Two- and three-bed, luxury self-catering villas and apartments each with a private pool or jacuzzi. The resort has a comprehensive range of facilities and services including babysitting, a kids club and a clubhouse with restaurants and a bar within a gated community.
From €1440 per week
Up to 20% discount for members
For friends, family, or just you Book Online at | reserve online em www.fourseasonsfairways.com Tel: +351 289 357667 (*) | reservations@fairwaysdirect.com @fourseasonsfairways
Alugue a sua casa de férias
Vilas e apartamentos de 2 e 3 quartos, com piscina privada ou jacuzzi inseridas num resort que dispõe de uma vasta gama de instalações e serviços, incluindo baby sitting, clube infantil e clubhouse com restaurantes e bar num condomínio fechado.
Desde €1440 p/semana Até 20% desconto para membros
Call to national landline network | Chamada
In last year’s note, I proudly shared that 2023 had been our best year ever. I am pleased to say that 2024 has exceeded even that, with a new record-high average occupancy of 87.9%. This achievement reflects the continued support of our members and the dedication of our team, for which we are very grateful.
This past year also marked a significant step forward in our sustainability journey. We are proud to have been awarded the Green Key certificate, an international eco-label that recognises excellence in environmental responsibility and sustainable operations. As part of this commitment, we have also installed solar panels on the clubhouse roof and car park, further reducing our environmental footprint.
WE ARE PROUD TO HAVE BEEN AWARDED THE GREEN KEY CERTIFICATE
We continue to invest in the resort’s ongoing improvements. This includes the soft refurbishment and installation of double glazing in 19 additional villas, the addition of new smart TVs in the villas, and the upgrade of the children’s playground, which now includes a shaded area for greater comfort during the warmer months.
This year also marks the retirement of our Chair, Chris Gordon. Over the past ten years, his dedication and drive have made a lasting impact, leading the Club from strength to strength. On a personal note, Chris has been my mentor and greatest support throughout what has been a challenging and rewarding decade. What began as a professional relationship has grown into a lifetime friendship, for which I am very grateful.
WELCOME
Bem-Vindo
JORGE OLIVEIRA | GENERAL MANAGER | DIRETOR GERAL
Na mensagem do ano passado, partilhei com orgulho que 2023 tinha sido o nosso melhor ano de sempre. É com grande satisfação que digo que 2024 superou ainda mais esse marco, com uma taxa média de ocupação recorde de 87,9%. Este feito reflete o apoio contínuo dos nossos membros e a dedicação da nossa equipa, pelo que estamos profundamente gratos.
Este último ano marcou também um passo importante na nossa jornada rumo à sustentabilidade. Temos o orgulho de anunciar que recebemos o certificado Green Key, um rótulo ecológico internacional que reconhece a excelência na responsabilidade ambiental e nas operações sustentáveis. Como parte deste compromisso, instalámos painéis solares no telhado e no parque de estacionamento do clubhouse, reduzindo ainda mais a nossa pegada ambiental.
Continuámos a investir na melhoria contínua do resort. Entre as intervenções realizadas, destacamos a renovação e a instalação de janelas com vidros duplos em mais 19 vilas, a introdução de novas smart TVs, e a renovação do parque infantil, que agora inclui zona de sombra para maior conforto nos meses mais quentes.
Este ano assinala também a reforma do nosso Presidente, Chris Gordon. Ao longo dos últimos 10 anos, a sua dedicação e visão deixaram uma marca duradoura, conduzindo o Clube de sucesso em sucesso. Numa nota pessoal, o Chris foi o meu mentor e maior apoio ao longo de uma década desafiante, mas gratificante. O que começou como uma relação profissional transformouse numa amizade para a vida, pela qual estou profundamente grato.
Quinta do Lago: Da Visão à Realidade
Queijos portugueses: o que precisa saber
Quinta da Ria: onde o golf e a natureza convergem
Semana de Golfe Amador - 2025
Eventos e festas
Quem é Quem?
Benefícios para Membros
Publisher: Four Seasons Fairways Avenida André Jordan 37, Apt. 2132, Quinta do Lago, 8135-024 Almancil, Portugal
T +351 289 357 500 reception@fourseasonsfairways.com fourseasonsfairways.com
Contributors: Lisa Cannon, Peter Brennan, Chris Gordon, Helen Gordon, Jorge Oliveira and Portugal The Simple Life https:// www.portugal-the-simple-life.com/
Photography: Cover by Alma Mollemans; other images with thanks to: André Sousa, Helen Gordon, Tourism Board, Inês Tito/Junta de Freguesia de Alferce, Alpha Food and Suzi Steinhofel
Translation: Margarida Luzia
Design: Suzi Steinhofel, Designworks
Published: June 2025
REFLECTI ONS THE CHAIR
With my retirement as Chair, I was asked to reflect on the events of the last decade or so. I am extraordinarily proud of the Fairways team’s achievements, the contributions of my fellow directors, and the support we receive from our members. When you consider where we were in 2012 and where we are now, it’s quite special to remember how we came together to overcome major challenges.
Reflexões do Presidente from
por Chris Gordon
Quando deixei a cadeira da presidência, pediram-me para refletir sobre os acontecimentos da última década. Estou extraordinariamente orgulhoso dos feitos da equipa do Fairways, das contribuições dos meus parceiros de direção e do apoio que recebemos dos nossos membros. Se pensarmos onde estávamos em 2012 e onde nos encontramos agora, é deveras especial lembrar como nos unimos para ultrapassar grandes desafios.
by Chris Gordon
‘‘
‘‘ In 2016 when Quinta Style pitched for the Clubhouse project, I was so excited that the hairs were standing up on the back of my neck.
Launched in 1989, the Club progressed healthily. Members experienced memorable holidays, with many building strong relationships with the Fairways team; truly, it was a home from home. Nobody could have foreseen the three major challenges our Club was to face in the years ahead. First, the impact of the 2007 to 2009 global financial crisis and the resultant business turnaround required; second, the need to upgrade villas and the clubhouse to meet the exacting standards of today’s market; and finally, when all seemed back on track, Covid – the global pandemic – hit, and somehow we needed to survive that storm.
The global financial crisis had a significant negative effect on the Club. By 2012, the bleak reality was that 35% of our weeks were unwanted, with members either resigning or trying to sell their weeks. Annual occupancy was only 70% (today 90%), and for villas available for rental it was just below 40% (today 85%). The consequent
us through this difficult period. In late 2012, I conducted a strategic review of sales, marketing and our various income streams, which helped create the platform for the necessary turnaround to commence.
In 2013, the drafting of Project Silver began, the purpose of which was to outline the work required to meet the needs of members and staff in the future. Necessary infrastructure projects were identified. Major contemporary refurbishment of villas was deemed essential, and bringing our Clubhouse into this century a no-brainer. By mid-2015, the board’s marketing committee, working with Jorge, had presented a strategic plan that in effect would guide us over the next eight years. It focused on two objectives: maximising the member experience and enhancing membership value.
At the end of 2015, Frank Sowman, the thenChairman, retired after guiding us through this
loss of management fees and the significant reduction in resort spending led to lost revenue over six years after the crisis, of at least €5m.
With a declining source of cash, difficult decisions had to be made. Suspension of the villa refurbishment programme was necessary. To reduce resignations, there was no increase in management charges for three years. Winter scheme vouchers were introduced. Then the innovative, and eventually highly successful, fiveyear winter scheme plus was launched.
In 2011, Jorge Oliveira was appointed General Manager. He quickly evidenced a special balance of skills, including the capacity to manage the operation and its costs tightly, whilst at the same time looking to improve service wherever possible. These were essential attributes to lead
difficult period, passing the baton on to me. By then, although we were running a tight ship and producing acceptable annual surpluses, Project Silver couldn’t have started without us having identified the ability to recover IVA (VAT) from an historic incorrect overpayment and additionally recovering IVA from the original construction phase. This helped fund almost 50% of the €10m spent between 2015 and 2022, and acted as a seed fund for the Club.
Our ambition was to complete the project as fast as we could fund it, but we were aware of the need to avoid the risk of running out of cash again. This sometimes led to tension with Chris Beenham (Audit Chairman), naturally representing caution, and me often taking a counter-view. In spite of this, we worked well as a team and,
Fundado em 1989, o Clube progrediu de forma salutar. Os membros experienciaram férias memoráveis, tendo muitos deles construído fortes relações com a equipa do Fairways; era de facto uma casa longe de casa. Mas ninguém poderia antever os três desafios principais que o Clube iria enfrentar nos anos seguintes. Primeiro, o impacto da crise financeira global de 2007/2009, seguida da consequente e necessária recuperação financeira; depois, a necessidade de renovar as vilas e o clubhouse para corresponder aos elevados padrões de exigência do mercado atual; e por fim, quando tudo parecia estar de novo nos eixos, fomos apanhados pela Covid – a pandemia global – e foi necessário resistir à tempestade.
A crise financeira global teve um efeito negativo bastante significativo no Fairways. Em 2012, a sombria realidade era não haver interessados em 35% das semanas, com muitos membros a renunciar ou a tentar vender as respetivas semanas. A ocupação anual rondava apenas 70% (hoje é de 90%) e as vilas para alugar mal chegavam a 40% (hoje rondam os 85%). A consequente perda de dividendos e a significativa redução de investimento no resort conduziu a uma perda de receitas durante seis anos após a crise, perda essa estimada em, pelo menos, 5 milhões de euros.
Com o declínio da fonte de rendimento, foi necessário tomar decisões difíceis. Foi preciso suspender o plano de remodelação das vilas. Para reduzir as rescisões, não houve aumento dos encargos de gestão durante três anos. Introduziuse o esquema de vouchers de inverno. Depois lançou-se o inovador e eventualmente muitíssimo bem-sucedido programa de inverno de cinco anos.
Em 2011, Jorge Oliveira foi nomeado DiretorGeral, demonstrando rapidamente um particular equilíbrio de competências, incluindo a capacidade de gerir a operação e respetivos custos de forma controlada, mas procurando, simultaneamente e sempre que possível, melhorar o serviço. Foram sem dúvida atributos decisivos para nos guiar neste período difícil. No final de 2012, empreendi uma revisão estratégica das vendas, do marketing e das diversas fontes de receita, o que ajudou a lançar as bases para o início da necessária recuperação.
2013 viu nascer o Projeto Silver, cujo propósito era delinear o trabalho necessário para satisfazer as necessidades futuras de membros e funcionários. Foram identificados projetos necessários
relacionados com infraestruturas. Uma profunda remodelação das vilas foi considerada essencial, bem como trazer o Clubhouse para o século XXI. Em meados de 2015, o comité de marketing da direção, trabalhando com o Jorge, apresentara um plano estratégico que, efetivamente, nos poderia guiar nos oito anos seguintes. Focava-se em dois objetivos: maximizar a experiência dos membros e aumentar os seus dividendos.
No final de 2015, Frank Sowman, o então presidente, retirou-se após nos guiar durante este período difícil, passando-me o testemunho.
Na altura, embora nos deparássemos ainda com constrangimentos de gestão, mas já produzíssemos excedentes anuais aceitáveis, nunca teríamos conseguido iniciar o Projeto Silver se não tivéssemos identificado a possibilidade de recuperar o IVA não só de um pagamento historicamente incorreto efetuado no passado, mas também relativo à fase inicial da construção.
Tal ajudou-nos a cobrir quase 50% dos 10 milhões de euros investidos entre 2015 e 2022, servindo simultaneamente de fundo embrionário para o Clube.
A nossa ambição era completar o projeto tão rápido quanto o conseguíssemos custear, mas tínhamos consciência de que não poderíamos ficar de novo descapitalizados. Esta situação criou por vezes focos de tensão entre Chris Beenham (Diretor de Auditoria), naturalmente cauteloso, e eu próprio, defendendo, muitas vezes, uma posição contrária. Mas apesar disso, trabalhámos bem juntos e, com os demais colegas, conseguimos gerir bem o projeto nos últimos sete anos.
Os momentos memoráveis incluem a minha primeira reunião de direção, em maio de 2013, quando o Jorge e o Terry Groves (Vice-Presidente)
combined with our colleagues, managed the challenge well over those seven years.
Memorable moments included my first board meeting in May 2013, when Jorge and Terry Groves (Deputy Chairman) presented draft plans for revitalising the Clubhouse. I loved the ambition and creativity going on when we had yet to see any evidence of turnaround. Knowing how exciting the future could be makes fighting to turnaround a business much more desirable.
When in 2016 Quinta Style, our interior designers, pitched for the Clubhouse project, I was so excited that the hairs were standing up on the back of my neck. The visual of the new bar, its location and the design was so, so right. I am not sure that I have ever seen a pitch transfer so exactly from visual to reality!
Beverage sales, ensuring the turnaround moved so fast that funding for the redevelopment was fully covered by income, rather than seeking a levy or similar from members. So it all felt like job nearly done by 2020 – and then Covid hit.
Well, that was tough for us all, wasn’t it! Uncertainty was a massive challenge throughout 2020 and 2021, but we got through it by focusing on some key basics. Define a strategy early and stick to it (adapting only when necessary), seek the support of our members and staff (stressing the mutuality of our organisation), protect our staff as much as possible (they are key to our future), communicate regularly, be fully transparent, and work at all times as a team inviting feedback. Jorge, Liz and I met almost daily by Zoom, and communicated regularly with the board, management and members. It’s obvious now that we came through it well, with the
I truly understood the power of the Fairways team when in the autumn of 2017, the temporary clubhouse opened on the Tennis Courts as we reconstructed the club. What an awesome job they did in creating this space! But, much more importantly, product and service standards improved as if we were in transition from the past to the future. Chef Nelson used this period to plan and create the significant changes that he saw necessary in the menus and dishes that we all now take for granted when dining at either VIVO or Amara. A man with very special skills and great passion for his work.
We knew how much our members loved and wanted to stay in the redesigned villas, as Frits would be swamped with interest as soon as a new phase was announced. This positivity boosted sales of weeks, occupancy levels and Food and
Club thriving like never before.
I started by talking about my pride in the team, the challenges faced and the consequent outcomes. Personally, I feel very fortunate to have done something that I passionately enjoy for the last 12 years. Both professionally and personally, the partnership with Jorge has been truly special; we learnt from each other, were honest with each other, and complimented each other, all in the interests of our shared commitment to Fairways.
Now the future. We have a clear well-funded long term plan. A desire to constantly improve the member experience with a skilled leader, Jorge Oliveira. A new Chair, Colm Deignan, who has been a Board member since 2018 and fully understands Fairways, having been an important part of our shared achievements. It is all very exciting.
apresentaram o rascunho dos planos para a revitalização do Clubhouse. Adorei a ambição e criatividade evidenciadas quando nem sequer havia provas da retoma. Saber quão excitante o futuro pode ser torna a luta para dar a volta a qualquer negócio ainda mais apetecível.
Quando, em 2016, a Quinta Style, a nossa equipa de decoração de interiores, fez uma proposta para o projeto do Clubhouse, fiquei tão entusiasmado que senti os cabelos do pescoço eriçarem-se. O visual do novo bar, a sua localização e a decoração ilustravam na perfeição o pretendido. Não sei se alguma outra vez vi uma apresentação de projeto ser transferida de forma tão perfeita para a realidade!
Compreendi perfeitamente o poder da equipa do Fairways quando, no outono de 2017, o Clubhouse temporário abriu nos campos de ténis enquanto reconstruímos o verdadeiro. Fizeram um trabalho fantástico, criando tal espaço! Mas acima de tudo, o padrão dos produtos e do serviço melhorou como se estivéssemos a mudar do passado para o futuro. O Chef Nelson aproveitou o período para criar as mudanças significativas que achava necessárias nos menus e nos pratos que hoje em dia nos são tão familiares ao jantarmos no VIVO ou no AMARA. É sem dúvida um homem com aptidões especiais e uma grande paixão pelo seu trabalho.
Sabíamos o quanto os nossos membros gostavam e queriam ficar nas vilas remodeladas, com o Frits a ser inundado por perguntas sempre que uma nova fase era anunciada. Esta positividade impulsionou a venda de semanas, os níveis de ocupação e as vendas de comidas e bebidas, levando a recuperação financeira a acelerar de tal forma que o financiamento da remodelação foi completamente coberto pelos dividendos em vez de precisar ser, de alguma forma, financiado pelos membros. A missão parecia estar, portanto, praticamente cumprida quando a Covid surgiu em 2020.
Bem, foi uma altura complicada para todos! A incerteza foi um enorme desafio durante os anos de 2020 e 2021, mas conseguimos aguentar focando-nos em princípios fundamentais: definir uma estratégia cedo e mantê-la (adaptando-a apenas quando necessário), procurar o apoio dos membros e funcionários (frisando o carácter mutual do nosso empreendimento), proteger os funcionários o melhor possível (são essenciais para o nosso futuro), comunicar regularmente, ser completamente transparentes e trabalhar sempre
em equipa, privilegiando o feedback. O Jorge, a Liz e eu reuníamo-nos quase diariamente por Zoom, comunicando regularmente com a direção, a administração e os membros. É agora óbvio que superámos o desafio, com o Clube a prosperar como nunca.
Iniciei este testemunho mencionando o meu orgulho na equipa, os desafios que enfrentámos e as consequências que daí resultaram. Pessoalmente, sinto-me afortunado por ter feito algo que genuinamente me preencheu durante os últimos 12 anos. Tanto no plano profissional como no pessoal, a parceria com o Jorge tem sido verdadeiramente especial; aprendemos um com o outro, fomos honestos um com o outro e complementámo-nos mutuamente, sempre no âmbito da nossa partilhada dedicação ao Fairways. Agora o futuro. Temos um plano claro e bem financiado a longo prazo. E o desejo de constantemente melhorar a experiência dos membros, com um líder competente, o Jorge Oliveira, bem como um presidente novo, o Colm Deignan, que faz parte da direção desde 2018 e compreende verdadeiramente o Fairways, tendo sido parte importante das nossas conquistas. É tudo de facto muito entusiasmante.
‘‘
Em
2016, a Quinta Style, a nossa equipa de decoração de interiores, fez uma proposta para o projeto do Clubhouse, fiquei tão entusiasmado que senti os cabelos do pescoço eriçarem-se.
‘‘
ON THE BOARDWALK IN ALFERCE
by Helen Gordon
No Passadiço em Alferce
por Helen Gordon
Insider knowledge
Check out www. walkalgarve.com for details of the longer trail.
Take exit 9 off the A22 and follow the IC1 route to Alferce for stunning scenery and a road less travelled.
Visit Snack bar Petisqueira TAPAS in Alferce post-walk, for a great selection of food and drink.
Or drive on to Monchique, just 15 minutes away, and head up to Montes da Fóia for a lunch with spectacular views across to the sea.
The Barranco do Demo Boardwalk (meaning Devil’s Gorge) is located near the village of Alferce in the mountains around Monchique. Officially opened in late 2023, this 800-metre wooden walkway is a short but remarkable trail featuring a suspended bridge that spans a dramatic gorge, often referred to by locals as the Grand Canyon of Alferce.
The trail is part of a larger 6km loop that connects Alferce to the ruins of a very ancient castle, providing hikers with panoramic views of the surrounding hills and valleys. The boardwalk is meticulously constructed, featuring sturdy staircases and railings attached to steep, rugged cliffs that ensure both safety and accessibility. The highlight is undoubtedly the suspension bridge over a narrow stream, which allows visitors to cross the steep gorge securely, offering a unique vantage point to appreciate the area’s natural beauty. At both ends of the walkway are two rest areas and viewpoints. Although the boardwalk itself is quite short, as a round trip covers only 2km, its steep ascent and descent of 570 stairs does require some physical effort!
Since its inauguration, the Barranco do Demo Boardwalk has attracted significant attention, recording over 30,000 visits within months of opening. The trail is accessible year-round; however, the best times to visit are during spring and autumn when temperatures are milder. Hikers are advised to wear comfortable footwear, carry sufficient water, and avoid the longer trail during the peak heat of summer, as certain sections can be challenging under intense sun.
Access to the boardwalk is convenient, with parking available near the Alferce cemetery. From there, a short walk leads to the start of the trail. The route is well-marked and suitable for families, although caution is advised when traversing the suspension bridge and staircases, especially with young children.
The Barranco do Demo Boardwalk not only showcases the Algarve’s diverse landscapes but also contributes to the development of Alferce, enhancing its appeal as a destination for nature enthusiasts and hikers alike.
O passadiço do Barranco do Demo está situado perto da aldeia de Alferce, na serra de Monchique. Inaugurado no final de 2023, este passadiço de madeira de 800 metros é um trilho curto, mas notável, com uma ponte suspensa sobre um desfiladeiro dramático, apelidado de “Grand Canyon de Alferce”.
O trilho integra um percurso mais longo de 6 km que liga Alferce às ruínas de um antigo castelo, proporcionando vistas panorâmicas das colinas e vales. Construído com escadas robustas e corrimões fixos a penhascos escarpados, garante segurança e acessibilidade. O destaque é a ponte suspensa sobre um riacho, permitindo uma travessia segura e uma vista única da paisagem. Em ambas as extremidades do passadiço há áreas de descanso e miradouros. Embora o percurso de ida e volta cubra apenas 2 km, os 570 degraus exigem esforço físico.
Dicas
Desde a sua inauguração, o passadiço já atraiu mais de 30.000 visitantes. Está acessível todo o ano, mas a primavera e o outono são as melhores épocas, devido às temperaturas amenas. Recomenda-se calçado confortável, levar água e evitar o trilho mais longo no calor do verão, pois algumas secções podem ser desafiadoras sob sol intenso.
O acesso é conveniente, com estacionamento perto do cemitério de Alferce. Uma curta caminhada leva ao início do trilho, bem sinalizado e adequado para famílias, embora seja necessário cuidado ao atravessar a ponte suspensa e as escadas, especialmente com crianças pequenas.
O passadiço destaca a diversidade paisagística do Algarve e impulsiona o turismo em Alferce, tornando-se um destino atrativo para amantes da natureza e caminhantes.
Consulte www.walkalgarve.com para informações sobre o percurso mais longo.
Acesso: saída 9 da A22, seguindo a rota IC1 até Alferce para apreciar paisagens deslumbrantes.
Depois da caminhada, visite a Petisqueira TAPAS em Alferce para uma excelente seleção de comida e bebida.
Ou siga até Monchique, a 15 minutos, e suba aos Montes da Fóia para um almoço com vista para o mar.
A recent conversation with Chef Nelson Candeias, Executive Chef for both Amara and VIVO, gave us some interesting insights regarding his philosophy for Amara, which offers guests a special gastronomic experience.
All dishes are reviewed every two months to ensure the balance on the menu is just right. So if dishes are not being served at the right frequency, creating an imbalance in the fridges and creating waste, it’s a sign to change things and bring in a new dish. The best quality ingredients are always used: lamb comes from Ireland, beef from Uruguay, and of course pork and fish from Portugal. Whenever possible, Portuguese products are used; however, this is not essential to the creation of a dish.
With
Durante uma conversa com o Chef Nelson Candeias, o nosso Chef Executivo do Amara e do VIVO, ficámos a conhecer a sua filosofia para o Amara, que oferece uma experiência gastronómica especial.
Todos os pratos são avaliados de dois em dois meses para garantir que o correto equilíbrio do menu está assegurado. Assim, se os pratos não estiverem a ser servidos com a frequência certa, interferindo na gestão equilibrada dos stocks e originando desperdício, é sinal de que é necessário mudar e introduzir um novo prato.
A qualidade dos ingredientes é uma prioridade em cada prato. O borrego vem da Irlanda, a carne de vaca do Uruguai e, claro, a carne de porco e o peixe de Portugal. Sempre que possível, são utilizados
the most extensive menu ever, select from 20 carefully crafted dishes for your own personal three or four course dining experience
OUR NEW MENU
O nosso novo menu
Chef Nelson identified with a recent quote from Marlene Vieira, the first Portuguese woman in 30 years to receive a Michelin star, with her restaurant Marlene in Lisbon. In an interview, she mentioned that she likes to do what she wants, when she feels like it; Chef Nelson loved this concept. The flexibility of not being tied to a season, or a particular dish or item, stimulates creativity and allows creations with the finest and ripest products he finds in the market.
First, he chooses the main ingredient – a certain type of fish, for example – then he needs to work out the best way to cook it and the best way to season it: the first priorities in the process. Following that, he works on the sauce that best
enhances that fish, and finally the presentation of the dish. The idea is to create, innovate and delight.
Simply the best!
“Quinta do Lago is a sophisticated area and has many restaurants that vary wildly in quality. Almost without exception they are expensive, sometimes without justification. That cannot be said of Amara. It’s a consistently excellent dining experience. The quality of food and service is always outstanding. The staff are attentive, knowledgeable and friendly. Without doubt our favourite restaurant!!”
Paul H, February 2025
Source: Tripadvisor
produtos portugueses, embora não considere essencial para a criação de um prato.
Simplesmente o melhor!
“A Quinta do Lago é uma zona sofisticada e tem muitos restaurantes que variam imenso em qualidade. Quase sem exceção são caros, por vezes sem justificação. Isso não se pode dizer do Amara. É uma experiência gastronómica sempre excelente. A qualidade da comida e do serviço é sempre excelente. Os funcionários são atenciosos, conhecedores e simpáticos. Sem dúvida o nosso restaurante preferido!”
Paul H, fevereiro de 2025
O Chef Nelson identificou-se com uma citação recente de Marlene Vieira, a primeira Chef portuguesa em 30 anos a receber uma estrela Michelin, com o seu conceito restaurante Marlene em Lisboa, em que ela, numa entrevista, afirmou que “gosta de fazer o que quer, quando lhe apetece” O Chef Nelson adorou este conceito pois acredita que a flexibilidade de não estar preso a uma estação do ano, ou a um prato ou artigo em particular, estimula a criatividade e permite criações com os produtos mais nobres e no ponto ideal de maturação que encontra no mercado.
O processo inicia-se com a escolha do ingrediente principal - um determinado tipo de peixe, por exemplo - e depois combinar a melhor forma de o temperar e de o cozinhar. De seguida, trabalha no molho que melhor realça esse peixe e, finalmente, na apresentação do prato. A ideia é criar, inovar e deliciar.
Source: Tripadvisor
Members receive 10% off their bill in Amara
Membros têm 10% de desconto no Amara
Portuguese Espumante is a sparkling wine that rivals some of the world’s best, with its fine bubbles, balanced acidity and complex flavour profiles, not too dissimilar to the much more well-known French Champagne, Italian Prosecco and Spanish Cava, but often at a fraction of the price.
Produced in smaller quantities, using both the traditional (Champenoise) method and the Charmat method, the main regions are the cooler, fresher areas of Portugal, notably Bairrada, Távora-Varosa, and Dão.
DISCOVER
CONHEÇA O ESPUMANTE
O Espumante Português rivaliza com alguns dos melhores do mundo, com as suas bolhas finas, acidez equilibrada e perfis de sabores complexos, não muito diferentes dos muito mais conhecidos Champagne Francês, Prosecco Italiano e Cava Espanhol, mas muitas vezes a uma fração do preço.
Produzido em pequenas quantidades, utilizando tanto o método tradicional (Champenoise) como o método Charmat, as principais regiões são as zonas mais frescas de Portugal, nomeadamente a Bairrada, TávoraVarosa e Dão.
ESPUMANTE SPARKLING WINE
Bairrada, with its limestone-rich soils and cool, Atlantic maritime climate, is renowned for high quality Espumante dating back to the 19th century. Often made from the indigenous Baga grape, the whites stand out with freshness, citrus and mineral notes, whilst the roses are elegant and fruity. Távora-Varosa, a small region located in a high-altitude valley northeast of the Dão region and bordered by the Douro region, is especially focussed on the production of sparkling wines, dating back to 1678 by Cistercian monks. The region makes both white and, unusually, red sparkling wine. Chardonnay, Malvasia Fina, Touriga National and Pinot Noir are just a few of the grape varieties. Both wines have a fine, persistent bubble and are generally dry (brut). In 1989, it became the first national wine region to be demarcated as Protected Designation of Origin for the production of sparkling wine. Meanwhile, the Dão region, known for its cooler temperatures and granite soils, is another key player, delivering a more delicate, floral and citrus taste.
Portuguese Espumante can range from bone dry brut to sweeter styles, making it versatile for various pairings, from seafood to desserts. With increasing global recognition, it presents an affordable yet sophisticated alternative to Champagne, showcasing Portugal’s rich winemaking tradition and dedication to quality.
Here at Fairways, you’ll be pleased to know, we stock a wide selection in D’época grocery store, at the bar, and in VIVO and Amara. So next time you fancy a glass of bubbly, ask for a glass of Espumante!
A Bairrada, com os seus solos ricos em calcário e o seu clima marítimo atlântico fresco, é conhecida pelo Espumante de alta qualidade que remonta ao século XIX. Muitas vezes elaborados a partir da casta autóctone Baga, os brancos destacam-se pela frescura, notas cítricas e minerais, enquanto os rosés são elegantes e frutados. Távora-Varosa, uma pequena região situada num vale de altitude a nordeste da região do Dão e que faz fronteira com a região do Douro, está especialmente vocacionada para a produção de vinhos espumantes, que remontam a 1678, por monges cistercienses. A região produz espumantes brancos e, invulgarmente, tintos. Chardonnay, Malvasia Fina, Touriga Nacional e Pinot Noir são apenas algumas das castas. Ambos os vinhos têm uma bolha fina e persistente e são geralmente secos (brut). Em 1989, tornou-se a primeira região vitivinícola nacional a ser demarcada para a produção de espumante DOP. Entretanto, a região do Dão, conhecida pelas suas temperaturas mais frescas e pelos seus solos graníticos, é outra das protagonistas, apresentando um sabor mais delicado, floral e cítrico.
O Espumante Português pode variar entre o brut seco e os estilos mais doces, o que o torna versátil para várias combinações, desde marisco a sobremesas. Com um reconhecimento global crescente, apresenta uma alternativa acessível e sofisticada ao champanhe, mostrando a rica tradição vinícola portuguesa e a dedicação à qualidade.
Aqui no Fairways, ficará satisfeito por saber que temos uma vasta seleção na mercearia D’época, no bar, no VIVO e no AMARA. Por isso, da próxima vez que lhe apetecer um copo de vinho espumoso, peça um copo de Espumante!
LAGOS FOOD TOUR
We have been visiting the Algarve for many years, but on a sunny spring day we decided that a food tour was the perfect way to expand our food horizons, and at the same time explore an important regional coastal town we had little knowledge of. An easy hour’s drive along the coast, Lagos boasts a mix of fresh seafood, traditional Portuguese dishes and delicious Mediterranean flavours. A guided food tour takes visitors through the delightful streets of the old town, stopping at local restaurants, the municipal market, and hidden gems, to sample authentic flavours and learn about the city’s gastronomic history.
We met up with our charming local guide, Sofia, at the Municipal market entrance. Our small group included six enthusiastic Canadians keen to learn more about Portuguese cuisine, which made our experience all the more enjoyable. Our first stop was the fish market on the ground floor. Seafood is an incredibly important part of the Algarvian diet with a wonderful mix of fish and shellfish on display, including stingray, swordfish (looks like an eel!), whole octopus and monkfish – it was great to have all the many locally-caught fish identified for the first time. No local sardines, as they are caught only between the months of June and September, which was good to know.
by Helen Gordon por Helen Gordon
Passeio gastronómico por
Lagos
Há muito que visitamos o Algarve, mas, num soalheiro dia de primavera, decidimos que uma visita gastronómica seria a forma perfeita de expandir os nossos horizontes culinários, explorando, em simultâneo, uma importante cidade costeira sobre a qual pouco ou nada sabíamos. Situada a pouco mais de uma hora de distância do Fairways, Lagos brinda-nos com uma mistura de peixe fresco, pratos tradicionais portugueses e deliciosos sabores mediterrânicos.
Uma visita gastronómica guiada conduz os visitantes através das encantadoras ruas do centro histórico, parando em restaurantes locais, no mercado municipal e em recantos pouco conhecidos para degustar sabores autênticos e aprender mais sobre a história gastronómica da cidade.
Encontrámo-nos com Sofia, a simpática guia local, na entrada do Mercado Municipal. O nosso pequeno grupo incluía seis canadianos entusiastas, desejosos por aprenderem mais sobre cozinha portuguesa, o que tornou a experiência ainda mais agradável. A primeira paragem foi no mercado de peixe, no résdo-chão. Os produtos do mar são uma parte importantíssima da dieta algarvia, podendose ver nas bancas um maravilhoso sortido de peixe e marisco, incluindo raia, peixe-espada (que mais parece uma enguia!), polvos inteiros e tamboril – foi fantástico ver, pela primeira vez, a profusão de peixes capturados localmente
Inland, meat is more important, especially black Iberian pork, which feed on fallen acorns to give a distinctive unique flavour. Interestingly, the Azores famously has more cows than people, so lots of delicious beef and dairy products, if you ever visit!
Moving upstairs in the market we stopped to meet Maria the owner of Taste N’Joy. What a lovely lady.
After stops at the fig, almond and carob stalls we exited the market and headed into the old town for our first local restaurant. The old town centre was buzzing with locals and visitors thronging through the pretty squares and narrow lanes, many sitting outside to enjoy the spring sunshine.
Passing some vibrant street art from renowned artists, we stopped by a controversial statue of boy king Dom Sebastião, who ascended to the throne at just three years old. His disappearance on the battlefields of Morocco in the 16th century
Full of enthusiasm for a variety of regionallyproduced olive oil, honey, homemade jams, and preserved fish from a local cannery in Portimão (which you can actually visit). Tasting all these delicious products ensued and we quickly came to appreciate the subtle differences between varieties of olive oil and honey. The marmalade made with local oranges and berry and fig jams were bursting with fruit, and so good they could be used in cheesecakes and stirred through yoghurt for delicious desserts. Needless to say, we brought home several tasty treats for later. It was so nice to be able to taste so many local artisan products before deciding which to buy and it felt good to be supporting independent producers.
started the legend that ‘The Disappeared’ would one day return to help Portugal in its darkest hour. The death of the heirless king meant that the King of Spain came out on top, and for sixty years Portugal lost its independence.
Tucked away down the back streets was our next destination, Cervejaria Ferradura, a small petiscos restaurant run by sisters Natércia and Lena. With stools arranged around a horseshoe bar we watched them in action, with a small stove tucked under the window preparing all the food, freshly as ordered. First up was cockles. A smaller version of clams, served in a similar way with olive oil, garlic, white wine and coriander. Just delicious and so fresh. Next a bifana, a classic Portuguese
devidamente identificados. Não havia sardinhas, já que estas são exclusivamente pescadas entre os meses de junho e setembro, uma informação valiosa. No interior do território, a carne tem mais importância na dieta, sobretudo o porco preto, que se alimenta principalmente de bolotas, o que lhe confere um sabor particular. Curiosamente, as ilhas dos Açores são conhecidas por terem mais vacas do que pessoas, o que, para quem as visita, se traduz em carne e lacticínios deliciosos!
