
4 minute read
Claudia Piccinno, pág. 87
from FIPGRA 2022. V Festival Internacional de Poesía Patria Grande Latinoamérica y el Caribe
by FIPGRA
Claudia Piccinno
Claudia Piccinno is a teacher, poet and translator, she lives and teaches in the north of Italy. Operating in more than 100 anthologies, she’s member of the jury in many national and international literary prizes. She has been the Continental Director for Europe in the World Festival Poetry from April 2019 to september 2021, she represents Istanbul culture in Italy as Ambassador of Ist Sanat Art Association. She has published 41 poetry books, among her own poetry collections and other poets’ translations into Italian language. She was conferred with the most prestigious award Frate Ilaro,2017, Ossi di seppia, 2020,Premio alla Cultura, Citta del Galateo,2021; Ambasciatrice culturale, Il cuscino di stelle, 2022;Premio Internazionale alla cultura Ut cultura poiesis, Firenze 2022;“Stele of Rosetta” in Istanbul in 2016, the Literary Awards Naji Naaman Prize 2018, “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, in April 2017; Global Icon Award 2020 for Writers Capital International Foundation, The light of Galata, Turkey 2021, Sahitto International Jury Award, Bangladesh 2021, AAZAAD INTERNATIONAL AWARD IN POETRY, India 2021, Aco Karamanov festival in Radovish,Macedonia,2021; . International Prize ‘Atjon Zhiti’-Pristina-Novembre202. She gained almost 250 prizes in Italy for poetry and cultural merits. Her poem “In Blue” is played on a majolica stele posted on the seafront in Santa Caterina di Nardo (Le). She is European editor for the international literary magazine Papirus in Turkey and for Atunis Magazine international. She is responsible for poetry in the Italian magazine called Gazzetta of Istanbul, printed in Turkey by the Italian community. She writes for e-magazine and literature newspapers such as Menabò, Verbumpress, Il Porticciolo. https://claudiapiccinno.weebly.com/ Mail address: cippinna@hotmail.com
Advertisement

1 - GLI OCCHI DELLE SPOSE BAMBINE Gli occhi neri delle spose bambine son schegge d’ebano per le vecchie comari. Cantan quegli occhi il gioco perduto, la nostalgia dell’infanzia innocente. Parlano quegli occhi di stupri subiti e narrano tristi di vecchi mariti. Piangono gli occhi delle spose bambine da una fessura concessa al vestito. Un’altra di loro nel sangue è perita, ora è una bambola senza vita.
1 - THE EYES OF THE CHILD BRIDES The black eyes of baby girls are splinters of ebony for the old wives. Those eyes sing the lost game, homesickness of innocent childhood. Those eyes speak of rape suffered and they tell sad about old husbands. They cry … the eyes of baby girls from a crack granted to the dress. Another of them in the blood is perished, now it’s a lifeless doll on the floor.
2 - ENTRO L’AURORA Un angelo bussò al limitar del borgo. Sembianze di fanciulla parlavano di lei che, resina emanando, nel buio scivolò. “Ottanta fendenti e mi squartò, poi in un pozzo mi confinò. Salvati cara, salvati ora. Non temer solo bestemmie e percosse, guardati invece da false promesse.” Non ascoltai la voce del pozzo, non ascoltai le volontarie del centro. Ora son io che busso alla tua porta per metterti in guardia dal crederci ancora. Salvati cara! Salvati ora! O sarai angelo entro l’aurora!
3 - CRUCIFIED BY SHOULDERS Circular volutes in the slanders of others put her by shoulders on a cross. She died thus, stoned by lies, vilified by the women of her team. Proud her eyes turned to the Eternal, for all the witches who ended up at the stake, for all the martyrs of the mediocrity of others. She denied her smile to those who pointed at her out wearing the burka of submission. She left like that, crucified by shoulders. A poem about moral injuries and real female kill perpetrated with complicity of jealous women
