Redburn

Page 1



Herman Melville

Redburn


Af Herman Melville er tidligere udkommet på dansk: Typee – En Skizze af Livet paa Sydhavsøerne, 1852 oversat efter Typee: A Peep at Polynesian Life (1846) Mardi og en rejse dertil, 2007 oversat af Flemming Chr. Nielsen efter Mardi: and A Voyage Thither (1849) Moby Dick, 1942 oversat (og forkortet) af Peter Freuchen efter Moby-Dick; or, The Whale (1851) Moby Dick, 1947 (Politikens Stjerne-Hæfte 42) redigeret af Ole Storm efter Peter Freuchens oversættelse Moby-Dick eller Hvalen, 1955 oversat af Mogens Boisen Pierre eller Flertydighederne, 2003 oversat af Flemming Chr. Nielsen efter Pierre; or, The Ambiguities (1852) Kopisten Bartleby, 1954 (i Jens Kruuse og Ole Storm (red.): Halvtreds mesterfortællinger) oversat af Niels Haislund efter Bartleby, the Scrivener; A Story of Wall-Street (1853) Skriveren Bartleby, en historie om Wall Street, 1962 oversat af Anders Saustrup Skriveren Bartleby, 2000 oversat af Henrik G. Poulsen Encantadas, de fortryllede øer, 1964 oversat af Lis Thorbjørnsen efter The Encantadas; or, Enchanted Isles (1854) Manden med lynaflederen, 1956 (i Mogens Knudsen og Orla Lundbo (red.): Humor fra Amerika) oversat af Bjørn Poulsen efter The Lightning-Rod Man (1854) Israel Potter, 2006 oversat af Flemming Chr. Nielsen efter Israel Potter: His Fifty Years of Exile (1855) Benito Cereno, 1956 (Skibet og døden, 1978) oversat af Helga Vang Lauridsen efter Benito Cereno (1855) Bondefangeren, 2004 oversat at Flemming Chr. Nielsen efter The Confidence-Man: His Masquerade (1857) Billy Budd – fortopsgast, 1952 oversat af Ole Storm efter Billy Budd; Foretopman (posthumt, 1924)


Herman Melville

Redburn

hans første rejse Åbenhjertige erindringer skrevet af en ung mand af fin familie og dæksdreng i handelsflåden

oversat af Flemming Chr. Nielsen

Forlaget Bindslev


Redburn – hans første rejse er oversat fra amerikansk efter Redburn: His First Voyage © 2009 Forlaget Bindslev Omslag: Jakob Hjort / www.jakobhjort.dk Efter John Atkinson Grimshaws maleri Liverpool Docks, ca.1870 Kopiering fra denne bog må kun finde sted på institutioner, der har indgået aftale med Copy-Dan, og kun inden for de i aftalen nævnte rammer. Bogen er sat med Garamond og trykt hos Scandinavian Books Printed in Denmark 2009 ISBN 978-87-91299-43-8 Udgivet med oversættelsesstøtte fra Kunstrådets fagudvalg for litteratur Forlaget Bindslev Forlagsgruppen Bindslev www.forlagetbindslev.dk


Indhold

Et legehus for hajer Af Flemming Chr. Nielsen

9

1. Hvordan Wellingborough Redburn fik smag for livet til søs

19

2. Redburn rejser hjemmefra

26

3. Han ankommer til byen

30

4. Hvordan han slap af med sin jagtbøsse

35

5. Han køber sit udstyr, og på en trist

og regnvåd dag får han sin kost på kajerne

39

6. Han sættes til at muge ud i svinestien og smøre storstangen

44

7. Han står til søs og er i dårligt humør

48

8. Han sættes på bagbordsvagten, bliver søsyg og fortæller om flere af sine oplevelser

54

9. Sømændene bliver lidt omgængelige, og Redburn falder i snak med dem

61

10. Han skræmmes fra vid og sans, sømændene håner ham, og han har det elendigt

66

11. Han hjælper med at spule dækket og spiser derefter morgenmad

69

12. Han fortæller om én af sine skibsfæller ved navn Jackson 72 13. Han begynder at synes om livet til søs, men skifter mening

79

14. Han planlægger en høflighedsvisit hos kaptajnen

83


15. Hans miserable garderobe

89

16. I nattens mørke sendes han op for at gøre skysejlet los

93

17. Kokken og hovmesteren

96

18. Han bestræber sig på at pleje sin ånd og fortæller om en vis Blunt og hans Drømmebog

101

19. Katastrofen nær

108

20. I tåget vejr sættes han i arbejde som klokker og ser en hjord af hav-uhyrer

110

21. En hvalfanger og en orlogsmatros

113

22. Højlænderen passerer et vrag

116

23. En uforklarlig kahytspassager og en gådefuld ung dame 119 24. Han boltrer sig i rigningen som nogen St. Jago-abe

127

25. Inventaret på agterdækket

131

26. Sømanden som tusindkunstner

133

27. Han får et glimt af Irland og ankommer omsider til Liverpool

136

28. Han spiser aftensmad på Baltimoreklipperen

142

29. Redburn fortæller om sømænds fremtidsudsigter

148

30. Redburn falder i staver over en gammel vejviser

153

31. Udstyret med sin kedsommelige vejviser går han en kedsommelig tur i byen

163

32. Dokkerne

173

33. Saltsmakker og tyske emigrantskibe

178

34. Irrawaddy

183

35. Galioter, et fartøj fra Guinea-kysten og flydende kapeller 187 36. Den gamle St. Nikolai Kirke og lighuset

190

37. Hvad Redburn så i Launcelott’s-Hey

192

38. Tiggerne ved dokmurene

198

39. Skidenstræderne

201


40. Plakater og plattenslagere, trækheste og dampere

204

41. Redburn strejfer om i byen

212

42. Han træffer en gnaven gammel herre

219

43. Han tager en tur ud på landet og møder tre gratier

220

44. Han præsenterer Harry Bolton for læseren

227

45. Harry Bolton bortfører Redburn og tager ham med til London

235

46. En gådefuld nat i London

238

47. Hjemad

249

48 Et levende lig

254

49. Carlo

257

50. Harry Bolton til søs

263

51. Emigranterne

269

52. Emigrantkøkkenet

273

53. Horatierne og curiatierne

277

54. God gammel stangtobak og spunden tobak

280

55. Jacksons sidste stund nærmer sig

284

56. I ly af storbåden taler Redburn og Harry fortroligt med hinanden

286

57. Tæt på hungersnød

291

58. Skønt hun endnu ikke er i havn, agterudsejler Højlænderen mange af sine passagerer

293

59. Jacksons sidste stund

302

60. Omsider hjemme

305

61. Arm i arm er Redburn og Harry i havn

309

62. Det sidste man hørte til Harry Bolton

318

Noter

323



Et legehus for hajer Af Flemming Chr. Nielsen

I Melvilles romaner lurer der alle steder en absurd komik. Ingen kærlighed er så dyb og romantisk, at den ikke antastes af det ba­ rokke. Ingen følelse er så ædel, at den undviger en bitter humor. Og i Redburn rejser vor unge helt over Atlanterhavet for at besøge Li­verpool, hvor hans højtelskede far opholdt sig for næsten et halvt århundrede siden. Med sig har han sin fars gamle rejsehåndbog, og med denne ’Turen går til Liverpool’ som vejviser mener han at kunne tackle enhver situation, men uhjælpeligt bliver han til grin, for vej­visere er verdenslitteraturens mindst pålidelige bøger. Gamle vejvisere fortæller os, ad hvilke veje vore fædre gik, men hvor mange af disse veje kan opspores blandt moderne bou­levar­ der? For hvem kan gamle vejvisere være en ledetråd? Sådan funderer knægten med det umulige navn Wellingborough Red­burn, og han når til den pinagtige konklusion, at næsten al litteratur er vejvisere og dermed dømt til at ende som papiraffald. Og konklusio­ nen er især pin­agtig, fordi læ­serne lokkes til at tænke på Bibelen, der jo må høre til rækken af gamle vejvisere. Men det turde Melville ikke skrive – og så alligevel: da Redburn omsider erkender, at der ikke er den fjerneste lighed mellem Liver­ pool og hans vejviser, mellem nutidsliv og fortidsmoral, træder forfatteren frem med sin formanende pegefinger: ”Men der fin­des én Hellig Vejvi­ser, som aldrig vil føre dig på vildspor, Wellingborough, hvis du blot følger den rigtigt.” Vejviseren til Paradis er altså noget an­det end vejviseren til Liver­pool. Eller er den? Ved at understrege den Hellige Vejvisers urokkelighed har Melville sikret sig mod forargelsen. Hans røverhistorie kan læ­ses som rent guf – ”in­gen metafy­sik, ikke andet end guf ” skriver han til sin engelske forlægger, der frygtede, at fortællingen om Red­burn var 9


en ny Mardi. Men forlæggeren kunne ånde lettet op. Romanen Mardi, der var udkommet i 1849 (året før Redburn), lignede et tov­ værk af filoso­fi­ske referen­cer, litterære associationer og skarp­sindig religi­onskri­tik. Alt det er der (næsten) intet af i Redburn. Eller det er skjult så effektivt, at romanen ikke vækker unødig uro. I hvert fald kun den uro, som udspringer af forfatterens drillerier: ”Der er scener, som må skjules bag et slør, thi så forfi­net en smag har visse læsere, at de mange gange må undvære de mest forbløffende hændelser i en fortælling som min.” Ses der bort fra de tilslørede scener, er Redburn først og fremmest underholdning bygget på selv­bio­grafi. Som 19-årig tog Melville fire måneders hyre som dæksdreng og sejlede til Liverpool. De fire måneders oplevelser er omhyggeligt re­gistreret i romanen, og som selvbiografi er den pålidelig. Detektiviske litterater har fundet et væld af overensstemmelser mellem Melville og Redburn, og skildringen af Liverpools havnekvarter med dens tiggere og prostituerede (af dem var der næsten 3.000), nød og elendighed er ikke bare autentisk; den er tydeligvis selvoplevet og udtryk for samme afmagt og vrede, som findes i Friedrich Engels’ beskrivelse af den engelske arbejderklasse og i Marx’ og Engels’ Kommunistiske Manifest, der var udkommet i 1848. Men Melville er ingen marxist og rejsende i klassekamp, for han befinder sig skidt i politiske spændetrøjer. Se bare, hvordan det rent fysisk går ham med den formidable jægerfrakke, han har fået af sin storebror! Hellere være måbende iagttager af verdens fortræ­deligheder, og vi skal to tredjedele hen i romanen, før Melville forlader sporene af det selvbiografiske og træffer den gådefulde Harry Bol­ton, en sexuelt flertydig ung mand med tvivlsom bag­grund, der dukker op i Liverpools sværtede sømandssmøger og havne­gyder. Han lok­ker Red­burn med sig til London, og man kunne formode, at vi nu skal præsente­res for en londonsk variant af fattig­dommen i Li­verpool, men nej! Harry Bolton kender både til Markisen af Waterford og Markisen af Bristol, og han har været 10


på fingerkys med Lord Lovely og Lady Nådelig osv. Og den unge og belæste Redburn fra New England fatter in­genting. Nok kan han et sted i ro­ma­nen konstatere, hvordan et forlist fartøj driver hen over et endeløst hav som ”tumleplads for lang­halse og legehus for hajer,” men at London og Li­verpool og især Harry Bolton også er lege­huse for hajer, indser unge Redburn aldrig. Skønt skrevet i jeg-form har roma­nen tydeligvis flere forfat­ tere. Snart er det dæksdrengen Redburn, der fortæller; og så er det pludse­lig dæks­drengen Herman eller den erfarne Melville. Eller en Redburn-dengang og en Redburn-nu. Det er også den alvidende fortæller med de mange masker, der har givet hovedpersonen hans navn. Med Wellingborough antydes, at han er ”well born,” altså ud af fin familie, og familienavnet Redburns symbolik aner vi på gyservis, da der går ild i en død mand. Og der er masser af blod og rødt skæg og røde trøjer, men først og mest er Red­burn det gammeltestamentlige Kains­mærke. Bortset fra skibsmodellen af glas i romanens indledende kapitel er symbo­likken ellers godt gemt af vejen. Eller med forfatterens drillende sætning gentaget: ”Der er scener, som må skjules bag et slør, thi så forfi­net en smag har visse læsere, at de mange gange må undvære de mest forbløf­fende hændelser i en for­tælling som min.” Selv koketterede han med, at Redburn var en ”tobakroman.” Den skulle skaffe ham penge til tobak og whisky, for økonomisk så det i 1850 skidt ud for Melville. Hans karriere som forfatter var ellers startet så forrygende. I 1846 udkom både i England og USA Melvilles første roman Typee: A Peep at Polynesian Life. Fortællin­gen om sømanden Tommo, der i sit romantiske fangenskab hos kannibaler var nær ved at blive ædt, blev selvfølgelig en medie­begiven­hed, og den endnu ukendte Walt Whitman kaldte den ”en sælsom, yndefuld bog, som man drømmende sid­der og læser en som­merdag.” I foråret 1847 fulgte med samme succes fortsættelsen Omoo: A Narrative of Adventures in the South Seas, men den 28-årige forhen­ værende dæksdreng på Atlanten og hvalfanger i Stillehavet havde 11


ingen ambitioner om at skrive flere rejsebøger om eroti­ske oplevelser hos ”de vilde.” Han ville hellere give sig af med metafysiske spekulationer, for Stillehavet havde væ­ret hans Yale og hans Har­vard. Han kendte Dante, Cer­vantes og Rabe­lais, Det gamle Testamente og Homer, men havde aldrig læst en linie af Shake­ speare: alle tilgængelige udgaver var med en skrift så lille, at den svagtseende sømand ikke kunne tyde den! Ikke før han var gået i land, lyk­kedes det ham at skaffe sig en læselig Shakespeare-udgave. Resultatet af Melvilles første for­søg på at skrive andet end eksotiske rejsebøger blev romanen Mardi og en rejse dertil, som i for­året 1849 udkom i England og USA. Desori­enterede anmeldere, der havde ventet et kildrende gen­syn med kanni­baler og sydhavspi­ ger, mente, at romanen om en solbeskinnet rejse til et oceanisk fantasirige var ”tåget,” og læserne flyg­tede væk fra bogen. Det va­ rede syv år, før oplaget på 3.000 ek­sem­pla­rer var udsolgt, og Mel­ ville kom i gæld til sine forlæggere. De tryg­lede ham om at skrive un­der­holdning og spæn­dingsro­ma­ner og holde sig langt væk fra meta­fy­sik og sær­linge-stil. Oven på fiaskoen med Mardi gjorde han med Redburn et vellykket forsøg på ikke at støde an mod markedskrav. Anmelderne kaldte Redburn for ”dejlig, henrivende, humoristisk, varm og ukunstlet,” og ingen opdagede, at der var noget uran­sageligt ved både romanhelten og Harry Bolton, for det flertydige var flettet ind i hav-romantik og gotiske gys. Og man kunne more sig over en sø­mand med en kone på hver side af Atlanten og græde af medliden­hed med de fem hund­rede emigranter, der på vej til Amerika ud­sættes for alskens lidelser. Og når forfatteren ikke kan tøjle sin lidenskab og despe­ration på Redburns vegne, lader han sin ironi og sarkasme skylle ned over siderne, og læserne bærer over med særhederne uden at op­dage, hvad der – også – foregår i dette legehus for hajer. Allerede i ja­nuar året efter Redburn udkom romanen WhiteJacket – altså in­klusive Mardi tre romaner på min­dre end et år. Lige som Redburn var White-Jacket en selvbiografisk tobakhistorie, for White-Jackets oplevelser på ”ver­dens-fre­gatten” Neversink (!) er 12