Subindo ao andar de cima do mercado, detivemonos para conhecer a Maria, proprietária do Taste N’Joy. Que senhora maravilhosa, cheia de entusiasmo por uma variedade de produtos locais — nomeadamente azeite, mel, compotas caseiras e conservas de peixe provenientes de uma fábrica em Portimão (que também pode ser visitada). Provámos todos estes produtos e, rapidamente, começámos a apreciar as subtis diferenças entre as várias qualidades de azeite e mel. O doce confecionado com laranjas locais, bem como as compotas de frutos vermelhos e figo, transbordavam sabor e fruta. Eram tão bons que imaginámos usá-los em cheesecakes ou misturálos com iogurte para criar sobremesas deliciosas.
Escusado será dizer que trouxemos connosco inúmeras guloseimas para saborearmos mais tarde. Foi excelente poder provar tantos produtos artesanais antes de decidir o que comprar — e ainda melhor foi apoiar produtores independentes.
Após paragens em bancas de figos, amêndoas e alfarroba, deixámos o mercado e dirigimonos ao centro histórico para a primeira visita a um restaurante local. O centro histórico estava repleto de moradores e turistas a deambular pelas pracetas e ruelas estreitas, muitos sentados na rua para desfrutar do sol primaveril.
Passando por alguns exemplares de vibrante arte urbana de reputados artistas, detivemonos diante da controversa estátua do jovem rei Dom Sebastião, que subiu ao trono com apenas três anos de idade. O seu desaparecimento no campo de batalha, em Marrocos, no século XVI, deu origem à lenda do “Desaparecido”, que um dia regressaria para salvar Portugal na sua hora mais negra. A morte do rei sem herdeiro implicou o direito ao trono por parte do rei de Espanha, o que levou à perda da independência durante 60 anos para a nação vizinha.
O nosso destino seguinte, localizado numa rua secundária, foi a Cervejaria Ferradura, uma pequena casa de petiscos gerida pelas irmãs Natércia e Lena. Com bancos dispostos em volta de um balcão em forma de ferradura, vimo-las em ação, a preparar cada pedido num pequeno fogão por baixo de uma janela. Primeiro foram as conquilhas: um bivalve mais pequeno que a
sandwich eaten all across the country. Thinly sliced pork marinated in white wine, garlic and spices in the softest bread roll, from the bakery across the street. In all our years of visiting Portugal this was our first bifana and now we have tasted one we will be back for more!
The place started to fill up with locals coming in for lunch. The sisters gave the place lots of atmosphere and we certainly felt like we had been introduced to a hidden gem.
Next stop was a hole-in-the-wall cafe, Matobiche, run by husband and wife Joaquim and Céu.
The friendly couple introduced us to a delicious fish soup made with stingray, tender roasted octopus drizzled with olive and garlic, and flaming chouriço. The octopus served is often frozen first, as it is then softer than fresh octopus. The chouriço was already cooked but after flaming had a delicious charred, smoky exterior. Washed down with a very drinkable vinho verde, we had a fun time sampling such tasty food.
Our final stop was a restaurant on the front promenade, Império do Mar, family-owned for over 30 years by Dona Graça, cook and owner… and yes, we just about had room for what was to come! First up was ‘little garden fishes’, green beans in tempura batter. It is widely believed
that Portuguese Catholic missionaries introduced the tempura technique into Japan in the sixteenth century, who then developed it further. We had never had them before and they were very moreish indeed. Feijoada de búzios, a white bean and tomato stew with fish and chouriço, followed, finishing with two yummy homemade desserts showcasing local oranges and carob. Did you know that in Europe, oranges were originally a bitter fruit, with the sweet version brought over from China by Portuguese navigators in the 16th century? Carob has a sweet, caramel-honey flavour, like chocolate but without the bitterness or caffeine, and can be found in many desserts across the region.
We thoroughly enjoyed our visit. A food tour in Lagos is definitely more than just a meal – it’s an
immersive cultural experience that showcases the flavours, history, and hospitality of the region.
Our tour was organised with foodtoursalgarve. com, who have a number of regular tours across the region, including Faro and Olhão as well as Lagos. Check out their website for more details.
amêijoa, confecionado da mesma maneira, com azeite, alho, vinho branco e coentros. Deliciosas e fresquíssimas. Depois veio a bifana, uma clássica sandes portuguesa, popular em todo o país: porco finamente fatiado, marinado em vinho branco, alho e especiarias e frito, servido num pãozinho macio feito na padaria do outro lado da rua. Embora já tenhamos estado muitas vezes em Portugal, esta foi a primeira bifana que comemos, mas agora que a provámos, iremos certamente repetir!
O lugar começou a encher-se de pessoas locais pretendendo almoçar. As irmãs conferem ao lugar uma atmosfera de genuína autenticidade e saímos com a sensação de ter conhecido uma verdadeira pérola secreta.
A paragem seguinte foi no Matobiche, um diminuto café gerido por Joaquim e Céu.
O simpático casal apresentounos uma deliciosa sopa de peixe confecionada com raia, polvo grelhado temperado com um fio de azeite e alho e um flamejante chouriço. O polvo servido costuma ser congelado primeiro, já que tal amacia a carne, tornando-o mais tenro do que o fresco. O chouriço já estava cozinhado, mas flambeálo confere-lhe um delicioso travo fumado. Acompanhado por um vinho verde bastante decente, divertimo-nos imenso a degustar estes saborosos petiscos.
A paragem final foi num restaurante da marginal, o Império do Mar, um estabelecimento familiar gerido há mais de 30 anos pela Dona Graça, que também cozinha… e sim, ainda conseguimos ter estômago para o que se seguiu! Primeiro vieram os “peixinhos da horta”, uma espécie de tempura de feijão verde. É comummente aceite que missionários católicos portugueses introduziram a técnica da tempura no Japão, no século XVI, sendo esta depois refinada. Nunca os tínhamos provado antes e eram de facto muito saborosos. Seguiuse uma feijoada de búzios, um guisado de feijão branco, tomate, búzios e chouriço, rematada por duas deliciosas sobremesas caseiras confecionadas com tradicionais produtos locais:
laranja e alfarroba. Sabiam que, originalmente, as laranjas existentes na Europa eram amargas, tendo a versão doce sido trazida da China pelos navegadores portugueses durante o século XVI?
A alfarroba é doce, com notas de caramelo e mel, assemelhando-se ao chocolate, mas sem o característico travo amargo ou a cafeína, sendo usada em muitas sobremesas algarvias.
Gostámos muito da nossa visita. Um passeio gastronómico por Lagos é muitíssimo mais do que uma refeição – é uma experiência cultural imersiva que evidencia os sabores, a história e hospitalidade da região.
A nossa visita foi organizada pela foodtoursalgarve.com, que dinamiza uma série de visitas pela região, incluindo, além da cidade de Lagos, Faro e Olhão. Visite o website para mais informações.
A WONDER OF NATURE
For a breathtaking stroll, perhaps to walk off the food tour delights, head ten minutes away by car to Ponta da Piedade. This stunning coastal area is known for its dramatic limestone cliffs, crystal-clear waters and sea caves. A new wooden boardwalk stretches along the cliffs, providing visitors with safe and scenic viewpoints of the rugged coastline, natural arches, hidden grottoes and the turquoise Atlantic Ocean below.
Alternatively, take one of the many boat tours that leave Lagos harbour regularly throughout the day and get up-close to this beautiful part of the coastline.
Uma maravilha da natureza
Para um passeio de cortar a respiração, talvez para ajudar a digerir as delícias do food tour, dirija-se de carro até à Ponta da Piedade. Esta deslumbrante zona costeira é conhecida pelas dramáticas falésias calcárias, águas cristalinas e grutas marinhas. Um novo passadiço estende-se ao longo das falésias, proporcionando aos visitantes miradouros seguros e panorâmicos da costa acidentada, dos arcos naturais, das grutas escondidas e os tons turquesas do Atlântico a seus pés.
Pode também aproveitar um dos muitos passeios de barco que partem regularmente do porto de Lagos e explore mais perto esta bela zona da costa.
ANDRÉ JORDAN
Quinta do Lago: from vision to reality
Four Seasons Fairways sits within Quinta do Lago. Established in 1971 by Polish/Brazilian property developer André Jordan, this renowned resort, has evolved into one of Europe’s most prestigious destinations. Born in Lviv, Poland (now Ukraine), he was a visionary entrepreneur who become known as the ‘Father of Portuguese tourism’.
Fleeing Nazi persecution In World War Two, his family sought refuge in Brazil in 1940, until he arrived in Portugal in 1970.
The genesis of Quinta do Lago began when Jordan acquired the 550-hectare Quinta dos
Quinta do Lago: da visão à realidade
O Four Seasons Fairways localiza-se na Quinta do Lago, um dos destinos mais prestigiados da Europa. Fundado em 1971 pelo promotor imobiliário polaco-brasileiro André Jordan, este empreendimento icónico reflete a visão de um empresário que ficou conhecido como o “Pai do Turismo Português”.
Nascido em Lviv, na Polónia (atual Ucrânia), Jordan e a sua família fugiram da perseguição nazi em 1940, refugiando-se no Brasil antes de se estabelecerem em Portugal em 1970.
André Jordan right, at the original Casa Velha
Ramalhos estate, which featured the remnants of a 300-year-old farmhouse (now the restaurant Casa Velha). Envisioning a high-quality resort that harmonised with nature, the local character and style, Jordan initiated the development by constructing a bridge to the beach, creating an artificial lake, and commissioning golf architect William F Mitchell to design 27 holes of golf.
The resort faced challenges during Portugal’s 1974 Carnation Revolution, leading Jordan to temporarily leave the country. Despite these political upheavals, Quinta do Lago continued to thrive, hosting the Portuguese Open for the first time in 1976, even without a clubhouse or proper facilities. By 1981, with political stability restored, Jordan returned to Portugal and resumed management of the resort.
In 1987, he sold Quinta do Lago to a consortium of British investors. A decade later, in 1998, Irish billionaire Denis O’Brien acquired the resort. Under O’Brien’s ownership, Quinta do Lago has seen substantial expansion, including the development of three golf courses, luxury hotels, restaurants, a sports campus, and residential units.
Jordan’s contributions, across Quinta do Lago and other developments, earned him recognition as one of the 12 most influential figures in global tourism in 2014. He passed away on 9 February 2024 at his home in Almancil, at the age of 90.
Today, Quinta do Lago stands as a testament to his vision, seamlessly blending luxury living with the natural beauty of the Algarve, and we at Four Seasons Fairways are grateful for that vision.
A história da Quinta do Lago começou com a aquisição da propriedade “Quinta dos Ramalhos”, uma área de 550 hectares onde restavam vestígios de uma quinta com 300 anos (atualmente o restaurante Casa Velha). Jordan idealizou um empreendimento de luxo integrado na paisagem e na cultura locais. Para isso, construiu uma ponte para a praia, criou um lago artificial e encomendou ao arquiteto William F. Mitchell um campo de golfe de 27 buracos.
A Revolução dos Cravos, em 1974, trouxe desafios, levando Jordan a sair temporariamente do país. Ainda assim, a Quinta do Lago prosperou, recebendo o Open de Portugal em 1976, mesmo sem clubhouse ou instalações adequadas. Com o regresso da estabilidade política, Jordan voltou a Portugal em 1981 e reassumiu a gestão do empreendimento.
Em 1987, vendeu a Quinta do Lago a um consórcio britânico. Em 1998, o bilionário irlandês Denis O’Brien adquiriu o empreendimento, impulsionando a sua expansão com novos campos de golfe, hotéis, restaurantes, um centro desportivo e unidades residenciais.
O contributo de Jordan para o turismo em Portugal foi amplamente reconhecido, sendo eleito uma das 12 figuras mais influentes do setor em 2014. Faleceu a 9 de fevereiro de 2024, em Almancil, aos 90 anos.
Hoje, a Quinta do Lago é um testemunho da sua visão, combinando luxo e natureza no coração do Algarve. No Four Seasons Fairways, celebramos esse legado com gratidão.
Early days golfing at Quinta South
Aerial shot before development
Portuguese ceramics boast a rich history that reflects the nation’s diverse cultural influences and artistic evolution. From the intricate azulejos (decorative tiles) to functional pottery, ceramics have been integral to Portugal’s artistic identity.
The tradition of azulejos began in the 15th century, influenced by Moorish aesthetics. These glazed tiles, often in blue and white, adorned churches, palaces, and ordinary homes, depicting scenes ranging from religious narratives to pastoral landscapes. The National Museum of the Azulejo in Lisbon showcases this art form’s evolution, housing a vast collection from the 15th
century to contemporary pieces. Today, museums and cultural institutions across the country celebrate the wider heritage of Portuguese ceramics, ensuring that the legacy remains vibrant and influential.
Leading brands include Bordallo Pinheiro, famous for its colourful, fun, nature-inspired designs such as cabbage-shaped bowls and tomato tureens. Still produced in their pottery factory, founded in 1884 in Portugal’s ceramic city Caldas da Rainha. Vista Alegre, known for fine porcelain and elegant tableware, apparently used by European royalty, American presidents and Four Seasons Fairways(!), have helped bring Portuguese pottery
Portuguese POTTERY
A Cerâmica Portuguesa
por Helen Gordon
A cerâmica portuguesa tem uma história rica que reflete as diversas influências culturais e a evolução artística do país. Desde os azulejos decorativos à olaria funcional, a cerâmica tem sido parte integrante da identidade artística de Portugal.
A tradição dos azulejos começou no século XV, influenciada pela estética mourisca. Estes azulejos, frequentemente em azul e branco, adornavam igrejas, palácios e casas comuns, representando cenas que iam desde narrativas religiosas a paisagens pastoris. O Museu Nacional do Azulejo, em Lisboa, mostra a evolução desta forma de arte, albergando uma vasta coleção
desde o século XV até às peças contemporâneas. Atualmente, museus e instituições culturais de todo o país celebram o vasto património da cerâmica portuguesa, assegurando que o legado permanece vibrante e influente.
As principais marcas incluem a Bordallo Pinheiro, famosa pelos seus desenhos coloridos, divertidos e inspirados na natureza, como as tigelas em forma de couve e as terrinas de tomate. Ainda produzidos na sua fábrica de cerâmica, fundada em 1884 na cidade cerâmica de Caldas da Rainha, em Portugal, a Vista Alegre, conhecida pela porcelana fina e louça elegante, aparentemente utilizada pela realeza europeia, presidentes by
Helen Gordon
to the global market. Costa Nova specialises in high-end, eco-friendly artisan stoneware inspired by the sea, while SPAL focuses on modern, sophisticated porcelain. Many companies collaborate with international designers to create exclusive collections.
Portugal’s largest pottery centre, with more than 20 artisanal workshops, Sao Pedro do Corval in the eastern Alentejo has been home to families of master potters dedicated to their craft for many centuries. The Algarve also harbours a rich pottery tradition. Towns like Porches have become centres for traditional Algarvian pottery, characterised by its rustic aesthetics and functional designs. Local artisans produce pieces that reflect the region’s cultural heritage, ensuring that traditional methods are preserved while adapting to modern tastes. In the eastern Algarve, the town of Olhão has seen a resurgence in artisanal crafts, including ceramics, making it a noteworthy destination for those interested in Portuguese pottery.
With a growing demand for sustainable and handmade products, Portuguese pottery, with its international recognition, continues to thrive, balancing tradition with innovation. Its popularity in Europe, the US, and Asia highlights its status as a major player in the global ceramics industry.
americanos e Four Seasons Fairways(!), ajudou a trazer a cerâmica portuguesa para o mercado global. A Costa Nova especializa-se em grés artesanal de alta qualidade e amigo do ambiente, inspirado no mar, enquanto a SPAL se concentra na porcelana moderna e sofisticada. Muitas empresas colaboram com designers internacionais para criar coleções exclusivas.
O maior centro de olaria de Portugal, com mais de 20 oficinas artesanais, fica em São Pedro do Corval, no Alentejo oriental. É o lar de famílias de mestres Oleiros dedicados ao seu ofício há muitos séculos. O Algarve também alberga uma rica tradição de olaria. Vilas como Porches tornaram-se centros de cerâmica tradicional algarvia, caracterizada pela sua estética rústica e desenhos funcionais. Os artesãos locais produzem peças que refletem a herança cultural da região, assegurando que os métodos tradicionais são preservados e adaptados aos gostos modernos. No sotavento algarvio, a cidade de Olhão tem assistido a um ressurgimento do artesanato, incluindo a cerâmica, tornando-se um destino de destaque para os interessados na olaria portuguesa.
Com uma procura crescente de produtos sustentáveis e feitos à mão, a olaria portuguesa, com o seu reconhecimento internacional, continua a prosperar, equilibrando a tradição com a inovação. A sua popularidade na Europa, nos Estados Unidos e na Ásia destaca o seu estatuto como um ator importante na indústria global da cerâmica.
Porches Pottery, established in 1968 by artists Patrick Swift and Lima de Freitas, is a renowned producer of handmade, hand glazed, hand painted pottery and tiles in the Algarve.
Their mission was to revive traditional Algarvian pottery, which was in decline due to tourism and industrialisation. The pottery employs the ancient majolica technique, involving hand-dipping red clay pots in white glaze and decorating them freehand, employing local people, with motifs inspired by the region’s cultural heritage. Today, Porches Pottery remains a family-run business, led by Swift’s daughters, Estella and Juliet, and continues to produce distinctive ceramics that attract visitors worldwide. Visit and enjoy a light lunch, coffee or cake in their recently renovated cafe, where you can admire beautiful tile panels created by one of the founders. Alternatively, buy online at www. porchespottery.com
A Olaria de Porches, fundada em 1968 pelos artistas Patrick Swift e Lima de Freitas, é um produtor de renome de cerâmica e azulejos artesanais, vidrados e pintados à mão.
A sua missão era reavivar a olaria tradicional algarvia, que estava em declínio devido ao turismo e à industrialização. A olaria utiliza a antiga técnica da majólica, que consiste em mergulhar à mão potes de barro vermelho em esmalte branco e decorá-los à mão livre com motivos inspirados no património cultural da região. Atualmente, a Olaria de Porches continua a ser uma empresa familiar, dirigida pelas filhas de Swift, Estella e Juliet, e continua a produzir cerâmicas distintas que atraem visitantes de todo o mundo. Visite o renovado café e desfrute de um almoço ligeiro ou um café admirando os belos painéis de azulejos criados por um dos fundadores, ou, compre online www.porchespottery.com
A visit to our recently redesigned Wellness & Beauty Centre is the perfect way to relax and rejuvenate both body and mind.
RELAX and REFRESH
We now offer a comprehensive range of luxurious facilities, including jacuzzi, steam room, sauna and both indoor and outdoor pools. Whether you prefer the warmth of the sauna or the gentle bubbles of the jacuzzi, each has been designed to promote relaxation and wellbeing.
Beyond the water therapies, the Wellness Centre offers a variety of pampering treatments provided by Amélia and her experienced team. A full body massage melts away tension, while a customised Guinot facial leaves your skin glowing and refreshed. For those looking to enhance their beauty, the centre offers the full range of professional nail services – including options from a Portuguese brand, Andreia, known for its vegan, hypoallergenic, and long-lasting nail polish available in a wide variety of colours. Expert hair treatments, using Kérastase, Goldwell, and other specialised products will ensure you leave feeling polished and confident.
For targeted treatments, enjoy a spray tan, reflexology, acupuncture, and sports massage. However, for our full list, check out the Four Seasons Fairways website or pop in for a chat.
Whether you are seeking stress relief, muscle relaxation, or a beauty boost, we have everything you need for a truly restorative escape. With skilled therapists, luxurious new surroundings, and a peaceful ambiance, time spent here is a rejuvenating treat for both body and soul.
Member Benefit: Enjoy 10% discount off any treatment at Amélia’s when you pay in cash.
Uma visita ao nosso Centro de BemEstar e Beleza é a forma ideal de relaxar e rejuvenescer o corpo e a mente.
Agora com novas instalações premium, oferecemos jacuzzi, banho turco, sauna e piscinas interior e exterior. Quer prefira o calor revigorante da sauna ou o conforto das bolhas do jacuzzi, cada experiência foi concebida para promover o relaxamento profundo.
Para além das terapias, dispomos de uma seleção exclusiva de tratamentos de beleza e bem-estar realizados pela experiente equipa da Amélia. Uma massagem de corpo inteiro alivia tensões, enquanto um tratamento facial Guinot personalizado deixa a pele luminosa e renovada. Se procura aliviar o stress, relaxar os músculos ou simplesmente um momento de puro mimo, o centro tem tudo para uma experiência verdadeiramente restauradora. Com terapeutas qualificados, um ambiente renovado e uma atmosfera tranquila, cada visita é um convite ao bem-estar.
Se deseja realçar a sua beleza, oferecemos serviços profissionais de manicure, incluindo a marca portuguesa, Andreia, reconhecida pelos seus vernizes vegan, hipoalergénicos e de longa duração, disponíveis numa grande variedade de cores. Os tratamentos capilares especializados, com produtos Kérastase e Goldwell, garantem um cabelo cuidado e radiante.
Para necessidades específicas, escolha entre bronzeamento em spray, reflexologia, acupuntura ou massagem desportiva. Consulte a lista completa de tratamentos no site do Four Seasons Fairways ou visite-nos para saber mais.
Benefício para Membros : Aproveite 10% de desconto em qualquer tratamento no Amélia’s ao pagar em dinheiro.
Picture this: it’s mid-December, Dublin is a freezer, and Christmas chaos is reaching fever pitch. My solution? A pre-holiday escape to Four Seasons Fairways in the Algarve.
My husband, Richard, our one-year-old daughter, Seren, and I packed our bags
(and half the house – travelling with a baby is no joke). Oh and my fabulous Aunt Grainne – sixtysomething, sassy, and always up for an adventure – joined us for a week of sunshine, food, and fun.
Imaginem só: estamos a meio de dezembro, Dublin está um gelo e o caos pré-natalício está praticamente ao rubro. A solução? Uma escapadela pré-férias de Natal até ao Four Seasons Fairways, no Algarve. O meu marido Richard, Seren, a nossa filha de um ano e eu fizemos as malas
(com metade da casa – viajar com uma criança pequena é assunto sério).
Ah, e a minha fantástica tia Grainne –na casa dos sessenta, cheia de garra e sempre disposta a novas aventuras –juntou-se a nós para uma semana de sol, gastronomia e divertimento.
As soon as we touched down, the Algarve worked its magic. The December weather was perfection: sunny and hovering around 20 degrees. While everyone back home was braving icy winds, we were sipping coffee on our villa’s terrace, soaking up the glorious calm. Our spacious villa, complete with a fully-equipped kitchen and private pool, felt like a dream and we even had a Jeep from VDL car hire waiting for us on arrival. Seren loved crawling on the terrace, Richard and I stretched out by the
AN ALGARVE ESCAPE
words by Lisa Cannon in Woman’s Way Magazine
Assim que aterrámos, o Algarve brindou-nos com a sua magia. O tempo estava perfeito: sol e temperaturas a rondar os 20 graus. Enquanto em casa todos lutavam com ventos glaciares,
pool, and Aunt Grainne claimed the cosiest bedroom for Netflix marathons and afternoon naps. Mornings sometimes started with buttery pastries and coffee, and on lazier days, we ordered room service from the Clubhouse kitchen. Some days, we indulged in fluffy pancakes in Christmas pyjamas while watching Home Alone – a wonderfully rebellious treat.
