
5 minute read
Claudia Piccinno, pág 82
from FIPGRA 2021. IV Festival Internacional de Poesía Patria Grande Latinoamérica y el Caribe
by FIPGRA
Claudia Piccinno
Claudia Piccinno was born in the south of Italy, but she lives and teaches in the north of Italy . Operating in more than 100 anthologies, she’s a former member of the jury in many national and international literary prizes. She is the Continental Director for Europe in the World Festival Poetry, she represents Istanbul culture in Italy as Ambassador of IstSanat Art Association.She has published 34 poetry books, among his own poetry collections and other poets’ translation into italian language. She was conferred with the most prestigious award “Stele of Rosetta” in Istanbul in 2016, “World icon for peace” for Wip in Ondo city, Nigeria, on April 2017 ; Najiman prize in Liban on July 2018 and almost 250 prize in Italy for cultural merits. Her poem “In Blue” is played on a majolica stele posted on the seafront in Santa CaterinadiNardo (Le). She is european editor for the international literary magazine Papirus in Turkey and for Atunis Magazine international. She is responsible for poetry in the italian magazine called Gazzetta di Istanbul, printed by Italian community.
Advertisement
https://claudiapiccinno.weebly.com/
L’ARTE DEL SOTTRARRE
Sto imparando l’arte del sottrarre. Da tempo metto in atto la dimenticanza, pedissequamente ignoro nomi e cognomi, mescolo le date, estraggo radici quadrate che diminuiscano il dolore. Mi domando quante parentesi dovrò risolvere prima di trovare il peso specifico di quel macigno che ostruisce leggerezza al mio cuore. Mi affido agli automatismi e all’inerzia ogni volta che smarrisco le parole, provo a dimostrare un enunciato senza formule mandate a memoria, mi sovviene la teoria delle variabili e mi ostino a cercare la x alleggerendo le costanti che mai pareggeranno il dare e avere.
THE ART OF SUBTRACTING
I’m learning the art of substracting For a long time I have put in place forgetfulness, I slavishly ignore names and surnames, I mix the dates, I take out square roots that decrease pain. I wonder how many brackets I will have to solve before finding the specific gravity of that boulder that obstructs lightness to my heart. I rely on automatisms and inertia every time I lose my words, I try to prove a statement without memorized formulas, I am reminded of the theory of variables and I persist in looking for the x lightening the constants that will never equal the give and take.
NEL CODICE ALFANUMERICO
Certo non sapevi d’essere nel codice alfanumerico di ogni mio accesso. Date, ricorrenze, memorie difficili da decifrare. Come anonimo è il volto dietro uno schermo. Pacato il luccichio dello sguardo. Spento il mio sorriso di circostanza. Ricevo ogni giorno lettere d’amore poesie che ingrossano il libro degli adulatori. Le leggo senza stupore, le catalogo in un protocollo che assomiglia a un rettilario. Mi predispongo al silenzio. La mia mente cerca la frescura di una notte agostana e sa che tutto il resto è rumore.
IN THE ALPHANUMERIC CODE
You didn’t know you were in the alphanumeric code of my every access. Dates, anniversaries, memories difficult to decipher. How anonymous is your face behind a screen. Quiet is the glitter of the look. Extinguished is my smile of circumstance. I receive every day love letters poems that swell the book of flatterers. I read them without surprise, I catalog them in a protocol which looks like a reptile house. I prepare myself for silence. My mind is looking for coolness of an Augustan night and everything else is noise.
AD OGNI FINESTRA D’AZZURRO
Ad ogni finestra d’azzurro cerco il cielo del tuo sorriso. Tu di certo mi scorgi in lontananza come quando giocavo in cortile e ti affacciavi per dirmi di rientrare. Non odo la tua voce come allora ma respiro questo silenzio sconfinato che giorno dopo giorno non si attenua. Amo le madri, quelle anziane coi capelli bianchi e lo sguardo perso nei ricordi dei loro sedici anni. Chissà perché a te non fu dato invecchiare, tu che divenisti piuma tra le spire di un vento malvagio, tu madre già lo sapevi quando piangevo accanto a te l’ultima notte. Non ci furono mai tante parole tra di noi. Non avevo bisogno di spiegare. Tu già sapevi. e sognavi per me distese immense, campi di lavanda, corone d’alloro, papaveri in inverno e un girasole accanto.
AT EACH BLUE WINDOW
At each blue window I look for the sky of your smile. You certainly see me from far away like when I used to play in the yard and you looked out to tell me to come back. I don’t hear your voice anymore but I breathe this boundless silence which day after day does not fade. I love mothers, the old ones with white hair their eyes lost in the memories of their sixteen years, I wonder why you were not given to grow old, you who became a feather in the coils of an evil wind, you mother already knew when I cried beside you on the last night. There were never so many words between us. I didn’t need to explain. You already knew. and you dreamed for me immense expanses, lavender fields, laurel wreaths, poppies in winter and a sunflower next to me.
INCERTE VERITÀ
Il silenzio scosso dai singulti di una lavastoviglie nottambula compete col buio a intermittenza di un addio. Siamo in un limbo di decreti a fremere per un buon esito di questo isolamento. Arruolati nell’e-commerce non distinguiamo l’utile dal dilettevole. Medusa è lo schermo che pietrifica il sorriso combinando i pixel a mistificare miti edulcorando immagini. Smarrito l’odore di un abbraccio abusiamo di inutili parole per sopperire ai gesti di prossimità veicolando incerte verità.
UNCERTAIN TRUTH
Silence shaken by sobs of a night owl dishwasher competes with the dark intermittently say goodbye. We are in a limbo of decrees to thrill for a good outcome of this isolation. Enlist in e-commerce we do not distinguish the useful from the pleasant. Medusa is the screen that petrifies the smile combining pixels to mystify myths sweetening images. Lost the smell of a hug we abuse useless words to make up for the gestures of proximity conveying uncertain truths.