bygget over Melvilles fjorten måneder på fregatten United Sta­tes, hvor han var påmønstet som sø­mænd på vej hjem til Amerika fra sin ungdom som hvalfanger. Redburn og White-Jacket, der blev skrevet på fire måneder, skaffede Melville så rimelige indtægter, at han suppleret med et lån fra sin svigerfar fik råd til at købe gården Arrowhead uden for Pitts­field, Massachusetts og dér agere landmand, mens de lokale rystede på hovedet over ”knægten, der har købt Doc Brewsters gamle gård”. På Arrowhead fik den svagt­se­ende sømand ro og fred til at fær­dig­ gøre Moby-Dick, der udkom i efter­året 1851 som hans sjette ro­man på fem år, og ingen af dem var kortromaner, men nu var det, som om katastroferne havde stået på lur og pludselig marcherede frem. Melville kunne ikke indfri sine lån, og han skyldte penge til sine forlæggere, der havde satset på flere tobak- og knaldroma­ner, men modtog Moby-Dick; or, The Whale. Den engelske udgave kom en måned før den amerikanske, og forlæggeren havde ikke kun forkor­tet titlen til The Whale og fjernet blasfemiske ord, men værst af alt: den nu berømte epilog om Ismaels redning fra Pequods forlis var ved et uheld skå­ret væk. Forfatteren havde blottet sig for latterliggørelse, fordi han havde skrevet en ”umulig” historie, hvis fortæller ”druk­ner sam­men med resten af besætningen.” Den skandale nåede de amerikanske aviser, inden Moby-Dick udkom i New York, og da komikken var fattelig for enhver, genop­ trykte boulevardpressen de mest hoverende en­gelske anmeldelser og lukkede øjnene for, at masser af engelske kritikere roste Mel­ villes ”prosadigt” og skrev, at ”ingen bog er mere ærefuld for amerikansk litteratur”, men den omtale så Melville ikke, for de avi­ser krydsede aldrig Atlanten. Endnu før Moby-Dick udkom, var Melville gået i gang med sin næste roman Pierre eller Flertydighederne. Og med den vendte han ryggen til havet og til Liverpools ludere og havnekajer for at skildre en ung amerikansk ari­sto­krat. Men Pierre ødelagde sin forfatters omdømme, for den var et af­sindigt tre­kantsdrama om incest 13


og andre afvigende seksu­elle roller, og lige som Mardi og Redburn an­fægtede den samfundets kristne værdier. Efter Pierre gav Melville sig til at skrive noveller til de litte­ rære magasiner, og de betalte gode hono­rarer, for deres oplag var stort. Desuden en magasin-føljeton i ni afsnit, der i 1855 udkom i bog­form som Israel Potter. Med den roman var Melville igen tvunget til at balancere mellem læsernes og forlagets krav om regulær spænding og sit eget behov for at skrive andet end underhold­ning, og på forhånd afgav han det højtidelige løfte til sin forlægger, at ”der ikke er noget i historien, som kan chokere de forfinede. Den indeholder kun få refleksi­oner og intet, der er tyngende.” Og forlæggeren kunne ånde lettet op. Israel Potter ’handler’ om den patriotiske amerikaner Israel Potter, der efter at have deltaget i slaget ved Bunker Hill hvirvles ind i Uaf­hængig­hedskri­gens kaos. Han tilbringer derefter et halvt år­hundrede som flygtning i Lon­don, og da han omsi­der kan vende hjem til USA, erfarer han, at som ano­nym krigshelt med en historie, der afviger fra den officielle, forstyrrer han den idealisti­ske myte om USA som frihedens og de græn­seløse mu­ligheders land. Året efter Is­rael Potter udkom under titlen The Piazza Tales and Other Prose Pieces et udvalg af Melvilles magasin-novel­ler. Heri blandt andet Encantadas – de fortryllede øer med skrøner og myter fra Galapagos-øerne foruden den allegori­ske og gy­ser-spændende Benito Cereno om et mytteri på et slaveskib, den anekdotiske Manden med lynaflede­ren om dem, der driver en blom­strende handel med menneskers frygt, og først og fremmest Skriveren Bartleby om den anonyme funktionær, der akut nægter at fun­gere og arbejde. Bartleby er et menneske uden bin­din­ger, og arbejdet er hans eneste for­bin­delse til livet, men pludselig begynder Bartleby at nære afsky for den ameri­kanske middel­klas­ses Gud: Begrebet Arbejde (og mil­ liar­dærforfatte­ren Stephen King har skarp­sindigt påpeget, at hvis Skriveren Bartleby havde været hundrede sider længere, ville den og ikke Mark Twains Huckleberry Finn fra 1884 være blevet den første moderne, ame­rikan­ske ro­man. At Redburn heller ikke fik æren må skyldes, at den bag facaden er for spidsfindig og flertydig). 14


