Richard Caddel, Psaní v temnotě / Writing in the Dark

Page 1

Richard Caddel Psaní v temnotě Writing in the Dark

Sanitky se ženou přes černé semafory černé chodníky poďobané kalužemi a deštěm

fra


Richard Caddel Psaní v temnotě Writing in the Dark

fra


fra1


2


Richard Caddel Psaní v temnotě Writing in the Dark

3



Richard Caddel Psaní v temnotě Writing in the Dark

fra5


Přeložil Petr Mikeš

Překladatel a nakladatelství Fra děkují za podporu při práci na této knize Nadaci Český literární fond, Britskému centru pro literární překlad v Norwichi a Britské radě. The translator and Fra Publishers wish to acknowledge a kind support of The Czech Literary Fund Foundation, The British Centre for Literary Translation at Norwich and The British Council. © Éditions Fra, 2007 Text © The Estate of Richard Caddel, 2003 Selection © Ann Caddel, 2003 Translation © Petr Mikeš, 2007 Afterword © Jakub Guziur, 2007 Cover artwork © Milan Grygar, 2007 ISBN 978-80-86603-24-7

6


7


5 career moves negotiated in the dark on a back step in northern europe

Pavier This heavy slab. Our memory, tone of our plant life trained to go round it. Beat it out and we pulse together, it’s a wonder we don’t rave daily. Whack! Whack! go another’s psychotic dreams, the sad sky path we all must walk. Light goes, it does, now, so stars show, us under them, breathing, apart, blessed.

8


5 kariérních postupů dohodnutých v temnotě na zadních schodech do severní evropy

Dlaždič Tento těžký blok. Naše paměť, tón rostlinného života cvičený k úhybům. Vytluč to a pulsujeme spolu, je to zázrak o němž nesníme. Buch! Buch! čísi psychotické sny, ta smutná stezka nebem, po níž jdem. Světlo hasne, opravdu, teď, tak ukazují hvězdy, a my pod nimi, dýcháme, vzdálení, požehnaní.

9


Crystallographer Sky at night, who can fathom it? We all can. A chinese smile takes me out of myself, these downers lifted by shining my teeth, jumping in planetary time. If you love me you love its sound, this faint breeze and its eternal traffic noise vibrating. No need for gods, we breathing this age daily and after all this time the shapes we sense are new.

10


Krystalograf Noční nebe, kdo může ho změřit? My všichni. Čínský úsměv mne vytrhne ze sebe sama, tyhle deprese rozptýlené bělostí mých zubů, poskakuje v planetárním čase. Jestli mě miluješ miluješ ten zvuk, ten lehký vánek a věčné vibrato jeho pohybu. Není třeba bohů, dýcháme tento věk denně a po veškerém tomto čase tvary které cítíme jsou nové.

11


Distiller The deep throb of cello. Water becomes us all, our starry selves. That we could lose so much and still live. 43% proof is pure belief, clarinets below the surface of our breathing – in, and out. Memory will drop from us but never completely. Snuff this dark varnish liquid, life. We love it. Let it go.

12


Destilátor Hluboký zvuk cella. Voda nás všechny utváří, naši hvězdnou podstatu. Že jsme mohli tak moc ztratit a přesto žijeme. 43 % důkazu je čistá víra, klarinety pod povrchem dechu – dovnitř a ven. Paměť bude vynechávat ale nikdy ne zcela. Nasaj tuto temně lesklou vláhu, život. Milujeme ji. Nech ji jít.

13


Florister Young girls laugh in the lane, a word like that giggle doesn’t exist. Out of a lexicon of reedy days release this pavement of colour. Supplier: here is a thirst, a bloom lightness blown past me to the stars, won’t be quenched. And a glass slab to keep us from forever. So long, so longing, violin tone and spirits to breathe together, these young colours tied and gathered in a bunch.

14


Květinář Mladé dívky se smějí v uličce, žádné slovo ten zvuk nepostihne. Z lexikonu křehkých dní uvolni tento podklad barvy. Dodavatel: je zde žízeň, vůně květu kolem mne zavanula až ke hvězdám, a nepomine. Sklo chrání už od věků. Spolu tak dlouho, touho, tón houslí a touha dýchat pospolu, tyto mladé barvy svázané v krásné kytici.

15


Trucker Traffic noise silent. We listen awed to plopping of heavy stones. Thunk! Blockaded as we are, we drink extemporary horn solos as we sit out late with sinal and dental headaches. Here’s a flower we’d all forgotten, from a pot marked nightmare. When we’re finally tired, we sleep like children. So breathing it reaches at last to an argued form of blessedness, a silvered road deep to stars.

