6 minute read

Katharine Beeman, pág 14

Katharine Beeman

Katharine Beeman, poeta y traductora montrealense, me considero una poeta guerrera, luchando contra el imperialismo con armas de poesía y amor. Miembro y editora correspondiente de la Alianza literaria Canadá-Cuba. Miembro fundadora del Capítulo Quebec de la red de intelectuales, artistas y movimientos sociales en Defensa de la Humanidad. Sus obras incluyen siete libros, publicaciones en diversas revistas literarias norteamericanas y en más de trece antologías. Ha interpretado sus poemas en Festivales internacionales de poesía en Trois-Rivières, Québec, La Habana, Cuba, los Festivales internacionales de la poesía de la resistencia, Toronto, Ontario y en muchos otros eventos. Katharine Beeman, Montreal poet and translator, I consider myself a warresse poet, fighting imperialism with weapons of poetry and love. Member and corresponding editor of the Canada-Cuba Literary Alliance. Founding member of the Quebec chapter of the Network of intellectuals, artists and social movements in Defence of Humanity. Her works include seven books, publications in various Northamerican literary magazines and in more than thirteen anthologies. Has read her poems in international poetry festivals in Trois-Rivières, Québec, Havana, Cuba, the International Festivals of Resistence Poetry, Toronto, Ontario, and many other events.

Advertisement

beek@web.net vkat@nauta.cu

https://youtu.be/EAqGKsDEy1I

PRESENCE

for Gladys Navarro, dedicated to le Défilé l’amitié nuestroamericana The day the People come to town don’t call on me to be somewhere else the day the People come to town ancestors race in my pulse the day the People come to town forest streams in my blood the day the People come to town buildings no longer stand where pines and fields once stood the day the People come to town time ravels back to sacred ground the day the People come to town drums heartbeat a slow foot dance down Montreal’s Sainte-Catherine street marking, harking time come again phoenix feathered multi-continented meeting here the day the People come to town. No, don’t call on me to be somewhere else the day my People come to town. Le défile L’Amitié nuestroamericana, Montréal et les Premières Nations, was initiated by Gladys Navarro and James Cockcroft (FIPGRA Recognition, 2018) in conjunction with the Festival Présence Autochtone/First Peoples Festival in 2011. I have been honoured to carry the Wiphala, banner of the Andean peoples, co-flag of the Plurinational State of Bolivia, symbol of all Our America’s First Peoples, for several years.

PRESENCIA

por Gladys Navarro, dedicado al Desfile l’amitié nuestroamericana, Montréal y las Naciones Primeras El día que llegue el Pueblo a la ciudad no me llamen para que esté en algún otro lugar el día que llegue el Pueblo a la ciudad correrán los ancestros en mi pulso el día que llegue el Pueblo a la ciudad el bosque fluirá en mi sangre el día que llegue el Pueblo a la ciudad los edificios no existirán más donde antes existieron los pinos y los campos el día que llegue el Pueblo a la ciudad el tiempo retornará a la tierra sagrada el día que llegue el Pueblo a la ciudad los tambores latirán con un baile de pies lentos por la calle Sainte-Catherine de Montreal marcando, escuchando el tiempo volver emplumado de Fénix multi-continentes reuniéndose aquí el día que llegue el Pueblo a la ciudad. No, no me llamen para que esté en algún otra lugar el día que llegue mi Pueblo a la ciudad. Le défile L’Amitié nuestroamericana, Montréal et les Premières Nations, fue puesto en marcha por Gladys Navarro y James Cockcroft (Reconocimiento FIPGRA, 2018) en conjunción con el Festival Présence Autochtone/First Peoples Festival en 2011. Fue mi honor llevar la Wiphala, bandera de los pueblos andinos, co-bandera del Estado Plurinacional de Bolivia, símbolo de los Pueblos Originarios de toda Nuestra América, desde unas cuantas años.