I 1857 udkommer Melvilles tiende bog, og efter så mange litterære omvæltninger og spekulationer, metafysik, drama­tik og latterlig­gørelse må man formode, han efterhånden er blevet en gammel mand (også fordi fuldskæg og den tids daguerreotypier fik folk til at se ud som ol­dinge!), men da han udsender sit tiende og sid­ste prosaværk Bon­defangeren, er han endnu ikke fyldt 38. I ro­manen om en amerikansk bondefanger er alt igen flertydigt og for­vir­rende, for er der én eller mange bondefangere? Er Gud én af de forklædninger, Satan påtager sig? Og hvor­dan aflæser man en ka­rak­ter i ”de gøglebilleder, der farer hen over en bog­side, som var de skygger over en mur?” Af solide kendsgerninger om Melvilles senere år er der ikke ret mange. Da Bondefangeren udkom, var den psy­kisk søn­derrevne og falle­rede mand på en syv måneder lang rejse til Europa, Egypten og Palæstina. I 1863 fik han solgt sin gård uden for Pitts­ field, Mas­sa­chusetts, og familien flyt­tede ind i et hus på 104 East Twenty-sixth Street i New York. En arv lettede på den ræd­somme økonomi, og i 1866 fik han en stilling som toldinspektør. Året efter be­gik hans æld­ste søn Mal­colm selvmord. I 1886 døde hans næstældste søn som vaga­bond i Sacra­mento, Cali­fornien. Hans kone Lizzie var flere gange tæt på at rejse hjem til sine slægtninge i Boston, men midt i alle om­skiftelser vedbli­ver Her­man Mel­ville at være så uhåndgribelig som en skyg­ge, der farer hen over en mur. Forfat­terkol­leger om­gik­kes han ikke, men han skrev en række digt­ samlinger. Battle-Pieces and Aspects of the War ud­kom i 1866. Ti år ef­ter fulgte Clarel: A Poem and Pilgri­mage in the Holy Land, der omfatter 18.000 li­nier. I 1888 John Marr and Other Sailors og ende­lig Timoleon i 1891 – de to sidste blev ud­sendt som privattryk i oplag på 25 (sic!) eksem­plarer. Melville havde trukket sig tilbage og skrev for sig selv og for 24 andre. I foråret 1886 fik han besøg af den danske maler Peter Toft. Både forfat­teren og maleren havde i deres ungdom været hvalfan­ gere og kendt hinanden, men Toft ville ikke snakke om hvalfangst. Han ville høre om Melvilles romaner. 15