The Clubhouse is the beating heart of Four Seasons Fairways, offering something for everyone. The indoor and outdoor pools were a huge hit. Seren loved splashing around in
nós bebericávamos café no terraço da nossa vila, usufruindo de uma calma gloriosa. A espaçosa vila, com uma cozinha completamente equipada e piscina privada, era um verdadeiro sonho e, quando chegámos, tivemos até direito a um Jeep à nossa espera, cortesia da agência de aluguer VDL. A Seren adorava gatinhar pelo terraço, Richard e eu relaxávamos nas espreguiçadeiras junto à piscina enquanto a tia Grainne reclamava para si o quarto mais aconchegante
the warm 29C indoor pool, while Richard and I alternated between swimming laps and lounging outdoors. The welcoming, home-away-from-home vibe was matched by attentive staff who greeted Seren by name, and they couldn’t have been more helpful.
For foodies, the Clubhouse’s VIVO restaurant is a dream. We enjoyed eggs benedict, fresh smoothies, and incredible coffee most mornings, but the highlight was Algarve Night. With succulent seafood, piri-piri chicken, and traditional Portuguese desserts, it was a feast. Live music featuring The Rolling Stones, Stereophonics, Motown, and Oasis created an electric atmosphere, and Richard declared it the best meal he’d had in years.
One of the biggest game-changers? The crèche. If you’re a parent, you know the joy of finding a holiday destination where babies are genuinely catered for. The staff were incredible, keeping Seren laughing and entertained while Richard and I snuck off for a rare morning to ourselves.
With this newfound freedom, we treated ourselves to a spa day at Amélia’s. Recently refurbished, it’s a sanctuary of calm, and the fullbody massages were nothing short of heavenly. I may have drifted off mid-treatment, lulled by the soothing music and lavender-scented oils. There’s something about being pampered in such a serene setting that makes all your worries melt away.
Four Seasons Fairways is also the perfect base for exploring Quinta do Lago’s active side. A short drive away is The Campus, a world-class sports facility. Feeling inspired, I took a swim followed by a padel class with an ex-pro athlete. Spoiler alert: it’s harder than it looks, but I had a blast trying! Meanwhile, Richard took Seren for a walk, and Aunt Grainne cheered me on like my personal fan club. If you’re into people-watching, The Campus is the place to be. Rumour has it that Cristiano Ronaldo and the Irish rugby team train there; the signed green jerseys on the walls are there to prove it. After working up an appetite, we headed
para maratonas Netflix e sestas vespertinas. As manhãs começavam por vezes com frescos bolos amanteigados e café, mas quando nos sentíamos mais preguiçosos, encomendávamos o pequeno-almoço da cozinha do Clubhouse. Noutras ocasiões, envergando os nossos pijamas natalícios, deliciávamo-nos com panquecas fofas enquanto assistíamos a Sozinho em Casa – um mimo maravilhosamente rebelde.
O Clubhouse é o coração do Four Seasons Fairways, tendo algo para oferecer a todos. As piscinas exterior e interior foram sem dúvida uma das maiores atrações. A Seren adorava chapinhar na água a 29 graus da piscina interior enquanto o Richard e eu alternávamos entre nadar e relaxar no exterior. A acolhedora atmosfera de casa longe de casa era complementada por funcionários atenciosos que cumprimentavam a Seren pelo nome e que não poderiam de facto ter sido mais prestáveis.
Para os apreciadores de gastronomia, o VIVO, o restaurante do Clubhouse, é um sonho.
Deleitámo-nos, quase todos os dias, com ovos Benedict, batidos frescos e café incrível, mas o ponto alto foi a Noite Algarvia. Com marisco suculento, frango de churrasco e sobremesas tradicionais portuguesas, foi um verdadeiro banquete. A música ao vivo com versões dos Rolling Stones, Stereophonics, Motown e Oasis criou uma atmosfera eletrizante levando o Richard a declarar o jantar como a melhor refeição que tínhamos tido em anos.
Um dos maiores trunfos? A creche. Quem tem filhos pequenos sabe a alegria que é encontrar um destino de férias onde as crianças são genuinamente bem tratadas. Os funcionários eram incríveis, mantendo a Seren entretida e bem-disposta enquanto eu e o Richard nos escapávamos para uma rara manhã a dois. Com essa nova liberdade, decidimos mimarnos com um dia no Wellness Centre Amélia´s. Recentemente renovado, é um oásis de calma e as massagens de corpo inteiro foram verdadeiramente maravilhosas. Posso até ter
to Dano’s, the casual restaurant at The Campus –it was the perfect post-exercise refuel
For something more upscale, we ventured to Umami, an Asian-fusion gem. From exquisite sushi to aromatic curries, every dish was a masterpiece. Even Aunt Grainne, a vegetarian, raved about the flavours and presentation. In my opinion, it’s better than Nobu – hands-down.
If you’re more into nature than sport, the Ria Formosa Natural Park is a must-visit. A stunning network of lagoons, salt marshes, and wooden walkways that’s perfect for family strolls.
Shopping lovers will adore Quinta Shopping, a chic hub of boutiques, high-end stores and charming cafes. Aunt Grainne went on a spree, emerging with bags from Desigual and Boss, while I treated myself to stunning coral earrings from a local jewellery store.
One of the best things about visiting in December is escaping the Christmas rush. While everyone back home was battling crowded shops and feverishly wrapping presents, we were sipping wine on our sun-drenched terrace. The mild Algarve climate is a dream – warm enough for t-shirts by day, but cool enough in the evenings to curl up with a blanket and a glass of Portuguese red.
What sets Four Seasons Fairways apart is its ability to cater to everyone. Whether you’re after a romantic getaway, a family-friendly retreat, or a bit of solo luxury, it has you covered. The staff go above and beyond, from whipping up fresh baby meals to remembering Seren’s name. There’s a warmth and attentiveness that’s genuinely rare, making every guest feel part of the Fairways family. Aunt Grainne summed it up perfectly on our last evening, glass of wine in hand: ‘Lisa, I could live here’. And honestly? I couldn’t agree more. If you’re dreaming of sunshine, spa days, and family fun (or just a glamorous escape from reality), Four Seasons Fairways is the answer. It’s not just a holiday – it’s a vibe, a mood, and a little slice of paradise.
Until next time, Algarve. You’ve stolen our hearts.
adormecido a meio do tratamento, embalada pela relaxante música e óleos de lavanda. Ser-se mimado numa atmosfera tão serena derrete toda e qualquer preocupação.
O Four Seasons Fairways é também a base perfeita para explorar as demais atividades da Quinta do Lago. The Campus, localizado a uma curta distância, é um centro desportivo de primeira. Sentindo-me inspirada, resolvi ir nadar, rematando com uma aula de padel liderada por um antigo profissional da modalidade. Ficam já avisados: é mais difícil do que parece, mas diverti-me imenso a tentar! O Richard, entretanto, foi passear com a Seren enquanto a tia Grainne me incentivava, qual claque pessoal. Para quem gosta de ver gente famosa, o The Campus é o lugar ideal para se estar. Segundo consta, tanto Cristiano Ronaldo como a equipa de rugby irlandesa costumam treinar lá; as camisolas assinadas nas paredes assim o atestam. Quando já estávamos com apetite, rumámos ao Dano’s, o descontraído restaurante do The Campus – foi o recarregar de baterias perfeito após o exercício.
Para uma experiência mais requintada, aventurámo-nos até ao Umami, uma preciosidade de fusão asiática. Do requintado sushi aos aromáticos caris, todos os pratos foram verdadeiras obras de arte. Até a vegetariana tia Grainne se deleitou com os sabores e a apresentação. Para mim, é melhor que o Nobu –sem dúvida nenhuma.
Para quem prefere a natureza ao desporto, o Parque Natural da Ria Formosa é de visita obrigatória: uma deslumbrante rede de lagoas, sapais salgados e passadiços de madeira, perfeita para passeios em família.
Os amantes das compras vão adorar o Quinta Shopping, um chique aglomerado de lojas de marca e cafés. A tia Grainne mergulhou a fundo, emergindo com uma profusão de sacos da Desigual e da Boss, enquanto eu me mimava com uns lindíssimos brincos de coral de uma joalharia local.
Uma das vantagens de uma visita em dezembro é escapar ao bulício do Natal. Enquanto em casa todos se apertavam em lojas repletas de gente e se atarefavam a embrulhar presentes, nós bebericávamos vinho no nosso terraço inundado de sol. O clima temperado do Algarve é um verdadeiro sonho – suficientemente quente para andar de manga curta durante o dia, mas fresco
que chegue à noite para nos aconchegarmos com uma mantinha e um copo de tinto português.
O que distingue o Four Seasons Fairways é a capacidade de satisfazer qualquer público, quer pretendam uma escapadela romântica, um retiro familiar ou um bocadinho de solitário e indulgente luxo. Os funcionários são extraordinários, fazendo sempre tudo para ajudar – desde preparar refeições infantis saudáveis, a lembrarem-se sempre do nome da Seren. Há uma simpatia e atenção genuinamente raras, que levam os hóspedes a sentirem-se parte da família Fairways. A tia Grainne, de copo em punho, resumiu-o na perfeição na nossa última noite: “Sabes Lisa, eu podia viver aqui”. E a verdade é que concordo com ela. Para quem sonha com sol, dias descontraídos num spa e divertimento familiar (ou somente uma glamorosa escapadela da realidade), o Four Seasons Fairways é a resposta. Não são apenas férias – é uma vibração, um estado de alma, um bocadinho de paraíso.
Até à próxima, Algarve. Roubaste os nossos corações.
PORTUGUESE CHEESE
Like all cheeses, the intensity of the flavour of Portuguese cheese varies according to the ageing process and the type of milk used in its production. You can easily find cheese made with cow, sheep or goat milk, or a mixture of different kinds, with some seasoned with spices and herbs to provide a more peppery flavour.
Below, we’ll introduce you to just some of the best cheeses in Portugal. Courtesy of PortugalTheSimpleLife.com
Queijo da Serra
This is the most popular cheese in Portugal. Produced in Serra da Estrela, the highest mountain in mainland Portugal and a pastoral area, it is made with sheep’s milk curdled with thistle flowers. The softness means it’s perfect for spreading on a slice of Portuguese bread! Production is still artisanal and follows very strict quality rules in order to achieve the PDO (Protected Designation of Origin) status.
Queijo de Azeitão
Another very popular award-winning soft Portuguese cheese. A complex taste resulting from a mix of acidic, salty and spicy flavours, made from sheep’s milk south of Lisbon.
Queijo de São Jorge
This dairy cheese, produced on the Azores island of São Jorge since the 15th century, is made from cows milk and matured at room temperature for three months or more until it reaches a hard consistency. The most appreciated varieties are the older ones – the longer the ageing, the higher the price.
Queijo do Pico
Another delicious cheese from an island in the Azores archipelago, this semi-soft and quite fatty PDO cheese comes from the highest mountain in Portugal, on the island of Pico. Made from cow’s milk, its maturation process, which takes at least 20 days, has been passed down through generations to and delivers a distinctive, salty taste that sets it apart.
Queijo de Évora
Made in the city of Évora, in the Alto Alentejo region. Produced with milk exclusively from the Merina Branca breed of sheep, and with a slightly acidic flavour that becomes more intense in
what you should know
A intensidade e sabor dos queijos portugueses varia, naturalmente, de acordo com o processo de envelhecimento e o tipo de leite usado na produção dos mesmos. Existem queijos elaborados com leite de vaca, ovelha e cabra, ou de mistura, e também alguns condimentados com especiarias ou ervas aromáticas para lhes conferir aromas mais pungentes.
Segue-se uma sucinta apresentação de alguns dos melhores queijos de Portugal, cortesia da PortugalTheSimpleLife.com
Queijo da Serra
É certamente o queijo mais popular de Portugal. Produzido na Serra da Estrela, uma região predominantemente rural e também a mais alta de Portugal continental, é produzido com leite de ovelha coalhado com flor de cardo. A sua consistência amanteigada é perfeita para barrar numa fatia de pão português! A produção continua a ser artesanal, sendo regulada por estritos padrões de qualidade para poder alcançar o estatuto DOP (Denominação de Origem Protegida).
