Seasons Magazine | N8 | Four Seasons Fairways

Page 1

Seasons THE FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE Nº8 Sustainability Our commitment Fado The soul of Portugal Fabulous festivals A full calendar of events

YOUR TIME, YOUR PLACE

For friends, family, or just you

Rent a holiday villa

Two and three-bed, luxury self-catering villas and apartments each with a private pool or jacuzzi. The resort has a comprehensive range of facilities and services including babysitting, a kids club and a clubhouse with restaurants and a bar within a gated community.

From €1440 per week

Up to 20% discount for members

Alugue a sua casa de férias

Vilas e apartamentos de 2 e 3 quartos, com piscina privada ou jacuzzi inseridas num resort que dispõe de uma vasta gama de instalações e serviços, incluindo baby sitting, clube infantil e clubhouse com restaurantes e bar num condomínio fechado.

Desde €1440 p/semana Até 20% desconto para membros

Book Online at | reserve online em www.fourseasonsfairways.com Tel: +351 289 357667 (*) | reservations@fairwaysdirect.com @fourseasonsfairways * Call to national landline network | Chamada

2 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE
para a rede fixa nacional

Looking back, 2023 was another exceptional year for your club, building on the success of 2022 to make it our best year ever.

Occupancy levels set a new record and all club facilities were well supported by members. I’m pleased to report that our financial position continues to be very healthy. Much of our success depends on the hard work of our staff, both those you see during your stay and those behind the scenes.

As we reflect on the triumphs of 2023, our commitment to improving the resort facilities continues to be as strong as ever. This winter, we continued with our programme of replacing all windows with double glazing and completed another 23 villas. This ongoing plan makes the villas more comfortable and reduces energy waste, thus allowing us to be more energy efficient. It’s part of our vision to become more environmentally friendly.

It’s part of our v I s I on to become more env I ronmentally

fr I endly.

Additionally, a further 16 villas have gone through our soft refurbishment programme in order to maintain the standards of our villas.

However, our commitment to elevating the experience of members extends beyond the apartments and villas. The ladies’ changing rooms, as well as the hairdressing and beauty salons, have recently had a contemporary makeover to match the standards set elsewhere in the clubhouse. This upgrade ensures that every area of our resort now reflects the premium experience we strive to deliver.

Sustainability takes centre stage in our future strategic plans. We recognise the importance of responsible tourism and are committed to minimising our environmental impact. In this issue, you’ll find an article detailing our current and future initiatives. It provides an insight into how we plan to help preserve the natural beauty that surrounds our resort.

Fairways isn’t just another holiday destination: it’s your club and your home away from home. We remain committed to managing it well.

Welcome

2023 foi um ano excecional para o Clube, superando o sucesso de 2022, tornou-se o nosso melhor ano de sempre.

Os níveis de ocupação alcançaram novos máximos e a oferta do Clube contou com uma forte adesão dos membros. Apraz-me reportar que a situação financeira continua a ser extremamente positiva. Atribuímos muito desse sucesso ao trabalho árduo dos nossos colaboradores, incluindo aqueles que operam nos bastidores.

Ao refletirmos sobre os triunfos de 2023, reafirmamos o empenho em continuar a melhorar as condições do empreendimento. Durante o inverno, prosseguimos com o programa de substituição das janelas por caixilharia dupla, com a conclusão de mais 23 moradias. Esta alteração torna-as mais confortáveis e reduz o desperdício de energia, permitindo-nos ser mais eficazes em termos energéticos – o que se enquadra na nossa pretensão de sermos mais amigos do ambiente.

Outras 16 moradias foram igualmente remodeladas para continuarmos a manter o nosso padrão de qualidade.

O nosso compromisso em elevar a experiência dos membros vai além da qualidade das moradias e apartamentos. Os vestiários femininos, bem como o salão de beleza e cabeleireiro foram também eles remodelados para igualarem os padrões do restante Clube. Estas renovações asseguram que todas as áreas do empreendimento refletem a experiência de excelência que pretendemos oferecer.

A sustentabilidade é uma prioridade nos nossos planos estratégicos futuros. Reconhecemos a importância de um turismo responsável estando empenhados em minimizar o nosso impacto ambiental. Nesta edição encontrarão um artigo detalhando todas as iniciativas pensadas nesse âmbito evidenciando os nossos esforços em preservar a beleza natural do empreendimento.

O Four Seasons Fairways não é apenas mais um destino de férias, é o vosso Clube, a vossa casa de férias. O nosso compromisso é continuar a geri-lo da melhor forma possível.

www.fourseasonsfairways.com
3
4 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE 6 Our commitment to sustainability by Jorge Oliveira 12 Quinta dos Santos by Helen Gordon 18 Home away from home by Victoria Krumrei 24 Discover Faro’s fascinating history by Helen Gordon 30 Fitness at Fairways 34 Fresh oysters from the Ria Formosa by Helen Gordon c ontents conte Ú do 38 Jessica’s progress 40 Focus on festivals 46 Fado, the soulful music of Portugal 48 Parties and Events 50 Amendoeira Golf 55 Golf Shop News 56 Who’s Who? 58 Member Benefits Follow us on social media: @fourseasonsfairways @4sfairways #lifeatfairways #fourseasonsfairways 06 18

34 40 50

6 O nosso compromisso com a sustentabilidade por Jorge Oliveira

12 Quinta dos Santos por Helen Gordon

18 Uma casa de férias no Algarve por Victoria Krumrei

24 Descobrindo a fascinante história de Faro por Helen Gordon

30 Atividade Física no Fairways

34 Ostras frescas da Ria Formosa por Helen Gordon

38 Os progressos de Jessica

40 Festivais em foco

46 Fado, a alma musical de Portugal

48 Festas e eventos

50 Amendoeira Golf

55 Loja do Golfe

56 Quem é Quem?

58 Benefícios para Membros

Publisher: Four Seasons Fairways Avenida André Jordan 37, Apt. 2132, Quinta do Lago, 8135-024 Almancil, Portugal

T +351 289 357 500

F +351 289 398 029 reception@fourseasonsfairways.com fourseasonsfairways.com

Editorial contact: marketing@fourseasonsfairways.com

Editor-at-large: Helen Gordon

Contributors: Victoria Krumrei, Sue Spencer, Helen Gordon, Jorge Oliveira

Photography:

Cover by Vasco Celio; other images with thanks to: André C. Sousa, Helen Gordon, Tourism Board, Junta de Freguesias: Querença, Tôr & Benafim. Camara Municipal: Castro Marim. Aljezur, Alcoutim & Mértola and Suzi

Steinhofel

Translation: Margarida Luzia

Design: Suzi Steinhofel, Designworks

Published: May 2024

5 www.fourseasonsfairways.com

In an era defined by the urgent need for environmental conservation, people around the world increasingly recognise their responsibility in adopting sustainable practices. In the context of climate change and water scarcity, the Four Seasons Fairways team has been working hard to ensure our club is as sustainable as possible.

Numa era definida pela urgente necessidade de preservação ambiental, todos reconhecem cada vez mais a sua responsabilidade na adoção de práticas sustentáveis. No contexto das alterações climáticas e escassez de água, a equipa do Four Seasons Fairways tem vindo a trabalhar arduamente para assegurar que o Clube é o mais sustentável possível.

O nosso compromisso com a sustentabilidade

o ur comm I tment to susta I nab I l I ty

The challenge of water management cannot be overstated, especially in regions like the Algarve, where water scarcity represents a massive problem. Currently, reserves in the Algarve are at a historic low and this situation is not expected to improve in future years. Containment measures are being carried out by local government to reduce water use, but we all need to understand the importance of responsible behaviour. Recognising this reality, we have already implemented a series of initiatives to minimise the environmental impact and contribute to water conservation efforts. The resort has been taking gradual steps by integrating water-saving technologies into our operations, including installing water flow reducers in taps and showers. Additionally, circulation pumps in the hot water supply systems help minimise

water waste, underlining the resort’s dedication to responsible resource management, but we still have a long way to go. One of the most effective and low-cost measures is ensuring that each one of us behaves responsibly: every drop counts!

Over the years, the resort has undertaken several measures to reduce its carbon footprint. From simple yet effective actions like recycling, and replacing conventional lights with energy-efficient LEDs, to the gradual replacement of HVAC (heating, ventilation, and air conditioning) units with highly energy-efficient equipment. Additionally, in a concerted effort to combat plastic pollution, we have been phasing out the use of plastic utensils in favour of biodegradable alternatives, prioritising the use of exclusively biodegradable and environmentally-friendly detergents and cleaning products, and ensuring that cleaning practices align with our sustainability objectives. Every step taken is a testament to the resort’s commitment.

O desafio da gestão hídrica assume relevância crucial, sobretudo em regiões como o Algarve, onde a falta de água representa um enorme problema. Presentemente, as reservas de água no Algarve encontram-se num nível de escassez histórico, situação que não deverá melhorar nos anos futuros. Medidas de contenção estão a ser implementadas pelas administrações locais para reduzir o consumo de água, mas todos precisamos compreender a importância de comportamentos responsáveis. Reconhecendo esta realidade, implementámos já uma série de iniciativas para minimizar o impacto ambiental e contribuir para os esforços de poupança de água. O empreendimento tem vindo a adotar medidas progressivas nesse sentido, integrando tecnologias de poupança de água nas nossas operações nomeadamente, instalando redutores do fluxo de água em torneiras e duches. Adicionalmente, bombas de circulação nos sistemas de fornecimento de água quente ajudam a minimizar o desperdício de água, frisando a dedicação do empreendimento à gestão responsável dos recursos, havendo ainda,

no entanto, um longo caminho a percorrer. Mas uma das mais eficientes e económicas medidas é assegurar que cada um de nós se comporta de forma responsável: cada gota conta!

Ao longo do tempo, o empreendimento tem adotado várias medidas para reduzir a sua pegada de carbono. De simples, mas não obstante eficazes ações como reciclar e substituir as luzes convencionais por LEDs energeticamente eficientes, à substituição gradual das unidades de aquecimento, ventilação e ar condicionado por equipamento de elevada eficiência energética. Adicionalmente, num concertado esforço para combater a poluição causada pelo plástico, temos vindo a descontinuar o uso de utensílios plásticos a favor de alternativas biodegradáveis, priorizando o uso exclusivo de detergentes e produtos de limpeza biodegradáveis e amigos do ambiente e certificando-nos de que as práticas de limpeza adotadas estão em linha com os nossos objetivos de sustentabilidade. Cada passo adotado atesta o compromisso ambiental do empreendimento.

One of the most effective and low-cost measures is ensuring that each one of us behaves responsibly: every drop counts!

Continuing our journey, we have embarked on new initiatives designed to further reduce our environmental footprint. Our current ongoing project to install double glazing in our villas not only promises substantial reductions in electricity consumption, but also increases comfort for our members – a prime example of sustainability and member satisfaction working hand in hand.

Looking ahead, the resort’s strategy is robust, with an independent electrical and water audit having recently been carried out at the resort to identify areas for continuous improvement. Through this audit, we have gained valuable insights to refine our roadmap. Recommendations such as the installation of photovoltaic panels, where possible, highlight the resort’s commitment to adopting renewable energy sources and continuing to reduce our carbon emissions.

The pursuit of sustainability is not just a task for the Four Seasons Fairways team. We will only achieve our goals with the support of our members, where we need to build a culture of conscientious consumption, particularly concerning water and electricity usage. We encourage members and guests to embrace sustainable practices during their stay and by doing so we can jointly create significant change.

In a world where sustainability is no longer a choice, but a necessity, we want to stand out as an example of responsible tourism within the hospitality industry, inspiring others to join us in building a more sustainable future for the next generations.

Nesta contínua jornada, embarcámos em novas iniciativas concebidas para reduzir ainda mais a nossa pegada ambiental. O projeto que presentemente decorre, de instalação de vidros duplos nas moradias, não só promete reduções substanciais no consumo elétrico como aumenta o conforto dos nossos membros – um excelente exemplo da harmonia que pode existir entre sustentabilidade e a satisfação dos hóspedes.

Olhando para o futuro, a estratégia do empreendimento é sem dúvida robusta, tendo recentemente sido efetuada uma auditoria energética e hídrica independente com o intuito de identificar áreas passíveis de melhoramento. Através da mesma, obtivemos valiosas

Mas uma das mais eficientes e económicas medidas é assegurar que cada um de nós se comporta de forma responsável: cada gota conta!

perspetivas para podermos aprimorar a nossa estratégia. Recomendações como a instalação de painéis fotovoltaicos onde for possível sublinham o empenho do empreendimento em adotar fontes renováveis de energia e continuar a reduzir as nossas emissões de carbono.

A meta da sustentabilidade não é uma tarefa apenas para a equipa do Four Seasons Fairways. Só conseguiremos atingir os nossos objetivos com o apoio dos nossos membros, precisando construir uma cultura de consumo responsável, sobretudo no que diz respeito ao uso da água e

10 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

da eletricidade. Encorajamos os nossos membros a adotar práticas sustentáveis durante a sua estadia já que somente assim alcançaremos juntos uma mudança significativa.

Num mundo em que a sustentabilidade deixou de ser uma escolha para se tornar uma necessidade, queremos destacar-nos como exemplo de turismo sustentável no setor da hospitalidade, inspirando outros a juntarem-se a nós na construção de um futuro mais sustentável para as gerações futuras.

www.fourseasonsfairways.com
12 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

A f A mily-owned wine estAte, cr A ft brewery and lots more

Dedicação familiar à vinicultura, produção

artesanal de cerveja e não só

After visiting a number of Alentejan vineyards over the past few years, we were keen to explore the ‘closer to home’ growing Algarvean wine scene, and so we asked our knowledgeable sommelier Daniela to make a recommendation... and what a great decision that was.

Nestled inland in the picturesque region between Ferragudo and Carvoeiro, Quinta dos Santos offers a delightful escape for those seeking a perfect blend of great food, exquisite wines and craft beer. Our recent visit to this charming estate was an enchanting experience that unfolded against a backdrop of rolling vineyards and a warm, inviting atmosphere.

Após termos visitado várias herdades vinícolas alentejanas nos últimos anos, queríamos muito explorar a mais próxima, e em franca expansão, realidade vinícola algarvia, pelo que solicitámos à Daniela, a nossa conhecedora sommelier, uma recomendação… e que bela decisão tomámos.

Situada no interior, na pitoresca região entre Ferragudo e o Carvoeiro, a Quinta dos Santos oferece uma deleitosa escapadela para quem pretende a mistura perfeita entre comida de excelência, requintados vinhos e cerveja artesanal. A nossa recente visita a esta cativante herdade foi uma experiência encantadora que decorreu num cenário de ondulantes vinhas e uma amena e convidativa atmosfera.

13 www.fourseasonsfairways.com
A Esquina, was a culinary journey through the rich flavours of the Algarve

Conceived in 2015 by the dos Santos family, the estate’s charm is stylishly accentuated by the fresh update on Portuguese architecture that seamlessly integrates with the natural surroundings. Leaving behind a successful business in South Africa to pursue a dream, the family, with strong Portuguese connections, acquired an 8-hectare site and in 2016 started to clear the overgrown land. In just four years, Ann and Eugene, together with their sons Greg and Kyle, planted a variety of native Portuguese grapes plus new olive trees alongside the existing ones.

Heavily influenced by Ann’s creative background, they designed and built the winery, brewery and restaurant with architecture based on the old Portuguese style. With thick walls, large windows and arches and a 200-yearold olive tree in the central courtyard, the contemporary, light and spacious design made our visit even more memorable.

Our lunch experience at their restaurant, A Esquina, was a culinary journey through the rich flavours of the Algarve. The menu, inspired by local ingredients, offers modern petiscos for sharing or larger main dishes, paired with their own wine, beer or gin-based cocktails. The al-fresco dining area, provided a perfect setting, while soaking in the beauty of the vineyard landscape and autumn sunshine. Greg also realised his own ambitions of creating a range of craft beers, which are an easy drink in the Algarve sun, and I can confirm that my lunch companions enjoyed sampling the results.

After a satisfying lunch, it was time to explore the heart of Quinta dos Santos – the vineyards. A guided tour offers insights into the winemaking process, from grape cultivation to the meticulous art of blending. Whilst clearing the land, they discovered an ancient aqueduct system that has been restored

14

Concebida em 2015 pela família Santos, o charme da herdade é elegantemente acentuado pela refrescante atualização da arquitetura portuguesa tradicional que a integra de forma perfeita na natureza envolvente. Deixando para trás um bem-sucedido negócio na África do Sul para perseguir um sonho, a família, com uma forte ligação a Portugal, adquiriu uma propriedade de 8 hectares tendo, em 2016, começado a desbravar a terra. Nuns meros quatro anos, Ann e Eugene, juntamente com os filhos Greg e Kyle, plantaram uma ampla variedade de castas portuguesas, bem como mais oliveiras junto das já existentes.

Fortemente influenciados pelo passado criativo de Ann, projetaram e construíram em seguida a adega, a cervejaria e o restaurante num estilo baseado na antiga arquitetura portuguesa. Com paredes grossas, amplas janelas e arcos e uma oliveira com 200 anos no pátio central, o contemporâneo, fresco e espaçoso design da herdade tornou a nossa visita ainda mais memorável.

O nosso almoço no restaurante, A Esquina, foi uma viagem culinária pelos ricos sabores algarvios. O menu, inspirado por ingredientes locais, oferece petiscos modernos para partilhar ou pratos principais, acompanhados pelos seus vinhos, cervejas ou coquetéis à base de gin. A esplanada do restaurante foi o cenário perfeito para apreciarmos a beleza da paisagem vinícola e o sol outonal. Greg conseguiu igualmente cumprir a sua ambição de criar uma

O restaurante
A Esquina, foi uma viagem culinária pelos ricos sabores algarvios
www.fourseasonsfairways.com

with great care. The passionate winemakers shared their knowledge, making the tour not just informative, but also a celebration of the region’s winemaking heritage.

The true highlight of the visit, however, was the wine tasting. In 2020, their own first biodynamic wine was produced, under the Tesouro label. Grape varieties are all native Portuguese, including four reds and four whites. From crisp, citrusy whites to robust, full-bodied reds, the wines showcased the diversity and excellence of Algarvean viticulture, including a sparkling wine manufactured in the traditional champenoise method. They also select, profile and blend other local grapes into their Escolhido range. The knowledgeable staff guided us through the tasting, providing a deeper appreciation for the nuances of each variety.

From our own experiences, this hidden gem, in a beautiful setting, is a perfect destination for dining or the full wine tour and tasting.

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

gama de cervejas artesanais que se bebem muito bem sob o sol algarvio e que os meus companheiros de almoço adoraram experimentar. Após um agradável almoço, foi altura de explorar o coração da Quinta dos Santos – as vinhas. Uma visita guiada elucidou-nos sobre os processos de produção vinícola, desde o cultivo das uvas à meticulosa arte da mistura. Enquanto limpava a terra, a família descobriu um antigo sistema aquífero que foi restaurado de forma exemplar. Os apaixonados produtores partilharam connosco os seus conhecimentos, tornando a visita não só informativa como celebrativa da herança vinhateira da região.

Mas o verdadeiro ponto alto da visita foi sem dúvida a prova de vinhos. Em 2020 a herdade produziu o seu primeiro vinho biodinâmico, de nome Tesouro. As castas de uvas cultivadas são exclusivamente portuguesas, incluindo quatro tintas e quatro brancas. De frescos e cítricos brancos a robustos e encorpados tintos, estes vinhos ilustram de facto a variedade e excelência da vinicultura algarvia, incluindo igualmente um vinho espumante produzido pelo tradicional método de Champanhe. A família também seleciona, produz e mistura outras uvas locais para produzir a gama Escolhido. Os especializados colaboradores guiaram-nos pela prova, contribuindo para uma profundada apreciação das nuances de cada variedade.

Pela nossa experiencia, esta pérola escondida neste magnífico cenário é um destino perfeito para um jantar ou para a experiência completa de visita e prova vínica.

17 www.fourseasonsfairways.com

Home A WAy f R om Home on t H e Alg AR ve

A Tranquil Retreat at Four Seasons Fairways

Victoria Krumrei, 7 Star Life Magazine

Finding a perfect holiday location for families or groups can be tricky. Some want to wake up early, keen to explore and be active, while others (me) sleep as long as possible and then mostly want to eat. This usually means a lot of compromising. But I may have found the perfect resort to solve this challenge – a stay at the lovely Four Seasons Fairways to ensure everyone’s wishes are fulfilled.

Uma casa de férias no Algarve

Um retiro tranquilo no Four Seasons

Fairways

Por Victoria Krumrei, 7 Star Life Magazine

Encontrar um destino de férias perfeito para famílias ou grupos nem sempre é fácil. Alguns querem acordar cedo, ansiosos por explorar e serem ativos, enquanto outros (como eu) apreciam mais o “dolce fare niente”. Tal implica normalmente muita negociação. Mas creio ter encontrado o local perfeito para o desafio – uma estadia no adorável Four Seasons Fairways para garantir a satisfação de todos os desejos.

‘I have eaten at many restaurants in many countries, but Amara stands out to me as one of the best and most reasonably priced meals I’ve had in a long time’

Nestled in the picturesque landscape of Quinta do Lago, Portugal, the Four Seasons Fairways resort proved to be the perfect autumn getaway. While the UK turned grey and rainy, we enjoyed the famous Portuguese hospitality in typical Algarve sunshine and balmy temperatures. The resort exceeded our expectations, offering not only comfort and relaxation. but also, plenty of activity options and a true sense of community that made our stay feel like a home away from home.

The resort’s renovated 132 villas and apartments, each with two to three bedrooms, offered us everything we needed for a week away: elegant bedrooms with ensuite bathrooms, cosy living rooms and dining space, a fully-stocked kitchen (and I do mean fully stocked, it even had an automatic orange juice press!) with the bonus of an outdoor BBQ, and either a private pool or a private jacuzzi.

There is also a well-stocked shop, which really enhanced the convenience of our villa – everything we could have wanted was just a few steps away. lt allowed us to experiment with the flavours of Portugal in the comfort of our own home, grilling local meats and seafood on our terrace, and then relaxing under the stars in our private jacuzzi with a crisp glass of wine. If that’s not a holiday, I don’t know what is!

But nothing we cooked was anywhere near as delicious as the culinary delights of the resort’s fine-dining restaurant, Amara. I have eaten at many restaurants in many countries, but Amara stands out to me as one of the best and most reasonably priced meals I’ve had in a long time. Every single bite of the two different four-course menus we chose was utterly delectable, from zesty mosaics of fish to sumptuous meats and desserts that taste like the very best version of a Snickers. We may have licked our plates, which the charming staff overlooked – I assume they see it a lot. lf head chef Nelson Candeias ever opens a restaurant in the UK, I will be first in the queue. The meal was further elevated by the wine pairing offered by Daniela Rodrigues, Portugal’s youngest sommelier.

Inserido na pitoresca paisagem da Quinta do Lago, o Four Seasosns Fairways provou ser a escapadela de outono ideal. Enquanto a Grã-Bretanha se tornava cinzenta e chuvosa, disfrutámos da reputada hospitalidade portuguesa sob o típico sol algarvio e temperaturas reconfortantes. O empreendimento excedeu as nossas expectativas, oferecendo, não só conforto e descanso, como um vasto leque de atividades e um verdadeiro sentido de comunidade que nos fez sentir como se estivessemos em casa.

As renovadas 132 vilas e apartamentos de 2 e 3 quartos, ofereceram tudo o que precisávamos para uma semana de férias: quartos elegantes com casa de banho privativa, confortáveis salas de estar com espaço para refeições, uma cozinha totalmente equipada (e estava de facto completamente equipada, tendo, inclusivamente, um espremedor de laranjas elétrico!) e o bónus de um barbecue exterior, bem como piscina privativa ou jacuzzi.

Existe igualmente uma bem-fornecida mercearia, o que aumentou de facto a conveniência da vila – tudo o que queríamos estava a poucos metros de distância. Tal permitiu-nos experimentar os sabores de Portugal no conforto da nossa casa, grelhando carnes e pescado locais no terraço e relaxando em seguida sob as estrelas no jacuzzi privado com um fresco copo de vinho na mão. Se isto não são férias, não sei o que será!

Mas nada do que cozinhámos poderia ser tão delicioso quanto as delícias culinárias do Amara, o restaurante de fine-dining do Fairways. Já comi em muitos restaurantes em muitos países, mas as refeições servidas no Amara destacam-se como algumas das melhores e mais acessíveis que degustei nos últimos tempos. Cada garfada dos dois menus de quatro pratos existentes era absolutamente deliciosa, dos cítricos mosaicos de peixe às sumptuosas carnes, bem como uma sobremesa que sabia a uma refinada versão de um chocolate Snickers. Podemos até ter lambido os pratos, o que os simpáticos empregados ignoraram – imagino que já estejam habituados. Se Nelson Candeias, o chefe responsável, abrir alguma vez um restaurante

21 www.fourseasonsfairways.com
22 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

One of the standout features of our stay was the palpable warmth and sense of community at Four Seasons Fairways. We struck up conversations with fellow guests who echoed the sentiment of feeling perfectly at home, many coming back year after year, and happily sharing local recommendations, such as the restaurant 2Passos down on the coast, overlooking the waves of the Atlantic Ocean and famous for its excellent grilled fish. Whether by the outdoor or indoor pools, at breakfast in the clubhouse, or during one of the resort’s organized activities like cocktail-making classes, the staff were genuinely welcoming and kind.

For avid golf enthusiasts, Four Seasons Fairways is a haven, as it is nestled within the world-class Quinta do Lago golf courses. The greens are beautiful and perfectly manicured, surrounding the resort and trailing all the way down to the coast. Even for a novice like me, playing the course was a real pleasure, with stunning vistas around every corner. I may have taken quite a bit longer than the professionals, but I doubt that they had tried as many wines the night before.

For the non-golfers, there are the nearby towns of Faro, Almancil and Loulé to explore, as well as the resort’s tennis courts, in-house private trainer and gym. Or hop on one of the resort bicycles and cycle (or walk) along the Algarve coast, past sand dunes and the peaceful Ria Formosa nature reserve. We spotted flamingos and storks, stand-up paddleboarders, and canoeists, as well as some of Portugal’s most opulent coastal properties.

Our stay at Four Seasons Fairways in early November was a treat. From the comfort of our villa and the welcoming atmosphere, to the convenience of the local shop and the culinary delights at Amara Restaurant, everything just felt right. If you’re seeking a retreat that feels like a home away from home, Four Seasons Fairways in Quinta do Lago is undoubtedly the ideal destination for you.

na Grã-Bretanha, serei a primeira a fazer fila à porta. A refeição foi elevada pela harmonização de vinhos oferecida por Daniela Rodrigues, a mais jovem sommelier portuguesa.

Um dos destaques da nossa estadia foi sem dúvida a palpável e calorosa sensação de comunidade existente no Four Seasons Fairways. Entabulámos conversa com vários hóspedes que ecoaram o sentimento de se sentirem completamente em casa, muitos deles regressando ano após ano, partilhando alegremente connosco recomendações locais como, por exemplo, o restaurante 2Passos, junto à praia, com vista para as ondas atlânticas e famoso pelo maravilhoso peixe grelhado. Quer na piscina interior ou na exterior, nos pequenos-almoços no Clubhouse ou durante alguma das atividades organizadas do empreendimento, como as aulas de preparação de coquetéis, por exemplo, o pessoal foi sempre genuinamente acolhedor e prestável.

Para ávidos entusiastas golfistas, o Four Seasons Fairways é um verdadeiro paraíso, já que se situa junto aos internacionalmente reputados campos de golfe da Quinta do Lago. Os greens são belíssimos e imaculados, rodeando o empreendimento e serpenteando até à costa. Até mesmo para uma principiante como eu completar o percurso foi um verdadeiro prazer, com vistas deslumbrantes a cada passo. Devo ter demorado bastante mais do que os profissionais, mas duvido que estes tenham provado a mesma quantidade de vinhos diferentes na noite anterior.

Para os não-golfistas, há sempre a possibilidade de explorar as vizinhas cidades de Faro, Almancil e Loulé, bem como os campos de ténis do empreendimento e o ginásio com o seu próprio PT. Poderá também pegar numa bicicleta e pedalar (ou andar) ao longo da costa algarvia, deambulando por dunas de areia e pela tranquila reserva natural da Ria Formosa. Vimos flamingos e cegonhas, praticantes de stand-up paddle e canoístas, bem como algumas das mais opulentas propriedades costeiras de Portugal.

A nossa estadia no Four Seasons Fairways no início de novembro foi um verdadeiro mimo. Do conforto da nossa vila e atmosfera acolhedora à conveniência da mercearia e as delícias culinárias do restaurante Amara, tudo foi perfeito. Se procura uma estadia em que se possa sentir como em casa, o Four Seasons Fairways na Quinta do Lago é, indiscutivelmente, o seu destino ideal.

23 www.fourseasonsfairways.com

D I scove R fAR o’s

fA sc I n At I ng HI sto R y

A place of great historical interest, Faro became wealthy under Roman occupation due to its fishing and extraction of salt from the local marshes. Originally known as Ossonoba, Faro also gained prominence as a vital Roman trading post. The city’s strategic location at the crossroads of trade routes facilitated its growth, becoming a hub for commerce and cultural exchange. The remnants of Roman walls and mosaics scattered across Faro stand as silent witnesses to this bygone era. As the Roman Empire waned, Faro experienced successive waves of Moorish and Christian rule. The Moors, drawn to the city’s strategic position, fortified its defences and left an enduring imprint on Faro’s architecture. The fourth king of Portugal, Afonso III, conquered the city in 1249 and the Algarve was then integrated into the Portuguese kingdom.

A tuk-tuk tour in Faro offers a unique and charming way to explore the historic capital of the Algarve. Starting opposite Faro Marina, by the attractive gardens, our welcoming guide, Ernesto, with his in-depth knowledge of Faro’s history, introduces you to the city’s rich cultural heritage. Almost completely surrounded by walls, the oldest part of Faro is accessible only through its three medieval gates. Passing through the Arco da Vila, to the old town of Vila-Adentro, watch out for the storks nesting above as you’re transported back in time.

Descobrindo a fascinante

história de Faro

Terra de enorme interesse histórico, Faro prosperou sob ocupação romana graças à pesca e à extração de sal dos sapais que a rodeiam. Apelidada então de Ossonoba, Faro ganhou igualmente notoriedade como entreposto comercial romano. A localização estratégica da cidade na interceção de diferentes rotas comerciais facilitou o seu desenvolvimento, transformando-a num verdadeiro centro de trocas comerciais e culturais. Os vestígios de edificações e mosaicos romanos espalhados por Faro são testemunhos silenciosos destas eras passadas. Com a progressiva queda do Império Romano, Faro experienciou sucessivas vagas de domínio islâmico e cristão. Os Mouros, atraídos pela posição estratégica da cidade, fortificaram as suas defesas, influenciando, de igual modo e de forma duradoura, a arquitetura da cidade. Afonso III, o quinto rei de Portugal, conquistou Faro em 1249, integrando assim o Algarve no Reino de Portugal.

Um passeio de tuk-tuk pela cidade é uma forma agradável e única de explorar a histórica capital algarvia. Partindo do lado oposto à marina, dos bonitos jardins aí existentes, o nosso guia Ernesto, profundo conhecedor da história local, inicia-nos na rica herança cultural da cidade. Praticamente rodeada por muralhas, a parte mais antiga de Faro só é acessível através das suas três portas medievais. Cruzando o Arco da Vila em direção à antiga urbe de Vila-Adentro, repare nos altaneiros

25 www.fourseasonsfairways.com

The tuk-tuk winds its way through the narrow alleys and cobbled streets of the Cidade Velha, the historic centre, where your first encounter is with the architectural treasure, Faro Cathedral. Located in the vast Largo da Sé (cathedral square), surrounded by orange trees in bloom, its imposing facade and intricate details showcase centuries of craftsmanship. Built by command of King Afonso IV, the cathedral stands over the ruins of a mosque dating back to 1215 (built shortly after the Arabs conquered the city of Faro). Climb to the top of the Medieval Tower and enjoy breathtaking views over the walled city and Ria Formosa.

The tuk-tuk then takes you past an imposing statue of the King standing opposite the Faro Municipal Museum, housed in a splendid Renaissance 16th century building, offering a glimpse into the region’s rich archaeological past. Make a note to return and visit the must-see stunning ‘Mosaic of the Ocean’, dated around the third century AD and only unearthed in 1976.

Our next stop sits on the corner of Praça Dom Afonso III and is the aptly named Vila-Adentro restaurant. Grab a coffee and pastry and pop inside to see the beautifully tiled walls depicting local history and take a closer look at one of the underground tunnels, part of an extensive network under the old town, the real size of which is unknown. Whether they were used as a hiding place, irrigation or escape routes from possible attacks is not definitively known as there are no written records.

Facing this you will find Tertulia Algarvia, opened in 2013, which in addition to providing traditional meals and refreshments also provides cookery demonstrations, culinary and craft workshops and exhibitions. Check out their website if you feel like expanding your Portuguese culinary skills on one of your visits - www.tertulia-algarvia.pt

The historical old town has, however, three quarters. The oldest, Vila-Adentro, as described

ninhos de cegonha enquanto são transportados para o passado.

O tuk-tuk vai serpenteando pelos becos estreitos e ruelas calcetadas da Cidade Velha, o centro histórico, onde vos espera o primeiro encontro com um verdadeiro tesouro arquitetónico, a catedral de Faro. Situada no amplo Largo da Sé e rodeada por laranjeiras em flor, apresenta uma imponente fachada repleta de intrincados pormenores que atestam séculos de mestria de inúmeros artesãos. Mandada edificar por Afonso III, a catedral ergue-se sobre as ruínas de uma mesquita, tendo a sua construção sido iniciada em 1251, imediatamente a seguir à conquista cristã de Faro. Subam ao cimo da Torre Medieval e desfrutem da deslumbrante vista da cidade amuralhada e da Ria Formosa.

O tuk-tuk conduz-nos em seguida à imponente estátua do rei erigida diante do Museu Municipal de Faro, alojado num esplêndido edifício renascentista do século XVI e que nos oferece um vislumbre do rico passado

arqueológico da região. Não se esqueça de regressar para contemplar o deslumbrante “Mosaico do Oceano”, datado de terceiro século d.C. e descoberto em 1976.

A nossa próxima paragem leva-nos à esquina da Praça Dom Afonso III e ao adequadamente batizado café e restaurante Vila-Adentro. Tome um café e coma um bolo, mas não se esqueça de entrar para admirar os bonitos azulejos que decoram as paredes ilustrando cenas da história local e também um dos antigos subterrâneos, parte de uma antiga rede existente sob a cidade, da qual se desconhece a dimensão. Também não se sabe ao certo se eram usados como esconderijo, para irrigação ou como rota de fuga de eventuais ataques, já que não existem registos escritos sobre os mesmos.

above, surrounded by walls from the Moorish period; Mouraria, where the Moors settled outside the walls from 1269, now a busy shopping area; Bairro Ribeirinho, adjacent to the marina and the railway station, was originally the quarter of fishermen and mariners and today is the centre of Faro’s nightlife.

Departing the old town, we cruised through the Avenida da República, witnessing the blend of modern and traditional elements that now define Faro. Arriving at the Mercado Municipal, the central market, we immersed ourselves in local life. This bustling hub showcases the region’s fresh produce, seafood and handicrafts. Engage with friendly vendors, sample traditional

treats and embrace the lively atmosphere that defines daily life for the residents of Faro. The tuk-tuk tour, which concludes where it began at Faro Marina, encapsulates the essence of this charming city, offering a seamless blend of history and culture.

Often overlooked, a visit to Faro should definitely be on your agenda. Enjoy a refreshing drink as you overlook the pretty marina. Explore the old town on foot, or by tuk-tuk, then perhaps dine on freshly prepared cataplana at Restaurante Cidade Velha by the walls of the Cathedral. Finish with a cocktail at O Castelo, overlooking the beautiful Ria Formosa, as the Algarvean sun sets. What’s not to love?

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Do lado oposto da praça encontra-se o Tertúlia Algarvia, aberto em 2013, o qual, além de servir cozinha tradicional e bebidas, faz também demonstrações de cozinha, workshops culinários e de artesanato e exposições. Consulte o respetivo website se, numa das suas visitas, quiser aperfeiçoar a sua proficiência em cozinha portuguesa – www.tertuliaalgarvia.pt

O centro histórico da cidade divide-se em três zonas. Vila-Adentro, a mais antiga, rodeada por muralhas do período islâmico, como anteriormente afirmámos; a Mouraria, extra-muralhas, onde os mouros se fixaram

a partir de 1269, hoje em dia uma animada área comercial; e o Bairro Ribeirinho, adjacente à marina e à estação ferroviária, um antigo bairro de pescadores e marinheiros, hoje o epicentro da vida noturna da cidade.

Deixando a cidade antiga, avançámos pela Avenida da República, testemunhando a mistura de elementos modernos e tradicionais que hoje em dia define Faro. Ao chegar ao Mercado Municipal, o mercado central de Faro, somos de imediato imersos na vida local. Este movimentado ponto de encontro exibe frescos produtos da terra, bem como peixe, marisco e artesanato locais. Converse com os vendedores, prove os petiscos locais e absorva a animada atmosfera que define a vida quotidiana dos habitantes de Faro. A viagem de tuktuk, que termina junto à marina de Faro, onde antes se iniciou, capta a essência desta agradável cidade, oferecendo um coeso percurso de história e cultura.

Muitas vezes esquecida, uma visita a Faro deverá sem dúvida figurar na vossa agenda. Deleite-se com uma bebida fresca diante da marina. Explore a pé ou de tuk-tuk a cidade antiga, jantando depois talvez uma cataplana acabadinha de preparar no Restaurante Cidade Velha junto aos muros da catedral. Termine com um coquetel n’O Castelo, com vista para a bonita Ria Formosa e contemplando o pôr de sol algarvio. É impossível não gostar!

Look-Al Tuk Tuk, ernesto@look-al.com Tel: +351 919 290 010

Fairways members enjoy 10% discount on the tours and 20% on walking tours.

Membros desfrutam de 10% desconto nos tours e 20% nos passeios a pé.

29 www.fourseasonsfairways.com

f I tness at f A irw A ys

Fitness no Fairways

If you enjoy keeping fit, this is the place to be. Our facilities include state-of-the-art workout equipment in our air-conditioned gym, pleasant temperatures in the indoor and outdoor pools, plus a wide range of group classes.

But Fairways also has a secret ingredient – an inspirational instructor who loves his job and goes out of his way to motivate people to achieve their fitness goals and, more importantly, enjoy the experience. That person is Tiago Sousa.

Former school PE teacher Tiago joined the team three years ago. His background in teaching, means he’s qualified to offer coaching in many

sports. These include tennis, football, rugby and swimming. Apart from the yoga classes, all personal training and fitness activities at Fairways are given by Tiago himself.

‘What I enjoy most about my job is helping people fall in love with improving their fitness,’ Tiago says.

‘I also like the variety. One minute I can be giving a swimming lesson to a group of young children, the next I can be helping an appreciative adult member rehabilitate after illness or an operation.

I find the personal relationships I make with club members very rewarding.’

Este é sem dúvida o local ideal para quem gosta de se manter em forma. Os nossos serviços incluem o mais moderno equipamento de treino no nosso ginásio aclimatizado, temperatura agradável nas piscinas interior e exterior e uma ampla variedade de aulas de grupo.

Mas o Fairways tem um outro ingrediente secreto –um instrutor que é uma verdadeira inspiração e que adora o seu trabalho, fazendo de tudo para motivar as pessoas, inspirando-as a alcançarem os seus objetivos de fitness e, ainda mais importante, desfrutarem com a experiência. Falamos, naturalmente, de Tiago Sousa.

Antigo professor de educação fisica, Tiago juntou-se à nossa equipa há três anos. A sua experiência como professor qualifica-o para dar formação numa série de desportos, incluindo ténis, futebol, râguebi e natação. Excetuando as aulas de ioga, todo o treino pessoal e atividades de fitness do Fairways estão a cargo do Tiago.

“O que aprecio mais no meu trabalho é ajudar as pessoas a apaixonarem-se pelo aperfeiçoamento da sua forma física”, afirma Tiago. “Gosto igualmente da variedade. Posso começar por dar uma aula de natação a crianças e a seguir ajudar um agradecido adulto a recuperar após uma doença ou cirurgia. As relações criadas com os membros do clube são muito recompensadoras.”

Jan Maack, um dos membros do nosso clube não podia estar mais de acordo, afirmando apreciar a sua rotina diária de exercício com o Tiago sempre que nos visita, em novembro e janeiro. “Gosto de a apelidar de «ponto alto» do meu dia por o treino ser uma boa forma de começar a jornada”, afirma. Jan joga futebol com amigos em Hamburgo, cidade onde reside, pelo que o Tiago adequa o seu treino à técnica futebolística. O aumento da velocidade e agilidade é outro dos seus focos. “Todos os exercícios que fazemos envolvem uma bola de futebol”, afirma Jan, “o que é deveras

30 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE
www.fourseasonsfairways.com

Member Jan Maack can vouch for this and says he always looks forward to his daily personal workouts with Tiago when he visits each November and January. ‘I like to call it my “daily highlight” because the training is a very good start to the day.’ Jan plays social football in a team back home in Hamburg, so Tiago tailors his training to footballing skills. Another focus is on increasing speed and agility. ‘All the exercises we do involve a football,’ Jan says, ‘and I find this very motivating. In Tiago I haven’t just found a very involved trainer, but also a friend who likes to combine hard training with fun and jokes. Every workout ends with a penalty shoot-out competition between us, or a game of foot volley.’

Besides personal training and coaching, Tiago also offers daily classes like Aquafit, Pilates and Stretching. Jan Maack’s 79-year-old mother, Regina, is a great fan of the Aquafit classes. She says ‘The sessions are not just about exercising in the water. They are also about improving the health of your muscles, having fun with fellow members, and feeling incredibly relaxed afterwards. Tiago makes the whole experience so rewarding!’.

The number of people using the fitness facilities has increased in recent years as more people understand the importance of fitness for mental wellbeing and a long and healthy life. ‘Our members rightly expect a good range of quality exercise machines and we constantly update these,’ Tiago says. ‘We have equipment for each

muscle group, including weights, bikes, crosstrainers, running and rowing machines. But some of our most effective training aides, believe it or not, are elastic bands, which are great for mobilising joints without the stress of impact.’

If you’re new to fitness activities, it can be daunting to know where to start, but Tiago will soon put you at ease. ‘Please come and see me,’ he says, ‘even if it’s just for a general chat. I love meeting new people and I’ll happily give you some free advice – or more personalised training if you would like it.’

32 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

motivador para mim. O Tiago não é um mero treinador empenhado e sim um amigo que gosta de combinar trabalho árduo com divertidas anedotas. Cada sessão de treino termina com uma competição de penáltis entre ambos, ou uma partida de futvólei”.

Além das atividades de treinador pessoal e de coaching, Tiago supervisiona igualmente aulas diárias de Aquafit, Pilates e Streching. Regina, de 79 anos, a mãe de Jan Maack, é grande fã das aulas de Aquafit. “As sessões não se resumem a exercitarmo-nos na água”, afirma ela. “São igualmente pensadas para melhorarem a saúde dos nossos músculos, divertirmo-nos com outros membros do clube e sentirmo-nos depois incrivelmente relaxados. O Tiago torna a experiência deveras gratificante!”

O número de pessoas a usarem os serviços de fitness tem aumentado nos últimos anos conforme mais gente compreende a importância do exercício físico para o bem-estar mental e uma vida longa e saudável. “Como é natural, os nossos membros esperam uma ampla

oferta de máquinas de exercício de elevada qualidade e nós atualizamo-las constantemente”, afirma Tiago. “Temos equipamento para trabalhar cada grupo muscular, incluindo pesos, bicicletas estáticas, crosstrainers, máquinas de remar e de correr. Mas, acreditem ou não, alguns dos nossos auxiliares de treino mais eficazes são os elásticos, que são ótimos para exercitar as articulações sem o stresse do impacto.”