16


Řidič Hluk aut umlkl. Vyděšení nasloucháme pleskotu kamenů. Buch! Sklíčení popíjíme nadčasová sóla žesťů sedíme a bolí nás všechny dutiny v hlavě. Květina na niž jsme všichni zapomněli, noční můra. Když klesneme únavou, spíme jako děti. Tak oddychujeme až nakonec dojdeme jakéhosi požehnání, postříbřené cesty ke hvězdám.

17


6 vessels encountered in the dark in spaces between east and west

Whaler Hard times then, and blocked with blubber. We sailed with Captain Heartsease on the old Starlight, kind sirs I could not tell it all. Stand firm and hopeful, O lookout of the night. A trickle accordion, and an old pump fit to bust. And every word is true, each planetary body so old, every ache reminds us of home, forever set about with salt.

18


6 plavidel, jež jsem potkal v temnotě, v prostoru mezi východem a západem

Velrybářská loď Těžké časy, ucpané tukem velrybím. Vypluli jsme s kapitánem Pohodou na staré Hvězdě, vážení co vám budu povídat. Stojíme pevně a s nadějí, vyhlížíme do noci. Trylek harmoniky a pokažená stará pumpa. A každé slovo je pravdivé, každé planetární tělo tak staré, bolest nám připomíná domov, navždy zasypaný solí.

19


Planter This bindweed – everywhere – my heart in treetops, fruit strangled by its flowers. Dangerous passage, ahoy! At night we sniff exotic scents, small trees begin to dance for us. We make our world with love and care, want it looking the same from each direction but it can’t, and weeds are named one by one. We speak and ask too much.

20


Květináč Tento svlačec – všude – mé srdce ve vršcích stromů, plody škrcené květy. Nebezpečný úsek, ahój! V noci čicháme exotické vůně, stromky se pro nás roztančí. Tvoříme náš svět s láskou a péčí, chceme aby vypadal stejně ze všech stran ale to nejde, a plevely mají každý své jméno. Máme moc řečí a požadavků.

21


120


121


Note Richard Caddel was diagnosed with leukaemia in 1999 and died from a sudden infection on the first of April 2003. He had continued to add pieces to Writing In The Dark, transferring his notes into finished form on the computer. At his death, the only ‘unfinished’ piece, existing only in a notebook, was Nocturnall, which was conceived as a long closing poem. The decision to include this piece was taken because it underlines the point that this was an ongoing sequence which would be arrested by his death and, despite or even because of its rawness, it still manages to draw the whole to a natural conclusion. In editing Writing In The Dark for publication, I would like to thank the following for their practical help and advice: Tony Baker, Lucy Caddel, Tony and Anna Flowers, Alan Halsey and Pete Hodgkiss. Ann Caddel, 2003

122


Poznámka Lékaři zjistili Richardu Caddelovi leukémii v roce 1999, prvního dubna 2003 po náhlé infekci zemřel. Pokračoval v psaní jednotlivých básní Psaní v temnotě, přenášel své poznámky do definitivního tvaru v počítači. Když zemřel, tak jedinou „ne­ dokončenou“ básní, která existovala pouze v malém zápisníku, byl Nokturnál, jejž zamýšlel jako delší a závěrečnou báseň. Rozhodla jsem se zahrnout ji do knížky, protože zdůrazňuje fakt, že celá sbírka byla pokračující sekvencí, kterou uzavřela až Richardova smrt, a přesto, či spíše proto, že je tak syrová, daří se jí dát celé sbírce přirozený závěr. Za pomoc při přípravě Psaní v temnotě do tisku bych chtěla poděkovat těmto lidem: Tonymu Bakerovi, Lucy Caddelové, Tonymu a Anně Flowersovým, Alanu Halseymu a Peteovi Hodgkissovi. Ann Caddelová, 2003

123


On the author Richard Caddel (1949–2003) As the editor of the work of the great British modernist Basil Bunting (1900–1985), Richard Caddel holds an honourable position in the history of English literature. Yet Caddel’s contribution to literature does not end there: He was also a publisher, a tireless promoter of poetry and a wonderful poet. It is said that he took up poetry shortly after getting to know Bunting, whom he met at the university in Newcastle. Caddel learned from Bunting that poetry must be a precise instrument for discovering the world and understanding yourself (and a medium of experience). And, as Ezra Pound said in the early years of the 20th century, poetry must not stray too far from music. Caddel’s interest in the sensory effect of poetry comes into play here (he himself began “to read and write poetry for the pleasure derived from the physical effect of the joined words”), as does the complex relationship between the sensory effect and meaning, between the physical and the psychical. After completing his university studies he found work as a librarian at the Durham University library and has run the Basil Bunting Poetry Centre since 1988. He and his wife Ann founded the small publishing house, Pig Press, which publishes the poetry of lesser-known poets. Caddel has published five collections of poetry. His early verse from the 1970s are found in Caddel’s debut Sweet Cicely (1983) followed by Uncertain Time (1990), capturing in its own way the atmosphere of the 1980s. The two collections that followed, Larksong Signal (1997) and For the Fallen (2000), were marked by the tragic death of his son, Tom. The latter collection consisted of a hundred elegies inspired by the epic poem Y Gododdin (circa 600 AD), the oldest known Welsh literary work, which is attributed to Aneirin. Two years later, Magpie Words: Selected Poems 1970–2000 was published. Caddel first came to the Czech Republic in the latter half of the 1990s when he visited Palacký University in Olomouc. In 1997 he participated with several other English poets in the “Different Voices” conference organized by the British Council in Brno. Caddel’s poetry has also been featured on Czech Radio’s literary programme. He was forced to cancel his latest visit, which was to take place in 2003, due to a serious illness.

