Seasons Magazine | N6 | Four Seasons Fairways

Page 1

Celebrating Fairways Project Silver and beyond Herdade dos Grous Discovering the Alentejo Mountains of salt Going down Loulé’s mine Seasons THE FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE Nº 6

t s & W e l l n e s s G y m & C l a s s e s K i d s C l u b & N u r s e r y G o l f S h o p M i n i - M a r k e t D i s c o v e r h o w y o u c a n b e n e f i t f r o m t h e f i v e - y e a r c l u b m e m b e r s h i p d e a l s a t o u r i n f o r m a t i o n c e n t r e i n Q u i n t a d o L a g o

F é r i a s d e I n v e r n o

V i l a s d e l u x o c o m p i s c i n a p r i v a d a o u J a c u z z i C l u b e p r i v a d o c o m p i s c i n a s a q u e c i d a s – e x t e r i o r e i n t e r i o r . D o i s r e s t a u r a n t e s . B a r C e n t r o d e B e m E s t a r D e s p o r t o G i n á s i o & P T & A u l a s C l u b e d e C r i a n ç a s & C r e c h e L o j a d e G o l f e M i n i m e r c a d o O f e r t a s e m a i s i n f o r m a ç ã o c o m Fa i r w a y s D i r e c t o u v i s i t e - n o s n o c e n t r o d e i n f o r m a ç ã o n a Q u i n t a d o L a g o

2 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE F O U R S E A S O N S Q U I N T A D O L A G O 5-Year club membership fr om €3,750 5 A N O S D E M E M B E R S H I P D E S D E € 3 , 7 5 0 FairwaysDirect.com O f f i c i a l R e s a l e & R e n t a l R e p r e s e n t a t i v e s Four Seasons Fairways Information Centre | Avenida André Jordan 37 | Quinta do Lago | Tel: +351 289 357 667 | info@fairwaysdirect com www fairwaysdirect com | www fourseasonsfairways com | @fourseasonsfairways S u n s h i n e h o l i d a y d e a l s f o r t h e W i n t e r L u x u r y v i l l a s w i t h p r i v a t e s w i m m i n g p o o l o r J a c u z z i C e n t r a l c l u b h o u s e w i t h h e a t e d i n d o o r & o u t d o o r p o o l s P o o l b a r a n d t w o r e s t a u r a n t s S p o r

I am delighted to say the club has emerged in a very strong and competitive position after recent turbulent and challenging times. The support we’ve received, during a time that we know has been difficult for so many people, has been phenomenal. For the club, to be in such a comfortable position today, is because of you, our members, and for that we are incredibly grateful!

The club has never been busier than this summer, with more weeks than ever sold and rented. The bar and restaurant are thriving, resulting in a great atmosphere and increased revenues. It has been fantastic to see our members enjoying the full club facilities again and to meet so many of you during the welcome drinks that are thankfully back to our normal format.

There are still challenges, however, including recruiting and retaining staff, and this in turn puts additional pressure on our teams. We’re incredibly proud to see how brilliantly our people have pulled together when times have been tough, to deliver the service levels our members expect. Despite the added pressures, recent surveys indicate that member satisfaction levels have never been higher.

I am pleased to report that the ongoing enhancement of the resort’s facilities will continue this coming winter. We will be working on two significant projects: the installation of double-glazed windows in the villas, which will undoubtedly improve our accommodation and members’ comfort; and the renovation of the mini-market, which will include a new terrace on top for dining al fresco in Amara Restaurant. The mini-market will expand in size and offering and take on a more modern and contemporary style in keeping with the rest of the resort.

With the end of the year fast approaching, and with it the festivities of Christmas and New Year, it’s a very lively time at Fairways. Our programme is set to include several traditional and popular events, such as our renowned Christmas lunch, Golf Masters competition and, of course, a New Year’s Eve party that promises to see in 2023 in style! So, to avoid disappointment, make your reservation now!

Despite current global and economic instabilities, we remain optimistic about the future and our indicators show that 2023 should, hopefully, be as successful for us as 2022.

Welcome

Bem-Vindo

Passados os recentes e desafiantes anos por todos nós vividos, é com grande entusiasmo que anuncio que o empreendimento se encontra presentemente numa posição competitiva muito forte. O apoio que recebemos, durante um tempo que sabemos ter sido difícil, foi sem dúvida excecional. E se o empreendimento ocupa hoje esta confortável posição, é graças aos nossos membros, a quem muito agradecemos!

A azáfama deste último verão foi a maior de sempre, tendo sido batidos recordes de vendas e de aluguer de semanas. O bar e o restaurante estão a funcionar muitíssimo bem, proporcionando uma atmosfera fantástica resultando em receitas adicionais. Tem sido ótimo ver os nossos membros aproveitar de novo todas as comodidades do empreendimento e reencontrar tantos de vós durante o coquetel de boas-vindas, agora, felizmente, de regresso ao seu antigo formato.

Mas os desafios não param, nomeadamente na vertente de recrutamento de pessoal, o que, por sua vez, sobrecarrega bastante as nossas equipas. Estamos imensamente orgulhosos da forma como os colaboradores se uniram perante as adversidades para garantir o nível de serviço que os nossos membros esperam. E apesar da pressão, os mais recentes indicadores mostram que os níveis de satisfação nunca foram tão altos. É com enorme prazer que anuncio a continuação da renovação do empreendimento este inverno. Iremos focar-nos em dois grandes projetos: a instalação de nova caixilharia com vidros duplos nas vilas, o que aumentará significativamente o conforto das mesmas, e a renovação do minimercado, que ganhará um novo terraço no topo. O minimercado irá aumentar em tamanho e oferta, adquirindo um estilo mais moderno, contemporâneo, adequado ao resto do empreendimento.

O final do ano está à porta, trazendo consigo a quadra natalícia e o Ano Novo, épocas sempre muito animadas no Fairways. O programa incluirá vários eventos tradicionais e populares, como o almoço de Natal, o Golf Masters e, uma festa de fim de ano que promete receber 2023 em grande estilo! Para evitar deceções, recomendamos que reservem já!

Apesar da instabilidade económica global, permanecemos otimistas em relação ao futuro e todos os nossos indicadores mostram que 2023 será tão promissor quanto 2022.

3 www.fourseasonsfairways.com
4 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE 6 Time
10 Discovering
16 A
Adventure 18 Discovering
24 Active
26 Parties
28 Made
Walking 32 Winter Sun by
Contents CONTEÚDO 38 Mountainous
42 We
Families 44 Mountains
Salt 48 What
50 Morgados &
56 Who’s
58 The Great Fairways Workation Follow us on social media: @fourseasonsfairways @4sfairways #lifeatfairways #fourseasonsfairways 06 10
to Celebrate
an Age-old Mediterranean Tradition
Culinary
the Alentejo by Helen Gordon
Living
Galore
for
Richard Jones
Monchique
Love our Fairways
of
is a Cataplana?
Alamos
Who

Publisher: Four Seasons Fairways Avenida André Jordan 37, Apt. 2132, Quinta do Lago, 8135-024 Almancil, Portugal T +351 289 357 500 F +351 289 398 029 reception@fourseasonsfairways.com www.fourseasonsfairways.com

Editorial contact: marketing@fourseasonsfairways.com

Editor-at-large: Helen Gordon

Contributors: Kathryn Peel, Richard Jones, Roweena Carr-Allinson, Sue Spencer.

Photography: Cover by Alma Mollemans; other images with thanks to: André C. Sousa, Helen Gordon, Tourism board, Councils Quinta do Lago, Helen Best-Shaw and Suzi Steinhofel

Translation: Margarida Luzia Design: Suzi Steinhofel, Designworks Published: October 2022

5 www.fourseasonsfairways.com 6 Celebremos 10 Descobrindo uma Ancestral
16 Uma Aventura Culinária 18 Descobrir o Alentejo por Helen Gordon 24 Semana Vida Ativa 26 As Nossas Festas 28 Algarve - Feito Para Andar 32 Natal ensolarado por Richard Jones 38 Serra de Monchique 42 Adoramos as nossas famílias Fairways 44 Montanhas de sal 48 Cataplana 50 Morgados e Alamos 56 Quem é quem? 58 Férias laborais no Fairways
Tradição Mediterrânica
16 28 44

Time to Celebrate...

We are delighted to announce the completion of our huge €10m refurbishment, known as Project Silver. Over the past eight years, including throughout the pandemic, we have been working tirelessly to complete the refurbishment and total overhaul of all our villas and the Clubhouse. With the final 25 villas being completed in April 2022, we decided it was only fitting to throw a party in May to celebrate the successful completion, inviting not only members but all the Fairways staff who have worked so hard and who are equally proud of the stunning finished product.

On the completion of Project Silver, Jorge Oliveira, General Manager of Four Seasons Fairways, comments “At the heart of everything we do is the satisfaction of our immensely loyal members and guests, and we are wholly committed to constantly striving to improve our product offering for them. A huge thank you must go not only to our members and guests, but also to our team and staff who work tirelessly across all areas of the resort, with particular mention to those in maintenance, housekeeping and restaurants. We are all family here, this is your club, and we should all be incredibly proud of what has been achieved to date and excited about what the future of Four Seasons Fairways looks like.”

celebremos

É com enorme alegria que anunciamos a conclusão da nossa avultada remodelação de 10m€, mais conhecida como Projeto Silver. Nos últimos oito anos, inclusivamente durante a pandemia, trabalhámos de forma incansável para concluir a remodelação e completa renovação de todas as nossas vilas e do Clubhouse. Com a conclusão das últimas 25 vilas em abril de 2022, achámos ser absolutamente apropriado organizar uma festa em maio para celebrar o fim do projeto, convidando não apenas os membros mas também a totalidade do staff do Fairways, que tanto trabalhou e está igualmente orgulhoso do fantástico produto final.

A propósito da conclusão do Projeto Silver, Jorge Oliveira, Diretor-Geral do Four Seasons Fairways, comenta: “A satisfação dos nossos leais membros e hóspedes está no âmago de tudo o que fazemos e estamos completamente empenhados em tentar melhorar sempre a oferta do nosso produto. Um enorme agradecimento é devido não apenas aos citados membros e hóspedes mas também à nossa equipa

que trabalhou de forma incansável em todas as áreas do empreendimento, sobretudo o pessoal da manutenção, limpeza e restaurantes. Somos todos uma família, este é o vosso clube e todos nós devemo-nos sentir incrivelmente orgulhosos do que foi alcançado até agora e entusiasmados com as perspetivas futuras do Four Seasons Fairways”.

8 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Ongoing investment continues

Our popular mini-market has been earmarked for imminent change and upgrade, with works due to commence in January 2023 and estimated completion in February/March 2023.

The new mini-market will relaunch as a gourmet delicatessen, with a bakery serving your favourite freshly baked goods and an array of seasonal, local produce including wine, vegetables, cheese, and meats. Of course, this will still include the comprehensive array of everyday products we carry at the moment: essentials you can always rely on us having in stock. The building itself will be expanded and designed with local influences at its heart, including decoration with Portuguese tiles.

Above the new mini-market will sit Amara’s brand-new outdoor terrace dining area, which will expand the restaurant capacity and allow for an exquisite al fresco dining experience with unbeatable views and food to match.

O investimento continua

O nosso popular minimercado irá ser alvo de iminente remodelação e melhoramento, estando o início dos trabalhos previsto para janeiro de 2023 e a conclusão para fevereiro/março de 2023.

O novo minimercado irá abrir como mercearia gourmet, com uma padaria que servirá os vossos pãezinhos e bolos preferidos e toda uma variedade de produtos sazonais e locais, incluindo vinho, vegetais, queijos e carne. Continuará, naturalmente, a incluir um sortido de artigos essenciais que já fornecemos agora: produtos básicos com os quais podem sempre contar. O edifício será ampliado e reconfigurado atendendo às influências locais, que irão incluir azulejos portugueses.

Sobre o minimercado ficará situada a nova esplanada do Amara, o que ampliará a capacidade da sala do restaurante, permitindo uma requintada experiência degustativa al fresco com vistas fantásticas e menu a condizer.

Discovering an ageold Mediterranean tradition

After a short 30-minute drive from Fairways, we found the beautiful Monterosa Olive Oil farm, nestled between olive groves in the heart of the Algarvean countryside around Moncarapacho. Long on our to-do list, we were keen to learn more about these award-winning producers of such a key ingredient in our culinary repertoire. Understanding what is produced locally in the Algarve and its origins has also become important to us over the past few years, as we are increasingly keen to support local independent businesses. A tour and tasting at an olive farm certainly makes a fascinating change from the usual vineyard tour!

We arrived to find we weren’t alone. This is a popular local tour, with visitors from many countries keen to learn more. Our informative and professional guide conducted our tour superbly. As we wandered through the beautiful olive groves, she clearly explained the history of the farm and the olive trees and the special type of agriculture involved at Monterosa. The picking and pruning is all done by hand during harvest time in September and October, with only the best olives making the journey into the olive mill. They grow five different varieties of olive tree, producing 10,000 litres a year, each one with its own unique characteristics in terms of aroma and flavour, as we would discover shortly.

The basic steps for olive oil production today have been the same since Roman times, with the speed between picking and pressing the olives key to the overall quality and freshness of the oil. At Monterosa, they have an average time of three hours, which produces an oil of very high quality, very fresh and with low acidity levels.

10 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

S TEP By STEP PROCESS:

Wash the olives

First press: stone and pulp crushed into small pieces in the hammer press

Second press: ground to a paste using a granite stone

Into the Malaxer (like a blender), which releases the oil from the pulp Separate the oil from other ingredients through centrifugation

Olive remains are composted into organic fertiliser to use on the trees

Oil is filtered and stored in airtight tanks, with no contact with oxygen and light: the two main enemies of olive oil

Now, fully informed, we moved to a beautifully renovated old farm building for the tasting experience. Each table had several small cups of golden liquid already poured, with supporting informative notes. The tasting is done in two careful steps. First, we close the cup with our hand, and after a few seconds of warming we can smell the oil and aroma. From just this process, we can identify if the oil is good enough to eat. In the next step, we place the oil in our mouth and inhale through our teeth. From this we can understand if we like the flavour or not.

This whole process was a revelation. Each oil had totally unique smells and tastes, with different favourites emerging across the room depending on personal taste. No bread is used, as this contains salt and flour, which changes the taste of the oil.

We left the estate after 90 minutes clutching several bottles of our favourite oils, feeling fully informed and appreciative of an age-old tradition. If you would like to follow in our footsteps, I suggest you pre-book your place on a tour online at www. monterosa-oliveoil.com.

12 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE
Insider Knowledge

Descobrindo uma ancestral tradição mediterrânica

Após uma breve viagem de 30 minutos, encontramos a bonita quinta Monterosa aninhada por entre olivais no coração rural algarvio, perto de Moncarapacho. Há muito que a queríamos visitar já que pretendíamos saber mais sobre estes produtores premiados de um dos ingredientes-chave do nosso reportório culinário. Compreender o que é produzido localmente no Algarve e as suas origens é cada vez mais importante para nós, já que temos estado progressivamente empenhados em apoiar as empresas locais independentes. Um passeio e prova numa quinta de produção de azeite é sem dúvida uma mudança fascinante em relação às habituais excursões vinícolas!

Ao chegar, descobrimos que não estávamos sozinhos. Esta é sem dúvida uma visita popular na zona com participantes de muitos países que querem saber mais. A bem informada e profissional guia conduziu a visita de forma exemplar. Conforme deambulávamos por entre os bonitos olivais, explicou-nos a história da quinta e das oliveiras e o tipo especial de agricultura nela praticado. A apanha e a poda são exclusivamente feitas à mão durante a altura da colheita nos meses de setembro e outubro, mas só as melhores azeitonas são levadas para o lagar. São cultivadas cinco variedades distintas de azeitona que produzem um total de 10,000 litros por ano, cada uma delas com características particulares em termos de aroma e sabor – como descobriríamos em seguida.

Os passos necessários para a produção de azeite são hoje os mesmos dos executados no tempo dos Romanos, sendo o intervalo temporal entre a apanha e a prensagem das azeitonas fundamental para a qualidade e frescura do azeite produzido. Na quinta Monterosa, esse intervalo é em média de três horas, o que origina um azeite de altíssima qualidade, muito fresco e com níveis baixos de acidez.

Produção do azeite Passo a Passo:

Lavar as azeitonas

Primeira moagem. o caroço e a polpa são partidos em pequenos pedaços numa prensa mecânica. segunda moagem. as mós de granito transformam este produto numa pasta a pasta é colocada no malaxador, que separa o líquido da polpa separação do azeite de outros ingredientes através de centrifugação os restos das azeitonas são transformados em fertilizante orgânico para as árvores o azeite é filtrado e armazenado em cubas herméticas sem contacto com oxigénio nem luz: os dois principais inimigos do azeite

Já completamente esclarecidos, entrámos em seguida numa antiga dependência da quinta agora completamente renovada para a degustação do azeite. Cada mesa tinha à nossa espera vários copinhos do líquido dourado, acompanhados por informações adicionais. A prova tem dois passos distintos. Primeiro envolvemos o copo com a mão e, após alguns segundos a aquecê-lo, podemos cheirar o azeite e o respetivo aroma. Este processo é suficiente para se detetar se o azeite é suficientemente bom para consumo. No passo seguinte, colocamos o azeite na boca e inalamos através dos dentes. E assim ficamos a saber se gostamos ou não do sabor.

Este processo foi uma autêntica revelação. Cada azeite tinha cheiro e sabor completamente diferentes, com as preferências a revelarem-se segundo o gosto pessoal. Não se usa pão por este conter sal e farinha, o que modifica o sabor do azeite.

Deixámos a herdade 90 minutos depois de termos chegado, levando connosco várias garrafas dos nossos azeites preferidos, sentindo-nos verdadeiramente esclarecidos e com um novo respeito por esta tradição milenar. Caso queiram visitar a quinta, é preferível fazer marcação prévia online em www.monterosa-oliveoil. com

13

A BO u T M ONTEROSA

It all began in 1969 with Detlev von Rosen moving from Sweden to Portugal to produce iceberg lettuce, tomatoes and dill during the winter months for the Northern European markets. In 1972, the business changed to ornamental plant production, becoming one of the most important plant nurseries in Europe. The olives came later by chance, as substitutes for thirsty orange trees. Olive trees have been present in the Algarve for thousands of years, but the tradition of making olive oil has almost been lost. In 2000, Monterosa set itself the challenge to produce a premium olive oil in the Algarve – and succeeded.

14 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE
NE x T?
a
morning we definitely needed a cold glass of local wine, with some freshly grilled fish.
ten-minute drive
us
stunning
of Fuseta,
our
places
delicious,
value fish lunch
Member benefits: Visitors will receive a 10% discount on the tour. Monterosa Extra Virgin Olive Oil | Tel: + 351 914 293 184 www.monterosa-oliveoil.com/en/home/
Knowledge
Wh AT
After
busy
A short
from Monterosa took
to the
seaside town
one of
very favourite
in the Algarve, for a
great
with the locals. A perfect day out.
Insider

sobre a quinta

Tudo começou em 1969, quando Detlev von Rosen veio para Portugal para cultivar alface icebergue, tomates e endro durante os meses de inverno para os mercados do norte da europa. Em 1972 o negócio transformouse numa produção de plantas ornamentais, tendo-se tornado um dos principais viveiros de plantas da Europa. As azeitonas chegariam mais tarde, de forma quase acidental, para substituir as sequiosas laranjeiras. As oliveiras crescem no Algarve há milhares de anos, mas a tradição de produzir azeite estava praticamente perdida. Em 2000 a quinta Monterosa assumiu o desafio de produzir no Algarve azeite de elevadíssima qualidade – e conseguiu.

e a seguir?

Após uma manhã tão atarefada, estávamos mesmo a precisar de um copo de vinho gelado e uma refeição de peixe grelhado. A deslumbrante vila da Fuseta, situada a uns escassos dez minutos da quinta Monterosa, sem dúvida um dos nossos lugares preferidos do Algarve, oferece excelentes (e muito em conta) pratos de peixe. Foi sem dúvida um dia perfeito.

benefícios para membros:

Visitantes recebem 10% desconto em tours.

Monterosa Extra Virgin Olive Oil | Tel: + 351 914 293 184 www.monterosa-oliveoil.com/en/home/

15 www.fourseasonsfairways.com

A culinary adventure

tasting the chef’s menu at Amara

Tucked away at Four Seasons Fairways in Quinta do Lago, Amara has a reputation for some of the finest food in the area – and so it should. The four-course set menu is surprisingly and definitely gourmet.

On arrival, I was immediately impressed by the service. Yes, it was fancy, of course, but it was also so friendly that it made us feel quite at home. Soothing tones of grey, contrasting with velvet burgundy, the dining room somewhat feels like that of a smart cruise ship. Perhaps it’s that attentive service, or might it be the full mural in varying tones of blue that made me feel like we were floating around the Caribbean?

Since it’s off-season, the menu is a set fourcourse chef’s choice menu, which I, for one, really appreciate. No faffing, and a chance to try something new. First up the sweet and sour cocktail with Portuguese gin, which just like Barbie can change colour! A powerful mix of sweet syrup, almond, cloves, and probably a few more bits I missed, kicked off the dinner to an adventurous start.

The first course can only be described as a piece of art. A mosaic of gravadlax salmon with its dill mustard and creamy mayonnaise in perfect contrast to the crisp frisée salad. Not to mention the edible violets: a colourful fun touch. Indeed, it isn’t just about the taste, it’s also about the texture. Each dish came accompanied by its own matching wine. The Niepoort Dão was complex, the sommelier tells me. I found it simply delicious, really. Fresh, and the perfect accompaniment to the salmon.

Next came the Duas Quintas Reserva 2019, another step up according to the sommelier. With this came the soft, velvet-like baked leeks and slow-cooked squid strips. I truly do like this melt-in-your-mouth dish. It’s just perfect with the gentle fennel sidekick. A blend I would not have expected to enjoy, but did, and even more so thanks to that discreet hint of orange. Again, the contrast of savoury and sweet is perfectly balanced.

Another dish, another glass of wine. A switch this time to the dark red Cabernet Sauvignon Quinta do Piloto Collection 2018. Rich and heavenly. We get the lowdown on the wine, and start on the two types of chicken, both the breast and leg extremely tender with a side of cider sauce, shiitake mushrooms and carrot purée. Again, there’s that blissful melt-in-yourmouth feeling…

The last stop on the culinary voyage is Madeira, with a rich, sweet dessert wine from Henriques and Henriques to accompany the gorgeous caramel cake and its sticky, sweet, caramelised apples.

Tasting menus often overdo it, meaning you overindulge a little, but in this case the portion sizes were just right so we felt happily content having discovered unusual flavours, new wines and enjoyed every bite. But it’s not over until it’s over, and little did we know the coffee came with homemade chocolate treats! Well, it would be rude not to. What’s one more tiny delicious bite for the road?

16 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Escondido no Four Seasons Fairways na Quinta do Lago, o restaurante Amara é reputado por apresentar alguma da melhor culinária da região – e assim deve ser. O menu fixo de quatro pratos é surpreendente e definitivamente requintado.

Assim que cheguei, fiquei imediatamente impressionada com o serviço. Sim, era naturalmente elegante, mas foi também tão caloroso que nos fez sentir em casa. Os relaxantes tons cinzentos a contrastar com o veludo cor de vinho dão à sala de jantar a atmosfera de um luxuoso barco de recreio. Talvez fosse o atencioso serviço, ou o enorme mural em tons azuis que me deu essa sensação de navegar algures pelas Caraíbas.

Fora da estação alta o menu é fixo, composto por quatro pratos escolhidos pelo chefe, o que eu, sinceramente, apreciei – sem perdas de tempo e dando oportunidade para se apreciar algo novo. Iniciei a refeição de forma aventureira com um cocktail agridoce com gin português que, tal como uma Barbie, muda de cor! – uma poderosa mistura de um xarope de açúcar, amêndoa, cravinho e provavelmente mais algumas coisas que não detetei.

O primeiro prato só pode ser descrito como uma obra de arte. Um mosaico de gravadlax de salmão com a sua

cremosa maionese de mostarda e endro, o contraste perfeito para a fresca salada frisée. E não esqueçamos as violetas comestíveis, que dão um divertido e colorido toque. Mas a experiência não se esgota no sabor, já que a textura é igualmente importante. Cada prato é acompanhado por um vinho a condizer. O Niepoort Dão é complexo, disse o sommelier. Eu, em boa verdade, achei-o simplesmente delicioso. Era fresco e o acompanhamento perfeito para o salmão.

Em seguida foi a vez do Duas Quintas Reserva 2019, um degrau acima segundo o sommelier. E com ele veio o macio e aveludado alho francês com tiras de lula. Gosto de facto deste prato que se desfaz na boca. É perfeito aliado ao subtil funcho. Uma mistura que não imaginava apreciar mas da qual gostei de facto, provavelmente pelo discreto toque a laranja. O contraste entre o doce e o salgado foi, mais uma vez, perfeito.

Outro prato, outro copo de vinho. Uma mudança, desta vez para um escuro Cabernet Sauvignon Quinta do Piloto Collection 2018. Rico e divinal. Escutámos a informação sobre o vinho e embarcámos nos dois tipos de frango, sendo o peito e a perna igualmente tenros e servidos com um molho de cidra, cogumelos shiitake e puré de cenoura. E de novo aquela celestial sensação de tudo se desfazer na boca…

A última paragem da viagem culinária é na Madeira, com um rico vinho licoroso da casa Henriques & Henriques que acompanha o delicioso bolo de caramelo e as suas doces maçãs caramelizadas.

Os menus de degustação exageram com frequência, o que significa que comemos de mais, mas, neste caso, o tamanho das porções era o correto e sentimo-nos felizes e satisfeitos tendo descoberto sabores invulgares, novos vinhos e, no geral, nos deliciado com tudo. Mas ainda não tinha acabado, pois, mal sabíamos nós, o café vinha acompanhado por chocolates caseiros! Bem, seria má educação recusar. E que mal pode fazer uma deliciosa dentadinha para o caminho?

17
Uma aventura culinária –experimentando o menu do chefe no Amara

Second in a series of articles on discovering

the Alentejo

Our journey to visit Herdade

Following our trip to Malhadinha Nova earlier in the year, we were keen to learn more about the fascinating Alentejo, the Algarve’s only regional neighbour. So in March, we set off to explore the landscape and discover more about the region’s wines.

In spring, the landscape is covered with a vibrant range of greens that turn into luminous gold once the hot summer arrives. Characterised by gentle rolling hills, this vast region covers 30% of Portugal, but the rural countryside is sparsely inhabited with just 5% of the population. Fields filled with cork oak and olive trees, vineyards, sleepy villages and empty roads, this is the

dos Grous

place to escape the tourist crowds and discover a littlevisited but enormously beautiful region – some might say the real Portugal.

Created from scratch by the Pohl family, Herdade dos Grous is a secluded country estate spread over 2,718 acres, surrounded by vines, olives and eucalyptus, and only 90 minutes’ drive from our villa at Fairways. Livestock roam free across the estate; wherever you stroll or cycle, you will find either indigenous breeds of horses, cows, sheep or speciality black pigs for breeding. Our accommodation for the night was a sumptuous suite in the main house of Monte dos Grous, decorated

Após a nossa visita à Malhadinha Nova mais no início do ano, ficámos com vontade de conhecer melhor o fascinante Alentejo, a única região que confina com o Algarve. Em março embarcámos, portanto, numa nova viagem para explorar a paisagem e descobrir mais sobre os vinhos da região.

Na primavera a paisagem cobre-se com uma vibrante paleta de tons verdes que se transforma num luminoso dourado com a chegada do sol quente. Com as suas características colinas ondulantes, a vasta região ocupa 30% do território português, sendo o interior rural escassamente povoado e contendo apenas 5% do total da população. Com os seus campos repletos de sobreiros e oliveiras, vinhas, vilas adormecidas e estradas desertas, este é sem dúvida o lugar certo para escaparmos à multidão de turistas e descobrir uma região incrivelmente bela mas pouco visitada – o Portugal real, ousarão dizer alguns.

Criada de raiz pela família Pohl, a Herdade dos Grous é uma propriedade isolada que se espraia por 1100 hectares rodeados por vinhas, oliveiras e eucaliptos e se situa a uns escassos 90 minutos de viagem da nossa vila no Fairways. O gado deambula livremente pela herdade; seja por onde for que resolvam passear ou andar de bicicleta, encontrarão raças autóctones de cavalos, vacas, ovelhas mas, sobretudo, porcos pretos. Os nossos aposentos consistiam numa sumptuosa

O segundo de uma série de artigos de descoberta do Alentejo
Viagem ao coração do Alentejo com a nossa visita à Herdade dos Grous

in traditional Portuguese style, with a private terrace looking out over the large 242-acre artificial Grous lake, swimming pool and gardens. Sadly, our visit coincided with the arrival of a huge dust storm swirling across Europe from the Sahara desert, which gave the sky and our views an otherworldly sepia tint. But it wasn’t difficult to picture how beautiful the estate would look in a normal spring sun.

Once we had explored our suite, we decided to get active and cycle the estate on bicycles, which are assigned to each room. Clutching our comprehensive map, which also included walking trails of varying lengths plus where to find the animals, birds, olive varieties and different grape types, we cycled over to the main bar and restaurant. A very good idea, since this was the venue for our afternoon of wine tasting!

We were introduced to the estate’s sommelier, who guided us informatively though a tasting of several fine red wines accompanied by a local selection of petiscos (regional finger food). After which we slowly made our way back across the estate to recharge before an excellent dinner served in the Adega building.

Next morning after breakfast, we strode out on one of the walking paths around the lake, stopping off to watch the birds at the specialist observatories, all of which are designed to ensure minimal environmental impact. With more time, we could have enjoyed horseback riding with a delicious picnic of local Alentejan produce, whilst others would be gently paddling their canoes on the very peaceful lake enjoying being close up with the local birdlife.

Before leaving, we couldn’t resist stopping off in the well-stocked shop to purchase a couple of our favourite Herdade dos Grous Reserva wines from the tasting, together with their homegrown award-winning olive oil. With so much to discover here and in the Alentejo, I’m sure we will return.

suíte situada no edifício principal do Monte dos Grous, decorada no tradicional estilo português, com um terraço privativo com vista para a piscina, jardins e o vasto lago artificial de 98 hectares. Infelizmente, a nossa visita coincidiu com a chegada de uma enorme tempestade de poeira que assolava a Europa, vinda do deserto do Sara, e que pintou o céu e a vista com um estranho tom sépia. Mas não foi difícil imaginar quão bela seria a herdade num normal dia de primavera. Após explorarmos a suíte, resolvemos ser ativos e ir passear nas bicicletas da herdade atribuídas a cada alojamento. Agarrados ao detalhado mapa, que também inclui percursos pedestres de diferentes tamanhos e a indicação dos lugares onde podemos encontrar os animais, pássaros, diferentes variedades de oliveiras e de uvas, pedalámos até ao principal bar e restaurante. Uma excelente ideia, já que aquele era o local da nossa prova de vinhos da tarde!

Fomos apresentados ao sommelier da herdade que nos guiou com o seu conhecimento através da degustação de vários vinhos tintos acompanhados por uma seleção de petiscos locais. Após a prova, atravessámos vagarosamente a herdade, regressando à suíte para recarregar as baterias antes do excelente jantar servido no edifício da Adega.

Na manhã seguinte, depois do pequeno-almoço, aventurámo-nos por um dos trilhos que circundam o lago, parando para observar os pássaros nos respetivos observatórios, concebidos para garantir o mínimo impacto ambiental. Se tivéssemos mais tempo, poderíamos ter ido passear a cavalo e desfrutado de um delicioso piquenique com produtos alentejanos ou remado suavemente de canoa no calmo lago, deleitando-nos com a proximidade da avifauna local.

Antes de partirmos, não resistimos a parar na bem abastecida loja para comprar alguns dos vinhos reserva da Herdade dos Grous, que tínhamos apreciado na prova, bem como o galardoado azeite artesanal local. Com tanto ainda por descobrir, não só aqui mas no Alentejo em geral, iremos sem dúvida regressar.

20 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

The Wines

The Alentejo is home to old grape varieties such as Trincadeira and Aragonez that produce extraordinary, full-bodied wines. Their earthy flavours and spicy fragrant accents come from a soil that is rich in magnesium and contains predominantly chalk, clay and sand. Other international varieties, including Touriga Franca, Touriga Nacional and Cabernet Sauvignon, are also grown to complete their signature. The work of oenologist Luís Duarte here in the vineyard is more than just a passion. The

establishment of the estate and the cultivation of the vines (1987), as well as the design of a stateof-the-art wine cellar (built in 2005) are all based on the latest findings in high-end viticulture. The red and white wine production began in 2006 and since then various speciality blends and Reserves, such as the red 23 Barricas and the Moon Harvested, have collected many awards in Portugal and abroad. Herdade dos Grous represents the current pioneering spirit of Portugal’s wine-growing business like no other estate.

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Os vinhos

O Alentejo é terra de castas ancestrais como a Trincadeira e a Aragonez, responsáveis por alguns dos mais extraordinários e encorpados vinhos. As notas picantes e telúricas provêm de um solo rico em magnésio onde predomina o xisto, a argila e a areia. Outras variedades internacionais, como a Touriga Franca, Touriga Nacional e Cabernet Sauvignon, são igualmente cultivadas para completar a assinatura dos vinhos produzidos. O trabalho do enólogo Luís Duarte na herdade é mais do que uma paixão. A

Member benefits: Free Port wine tasting when booking lunch and 10% discount on two-night stays

Benefícios para membros:

Oferta de prova de vinho do Porto com a reserva de almoço e 10% desconto em estadias de 2 noites

criação da herdade e o plantio das vinhas (1987), bem como a conceção da moderníssima adega (construída em 2005), baseiam-se nos mais modernos avanços no campo da viticultura. A produção de vinho tinto e branco iniciou-se em 2006 e, desde então, várias misturas especiais e reservas como, por exemplo, o tinto 23 Barricas e o Moon Harvested, obtiveram inúmeros prémios nacionais e estrangeiros. A Herdade dos Grous representa, como nenhuma outra, o contemporâneo espírito pioneiro do negócio vitivinícola português.

23 www.fourseasonsfairways.com
24 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Vida Ativa

Active Living

Dust off your lycra, clear your diaries, and give us a call to book another week to come and visit us later this year, as we are delighted to confirm that our superstar, Olympic gold medallist and Active Living Ambassador, Amy Williams MBE, is set to return to Four Seasons Fairways from 19–26 November 2022.

Amy has designed a new set of classes including Yoga Inspired Mobility, Perfect Posture (Upper Body), Stretch It Out and Whole Body Burn. There will also be the chance to join Amy for our inaugural Active Living Week Charity Dinner that will close the week – more on this to follow shortly! If you are already booked to stay with us, then do make sure you join in with the classes –and dinner too. You’ll love it!

And for our golfers, who might not have time to join the sessions, Amy has also created a series of stretches covering warm-up, cool-down, postgame recovery, and also some to reduce muscle fatigue/tension during your game. These will all be displayed in our reception area, so you can limber up as you wait to head out.

See the Active Living section on our web page at www.fourseasonsfairways.com for special offers and packages.

semana Vida ativa – uma amostra do que está por vir

Preparem o fato de treino, criem espaço na vossa agenda e contactem-nos para reservar mais uma semana connosco no final do ano, pois é com enorme prazer que confirmamos o regresso ao Four Seasons Fairways (de 19 a 26 de novembro) da nossa Embaixadora Active Living, a fantástica campeã olímpica Amy Williams MBE.

Amy criou um renovado conjunto de aulas, onde se incluem Mobilidade Inspirada no Ioga, Postura Perfeita (parte superior do corpo), Alongando e Queima Total de calorias. Poderão, igualmente, juntar-se a Amy na inauguração do jantar de Beneficência que encerrará a Semana Vida Ativa –em breve teremos mais novidades! Caso já tenham estadia marcada para a altura, não se esqueçam de participar nas aulas - e também no jantar. Irão certamente adorar!

E para os nossos golfistas, que poderão não ter tempo para se juntarem às sessões, Amy concebeu uma série de exercícios de alongamento que incluem aquecimento, relaxamento e recuperação pós-jogo, bem como alguns para reduzir a fatiga/ tensão muscular durante o mesmo. Todos eles serão apresentados na receção para que possam praticar enquanto aguardam a saída para o campo.

25 www.fourseasonsfairways.com

The curtain goes up

Back with a fanfare, our New Year’s Eve Party for 2022 saw the clubhouse transformed into a dazzling Parisian night club. With a seven-course dinner, live band and bubbles galore, we saw in the New Year with feathers, sequins and style!

De volta com uma grande festa de Ano Novo para 2022 o clubhouse transformou-se num deslumbrante clube noturno parisiense. Com um jantar de sete pratos, banda ao vivo e bolhas de champanhe, vimos um Ano Novo com penas, lantejoulas e estilo.

26 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Summer celebrations

Welcome to our end of summer Party for 2022. Always an entertaining evening with delicious food and dancing, make sure it’s in your diary for September 2023.

Bem-vindo à nossa festa de final de Verão de 2022. Como sempre, uma noite de entretenimento com danças e comidas deliciosas, certifique-se de que está na sua agenda para Setembro de 2023.

27 www.fourseasonsfairways.com

Made for walking

The Algarve is a paradise for winter walkers, with its agreeable climate, beautiful scenery and large network of tracks, quiet country roads and beachside boardwalks.

With the protected national park of the Ria Formosa right on its doorstep, Four Seasons Fairways couldn’t be better situated for walkers. You can take the resort’s free minibus to the Ria Formosa car park and stroll across the bridge past Gigi’s beach restaurant to watch the crashing waves on the beach beyond.

Or use the car park as the starting point for a walk alongside the San Lorenzo golf course to the birdwatching hides, from where you can spot many exotic birds, including yellow oriels. Walk a bit further and you can see flamingos feeding by the salt pans in the winter months.

But if you want to spread your wings further afield,

there are many other wonderful areas in which to walk in the Algarve. You might want to take as your starting point a very informative book with detailed maps produced by Portugal Tourism called ‘Guide to Algarve’s Walking Trails’. You can download this free at www.visitalgarve.pt, or pick up a copy at local tourist boards for a small price. Reception can help if you don’t have access.

There are 47 trails to choose from throughout the Algarve, which, for the purpose of the book, are divided into five geographical areas. From beautiful cliff-top walks to challenging mountain hikes to accessible beach boardwalks, there is a safe and enjoyable walk for everyone.

The guide gives clear directions on how to reach each starting point, whether the route is signposted, the level of difficulty and terrain, the length and

Feito para andar

Com um clima ameno, cenários deslumbrantes e uma ampla rede de trilhos, pacatas estradas rurais e passadiços junto a praias, o algarve é sem dúvida um paraíso para caminhadas de inverno.

Tendo como vizinho o Parque Nacional da Ria Formosa, o Four Seasons Fairways não podia estar melhor situado para a prática de caminhadas. Podem apanhar o minibus gratuito até ao parque de estacionamento da Ria Formosa e deambular pela ponte, passando pelo restaurante de praia Gigi, e contemplar as ondas a rebentar na praia. Ou usar o parque de estacionamento como ponto de partida para um passeio, paralelo ao campo de golfe São Lorenzo, até aos abrigos de observação de aves onde poderão avistar muitas aves exóticas, incluindo corrupiões-de-dorso-amarelo. Se avançarem mais um pouco poderão, nos meses de inverno, ver flamingos a alimentarem-se junto às salinas.

Se quiserem estender ainda mais as asas, existem muitas outras zonas no Algarve perfeitas para passear. Poderão usar como guia um livrinho repleto de informação, com mapas pormenorizados produzidos pelo Turismo de Portugal, chamado Guia de percursos pedestres do Algarve que pode ser adquirido nos postos de turismo ou descarregado gratuitamente online em www.visitalgarve.pt . A receção poderá ajudar caso não consigam ter acesso. Existem 47 percursos espalhados por todo o Algarve organizados na publicação por áreas geográficas. Dos deslumbrantes passeios por arribas costeiras às desafiantes caminhadas nas montanhas ou aos acessíveis passadiços de praia, há sem dúvida passeios seguros e aprazíveis para todos.

O guia fornece informação clara sobre como chegar ao ponto de partida de cada trilho, se a estrada está ou

time it should take, a description of flora and fauna, and points of interest – and there are good written directions as well as a map.

However, if you don’t feel confident striking out with the guide, you don’t have to go it alone. If you like company and a bit of chatting along the way, you can join like-minded people on one of the Algarve’s many organised walks. You can find details of these on the back pages of local newspapers aimed at the expatriate community, such as Portugal News or Portugal Resident . These walks, which you can join for around five euros, from which a donation is made to a local charity, are informal but well organised by volunteers and generally finish up at a

snack bar where you can linger for lunch. Many new friendships have been forged this way.

If you prefer a more structured and informative approach, and want to learn about the history and geography of an area and be given interesting facts whilst getting your exercise, the Algarve has many professional walking tour operators. These cater for many specialist interests too, such as wine, food, birds and wildflowers, which you can enjoy finding whilst on foot.

Whichever direction you choose, you’ll find the Algarve is made for walking.

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

existentes no Algarve. Poderão encontrar informação sobre os mesmos nas últimas páginas dos vários jornais da comunidade estrangeira residente, como o Portugal News ou o Portugal Resident. Estes passeios – aos quais se poderão juntar mediante o pagamento de cerca de 5€ que revertem, em parte, para organizações de beneficência locais – são organizados, informal mas eficientemente, por voluntários, terminando, normalmente, junto a um café ou restaurante onde poderão almoçar. Já se fizeram assim muitas amizades.

Se preferirem um conceito mais estruturado e informativo e quiserem aprender mais sobre a história e a geografia da zona e serem bombardeados por

não assinalada, o nível de dificuldade do mesmo e o tipo de terreno, o tamanho e tempo que deve demorar, uma descrição da fauna e da flora e pontos de interesse – e fornece boas indicações, para além de um mapa.

Porém, se não se sentirem confiantes para se aventurarem com o guia, não precisarão de o fazer sozinhos. Se apreciam companhia e conversar pelo caminho, poderão juntar-se a pessoas com gostos semelhantes num dos muitos passeios organizados

factos interessantes enquanto se exercitam, existem no Algarve inúmeros operadores profissionais de passeios e caminhadas. Existem opções para todos os gostos: passeios vinícolas, gastronómicos, observação de aves e flores selvagens.

Seja qual for a direção que escolherem, descobrirão que o Algarve é feito para andar.

31 www.fourseasonsfairways.com

Winter Sun the best Christmas gift ever

As we made our way across the wooden bridge, the calming sound of the Atlantic slowly filled our ears. Then I finally clapped eyes on something I had waited to see. I have been to countless beaches before, but this one was special. It was the pristine Praia da Quinta do Lago in Portugal, and more importantly, it wasn’t just any day – it was Christmas morning.

The older I get, the less I like the British winter and by the time Yuletide arrives, I’m desperate for a break. So last month my wife Rachel and I decided to get away from all the seasonal stress and, along with our daughters Isla and Evelyn, traded sleet and snow for sand and shells, and battered brollies for parasol pine trees.

Conforme atravessámos a ponte de madeira, o relaxante som do Atlântico encheu vagarosamente os nossos ouvidos. E em seguida, vi finalmente algo que esperava ver. Já tinha estado em muitas praias antes, mas aquela era especial. Era a imaculada praia da Quinta do Lago, em Portugal e, além do mais, aquele não era um dia qualquer – era a manhã do dia de Natal.

À medida que vou ficando mais velho, menos aprecio o clima britânico e quando chega a quadra natalícia já estou mesmo a precisar de uma pausa. Assim sendo, em dezembro, a minha mulher Rachel e eu decidimos fugir do stresse da quadra e trocar, juntamente com as nossas filhas Isla e Evelyn, o granizo e a neve por areia e conchas e os cansados chapéus de chuva pela sombra de pinheiros.

O nosso destino era a Quinta do Lago, fundada há meio século pelo empresário André Jordan. Consta que este se terá sentado numa colina junto a um antigo edifício rural de pedra num solarengo dia e sonhado com um lugar onde aveludados e verdes campos de golfe serpenteassem por entre imaculadas vilas brancas com vista para o Atlântico e a lagoa da Ria Formosa.

O Four Seasons Fairways (FSF) fica situado no coração da Quinta do Lago. Combinando o espaço e a privacidade de um complexo de apartamentos self-catering e o luxo de um resort hoteleiro de cinco estrelas, o FSF orgulha-se

33
Our destination was Quinta do Lago, founded half a century ago by property developer Andre Jordan. Rumour has it, he sat on a hillside by an old stone farmhouse one sunny day and dreamt of a place where velvety green golf courses were woven between pristine white villas overlooking the Atlantic and Ria Formosa lagoon. Half a century on, Quinta signifies one of the three corners of the Algarve’s Golden Triangle.

Nestled in the heart of Quinta is Four Seasons Fairways (FSF). Combining the space and privacy of a self-catering apartment complex with the luxury of a five-star hotel resort, FSF prides itself on its “home from home” hospitality. In the past few years it has undergone an extensive refurb and the results are spectacular.

We checked into a family apartment comprising two large bedrooms and three bathrooms, with the groceries that we had ordered from the mini-market before we left England on the worktop and in the fridge on our arrival. On the terracotta-tiled terrace, we had our own gas-fired barbecue and large hot tub ideal for a dip in the cooler mornings or evenings. At the newly renovated Clubhouse, there

are indoor and outdoor heated swimming pools, a sauna, steam room, gym and Kids Club. Meanwhile, the snooker room is a great place for kids like Isla and Evelyn to hang out. You may think all this sounds expensive, but with a family stay at FSF less than an equivalent break in the UK, it’s a snip. The resort is also great for health and wellbeing.

During our stay, we had a delightful Christmas lunch at the newly reopened à la carte restaurant, Amara. Gazing out over the golf course, we made our way through a sumptuous buffet, washed down with a glass or three of bubbly.

Beyond the FSF grounds, there is plenty to see and do and most places are within reasonable walking or

34

da sua hospitalidade centrada no lema “um doce lar longe de casa”. Nos últimos dois anos passou por uma enorme remodelação e os resultados são de facto espetaculares.

Optámos por um alojamento familiar com dois amplos quartos e três casas de banho e ao chegarmos deparámo-nos com as compras que tínhamos encomendado no minimercado, antes de deixarmos a Inglaterra, à nossa espera em cima da bancada e no frigorífico. No terraço de azulejos terracota havia uma churrasqueira e um amplo jacúzi ideal para descontrair nas manhãs e tardes mais frescas. No renovado Clubhouse existem piscinas interiores e exteriores aquecidas, sauna, banho turco, ginásio e Clube Infantil. E a sala de bilhar é um lugar ótimo para

jovens como a Isla e a Evelyn. Podem pensar que tudo isto é dispendioso, mas a verdade é que uma estadia familiar no FSF é mais em conta do que umas férias equivalentes no Reino Unido, logo é só fazer as contas. O empreendimento é igualmente ótimo para um turismo de saúde e bem-estar.

Durante a estadia disfrutámos de um maravilhoso almoço de Natal no recém-reaberto Amara. Com os olhos postos no campo de golfe, deleitámo-nos com um sumptuoso buffet regado com um copo ou dois de champanhe.

Há muito para ver e fazer para além dos limites do FSF e a vantagem é a maioria dos lugares ser acessível a pé ou de bicicleta. O nosso passeio do dia de Natal

35

biking distance. Our Christmas morning stroll took us over the spectacular bridge and boardwalk spanning the Ria Formosa marshlands. Then, after the girls splashed in the ocean, we made our way back through the Passadiço do Ancão hiking area.

And even if you are of the “golf is a good walk spoiled” persuasion, you can’t really visit southern Portugal without getting in the swing a bit. After hitting a few balls on the range at the Paul McGinley academy, I played a round on Quinta South, regularly included in “ Europe’s top courses” lists, with its breathtaking signature hole at the 15th, one of the most photographed in the Algarve.

For Christmas this year, I wanted one thing: to feel the sand between my toes on a foreign beach with my family. However, our trip to Portugal provided the four of us with many other unforgettable festive treats and memories. On our last day, the sun was shining, the temperature was in the 20s and I was looking out from the terrace onto the manicured lawns beneath the umbrella pines. The peace and quiet that I had craved in mid-December was only broken occasionally by a cheeping sparrow or humming grasshopper. As I took a large sip of my favourite ( and Portugal’s most famous) tipple, port, it felt like all my Christmases had come at once.

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

levou-nos pela espetacular ponte e passadiços que atravessam os sapais da Ria Formosa. Em seguida, após as miúdas terem chapinhado no oceano, regressámos pelo passadiço do Ancão.

Ainda que sejam adeptos do lema “o golfe é um bom passeio estragado”, não podem visitar o sul de Portugal sem darem umas tacadas. Após ter treinado um pouco na Academia Paul McGinley, completei uma ronda no Quinta do Lago Sul que, com o seu magnífico e emblemático buraco 15, um dos mais fotografados do Algarve, integra habitualmente a lista dos Melhores Campos da Europa.

Este ano eu queria uma única coisa no Natal: sentir a areia entre os dedos numa praia estrangeira na

companhia da minha família. Porém, a nossa viagem a Portugal deu a cada um de nós muitas outras memórias e delícias festivas. No último dia, o sol brilhava e o termómetro marcava 20º e eu estava parado no terraço a contemplar os imaculados relvados salpicados por pinheiros mansos. A paz e sossego pelos quais eu ansiava em meados de dezembro só eram ocasionalmente quebrados pelo chilreio de um pardal ou o canto de uma cigarra.

E conforme dei um golo no meu Porto, a minha bebida preferida e a mais famosa de Portugal, foi como se todos os meus Natais se tivessem fundido.

www.fourseasonsfairways.com

Mountainous Monchique

The peaceful village of Monchique can seem a world away from the cosmopolitan vibe of the Quinta do Lago area. A day trip here is like stepping back in time, and well worth a visit.

Perched high in the mountains of the Serra de Monchique, inland and upwards from the coastal town of Portimão and just over an hour’s journey from QDL, the village is known for many things. It’s fun to browse the artisan shops selling rugs, pottery, cork articles and handmade wooden furniture, where you’ll find the local trademark folding scissor chairs, the design of which originated in Roman times. In the food line, try the delicious presunto smoked ham or the famous black pig sausages, which are a local speciality. There’s even a sausage festival that takes place on the first weekend in March. Take home, to try later, a bottle of the local medronho firewater, made from the fruit of the Arbutus tree. The multiflora honey is another popular form of local produce, from bees that gorge on the plentiful supply of nectar from the surrounding strawberry trees and eucalyptus

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

A montanhosa Monchique

A pacata vila de Monchique não poderia de facto contrastar mais com o ambiente cosmopolita da região da Quinta do Lago. Uma visita ao local faz-nos recuar no tempo, mas vale bem a pena.

Aninhada nos montes da Serra de Monchique, numa localização bastante mais elevada e interior em relação à costeira cidade de Portimão e a pouco mais de uma hora de viagem da QDL, a vila é reputada por inúmeros motivos. É divertido deambular pelas lojas de artesanato que vendem tapetes, loiça de barro, artigos de cortiça e mobiliário artesanal de madeira, nomeadamente as características e dobráveis cadeiras de tesoura cuja forma remonta ao tempo dos romanos. Na gastronomia é obrigatório provarem o delicioso presunto ou os famosos enchidos de porco preto, uma especialidade local. Há até uma feira de enchidos que se realiza anualmente no primeiro fim de semana de março. Comprar uma garrafa de aguardente de medronho para provar depois em casa é também uma boa ideia. O mel multiflora é outro produto popular, produzido por abelhas que se deleitam com

39 www.fourseasonsfairways.com

blossom. Eucalyptus trees are in abundance in Monchique and are what give the mountains their blue hue, like Australia’s Blue Mountains near Sydney. They were introduced to help with reforestation and prevent erosion and quickly multiplied.

In addition, around March, you will see the yellow flowering beautiful and poisonous mimosa and purple blossomed Judas trees. Go in February and it will be almond blossom that dominates, but Monchique is attractive whatever time of the year you visit. Most beautiful of all are the far-reaching views that stretch all the way down to the ocean. As you drive up the wide mountain road, stop off at one of the many roadside cafes and restaurants to drink it all in and enjoy lunch with a view. For the most spectacular views of all, carry on past Monchique to the peak of Fóia, the highest point in the Algarve. Here, you’ll find a cluster of radio and radar masts. Ignore them, turn around – and gaze at the Algarve coastline stretching out below you. Amazing! At almost 3,000 feet above sea level, the cooler air provides welcome respite in the heat of the summer, but in the winter, take a sweater. Snow has been known to fall. Because Monchique is so high up, it can be shrouded in cloud and mist, so be sure to pick a clear day to visit. You wouldn’t want to miss those views.

Caldas de Monchique

Monchique is also a spa town. As early as Roman times, the waters were believed to have beneficial properties. On the way to Monchique, you have the option of diverting to visit Caldas de Monchique. In addition to its thermal springs and attractive traditional spa hotel, other points of interest are a small park with ponds and streams and interesting eighteenth-century tile panels in the local chapel. In its former glory days, Caldas de Monchique was used as a spa retreat by Portuguese royalty.

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

o profuso pólen dos medronheiros e rebentos de eucalipto, espécie muito abundante na zona de Monchique que tinge os seus montes com uma característica tonalidade azulada – como nas Montanhas Azuis, nos arredores de Sydney, Austrália. Os eucaliptos foram introduzidos para ajudar na reflorestação e impedir a erosão do solo, mas depressa se multiplicaram.

Em março poderão igualmente contemplar os rebentos amarelos das belas e venenosas mimosas e as olaias floridas. Em fevereiro serão as amendoeiras em flor a dominar, mas Monchique é atraente seja qual for a estação. Mas o mais fantástico é sem dúvida as vistas que se estendem até ao mar. Ao subirem a ampla estrada de montanha, detenham-se num dos muitos cafés e restaurantes de beira de estrada para comtemplar a paisagem e desfrutar de um almoço panorâmico. A vista mais fantástica é sem dúvida alcançada passando Monchique e chegando ao pico da Fóia, o ponto mais alto do Algarve, pontuado por uma panóplia de antenas de rádio e radares. Ignorem-nos, virem-se na direção oposta e deleitem-se com a costa algarvia que se estende diante de vós. É fantástico! A 900 metros de altitude, o ar fresco oferece um agradável alívio do calor do verão, mas no inverno convém levar uma camisola. Já tem nevado, ocasionalmente. Como Monchique se situa numa cota tão elevada,

pode por vezes ficar envolta em nevoeiro, pelo que convém escolher um dia límpido para a visita. Não vão de facto querer perder as vistas.

Caldas de Monchique

Monchique é também uma vila termal. Desde o tempo dos romanos que se acredita que as águas locais têm propriedades curativas. No caminho para a vila, podem optar por um desvio para visitarem as Caldas de Monchique. Além das fontes termais e do atraente e tradicional hotel termal, existem outros pontos de interesse como o pequeno parque com lagos e riachos e uma capela com interessantes painéis de azulejos do século XVIII.

www.fourseasonsfairways.com

Earlier this year, we held our first ever Summer Fête in the grounds of our beautiful resort. We designed this event to celebrate the launch of our inaugural Family Week, to show how much we value our younger guests and what makes Fairways the perfect family choice.

It brought great joy to see the gardens transformed and our plans for a Summer Fête atmosphere come to life. The bouncy castle was a huge hit for the children,

We love our Fairways Families

as were the various games and competitions for all our guests to enjoy. A Treasure Hunt in the grounds and Archery proved very popular, accompanied by the sweet smell of popcorn and candy floss wafting through the air.

For those lucky enough to join us, I hope you would agree that it was a hugely fun and happy afternoon, and we will certainly be looking to recreate it in 2023; we will let you know when just as soon as we set a date!

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Adoramos as nossas famílias Fairways

Este ano realizámos pela primeira vez a nossa Fête de Verão nos jardins do nosso magnífico empreendimento. Concebemos este evento para celebrar o lançamento da Semana Familiar, para mostrar o quanto valorizamos os nossos hóspedes mais novos e tudo o que transforma o Fairways na escolha ideal para as famílias.

Foi um enorme prazer ver os jardins transformados e os planos para a nossa Fête de Verão concretizados. O castelo insuflável fez imenso sucesso junto das crianças, bem como os demais jogos e competições abertos aos restantes membros. Acompanhados pelo doce aroma das pipocas e do algodão doce que perfumavam o ar, a Caça ao Tesouro nos jardins e o tiro ao alvo foram particularmente populares.

Quem teve a sorte de se poder juntar a nós concordará que esta foi uma tarde incrivelmente divertida que iremos sem dúvida recriar em 2023, logo, fiquem atentos às novidades!

43 www.fourseasonsfairways.com

Mountains of Salt

Montanhas de sal

If you’ve walked by the Ria Formosa towards Faro, you’ve probably noticed the enormous piles of salt at the side of the walking tracks. This is Flôr do Sal, a highly-prized condiment for which Portugal is famous. However, deep beneath the town of Loulé, you’ll find another rich supply of salt. This version is rock salt, commonly used for animal feed and de-icing roads, which is made up of 93% sodium chloride and 7% clay, gypsum and other salts. The mineral deposits were discovered in the 1950s, when farmers looking

44 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

for water realised, during the process of drilling boreholes, that the water in the area tasted salty. This resulted in the digging of the salt mine, which has now been operating for almost 60 years.

The salt mine, which is 230 metres deep and stretches for 40 kilometres under the town, is a fascinating place to visit. In the past, access to the public was restricted and by appointment only for specialist groups. However, following its recent designation as an aspiring UNESCO World Geopark – a geological site of recognised national and international importance – the mine looks set to become a popular tourist attraction, as well as continuing to operate as a working mine.

Entry is by way of an elevator cage, suspended on a steel winding rope, which goes down the mine shaft to a depth of 30 metres below sea level. Here you are faced with huge spaces carved out of pinkish-brown rock that was formed 230 million years ago in the Tethys Sea, which existed at that time in this part of the world.

Geologist Alexandre Andrade, who is the mine’s operations coordinator and co-founder of the company Tech-Salt, explains “Because the galleries are so wide, the experience is not at all claustrophobic”. Four Seasons Fairways member, Fiona Sharp, can vouch for that. She visited the mine recently and said “The trip was fascinating and I felt very safe. The galleries, surrounded by the glittering pink walls of salt, were immense, and I learnt a lot about mining past and present, as well as the geology of the area.”

Surprisingly, art has an important role to play in the mine. Besides sculptures that have been carved into the walls, there is a permanent art exhibition of 12 contemporary paintings of Santa Bárbara’s life history, the patron saint of miners, by renowned German artist, Klaus Zylla. To increase the potential of the mine in its bid to become a UNESCO World Geopark, the mine is currently hosting a permanent exhibition comprising the largest Portuguese collection dedicated to Santa Bárbara. Some of these objects are hundreds of years old. This collection may be visited separately from the mine tour, from 3 October 2022.

Caso já tenham passeado pela Ria Formosa, seguindo na direção de Faro, terão certamente reparado nos enormes montes de sal que bordejam os trilhos. É Flor de Sal, um apreciadíssimo condimento pelo qual Portugal é reputado. Porém,

nas profundezas da cidade de Loulé encontrarão outra rica fonte de sal. Trata-se de sal-gema, comummente usado em rações de animais e para o degelo e tratamento de estradas, composto por 93% de cloreto de sódio e 7% de argila, gesso e outros sais. Os depósitos minerais foram descobertos nos anos 50 do século XX quando, durante o processo de feitura de furos de água, alguns agricultores reparam que a água da zona era salgada. Tal conduziu à eventual escavação da mina que se encontra a laborar há quase 60 anos.

A mina do sal, com os seus 230 metros de profundidade e quase 40 quilómetros de extensão sob as ruas da cidade, é um lugar deveras interessante para visitar. O acesso ao público era, no passado, restrito, sendo apenas permitidas visitas previamente marcadas a grupos de especialistas. Hoje em dia, porém, tendo em conta a recente aspiração de obter a classificação de World Geopark da UNESCO – um sítio geológico de reconhecida importância nacional e internacional –, a mina está

www.fourseasonsfairways.com

Opening hours: The mine is open Monday to Friday and there are four tours a day, starting at 9.30, 11.00, 14.30 and 16.00 hrs. Languages spoken are English and Portuguese, with French available on the 11.00 tour.

Price: €15 for Four Seasons Fairways guests. (Normal price €25.)

What’s included: Supply of safety helmet, mining lantern and high-visibility reflective vest.

What to wear: Comfortable clothing and closed sports shoes are recommended. The temperature inside the mine is 23°C (73.4°F).

Cancellation policy: 24h in advance.

Requirements: Check in 15 minutes before the visit schedule. Visitors must have full mobility and be over six years old.

Contact: turismo@techsalt.pt / (+351) 925 969 369 / Rua dos Combatentes da Grande Guerra 80, 8100-545 Loulé, Portugal / GPS (37° 08’ 05.46” N; 8° 00’ 29.11”W)

apostada em se tornar uma popular atração turística, continuando, simultaneamente, a laborar.

A entrada é feita através de um elevador suspenso por cabos de aço que desce pelo poço da mina até uma profundidade de 30 metros abaixo do nível do mar. Deparamo-nos então com enormes espaços escavados na rosada e acastanhada rocha formada há 230 milhões de anos no Mar de Tétis, presente, na altura, nesta parte do mundo.

O geólogo Alexandre Andrade, coordenador operacional da mina e cofundador da companhia Tech-Salt, explica: “Como as galerias são tão amplas, a experiência não é de todo claustrofóbica”. Fiona Sharp, membro da Four Seasosn Fairways, pode atestar a veracidade da declaração. Tendo visitado recentemente a mina, afirma: “A visita foi fascinante

46 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

e senti-me muitíssimo segura. As galerias, rodeadas pelas reluzentes paredes rosadas de sal, eram enormes e aprendi imenso sobre mineração, tanto antiga como moderna, bem como sobre a geologia da zona”.

Surpreendentemente, a arte desempenha um papel importante na mina. Além das esculturas esculpidas nas paredes há também uma exposição permanente de 12 pinturas contemporâneas que retratam a vida de Santa Bárbara, a padroeira dos mineiros, da autoria do reputado artista alemão Klaus Zylla. Para aumentar o seu potencial, no âmbito do propósito de obter a classificação de World Geopark da UNESCO, a mina exibe presentemente uma exposição que reúne a maior coleção portuguesa dedicada a Santa Bárbara. Alguns dos objetos expostos têm centenas de anos. A partir de 3 de outubro, a mina e a coleção poderão ser visitadas em separado.

Horário: A mina está aberta de segunda a sexta-feira, havendo quatro visitas diárias que se iniciam às 9.30h., 11.00h., 14.30h. e 16.00h. As visitas são conduzidas em português e inglês, podendo, a das 11.00h., ser feita em francês.

Preço: 15€ para hóspedes do Four Seasons Fairways (preço normal =25€)

O que está incluído: Fornecimento de capacete de segurança, lanterna de mineiro e colete refletor de alta visibilidade.

Vestuário adequado: Recomenda-se o uso de roupa confortável e calçado desportivo fechado. A temperatura no interior da mina é de 23ºC (73.4 F).

Política de cancelamento: 24 horas antes.

requisitos: Comparecer 15 minutos antes do horário da visita. Os visitantes precisam ter mobilidade total e mais de 6 anos de idade.

Contactos: turismo@techsalt.pt / (+351) 925969369

Rua dos Combatentes da Grande Guerra, 80, 8100-545, Loulé, Portugal

GPS (37º08’ 05.46” N; 8º 00’ 29.11” W)

47 www.fourseasonsfairways.com

Cataplana is an adaptable and easy to make traditional Portuguese stew from the Algarve, cooked in the distinctive shaped cataplana pan. Probably the most traditional and local dish that you can get from the region, and on the menu of all the local restaurants.

WHAT IS A CATAPLANA?

Cataplana is both the name of the dish and the pot that it is cooked in. There are two types of cataplana: either packed with both fish and seafood, or a pork and clam version.

The cataplana pot looks rather like a flying saucer, with a dome shaped base and clip on lid. The lid holds in the steam when the dish is cooking, so the sauce simmers, but the seafood arranged on top will steam.

You can buy cataplana pans in specialist cookshops, or from Amazon, but they can be expensive. If you want to make this delicious dish you can use a regular cast iron casserole dish or Dutch oven that has a well fitting lid, or even two heavy woks of the same size.

THE BASIS OF THE PORTUGUESE KITCHEN

A cataplana é um prato típico do Algarve adaptável e fácil de fazer, cozinhado na cataplana de forma distinta. Provavelmente o prato mais tradicional e local que se pode obter da região, e no menu de todos os restaurantes locais.

Siga as instruções do nosso Chefe Executivo Nelson Candeias e aprenda a fazer em casa uma autêntica cataplana de marisco

O QUE É UMA CATAPLANA?

A cataplana é tanto o nome do prato como a panela em que é cozinhada. Existem dois tipos de cataplana: marisco e peixe, ou uma versão de porco e amêijoas.

A cataplana assemelha-se bastante a um disco voador com uma base em forma de cúpula e um clipe na tampa. A tampa mantém-se no vapor quando o prato está a cozinhar, por isso o molho ferve, mas os mariscos dispostos por cima irão vaporizar.

The cataplana pot looks rather like a flying saucer

“Onion, garlic, red & green peppers” says Chef Nelson, along with “louro (bay leaf) and coriander”. Also “you can never have too much garlic,” he added.

Once the dish has cooked, garnish with freshly chopped coriander and it’s ready to eat, with some fresh crusty bread and a glass of Portuguese wine. For the best wow factor, how about bringing the cataplana pot to the table with the lid on and then remove with a flourish!

At Fairways, there is a weekly Algarvean night with local dishes such as Cataplana, as well as other Portuguese inspired dishes on the menu.

Scan the QR code for instructions from our Portuguese Executive Chef Nelson Candeias to learn how to make an authentic seafood cataplana at home.

Pode-se adquirir panelas para a cataplana em lojas especializadas, ou na Amazon, mas podem ser caras. Se quiser fazer este delicioso prato, pode usar uma caçarola de ferro fundido normal ou um forno holandês que tenha uma tampa bem ajustada, ou mesmo duas pesadas woks do mesmo tamanho.

“Cebola, alho, pimentos vermelhos e verdes”, diz o Chefe Nelson, juntamente com “Louro (folha de baía) e coentros”. Também “nunca se pode ter demasiado alho”, acrescentou ele.

Assim que o prato tiver cozinhado guarneça com coentros recém picados e fica pronto a servir, com algum pão fresco estaladiço e um copo de vinho português. Para o melhor factor “uau”, que tal trazer a panela de cataplana para a mesa com a tampa colocada e depois abrir como uma flor!

Na Fairways há uma noite semanal algarvia com pratos locais como a Cataplana, bem como outros pratos de inspiração nacional na ementa.

48 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Morgado & Alamos

Two hidden Gems

Golfers who usually play the well-known courses of the Quinta do Lago area are often surprised by the quality of golf on offer at the far reaches of the Algarve. And what also comes as a pleasant surprise is that the golf usually offers far greater value.

Travel 45 minutes west from Quinta do Lago on the A22 and you’ll find the lovely courses of Morgado and Alamos tucked away in the hidden valley of Morgado do Reguengo, inland from Portimão.

Host to the Portuguese Open in 2019, as well as the two previous years, and owned by the Portuguese golf and leisure company NAU Hotels & Resorts, Morgado is a pleasure to play. The fairways are wide and open with forgiving, springy weed-free Bermuda grass. Danger comes in the form of the course’s many strategically placed bunkers and the scary tee shot of the third, which has a lake on the left and out-of-bounds on the right.

Alamos is much shorter than Morgado, par 71 compared to Morgado’s 73, but with very tricky greens. Set a little further inland than Morgado, closer to the mountains, it can occasionally suffer damage by wild boar, but this is usually confined to the perimeter of the course, so doesn’t affect play.

The setting makes Alamos one of the most beautiful courses in the Algarve. Standing on the first tee, with a beautiful view of the Monchique mountain range in front of you, a large lake to your right colonised by storks in the winter, and an inviting elevated tee shot, life doesn’t get much better for a golfer!

Alamos is beautiful at any time of the year, but particularly in the spring, when wildflowers give a colourful display. In late summer, take time to pick some figs from the trees lining the sixth fairway, and enjoy the spectacular view from the green.

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

M ORGADOS & Á LAMOS – JOIAS ESCONDIDAS

Os golfistas que habitualmente jogam nos familiares campos da zona da Quinta do Lago, ficam muitas vezes surpreendidos com a qualidade da oferta golfista dos recantos mais afastados do Algarve. E o que também costuma surpreender, pela positiva, são os competitivos preços normalmente praticados.

Desloquem-se uns 45 minutos para oeste da Quinta do Lago pela A22 e encontrarão os magníficos campos do Morgado e dos Álamos escondidos no recatado vale do Morgado do Reguengo, a norte de Portimão.

Tendo recebido o Open Português em 2019, bem como nos dois anos anteriores, e pertencendo ao grupo português NAU Hotels & Resorts, o campo do Morgado é um verdadeiro prazer. Os fairways são amplos e abertos e atapetados com uma benevolente e elástica relva Bermuda desprovida de infestantes. O perigo materializa-se nos inúmeros e estrategicamente colocados bunkers do campo e na assustadora pancada de tee do terceiro buraco, com um lago à esquerda e o limite do campo à direita.

O campo dos Álamos é significativamente mais curto do que o do Morgado – par 71 e 73, respetivamente –, mas possui uns greens complicados. Situado mais para o interior do que o do Morgado, o que

www.fourseasonsfairways.com

The tenth par 4 is a particularly enjoyable hole, providing you play it well, with a hazardous tee shot down a narrow fairway followed by a short shot to the green over a ditch. The fifteenth follows a similar theme, although long hitters can try for the green in one, if they’re feeling brave.

Although Morgado isn’t as scenically attractive as Alamos, it’s probably the one to choose if you want to play a Portuguese Open standard of golf course. The front nine is set in the flat valley bottom in front of the clubhouse and the back nine is more undulating and meanders out of sight before returning to the clubhouse.

The concern with environmentally responsible and sustainable water consumption has always been present in the management decisions of Morgado do Reguengo golf courses. Amidst the dry conditions last summer, with particular emphasis on those located in the western Algarve, Morgado do Reguengo implemented enhanced water optimisation and saving measures to keep the courses playable and healthy. Whichever course you choose, your trip to the hidden valley of Morgado do Reguengo is sure to be a golfing experience you won’t forget.

FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

o coloca mais perto das montanhas, pode, por vezes, ser perturbado pela presença de javalis, mas a sua ação costuma limitar-se ao perímetro do campo, o que não afeta o jogo.

A localização faz do campo dos Álamos um dos mais bonitos do Algarve. No primeiro tee, com uma bonita vista da Serra de Monchique à nossa frente, um amplo lago colonizado no inverno por cegonhas à direita e uma convidativa e elevada pancada de tee, a vida não pode de facto ser melhor para um golfista!

O campo dos Álamos é magnífico em qualquer altura do ano, mas sobretudo na primavera quando as flores

selvagens o enchem de cor. No final do verão, podem apanhar figos nas figueiras que bordejam o sexto fairway, deleitando-se com a fantástica vista do green.

O décimo par 4 é um buraco particularmente agradável, desde que o joguem bem, com uma arriscada pancada de shot num inclinado e estreito fairway seguida por uma pancada curta para o green por cima de uma vala. O décimo quinto buraco segue a mesma temática, mas os adeptos de pancadas longas, caso se sintam inspirados, podem sempre tentar acertar no green de uma só vez.

Embora o campo do Morgado não seja tão atraente como o dos Álamos, é provavelmente a escolha acertada caso queiram jogar num típico campo do Portuguese Open. Os nove primeiros buracos ficam situados no plano fundo do vale em frente ao Clubhouse, ao passo que os restantes nove são mais ondulantes, serpenteando para longe antes de regressar ao Clubhouse.

A responsabilidade ambiental e o consumo responsável de água foram sempre preocupações presentes na tomada de decisões da gerência dos campos de golfe do Morgado do Reguengo. No verão passado, em pleno período de seca, sobretudo na parte mais ocidental do Algarve, o Morgado do Reguengo implementou medidas melhoradas de otimização e poupança de água, permitindo assim que que os campos se mantivessem abertos e saudáveis.

Seja qual for o campo que escolherem, a vossa viagem a esta joia oculta do Morgado do Reguengo será certamente uma experiência golfista inesquecível.

53 www.fourseasonsfairways.com

Our Tuesday competitions are enjoyable affairs with convivial prize presentations and drinks – but a holein-one gives even more cause for celebration.

John Gouldby, who has been a member for over 30 years, has been lucky enough to have had two holes-in-one. His most recent was on a beautiful clear day in April on the eleventh hole at Quinta do Lago South. This tricky par 3 has an elevated tee, from which the ground falls away sharply before rising up again to the green. Many a ball misses its target and rolls down the steep slope to the left.

As nossas competições das terças-feiras são eventos aprazíveis com conviviais entregas de prémios – mas acertar num buraco com uma única pancada merece ser ainda mais celebrado.

John gouldby, nosso membro há mais de 30 anos, teve a sorte de conseguir dois “hole-inone”. O último aconteceu num límpido dia de abril no décimo primeiro buraco do Quinta do Lago Sul. Este complicado par 3 apresenta um tee elevado seguido por uma abrupta inclinação antes de subir de novo para o green. Muitas bolas falham o alvo, rolando para a esquerda pela inclinada encosta.

Hole-in-One Hat Trick

In John’s words: “On this particular day, I hit the perfect shot. One of my playing partners said ‘that’s on the flag’. The ball bounced once and went straight into the hole. Thanks to my euphoria I didn’t score at all for the next four holes. And I no longer have the ball either because I lost it in the water on the seventeenth!”

Meriel Bateman, a guest of members Peter and Gloria Roche, is no stranger to getting a hole-inone, having had one a couple of years ago. She was then thrilled to get her second at the second hole at Quinta do Lago North in March. With water on the right and a steep wooded bank on the left, it’s an intimidating hole.

In Meriel’s words: “I took a driver, which, theoretically, was too much club – but my intention was to bounce it off the bank on the left and this strategy worked beautifully. The ball was going like a train, but luckily it hit the flag and dropped stone dead into the hole. Four Seasons Fairways presented me with a hole-in-one certificate, which my husband, Paul, has framed for me as a happy reminder.”

Martin Dyet, a guest of member Richard Grove, was certainly not expecting his hole-in-one, which occurred on the seventh hole at Quinta do Lago South due to some premature celebrating the night before.

In Martin’s words: “When I hit my tee shot on the seventh, my colleague Peter said ‘That’s a good shot, it’s on the green, it’s getting closer to the hole, it’s getting closer – I think it’s gone in!’. My only regret is that I didn’t see the ball drop into the hole – my eyesight is not what it used to be –but at least I do have witnesses to tell me about it.”

John comenta: ”Nesse dia fiz a pancada perfeita. Um dos meus parceiros de jogo afirmou, ‘Está na bandeira’. A bola saltou uma vez e foi direitinha ao buraco. Foi tanta a euforia que não consegui pontuar nos quatro buracos seguintes. E também já não tenho a bola porque a perdi na água no décimo sétimo buraco!”

Meriel bateman, uma convidada dos membros Peter e gloria roche, estava já familiarizada com os “hole-in-one”, tendo conseguido o primeiro há alguns anos. Mas ficou encantada ao conseguir o segundo no segundo buraco do Quinta do Lago Norte no passado mês de março. Com água à direita e uma inclinada e arborizada margem à esquerda, é um buraco deveras intimidante.

