Page 1

XI. Jahrgang 2013 • 2014 • XI año 2013 • 2014 ES: € 4,– • D: € 4,– • AU: € 4,80 • CH: SFR 6,90 • GB: £ 3,–

XI. Saison · XI Temporada

DEUTSCH | ESPAÑOL | ENGLISH


The Family Businesses Fund Banca March setzt auf Familienunternehmen „Die glĂźcklichen Familien sind alle gleich, die unglĂźcklichen Familien sind alle unterschiedlich“. Mit diesem Satz beginnt Ana Karenina, eines der grĂśĂ&#x;ten literarischen Werke von Leon Tolstoi. Diese Aussage trifft, in gewissem MaĂ&#x;e, auch auf die Familienunternehmen zu. Derzeit sind Ăźber 80 % der Unternehmen auf der Welt und ca. 15 % der Unternehmen, aus denen S&P500 und Stoxx600 bestehen, Familienunternehmen. Die Kennzeichen von Familienunternehmen - langfristige Perspektive, Einsatzbereitschaft, Loyalität, Motivation und geringes Verhältnis zwischen Eigen- und Firmenkapital - dies macht sie im Gegensatz zu NichtFamilienunternehmen zu stabilen und, wie sich in Krisenzeiten gezeigt hat, widerstandsfähigen Geschäften. Tatsächlich sind die Ergebnisse und Einnahmen von Familienunternehmen seit jeher hĂśher als bei anderen Unternehmen. Wenn ein Anleger also in den letzten Jahren gleich viel Kapital in europäische Familienunternehmensgruppen investiert hätte, hätte er 250 % kumulierte Rendite gegenĂźber etwas mehr als 50 % in MSCI World und Stoxx 600 erzielt. "(

!(

    #

(

   

(

(

(  %"

 %$

 %%

 

 

 "

 $

 %

Damit das Potenzial von gelisteten Familienunternehmen voll ausgeschĂśpft werden kann, hat Banca March den Family Businesses Fund auf den Markt gebracht, einen Fonds, der in die Wertpapierfonds weltweit investiert und dabei ausschlieĂ&#x;lich die Auswahl der besten Familienunternehmen berĂźcksichtigt. Der Fonds investiert in gelistete Unternehmen, bei denen mehr als 15 % des Aktienkapitals einer einzigen Familie gehĂśren und mindestens ein Familienmitglied des Unternehmens mit der Leitung betraut ist, sowie der Wunsch zur Ăœbertragung der Firma an die nächste Generation vorliegt. Zum Anlagenkapital gehĂśren Unternehmen wie Inditex, Prosegur oder Baron de Ley auf nationaler und LMVH, BMW, Hawesco oder Campari auf internationaler Ebene. Das Fondsverwaltungsteam, Javier Perez und Jose Antonio Mendez, besitzt umfassende Erfahrung auf dem Gebiet der Wertpapierfonds (March Vini Catena und March Global) und hat es sich zum Ziel gesetzt, in Familienunternehmen zu investieren, die eine attraktive Bewertung (Kaufgelegenheit) bieten und deren Grundkapital sich auf lange Sicht stabil verhält. AuĂ&#x;erdem ermĂśglicht dieser Fonds die Fusion von tiefgrĂźndigen Kenntnissen Ăźber Familienunternehmen und Ăźber die Verwaltung von Aktiva, denn seit 1926 ist Grupo March zu 100 % Besitz einer einzigen Familie und hat sich auf die Verwaltung von VermĂśgenswerten und Finanzierung von Familienunternehmen konzentriert. JosĂŠ Luis JimĂŠnez Generaldirektor March GestiĂłn de Fondos

MĂşsicaMallorca

6


Con Nosotros

DETALLE BANCO DE ESPAÑA. MALLORCA

BANCA PRIVADA FAMILIAR

Líderes en solvencia 2010 y 2011

Fieles a un estilo Un banco familiar que lleva más de 85 años creando valor para sus clientes. Una forma de enfocar el negocio bancario que antepone la estabilidad y las relaciones a largo plazo a los resultados inmediatos. Un modelo basado en la prudencia, el rigor en la gestión y la excelencia en la atención al cliente. Esta es la idea que identifica a Banca March y que nos ha convertido en líderes europeos en solvencia en los tests de estrés realizados por la Autoridad Bancaria Europea en 2010 y 2011.

banqueros desde 1926

7

MúsicaMallorca


„When love and skill work together, expect a masterpiece.“ John Ruskin


Annual reports are our passion â&#x20AC;&#x201C; since more than 20 years. With attention to detail and an experienced team it is our target to satisfy our customers with annual reports which are masterpieces. www.kirchhoff.de Hamburg < Vienna < Istanbul < Souzhou (Shanghai)

Agency of the year LACP 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011


Ihl

13 Toyo Masanori nori Tanaka · Wolf D. Bruemmel Willkommen Bienvenidos Welcome 14 Konzertprogramm 2013 Programa de conciertos 2013

19 Grußworte · Saludos · Greetings José Ramón Bauza Díaz Maria Salom Coll Mateo Isern Estela Gabriel Escarrer Jaume Paul Verhagen Toni Ferrer Prof. Dr. Utz Claassen Estanislao de Mata

28 Bernd Hoppe Anna Netrebko – Das Wagnis einer Operndiva – El atrevimiento de una diva de la ópera – The Venture of an Opera Diva 36 Andreas Kiepert Brandenburger Symphoniker 38 Sebastian Manuel Sala Orquestra Simfònica des les Illes Balears “Ciutat de Palma” 39 Paul Gerhard Junge Philharmonie Fulda 40 Anke Völker-Zabka Neubrandenburger Philharmonie

10 MúsicaMallorca

42 Vincenco Cassetti Mille grazie Maestro Verdi! – Der 200. Geburtstag von Giuseppe Verdi – El 200 cumpleanos de Giuseppe Verdi – Giuseppe Verdi’s 200th Birthday 47 Peter Michael von Belgard Regent Berlin – Luxus genießen im Herzen von Berlin – Enjoy luxury in the heart of Berlin

48 Marcello Margravio Junge Elite – Die neue Konzertreihe Joven Elite – La nueva serie de conciertos Young Elite – The new concert series

51 Peter P. Tschirky Grand Resort Bad Ragaz – Erholung pur mitten in den Schweizer Alpen – The ultimate rest cure amid the Swiss Alps 52 Bernd Hoppe Joseph Calleja – Die Stimme des Belcanto aus Malta – La voz del Belcanto de Malta – The Voice of Belcanto from Malta 58 Kai Petri von Lauenburg Gran Hotel Son Net – Belcantissimo in einem luxuriösen Ambiente – Belsantissimo in an luxurious ambiance 62 Dr. Klemens Hippel Riccardo Muti – Ein Verfechter der Werktreue – Un defensor de la obra fiel – An Advocat oft he Original


Contenido 66 Karol Michal Czerny Valldemossa – Der schönste Platz auf der Welt – El más hermoso lugar del mundo – The most beautiful place in the world 70 Ekkehrad Hauenstein Giacomo Puccini – Messa di Gloria 74 Pietro Antonio Lieto Liebe auf den ersten Klang El amor a primera sonido Love at First Sound 77 Kevin Forsythe Espacio – Ein Leben ohne Musik ist ein armes Leben – A life without music is a poor lif e 78 Monika Gaubinger Gioachino Rossini – Stabat Mater 81 Mallorca Selection Recommended by Toyo Masanori Tanaka 82 Giancarlo Valetti Ristorante Rossini – Neapel in Palma – Naples in Palma 84 Toni Ferrer Valparaiso Palace & Spa – Mit allen Sinnen geniessen – La sinfonía de los sentidos 86 Bartholomé Lopez Vidal Dorint Royal Golfresort & Spa – Ein Fest für alle Sinne – A festival for all the senses

88 Gabriele Kunze Die Kathedrale des Lichts The Cathedral of Light 94 Mike Karl Golf auf Mallorca Golf in Majorca 96 Bàrbara Mesquida Mora Ein Leben in Weinbergen A life in vineyards 98 20 Jahre CaixaForum 20 Years CaicaForum 100 Gabriele Kunze Museen auf Mallorca Museums on Majorca 106 Es Fangar Ein Projekt für Generationen A Project for Generations 109 Kaleidoskop der Künstler Caleidoscopio de los artistas 120 Impressum · Pie de imprenta 121 Kuratorium · Curatorio

Anna Netrebko Titelfoto · foto de la portada photo: d · Cover C h t Metropolitan Opera New York

MúsicaMallorca 11


XI. SAISON 2013 KÜNSTLERISCHER DIREKTOR: TOYO MASANORI TANAKA

Philharmonie Berlin Sonderkonzert des Festival Música Mallorca Sonntag, 6. Oktober 2013, 16 Uhr Eine Kooperation mit den Berliner Symphonikern

Sergei Wassiljewitsch Rachmaninow

Klavierkonzert Nr.2 in c-Moll op.18 Klavier: Cassandra Wyss Carl Orff

Carmina Burana Große Orchester- und Chorfassung Karen Frankenstein, Sopran Joaquin Asiain, Tenor Gary Martin, Bariton Karl-Forster-Chor Leitung: Volker Hedtfeld Chorus Berlin Leitung: Simon Berg Charlottenburger Kammerchor Berlin Leitung: Stefan Schmidt Knabenchor Berlin Leitung: Karl-Ludwig Hecht

Berliner Symphoniker Dirigent: José María Moreno

12 MúsicaMallorca

www.musicamallorca.com

·

www.berliner-symphoniker.de


Wolf D. Bruemmel Geschäftsführender Direktor Director Gerent Managing Director

M

Willkommen

Liebe Freunde des Festival MúsicaMallorca, liebes altvertrautes und neues Publikum. Schön, dass uns die Freude an der Musik verbindet. Musik bringt Menschen über alle Sprachund Landesgrenzen hinweg zueinander. Als wir 2003 die ersten Konzerte veranstalteten, erhielten wir viel Zustimmung, aber auch skeptische Bemerkungen, wie lange wir dieses musikalische Abenteuer durchhalten würden. Heute können wir feststellen, dass unser Festival zu einem festen Bestandteil des europäischen Kulturkalenders geworden ist. Diese Entwicklung ist natürlich untrennbar mit dem Engagement unserer Partner, dem Enthusiasmus unseres Publikums verbunden. Dafür ein großes, ein herzliches Dankeschön. Das Gästebuch der 11. Saison des Festival MúsicaMallorca verzeichnet wieder internationale Gesangssolisten, Instrumentalsolisten, Chöre und Orchester aus den renommiertesten Konzert- und Opernhäusern der Welt und – wie immer – auch aus Mallorca. Das große Ensemble freut sich darauf, die hohen Qualitätsansprüche unserer Konzertprogramme zu erfüllen und mit ihrem Können jeden Konzertbesuch zu einem unvergesslichen Ereignis zu machen. Lassen Sie sich von unserer Musikbegeisterung anstecken. Die vorliegende 11. Edition des Festival Magazins MúsicaMallorca dokumentiert unsere diesjährigen Konzerte, blickt hinter die Kulissen und berichtet über Künstlerpersönlichkeiten und unser Lieblingsthema: die Musik. Wir freuen uns auf Sie.

M

Toyo Masanori Tanaka Künstlerischer Direktor Director Artístico Artistic Director

Welcome

Bienvenidos

Que agradable que compartamos la alegría de la música. La música une a las personas por encima de los idiomas, las fronteras y los países. Los primeros conciertos que organizamos en el año 2003 tuvieron una gran aprobación del público pero también hubo algunas observaciones escépticas sobre cuánto tiempo podría durar esta aventura musical. Hoy podemos constatar que nuestro festival se ha convertido en una parte integrante de la agenda cultural europea y que esto no podría haber sido así, por supuesto, sin el compromiso de nuestros socios y de nuestra audiencia. Para ellos esta nota de agradecimiento. El programa de la XI Temporada del Festival Música Mallorca está compuesto de nuevo por solistas internacionales vocales e instrumentales, coros y orquestas de las más prestigiosas salas de conciertos y teatros de ópera del mundo, al igual que como siempre, por artistas de Mallorca. Este gran elenco de músicos y artistas está a la espera de poder cumplir las altas exigencias de calidad de nuestro programa de conciertos, mostrándonos sus habilidades y saber hacer que harán de cada concierto un evento memorable. Déjense contagiar por nuestro entusiasmo por la música. La actual edición XI de la revista del Festival MúsicaMallorca documenta los conciertos de este año, muestra lo que ocurre entre bastidores y nos informa sobre la personalidad de los artistas al igual que sobre nuestro tema favorito: la música. Nos alegramos mucho de su visita.

Dear friends of the Festival MùsicaMallorca, dear familiar and new audience, how nice that the love of music unites us. Music brings people together regardless of all language barriers and country borders. When we organized the first concerts in 2003, we got a lot of approval but also skeptical remarks about how long we could keep up this musical adventure. Today, we can say that our festival has become an integral part of the European culture calendar. Of course, this development is inseparably connected with the commitment of our partners and our audience. We would like to express our most cordial thanks for this. Again, international vocal soloists, instrumental soloists, choirs and orchestras from the world's most renowned concert and opera houses and – as always – from Majorca, are listed in the guest book of the 11th season of the Festival Música Mallorca. The big ensemble is happy to fulfill the high quality requirements of our concert program and to make every concert an unforgettable experience. Allow yourself to become infected by our enthusiasm for music. The present 11th edition of the Festival Magazine MúsicaMallorca documents our concerts of this year, looks behind the scenes, reports about artists and about our favorite topic, music. We are happy to see you.

MúsicaMallorca 13


XI. SAISON 2013 KÜNSTLERISCHER DIREKTOR: TOYO MASANORI TANAKA

Teatre Principal de Palma, Sala Gran · Samstag, 19. Oktober 2013, 19 Uhr

Operngala · Viva L’Òpera · Verdissimo! Mille grazie Maestro Verdi Arien · Duette · Quartette · Szenen · Ouvertüren LA TRAVIATA · DON CARLOS · I MASNADIERI · LUISA MILLER MACBETH · RIGOLETTO · NABUCCO · I LOMBARDI · IL TROVATORE

Karen Frankenstein, Sopran · Ana Häsler, Mezzosopran · Zurab Zurabishvili, Tenor · Gary Martin, Bariton Cor del Teatre Principal · Leitung: José María Moreno

Brandenburger Symphoniker Dirigent: GMD Michael Helmrath

Teatre Principal de Palma, Sala Gran · Samstag, 26. Oktober 2013, 19 Uhr

Giuseppe Verdi · Messa

da Requiem

Natalia Atamanchuk, Sopran · Khatuna Mikaberidze, Mezzosopran Daniel Magdal, Tenor · Christian Tschelebiew, Bass Coros de Mallorca · Capella Mallorquina · Leitung: José María Moreno

Orquestra Simfònica de les Illes Balears „Ciutat de Palma“ Dirigent: GMD Lior Shambadal

CaixaForum de Palma, Auditorio · Mittwoch, 30. Oktober 2013, 20 Uhr

Solistenkonzert · Junge Elite · Recital

Lyrico

Lieder und Arien

Werke von FRÉDÉRIC CHOPIN · GABRIEL FAURÉ · FELIX MENDELSSOHN BARTHOLDY WOLFGANG AMADEUS MOZART · ROBERT SCHUMANN · FRANZ SCHUBERT

Sophia Ackermans, Sopran · Juan Jose Pardo, Klarinette · Anthony Adkins, Klavier

14 MúsicaMallorca


XI. SAISON 2013 KÜNSTLERISCHER DIREKTOR: TOYO MASANORI TANAKA

Gran Hotel Son Net, Sala Oleum · Samstag, 2. November 2013, 19 Uhr

Benefizkonzert für Projecte Jove · Bella

Voce! Die schöne Stimme

Werke von CHRISTOPH WILLIBALD GLUCK · WOLFGANG AMADEUS MOZART · GIOACHINO ROSSINI GAETANO DONIZETTI · GIUSEPPE VERDI · ALFREDO CATALANI · CAMILLE SAINT-SAËNS · FRANZ LISZT CARL MARIA VON WEBER · JACQUES OFFENBACH

Betsy Horne, Sopran · Jasmin Etezadzadeh, Mezzosopran · Andreas Kowalewitz, Klavier

Teatre Principal de Palma, Sala Gran · Samstag, 9. November 2013, 19 Uhr

Carl Maria von Weber · Ouvertüre zu Der Freischütz, op. 77 Klarinettenkonzert Nr. 2 in Es-Dur, op. 74 Roman Gerber, Klarinette

Giacomo Puccini · Messa

di Gloria

MESSA A QUATTRO VOCI CON ORCHESTRA, 1880

Kevin Conners, Tenor · Stefan Zenkl, Bariton Capella Mallorquina · Leitung: José María Moreno

Junge Philharmonie Fulda · Dirigent: Ekkehard Hauenstein Teatre Principal de Palma, Sala Gran · Samstag, 16. November 2013, 19 Uhr

Wolfgang Amadeus Mozart · Ouvertüre Die Hochzeit des Figaro KV 492 Klavierkonzert Nr. 23 in A-Dur · KV 488 Cassandra Wyss,

Klavier

Gioachino Rossini · Stabat

Mater

Karin Wolf-Bauer, Sopran · Eva Maria Santana, Mezzosopran Miloš Bulajic, Tenor · Holger Ohlmann, Bass Cor del Teatre Principal · Capella Mallorquina · Leitung: José María Moreno

Neubrandenburger Philharmonie Dirigent: GMD Stefan Malzew

MúsicaMallorca 15


XI TEMPORADA 2013 DIRECTOR ARTISTICO: TOYO MASANORI TANAKA

Teatre Principal de Palma, Sala Gran · Sábado, 19 de octubre 2013, a las 19 horas

Gala de Ópera · Viva L’Òpera · Verdissimo! Mille grazie Maestro Verdi arias · duetos · cuartetos · escena · obertura LA TRAVIATA · DON CARLO · I MASNADIERI · LUISA MILLER MACBETH · RIGOLETTO · NABUCCO · I LOMBARDI · IL TROVATORE

Karen Frankenstein, soprano · Ana Häsler, mezzosoprano · Zurab Zurabishvili, tenor · Gary Martin, baritono Cor del Teatre Principal · Director: José María Moreno

Brandenburger Symphoniker Dirección musical: GMD Michael Helmrath

Teatre Principal de Palma, Sala Gran · Sábado, 26 de octubre 2013, a las 19 horas

Giuseppe Verdi · Messa

da Requiem

Natalia Atamanchuk, soprano · Khatuna Mikaberidze, mezzosoprano Daniel Magdal, tenor · Christian Tschelebiew, bajo Coros de Mallorca · Capella Mallorquina · Director: José María Moreno

Orquestra Simfònica de les Illes Balears “Ciutat de Palma” Dirección musical: GMD Lior Shambadal

CaixaForum de Palma, Auditorio · Miércoles, 30 de octubre 2013, a las 20 horas

Concierto de solistas · Joven élite · Recital

Lyrico

Lieder y Arias

Obras de FRÉDÉRIC CHOPIN · GABRIEL FAURÉ · FELIX MENDELSSOHN BARTHOLDY WOLFGANG AMADEUS MOZART · ROBERT SCHUMANN · FRANZ SCHUBERT

Sophia Ackermans, soprano · Juan Jose Pardo, clarinete · Anthony Adkins, piano

16 MúsicaMallorca


XI TEMPORADA 2013 DIRECTOR ARTISTICO: TOYO MASANORI TANAKA

Gran Hotel Son Net, Sala Oleum · Sábado, 2 de noviembre 2013, a las 19 horas

Concierto benéfico a favor projecte Jove · Bella

Voce! Arias y Duetos

Obras de CHRISTOPH WILLIBALD GLUCK · WOLFGANG AMADEUS MOZART · GIOACHINO ROSSINI GAETANO DONIZETTI · GIUSEPPE VERDI · ALFREDO CATALANI · CAMILLE SAINT-SAËNS · FRANZ LISZT CARL MARIA VON WEBER · JACQUES OFFENBACH

Betsy Horne, soprano · Jasmin Etezadzadeh, mezzosoprano · Andreas Kowalewitz, piano

Teatre Principal de Palma, Sala Gran · Sábado, 9 de noviembre 2013, a las 19 horas

Carl-Maria von Weber · Obertura El cazador furtivo, op. 77 Concierto para clarinete n.º 2 en mi bemol mayor, op. 74 Roman Gerber, Clarinete

Giacomo Puccini · Messa

di Gloria

MESSA A QUATTRO VOCI CON ORCHESTRA, 1880

Kevin Conners, tenor · Stefan Zenkl, baritono Capella Mallorquina · Director: José María Moreno

Junge Philharmonie Fulda · Dirección musical: Ekkehard Hauenstein Teatre Principal de Palma, Sala Gran · Sábado, 16 de noviembre 2013, a las 19 horas

Wolfgang Amadeus Mozart · Obertura Le nozze di Figaro KV 492 Concierto para piano n.º 23 en la mayor, KV 488 Cassandra Wyss,

piano

Gioachino Rossini · Stabat

Mater

Karin Wolf-Bauer, soprano · Eva Maria Santana, mezzosoprano Miloš Bulajic, tenor · Holger Ohlmann, bajo Cor del Teatre Principal · Capella Mallorquina · Director: José María Moreno

Neubrandenburger Philharmonie Dirección musical: GMD Stefan Malzew

MúsicaMallorca 17


EN LA LÍNEA DE LAS NUEVAS EXPERIENCIAS

In the line of new experiences

w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s E nt re e n w w w. ma l l o rc a 3 6 5 . e s y de s c u b ra o n l i n e l a s me j o re s p ro p u e s t a s p a ra d i s f r u t a r de s u t ie m p o , c o nc ie r t o s, g a s t ro no m ía , e s p e c t á c u l o s exc l u s i v o s y t o da l a of e r t a c u l t u ra l y de p o r t i v a de l a i s l a . Po rq u e e l l u j o y l a c a l ida d t ie ne n s u c i t a d ia r ia e n w w w. ma l l o rc a 3 6 5 . e s. V i s i t w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s a n d d i s c o v e r o n l i n e t h e b e s t s u g g e s t i o n s fo r y o u r l e i s u r e t i m e, c o n c e r t s, g a s t r o n o m y, exc l u s i v e s h o w s and the whole cultural and sporting calendar of t h e i s l a n d . B e c a u s e e v e r y d a y y o u ’ l l f i n d l u x u r y a n d q u a l i t y a t : w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s.


Grußworte • Saludos • Greetings dieser Zeit besuchen, viel Vergnügen und den

Again and again, the Festival MúsicaMallorca

Genuss dieser hochkarätigen klassischen Musik.

proves itself since it is an integral, important part of our island's high quality tourism and

Es para mí un placer volver a saludar a todos los

since this cultural event is a good advertisement

amigos y amigas del Festival Música Mallorca. En

for the tourism on our island. Every year, more

esta XI edición, el festival vuelve a deleitarnos con

visitors are attracted due to the program selec-

un excelente programa en el que destaca un elen-

tion of the festival. Here, I want to thank the

co de lujo con grandes artistas locales, nacionales

organizers of the Festival MúsicaMallorca, Toyo

e internacionales.

Masanori Tanaka and Wolf D. Bruemmel, who

El Festival Música Mallorca, para orgullo de todos

have been active for the festival for 11 years.

las ciudadanas y ciudadanos mallorquines, se

I also want to thank the two festival directors

ha convertido en un referente internacional en el

for enriching and supporting our island's culture

José Ramón Bauzá Díaz

ámbito de la música clásica. La participación de

and for making us enjoy the great importance

Presidente de las Illes Baleares

artistas de primer orden, la calidad de su progra-

of the concerts on Majorca.Most of all, I would

ma y la magnífica organización han contribuido a

like to wish all inhabitants of the Balearic Island

Es ist eine Ehre für mich, alle Freunde des

hacer de este acontecimiento una cita ineludible

and all guests visiting us during this time a lot of

Festival MúsicaMallorca begrüßen zu dürfen.

para los amantes de la música. Además, el Festival

fun and pleasure with the best classical music.

Es ist die elfte Saison des Festivals, das uns mit

Música Mallorca ha fomentado de manera impor-

einem exzellenten Programm erfreut, das mit

tante el turismo de calidad en nuestras islas y ha

bedeutenden nationalen und internationalen

demostrado que los acontecimientos culturales

Künstlern hochkarätig besetzt ist. Das Festival

son un buen reclamo turístico, ya que cada año

MúsicaMallorca ist der große Stolz aller Bürger-

son más los visitantes que acuden a Mallorca atraí-

innen und Bürger Mallorcas und hat sich zu

dos por la programación de este Festival.

einem internationalen Begriff in der klassischen

Por ello, quiero aprovechar este espacio para

Musiklandschaft entwickelt. Die Beteiligung

agradecer a los organizadores del Festival

von erstklassigen Künstlern, die Qualität des

Música Mallorca, Toyo Masanori Tanaka y Wolf

Konzertprogrammes und die ausgezeichnete

D. Bruemmel que hayan contribuido a lo largo

Organisation haben dazu beigetragen, dass das

de estos once años de historia del festival al

Festival ein einmaliges Ereignis für alle Liebha-

enriquecimiento y promoción de la cultura de

ber der Musik ist. Immer wieder überzeugt das

las Illes Balears y agradecerles que hayamos

Festival MúsicaMallorca, das auch ein fester

podido disfrutar en Mallorca de grandes con-

und wichtiger Bestandteil des qualitativ hoch-

ciertos e interpretaciones.

wertigen Tourismus auf unserer Insel ist. Jedes

Finalmente, quiero desear a toda la ciudadanía

Jahr werden durch die Programmauswahl des

balear y a todos los que nos visitan en estas

Maria Salom Coll

Festivals mehr Besucher angeregt, unsere Insel

fechas que disfruten de la mejor música clásica.

Presidenta del Consell de Mallorca

zu besuchen. An dieser Stelle möchte ich mich bei den

It is an honor for me to welcome all friends

Die Förderung der Kultur in all ihren vielfäl-

Organisatoren des Festival MúsicaMallorca,

of the Festival MúsicaMallorca. It is the 11th

tigen Aspekten, insbesondere der Musik, die

Toyo Masanori Tanaka und Wolf D. Bruemmel

season of the festival, delighting us with an

zum menschlichen Glück beitragen, ist eine der

bedanken, die in den elf Jahren seines Beste-

excellent program and top class national and

Prioritäten des Consell de Mallorca. Wir wissen,

hens aktiv wirken. Auch für die Bereicherung

international artists. The Festival Música-

dass die Musik in ihren bewährten und harmo-

und Förderung der Kultur unserer Insel und

Mallorca is the pride and joy of all citizens of

nischen Formen und Facetten eines der wert-

dafür, dass wir die große Bedeutung der Kon-

Majorca and has become an international

vollsten Güter ist, die Menschen miteinander

zerte in Mallorca genießen dürfen, möchte

trademark in the landscape of classical music.

verbinden.

ich mich bei den beiden Festivaldirektoren

The participation of first class artists, the qua-

Aus dieser Überzeugung begrüßen wir die

bedanken.

lity of the concert program and the excellent

elfte Saison des Festival MúsicaMallorca als

Und ganz besonders wünsche ich allen Einwoh-

organization have made this festival a unique

ein kulturelles Ereignis von höchstem Rang,

nern der Balearen und allen Gästen, die uns in

event for all music lovers.

das dank der hohen Qualität des KonzertproMúsicaMallorca 19


gramms und auch der niveauvollen grafischen

destacado dentro del panorama musical de Eur-

phical design of its posters. We are happy about

Gestaltungskunst seiner Plakate unsere Insel

opa y del mundo. Estamos hablando de un

the festival,l which enriches the cultural offe-

in der Musikszene von Europa und der Welt

Festival que, sin temor a incurrir en tópicos o en

rings and realizes the goal of the Consell de

gebührend bekannt macht.

exageraciones, ha incidido decisivamente en la

Mallorca, to support the artistic quality. These

Wir freuen uns über das Festival, das das kultu-

consecución de una oferta cultural que aspira a

kinds of initiatives help to make the island

relle Angebot bereichert und das Ziel des Consell

hacer realidad el objetivo de excelencia artística

attractive as a destination with its abundance of

de Mallorca realisiert, die künstlerische Qualität

que, desde el Consell de Mallorca, pretendemos

climate and scenery. In this sense, culture is an

zu fördern. Initiativen dieser Art helfen durch ihre

impulsar. Iniciativas de estas características

economic motor busy working to show the

kulturellen Impulse, die Insel mit ihrem natür-

redundan, al mismo tiempo, en la potenciación

image of a Majorca that fulfills expectations.

lichen klimatischen und landschaftlichen Reich-

de la isla como un destino turístico capaz de

With these lines, I would like to appreciate the

tum als Reiseziel noch attraktiver zu machen. Kul-

ofrecer propuestas que van mucho más allá de

work of the organizers of the Festival Música-

tur ist in diesem Sinne ein wirtschaftlicher Motor,

sus riquezas climáticas y paisajísticas. La cultura

Mallorca, Wolf Bruemmel as managing director

indem sie das Bild eines Mallorcas zeigt, das

es, en este sentido, un motor económico sobre

and Toyo Masanori Tanaka as artistic director. I

ehrgeizig daran arbeitet, Erwartungen zu erfüllen.

el que debe basarse la imagen de una Mallorca

know, the island's citizens also think that way

Mit diesen Zeilen möchte ich die Arbeit der

abierta al mundo que no renuncia a ninguna

and thank for the efforts and the love for culture

Organisatoren des Festival MúsicaMallorca,

expectativa, por ambiciosa que resulte. Desde

and music on Majorca. Besides, I feel the urgent

Wolf D. Bruemmels als Geschäftsführer und

estas líneas, pretendo subrayar la inconmensu-

need to point out that the festival fulfills a great

Toyo Masanori Tanakas als künstlerischer Direk-

rable labor realizada, en este sentido, por los

task in creating enthusiasm for traditional Major-

tor, würdigen. Ich weiß, so denken auch die

organizadores del Festival Música Mallorca,

can music within the framework of a great coo-

Bürgerinnen und Bürger dieser Insel - wir alle

encabezados por Wolf Bruemmel y el director

peration with the Fundació Teatre Principal de

danken für die Bemühungen und die Liebe zur

artístico, Toyo Masanori, con quienes los ciuda-

Palma.These are just some of the reasons that

Kultur und Musik auf Mallorca. Außerdem ist

danos de esta tierra hemos contraído una deuda

fulfill me, as president of the Consell de Mallor-

es mir ein Bedürfnis, darauf hinzuweisen, dass

de eterna gratitud por su esfuerzo y su amor a la

ca, with joy and I would like to welcome all

das Festival eine große Aufgabe erfüllt, nämlich

cultura, a la música, y a Mallorca. Al mismo

music lovers to this year's Festival de Música-

Begeisterung für die traditionelle mallorquinische

tiempo, es necesario destacar que el Festival

Mallorca most cordially.

Musik zu erzeugen, und dies im Rahmen einer

constituye una tarea colectiva a la que se suman

großartigen Zusammenarbeit mit dem Teatre

con entusiasmo algunas de las empresas más

Principal de Palma.

emblemáticas de la sociedad mallorquina, sin

Das sind nur einige Gründe, die mich als Prä-

olvidar la indispensable colaboración de la Fun-

sidentin des Consell de Mallorca mit Freude

dació Teatre Principal de Palma. Por todos estos

erfüllen und die es mir erlauben, alle Musik-

motivos, y por muchos más que no encontrarían

begeisterten zu dem diesjährigen Festival de

espacio en este breve escrito, representa para

MúsicaMallorca sehr herzlich zu begrüßen.

mí, como presidenta del Consell, una extraordinaria satisfacción presentar esta nueva singla-

La promoción de la cultura, en todas sus

dura del Festival Música Mallorca, que, a buen

diversas y numerosas vertientes, y, en particu-

seguro, no dejará indiferente a los grandes afi-

lar, de las artes musicales, que en tan alto grado

cionados a la música.

contribuyen a la felicidad humana, es una de las prioridades del Consell de Mallorca en esta

The sponsorship of culture in all its manifold

legislatura. Entendemos que la música, en sus

aspects contributing to the personal happiness,

más contrastadas y, a la vez, armónicas manife-

especially music, is one of the priorities of the

Mateo Isern Estela

staciones, modalidades y facetas, constituye

Consell de Mallorca. We know that music, in its

Alcalde de Palma

uno de los patrimonios más valiosos que las

proven and harmonic forms and facets, is one of

personas tenemos ocasión de compartir. Y es,

the most valuable goods connecting people

Ich bin stolz und glücklich, alle Liebhaber der

precisamente, desde esta convicción, que salu-

with one another. With this conviction, we wel-

klassischen Musik auch in diesem Jahr zu den

damos el inicio de una nueva edición del Festi-

come the XI season of the Festival Música-

Konzerten des Festival MúsicaMallorca unter der

val Música Mallorca, un acontecimiento cultural

Mallorca, a top-ranking cultural event, which

Ägide des künstlerischen Direktors Toyo Masa-

de primer orden que, gracias a la calidad de su

has made our island well known in the music

nori Tanaka und des geschäftsführenden Direk-

programación y al prestigio de su cartel artísti-

scenes of Europe and the world, thanks to the

tors Wolf D. Bruemmels, begrüßen zu dürfen.

co, ha situado a nuestra isla en un nivel más que

high quality of the program and the classy gra-

Seit elf Jahren ist das Festival ein fester kulturel-

20 MúsicaMallorca


Grußworte • Saludos • Greetings

ler Termin für Musikliebhaber und Gäste, die in

a todas aquellas personas que visitan Palma o

Majorca, 365 days a year. A concert event being

den Monaten Oktober und November die Stadt

cualquier otro municipio de Mallorca entre los

hosted in the triangle of Teatre Principal de Palma,

Palma und viele andere Orte auf Mallorca besu-

meses de octubre y noviembre. Desde sus orí-

Caixa Forum and Grand Hotel Son Net, demons-

chen. Seit Beginn des Festival MúsicaMallorca,

genes, el Festival Música Mallorca responde a la

trating the participation and cooperation of public

wird diese persönliche Initiative und Aktivität

voluntad y a la confianza de sus promotores de

and private institutions, so that this year's pro-

durch das Vertrauen von Förderern unterstützt

que es posible apostar por un modelo de turismo

gram takes place with the active support of Air

und ist Vorbild und Beispiel für einen aktiven und

cultural que haga de Palma, y de todo Mallorca,

Berlin, Meliá Hotels International, Grupotel Valpa-

kulturellen Tourismus in Palma und auf Mallorca

un destino activo los 365 días del año.

raiso Palace & Spa, Dorint Royal Golfresort & Spa,

und das 365 Tage im Jahr.

Una misión cimentada sobre las necesarias

Viva Hotels, Sixt rent a car.Names steeped in tra-

Es ist ein Konzertereignis, das im Dreieck von

sinergias de colaboración entre los sectores

dition, such as Verdi, Chopin, Mozart, Fauré, Puc-

Teatre Principal de Palma, CaixaForum und

público y privado que, en esta ocasión, quedan

cini and Donizetti, to mention just a few great

dem Grand Hotel Son Net veranstaltet wird

de manifiesto en el triángulo formado por el

composers, who are in this year's program of the

und die Mitwirkung und Zusammenarbeit von

Teatre Principal de Palma, el Caixa Fórum y el

Festival MúsicaMallorca, are presented by great

öffentlichen und privaten Institutionen demons-

Gran Hotel Son Net, que acogerán los conciertos

voices, instrumental soloists and orchestras like

triert, sodass das Programm für diesen Herbst

programados para este otoño con el inestimable

the Brandenburger Symphoniker and our Orque-

mit der aktiven Unterstützung von Air Berlin,

apoyo de Air Berlín, Meliá Hotels International,

stra Simfónica de les Illes Balears “Ciutat de

Meliá Hotels International, Grupotel Valparaíso

Grupotel Valparaíso Palace & Spa, Dorint Royal

Palma”. In addition to the program's artistic

Palace & Spa, Dorint Royal Golfresort & Spa,

Golfresort & Spa. Viva Hotels, Sixt rent a car.

facets, the festival shows its social sensibility and

Viva-Hotels, der Sixt Rent a Car stattfindet. Tra-

Nombres de referencia de la historia de la músi-

plays a charity concert for the project Jove of the

ditionsreiche Namen wie Verdi, Chopin, Mozart,

ca como Verdi, Chopin, Mozart, Fauré, Puccini

Balearic Islands. No doubt, this is a cultural sign

Fauré, Puccini und Donizetti, um nur einige der

o Donizzetti, entre otros grandes compositores,

for practised solidarity which is much needed at

großen Komponisten zu nennen, die im diesjäh-

firman este año el repertorio de un festival cuyo

this very moment. I would like to express my gra-

rigen Programm des Festival MúsicaMallorca

programa toma cuerpo con un magnífico plantel

titude, joy and best wishes to the organizers of

vertreten sind, werden von großartigen Stim-

de voces, solistas, directores y orquestas como

the 11. Season of the Fesival MúsicaMallorca and

men, Instrumentalsolisten und Orchestern wie

la Sinfónica de Brandenburgo o nuestra Orque-

wish you all the best for the future.

den Brandenburger Symphonikern und unserem

stra Simfònica de Balears “Ciutat de Palma”.

Orquestra Simfònica de les Illes Balears „Ciutat

Estamos, además, ante un festival que, más

de Palma“ präsentiert.

allá de su faceta artística, muestra una especial

Zusätzlich zu den künstlerischen Facetten des

sensibilidad hacia las causas sociales habiendo

Programms zeigt das Festival seine soziale Sensi-

programado un concierto a beneficio de Projecte

bilität und veranstaltet ein Benefizkonzert für das

Jove Balears. Es, sin duda, el mejor canto de la

Projekt Jove der Balearen. Das ist ohne Zweifel

cultura a la solidaridad, tan necesaria en estos

ein kulturelles Zeichen für ausgeübte Solidarität,

momentos. Por todo ello, quiero transmitir mi

die wir gerade im Moment sehr brauchen. Ich

agradecimiento y más cordial enhorabuena a

möchte hiermit meine Dankbarkeit, Freude und

la organización del XI Festival Música Mallorca,

Glückwünsche an die Organisatoren der elften

con los mejores deseos para el futuro.

Saison des Festival MúsicaMallorca übermitteln und ihnen alles Gute für die Zukunft wünschen.

I am proud and happy to welcome all lovers of classical music to the concerts of the Festival

Es para mí un motivo de orgullo y satisfacci-

MúsicaMallorca under the artistic director Toyo

ón poder saludar, un año más, desde este pro-

Masanori Tanaka and the managing director Wolf

Gabriel Escarrer Jaume

grama a todos los aficionados a la música clásica

Bruemmel once again this year. Since 11 years,

y la ópera con motivo de la XI temporada del

the festival has been a fixed cultural date for

Vicepresidente y Conserejo Delegado de Meliá Hotels International

Festival Música Mallorca con Director Artístico-

music lovers and guests visiting the city of Palma

Toyo Masanori Tanaka y Director gerente Wolf

and other places on Majorca in the months of

Wir von Meliá Hotels International sind stolz

D. Bruemmel, una cita con la cultura que a lo

October and November. Since the beginning of

darauf, mit Initiativen wie der des Festivals

largo de sus 11 años de vida se ha consolidado

the Festival MúsicaMallorca, this personal initiati-

MúsicaMallorca zusammenzuarbeiten, weil die

como una propuesta de referencia para los

ve and activity has been supported by the confi-

Konzerte in unserer Heimat stattfinden und

melómanos locales a la vez que representa una

dence of sponsors and is a model and example

Bewohnern und Besuchern ein deutliches Zei-

atractiva propuesta de turismo cultural orientada

for an active and cultural tourism in Palma and on

chen ihrer hohen Qualität vermitteln. MúsicaMallorca 21


Das Festival ist ein exzellentes Beispiel dafür,

Masanori Tanaka, responsible for making this

und berauschende Konzertabende und hoffe,

was wir gerade in diesen Tagen brauchen: ein

event a truly sublime experience.

dass sie ebenfalls die Möglichkeit haben werden,

Ereignis für Liebhaber der Kunst und der Musik,

My most sincere congratulations for the suc-

die Sehenswürdigkeiten der Insel kennenzuler-

das auf höchstem Niveau unter der perfekten

cess of the Mallorca Music Festival, which

nen, die Mallorca auch zu dieser Jahreszeit zu

künstlerischen Direktion von Toyo Masanori

returns with all of the magic and sensitivity of

bieten hat.

Tanaka auf unserer Insel stattfindet.

previous years, allowing us to enjoy and delight

Deshalb meine herzlichsten Glückwünsche für

in every single note of music.

das Festival MúsicaMallorca, das in allen Jahren

We look forward to welcoming you in our

cada otoño de los conciertos de Festival Músi-

mit der gleichen Magie und Leidenschaft ver-

hotels to Mallorca and indeed to any other of

caMallorca, agradeciendo a sus organizadores,

anstaltet wird, sodass wir jeden Ton der Musik

our hotels worldwide.

Toyo Masanori Tanaka como Director Artístico y

Llevamos ya una década pudiendo disfrutar

genießen und uns daran erfreuen können.

Wolf Brümmel como Director Gerente, su apor-

Wir möchten Sie herzlich willkommen heißen

tación a favor de la desestacionalización y su

in unseren Hotels auf Mallorca und auf der

labor de promoción de la isla Mallorca. Nos ale-

ganzen Welt.

gra mucho, haber podido apoyar a este acontecimiento cultural desde el principio.

Desde Meliá Hotels International es un

Este año celebraremos la 11ª edición de este

orgullo colaborar en iniciativas como el festival

evento cultural que nos cautivará con obras de

Música Mallorca, y especialmente en nuestra

grandes compositores como Sergei Rachma-

tierra natal, porque defiende la calidad de la

ninow, Wolfgang Amadeus Mozart, Giachino

oferta que queremos no solo para nuestros resi-

Rossini y de Guiseppe Verdi . De éste ultimo se

dentes, sino también para los turistas que

celebrará este año su 200 aniversario.

vienen a conocernos. En estos tiempos, más

Les deseo a todos los amantes de la música

que nunca, necesitamos buscar y mostrar la

clásica unas maravillosas veladas y espero que

excelencia en todo lo que hacemos, y sin duda

también tengan la oportunidad de disfrutar de

alguna, este festival es una auténtica muestra

los atractivos que nos brinda Mallorca en esta

de ello, un lujo para los amantes del arte que le

temporada del año, tanto a los que residimos en

otorga a nuestra isla un atractivo cultural de

la isla, como a nuestros visitantes.

altísimo nivel, bajo la perfecta dirección artística

Paul Verhagen

de Toyo Masanori Tanaka, que ha hecho de este

General Manager Spain & Portugal airberlin group

evento una experiencia sublime. Por todo ello, mi más sincera felicitación por la

Every autumn for the last 10 years, we have been enjoying the concerts of the MúsicaMallorca Festival and would like to thank their

consagración de Música Mallorca, que vuelve

Seit einem Jahrzehnt erfreuen wir uns in

organizers, Toyo Masanori Tanaka as Artistic

con la misma magia y sensibilidad de todos los

jedem Herbst an den Konzerten des Festival

Director and Wolf Brümmel, as Managing

años, permitiéndonos disfrutar, apasionarnos y

MúsicaMallorca und bedanken uns auf diesem

Director, for their contribution and promotional

emocionarnos con cada nota de música.

Wege bei ihren Organisatoren, dem künstle-

work on behalf of Mallorca. We are delighted

Les damos también la bienvenida a nuestros

rischen Direktor Toyo Masanori Tanaka und

to have been able to support this cultural event

hoteles de Mallorca y del resto del mundo.

Wolf D. Bruemmel, dem geschäftsführendem

from the very beginning.

Direktor, für ihren Beitrag an der Promotion der

This year we celebrate the 11th edition of this

Meliá Hotels International is proud to coo-

Insel Mallorca außerhalb der Hauptsaison. Es ist

musical event, and we shall have the pleasure

perate with initiatives such as the Mallorca

uns eine große Freude, dieses von Beginn an zu

of enjoying some masterpieces of great com-

Music Festival, particularly on our home

unterstützen.

posers like Sergei Rachmaninow, Wolfgang

ground, given that it is a very clear sign of the

In diesem Jahr begehen wir die elfte Ausgabe

Amadeus Mozart, Giachino Rossini, Vinzenzo

quality of events we aim to offer to both our

dieses Highlights, das uns mit Werken von

Bellini and Guiseppe Verdi, on the occasion of

residents and our visitors. More than ever

Sergei

his 200th anniversary.

before, we now need to seek and display excel-

Mozart, Gioachino Rossini, Vincenzo Bellini und

We encourage all the admirers of classical

lence in absolutely everything that we do, and

Giuseppe Verdi, anlässlich dessen 200. Geburts-

music to enjoy some marvellous musical eve-

this festival is certainly a genuine example of

tages, begeistern wird.

nings and hope that you will have also the

that: a treat for art lovers, creating a cultural

Ich wünsche allen Liebhabern der klassischen

opportunity to get to know Mallorca and all it

attraction of the highest level for our island,

Musik, sowohl den Residenten der Insel als auch

has to offer out of season, both for the resi-

under the perfect artistic direction of Toyo

unseren Besuchern und Gästen, wunderschöne

dents and visitors.

22 MúsicaMallorca

Rachmaninow,

Wolfgang

Amadeus


Grußworte G ß • Saludos • Greetings die Nutzung unseres modernen Spa, einer Well-

ustedes son los protagonistas, nosotros el gran

nessoase auf 2.800 Quadratmetern, die Benut-

plató y la banda sonora corra a cargo del Festival

zung der Tennisplätze und aller Einrichtungen des

MúsicaMallorca. Por último, desearles el mayor

Hotels inbegriffen. Tauchen Sie ein in diesen Film

de los éxitos a todos los participantes del Festival

mit Ihnen als Protagonisten, unserem Hotel als

MúsicaMallorca y, por supuesto, que disfruten de

Schauplatz und dem Festival MúsicaMallorca als

la hospitalidad, de la cultura, de la gastronomía de

Soundtrack.

nuestra isla nuestra isla.

Zum Abschluss möchte ich allen Teilnehmern des Festival MúsicaMallorca viel Erfolg wünschen und

As Manager of Grupotel Valparaíso Palace &

viel Freude beim Genießen der Gastfreundschaft,

Spa, it gives me great pleasure to welcome with

der Kultur und der Gastronomie unserer Insel.

these lines the artists who take part at the Festival Música Mallorca. It is an equally great pleasure to

Toni Ferrer

Como Director de Grupotel Valparaíso Palace

welcome the visitors who come to our island to

& Spa, me gustaría con estas palabras que escri-

enjoy the festival, which has become an important

bo dar una afectuosa bienvenida a todo los arti-

part of the cultural calendar of Mallorca. This

stas que formarán parte de esta edición del Festi-

year’s release marks the eleventh anniversary of

Als Direktor des Grupotel Valparaíso Palace &

val MúsicaMallorca, saludar a todos los visitantes

this event. We are very pleased to have shared

Spa freut es mich sehr, alle Künstler herzlich will-

que con motivo de este festival visitarán la Isla, ya

more than a decade as an audience of the festival

kommen zu heißen, die an dieser Ausgabe des

que la Cultura también forma parte primordial de

but also with the artists staying at our hotel, who

Festival MúsicaMallorca teilhaben. Ebenso freut

nuestro Patrimonio. Once años son los que cuen-

have treated us with great nights of music. From

es mich, die Gäste ganz herzlich begrüßen zu

ta de recorrido este Festival, mas de una década

Grupotel Valparaiso Palace & Spa, we would like

dürfen, die Mallorca wegen des Festivals besu-

que nos complace haber compartido, no sólo

to sincerely thank the organization, the sponsors

chen, das zu einem wichtigen Teil der Kultur der

como público del festival, sino también alojando

and the collaborators, especially Wolf D. Bruem-

Insel geworden ist. Seit mehr als einem Jahrzehnt

en nuestro hotel a los artistas que han pasado por

mel and Toyo Masanori Tanaka, for their excellent

nehmen wir nun auch daran teil, einerseits als Teil

el y que nos han regalado grandes noches. Gru-

leadership of the festival. They are responsible for

des Publikums, andererseits als Gastgeber für die

potel Valparaíso Palace & Spa, queremos brindar

turning the event in an essential part of the musi-

Künstler, die unserem Hotel viele unvergessliche

nuestro más sincero agradecimiento a la organi-

cal season in Mallorca, and the program they have

Abende beschert haben.

zación, patrocinadores, colaboradores de este

managed to shape for this fall, promises to sur-

Wir, das Grupotel Valparaíso Palace & Spa, möch-

Festival, en especial a los señores Wolf D. Bruem-

pass the success of previous editions. Therefore,

ten den Organisatoren, den Sponsoren und Mit-

mel y Toyo Masanori Tanaka, por su magnífica

Grupotel Valparaiso Palace & Spa wants to get a

wirkenden herzlich danken, insbesondere der

gestión al frente del festival. Dedicándoles una

bit more involved this time, and for this year’s

Leitung des Festivals, Wolf D. Bruemmel und

fuerte ovación y apoyándoles en el futuro, ya que

event we have prepared a special program which

Toyo Masanori Tanaka. Durch sie ist das Festival

ellos, han sido los responsables de hacer del

we offer to all the visitors. The rooms of our hotel

MúsicaMallorca zu einem nicht mehr wegzuden-

evento, una cita ineludible en las agendas de la

have been completely refurbished last winter, in

kenden Ereignis geworden, und das musikalische

temporada musical en Mallorca. Consiguiendo

order to offer greater comfort with a more spaci-

Programm, das sie für diesen Herbst gewählt

elaborar para este otoño, un programa, que

ous and brighter design. Furthermore, the rooms

haben, hat vielversprechende Aussichten, den

superara con éxito las anteriores ediciones. Gru-

let you enjoy excellent views over the bay of

Erfolg der letzten Jahre noch zu überbieten. Aus

potel Valparaíso Palace & Spa, ha querido este

Palma de Mallorca, the cathedral, Bellver Castle

diesem Grund möchten wir, das Grupotel Valpa-

año involucrarse un poco más, preparado un pro-

and the Palace of Marivent. With this program

raíso Palace & Spa, uns dieses Jahr mehr in dieses

grama especial que ofrecemos a todos los visi-

offered to those attending the Festival Música-

Event integrieren mit einem speziellen Programm

tantes. Este invierno hemos realizado una remo-

Mallorca, we also offer our guests access to our

für unsere Besucher. Im vergangenen Winter

delación completa de nuestras habitaciones,

modern spa, an oasis of relaxation of 2.800m²,

haben wir die Zimmer unseres Hotels komplett

dotándolas de mayor confort, amplitud y de lumi-

and free access to our paddle and tennis court, as

renoviert. Sie sind nun noch komfortabler und

nosidad para poder apreciar las mejores vistas de

well as the rest of the facilities. Imagine this film,

wirken größer und lichtdurchfluteter; so lässt

la Bahía de Palma, su mítica Catedral, el Castillo

with you as the protagonist, our hotel as the set-

sich der wunderschöne Blick über die Bucht von

de Bellve o el Palacio de Marivent. A todo ello

ting and the music of the Festival MúsicaMallorca

Palma, die Kathedrale, die Festung von Bellver

tenemos a su disposición el moderno Spa y cen-

as the soundtrack. Finally, I wish great success to

und den Marivent-Palast noch besser genießen.

tro de Wellnes que con sus 2.800m2 y el acceso

all participants in the Festival MúsicaMallorca and,

In unserem Programm, zusammengestellt für die

libre a las pistas de pádel y tenis hacen que todo

of course, to enjoy the hospitality offered by our

Gäste des Festival MúsicaMallorca, sind ebenfalls

el conjunto sea el conjunto de una película donde

island, our culture and our gastronomy.

Director General Grupotel Valparaíso Palace & Spa

MúsicaMallorca 23


Festival ist Mallorca ein einzigartiger Rahmen:

todo aquellos que la puedan visitar y disfrutar

Nach dem Musikgenuss kommt etwa der kuli-

no sólo por un día. Para Mallorca este Festival

narische Genuss in Palma und für Besucher, die

es un oportunidad única de mostrar que las ini-

nicht nur für einen Abend einfliegen, auch noch

ciativas privadas a la innovación siempre han

der Genuss der natürlichen Schönheit der Insel.

tenido gran éxito. Siendo un triunfo de todos,

Für Mallorca ist das Festival eine große Chance,

de la isla, de su nueva generación de músicos

zeigt es doch, dass private Initiative für Innova-

y de los visitante que traen su espiritu musical.

tionen langfristig erfolgreich ist. So gewinnen

¡Gracias a estos dos pioneros comprometidos y

alle: die Insel und ihr musikalischer Nachwuchs,

a su coraje por innovar!

die Besucher und ihr musikalischer Geist. Dank zweier engagierter Pioniere und ihrem Mut zur Innovation!

Prof. Dr. Utz Claassen Empresario, Científico, Autor, Consejero RCD Mallorca

Majorca is a little bit like classical music: you think, you know it all but still, you keep experiencing nice surprises. However, this does not hap-

Mallorca es un poco como la música clásica,

pen all by itself but because there have always

se piensa que se conoce todo pero sorprende

been and always will be dedicated people who

continuamente de forma muy agradable. Esto

work hard to create novelties, in music as well as

Mallorca ist ein bisschen wie klassische

no ocurre por si sólo, sino porque siempre hay y

on Majorca. Mozart is one of the best known

Musik: Man glaubt, man würde alles kennen,

ha habido gente comprometida que trabaja duro

composers worldwide because he was an

und erlebt doch andauernd schöne Überra-

para crear cosas nuevas, tanto en la música

uncompromising innovator in his time. Music,

schungen. Das passiert aber nicht von allein,

como en Mallorca. Mozart es uno de los compo-

however old and “established” it might be, needs

sondern weil es immer wieder engagierte Men-

sitores más conocidos a nivel mundial, ya que

constant innovation even today. Otherwise, it

schen gab und gibt, die hart daran arbeiten,

en su época fue un renovador intransigente. La

stands still, relapses and might even disappear

Neues zu schaffen, sowohl in der Musik wie

música, aún siendo tan “antigua” y estando tan

one day. Mozart never dies.

auch auf Mallorca. Mozart ist einer der bekann-

implantada, tambien necesita hoy en día inno-

Even great innovators have to stand their ground

testen Komponisten weltweit, weil er in seiner

varse continuamente, por el contrario se que-

and constantly prove themselves in an ever chan-

Zeit ein kompromissloser Erneuerer war. Musik,

daría atrás, obsoleta, pudiendo incluso llegar a

ging world. Wolf Bruemmel and Toyo Masanori

auch wenn sie noch so „alt“ und etabliert sein

desaparece algún día. Mozart nunca muere.

Tanaka, too, had to cope with difficulties and

mag, braucht heutzutage fortwährend Innovati-

Los grandes innovadores también tienen que

obstacles in the beginning of their commitment

on, sonst bleibt sie stehen, fällt zurück und ver-

reafirmarse y ponerse a prueba continuamente

for an innovative festival with classical music on

schwindet vielleicht sogar eines Tages. Mozart

en un mundo en constante cambio.También

Majorca. Yet with strength, will power and sense

stirbt nie.

Wolf Bruemmel y Toyo Masanori Tanaka han

for innovation, they have so far succeeded in

Große Innovatoren müssen sich in einer sich

tenido siempre que enfrentarse a muchas difi-

overcoming all obstacles and stumbling blocks,

stetig verändernden Welt immer wieder behaup-

cultades y desacuerdos, no sólo al principio

thus having created an important event of inter-

ten, immer wieder beweisen. Auch Wolf D.

sino también ahora en su compromiso de crear

national brilliance. They have proved themselves

Bruemmel und Toyo Masanori Tanaka mussten

un Festival de Música innovador para Mallor-

and keep proving themselves every year anew.

sich nicht nur am Anfang ihres Engagements

ca. Pero con esfuerzo, voluntad y convicción

Therefore, it is a great pleasure for me to sup-

für ein innovatives Festival mit klassischer

por crear algo nuevo, han superado hasta hoy

port the Festival MúsicaMallorca for another

Musik auf Mallorca immer wieder mit Schwie-

todo los obstaculos que han ido apareciendo

year. For it is an annual supply of fresh air for

rigkeiten und Widerständen auseinandersetzen.

en el camino, creando un importante y bril-

the island, its culture and its tourism, no fan of

Doch mit Kraft, Willen und dem Sinn für Neues

lante evento internacional. Ellos se ha puesto

classical music should miss. Majorca is a unique

haben sie bisher alle Holper- und Stolpersteine

a prueba manifestando algo nuevo cada año.

setting for the festival: After having enjoyed the

erfolgreich überwunden und so ein wichtiges

Por todo ello, es para mi una gran placer poder

music, the visitors can enjoy culinary delights in

Event von internationaler Strahlkraft geschaf-

apoyar este Festival Música Mallorca un año

Palma. Visitors, who haven't just flown in for one

fen. Sie haben sich bewiesen, und sie beweisen

más, trayendo cada año nuevos aires a la isla,

evening, can enjoy the island's natural beauty

sich jedes Jahr aufs Neue. Deswegen ist es für

a su cultura y al turismo que ningún fan de la

on top of all that. The festival is a big chance

mich eine große Freude, ein weiteres Jahr das

música clásica debería perderse. Mallorca es

for Majorca because it shows that private initia-

Festival MúsicaMallorca zu unterstützen. Denn

para este Festival un marco único: Además de

tive is successful for innovations in the long run.

es ist für die Insel, ihre Kultur und für den Tou-

la música, se puede disfrutar del placer culinario

Thus, everybody wins: the island and its musi-

rismus eine alljährliche Frischluftzufuhr, die sich

y de los sentidos en Palma, y de la isla y sus

cal offspring, the visitors and their musical spi-

kein Klassikfan entgehen lassen sollte. Für das

bellezas naturales que son una maravilla para

rit. Thanks to two committed pioneers and their

24 MúsicaMallorca


Grußworte G ß • Saludos • Greetings die Insel selbst in ihrem ganzen Ausmaß zu

los visitantes y el público asistente disfruten del

genießen. Mit Sicherheit können wir mit unserer

novedoso programa preparado para esta edici-

erstklassigen Automobilflotte der Marken BMW,

ón y que ésta obtenga ovación tras ovación en

Mercedes, Audi etc. auch die anspruchsvollsten

cada uno de los conciertos.

Besucher mit hohen Anforderungen an Komfort zufriedenstellen.

Estanislao de Mata

In this XI edition of the Festival Música

Abschließend möchten wir nicht versäumen,

Mallorca, Sixt is again present in the most

dem Festspiel großen Erfolg zu wünschen mit

important musical event of the Balearic Auto-

der – wie in den letzten Jahren – gewohnten

nomous Community. Faithful to this annual

Spitzenqualität. Mögen sich Besucher und Publi-

meeting, the directors Toyo Masanori Tanaka

kum an dem für dieses Jahr vorbereiteten neuen

and D. Wolf Bruemmel have created a brilliant

Programm erfreuen und jedes der Konzerte mit

event that will attract visitors searching for a cul-

überschwänglichem Applaus bedenken.

tural offer in Palma. Sixt rent a car is a multina-

Director Gerenal Sixt España

tional company interested in sponsorships that En esta décimo primera edición del Festival

benefit the tourism and the cultural develop-

Nunmehr wird zum elften Mal das Festival

Música Mallorca, Sixt rent a car vuelve a estar

ment of Mallorca. But with the requirement of

MúsicaMallorca, das bedeutendste musikalische

presente en el acontecimiento musical más

being also projects that offer premium quality

Ereignis in der autonomen Region der Balea-

importante de la Comunidad Autónoma Balear.

and unique value to the visitor, as Sixt does with

rischen Inseln, stattfinden, an dem auch die

Fiel a su cita anual, los directores Toyo Masano-

their rental services. Year after year we get into

Firma Sixt Rent a Car wieder teilnehmen wird.

ri Tanaka y Wolf D. Bruemmel han creado un

the Música Mallorca Festival, which hoards the

Für dieses alljährlich stattfindende Event haben

brillante acontecimiento que sin duda atraerá a

same values as Sixt rent a car offers to all its

die Direktoren der Veranstaltung, Toyo Masanori

los visitantes que buscan ofertas culturales en

customers in over 150 countries around the

Tanaka und Wolf D. Bruemmel, ein außerge-

Palma. Sixt rent a car es una compañía multina-

world and Mallorca is not an exception. Our

wöhnliches Programm zusammengestellt,

cional interesada en patrocinios que beneficien

facilities on the island are the most emblematic

welches mit Sicherheit viele Besucher anlocken

el desarrollo turístico y cultural mallorquín. Pero

of Spain and our staff is highly qualified to

wird, die nach kulturellen Angeboten auf Palma

con el requisito de que éstos sean, además,

attend customers on the island in a variety of

suchen. Sixt Rent a Car ist ein multinationaler

proyectos que ofrezcan una calidad Premium y

different languages.

Konzern, der immer Interesse daran hat, die

valor exclusivo al visitante, al igual que Sixt lo

As sponsors we provide our services to all those

Schirmherrschaft für Veranstaltungen zu über-

hace con sus servicios de alquiler.

who come to Mallorca attending this event and

nehmen, welche die touristische und kulturelle

Año tras año lo conseguimos dentro del marco

also want to enjoy the island in its entirety. We

Entwicklung auf Mallorca zum Ziel haben. Eine

del Festival Música Mallorca, el cual atesora

are confident that our fleet of premium automo-

wichtige Voraussetzung für diese Förderung ist,

los mismos valores que Sixt rent a car ofrece a

biles: BMW, Mercedes, Audi, etc.. will satisfy all

dass diese Art von Projekten den anspruchs-

todos sus clientes en más de 150 países en todo

the requirements of our visitors regarding com-

vollen Qualitätsmaßstäben seitens des Publi-

el mundo y de la que Mallorca no es una excep-

fort and exclusivity

kums standhält und von exklusivem Wert ist,

ción. Nuestros establecimientos en la isla son

And finally, we wish the best of success to the

eben genau die Werte vertritt, die Sixt durch sei-

los más emblemáticos de España y nuestro per-

Festival in order to continue with the same qua-

nen Automietservice vermittelt und anbietet. Im

sonal está altamente cualificado para atender a

lity that has offered so far. We look forward to

Rahmen des Festival MúsicaMallorca wird dieses

la clientela de la isla en una gran variedad de

our visitors and to the audience will enjoy the

Ziel Jahr für Jahr erreicht. Sixt stellt dieselben

idiomas diferentes.

new program prepared for this edition, getting

hohen Ansprüche wie das Festival an sich selbst

Como patrocinadores queremos brindar nue-

ovation after ovation on each concert.

und bedient damit seine Kunden in weltweit über

stros servicios a todos aquellos que se acerquen

150 Ländern, unter anderem natürlich auf

a Mallorca para asistir a este evento y que

Mallorca. Unsere Geschäftseinrichtungen auf der

quieran disfrutar de la isla en toda su extensión.

Insel sind die beeindruckendsten von Spanien,

Estamos seguros que nuestra flota de automó-

unsere Mitarbeiter sind hoch qualifiziert und in

viles Premium: BMW, Mercedes, Audi, etcétera,

der Lage, die Kundschaft auf der Insel in mehre-

satisfarán los más exquisitos requerimientos en

ren Sprachen zu bedienen.

confort de los visitantes más exclusivos.

Als Sponsor dieses Events möchten wir unse-

Y para finalizar, desear el mayor de los éxitos al

re Dienstleistungen all jenen anbieten, die nach

Festival para que continúe con la misma calidad

Mallorca kommen, um diese Festspiele sowie

que ha ofrecido hasta la fecha, esperando que MúsicaMallorca 25


Get a 10% ! t n u o c s i D

We are there for you. Mallorca AP Aeropuerto Palma de Mallorca Terminal Aeropuerto

Tel.: (+34) 902 491 616 Fax: (+34) 971 570 212

Mon – Sun April – October

Mallorca DT Arenal C/ Marbella, 53b

Tel.: (+34) 902 491 616 Fax: (+34) 971 570 221

March – October November – February

8.00am – 8.00pm 8.00am – 6.00pm

Mallorca DT Son Oms C/ Canal Sant Jordi 29, Local1

Tel.: (+34) 902 491 616 Fax: (+34) 971 570 221

March – October November – February

8.00am – 8.00pm 8.00am – 6.00pm

Mallorca DT Son Antem Carretera Ma 19, Salida 20

Tel.: (+34) 902 491 616 Fax: (+34) 971 570 221

March – October November – February

9.00am – 1.00pm 8.00am – 4.30pm

Mallorca DT Port Adriano Sunseeker Port Adriano Loc 2 07180 Calviá/El Toro

Tel.: (+34) 902 491 616 Fax: (+34) 971 570 211

Mon – Fri

9.00am – 5.00pm

www.sixt.es

6.00am – 12.00pm 24 hours


SiXT - singing ovations. (SiXT - offical car rental partner of Festival Música Mallorca. Show your concert ticket at the SiXT Counter or call +34 902 491 616 and benefit of an exclusive 10% discount)

feel the motion.


Das Wagnis einer Operndiva Text : Bernd Hoppe

Seit ihrem spektakulären Debüt als Donna Anna in Mozarts Don Giovanni bei den Salzburger Festspielen 2002 war Anna Netrebko jahrelang das Objekt der Begierde für Fotografen, Reporter und Journalisten. Kein Magazin, keine Illustrierte, keine Kultursendung, in der nicht in jeder Ausgabe ein Bericht oder ein Foto der russischen Sopranistin erschienen wäre. Mit ihr kehrte der Glamour in die Welt der Oper zurück, wie es ihn seit den Tagen von Maria Callas in diesem Ausmaß nicht mehr gegeben hatte. Die 1971 in Krasnodar/Russland geborene Anna war mit Anfang 30 zum Superstar avanciert, dabei hatte die junge Sängerin nach dem Studium am Konservatorium von St. Petersburg am berühmten Opernhaus der Stadt, dem Mariinsky Theater, bereits ihre ersten erfolgreichen Auftritte gehabt. Es dauerte nicht lange, bis die Deutsche Grammophon sich meldete und Anna Netrebko einen Exklusivvertrag anbot. Das Erscheinen all dieser CDProduktionen war von aufwändigen, bemerkenswerten Foto-Shootings für Cover und Presse begleitet. Natürlich erschienen bei der DG auch Gesamtaufnahmen mit dem Opernstar und Liebling der Medien Anna Netrebko auf CD und DVD: die legendäre Salzburger Traviata mit Rolando Villazón als Alfredo, der immer häufiger ihr Tenorpartner wurde unter anderem als Des Grieux in Massenets Manon oder Rodolfo in Puccinis La Bohème. Die sinnlich-kokette Aura der Russin und das leidenschaftliche Temperament des Mexikaners ergänzten und beflügelten sich gegenseitig zu einer idealen musikalischen Partnerschaft. Das neue Traumpaar der Oper war geboren und es erschienen Live-Mitschnitte von Donizettis Elisir d’amore und Massenets Manon und die Bohème-Einspielung, die zudem als Soundtrack für einen Opernfilm diente. Anna Netrebko hatte das atemberaubende Tempo ihrer Karriere dank ihres eisernen Willens, einer soliden Technik, robusten Natur und stabilen psychischen Verfassung bislang ohne nennenswerte Einbußen und Zwischenfälle staunenswert gemeistert. Der Druck auf junge Sänger, besonders wenn sie den Status eines Stars erreicht haben, ist sehr groß in unserer Zeit. Ein Auftritt soll dem nächsten folgen, nicht zu vergessen die unter riesigem Hype vermarkteten Mega-Events in Arenen und Stadien. Da bleibt kaum Zeit für Reflexionen, Vertiefung und den unabdingbaren Reifeprozess, von Ruhephasen ist gar nicht zu reden. Vielleicht hat die Krise Rolando Villazóns, der seit Mitte 2006 immer wieder mit gesundheitlichen Problemen zu kämpfen hatte und sich 2007 für mehrere Monate ganz zurückzog, auch die Sopranistin Anna Netrebko zum Nachdenken gebracht. Klug hatte sie ihr für 2006 geplantes Debüt in der New Yorker Carnegie Hall auf das nächste Jahr verschoben, da sie sich für

diesen Auftritt künstlerisch noch nicht reif fühlte. Eine im selben Jahr zum Mozart-Jubiläum geplante CD mit Musik des Komponisten brach sie ab, ihre Mitwirkung bei den Salzburger Festspielen im Sommer 2007 wurde wegen stimmlicher Probleme kurzfristig abgesagt. Es wurde sogar darüber spekuliert, ob sie den Gedanken hat, die Karriere vielleicht zu beenden? Ganz sicher hat eine einschneidende Veränderung in ihrem Privatleben Anna Netrebko vor dieser Entscheidung bewahrt. Nach einer längeren Beziehung mit dem italienischen Bassbariton Simone Alberghini, von dem sie sich im Sommer 2007 trennte, lebt sie seit Ende desselben Jahres mit dem Bariton Erwin Schrott aus Uruguay zusammen, der in London als Don Giovanni ihr Partner war und von dem sie 2008 in Wien einen Sohn zur Welt brachte. Seither haben sich die Gewichte in ihrem Leben verschoben, sie ist neben der passionierten Künstlerin nun auch Frau und Mutter, hat ihre Auftritte reduziert und sich ein wenig aus dem internationalen Opernzirkus zurückgezogen. Natürlich denkt sie auch an neue Rollen, für die sie sich jedoch Zeit lässt, um eine genügend lange Vorbereitungsphase zu haben. In der Titelpartie der Lucia di Lammermoor kehrte sie nach der Schwangerschaftspause im Januar 2009 auf die Bühne zurück – es war die Saisoneröffnung am Mariinsky Theater St. Petersburg. Danach sang sie die Rolle an der Metropolitan Opera New York und in San Francisco. 2011 gab sie an der Wiener Staatsoper ihr Rollendebüt als Anna Bolena von Donizetti, stellte die neue Partie später auch in New York vor. Fixiert ist die Tatjana in Tschaikowskys Evgenij Onegin, mit der sie in der nächsten Spielzeit an der Metropolitan Opera debütiert. Sie denkt auch an die Leonora in Verdis Il trovatore, schließt selbst eine Tosca nicht aus. Völlig überraschend kam die Nachricht, dass Anna Netrebko bei den Münchner Opernfestspielen der Staatsoper im Sommer 2014 ihr Rollendebüt als Lady Macbeth geben wird – eine dunkle, tief liegende Partie von dramatischem Furor, die man ihr in der momentanen stimmlichen Reichweite zwischen Belcanto und Mimì eigentlich noch nicht raten würde. Ein ähnlich großes Wagnis wird die Elsa in Wagners Lohengrin sein, die die Sopranistin 2015 unter Christian Thielemann an der Dresdner Semperoper singen will. Man braucht sich nur an die Präsentationen von Operettentiteln bei ihren Galakonzerten, ob bei den Londoner Proms 2007 oder im Festspielhaus Baden-Baden, zu erinnern und weiß, dass sie mit der deutschen Sprache noch einige Schwierigkeiten hat. Mit diesen Rollendebüts wagt Anna Netrebko jedoch einen entscheidenden Schritt nach vorn in ein neues Fach und steht damit vor einer wirklichen Herausforderung.