Queijo de Azeitão
Outro dos mais populares e premiados queijos amanteigados nacionais. De gosto complexo, misto de travos ácidos, salgados e picantes, é produzido a partir de leite de ovelha, a sul da capital, na freguesia que lhe dá nome.
Queijo de São Jorge
Este queijo, produzido na ilha açoreana de São Jorge desde o século XV, é feito com leite de vaca e amadurecido à temperatura ambiente durante três meses ou mais até alcançar uma consistência rija. As variedades mais apreciadas são as de maior cura, o que também se reflete proporcionalmente no preço.
Queijo do Pico
Mais um delicioso queijo proveniente de uma ilha do arquipélago dos Açores. Este queijo DOP semiamanteigado e bastante gordo é produzido na montanha mais alta de Portugal, a ilha do Pico. Feito a partir de leite de vaca, apresenta uma maturação de pelo menos 20 dias, processo esse que tem sido transmitido de geração em geração e lhe confere um travo salgado e característico que o distingue da concorrência.
Queijo da Serra da Estrela
Photography by / fotografia de Alpha Food
the harder and cured varieties, cheese from Évora is traditionally preserved in olive oil.
Queijo de Castelo Branco
This cheese is made from sheep’s milk curdled with thistle flowers. The younger varieties have a yellowish exterior and a white interior. The older varieties are darker, harder, and have a stronger flavour. Until a few centuries ago, Castelo Branco sheep were used only for producing wool, but once local farmers started making Castelo Branco cheese to supply the Lisbon metropolitan area, these products became one of the most appreciated in Portugal.
Queijo Rabaçal
This PDO cheese is produced in the region of Rabaçal, near Coimbra. Made with a mixture of
Queijo de Évora
Este queijo é produzido na cidade de Évora, na região do Alto Alentejo. Feito exclusivamente com leite de ovelha da raça Merina Branca e de travo ligeiramente acídico, que se intensifica nas variedades mais rijas e curadas, este queijo eborense é tradicionalmente preservado em azeite.
Queijo de Castelo Branco
Este queijo é produzido a partir de leite de ovelha coalhado com flor de cardo. As variedades menos curadas apresentam tom exterior amarelado e interior branco. As variedades mais amadurecidas são mais escuras, de pasta mais rija e sabor mais forte. Até há poucos séculos, as ovelhas de Castelo Branco eram exclusivamente criadas para a produção de lã, mas assim que os produtores locais começaram a produzir queijo para abastecer
goat and sheep milk, and easily recognised by its appearance (with small holes covering its surface) its flavour is what makes it so different from other cheese in Portugal. The goats and sheep in the region are fed Santa Maria herbs, which provide a very distinctive aroma to the milk used in the cheese production.
Queijo de Nisa
Also from the Alto Alentejo region, Queijo de Nisa is a raw milk cheese, curdled with thistle infusion. It is matured in two distinct temperature phases, but always below 14C. After one to two months of maturing, the cheese becomes semi-hard and yellowish. With a very intense flavour and an acidic aftertaste, it is definitely not a cheese for everyone.
Queijo Terrincho
This cheese is made from the milk of the Churra
a região metropolitana de Lisboa, este produto tornou-se um dos mais apreciados em Portugal.
Queijo Rabaçal
Este queijo DOP é produzido na zona de Rabaçal, perto de Coimbra. Elaborado com uma mistura de leite de cabra e ovelha e de aparência facilmente reconhecível (com pequenas depressões à superfície), tem um sabor muito distinto dos restantes queijos portugueses. As cabras e ovelhas da região alimentam-se em grande medida de erva-de-santa-maria, uma planta abundante na zona que confere um aroma distinto ao leite que é depois usado na produção do queijo.
Queijo de Nisa
Também da zona do alto Alentejo, o queijo de Nisa é um queijo elaborado com leite não pasteurizado, coalhado com uma infusão de cardo. O processo de cura comporta duas fases com temperaturas distintas, mas sempre abaixo de 14 graus celsius. Após um ou dois meses de cura, a pasta torna-se semirrija e amarelada. De sabor bastante intenso e final de boca acidulado, não é para todos os gostos.
Queijo Rabaçal
Queijo de Castelo Branco
da Terra Quente sheep. It can be found in semihard and hard varieties, the latter being more intense (called Terrincho Velho). Made with milk from sheep that graze in the open air, this cheese has a distinctive taste and aroma.
Queijo de Cabra Transmontano
This PDO cheese can be made only with goat’s milk from the mountains of Trás-os-Montes, in Northern Portugal. It is white and has a hard consistency, after maturing for at least 60 days at a medium to low temperature. To get the full Transmontano experience, many people eat this cheese with regional rye bread.
The PDO seal (Protected Designation of Origin – DOP in Portuguese) is very important because it ensures that products are locally grown and packaged.
Check out our extensive range of Portuguese cheeses at D’época grocery store and combine them with some local charcuterie for a delicious meal.
Queijo Terrincho
Este queijo é elaborado com leite de ovelhas de raça Churra da chamada Terra Quente Transmontana. Pode apresentar pasta semirrija e rija, sendo estes últimos, naturalmente, mais intensos (e apelidados Terrincho Velho). Produzido a partir do leite de ovelhas que pastam livremente, este queijo possui sabor e aroma característicos.
Queijo de Cabra Transmontano
Este queijo DOP só pode ser produzido com leite de cabras transmontanas, existentes no nordeste de Portugal. Apresenta pasta branca e de consistência rija após maturar, no mínimo, 60 dias a uma temperatura média baixa. Para uma genuína experiência transmontana, muitos acompanham este queijo com o igualmente tradicional pão de centeio.
A certificação DOP é muito importante já que garante que os produtos são produzidos e embalados localmente como publicitado.
Visite a nossa mercearia D’época grocery store que oferece um amplo sortido de queijos portugueses que, combinados com enchidos regionais, facilmente se transformam numa deliciosa refeição!
Queijo de ovelha de Castelo Branco
Queijo de ovelha de Azeitão
QUINTA DA RIA
Where golf meets true nature
Nestled just 58km along the serene eastern coast of the Algarve, Quinta da Ria golf course is an idyllic destination for golfers seeking both a challenging game and breathtaking natural beauty. It offers an unrivalled setting, with sweeping views of the Atlantic Ocean, the golden sands of Cacela Velha Beach, and lush wetlands.
A masterpiece of course design
Designed by renowned golf course architect Rocky Roquemore, the course is often hailed as one of the most picturesque courses in Portugal. Opened in 2002, this par-72 course stretches across 6,053 metres of gently undulating terrain. With meticulously maintained bent grass fairways, greens, and tees, it provides an exceptional playing surface for golfers of all levels.
Um traçado que é uma obra-prima
Quinta da Ria: onde o golfe e a natureza
A uns meros 58 km, espraiado ao longo da serena costa leste do Algarve, o campo de golfe Quinta da Ria é o destino ideal para os golfistas que procuram não só um campo desafiante, como beleza natural de cortar a respiração. Com uma localização inigualável, oferece amplas vistas do Oceano Atlântico, das areias douradas da praia de Cacela Velha e de verdejantes sapais.
Concebido pelo reputado arquiteto Rocky Roquemore, o Quinta da Ria é com frequência referido como um dos mais pitorescos de Portugal. Inaugurado em 2002, este campo de par-72 estende-se por pouco mais de 6 quilómetros de terreno ligeiramente inclinado. Com fairways, greens e tees de relva de tipo bent meticulosamente cuidados, oferece uma superfície de jogo excecional para golfistas de todos os níveis.
The course’s strategic layout integrates seamlessly with its surroundings, offering a blend of challenging play and stunning scenery. From wide fairways that invite ambitious drives, to strategically placed bunkers and water hazards that test precision, every hole offers a unique challenge. The front nine features large bunkers that demand accuracy, while the back nine introduces lakes and streams that require a tactical approach to navigate successfully.
O estratégico traçado do campo funde-se na perfeição com a paisagem circundante, proporcionando não só um jogo desafiante como um cenário deslumbrante. Com amplos fairways que instigam drives ambiciosos, bunkers estrategicamente colocados e obstáculos aquáticos que testam a precisão, cada buraco é um desafio único. Os 9 buracos iniciais apresentam bunkers amplos que exigem precisão, enquanto os últimos nove, introduzindo lagos e
The Signature Experience
One of the standout features of Quinta da Ria is its remarkable views. As players advance through the course, they are treated to panoramic views of the ocean and the pristine beaches of Cacela Velha. The natural landscape of the Ria Formosa
riachos, requerem uma abordagem mais tática para uma navegação bem-sucedida.
A Experiência Exclusiva
Um dos destaques do Quinta da Ria é sem dúvida a vista deslumbrante. Conforme progredimos pelo traçado, somos brindados com panorâmicas vistas do oceano e das imaculadas praias de Cacela Velha. A paisagem natural da Ria Formosa eleva a experiência, oferecendo um ambiente tranquilo em que as únicas distrações são a ocasional ave marinha ou o suave murmúrio da brisa costeira.
Alguns dos buracos do Quinta da Ria destacamse pela sua conceção e interesse visual. Os
enhances the experience, offering a tranquil environment where the only distractions are the occasional seabird or the gentle rustling of the coastal breeze.
Certain holes at Quinta da Ria stand out for their design and visual appeal. Holes 10, 14, and 17, for instance, challenge players with water hazards, demanding both precision and strategic decisionmaking. Meanwhile, hole 7, with its well-placed bunkers, has been known to tempt golfers into contemplating an early clubhouse visit for a refreshing drink after a particularly tricky shot.
Quinta da Ria Performance Centre
Located at the driving range, the Quinta da Ria Performance Centre is designed to enhance the offering for guests or professional groups. This state-of-the-art facility is equipped with a Foresight Sports golf simulator, offering advanced features such as high-speed ball and club head data capture, realistic virtual course play, and multi-sport simulation capabilities, all within a user-friendly interface. These amenities aim to support golfers in refining their skills and elevating their overall experience.
More Than Just Golf
While golf is undoubtedly the main attraction, the surrounding Natural Park provides an opportunity for visitors to immerse themselves in the serene beauty of the landscape and its wildlife. There is also a welcoming clubhouse where golfers can unwind after a round, enjoying delicious cuisine while taking in the stunning views. The combination of top-tier golf, breathtaking scenery, and exceptional hospitality ensures that a visit to Quinta da Ria is more than just a game – it’s an experience.
buracos 10, 14 e 17, por exemplo, desafiam os jogadores com os seus elementos aquáticos, exigindo não só precisão como planeamento estratégico. O buraco 7, por outro lado, com os seus bunkers bem posicionados, é conhecido por levar os golfistas a antecipar a visita ao clubhouse para tomar algo refrescante após um buraco particularmente desafiante.
Academia de Golfe Quinta da Ria
Localizada no driving range, a Academia de Golfe do Quinta Ria foi concebida para otimizar a experiência, tanto de golfistas amadores como grupos profissionais. As instalações de excelência estão equipadas com um simulador de golfe Foresight Sports de características avançadas, com bolas de alta velocidade e captura de dados da cabeça dos tacos, uma realista experiência virtual do campo de jogo, bem como capacidade de simulação multidesportiva, tudo isto numa interface muitíssimo acessível. Estes serviços têm como objetivo ajudar os golfistas a aperfeiçoar as respetivas competências e a elevar a sua experiência global.
Mais do que Golfe
Sendo o golfe a atração principal, o circundante parque natural oferece ao visitante a oportunidade de se embrenhar na tranquila beleza da paisagem e respetiva vida selvagem. Há também um acolhedor clubhouse onde os golfistas podem relaxar após o jogo, deliciandose com saborosas iguarias enquanto apreciam a deslumbrante vista. A combinação de golfe de excelência, cenário deslumbrante e acolhimento excecional transformam o Quinta da Ria em muito mais do que um mero destino de golfe – é uma verdadeira experiência.
