
4 minute read
Elisabetta Bagli, pág 32
from FIPGRA 2020. III Festival Internacional de Poesía Patria Grande Latinoamérica y el Caribe
by FIPGRA
Elisabetta Bagli
Elisabetta Bagli was born in Rome (Italy), lives in Madrid (Spain). She is a writer of poetry, short stories and essays and she is also a translator and interpreter of Spanish. Some of her poems and writings have been translated into several languages. She is translator, writer, poet, essayist, columnist, radio correspondent, events organizer, representative of several Spanish, Italian and International cultural Associations. She is the author of books of poetry, books of stories, a fairy tale, articles and essays for newspapers and magazines around the world. Operating in more than a hundred national and international anthologies, she is the President and a Former member of the Jury in many national and international literary prizes. She has received many prestigious awards, including the Mayte Spínola Diploma of Honor for artistic merit from the Pro Arte y Cultura group in 2017 (Spain), the Distinction for Outstanding Woman in culture, 2019 awarded by the Latin American Women’s Forum, Mar del Plata (Argentina), the Italian Award for Culture 2019 awarded by the Italian Ambassador Stefano Sannino in Madrid (Spain), Najiman Prize in Lebanon on July 2020 and many others prizes in Italy, in Spain and all over the world for cultural merits.
Advertisement
https://www.elisabettabagli.com/
PETALS
Roundness is absorbed Into the primitive heartbeat Of living souls. Red petals in the wind Vibrate, consenting to be loved, Fleeing their beauty Among the waves of the morning, They bloom at the centre Of the wings of silence, Trembling as they wait For the unchanging horizon. 2017
PETALI
Rotondità assorte nel palpito primitivo di anime vive. Petali rossi nel vento vibrano, lasciandosi amare, fuggendo dalla loro bellezza tra le onde del mattino, fioriscono al centro delle ali del silenzio, trepidano nell’attesa dell’orizzonte inalterabile. 2017
THE CRUST OF THE WORLD
What is your offer? Your dream or your shadow? Your future or your past? A kiss lost In the vanishing air of the night Or the gnashing of teeth In certainty? What is your offer? A memory of soft breasts On which to languish Or your dead belly That has chosen the dark In which you believed to be A new You? What is your offer? You offer me a suspended soul On the crust of the world, A soul who implores mercy For having finished Infinity. 2017

Pittosculture – Fabrizio Di Nardo
LA CROSTA DEL MONDO
Che mi offri? Il tuo sogno o la tua ombra? Il tuo futuro o il tuo passato? Un bacio smarrito nell’aria sfumata della notte o il digrignare dei denti nella certezza? Che mi offri? Un ricordo di seni morbidi sui quali languire o il tuo ventre cadavere che ha scelto il buio nel quale credevi di essere una nuova Te? Che mi offri? Mi offri un’anima sospesa sulla crosta del mondo, un’anima che implora pietà per aver finito l’infinito. 2017
COLOURS
Indomitable crystal vortexes Rotating in the mind, Meaningless, As pinwheels of life With thick walls. I want to break them, To go out, I can’t. The intensity Forces me to the inside. Tears are reflected In the colours Of that offspring That I shall never forsake. My mission has no end. Suffering and bitterness Want me blurred. I resist the pale abandonment. 2020

Pittosculture – Fabrizio Di Nardo
COLORI
Indomabili vortici di cristallo ruotano senza senso nella mente, come girandole di vita dalle spesse pareti. Voglio romperle, uscire. Non posso. L’intensità mi costringe all’interno. Lacrime si riflettono nei colori di quei figli che mai abbandonerò. Missione infinita, la mia. Sofferenza e amarezza mi vogliono sfumata. Resisto al pallido abbandono. 2020

Pittosculture – Fabrizio Di Nardo
TRANG BANG’S LITTLE GIRL
To Kim Phúc To you who manufacture and profit from wars to build hatred that feeds the banquets of those who believe you’re God; to you who treacherous dominate the fire of the Kalashnikovs from the luxurious hermitage of castles as bunkers andyoubelievethatyou’reGod; yes, to you, I say: abandon the machine guns on the bloody sand, turn off napalm that still burnsonthe skin of TrangBang’s daughter! To you, I say: learn to live together and to respect each other, learn to free your soul with forgiveness and hope! Ask Kim what it is the secret of her strength, Ask the naked girl who mourned her life how she could win the enemy with Love! 2019
LA BIMBA DI TRANG BANG
A Kim Phúc A voi che fabbricate e lucrate sul le guerre per costruire l’odio che alimenta i banchetti dichi vi crede Dio; avoi che infididominate il fuoco dei kalashnikov dall’eremolussuoso di castelli come bunker e vi credete Dio; sì, proprio a voi, iodico: abbandonate i mitra sulla sabbia insanguinata, disattivate il napalm che ancor brucia sulla pelle della figlia di Trang Bang! A voi, io dico: imparate a convivere e a rispettare l’altro, imparate a liberarvi l’anima col perdono e la speranza! Chiedete a Kim qual è il segreto della sua forza, Chiedetealla bimba nuda che ha pianto la sua vita come ha potuto vincere il nemico con l’Amore! 2019