MúsicaMallorca 29


El atrevimiento de una diva de la ópera

Donizetti, Anna Bolena como Anna Bolena, Metropolitian Opera New York

Tras un espectacular debut como Donna Anna en Don Giovanni de Mozart durante el Festival de Salzburgo del año 2002, Anna Netrebko ha sido el objeto de deseo de muchos fotógrafos, reporteros y periodistas. No hay ninguna revista o magazin, ni programa cultural, en los que no aparezca un reportaje o foto de esta soprano rusa. Ella, ha vuelto a traer el glamour al mundo de la ópera con la misma fuerza que lo hizo en su día María Callas, lo cual no se había vuelto a ver hasta ahora. Anna, nacida en Krasnodar (Russia) en 1971 ya iba por el camino de ser una estrella con 30 años. La joven cantante obtiene sus primeros éxitos en el escenario, tras estudiar en el Conservatorio de San Petesburgo, en la famosa Ópera de la ciudad y en el Teatro Mariinsky, a cuyo Director, Valery Gergiev, llama la atención y la lleva de gira a Nueva York y a San Francisco. Pero la soprano aspiraba a más, quería llegar alto, y encuentra apoyo y confianza en su talento, en una de las más renombradas agencias de artistas de América que la representa a parti de ese momento. No pasa mucho tiempo hasta que aparece Deutsche Grammophon ofreciéndole un contrato exclusivo. La producción de todos los CD va acompañada de costosas y destacables sesiones de fotos para portadas y para la prensa en general. Deutsche Grammophon

30 MúsicaMallorca

Verdi, La Traviata como Violetta, Salzburger Festspiele

publica en CD y DVD grabaciones completas de la estrella de la ópera, tan adorada por los medios, tales como la legendaria Traviata de Salzburgo con Rolando Villazón en el papel de Alfredo. Villazón será cada vez más a menudo su pareja como tenor, interpretando junto a ella a Grieux en Manon de Massenets o a Rodolfo en la Bohème de Puccini. El aura sensual y coqueto de la rusa y el temperamento del apasionado mejicano se complementan entre sí e inspiran una relación musical ideal. Había nacido una nueva pareja de ensueño en la ópera. Juntos realizan grabaciones en vivo del Elisir d’amore de Donizetti, Manon de Massenets y para la banda sonora de una versión fílmica de la Bohème. Por lo demás ambos parecen armonizar también en privado, dando mucho que hablar y especular a la prensa sobre una posible aventura amorosa entre la pareja. La vertiginosa carrera de Anna Netrebko se acelera gracias a una fuerza de voluntad de hierro, un técnica sólida, una naturaleza robusta y una estabilidad mental que hasta ahora no ha perdido y que es la clave de su sorprendente éxito. Anna no hace ningún alto en el camino de la fama. La presión en los cantantes jovenes, sobre todo en lo que han conseguido un estatus de estrella, es en estos tiempos enorme. Una actuación sigue a la otra, un papel llega tras otro, sin olvidar el gran entusiasmo que muestran el

Massenet, Manon como Manon, Staatsoper Unter den Linden Berlin

público y la prensa en grandes eventos y conciertos. Tal vez la crisis de Rolando Villazón, que lucha desde mediados de 2006 contra problemas de salud y le lleva a tener que cancelar una serie de compromisos y retirarse por completo durante varios meses en 2007, haga también pensar a la soprano Anna Netrebko. Anna fue lista al posponer para el año siguiente su debut programado para 2006 en el Carnegie Hall NewYork, al no verse lo suficientemente preparada para esta actuación. Así mismo en ese año canceló la grabación planeada de un CD aniversario de Mozart, al igual que lo hizo en el último momento, debido a problemas con su voz , al no participar en el Festival de Música de Salzburgo en el verano de 2007. Hubo incluso especulaciones acerca de si Anna pensaba abandonar su carrera. Sin duda ha sido definitivo para continuar su carrera, el cambio drástico ocurrido en su vida personal. Tras una larga relación con el italiano bajo barítono Simone Alberghini del que se separó en el verano de 2007, Anna vive desde finales de ese mismo año, con el barítono Uruguayo, Erwin Schrott, quien había sido su pareja como Don Giovanni en Londres, y con el que que trajo al mundo a su hijo, en Viena en el año 2008. Desde ese momento han cambiado mucho las prioridades de su vida, siendo ahora, además de una artista apasionada, esposa y


The Venture of an Opera Diva

Tschaikowsky, Eugen Onegin como Tatjana con Mariusz Kwiecien, Metropolitian Opera New York

Bellini, I Capuleti e i Montecchi como Juiletta con Vesselina Kaserova, Staatsoper München

madre. Anna ha reducido sus apariciones en público y se ha retirado un poco del mundo de la ópera internacional. Naturalmente que Anna piensa en representar nuevos papeles en el futuro para lo cual se está tomando un largo tiempo de preparación. Anna regresa a los escenarios, tras una baja por maternidad, en enero de 2009 como protagonista en el papel de Lucia di Lammermoor en la apertura de la temporada del Teatro Mariinsky de San Petesburgo e interpreta después este mismo papel en la Metropolitan Opera New York y en San Francisco. En 2011, Anaa debuta en la Ópera Estatal de Viena como Anna Bolena de Donizetti, papel que representa también más tarde en Nueva York. Se enfoca en el papel de Tatjana en Evgeny Onegin de Tchaikovsky, hasta debutar con el en la siguiente temporada en la Metropolitan Opera. Anna piensa también en el papel de Leonora en Il trovatore de Verdi y no descarta representar Tosca. De manera sorprendente aparece la noticia de que Anna Netrebko hará su debut como Lady Macbeth en el Festival de la Ópera de Múnich en el verano de 2014 - un papel oscuro y de profundo y dramático furor, el cual realmente no se sabe si será aconsejable para la madurez de su voz, entre belcanto y Mimí. Un atrevimiento parecido para la soprano será interpretar en la Semperoper de Dresden en 2015, bajo la dirección de Christian Thielemann, a Elsa en Lohengrin de Wagner. Sólo necesitamos recordar sus presentaciones de títulos de opereta en conciertos de gala, en los Proms de Londres en 2007 o en el Festspielhaus Baden-Baden, para saber que ella todavía tiene algunas dificultades con el idioma alemán. Anna Netrebko se atreve a dar un paso adelante, decisivo para su carrera, al debutar en estos papeles con una nueva especialidad, enfrentándose por lo tanto a un verdadero desafío.

Text / Texto: Bernd Hoppe

Tschaikowsky, Eugen Onegin, Tatjana, Staatsoper Wien

Ever since her spectacular debut as Donna Anna in Mozart's Don Giovanni at the Salzburger Festspiele in 2002, Anna Netrebko has been the object of desire for photographers, reporters and journalists for many years. There has been no magazine, no yellow press paper,no cultural program without an article or a picture of the Russian soprano in every issue. With her, glamour has returned to the opera world, to an extent it has not been seen since the days of Maria Callas. Anna, born in Krasnodar/Russia in 1971, became a superstar at the beginning of her 30ies, although the young singer had already had her first successful roles after her studies at the conservatory of St. Petersburg, playing at the famous opera house in town, the Mariinsky Theater and had been engaged for the first tours to New York and San Francisco by the director Valery Gergiev. Yet the soprano wanted more, wanted to make it to the very top and found a management in one of the world's most powerful American artists' agencies, who supported her in her efforts and whom she could trust. It was not long before the Deutsche Grammophon got in touch with Anna Netrebko, offering her an exclusive contract. The release of all these products was accompanied by elaborate, remarkable photo shootings for covers and press. Of course, DG also published complete recordings on CD and DVD with the opera star and press darling, Anna Netrebko: the legendary Traviata from Salzburg with Rolando Villazón as Alfredo, who became her tenor partner more and more often, among others as Des Grieux in Massenet's Manon or Rodolfo in Puccini's La Bohème. The Russian's sensual-coquettish aura and the Mexican's passionate temper complement and inspire each other to an ideal musical partnership. Opera's new dream

MúsicaMallorca 31


of Donizetti's Elisir d'amore and Massenet's Manon as well as the Bohème recording were published, which,on top of that, was used as soundtrack for an opera film. Moreover, the two of them also seemed to harmonize in private, which led the press to speculations about a possible affair of the couple. So far, Anna Netrebko has masterd the breathtaking speed of her career astonishingly well without considerable deficits and incidents thanks to her iron will, solid technique, robust nature and mental stability. There seemed to be no stops on the road to fame and success. Nowadays, there is a lot of pressure on young singers, especially when they have reached the status of a star. One performance should follow the other, one new role should come after the next, not to mention the mega events in arenas and stadiums, promoted with an enormous hype. This hardly leaves any time for reflections, intensifications and the inevitable process of maturity, let alone breaks. Perhaps Rolando Villazón's crisis had made the soprano Anna Netrebko wonder. He has had to struggle continually with health problems since 2006, had to cancel several commitments and completely retreated for a couple of months in 2007. Cleverly, she postponed the debut in the New York Carnegy Hall, scheduled for 2006, to the following year because she did not feel artistically mature enough for this perforarti mance. She stopped a CD with Mozart's ma music, scheduled for the same year for mu the Mozart jubilee, her participation at the th Salzburger Festspiele in the summer m of 2007 had been canceled at short sh notice due to problems with her voice. There had been speculations v whether she thinks about ending her w career?Most certainly, a major chanc ge g in her private life has prevented Anna Netrebko from making this decision. After a long-term relationship with the Italian Italia bass baritone Simone Alberghini, from whom separated in the summer of 2007, she has lived with the baritone Erwin Schrott from Uruguay, who had been her partner as Don Giovanni, since the end of the same year. In 2008, she gave birth his son in Vienna. Since that time, the priorities in her life have changed, apart from being a passionated artist, she now is also wife and mother, has cut down her performances and has

32 MúsicaMallorca

retreated somewhat from the international opera circus. Of course, she thinks about new roles but takes her time in order to have a sufficient preparation phase. In January 2009, she re-entered the stage as Lucia die Lammermoor – it was the season's opening at the Mariinsky Theater St. Petersburg. After that, she sang the part at the Metropolitan Opera New York and in San Francisco. In 2011, she debuted as Donizetti's Anna Bolena at the Wiener Staatsoper, later she also presented this new part in New York. Tatjana in Tchaikovsky's Evgenji Onegin is a fixed part she debuts with at the Metropolitan Opera next season. She also thinks about Leonora in Verdi's Il trovatore, does not even exclude Tosca. The news that Anna Netrebko will debut as Lady Macbeth at the Münchner Opernfestspiele in the summer of 2014, came as a complete surprise – a dark, deep part of dramatic rage, which she actually should not be advised to sing in her current vocal range between Belcanto and Mimi. Elsa in Wagner's Lohengrin will be a similar challenge, this part, the soprano wants to sing at the Dresdner Semperoper conducted by Christian Thielemann in 2015. One only has to remember the presentations of opera songs at her gala concerts, such as the London Proms in 2007 or at the Festspielhaus Baden-Baden, to know, she still has some problems with the German language. These role debuts, however, are a decisive step forward into a new genre and thus are a real challenge.


OSTERFESTSPIELE SALZBURG 2014

CHRISTIAN THIELEMANN SÄCHSISCHE STAATSKAPELLE DRESDEN

Chorkonzert

Sächsische Staatskapelle Dresden 15./18. April • 19.00 Uhr • Großes Festspielhaus

WOLFGANG RIHM Ernster Gesang für Orchester

RICHARD STRAUSS Metamorphosen. Studie für 23 Solostreicher

WOLFGANG AMADEUS MOZART Requiem d-Moll KV 626 (Fassung: Franz Xaver Süßmayer)

Orchesterkonzerte

Sächsische Staatskapelle Dresden

12. /21. April • 18.00 Uhr • Großes Festspielhaus

13./20. April • 19.00 Uhr • Großes Festspielhaus

RICHARD STRAUSS ARABELLA

WOLFGANG AMADEUS MOZART

Christian Thielemann Musikalische Leitung Florentine Klepper Inszenierung Martina Segna Bühnenbild Anna Sofie Tuma Kostüme Bernd Purkrabek Licht Sophie Becker Dramaturgie Pablo Assante Chor

Don Quixote. Phantastische Variationen über ein Thema ritterlichen Charakters op. 35

Renée Fleming Arabella Thomas Hampson Mandryka Albert Dohmen Graf Waldner Gabriela Beňačková Gräfin Adelaide Hanna-Elisabeth Müller Zdenka Daniel Behle Matteo Benjamin Bruns Graf Elemer Derek Welton Graf Dominik Steven Humes Graf Lamoral Daniela Fally Fiakermilli Jane Henschel Kartenaufschlägerin

Gautier Capuçon Violoncello Christoph Eschenbach Dirigent

Sächsische Staatskapelle Dresden Sächsischer Staatsopernchor Dresden Neuinszenierung Koproduktion mit der Sächsischen Staatsoper Dresden

Stand Mai 2013 Änderungen vorbehalten • Subject to alteration

Gedenkkonzert zum 25. Todestag von Herbert von Karajan

Ouvertüre zu Don Giovanni KV 527 (Konzertschluss von Ferruccio Busoni)

RICHARD STRAUSS WOLFGANG RIHM Verwandlung II. Musik für Orchester

RICHARD STRAUSS Don Juan. Tondichtung nach Nikolaus Lenau op. 20

14./19. April • 19.00 Uhr • Großes Festspielhaus

WOLFGANG AMADEUS MOZART Konzert für Klavier und Orchester C-Dur KV 467

RICHARD STRAUSS Also sprach Zarathustra. Tondichtung frei nach Friedrich Nietzsche op. 30

RICHARD STRAUSS Letzte Lieder: Frühling • September • Beim Schlafengehen • Im Abendrot • Malven* (*Orchesterfassung von Wolfgang Rihm, Uraufführung. Auftragswerk der Osterfestspiele Salzburg und der Sächsischen Staatskapelle Dresden)

Konzert für Salzburg

Sächsische Staatskapelle Dresden 17. April • 18.00 Uhr • Großes Festspielhaus Werke von

WOLFGANG AMADEUS MOZART und RICHARD STRAUSS Christian Thielemann Dirigent Christoph Eschenbach Dirigent

Kammerkonzert 15. /21. April • 11.00 Uhr • Stiftung Mozarteum

RICHARD STRAUSS Streichsextett aus der Oper Capriccio op. 85

WOLFGANG AMADEUS MOZART Klavierquartett g-Moll KV 478

WOLFGANG RIHM Epilog für Streichquintett

WOLFGANG AMADEUS MOZART Klavierquintett Es-Dur KV 452

Maurizio Pollini Klavier Anja Harteros Sopran Christian Thielemann Dirigent

Christoph Eschenbach Klavier Musiker der Sächsischen Staatskapelle Dresden

OSTERFESTSPIELE SALZBURG . Herbert-von-Karajan-Platz 9 . 5020 Salzburg . Austria Tel. +43/662/80 45-361, -362 . Fax DW -790 . karten@ofs-sbg.at . www.osterfestspiele-salzburg.at

Louis Welden Hawkins: Masque (Detail)

Oper

Chen Reiss Sopran Christa Mayer Alt Steve Davislim Tenor Georg Zeppenfeld Bass Chor des Bayerischen Rundfunks Christian Thielemann Dirigent


5 Jahre sic itur ad astra (siaa) foundation

Aktuelles

Die Talente

Unsere Künstler

Die Stiftung

Stiftungsrat

Vergangenes

Sponsoren

Beziehungen

Kontakt

6. Oktober 2013

Cassandra Wyss spielt Rachmaninov Klavierkonzert Nr. 2 Berliner Symphoniker unter Maestro José Maria Moreno Ein Konzert des Festival MúsicaMallorca in der Philarmonie Berlin Photographer Bärbel Miebach

Sponsor: W y s s & P a r t n e r AG, Vaduz, Fürstentum Liechtenstein

weitere Informationen unter www.siaa-foundation.li

copyright 2007 Alle Rechte liegen bei sic itur ad astra (siaa) foundation


Die CD – Einspielung des Jahres Die Ausnahmepianistin Cassandra Wyss spielt den Spätromantiker Wilhelm Stenhammar MúsicaMallorca 37


Los cuatro Orquestas

del Festival MúsicaMallorca XI TEMPORADA 2013 Brandenburger Symphoniker Dirección Musical: GMD Michael Helmrath

Orquestra Simfònica de les Illes Balears "Ciutat de Palma" Dirección Musical: GMD Lior Shambadal

Junge Philharmonie Fulda Dirección Musical: Ekkehard Hauenstein

Neubrandenburger Philharmonie Dirección Musical: GMD Stefan Malzew

36 MúsicaMallorca


Die Brandenburger Symphoniker

La Brandenburger Symphoniker

The Brandenburger Symphoniker

La tradición de las funciones de la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Brandeburgo se remonta al año 1810.En aquella época, músicos militares prusianos de alto rango del regimiento de fusileros e infantería fundan su propia orquesta. Debido al gran éxito de la orquesta, se constituye en 1866 una sólida banda de música bajo el nombre: Orquesta del Teatro de Brandeburgo. El amplio repertorio incluía música para teatro, ópera, opereta y musicales. La gran tradición de sus actuaciones propias y su programa de conciertos clásico-romántico se conserva hasta hoy. Tras la reunificación de Alemania, la Orquesta del Teatro de Brandeburgo recibe el nombre de Brandenburger Symphoniker, pasando rápidamente a ser un emblema musical dadas sus giras y actuaciones en salas de conciertos internacionales de todo el mundo. La tradicional Orquesta realiza giras por USA, Sudáfrica, Asia y Europa, ofreciendo conciertos en metrópolis como Nueva York, Los Angeles, San Francisco, Johannesburgo, Ciudad del Cabo, Peking, Shanghai, Tokio, Sapporo y Kyoto bajo el lema de la Sinfónica clásica y romántica. La multifacética Orquesta pone en escena regularmente durante el certamen internacional de compositores „Brandenburger Biennale“ trabajos de compositores contemporáneos y coopera entre otros con el Festival Internacional de la Opernfestival Schloss Rheinsberg. Los músicos de la Brandenburger Symphoniker mantienen un contacto consecuencia a promover a jovenes estudiantes de música. Desde el año 2008 colabora con el Festival MúsicaMallorca en el Teatre Principal de Palma, lo que para la Brandenburger Symphoniker significa la continuación de un trabajo de colaboración al más alto nivel.

The tradition of symphonical performances in Brandenburg on the Havel traces back until 1810. At that time, top-ranking Prussian military musicians of the fusiliers and grenandier regiments founded an orchestra of their own. From 1866, the successful music ensemble called themselves Orchester des Brandenburger Theaters. The repertoire has been extended by theater music, opera, operetta and musical, sustaining the tradition of symphonic and concert performances with classical-romantic works to this day. After the German reunification, the orchestra was named Brandenburger Symphoniker and has quickly become a musical trademark due to tours and guest performances in international concert halls all over the world. The traditional orchestra toured the USA, South Africa, Asia and Europe. The concerts in metropolises like New York, Los Angeles, San Francisco, Johannesburg, Cape Town, Peking, Shanghai, Tokyo, Sapporo and Kyoto ran under the motto German symphonic classic and romanticism. Regularly, the orchestra presents premiers and orchestral works of contemporary composers at the international composer's contest “Brandenburger Biennale” and, among others, cooperates with the international opera festival Kammeroper Schloss Rheinsberg. The musicians of the Brandenburger Symphoniker consistently devote themselves to the support of young students of music. Since 2008, there has been a cooperation with the Festival MúsicaMallorca in the Teatre Principal de Palma, which means a continuation of top-level international musical cooperation for the Brandenburger Symphoniker.

Text / Texto: Andreas Kiepert Die Tradition sinfonischer Aufführungen in Brandenburg an der Havel reicht bis in das Jahr 1810 zurück. Damals gründeten hochrangige preußische Militärmusiker aus den Füsiliere- und Grenadier Regimentern ein eigenes Orchester. Ab 1866 nannte sich das erfolgreiche Musikensemble Orchester des Brandenburger Theaters. Das Repertoire wurde durch Theatermusiken, Oper, Operette und Musical erweitert, die Tradition eigener sinfonischer Auftritte und Konzertprogramme mit klassisch-romantischen Werken bis heute bewahrt. Nach der Wiedervereinigung Deutschlands bekam das Orchester den Namen Brandenburger Symphoniker und wurde schnell durch Tourneen und Gastspielkonzerte in internationalen Konzertsälen der Welt zu einem musikalischen Markenzeichen. Das Traditionsorchester unternahm Tourneen in die USA, nach Südafrika, Asien und Europa. Die Konzerte in Metropolen wie New York, Los Angeles, San Francisco, Johannesburg, Kapstadt, Peking, Schanghai, Tokio, Sapporo und Kyoto standen unter dem Motto der deutschen sinfonischen Klassik und Romantik. Das Orchester präsentiert regelmäßig Uraufführungen und Orchesterwerke zeitgenössischer Komponisten im Rahmen des internationalen Komponistenwettbewerbs „Brandenburger Biennale“ und kooperiert u. a. mit dem internationalen Opernfestival Kammeroper Schloss Rheinsberg. Die Musiker der Brandenburger Symphoniker widmen sich konsequent der Förderung junger Musikstudenten. Seit 2008 besteht eine Kooperation mit dem Festival MúsicaMallorca im Teatre Principal de Palma, die für die Brandenburger Symphoniker die Fortsetzung internationaler musikalischer Zusammenarbeit auf höchstem Niveau bedeutet.

Teatre Principal de Palma, Sábado, 19 de octubre 2013, a las 19 horas Giuseppe Verdi, Verdissimo

MúsicaMallorca 37


Das Orquestra Simfònica de les Illes Balears „Ciutat de Palma“

La Orquestra Simfònica de les Illes Balears „Ciutat de Palma“

The Orquestra Simfònica de les Illes Balears „Ciutat de Palma“

Aunque la comunidad autónoma española de las Islas Baleares fue fundada en 1833, tenia que esperar hasta 1983 para conseguir su autonomía. Desde entonces se conoce este acontecimiento como „el día de las Islas Baleares“ y se celebra cada año el día 1 de marzo. Desde 1988 es una tradición, que en este día la Orquestra de les Islas Balears, „Ciutat de Palma“ ofrece un concierto exclusivo. El próximo año la Orquesta Sinfónica lleva existiendo 25 años desde su fundación por el Gobierno de Las Islas Baleares, el ayuntamien-to de Palma y el Consell de Mallorca. Su función es dar conciertos regularmente en Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera, con el Ð n de enriquecer la escena clásica y caracterizar la cultura balear. Gracias a su creciente tradición musical la Orquesta es hoy un emblema cultural. Sus propios programas de conciertos de música clásica y popular son muy solicitados gracias a su amplio repertorio: des de conciertos sinfónicos, oratorios y música contemporánea hasta operas La Orquesta Simfónica de les Islas Balears “Ciutat de Palma” ha hallado reconocimiento y popularidad incluso fuera de las fronteras de las Islas Baleares. Los directores de la Orquesta fueron Luís Remartinez, Geoffrey Simon, Edmon Colomer, Philippe Bender y Salvador Brotons.

When the Spanish province of the Balearic Islands was founded in 1833, it had to wait until 1983 to receive autonomy. Every year on 1 March, this event is celebrated as “Day of the Balearic Islands”/”Dia de les Iles Balears”. And since 1988, it is tradition that a festive concert of the Orquestra Simfònica de les Iles Balears” takes place on this holiday. The symphony orchestra was founded by the government of the Balearic Islands, the Palma City Hall and the Consell de Mallorca 25 years ago. Its purpose is to play concerts on Mallorca, Menorca, Ibiza and Formentera on a regular basis, in order to enrich both the classical music and cultural scene of the Balearic Islands. The orchestra has become a cultural trademark due to its constantly grown musical tradition. Its own series of concerts and season tickets with classical and popular programs are highly acclaimed and well attended for the repertoire of the renowned orchestra ranges from symphonic concerts to oratorios and contemporary music to operas. The Orquestra Simfonica de les Iles Balears “Ciutat de Palma” has found popularity and acknowledgment far beyond the Balearic Islands. Luis Remartinez, Geoffrey Simon, Edmon Colomer, Philippe Bender and Salvador Brotons had been chief conductors of the orchestra.

Text / Texto: Sebastian Manuel Sala Als im Jahr 1833 die spanische Provinz der Balearischen Inseln gegründet wurde, musste sie bis 1983 warten, um den Autonomiestatus zu erhalten. Dieses Ereignis wird jährlich am 1. März als „Tag der Balearischen Inseln“/„Dia de les Illes Balears“ gefeiert. Und seit 1988 ist es Tradition, dass ein festliches Konzert des Orquestra Simfònica de les Illes Balears „Ciutat de Palma” an diesem Feiertag stattfindet. Das Sinfonieorchester wurde vor 25 Jahren von der Regierung der Balearischen Inseln, dem Rathaus Palma und dem Consell de Mallorca gegründet. Es hat die Aufgabe, regelmäßig auf Mallorca, Menorca, Ibiza und Formentera Konzerte zu geben, um die Klassikszene zu bereichern und die Kulturlandschaft der Balearen zu prägen. Das Orchester ist durch seine kontinuierlich gewachsene musikalische Tradition zu einem kulturellen Markenzeichen geworden. Die eigenen Konzert- und Abonnementreihen mit klassischen und populären Programmen sind beliebt und gut besucht, denn das Repertoire des renommierten Klangkörpers reicht von Sinfoniekonzerten über Oratorien, zeitgenössischer Musik bis zu Opern. Das Orquestra Simfònica de les Illes Balears „Ciutat de Palma” hat weit über die Balearen hinaus Popularität und Anerkennung gefunden. Chefdirigenten des Orchesters waren Luis Remartinez, Geoffrey Simon, Edmon Colomer, Philippe Bender und Salvador Brotons.

Teatre Principal de Palma, Sábado, 26 de octubre 2013, a las 19 horas Giuseppe Verdi, Messa da Requiem

38 MúsicaMallorca


Die Junge Philharmonie Fulda

La Junge Philharmonie Fulda

The Junge Philharmonie Fulda

La Junge Philharmonie Fulda es un grupo international de jovenes músicos muy motivados, licenciados en Escuelas y Universidades de Música. El deseo de muchos jóvenes talentos es tocar en esta orquesta y acumular experiencia colaborando con otros músicos, haciendo así de la fuerza de la música su profesión. Un aspecto a resaltar de estos jovenes es el virtuosismo y dominio que tienen de los instrumentos, la alegría de tocar se contagia con tanto extraordinario talento. Destaca la sutil interpretación en escena de estos jovenes músicos con una gran fuerza para impresionar. Su repertorio contiene música del barroco, clásica y contemporánea pero también óperas, operetas y musicales. Como pudieron demostrar con frescura y a la perfección en la Gala “Siiad-Foundation” celebrada en Vaduz/Liechtensteing en Junio de 2013. Su Fundador, Director Artístico y Director de la jóven Orquesta Fulda es Ekkehard Hauenstein, que junto con Toyo Masanori Tanaka velan por la tarea de promocionar a jovenes músicos con mucho talento, dándoles la oportunidad de participar en el Festival Música Mallorca.

The Junge Philharmonie Fulda is an international ensemble of young, highly motivated musicians who were educated at renowned music academies and universities and completed their studies with exams. In this orchestra, these gifted musicians intend to gain experience in collegial teamplay and to make the emotional powers of music audible in professional performances. Special features of the Junge Philharmonie are the virtuous domination of their instruments, the contagious joy of playing and the extraordinary musical spirit. The interpretation of this orchestra's young musicians distinguishes itself by a high degree of subtle arrangements and artistic vigor. Not only baroque, classical and contemporary music is on the playlist but also operas, operettas and musicals which the Junge Philharmonie proved convincingly, invigoratingly and in artistic perfection at the “siiad-foundation” Vaduz/Liechtenstein in June 2013. Ekkehard Hauenstein is founder, artistic director and chief conductor of the Junge Philharmonie. Toyo Masanori Tanaka and Ekkehard Hauenstein have made it their task to support young musicians with extraordinary musical talent and let them take part in concert projects of the Festival MúsicaMallorca.

Text / Texto: Paul Gerhard Die Junge Philharmonie Fulda ist ein internationales Ensemble aus hoch motiverten jungen Musikern, die an renommierten Musikhochschulen und Universitäten ausgebildet wurden und ihr Studium mit Examen abgeschlossen haben. Das Anliegen der talentierten Musiker ist es, in diesem Orchester Erfahrung im kollegialen Zusammenspiel zu sammeln und die emotionalen Kräfte der Musik im professionellen Spiel hörbar zu machen. Besondere Merkmale der Jungen Philharmonie sind die virtuose Beherrschung der Instrumente, die ansteckende Spielfreude und der außergewöhnliche Musiziergeist. Die Interpretation der Musiker dieses jungen Orchesters zeichnet sich durch ein hohes Maß an subtiler Gestaltung und künstlerischer Ausdruckskraft aus. Auf dem Programm stehen barocke, klassische und zeitgenössische Musik, aber auch Opern, Operetten und Musicals, was die Junge Philharmonie auf der Gala der „siiad foundatioin“ in Vaduz/Liechtenstein im Juni 2013 überzeugend, frisch und in künstlerischer Perfektion bewies. Gründer, künstlerischer Leiter und Chefdirigent der Jungen Philharmonie Fulda ist Ekkehard Hauenstein. Toyo Masanori Tanaka und Ekkehard Hauenstein haben sich Aufgabe gemacht, junge Musiker mit herausragender musikalischer Begabung zu fördern und sie an Konzertprojekten des Festival MúsicaMallorca teilnehmen zu lassen.

Teatre Principal de Palma, Sábado, 9 de noviembre 2013, a las 19 horas Giacomo Puccini, Messa di Gloria

MúsicaMallorca 39


Die Neubrandenburger Philharmonie

La Neubrandenburger Philharmonie

The Neubrandenburger Philharmonie

En sus más de 60 años de historia, la Neubrandenburger Philharmonie se presenta como una de las primeras orquestas, la cual goza de un gran reconocimiento y popularidad fuera de sus fronteras. La orquesta representa en sus multifacéticos conciertos la creatividad y y el enorme potencial de la autonomía alemana Mecklenburg-Vorpommerns, anclada en la tradición musical. Desde el año 1994, las representaciones en el Landestheater Neustrelitz pertenecen al programa de la Neubrandenburger Philharmonie. Desde el año 2003 las noches de conciertos en Neubrandenburg y fuera de la región irradian en importancia, celebrándose hasta la media noche. El Director General de Música Stefan Malzew inicia entre otros un ciclo único sobre Beethoven, que llega a su fin en febrero de 2017 con un increible éxito. Bajo el lema “De viaje hacia el Olympo” se dedica la Orquesta Filarmónica de Neubrandemburgo regularmente a apoyar y promover a ganadores de premios y a jovenes estudiantes de música con mucho talento. La Filarmónica de Neubrandemburgo grabará y escenificará en Europa trabajos de Rosetti, Busoni y Martucci. NDR (Televisión del Norte de Alemania) y la Radio Alemana sintonizan de forma asidua Conciertos de la Filarmónica. En el año 2009 debuta la admirada Filarmónica de Neubrandemburgo en la Filarmónica de Berlin. De la mano del Gran Director de Oquesta, Stefan Malzew, junto con Jonas Kaufmann y Margarete Joswig representa con gran éxito la obra “Canción de la Tierra” de Gustav Mahler en el Festival de Música de Saar.