Amateur Golf Week
by Member Peter Brennan
The best games of golf are those where good conversation continues despite bunker shots, slices, double bogeys, shanks and lost balls. In truth, we all talk about how wonderful Fairways is and our great memories of holidays past, and ask ‘have you registered for next year?’
For veterans of the Amateur Week, Vale de Lobo is a proven challenge, a great venue, a test of endurance for many like myself, and the course where we start our annual golf exploits in the sun.
My favourite day by far is the Friday scramble, where tactics, talk and tap-ins define the round. Everyone contributes. Nobody is disappointed. After all, it’s a team effort in the best sense of the word.
It’s also a very social week: morning coffees with Fidi, chats with the regulars, post-round beers with the team, banter on the bus, and the presentation dinner – need I say any more?
Golf events don’t happen: they’re organised, they require great attention to detail, a respect for the rules, and a degree of flexibility and good humour. All are constant hallmarks of Amateur Week.
So to Carla, Diana and Rui, a big thank you, ‘Go Raibh Maith Agat’, and see you next January. I’m already practicing my three putts!
Semana de Golfe Amador
por Member Peter Brennan
Os melhores jogos de golfe são aqueles em que a boa conversa flui apesar dos bunker shots, slices, duplos bogeys, shanks e bolas perdidas. Na verdade, todos nós falamos sobre o quão maravilhoso é o Fairways e as nossas grandes memórias de férias aqui passadas, e perguntamos “já se inscreveu para o próximo ano?”
Para os repetentes da Semana de Golfe Amador, Vale de Lobo é um desafio comprovado, um ótimo campo, um teste de resistência para muitos como eu, e onde começamos as nossas proezas anuais de golfe ao sol.
O meu dia preferido é, de longe, o scramble de sexta-feira, onde a tática, a conversa e os tap-ins definem a volta. Toda a gente contribui. Ninguém fica desiludido. Afinal de contas, é um esforço de equipa no melhor sentido da palavra.
É também uma semana muito social: cafés matinais com o Fidi, conversas com os jogadores habituais, cervejas com a equipa depois da volta, brincadeiras no autocarro e o jantar de apresentação - é preciso dizer mais?
Os eventos de golfe não acontecem: são organizados, requerem uma grande atenção aos pormenores, um respeito pelas regras e um certo grau de flexibilidade e bom humor. Todas estas são marcas constantes da Semana de Golfe Amador.
Por isso, à Carla, à Diana e ao Rui, um grande obrigado, “Go Raibh Maith Agat”, e até janeiro próximo. Já estou a praticar os meus três putts!
‘I thoroughly enjoyed my first experience of the AGW. It was great to meet so many fellow golfers and Fairways members. All four days were played in great spirit and friendship, culminating in a magnificent gala dinner and prizegiving ceremony on the final evening.’ Alan Gray
‘Being awarded a space in the increasingly beloved Amateur Golf Week at Fairways is not to be sniffed at! This year’s event more than lived up to its billing and expectations, with the biggest ever field and judicious use of both courses at Vale do Lobo on each playing day. I, for one, am already looking forward to next year!’ Richard Storer
“Adorei a minha primeira experiência na SGA. Foi fantástico conhecer tantos colegas golfistas e Membros do Fairways. Foram quatro dias de grande espírito e amizade, culminando num magnífico jantar de gala e entrega de prémios.” Alan Gray
“Garantir um lugar na cada vez mais prestigiada Semana do Golfe Amador no Fairways é um privilégio! O evento deste ano superou expectativas, com o maior número de participantes de sempre e uma excelente utilização dos dois campos de Vale do Lobo. Mal posso esperar pelo próximo ano!” Richard Storer
A balmy summer’s evening...
On Fairways’ 35th anniversary, over 100 guests danced the night away under the stars to the combined talents of The Washington Band and saxophonist André Capela — what a beautiful evening.
No 35º aniversário do Fairways, mais de 100 convidados dançaram pela noite adentro, sob as estrelas, ao som dos talentos combinados da The Washington Band e do saxofonista André Capela — que noite maravilhosa.
...and a night with Lady Luck
Fairways Royale welcomed in the New Year 2025, bringing Lady Luck to all — near and far. Happy New Year!
A Fairways Royale deu as boas-vindas a 2025, trazendo a sorte grande para todos, presentes e ausentes. Feliz Ano Novo!
WHO’S
QUEM É QUEM?
WHO?
Luís Moutinho was born in Angola in the year of the Carnation Revolution in Portugal. One of the outcomes of the revolution was that the Portuguese had to leave its colonies, including Angola, and so he and his family moved to the Alentejo region soon after he was born and then onwards to Faro. Following compulsory national service with the army, Luís was keen to start working and so took a temporary job as a handyman here in 1998.
Over twenty years later, and now as a Purchasing Manager, Luís still works at Fairways and loves his job. ‘The best thing about what I do is that no day is ever the same’, he says. He is responsible for tendering, testing, negotiating, purchasing and managing supplies of all items needed by the villas and Clubhouse, except for food and beverages. This includes everything from lawnmowers and cleaning materials to high-tech items such as TVs. Once a new item has been selected, it is rigorously tested in-house before any deal is done. ‘Before I buy any item, I need to fully understand the purpose and how it’s going to be used’, says Luís. ‘This means talking to colleagues and asking lots of questions. I get great satisfaction when staff tell me how much they or our members like something I’ve purchased. ‘I also enjoy the process of negotiating’, Luís says. ‘It’s a great feeling when you know you’ve got a good deal.’
LUÍS MOUTINHO
Luís Moutinho nasceu em Angola no ano da Revolução dos Cravos. Como consequência da revolução, muitos portugueses deixaram as colónias, incluindo Angola, e a sua família mudou-se primeiro para o Alentejo e depois para Faro.
Após cumprir o serviço militar obrigatório, Luís queria entrar no mercado de trabalho e, em 1998, aceitou um emprego temporário como polivalente no Fairways. Mais de 20 anos depois, continua na empresa, agora como Diretor de Compras, e adora o seu trabalho.
“O melhor do que faço é que nunca há dois dias iguais”, afirma. É responsável pela adjudicação, teste, negociação, compra e gestão de todos os equipamentos necessários às vilas e ao Clubhouse – exceto alimentos e bebidas. Isto inclui desde cortadores de relva e produtos de limpeza a equipamentos tecnológicos, como televisores.
“Antes de comprar qualquer artigo, preciso de compreender bem a sua finalidade e como será utilizado”, explica. Para isso, fala com os colegas, faz perguntas e garante que cada produto selecionado é testado internamente antes de qualquer decisão de compra.
Mas há dois aspetos do trabalho que lhe dão especial satisfação: “Gosto quando os colegas me dizem que eles ou os nossos Membros estão satisfeitos com algo que comprei. E adoro o processo de negociação. O saber que consegui um bom negócio é uma sensação incrível!”
DINA SANTOS
The happy atmosphere amongst Four Seasons Fairways staff and the way they look after their members and guests is partly due to the recruitment and training by Dina Santos.
Originally from nearby Olhão and now living in Quarteira, Dina began her career at Four Seasons Fairways over 30 years ago. As Human Resources Manager, she is responsible for the personal development of 160 full-time team members, as well as overseeing all temporary staff.
Dina says, “I’ve been fortunate in my career. I’ve always received support for my studies, which enabled me to gain two Master’s degrees in Human Resources Management, one of them completed abroad. I was also granted leave to gain experience with international hotel chains, including Hilton. Personal development is something we take very seriously. We believe in nurturing home-grown talent and promoting from within.”
Over the years, staffing challenges have evolved significantly. “More than 60% of our team members have been with us for 15 years or more — many since the beginning — bringing invaluable experience. As they retire, our challenge is twofold: recruiting new staff with the right skills, and ensuring they feel motivated and happy at work. To meet this, Fairways places strong emphasis on professional development, recognition programmes, and a positive workplace culture. And it shows.”
“One of the most rewarding aspects of my job,” Dina shares, “is seeing our members and guests recognise the dedication of our team. Knowing our work makes a difference and creates a genuinely positive and motivating environment. Happy employees lead to happy members and guests.”
A atmosfera acolhedora e o serviço excecional do Four Seasons Fairways devem-se, em grande parte, ao trabalho de recrutamento e formação liderado por Dina Santos. Dina integrou a equipa do Fairways há mais de 30 anos, atualmente Diretora de Recursos Humanos, responsável pelo desenvolvimento dos cerca de 160 colaboradores.
“Tive a sorte de contar com apoio contínuo à formação ao longo da minha carreira, o que me permitiu concluir dois mestrados em Gestão de Recursos Humanos, incluindo um no estrangeiro, e realizar estágios em cadeias hoteleiras internacionais, como a Hilton em Londres. Estas experiências foram decisivas no meu percurso e reforçaram a importância de proporcionar oportunidades de crescimento a todos os colaboradores”, explica Dina. “No Fairways, levamos o desenvolvimento profissional muito a sério, valorizamos o talento e privilegiamos a promoção interna.”
Ao longo dos anos, os desafios da gestão de recursos humanos evoluíram significativamente. “Mais de 60% dos colaboradores permanecem no Fairways há mais de 15 anos, alguns desde o início, o que representa um património de experiência inestimável. Com a aproximação da reforma de alguns colaboradores, o nosso desafio é duplo: atrair novos profissionais com o mesmo nível de competência e garantir que se sintam motivados e felizes. Apostamos no desenvolvimento profissional, no reconhecimento e na promoção de uma cultura de trabalho positiva e de apoio mútuo. E isso faz toda a diferença.”
“Uma das partes mais gratificantes do meu trabalho,” partilha Dina”, é ver os nossos Membros e Hóspedes reconhecerem a dedicação e o profissionalismo da nossa equipa. Saber que o nosso trabalho faz a diferença cria um ambiente verdadeiramente positivo e motivador. Colaboradores felizes resultam em Membros e Hospedes felizes.”
Discover the best of the region with Members’
Benefits
We’ve handpicked unique experiences, exclusive services, and trusted partners - all designed to make your days even more memorable. Whether you’re seeking adrenaline-filled adventures, romantic getaways, family fun, or a deep dive into local nature and culture, your membership card opens the door to so much more.
Make the most of every benefit created just for you. Because, as our Member, you deserve the very best - always!
Descubra o melhor da região com os Members Benefits!
Selecionámos para si experiências únicas, serviços exclusivos e parceiros de confiança, tudo pensado para tornar os seus dias ainda mais memoráveis. Quer esteja à procura de adrenalina, momentos românticos, atividades em família ou uma imersão na natureza e cultura locais, o seu cartão de membro abre-lhe as portas a muito mais.
Aproveite ao máximo todas as vantagens feitas à sua medida. Porque, como nosso Membro merece o melhor, sempre!
Every thingtomake your day delicious from breakfastto supper
Tudo para um dia deliciosodo pequeno-almoço ao jantar
Call in for freshly-baked bread and pastries and an array of the freshest locally-sourced produce including fruit, vegetables, charcuterie, cheeses, general groceries and so much more. D’época is exclusive to Fairways’ members and guests.
Daily villa delivery service between 11.30 am – 4 pm. Call extension 366 or order from our Fairways App.
Visite-nos para o seu pão fresco & pastelaria, bem como para uma seleção dos produtos mais frescos da região, fruta, legumes e charcutaria e muito mais. Para o uso exclusivo dos membros e hóspedes do Fairways.
Serviço de entrega na vila entre as 11:30 e as 16:00. Ligue para a extensão 366 ou encomende na App do Fairways.
D’época Grocery Store, Four Seasons Fairways, Avenida André Jordan 37, Quinta do Lago
Four Seasons Fairways, Avenida André Jordan 37, Quinta do Lago.