SIGH FROM A KIND TRAVELLER

Niagara Falls, Wayaanag-gakaabikaawang, Tiorá:kahre 28 January, 2021, for Jose María Heredia When I first saw you, at 19, I had not yet fled my country, on its way to being not my country. The second time, going on 25, on my way to exile, shock— they had turned you half-off, exposing your Silurian fossiliferous shales, limestones and dolomites, down to your sandstone base. Showing your purple red underbelly— only one bump in your see-saw affair with man whose diversion of your waters prolongs now your height and life. Was it then I fell in love with rock? Now, under the full white wolf moon freezing gouts of water thick as festive eggnog white in rainbow circles of Cuban blue and red many nation sacred second stopping place of the seven fires home of winged thunderers In times of separation when only our thoughts may wander to yearned for lands, our arms surrounding only phantoms of our beloved, though we plunge to the depths of Falls as hurtled rocks battered and breath-shorn— as cedar scent rises to spirit we rise, we rise as mist to travel the world again O my Niagara surrounded by trees where you are ever wild. As a way to celebrate Cuban poet and National Hero Jose Martí’s 168th birthday, 28 January, 2021, in this year of pandemic, Niagara Falls, celebrated in the 1824 Cuban poem by Jose María Heredia, was spotlit with the colours of the Cuban flag and livecast, under the full of the moon, for several hours. Wayaanag-gakaabikaawang and Tiorá:kahre are respectively an Ojibway and Mohawk name for the Falls, sacred to and criss-crossed by several First Peoples and territories.

SUSPIRO DE VIAJERA BONDADOSA

Cataratas del Niágara, Wayaanag-gakaabikaawang, Tiorá:kahre 28 de enero, 2021, para Jose María Heredia Cuando, a los19 años, te vi por la primera vez aún no había huido de mi país, en camino de no ser mi país. La segunda vez, a los casi 25 años, en mi camino al exilio, choque— te habían apagado a medias, dejando al descubierto tus Silurianos esquistos, calizos, dolomites fosiliferous hasta tu fondo arenisco. Mostrando tu vientre rojo púrpura— solamente un bache en tus vaivenes con la humanidad cuyo desvío de tus aguas ahora alargara tu altura y tu vida. ¿Fue entonces cuando me enamoré de las rocas? Ahora, a bajo de la luna del lobo llena y blanca las gotas heladas de agua espesas como Crema de leche de fiesta blancas en círculos arco-iris de azul y rojo cubano cataratas sagradas a muchas naciones segunda parada de los siete fuegos hogar de truenos alados En tiempos de separación cuando sólo nuestros pensamientos pueden errar por tierras anheladas, nuestros brazos sólo rodean fantasmas de nuestros seres amados, aunque caemos a las profundidades de las Cataratas como rocas arrojadas maltrechas, nuestro aliento cortado— como la esencia del cedro alza al espíritu alzamos, alzamos como bruma para viajar otra vez por el mundo O mi Niágara, rodeado por árboles donde eres siempre salvaje. Para celebrar el natalicio 168 del poete y Héroe Nacional cubano, Jose Martí, el 28 de enero de 2021, en este año de pandemia, las Cataratas de Niágara, celebradas en el poema cubano de 1824 de Jose María Heredia, fueron iluminadas con los colores de la bandera cubana y livecast, bajo de la luna llena durante varias horas. Wayaanag-gakaabikaawang y Tiorá:kahre son respectivamente nombres Ojibway y Mohawk para las Cataratas, sagrados y atravesados por diversos Pueblos Originarios y territorios.

GENERATIONS

Who are where are the 215 elders robbed from us as children? What wisdom wasn’t able to be spoken, what love not shared? Thinking only to bury infants you robbed generations not only theirs nor their parents or grandparents but we who would never know them and we who would never be born of them we all mourn all rage our islands all diminished We the dead we the living we the never born generations rank upon rank ranged before you to ensure it happens no more no more.

GENERACIONES

¿Quiénes son dónde están los 215 ancianos y ancianas que nos robaron cuando pequeños? ¿Qué sabiduría no fue posible que se hablara, qué amor no fue compartido? Pensando solamente en sepultar niños y niñas robaron generaciones no solamente las suyas ni de sus padres ni de sus abuelos sino también de nosotros quienes nunca los conoceremos y nosotros quienes nunca naceremos de ellos todos rabiamos entristecidos nuestras islas todas disminuidas nosotros los muertos nosotros los vivos nosotros las generaciones que nunca nacieron fila tras fila enfrentándolos a ustedes para asegurar que no vuelva a suceder jamás jamás.

This article is from: