4 minute read

Katharine Beeman, pág. 64

Katharine Beeman

Katharine Beeman, poeta y traductora montrealense, me considero una poeta guerrera, luchando contra el imperialismo con armas de poesía y amor. Miembro y editora correspondiente de la Alianza literaria Canadá- Cuba. Miembro fundadora del Capítulo Quebec de la red de intelectuales, artistas y movimientos sociales en Defensa de la Humanidad. Sus obras incluyen siete libros, publicaciones en diversas revistas literarias norteamericanas y en más de trece antologías. Ha interpretado sus poemas en Festivales internacionales de poesía en Trois-Rivières, Québec, La Habana, Cuba, los Festivales internacionales de la poesía de la resistencia, Toronto, Ontario y en muchos otros eventos. Katharine Beeman, Montreal poet and translator, I consider myself a warresse poet, fighting imperialism with weapons of poetry and love. Member and corresponding editor of the Canada-Cuba Literary Alliance. Founding member of the Quebec chapter of the Network of intellectuals, artists and social movements in Defence of Humanity. Her works include seven books, publications in various Northamerican literary magazines and in more than thirteen anthologies. Has read her poems in international poetry festivals in Trois-Rivières, Québec, Havana, Cuba, the International Festivals of Resistence Poetry, Toronto, Ontario, and many other events.

Advertisement

AFTERNOON LOVE BITES A CONCEPT FOR COOK AND POET I The body and the blood Eyes to eyes, glasses rise: to our love and poetry our love is poetry savoury sipping delicate nibbling your cooking is poetry and love.

EN LAS TARDES, MORDISQUITOS DE AMOR. UN CONCEPTO PARA COCINERO Y POETA I El cuerpo y la sangre Ojos a ojos, copas alzan: a nuestro amor y la poesía nuestro amor es poesía beben saboreando pican con delicadeza tu cocina es poesía y amor.

II Tomato sandwich in Los Pinos The day is hot, the way is long the lunch is late, our hosts cook. All soak in white rum. Shall I make you a tomato sandwich? Oh, please, yes. Minutes later a plate graces the table thick-sliced soft-inside crusty bread, mayo nestling into its crevices thumb-thick wheels of juice-oozy tomato threatening to escape the sides; I fall ever more in love ever remember the tomato sandwich of Los Pinos.

II El bocadillo de tomate de Los Pinos El día es caluroso, el camino es largo el almuerzo es tarde, nuestros anfitriones cocinan. Todos empapados en ron blanco. ¿Te haría un bocadillo de tomate? Oh, por favor, sí. Minutos después un plato adorno la mesa pan crujiente de interior-sauve en rodajas gruesas mayonesa anidando en sus grietas ruedas de tomate grosar-de-pulgar jugo-oozy que amenazan con escapar por los lados, me enamoro cada vez más recuerdo siempre el bocadillo de tomate de Los Pinos.

III Song of the bottle to the sea Wind whistles across its lip – my turn, I sip watch the sea roll roll the slightly-bitter beer-coolness in my warm mouth savouring still the tomato juice lime picante crab coctel and a man’s smile briny rock salt tang breath of the low tide compounds taste I lower the bottle to sing to the sea wind whistling across its lip.

III El canto de la botella al mar El viento silba a través de su labio – mi turno, sorbo miro el oleaje del mar enrollo el ligeramente-amargo frescura-cerveza en mi boca caliente saboreando todavía el jugo de tomate limón picante coctel de cangrejo y la sonrisa de un hombre sal salmuera de roca aliento salado de la marea baja combina los sabores bajo la botella para cantar al mar viento silbando a través de su labio.

IV Love to piano A rainy afternoon piano music on the radio broken fan human taste of your skin without wind

IV Amor al piano Una tarde lluviosa música de piano en la radio un ventilador roto el sabor humano de tu piel sin viento

Coda Sometimes love is so evident we forget to express it for swimming in the ocean does a fish know she’s in the sea? no te preocupes don’t ask what can’t be given.

Coda A veces amor es tan evidente que olvidamos expresarlo porque nadando en el océano ¿sabe un pez que está en el mar? no te preocupes don’t ask what can’t be given.

This article is from: