhabitants, BoulogneBillancourt has now an important vacant lot of approximatively a hundred acres previously occupied by the Renault

factory on Ile Seguin. Ambitious plans are being drawn for this space. Under the plans, many research laboratories and art centers will move their headquarters to the area. The American University of Paris itself wishes to purchase land on the île Seguin.. Stay tuned…. A Museum dedicated to the Thirties Boulogne-Billancourt is justly proud of its municipal museum dedicated to artists of 1930’s. Originally housed near in the Town Hall and established in 1939 by Doctor Albert Besançon, who was responsible for collecting under one roof the various and valuable artistic and industrial treasures of the town and region from the 1930s. Then, in 1983, Emmanuel Bréon took over as the Museum’s curator, and continued to focus on the varied cultural and commercial currents of the interwar

period in France and, specifically, in this region. The museum’s permanent collection includes works by great film makers such Abel Gance and Jean Renior, artifacts from the nearby Renault autoworks, as well as art and furniture by Juan Gris, Le Corbusier, and Mallet Stevens, among others. A View of Boulogne-Billancourt in New York Boulogne-Billancourt will have its own space at the Alliance, a class room decorated by designer Philippe Apeloig, with a wall available for posters on current events and exhibitions; Boulogne-Billancourt can also use the facility of Le Skyroom once a year and will benefit from reduced rental fees. There are a total of 27 other spaces available for partnerships. 45



48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.