Meriel comenta: “Optei pelo driver o que, em teoria, era excessivo – mas a minha intenção era fazer ressaltar a bola na margem esquerda e a verdade é que a estratégia funcionou na perfeição. A bola seguia veloz como uma bala, mas, felizmente, bateu na bandeira e caiu que nem um peso morto dentro do buraco. O Four Seasons Fairways brindou-me com um certificado “hole-in-one” que o meu marido Paul fez o favor de emoldurar, preservando assim a feliz recordação.

Martin dyet, hóspede do membro richard grove, não esperava de todo fazer um “hole-in-one” – o que sucedeu no sétimo buraco do quinta do Lago sul – dada alguma celebração prematura ocorrida na noite anterior.

Martin comenta: “Quando fiz a pancada do tee no sétimo buraco, o meu colega Peter afirmou, ‘É uma boa pancada, está no green, está a aproximar-se do buraco, a aproximar-se – acho que entrou!’. Só tenho pena de não ter visto a bola cair no buraco – a minha vista já não é o que era –, mas pelo menos tenho testemunhas para me contarem a história.”

54 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE
“Hole-in- one” triplo

Don’t Forget...

Weekly Competitions – every Tuesday with am tee-times are held on QDL Golf Courses or Pinheiros Altos and include prize giving cocktails & canapés at the Fairways clubhouse

Fairways Golf Masters on 28 December 2022

Amateur Golf Week 28 Jan - 4 February 2023

A não esquecer...

Competições semanais- todas as terças com tee-times pela manhã realizadas nos campos de golfe, Quinta do Lago Golf Courses ou Pinheiros Altos, incluem cocktail de entrega de prémios & Canapes, no Clubhouse da Fairways.

Fairways golf Masters a 28 de dezembro semana do golfe amador de 28 de Janeiro a 04 de Fevereiro de 2023

www.fourseasonsfairways.com

GOVE rn A n TA

WHO’S

In this edition we’d like to introduce to you four long serving members of our back-office team, who might otherwise go unnoticed and whose hard work, dedication and craftsmanship have an impact on your comfort at Fairways without you realising it. All four have chosen to continue their professional activity with Fairways even though they have already had the opportunity to retire. Their passion for their work, joy and pride at being part of this team fills our hearts. Let’s meet them.

Alzira Martins, Seamstress, started in the housekeeping department at the opening of Fairways in 1989 and joined the upholstery department in 1997. Over the many years, she’s worked her magic on staff uniforms, as well as most recently producing the beautiful and comfortable cushions and quilts for the latest refurbishment.

Deolinda Jacinto, Housekeeper, joined Fairways in 1990 and was soon in charge of the Hillside Apartments, a position she holds to this day. Ensuring that the villas are ready within the limited number of hours existing between departures and arrivals is the most stressful part of her role. “You need to know your teams very well and distribute the work deftly”, she affirms. She is proud of the

high standards that are demanded and achieved at Fairways.

Luís Costa, Upholsterer, came to work for Fairways in 1997, when the first renovations were carried out in the villas. Here he remains to this day, working with Quinta Styles on the recent refurbishment. His long career started in Lisbon, where he worked with a famous decorator, Lucien Donat. He went on to work on renovations in a number of prestigious hotels in Portugal, before bringing his expertise to Fairways.

Joaquim Sousa, our Carpenter and Woodworker, who learnt his trade with his father at the age of 11, joined the carpentry team at Fairways in 1999, having previously worked at a well-known furniture factory in Mozambique. Until then, there had never been a need to make a piece of furniture from scratch at Fairways. His capacity to solve problems, his curiosity, persistence and imagination have ensured a fundamental role in the department throughout these 22 years, including our last major renovation.

We thank them all for their dedication and wish them a long and happy retirement, should they ever wish to take it.

56 FOUR SEASONS FAIRWAYS MAGAZINE

Nesta edição, gostaríamos de apresentar-lhe quatro membros em serviço da nossa equipa do back office, que de outra forma poderiam passar despercebidos e cujo trabalho árduo, dedicação e arte têm impacto no seu conforto nq Fairways sem que se aperceba. Todos os quatro escolheram continuar a sua atividade profissional com o Fairways, apesar de já terem tido a oportunidade de se reformarem. A sua paixão pelo seu trabalho, alegria e orgulho em fazerem parte desta equipa enche os nossos corações. Vamos conhecê-los.

Alzira Martins, Costureira, começou no departamento housekepping na abertura do Fairways em 1989 e juntou-se ao departamento de estofos e costura em 1997. Ao longo dos muitos anos, ela trabalhou a sua magia nos uniformes do pessoal, bem como, mais recentemente, produziu as belas e confortáveis almofadas e colchas para a mais recente remodelação.

Deolinda Jacinto, Governanta, juntou-se ao Fairways em 1990 e ficou rapidamente responsável pelos Apartamentos Hillside, posição que ocupou até hoje. Assegurar que as vilas estejam prontas dentro do número limitado de horas existentes entre as partidas e as chegadas é a parte mais stressante do seu papel. “É preciso conhecer muito bem as suas equipas e distribuir o trabalho com destreza”, afirma ela. Deolinda orgulha-

se dos elevados padrões que são exigidos e alcançados no Fairways.

Luís Costa, Estofador, veio trabalhar para o Fairways em 1997, quando as primeiras renovações foram realizadas nas vilas. Aqui permanece até aos dias de hoje, trabalhando com a Quinta Styles na recente remodelação. A sua longa carreira começou em Lisboa, onde trabalhou com um famoso decorador, Lucien Donat. Continuou a trabalhar em renovações em vários hotéis de prestígio em Portugal, antes de trazer a sua perícia para o Fairways.

Joaquim Sousa, o nosso carpinteiro e marceneiro, que aprendeu o seu ofício com o seu pai aos 11 anos de idade, juntou-se à equipa de carpintaria do Fairways em 1999, tendo anteriormente trabalhado numa conhecida fábrica de mobiliário em Moçambique. Até então, nunca no Fairways tinha havido necessidade de se fazer uma peça de mobiliário de raiz. A sua capacidade para resolver problemas, curiosidade, persistência e imaginação garantiram-lhe um papel fundamental no departamento ao longo destes 22 anos, incluindo na nossa última grande renovação.

Agradecemos a todos pela sua dedicação e desejamos-lhes uma longa e feliz reforma caso assim o venham a desejar.

57 www.fourseasonsfairways.com WHO?
Qu EM é Qu EM ?
r
CA r PI n TEI r O E MA r CE n EI r O

With the possibility for many to work remotely now, why not consider extending your visit at Fairways and combine work with blue skies in peaceful accommodation, with hotel-style facilities, to cover everything you need for remote working and play. We have seen a rise in guests extending their stays and taking advantage of the space and facilities we provide for workations, with some of the guests recently commenting:

“I ended up extending my stay, as the connectivity in the villas facilitated all of my work commitments. I was comfortably able to attend all Zoom, Teams and Skype meetings with absolutely no issues and the TV in the living area allowed for a clear picture when linked to my laptop.” Rachel Hynes

UNIVERSITY STUDENTS ARE ALSO TAKING ADVANTAGE OF THE WORKATION TREND

With families travelling together and universities allowing students to attend classes remotely, younger guests can enjoy studying from their holiday base:

“I was able to attend all of my lectures, interact with my peers on projects and deliver all my assignments on time. “

“I could take a break from the books and go to the gym or enjoy downtime in Fabio’s Cocktail Masterclass.” Ben Hynes

The Great Fairways Workation

F ÉRIAS LABORAIS NO F AIRWA y S

Com a enorme oportunidade que hoje em dia existe para se trabalhar à distância, porque não prolongar a vossa visita ao Fairways combinando trabalho e céus azuis nas nossas tranquilas e privadas vilas dotadas de uma série de serviços capazes de providenciar tudo o que necessitam para se divertirem e trabalharem remotamente.

Registámos de facto um aumento de visitantes que prolongam as suas estadias aproveitando o espaço e os serviços existentes para férias laborais, tendo alguns recentemente comentado:

“Acabei por prolongar a minha estadia porque a conectividade nas vilas me permitia manter os compromissos de trabalho. Pude participar, com grande facilidade e de forma confortável, em todas as reuniões Zoom, Teams e Skype já que a televisão existente na sala, quando ligada ao meu computador, fornecia uma imagem nítida.” Rachel Hynes

Com as famílias a viajarem juntas e as universidades a permitirem que os alunos assistam às aulas de forma remota, os hóspedes mais novos podem estudar num ambiente propício e acompanhar a família. Eis algum do seu feedback:

“Graças à fabulosa ligação de internet, pude assistir a todas as minhas aulas e também interagir com os meus colegas em projetos, entregando todos os trabalhos dentro do prazo. Poder ir para o Clubhouse ou ficar na vila e sentar-me num canto a estudar foi tão bom que, ouso dizê-lo, quase transformou o estudo em prazer!”, afirmou recentemente um hóspede. “Pude fazer uma pausa no estudo e ir ao ginásio ou divertir-me na Masterclass do Fábio sobre coquetéis, terminando com os famosos camarões picantes no restaurante VIVO.” Ben Hynes

O S EST u DANTE S u NI v ERSITÁRIOS TAMB é M ESTãO A APRO v EITAR A NO vA TEND ê NCIA DE F é RIAS LABORAIS

7- nIGHT, À LA CA r TE H OLIDA y S

We offer a great choice of holiday packages: Nature & Cycling, Active Living, Dining for Foodies, Family Options and Golfing breaks. All are tailored to suit your interests and include accommodation for one week and your daily breakfast. But if you prefer you can simply book a villa with us and create your own story!

Find out more at: www.fourseasonsfairways.com/en/special-offers/

GOLF BREAKS

FÉ r IAS DE 7 n OITES, À SUA MEDIDA

Uma variedade de pacotes de férias com passeios na natureza, bicicleta, vida ativa, jantares temáticos, opções em família e claro o golfe. Cada um com o seu tema de interesse mais alojamento por 7 noites e pequeno almoço diário. Mas se preferir poderá optar por reservar apenas o alojamento e criar a sua própria história. Para mais detalhes consulte: https://www.fourseasonsfairways.com/pt/ofertas-especiais/

N AT u RE & Cy CL i NG A CT iv E Livi NG
www.fourseasonsfairways.com
F AM i L y Ti ME Four Seasons Fairways Information Centre | Avenida André Jordan | Quinta do Lago | Tel: +351 289 357 667 | reservations@fairwaysdirect.com www.fairwaysdirect.com | www.fourseasonsfairways.com | @fourseasonsfairways Di N
F OR FOODiE
i N G
S

“Um verdadeiro achado. Escolhemos o menu do chefe e este era delicioso. Excelente atendimento por parte do staff, em particular o sommelier que enriqueceu toda a experiência.”

Love food wine

“Top quality food and super service, just a matter of time concerning the first M-star! Nice winlist, beautiful interior and attentive staff!”

@amarafairways
Amara 5.0 Avenida André Jordan 37, Quinta do Lago www.amararestaurant.pt Reservations: 00 351 289 357 579 |
Aberto ao jantar de Terça a Sábado | Open for dinner from Tuesday to Saturday

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.