124


O autorovi Richard Caddel (1949–2003) je do dějin anglické literatury víc než čestně zapsán jako editor díla velkého britského modernisty Basila Buntinga (1900–1985). Caddel však byl také nakladatel, neúnavný propagátor poezie a pozoruhodný básník. Traduje se, že poezií se začal zabývat krátce poté, co se seznámil s Buntingem, kterého poznal na univerzitě v Newcastlu. Od Buntinga se naučil, že poezie může být přesným nástrojem objevování světa a poznávání sebe sama (a médiem zkušenosti). A to, že dobrá poezie se – jak na počátku 20. století tvrdil Ezra Pound – nesmí příliš vzdálit hudbě. S tím také souvisí Caddelův zájem o smyslové účinky poezie (sám začal „poezii číst a psát pro potěšení z fyzických účinků pospojovaných slov“) a komplexní vztah mezi smyslovým působením a významem, mezi fyzičnem a psychičnem. Po dokončení univerzitních studií pracoval jako knihovník v durhamské univerzitní knihovně, od roku 1988 také v Durhamu řídil Basil Bunting Poetry Centre. Se svou ženou Ann založil malé nakladatelství Pig Press, v němž vydával poezii autorů tvořících stranou velkých center britského literárního života. Caddelova básnická tvorba čítá pět sbírek. Rané verše ze sedmdesátých let jsou obsaženy v debutu Sweet Cicely (Sladká čechřice, 1983), po níž následovala sbírka Uncertain Time (Nejistá doba, 1990), svébytným způsobem zachycující atmosféru osmdesátých let. Následující knihy jsou poznamenány tragickou smrtí syna Toma. Roku 1997 vychází Larksong Signal (Signál skřivanovy písně) a roku 2000 For the Fallen (Pro padlé), sto elegií inspirovaných epickou básní Y Gododdin (kolem roku 600), nejstarší velšskou literární památkou připisovanou Aneirinovi. O dva roky později vychází Magpie Words: Selected Poems 1970– –2000 (Slova straky, Vybrané básně 1970–2000) shrnující to nejlepší z jeho tvorby. Do České republiky Caddel zavítal poprvé ve druhé polovině devadesátých let, kdy navštívil Univerzitu Palackého v Olomouci. V roce 1997 se zúčastnil s několika dalšími anglickými básníky konference „Different Voices“ (Jiné hlasy), kterou pořádala Britská rada v Brně. Caddelovy básně zazněly také v literárním pořadu brněnského Českého rozhlasu. Jeho poslední návštěvě, jež se měla uskutečnit v roce 2003, zabránila vážná nemoc.

125


Caddel’s poetry first appeared in Czech publications (the Czech literary magazines Host, Revolver Revue) in translations by Petr Mikeš, and in 2002 Fra publishers put out a bilingual collection of Caddel’s poetry entitled Slova straky/ Magpie Words. In 1999 Richard Caddel was diagnosed with leukaemia. He gave up his publishing activities and work at the library, but not his poetry. The posthumously published Writing in the Dark, prepared by his wife Ann, is not only the final stage of the poet’s passage into silence, but also a great homage to his guide – poetry. Jakub Guziur

126


Caddelova poezie vycházela v překladech Petra Mikeše nejprve časopisecky (Host, Revolver Revue), roku 2002 vydalo nakladatelství Fra bilingvní výbor z Caddelovy poezie pod názvem Slova straky/Magpie Words. V roce 1999 mu lékaři diagnostikovali leukémii. Vzdal se svého nakladatelství i práce v knihovně, nevzdal se ale své poezie. Posmrtně vydaná sbírka Writing in the Dark (Psaní v temnotě, 2003), kterou k vydání připravila Caddelova žena Ann, není jen záznamem posledního úseku básníkovy cesty do ticha, ale také velkou poctou průvodkyni jeho kroků – poezii. Jakub Guziur