Quando decidimos iniciar a atividade física, podemos ter dificuldade em saber onde começar, mas o Tiago depressa nos tranquiliza. “Venham ter comigo”, afirma ele, “mesmo que seja apenas para uma conversa. Adoro conhecer pessoas novas e terei todo o gosto em vos aconselhar – ou acompanhar nalgum treino mais personalizado caso desejem.”

www.fourseasonsfairways.com
34 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

f resh oysters from the rI a f ormosa

Each time we descend into Faro airport, I can’t help but exclaim over the beauty of the shoreline, the magical islands and aquamarine sea, whilst thinking how fortunate we are to visit such a beautiful part of the world. So I’m thrilled when we decide to take to the sea and enjoy a luxury experience in these stunning waters.

The Algarve WOW Oyster Tasting Tour is an unforgettable threehour maritime adventure that takes you through the picturesque Ria Formosa to the enchanting island of Culatra. This unique experience combines the excitement of a speedboat ride plus bird watching, with the indulgence of savouring fresh oysters straight from the sea, paired with a fine rosé wine or soft drink.

Ostras frescas da Ria Formosa

As our private speedboat makes its way from Faro harbour, through the meandering channels of the Ria Formosa, we are treated to a visual feast of diverse ecosystems. The estuarine lagoons, salt marshes, and barrier islands create a habitat rich in biodiversity, offering glimpses of unique flora and fauna. Paulo, our knowledgeable guide, provides fascinating insights into the ecosystem and bird life, making the journey not only thrilling but educational.

Arriving at Culatra Island, the pace shifts from excitement to relaxation. This tranquil island, part of the Ria Formosa Natural Park, is known for its pristine beaches and laidback atmosphere. Our speedboat docks in the island’s small picturesque harbour, alongside the local fisherman’s boats and

Sempre que iniciamos a aproximação ao aeroporto de Faro, ficamos deslumbrados com a beleza da costa, as encantadoras ilhas e mar azul-turquesa, sentindo-nos afortunados por visitar um recanto tão belo do mundo. Fico, portanto, entusiasmada sempre que decidimos fazer-nos ao mar para desfrutar de uma luxuosa experiência nestas águas fantásticas.

A Degustação de Ostras na Ria Formosa da Algarve WOW é uma inesquecível aventura marítima de três horas que nos leva através da pitoresca ria até à encantadora Ilha da Culatra. Esta experiência única combina a excitação da viagem em barco rápido com a observação de aves, culminando na indulgente degustação de ostras frescas acabadas de sair do mar, acompanhadas por um agradável vinho rosé ou refrigerante.

Conforme o nosso barco privado se afasta do porto de Faro, serpenteando através dos labirínticos canais da Ria Formosa, somos brindados com um diversificado banquete visual de ecossistemas. As lagoas estuarinas, sapais salgados e ilhas-barreira criam um habitat rico em biodiversidade, oferecendo vislumbres únicos de fauna e flora. Paulo, o nosso conceituado guia, vai facultando informação fascinante sobre os ecossistemas e aves existentes, tornando a viagem não só excitante como educativa.

Ao chegarmos à Ilha da Culatra, o andamento do barco passa de excitante a descontraído. Esta ilha tranquila, inserida no Parque Natural da Ria Formosa, é conhecida pelas praias intocadas e atmosfera relaxante. O nosso barco atraca no diminuto e pitoresco porto, junto aos barcos de pesca locais e às amigáveis gaivotas que exploram a pescaria do dia.

35 www.fourseasonsfairways.com

friendly seagulls exploring today’s catch. We were invited to explore the island’s charms, from its quaint car-free village to its sandy Atlantic shore, whilst our Captain organised the next part of our adventure.

The highlight of the tour is the oyster tasting experience. The local oyster farms we had passed on our journey around the Culatra Island shore cultivate some of the finest and freshest oysters in the region. The process of breeding, collecting and exporting to leading markets around the world is carefully explained to us. Paulo

demonstrated the art of shucking open these delectable molluscs, revealing the succulent treasures within. Guests are invited to indulge in the briny goodness of several of these freshly harvested oysters, enjoying the unique taste that reflects the pristine waters of the Ria Formosa. The combination of the salty sweetness of such fresh oysters with the crisp refreshing rosé wine, whilst taking in the harbour views, created some unique and very special memories.

The Algarve WOW company, created in 2014, is committed to developing a range of marine activities along the Algarve coastline. Their small, well-prepared team are passionate about supporting the ecosystem of the region and creating unforgettable moments for their clients.

Our tour perfectly balanced excitement and indulgence, making it an ideal experience. Whether you’re drawn to the speed and thrill of the boat ride or the exquisite flavours of fresh oysters, this tour promises an unforgettable journey through the natural wonder of the Ria Formosa.

We enjoyed a private tour with Algarve WOW, Fairways members benefit from a 10% discount. The same company also operates Ria Formosa Boat Tours where members benefit from a 15% discount.

algarvewow.com – T: +351 966977597

riaformosaboatours.com – T: +351 927487748

36 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Somos então convidados a explorar os encantos da ilha, da adorável vila sem trânsito à arenosa costa atlântica, enquanto o Capitão organiza o resto da nossa aventura.

O ponto alto do passeio é a degustação de ostras. Os viveiros de ostras pelos quais tínhamos passado junto à costa da Culatra produzem algumas das melhores e das mais frescas ostras da região. O processo de cultivo, apanha e exportação para alguns dos principais mercados mundiais é-nos detalhadamente explicado. Paulo demonstra a arte de abrir estes deliciosos moluscos,

e indulgência, transformando-o na experiência ideal. Quer se sinta atraído pela velocidade e excitação da viagem de barco ou pelos requintados sabores das ostras frescas, este passeio providencia uma inesquecível viagem pela maravilha natural que é a Ria Formosa.

revelando o seu suculento conteúdo. Os participantes são depois convidados a degustar várias destas salgadas preciosidades acabadas de apanhar, deleitando-se com o seu sabor único, reflexo das imaculadas águas da Ria Formosa. A combinação da salgada doçura destas ostras tão frescas com o refrescante vinho rosé, enquanto apreciamos a vista do porto, cria sem dúvida memórias únicas e muito especiais.

A Algarve WOW, criada em 2014, aposta no desenvolvimento de um vasto leque de atividades marítimas ao longo da costa algarvia. A sua pequena mas bem preparada equipa empenha-se, com paixão, na defesa do ecossistema da região e na criação de momentos inesquecíveis para os seus clientes.

Este nosso passeio combinou de forma perfeita excitação

Este passeio foi proporcionado pela Algarve WOW e os membros do Fairways beneficiam de um desconto de 10% numa experiência similar.

A mesma empresa faz igualmente passeios privados na Ria Formosa, tendo os nossos membros um desconto de 15%.

Para mais informações, é favor contactar via telefónica ou visitar os respetivos websites: algarvewow.com – T: +351 966977597 riaformosaboatours.com – T: +351 927487748

www.fourseasonsfairways.com

Jess I c A ’s

Os progressos de Jessica

p R og R ess

Longstanding members who’ve played in the Fairways Masters golf competition, held annually after Christmas, will remember when young Jessica Hall used to dominate the ladies’ prizes. As a six-time winner, she first won the trophy in 2010, aged eleven. Not surprisingly, Jessica decided to try to make a living as a professional golfer and, as a first step, enrolled in 2019 at Fresno State University in California, where competitive golf features highly.

While studying for a degree in Recreation Administration, she played golf for Fresno’s ‘Bulldogs’, winning the Fresno State Classic, an individual division 1 title. ‘I loved my time at Fresno,’ says Jessica. ‘It was a big step for me because I’d never lived away from home before.’ Since graduating in 2022, she has returned home, and as of January 2024, was ranked 314 in the World Amateur Golf Ranking (842 in the Professional World Golf Ranking) with a handicap of +5.0.

Jessica’s plans for 2024 are to play a mix of elite amateur events combined with Ladies European Tour Access events. Her third place finish at the Rose Ladies Open in 2023, with the resulting step up in ranking, means she should be able to play in whichever Access events she chooses. This will involve a lot of travel, as Ladies European Tour Access events are played all over Europe. ‘I’m thankful for any support from potential sponsors,’ she mentions. ‘Whether it’s tee pegs, discounted golf attire, or travel assistance, every bit is appreciated.’

In the summer of 2023, Jessica was chosen to represent England at the Home Internationals played at Machynys Golf Course in Wales. This is a knockout all-play-all matchplay competition between England, Scotland, Ireland and Wales. England won the Men’s, Women’s and overall championships.

Thanks to these results, Jessica won the England Golf Ladies Order of Merit and finished 62nd on the Ladies European Tour Access Order of Merit, despite playing in only two Access events. We wish Jessica continued success.

Os membros que costumam participar na competição anual de golfe Fairway Masters, realizada a seguir ao Natal, lembrar-se-ão certamente de quando a jovem Jessica Hall dominava os prémios femininos: o torneio foi por ela ganho seis vezes, a primeira das quais em 2010, quando tinha apenas onze anos. Não é, portanto, de estranhar que Jessica tenha tentado fazer carreira como golfista profissional, tendo, para tal e como primeiro passo, ingressado em 2019 na Universidade Estatal de Fresno na Califórnia, onde o golfe de competição tem uma destacada presença.

Enquanto estudava para se formar em Gestão, jogou golfe nos Bulldogs, a equipa de golfe de Fresno, tendo ganho a competicção, Fresno State Classic, uma categoria Individual do titulo da “Division 1”. “Adorei os anos passados em Fresno”, afirma Jessica. “Foi um grande passo para mim, porque nunca antes tinha vivido longe da família.” Desde que se licenciou em 2022, regressou a casa e, desde janeiro de 2024, ascendeu à 314ª posição do Ranking Mundial de Golfe Amador (ocupando a 842ª posição no Ranking Mundial de Golfe Profisional) com um handicap de +5.0.

Os planos de Jessica para 2024 incluem participar num misto de competições amadoras e do Circuito de Acesso do Torneio Europeu Feminino. A classificação em terceiro lugar no Rose Ladies Open em 2023, e subsequente subida no ranking, significa que deverá poder jogar em qualquer competição do Circuito de Acesso. Tal implicará uma série de viagens, já que as competições do Circuito de Acesso do Torneio Europeu Feminino se realizam por toda a Europa. “Agradeço todo e qualquer eventual patrocínio”, afirma Jessica. “Qualquer coisa de facto, desde a oferta de tee pegs a descontos na roupa de golfe, ou ajuda nas despesas de viagem. Tudo ajuda.”

No verão de 2023, Jessica foi escolhida para representar a Inglaterra na competição Home Internationals, realizada em Gales, no Machynys Golf Course. Esta é uma competição entre a Inglaterra, a Escócia, a Irlanda e Gales em que todos jogam contra todos na modalidade de matchplay.

A Inglaterra ganhou a competição masculina, feminina e geral.

Graças a estes resultados, Jessica ganhou a Ordem Feminina de Mérito do Golfe Inglês, tendo terminado na 62ª posição na Ordem de Mérito do Circuito de Acesso do Europeu Feminino, apesar de só ter jogado em dois eventos do Circuito de Acesso.

Desejamos a Jessica continuados sucessos!

39 www.fourseasonsfairways.com

Fo cus on

fest I vA ls

Festivais em foco

Castro Marim Medieval Festival | Festival Medieval Castro Marim

Islamic f estival of m értola

Festival Islâmico de Mértola

Dos muitos festivais realizados no sul de Portugal, um dos mais interessantes elege a turbulenta história da região como tema central.

Of the many festivals held in Southern Portugal, arguably the most interesting take the region’s turbulent history as their theme.

In Mértola, a pretty, fortified town in the Alentejo, high on the banks of the Guadiana River, which forms the border with Spain, the area’s Islamic past is celebrated. This biennial festival, the next of which is in 2025, gives you the feeling of stepping back in time. The festival recognises when Southern Portugal was occupied by the Moors from north Africa, who gave the Algarve its name: Al-Gharb, meaning ‘the west’. Every other year, Mértola transforms into an authentic Souk for five days in May when traders come across the Gibraltar Straights from north Africa to sell all manner of tasty morsels, spices, silks, Arabian slippers and other leather goods, jewellery and household decorative items such as Arabian lanterns.

The Algarvean town of Alcoutim, again on the Portuguese side of the Guadiana River, also has a fascinating history with an equally fascinating festival. It’s a charming old town with cobbled streets and a castle that has spectacular views across the river to Spain. Thanks to its closeness to the border and its long coastline, it became a hotbed of smuggling in the 18th and 19th centuries. Every other March, the Contraband Festival celebrates the story of the smugglers who lived there. The next event takes place in 2025.

Em Mértola, uma bonita e fortificada vila alentejana aninhada nas altas margens do rio Guadiana, celebra-se o passado islâmico da região. Este festival realizado de dois em dois anos, ocorrendo o próximo em 2025, faz-nos recuar no tempo, evocando a época em que o sul do país estava sob ocupação islâmica e de onde advém o nome Algarve: Al-Gharb. Nesta altura Mértola transforma-se por cinco dias em maio num autêntico souk, com comerciantes do norte de África a atravessarem o estreito de Gibraltar para vender uma miríade de guloseimas, especiarias, sedas, chinelos árabes e outros produtos de cabedal, joias e inúmeras peças decorativas como lanternas marroquinas.

A algarvia vila de Alcoutim, também ela situada na margem do rio Guadiana, possui uma história e festival igualmente fascinantes. É uma adorável e antiga terra de ruas calcetadas e um castelo com espetaculares vistas sobre o rio e a vizinha Espanha. Graças à sua proximidade com a fronteira e a vasta costa, foi um ativo centro de contrabando nos séculos XVIII e XIX. De dois em dois anos, o Festival do Contrabando celebra no mês de março a história dos contrabandistas locais. A próxima edição terá lugar em 2025.

Para um evento anual que ilustre de forma

42 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE
a lcoutim c ontraband f estival Festival de Contrabando Alcoutim

c astro m arim m edieval f estival Festival Medieval Castro Marim

But for an annual festival that showcases the region’s medieval period in spectacular fashion, look no further than the town of Castro Marim in the eastern Algarve, about a 50-minute drive from Quinta do Lago. This festival, held in August, harks back to the 13th century when Portugal’s Christian king, Sancho I, overthrew the Muslims at their capital Silves, in the central Algarve.

Castro Marim’s castle is, appropriately, the main setting for the activities. Evening banquets, with medieval-style entertainment, take place with lighting provided by flaming torches. Other highlights include performances on horseback.

espetacular o passado medieval da região, precisamos de nos deslocar à vila de Castro Marim a 50 minutos de automóvel da Quinta do Lago. Este festival, realizado em agosto, recua ao século XII, quando Sancho I, o católico rei português, conquistou a capital muçulmana de Silves.

Apropriadamente, o castelo de Castro Marim é o principal cenário de toda a atividade. Banquetes noturnos com entretenimento de estilo medieval têm lugar à luz de flamejantes tochas. Outros dos destaques são as apresentações equestres. Castro Marim é transformada numa verdadeira

43 www.fourseasonsfairways.com

Great emphasis is placed on historical accuracy. Castro Marim is transformed into a medieval village and on its streets you can see kings and queens, ladies and noblemen, knights in shining armour, court jesters, merchants, monks, jugglers, swordsmen and contortionists.

Medieval dancers, snake charmers, street parades and even falconry demonstrations can be seen. Arts and crafts of the period are also on show and there is plenty for children to do with workshops, games and storytellers to entertain them.

Food is a theme that also features highly in the festival calendar of the Algarve. If you like fish, the seafood festivals of Olhão (August) and the Ria Formosa in Faro (end July/ beginning August) are not to be missed. These events are very popular and include live music. There is also an annual sardine festival held in Portimão at the beginning of August. In the winter months, the festival of São Martinho takes place in Portimão (November), which features roasted chestnuts and the first tasting of the season’s new wine. Then, at the end of November, Aljezur hosts its Sweet Potato Festival. The sweet potatoes from Aljezur

vila medieval e as suas ruas enchem-se de reis e rainhas, damas e nobres, cavaleiros com as suas armaduras reluzentes, bobos da corte, mercadores, monges, malabaristas, espadachins e contorcionistas. Bailarinos medievais, encantadores de serpentes, desfiles de rua e demonstrações de falcoaria podem igualmente ser vistos. Mostras de artes e ofícios da época marcam também presença, havendo muito para as crianças fazerem com workshops, jogos e contadores de histórias.

A comida é um tema fortemente representado no calendário dos festivais algarvios. Para quem gostar de peixe, os festivais de marisco de Olhão (agosto) e da Ria Formosa em Faro (fim de julho/ início de agosto) são obrigatórios. Estes eventos são extremamente populares e incluem música ao vivo. Existe igualmente um festival anual da sardinha realizado em Portimão no início de agosto. Nos meses de inverno, o festival de São Martinho é realizado também em Portimão (novembro), servindo castanhas assadas e as primeiras provas do vinho novo. Depois, no final de novembro, Aljezur recebe o Festival da Batata Doce. Quem diria que havia tantas formas de as cozinhar? Quem gostar de enchidos, deverá fazer

44 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE
Aljezur’s Sweet Potato Festival | Festival de batata doce Alejezur

are reputed to be the best. Who knew there were so many ways to cook them? If you like sausages, make your way to Querença in late January for the sausage festival in honour of São Luís, the protector of animals (although maybe not of pigs).

Religious festivals naturally feature large in the calendar, with saints days being celebrated throughout the year. Easter parades take place in many villages, such as Alte. For grander affairs, make your way to cities like Faro for torch-lit processions at night.

Carnival is a world-famous event in Rio de Janeiro, but Loulé is where it is said to have begun. Here, every Shrove Tuesday, floats satirise the previous year’s political events, while others feature exotically-clad dancing girls in elaborate feather headdresses.

uma paragem em Querença lá para o fim de janeiro, para o Festival do Fumeiro em honra de São Luís, o padroeiro dos animais (ainda que talvez não dos porcos!).

As festividades religiosas destacam-se naturalmente no calendário anual, assumindo a celebração dos dias dos santos um papel proeminente. Os desfiles pascais realizam-se também em muitas vilas. Para eventos mais grandiosos, convém rumar a Faro onde se realizam procissões noturnas iluminadas por tochas.

O Carnaval é um evento mundialmente famoso no Rio de Janeiro, mas Loulé reclama para si a sua origem. Nesta cidade, carros alegóricos satirizam os acontecimentos políticos do ano anterior enquanto outros exibem bailarinas exoticamente trajadas com elaborados toucados de penas.

Don’t miss these festivals too:

Kitesurfing - Alvarez in June

Surfing - Praia do Amado, Aljezur in June

Sand sculptures - Guia, March to October

Motorcycle festival - Faro in July

Classic car rally - Portimão in October

Med Music Festival - Loulé in June

The Sunset Colour Party - Lagos in August

White Night Algarve – Loulé, last Saturday in August

Outros festivais a não perder

Kitesurfing – Alvarez, junho

Surfing – Praia do Amado, Aljezur, junho

Esculturas na Areia – Guia, de março a outubro

Concentração Internacional de Motos – Faro, julho

Rally de Automóveis Clássicos – Portimão, outubro

Festa da Juventude – Lagos, agosto

Noite Branca Algarvia – Loulé, último sábado de agosto

45 www.fourseasonsfairways.com
Querença Sausage Festival | Festa das Chouriças Querenca Portimão Sardine Festival | Festa de Sardinhas Portimão

f AD o the soulful music of Portugal

The striking blue and white panels that decorate the Fairways villas are a joyful homage to Portuguese culture and heritage. There is poetry from Luís de Camões, the father of Portuguese literature, as well as depictions of bygone country life and examples of Portuguese porcelain.

Os chamativos painéis azuis e brancos que decoram as vilas do Fairways são uma alegre homenagem à cultura e herança portuguesas. Há poesia de Luís de Camões, o pai da literatura portuguesa, bem como representações de antigas cenas rurais e exemplos de faiança portuguesa.

The sea and Portugal’s great navigators are represented too. But perhaps best expressing the essence of Portugal is the panel celebrating Fado.

Fado music is unlike any other, expressing a deep yearning and melancholy outpouring of emotion, nostalgia and regret. The word that best describes Fado is saudade, which roughly translates as ‘longing’. The Portuguese take their Fado very seriously, so don’t expect to hear it sung in restaurants or bars against the background of chatter. You’re more like to find it in the concert halls of Faro or Loulé.

Taking pride of place on the Fairways Fado artwork is a portrait of Amália Rodrigues, universally acknowledged as the Queen of Fado, together with a snippet of the lyrics to one of her jollier songs called, appropriately enough for Fairways, Uma Casa Portuguesa (A Portuguese House). The Portuguese have a saying: ‘Todos nós

O mar e os grandes navegadores portugueses estão igualmente representados. Mas o que talvez melhor expresse a verdadeira essência portuguesa é o painel que celebra o Fado.

O Fado é uma expressão musical única, manifestando uma ânsia profunda, um melancólico turbilhão de emoção, nostalgia ou remorso. Saudade é sem dúvida a palavra que melhor define o Fado. Os portugueses levam o Fado muito a sério, pelo que não devem esperar ouvi-lo ser cantado em restaurantes ou bares no meio do burburinho ambiente, sendo mais provável encontrá-lo nas salas de concerto de Faro ou Loulé.

Com papel de destaque no mural do Fado do Fairways encontra-se o retrato de Amália Rodrigues, universalmente aclamada como a Rainha do Fado, acompanhado por um verso de uma das suas mais joviais canções, Uma casa

46 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

temos Amália na voz, e temos na sua voz a voz de todos nós,’ which translates as ‘We all have Amália in our voice, and we have in her voice the voice of all of us’.

Born in 1920 in Lisbon, Amália Rodrigues was self-taught and began by competing in local singing contests. She went on to have a 40-year singing and acting career that put Fado on the world map as a musical genre, writing many of her own lyrics. Amália, the Queen of Fado, performed all around the world from the La Vie en Rose nightclub in Paris, to London, to Carnegie Hall in New York, singing in Portuguese, French, Italian and English.

She starred in a film with Edith Piaf and had a song written for her by Charles Aznavour.

She was the best-selling Portuguese recording artist of all time, winning a gold disc in Cannes in 1967, as well as the two subsequent years – a feat equalled only by The Beatles. Her popularity was such that, when she died in 1999, aged 79, she was given a state funeral with three days of national mourning.