– Du ved mere om dem, end jeg gør. Jeg har glemt dem, sagde Melville. Peter Toft vurderede, at Melville måtte have en ringe mening om sine bøger, og han opfattede forfatteren som ”abnormal.” De to forhen­væ­rende hvalfan­gere mødtes ikke si­den, men i Melvilles korrespondance optræder Toft en enkelt gang som postbud. Da han havde opgivet hvalfangsten, blev han guldgra­ver og illu­strator i Californien, men bortset fra nogle tegninger og akvareller i mu­ seet på Koldinghus er han i dag lige så glemt som den ar­tikel om Melville, han den 17. marts 1900 skrev i New York Times. Mens Toft gravede efter guld i Californien, blev Melville berømt som sømanden, der havde boet blandt kanniba­ler. Si­den kendt som forfatteren til Mardi (”den sindssyge Robinson Crusoe”) og Moby-Dick (”Dommens Dag vil holde ham ansvarlig”) og derefter beryg­tet som manden, der skrev ro­manen Pierre. Da han døde den 28. september 1891, kunne ingen aviser huske ham. I New York Times’ nekrolog kaldte de ham Henry Mel­ville. Men i hundredåret for Melvilles fødsel i 1819 skiftede den litterære vindretning. Han blev genopdaget og genudgivet, nytol­ ket og læst. Siden er der udkommet kom­mentarbind og masser af digre biografier, romaner er filmatiseret (Moby-Dick så mange gange, at den sam­lede filmografi omfatter 33 titler), Bondefangeren har inspi­reret George Roch­berg til en opera. I dag er Melvilles position som kanon i amerikansk litte­ratur grund­fæstet. Medvirkende til Mel­ville-re­næssan­cen var, at der i hans gemmer lå det roman-manu­skript, han havde arbejdet på i de sid­ste fem år af sit liv. I de år havde han re­videret, forkortet, udvi­det, omskrevet, men aldrig afslut­tet Billy Budd; Sailor (An In­side Narra­tive). Den udkom første gang i 1924 under tit­len Billy Budd; Foretopman og siden i forskel­lige ind­byrdes afvigende ver­sioner.



Til min lillebror Thomas Melville, som nu er sømand pü vej til Kina


1. Hvordan Wellingborough Redburn fik smag for livet til søs ”Da du nu stikker til søs, Wellingborough, ville det være en god idé, om du tog min jægerfrakke med dig; den er lige sagen – tag den, og du sparer udgiften til en anden. Den er godt varm, den har flotte lange skøder, solide hornknapper og masser af lommer.” Det var, hvad min storebror i sit hjertes godhed og troskyldighed sagde til mig, lige inden jeg begav mig til havnebyen. ”Og da vi begge er i bekneb for penge, Wellingborough,” fortsatte han, ”og du mangler udstyr, og jeg ikke kan hjælpe dig, kan du også tage min jagtbøsse og sælge den i New York for det, den kan indbringe. – Nej, tag den; jeg har ingen brug for den nu; jeg har ikke råd til at holde den med krudt.” Jeg var dengang kun en knægt. Nogen tid forinden var min mor flyttet fra New York og til en hyggelig landsby ved Hudson-flo­den, hvor vi levede et roligt og stilfærdigt liv i et mindre hus. Nødvendigheden af at finde på noget at bestille og at adskillige planer, jeg havde udkastet for mit fremtidige liv, ikke havde ført til andet end sørgelige skuffelser – ja, alt det i forening med min medfødte lyst til at strejfe om havde nu sammensvoret sig om at sende mig til søs som matros. I månedsvis havde jeg hængt over gamle New York-aviser og med fryd studeret de lange rækker af skibs-annoncer, der rummede en sælsom, romantisk magi. Igen og igen slugte jeg meddelelser som følgende: TIL BREMEN Den kobberforhudede og kobberboltede brig Leda, der snart er fuldlastet, afsejler til ovennævnte havn tirsdag den 20. maj. Henven­delser vedrørende fragtgods eller overfart sker om bord ved Coenties Bedding. I min ungdommelige landkrabbe-fantasi blev hvert et ord i sådan en annonce til tykke bind. 19


En brig! Selve ordet indgav mig forestillingen om et sort og havbidt fartøj med høje, trygge skanseklædninger og agterstagede ma­ster og ræer. Kobberforhudet og kobberboltet! Det lugtede virkelig af det salte hav! Hvor måtte den slags fartøjer ikke skille sig ud fra de en­ mastede, grøn- og hvidmalede træslupper, der drev frem og tilbage på floden foran vort hus på bredden. Snart fuldlastet! Hvor betydningsmættet var ikke den meddelelse, der også fremmanede forestillingen om støvede baller og kas­ ser med silke og atlask og fyldte mig med væmmelse over den usle dækslast med hø og tømmer, jeg kendte fra flodbådene. Afsejler tirsdag den 20. maj – og avisen var dateret den 5. i måneden! Femten dage i forvejen; hvilken vigtig rejse, når tidspunk­tet for afsejling var fastsat så længe før; flodprammene brugte aldrig så fremdaterede meddelelser. Henven­delser vedrørende fragtgods eller overfart sker om bord! Tænk at gå om bord på en kobberforhudet og kobberboltet brig med henblik på en overfart til Bremen! Og hvem rejste til Bremen? Utvivlsomt kun udlændinge, mørklødede mænd, der talte fransk og havde ravnsorte bakkenbarter. Coenties Bedding. Endnu flere brigger og skibe af alle slags må ligge dèr. Coenties Bedding må være et sted i nærheden af skum­ melt udseende pakhuse med rustne jernporte og skodder og tegltage og på fortovet gamle ankre og dynger af ankerkættinger. Også gammeldags kaffehuse må der være masser af i det kvarter og vejrbidte kaptajner, der går ind og ud, ryger cigarer og snakker om Havanna, London og Cal­cutta. Alle mine forestillinger blev på forunderlig vis suppleret af tågede erindringer om brygger og pakhuse og skibsfart, som skyldtes, at jeg havde tilbragt min tidlige barndom i en havneby. Især kunne jeg huske, at jeg stod sammen med min far på bryggen, når et stort skib sejlede ud og rundede molen. Jeg kunne hu­ske matro­sernes hiv ohøj! mens man akkurat kunne se deres uldhuer over den høje skanseklædning. Og jeg kunne huske, at jeg tænkte på, hvordan de krydsede det store ocean, og at det 20


skib og de matroser, der nu var mig så nær, om føje tid ville være i Europa. Tilmed havde min nu afdøde far flere gange krydset Atlanten som forretningsmand, for han havde været importør i Broad Street. Og jeg mindedes tydeligt, hvordan han mange vinteraftener ved kaminilden i New Yorks gamle Greenwich Street fortalte min bror og mig om havets skrækkelige bølger, der var høje som bjerge, om masterne, der bøjede som kviste, og om Le Havre og Liver­pool og om at gå op i St. Paul’s kuppel i London. Faktisk var mine begreber om havet dengang knyttet til landjorden, men som et smukt gammelt land fyldt med mosbegroede katedraler og kirker og lange, snævre, krogede gader uden fortove og med sælsomme huse til begge sider. Og jeg prøvede ihærdigt at forestille mig, hvordan disse steder måtte se ud på regnvejrsdage og lørdag eftermid­dag, og om de overhovedet havde regnvejr og lørdage, sådan som vi selv havde; og jeg spekulerede på, om drengene gik i skole og lærte geografi og havde ombøjede flipkraver, der blev holdt sammen af sorte bånd, og om deres papaer tillod dem at gå med støvler i stedet for sko, for selv foretrak jeg støvler. Det tog sig langt mere mandigt ud. Efterhånden som jeg blev ældre, fik min fantasi større vingefang, og tit drømte jeg om at drage til fjerne egne og om, hvor pragt­fuldt det ville være at snakke om barbariske og afsides liggende lande, om den ærbødighed og forundring, hvormed folk ville se på mig, hvis jeg netop var vendt hjem fra Afrikas eller New Zealands kyst, hvor mørklødet og eventyrlig min solbrændte kind ville tage sig ud, hvordan jeg ville medbringe fremmedartede klædedragter i fornem og fyrstelig vævning og gå med dem op og ned ad ga­derne, og hvordan butiksdrengene ville vende sig om for at kigge, når jeg kom forbi. Jeg huskede nemlig udmærket, hvordan jeg selv havde gloet på en mand, som min tante en søndag havde udpeget i kirken som den person, der havde været i Sten-Arabien og oplevet sælsomme eventyr, som jeg selv havde læst om i den bog, han skrev, en tørt udseende bog i et bleggult bind.1 21


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.