127


Contents 5 Career Moves Negotiated In The Dark On A Back Step In Northern Europe 8 6 Vessels Encountered In The Dark In Spaces Between East And West 18 Nocturne in Black and White 30 writing in the dark II: nightgarden songs 32 6 Workers On The Northumbrian Coast In The Dark Between Land And Sea 42 Nocturne in Black and White 54 writing in the dark II: songs of small things at night 56 A Little Black Book of Dark Things 66 Nocturne in Black and White 70 writing in the dark II: acts of terror 72 Nocturne in Black and White 82 writing in the dark II: songs in remission 84 3 Lost And One Held Onto In The Dark Moves Out Of Winter 94 Shiner 102 Shiner: Moves towards Winter 104 Nocturnall 106 Nocturnall (Manuscript) 115 Note (Ann Caddel) 122 On the autor (Jakub Guziur) 124

128


Obsah 5 kariérních postupů dohodnutých v temnotě na zadních schodech do severní Evropy 9 6 plavidel, jež jsem potkal v temnotě, v prostoru mezi východem a západem 19 Nokturno v černé a bílé 31 psaní v temnotě II: písně noční zahrady 33 6 dělníků na northumbrijském pobřeží v temnotě mezi zemí a mořem 43 Nokturno v černé a bílé 55 psaní v temnotě II: zpěvy o malých věcech v noci 57 Malá černá knížka temných věcí 67 Nokturno v černé a bílé 71 psaní v temnotě II: akty děsu 73 Nokturno v černé a bílé 83 psaní v temnotě II: písně v období remise 85 3 ztracené a jeden zadržený pohyb v temnotě na konci zimy 95 Třpytka 103 Třpytka: příchod zimy 105 Nokturnál 107 Nokturnál (rukopis) 115 Poznámka (Ann Caddelová) 123 O autorovi (Jakub Guziur) 125

129


Richard Caddel Psaní v temnotě Writing in the Dark Z anglického originálu Writing in the Dark (West House Books, Sheffield 2003) přeložil Petr Mikeš O autorovi a redakce Jakub Guziur Jazyková spolupráce Matthew Sweney Reprodukce na obálce Milan Grygar, Malba dřívkem, 1966 Vydalo Éditions Fra, Šafaříkova 15, 120 00 Praha 2, www.fra.cz, roku 2007 jako svou 40. publikaci Vytiskla Tiskárna VS, Praha Vydání první. Náklad 450 výtisků ISBN 978-80-86603-24-7

130


Některé (zřídkavé) pěkné večery v Anglii, a jiné v Japonsku, spolu s kapesním Psionem s podsvícenou obrazovkou, mi umožnily sedět venku do noci a dělat si poznámky pro tyto básně, doslova ve tmě. Metodologicky jde o určitý průzkum terénu a současně je to i pocta názvu posledního díla Roberta Duncana. Stále na této řadě básní pracuji. Some (rare) fine evenings in England, and others in Japan, together with a hand-held Psion with a backlit screen, enabled me to sit out late and make the ini­tial notes for these poems literally in the dark. As a methodology, it is, obviously, an exploratory one, with a nod of homage to the title of Robert Duncan’s last work. The series is ongoing. Richard Caddel, 2002

www.fra.cz

9 788086 603247

Cover © Milan Grygar, 1966

Photo © Derek Smith


Některé (zřídkavé) pěkné večery v Anglii, a jiné v Japonsku, spolu s kapesním Psionem s podsvícenou obrazovkou, mi umožnily sedět venku do noci a dělat si poznámky pro tyto básně, doslova ve tmě. Metodologicky jde o určitý průzkum terénu a současně je to i pocta názvu posledního díla Roberta Duncana. Stále na této řadě básní pracuji. Some (rare) fine evenings in England, and others in Japan, together with a hand-held Psion with a backlit screen, enabled me to sit out late and make the ini­tial notes for these poems literally in the dark. As a methodology, it is, obviously, an exploratory one, with a nod of homage to the title of Robert Duncan’s last work. The series is ongoing. Richard Caddel, 2002

Právě vychází

Připravujeme

Guillermo Cabrera Infante, Tři truchliví tygři Jean-Claude Izzo, Chourmo

www.fra.cz

9 788086 603247

Cover © Milan Grygar, 1966

Viola Fischerová, Hrana Petr Borkovec, Milostné básně Jakub Řehák, Past na Brigitu Ondřej Buddeus, rorýsy Karel Urianek, Beránek PhotoWitkowski, © Derek Smith Michał Královna Barbara Ivana Myšková, Nícení Veronika Bendová, Nonstop Eufrat

fra


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.