Following Amália’s death, Fado enjoyed a surge of popularity, and today Marisa dos Reis Nunes, known simply as Mariza, performs Fado to critical acclaim. Originally from Portuguese Mozambique, Mariza has sold over a million records worldwide and has taken on the role of keeping Fado, the soul of Portugal, alive. Check out her album, Fado em Mim (Fado in Me).

portuguesa – algo de facto apropriado se pensarmos no Fairways. Existe em Portugal um ditado que diz: “Todos nós temos Amália na voz, tendo na sua voz a voz de todos nós”.

Nascida em Lisboa em 1920, Amália Rodrigues foi autodidata, iniciando o seu percurso como fadista competindo em concursos locais. Os seus 40 anos de carreira como cantora e atriz colocaram o Fado, enquanto género musical, no mapa mundial. Escrevendo ela própria muitas das suas letras, Amália, a Rainha do Fado, atuou pelo mundo inteiro: do clube La Vie en Rose, em Paris, a Londres, ou no Carnegie Hall, em Nova Iorque, tendo cantado em português, francês, italiano e inglês.

Participou num filme com Edith Piaf e Charles Aznavour compôs uma canção para ela.

Foi a artista portuguesa que mais discos vendeu, tendo ganho um disco de ouro em Cannes em 1967, bem como nos dois anos seguintes – um feito só igualado pelos Beatles. A sua popularidade era tal que, quando faleceu, em 1999, aos 79 anos de idade, teve honras de funeral de estado, tendo sido decretados três dias de luto nacional.

A popularidade do Fado aumentou após a sua morte e, hoje em dia, Marisa dos Reis Nunes, conhecida apenas como Mariza, é aclamada como reputada cantora do género. Sendo originária de Moçambique, Mariza já vendeu mais de um milhão de discos em todo o mundo, tendo chamado a si o papel de manter o Fado, a alma de Portugal, bem vivo. Comecem por ouvir o seu álbum Fado em Mim.

47 www.fourseasonsfairways.com

Bye-bye l iz

In September, at the Summer Party, we thanked much-loved Liz Hodges for her 30 years of extraordinary service to members, as she retired from her full-time role.

Em setembro, na Festa de Verão, agradecemos à nossa querida Liz Hodges pelos trinta anos de extraordinária dedicação a tempo inteiro aos nossos membros.

48 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Hello 2024

New Year’s Eve – Waves of Celebration, a homage to Portugal and the Algarve’s culture and ocean heritage.

Festa de Fim de Ano – Ondas de Celebração, uma homenagem à cultura e herança oceânica do Algarve.

49 www.fourseasonsfairways.com

Amen D oe IRA two courses, two characters

Around twenty years ago, two big names from the world of golf – Sir Nick Faldo and Christy O’Connor Jnr – were each commissioned to design a course near Silves, 40 kilometres or so west from Quinta do Lago. Laid out on former agricultural land, Amendoeira has since flourished like the Algarve’s almond trees from which the resort takes its name.

When planning his course, O’Connor Jnr chose the valley bottom with its fertile land and natural water courses as the setting for his design. By contrast, Faldo chose the more austere, hilly landscape that runs upwards from the valley bottom towards the A22 motorway, from where both courses can be seen.

In many ways, the two courses reflect the golfers’ personalities. The O’Connor Jnr course is the more easy-going of the two courses, while the Faldo course presents a tougher challenge. It has some steep hills and dramatic views to enjoy,

Amendoeira – dois campos, carateres distintos

Há cerca de vinte anos, dois nomes sonantes do mundo do golfe – Sir Nick Faldo e Christy O’Connor Jr. – foram convidados para projetar dois campos perto de Silves, a cerca de quarenta quilómetros da Quinta do Lago. Situado em antigas terras agrícolas, o Amendoeira Golf Resort tem, desde então, florescido como as bonitas árvores algarvias que lhe deram o nome.

Ao planear o seu campo, O’Connor Jr. escolheu a parte baixa do vale, com a sua terra fértil e cursos de água naturais, para implantar o seu projeto. Faldo, pelo contrário, escolheu a mais austera e montanhosa paisagem que sobe do vale em direção à A22, da qual se vêm ambos os campos.

Os dois campos refletem, de várias formas, as diferentes personalidades dos seus criadores. O campo O’Connor Jr. é o mais acessível dos dois, ao passo que o Faldo representa um desafio maior. Tem colinas íngremes e vistas dramáticas, sobretudo do 12º green e do 13º tee. A topografia exige

especially from the 12th green and 13th tee. The topography means you would have to be super fit to walk the course! Luckily, a buggy is included in the green fee.

Water features prominently on the O’Connor course – it is present on 13 of the holes. It is the longer of the two courses but is less demanding, mainly because it is flat. But don’t make the mistake of thinking the O’Connor is easy. Besides lots of water, another characteristic of the O’Connor course is its huge, fast greens with subtle borrows.

‘I prefer the Faldo course, it’s one of my favourites in the Algarve,’ says Four Seasons Fairways member, Jeremy Richards, from Hampshire, who plays off a handicap of six. ‘After an easy half-hour drive along the A22, I enjoy the whole experience of arriving at the rather grand clubhouse, having my clubs taken care of and having a good breakfast in preparation for the challenge ahead.’

estarmos em excelente forma física para percorrer o campo! Felizmente, a tarifa cobrada inclui um buggy.

A água destaca-se no campo O’Connor – estando presente em 13 buracos. Este é o mais longo dos dois campos, ainda que menos exigente por ser essencialmente plano. Mas não cometam o erro de pensar que o O’Connor é fácil. Além da abundância de água, outra das características deste campo são os seus extensos e rápidos greens com desvios subtis.

“Prefiro o Faldo, sendo sem dúvida um dos meus preferidos no Algarve”, afirma Jeremy Richards, de Hampshire, membro do Four Seasons Fairways, detentor de um handicap de seis. “Após a singela meia hora de carro pela A22, agrada-me bastante toda a experiência de chegar ao imponente clubhouse, ter alguém que se encarrega dos meus tacos e tomar um bom pequeno-almoço antes do desafio que me aguarda.”

Jeremy plays the length and breadth of the Algarve when he comes to stay. ‘I like variety in my golf and Amendoeira’s Faldo course is exciting. The first few holes are quite tough, with elevated tees on the third and fourth holes inviting you to give the ball a good “tonk”. I particularly like its par-threes,’ he says.

The Faldo course has some long carries from the back tees, with lots of attractively-shaped bunkers and hidden swales around the greens, cleverly

Jeremy percorre todo o Algarve a jogar quando vem de férias. “Gosto de variedade quando jogo golfe e o Faldo do Amoreira é excitante. Os primeiros dois buracos são bastante exigentes, com tees elevados no terceiro e quarto buracos que nos convidam a dar um bom «chuto» na bola. Gosto particularmente dos seus PAR3”, acrescenta.

O Faldo tem alguns carries longos nos tees traseiros, com muitos bunkers atraentemente

positioned to catch your ball. It’s a more technical course, and if people say they don’t like the course it usually means they haven’t played it well!

Although both courses are very different, the qualities they share are good design, attention to detail and state-of-the-art construction techniques. Looking at the lush and green fairways, you might assume that water consumption is extravagant. But Amendoeira has a system that measures water levels in the soil from satellites above the course and the water supply is automatically controlled by computer.

Although the courses themselves are pristine, the areas to the side of the fairways are left untamed so that wildlife can thrive in its natural habitat.

moldados e swales escondidos em volta dos greens, engenhosamente posicionados para apanharem as nossas bolas. É um campo mais técnico e, quando alguém afirma não gostar do campo, normalmente significa que não o soube jogar!

Embora os dois campos sejam muito diferentes, ambos partilham várias qualidades como um excelente design, pormenores cuidados e as mais modernas técnicas de construção. Comtemplando os luxuriantes e verdes fairways, facilmente se assume que o consumo de água deverá ser extravagante. Mas o Amoreira Golf Resort possui um sistema que mede os níveis de água no solo através de satélites situados por cima dos campos e o fornecimento de água é automaticamente controlado por computador.

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

At Amendoeira, everything is geared towards making the golf an easy and enjoyable experience for the player. The green fee includes a bucket of balls for the driving range. Buggies are allowed on the fairways. The signage is good. There are plenty of on-course toilet facilities. At the end of your round, you are given a refreshing cold towel, and your clubs are cleaned and delivered to your car.

Embora os campos em si estejam imaculados, as áreas que ladeiam os fairways permanecem bravias para que a vida selvagem possa prosperar no seu habitat natural.

No Amoreira, tudo está moldado para que o golfe seja uma experiência fácil e agradável para os jogadores. A tarifa cobrada inclui um balde de bolas para o driving range. Os buggies são permitidos nos fairways. A sinalética é boa. Existem inúmeras casas-de-banho nos campos. No fim do percurso, é-nos oferecida uma refrescante toalha fria e limpam-nos os tacos, entregando-os depois junto ao nosso transporte.

O imponente clubhouse tem um bom restaurante, bar e explanada com vista para os dois campos e o empreendimento possui igualmente um campo PAR3 iluminado artificialmente e Academia de Golfe.

www.fourseasonsfairways.com

The imposing clubhouse has a quality restaurant, bar and terrace overlooking both courses and the resort also has a floodlit par-three course and Academy.

Instead of having villas lining the fairways like at many other Algarve golf courses, the resort’s properties are clustered together near the clubhouse to represent the nearby ancient town of Silves with its terracotta city walls. The buildings are Moorish in style, designed to reflect the town’s Arabic roots.

Amendoeira Golf Resort was recently acquired by Rolear Group, offering its customers a wide range of special golf packages and other golf-related services. Just ask Diana or Carla in the Four Seasons Fairways golf shop.

Em vez de fairways bordejados por moradias, como vemos em muitos outros campos de golfe algarvios, as propriedades do empreendimento concentramse junto ao clubhouse, representando a vizinha e ancestral cidade de Silves com as suas muralhas terracota. Os edifícios são de estilo mourisco, desenhados para refletirem a raiz islâmica da cidade.

O Amendoeira Golf Resort foi recentemente adquirido pelo grupo Rolear, oferecendo aos seus clientes uma vasta oferta de pacotes de golfe e outros serviços relacionados. Informe-se com a Diana ou a Carla na loja do golfe do Four Seasons Fairways.

Amendoeira’s excellent facilities allow it to host the annual World Kids Golf Championship, which sees seven to eighteen-year-olds coming from as far afield as Thailand each summer to compete. If there are aspiring young golfers in your family, a trip to Amendoeira to watch this high-quality tournament makes for an inspirational day out.

The dates for the 2024 tournament are 23 to 26 July and entrance is free.

As excelentes instalações do Amendoeira Golf Resort permitem-lhe acolher anualmente o World Kids Golf Championship que todos os verões traz a Portugal participantes dos sete aos dezoito anos de países tão distantes como a Tailândia. Se têm na vossa família jovens aspirantes a golfistas, uma visita ao Amendoeira para assistir a este prestigiado torneio será sem dúvida inspiradora.

Em 2024 o torneio irá realiza-se entre 23 e 26 de julho, tendo entrada livre.

54 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

g olf s H op

Step into our Golf Shop and meet Carla and Diana, where you’ll discover the latest additions to our summer golf wear collection for both Ladies and Gents. This year, renowned brands such as Rönisch and Under Armour have graced us with a range of essentials including polos, shorts, cardigans, skorts, and sleeveless polos tailored for ladies and gents. A selection of caps, visors, bucket hats, and belts are also available to complement your attire.

In addition to apparel, we stock premium golf equipment to rent from trusted names like TaylorMade Stealth, Callaway Mavrik and Reva. Given its popularity, pre-booking of clubs is recommended. If you are in need of golf balls, our popular new or reconditioned selection, has you covered too.

Visite a nossa Loja de Golfe e conheça a Carla e a Diana, onde descobrirá as últimas adições à nossa coleção de vestuário de golfe de verão. Este ano, marcas de renome Rönisch e Under Armour apresentam-nos com uma variedade de itens essenciais, incluindo polos, calções, casacos, saiasshorts e polos sem mangas, especialmente para senhoras, e ainda uma variedade de bonés, viseiras, chapéus e cintos para complementar o traje.

Além do vestuário, também alugamos equipamento premium de renome como TaylorMade Stealth ou Callaway Mavrik e Riva. Pela sua popularidade recomenda-se que reserve os seus tacos com antecedência. Caso necessite de bolas de golfe, também temos uma seleção popular de bolas com logotipo novas e recondicionadas muito populares.

for your diary | para a sua Agenda

Weekly Competitions – Tuesdays | Competições de Golfe Semanais – Terças-Feiras Fairways Golf Masters – 27 Dec | Dez 2024 – Golf Masters Fairways 11th Edition Amateur Golf Week – 25 Jan - 01 Feb 2025 |11ª Edição Semana Golfe Amador

55 www.fourseasonsfairways.com

H o ’ s

wClemente joined Four Seasons Fairways in 1990, just one year after the resort opened. Before that, he studied restaurant and bar management at college in Faro, then worked locally at well-known restaurants.

Thirty-four years later, he is second-in-command at our restaurant and bar, Vivo. ‘There aren’t many people who have worked here as long as I have’, says Clemente. He has seen many improvements over the years, including refurbishment of the club house, however, the biggest change is in the quality of the food. ‘Our members are happier these days, which makes my job easier and more enjoyable than ever,’ he says.

Clemente says that working at Fairways is like being a member of a big family where everyone gets on well together. In his free time, he likes to unwind by getting out in the fresh air on two wheels. But we’re not talking pedal power. Clemente is a member of motorbike club, ‘Passaros Livres’ (Free Birds). ‘I’ve got a Yamaha Dragstar 1100 as well as a super fun, vintage Vespa 50S from the ‘70s,’ he says. ‘My wife rode scooters when she was younger and used to join me. But as time has gone on, she’s leaned more towards the comfort of a car. Nowadays, it’s four wheels for her, leaving the two-wheel adventures to me!’.

w H o?

c lemente p e R e IRA

Clemente juntou-se ao Four Seasosns Fairways em 1990, um mero ano depois do empreendimento ter sido inaugurado.

Estudara antes na Escola de Hotelaria de Faro, tendo em seguida trabalhado em restaurantes de luxo na região.

Volvidos 33 anos, é um dos nossos supervisores de restaurante, servindo os nossos membros com orgulho e uma equipa de mais de vinte elementos. “Não há muita gente que trabalhe aqui há tanto tempo como eu”, afirma Clemente que testemunhou inúmeros melhoramentos – incluindo a remodelação do Clubhouse, em que uma das melhorias foi a qualidade da comida. “Os nossos membros estão hoje em dia mais felizes, o que me facilita o trabalho, tornando-o mais aprazível do que nunca” acrescenta.

Clemente defende que trabalhar no Fairways é como pertencer a uma grande família em que todos se dão bem. No seu tempo livre gosta de descontrair ao ar livre sobre duas rodas. Não estamos, no entanto, a falar de pedais: Clemente é membro do clube motard Pássaros Livres. “Tenho uma Yamaha Dragstar 1100, bem como uma divertidíssima e vintage Vespa 50S dos anos 70”, afirma. “A minha mulher conduzia Scooters quando era mais nova e costumava sair comigo. Mas com o passar do tempo, foi ficando mais atraída pelo conforto automóvel. Hoje em dia só quer as quatro rodas, deixando as aventuras de duas para mim!”

56 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE
Quem
Q uem?...
é

It seems Ricardo Gomes was destined to be a chef. ‘From an early age, I’ve always had a passion for cooking,’ he says. ‘As well as spending hours on end watching cookery programmes, I was greatly influenced by stories told at family lunches. These often featured my grandfather, who shared my obsession with food and used to cook for the underprivileged families of Loulé, which is where I am from.’

Ricardo followed his heart and studied at the Algarve Hotel and Tourism School, graduating in 2000, and then working as a cook at places such as Vila Galé Ampalius, Dona Filipa Hotel, and the former Ermitage restaurant.

He joined Four Seasons Fairways 16 years ago, but took a one-year working break to broaden his horizons. This overseas work experience included working as a chef in Norway at Sjakk Matt restaurant in Oslo. He also did an internship in the Netherlands at the Michelin-starred Rijks restaurant, in the famous Rijksmuseum in Amsterdam.

When not working, he likes to spend the morning at Loulé market looking at local produce, trying new restaurants, spending time with family, travelling, and best of all sampling his mum’s homemade food.

When asked to reveal his favourite dish, he replied ‘as a professional cook, it’s very difficult to choose one dish, but my favourite type of food is definitely the seafood from our beloved Ria Formosa’. cH ef RI c ARD o g omes

Ricardo Gomes estava sem dúvida destinado a ser chef. “Sou apaixonado pela cozinha desde tenra idade”, afirma. “ Além de passar horas a fio a ver programas de culinária, fui grandemente influenciado por histórias contadas nos almoços de família. Neles participava com regularidade o meu avô, que partilhava a minha obsessão por comida e costumava cozinhar para as famílias carenciadas de Loulé, a minha terra natal”.

Ricardo seguiu o seu coração e estudou na Escola de Turismo e Hotelaria do Algarve, tendo-se licenciado no ano 2000 e trabalhado depois como cozinheiro em estabelecimentos como o Vila Galé Ampalius, o Hotel Dona Filipa e o antigo restaurante Ermitage.

Integrou as fileiras do Four Seasosns Fairways há 16 anos, mas tirou um ano para expandir os seus horizontes. Esta experiência de trabalho no estrangeiro incluiu trabalhar como chef na Noruega, no restaurante Sjakk Matt em Oslo. Fez igualmente um estágio nos Países Baixos, no estrelado restaurante Rijks, no famoso Rijksmuseum em Amesterdão.

Quando não está a trabalhar, Ricardo gosta de passar as manhãs no mercado de Loulé, apreciando os produtos locais, experimentar restaurantes novos, conviver com a família, viajar e, acima de tudo, degustar a comida caseira da sua mãe.

Quando lhe pedimos para revelar o seu prato de eleição, a resposta foi “enquanto chef profissional, tenho dificuldade em escolher um só prato, mas o tipo de comida que mais aprecio é sem dúvida o confecionado com o peixe e marisco da nossa adorada Ria Formosa.”

57

Our search for exciting new partners has taken us along the coast to the vibrant, must-visit, town of Olhão. enjoy a stroll along the scenic waterfront, or jump on a ferry out to one of the barrier islands – then call into N24 Tapas by Bart, for a culinary adventure with an African twist.

Overlooking the historic municipal fresh food markets, N24 Tapas stands as a vibrant testament to the rich cultural tapestry of the Algarve region. Bart’s Cape Verdean heritage imparts N24 Tapas with a distinctive African twist, reshaping both traditional Portuguese and African small plates into a harmonious symphony of intense flavours, as well as beautifully-made cocktails, regional beers and wines. Members will receive a 10% discount with cash and 5% discount with credit card. Visit www.n24tapas.com

mem B e R

Visit the Algarve’s Premium Outlet Village, part of the Algarve’s largest shopping complex next to the IKEA Loulé and Mar Shopping Algarve, which has a mix of major national and international brands with discounts from 30% – 70% all year round. Residents outside the European Union can receive a refund of up to 15% of the value of their purchases with the Tax Free Shopping service, subject to a minimum purchase of €61.50 or more (single purchase not cumulative). This is an exclusive service, launched in partnership with Global Blue, valid only for purchases made in shops with a TAX FREE Global Blue agreement.

In addition, Fairways members, can also enjoy an extra 10% discount (terms apply), with the Day Discount Card, when you show your Fairways members card. Find out more at reception or at the outlet’s Information Centre. Visit www. designeroutletalgarve.com

A nossa procura por novas e excitantes parcerias levou-nos ao longo da costa até à vibrante cidade de Olhão. Deleitemse com um passeio pela zona ribeirinha, ou apanhem o barco para uma das ilhas-barreira – passem depois no N24 Tapas by Bart, para uma aventura culinária com influências africanas.

Com vista para os históricos edifícios do mercado, o N24 Tapas by Bart dá-nos um vibrante testemunho do rico mosaico cultural da região algarvia. A herança cabo-verdiana de Bart confere ao N24 Tapas uma manifesta influência africana, transformando tradicionais petiscos portugueses e africanos numa harmoniosa sinfonia de intensos sabores, assim como coquetéis primorosamente confecionados, cervejas e vinhos regionais. Membros beneficiam de 10% desconto em pagamentos em dinheiro ou 5% em cartão. Visit www.n24tapas.com

B enef I ts

Visite o Premium Outlet Village único no Algarve e integrado no maior complexo comercial do Algarve junto à loja IKEA Loulé e ao Mar Shopping Algarve, que oferece um mix de de marcas nacionais e internacionais com descontos entre os 30 e os 70% todo o ano. Os residentes fora da União Europeia, podem receber um reembolso até 15% do valor das suas compras com o Tax Free Shopping, mediante uma compra mínima igual ou superior a 61,50€ (compra única não acumulável). Um serviço exclusivo, lançado em parceria com a Global Blue, válido apenas para compras efetuadas em lojas com acordo TAX FREE Global Blue.

Membros da Fairways beneficiam de um desconto adicional de 10% (ver termos e condições) apresentando o seu cartão de membro da Fairways. Saiba mais na receção da Fairways ou no Centro de Informação do outlet. Consulte www. designeroutletalgarve.com

58 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Every thingtomake your day delicious from breakfastto supper

Tudo para um dia deliciosodo pequeno-almoço ao jantar

Call in for freshly-baked bread and pastries and an array of the freshest locally-sourced produce including fruit, vegetables, cold cuts, cheeses, general groceries and so much more. D’época is exclusive to Fairways’ members and guests.

Daily villa delivery service between 11.30 am – 4 pm. Call extension 366 or order from our Fairways App.

Para o uso exclusivo dos membros e hóspedes do Fairways. Visite-nos para o seu pão fresco & pastelaria, bem como para uma seleção dos produtos mais frescos da região, fruta, legumes e charcutaria e muito mais.

Serviço de entrega na vila entre as 11:30 e as 16:00. Ligue para a extensão 366 ou encomende na App do Fairways.

D’época Grocery Store, Four Seasons Fairways, Avenida André Jordan 37, Quinta do Lago
www.amararestaurant.pt Reservations: 00 351 289 357 579 @amarafairways
Four Seasons Fairways, Avenida André Jordan 37, Quinta do Lago.
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.