During their history of more than 60 years, the Neubrandenburger Philharmonie has become a first-class orchestra that enjoys high acclaim and popularity far beyond the state borders. With its diverse offers of concerts and musical theater performances, the orchestra represents both the creative and innovative cultural possibilities of the state of Mecklenburg-Vorpommern and is furthermore firmly set in its musical tradition. Since 1994, the musical theater performances at the Landestheater Neustrelitz are also part of the responsibilities of the Neubrandenburger Philharmonie. The night concerts, Neubrandenburger Konzertnächte, taking place since September 2003, have become a special highlight of supraregional importance. Among other works, chief musical director Stefan Malzew initiated a unique Beethoven cycle which found its successful completion in February 2007. According to the motto “On the way to the Olymp”, the Neubrandenburger Philharmonie dedicate themselves to the promotion of young talents and play with highly talented music students and award winners during the concert nights on a regular basis. The Brandenburger Philharmonie played guest performances in Europe and, among others, published CDs with works of Rosetti, Busoni and Martucci. NDR and Deutschlandradio Kultur regulary broadcast concerts of the Philharmonie. In 2009, the Neubrandenburger Philharmonie made their highly regarded debut in the Philharmonie Berlin and very successfully performed Gustav Mahler's “Lied von der Erde” with Jonas Kaufmann and Margarete Joswig, directed by their chief musical director Stefan Malzew at the Musikfestspiele Saar.

Text / Texto: Anke Völker-Zabka Die Neubrandenburger Philharmonie hat sich in ihrer über 60-jährigen Geschichte zu einem erstklassigen Klangkörper entwickelt, der weit über die Landesgrenzen hinaus hohe Anerkennung und Popularität genießt. Das Orchester repräsentiert mit seinem vielfältigen Konzert- und Musiktheaterangebot die kreativen und zugleich innovativen kulturellen Potenzen des Landes Mecklenburg-Vorpommern und ist zudem fest in seiner musikalischen Tradition verankert. Seit 1994 gehören auch die Musiktheateraufführungen am Landestheater Neustrelitz zu dem Aufgabenfeld der Neubrandenburger Philharmonie. Zu einem besonderen Highlight von überregionaler Ausstrahlung und Bedeutung haben sich die seit September 2003 stattfindenden Neubrandenburger Konzertnächte entwickelt. Musiziert wird in der Regel bis gegen Mitternacht. Generalmusikdirektor Stefan Malzew initiierte u. a. einen einzigartigen BeethovenZyklus, der im Februar 2007 seinen erfolgreichen Abschluss fand. Unter dem Motto „Unterwegs zum Olymp“ widmet sich die Neubrandenburger Philharmonie der Nachwuchsförderung und musiziert im Rahmen der Konzertnächte regelmäßig mit hochbegabten Musikstudenten und jungen Preisträgern. Die Neubrandenburger Philharmonie unternahm Gastspiele in Europa und brachte u. a. CDs mit Werken von Rosetti, Busoni und Martucci heraus. NDR und Deutschlandradio Kultur übertragen regelmäßig Konzerte. 2009 gab die Neubrandenburger Philharmonie ihr viel beachtetes Debüt in der Philharmonie Berlin und führte 2011 unter der Leitung ihres GMD Stefan Malzew mit Jonas Kaufmann und Margarete Joswig das „Lied von der Erde“ vom Gustav Mahler mit großem Erfolg bei den Musikfestspielen Saar auf.

Teatre Principal de Palma, Sábado, 16 de noviembre 2013, a las 19 horas, Gioachino Rossini, Stabat Mater

40 MúsicaMallorca


Mille grazie Der 200. Geburtstag von Giuseppe Verdi Text / Texto: Vincenco Cassetti

Giuseppe, Sohn des Gastwirtes Verdi, wurde 1813 in Le Roncole in der Region Parma geboren. Dank des reichen Kaufmanns Antonio Barezzi bekam der junge Verdi Unterricht an der Musikschule Busseto und an der Universität Mailand. Seine erste, heute vergessene Oper war erfolgreich, die zweite wurde in Mailand gnadenlos ausgepfiffen. Verdi brauchte viel Zeit, bis er wieder anfing zu komponieren, um dann allerdings der König der italienischen Oper mit I Lombardi, I Masnadieri, Il Trovatore, Luisa Miller, Don Carlo, Rigoletto, Nabucco, Macbeth oder La Traviata zu werden. Im selben Jahr wie Giuseppe Verdi wurde der König der deutschen Oper, Richard Wagner, geboren. Beide unsterbliche Komponisten revolutionierten das Genre der Oper, beide sahen sich ein Leben lang als harte Konkurrenten im Kampf um die Gunst des Publikums. Heute feiert die ganze Welt den 200. Geburtstag des Komponisten des Südens und des Nordens. Es ist keine Legende, dass Giuseppe Verdi, der Schöpfer der „Messa da Requiem“, auf seinen Reisen Bücher des italienischen Nationaldichters Alessandro Manzoni, den er sehr verehrte, und die Bibel bei sich hatte. Ob er die Bibel jemals gelesen hat? Diese Frage wurde nie beantwortet, und auch, ob Verdi religiös war oder nicht, ist bis heute nicht geklärt. Das hinderte ihn jedoch nicht, als er 1868 von dem Tod des von ihm bewunderten Komponisten Gioachino Rossini erfuhr, zwölf bedeutende Kollegen seiner Zeit aufzufordern, gemeinsam eine Totenmesse zu Ehren Gioachino Rossini zu komponieren. Leider komponierte nur Verdi seine später sehr berühmte „Libera me“. Die Uraufführung einer "Messa per Rossini" fand nie statt. Als Alessandro Manzoni im Mai 1873 starb, entschloss sich Verdi dieses Mal ganz alleine für seinen Freund und Dichter eine „Messa da Requiem“ zu komponieren und fügte seine eindrucksvolle Vertonung „Libera me“ für Sopran und Chor in das Requiem ein. Ein Jahr nach dem Tod Manzonis fand die Uraufführung am 22. Mai 1874 in der Kirche San Marco in Mailand statt. Maestro Giuseppe Verdi persönlich übernahm die musikalische Leitung. Es wurde ein großer Erfolg, sodass die „Messa da Requiem“ anschließend in der Mailänder Scala aufgeführt wurde. Danach wurde sein Meisterwerk in der ganzen Welt gespielt. Die Dramatik und der theatralische Ausdruck der Musik, die an Verdis Opern erinnern, begeistern das Publikum bis heute.

42 MúsicaMallorca


Maestro Verdi! El 200 cumpleaños de Giuseppe Verdi

Giuseppe Verdi

Giuseppe Verdi con Francesco Tamagno

Giuseppe, el hijo del mesonero Verdi, nació en Le Roncolole en la región de Parma en 1813. Gracias al adinerado comerciante Antonio Barezzi recibió el joven Verdi clases en la Escuela de Música Busseto y en la Universidad de Milán. Su hoy olvidada primera ópera fue en su estreno todo un éxito,siendo su segunda ópera abucheada sin piedad en Milán. Verdi necesitó mucho tiempo hasta volver a componer de nuevo, esta vez como el rey de la ópera italiana con obras como Lombardi, I Masnadieri, Il Trovatore, Luisa Miller, Don Carlo, Rigoletto, Nabucco, Macbeth or la Traviata. En el mismo año que Giuseppe Verdi nació el rey de la ópera alemana Richard Wagner. Ambos incansables compositores revolucionaron el género de la ópera. Se verán entre ellos como duros competidores por el favor del público. Hoy todo el mundo celebra el 200 aniversario de ambos artistas, del compositor del sur y del compositor del norte. No es ninguna leyenda, que Giuseppe Verdi, creador de la Messa da Requiem, llevara consigo durante sus viajes, además de una biblia, libros del escritor italiano, Alessandro Manzoni, al que tanto admiraba. ¿Leyó

Giuseppe Verdi con Richard Wagner

Verdi alguna vez la biblia? Esta es una pregunta que no se puede responder, ni tampoco se ha podido aclarar hasta hoy, si Verdi era religioso o no. Esto no impidió, sin embargo, que tras enterarse Verdi de la muerte de su admirado Compositor, Gioachino Rossini, pidiera a doce de sus más prestigiosos colegas componer una Messa da Requiem en su honor. Desgraciadamente Verdi compuso únicamente la tan conocida obra „Libera Me“. Un “Messa da Rossini” nunca llegó a celebrarse. Al morir Alessandro Manzoni en mayo de 1873, decide esta vez el Rey de la Ópera escribir él sólo una Messa da Requiem para su amigo y escritor, incluyendo su impresionante pieza „Libera Me“ para Soprano y Coro en el Requiem. Un año después de la muerte de Manzoni, el 22 de marzo de 1874, se estrena la partitura en la Iglesia de San Marco de Milano bajo la batuta de su creador, el Maestro Giuseppe Verdi. Fue tan grande el éxito de la Messa da Requiem, que seguidamente se representó esta obra maestra en la Teatro a la Scala de Milano para continuar después por todo el mundo. El dramatismo de la música y la expresión teatral que recuerda a Verdi, entusiasma al público todavía hoy.

MúsicaMallorcaa 43


Mille Grazie Maestro Verdi! Giuseppe Verdi's 200th Birthday

Text: Vincenco Cassetti

Giuseppe, son of the innkeeper Verdi, was born 1813 in Le Roncole in the region of Parma. Thanks to the rich merchant Antonio Barezzi, the young Verdi received lessons at the Bussetto school of music and at the University of Milan. His first opera, now forgotten, was successful, the second one was booed mercilessly in Milan. Verdi needed a lot of time until he started composing again, now to become the king of the Italian opera with I Lombardi, I Masnadieri, Il Trovatore, Luisa Miller, Don Carlo, Rigoletto, Nabucco, Macbeth, or La Traviata. The king of the German opera, Richard Wagner, was born the same year as Giuseppe Verdi. Both immortal composers revolutionized the genre opera, both considered each other strong competitors in winning the favor of the audience. Today, the whole world celebrates the 200th birthday of the composer of the South and the North. It is not a legend that Giuseppe Verdi, creator of “Messa da Requiem”, carried along books of the Italian national poem, Alessandro Manzoni, whom he adored very much as well as the Bible. Has he ever read the Bible? This question has never been answered, neither the question whether Verdi was religious could ever have been clarified up to now. This, however, did not prevent him from summoning twelve renowned contemporary colleagues to compose a requiem in the honor of Gioachino Rossini when he heard of the passing of the admired composer in 1868. Unfortunately, it was only Verdi alone who composed his subsequently very famous “Libera Me”. There never was a first performance of a “Messa da Rossini”. When Alessandro Manzoni died in May 1873, this time, he decided to compose a “Messa da Requiem” all alone for his friend and poet and included his impressive musical setting of “Libera Me” for soprano and choir into the requiem. One year after Manzoni's death, the first performance took place in the church San Marco in Milan on 22 May 1874. Maestro Giuseppe Verdi himself was the musical director. It was a big success, so that the “Messa da Requiem” was performed in the Scala Milan afterwards. Thereafter, his masterpiece was performed all over the world. The dramatic art and theatrical expression of music reminiscing Verdi's operas, enthuse the audience to this day.

44 MúsicaMallorca


XI. SAISON 2013 KÜNSTLERISCHER DIREKTOR: TOYO MASANORI TANAKA

Brandenburger Theater

Nikolaisaal Potsdam

Samstag, 30. November 2013, 19.30 Uhr

Sonntag, 1. Dezember 2013, 17 Uhr

Operngala

Viva l’Òpera

Verdissimo!

Mille grazie Maestro Verdi

Arien · Duette · Quartette · Szenen · Ouvertüren LA TRAVIATA · UN BALLO IN MASCHERA · DON CARLO · LUISA MILLER · MACBETH RIGOLETTO · NABUCCO · I LOMBARDI · I MASNADIERI

Karen Frankenstein, Sopran · Ana Häsler, Mezzosopran Zurab Zurabishvili, Tenor · Gary Martin, Bariton Singakademie Potsdam, Leitung: Thomas Hennig

Brandenburger Symphoniker, Dirigent: GMD Michael Helmrath www.musicamallorca.com


Regent

Luxus genießen im Herzen von Berlin

Enjoy luxury in the heart of Berlin

Ausgangspunkt zu kulturellen Highlights

Starting point to the cultural highlights

Text: Peter Michael von Belgard

An seinem exklusiven Standort am Gendarmenmarkt überzeugt das Regent Berlin mit dem Blick über die prächtigen Dome aus dem 18. Jahrhundert und das berühmte Konzerthaus. Das Fünf-Sterne-SuperiorHotel bietet den perfekten Ausgangspunkt, um die einzigartigen kulturellen Highlights und Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt zu entdecken. Auch die berühmte Flaniermeile Friedrichstraße mit ihren zahlreichen Boutiquen liegt in unmittelbarer Umgebung des Hotels. Luxus genießen im Herzen von Berlin: der vollendete persönliche Service und das edle Ambiente garantieren einen unvergesslichen Aufenthalt. Mit seinen 156 geräumigen Zimmern und 39 Suiten hat das Haus eine überschaubare und intime Größe. Zeitlos klassische Eleganz, wertvolle Antiquitäten und liebevolle Details sorgen für einen glanzvollen Rahmen. Das Gourmet Restaurant Fischers Fritz offeriert feinste Fisch- und Meeresfrüchte-Spezialitäten auf höchstem Niveau. Für diesen kulinarischen Genuss der Extraklasse wurden der Chef de Cuisine Christian Lohse und sein Team zum sechsten Mal in Folge mit zwei Sternen des renommierten französischen Restaurantführers Guide Michelin ausgezeichnet. In der Tea & Lobby Lounge genießt man den traditionellen englischen Afternoon-Tea, zelebriert vom Tea-Master Gold des Hotels. Anlässlich des Festival MúsicaMallorca in der Berliner Philharmonie bietet das Regent Berlin vom 5. bis 7. Oktober 2013 ein exklusives Package für zwei Personen inklusive der Tickets, zwei Übernachtungen in einem der luxuriösen Superior Zimmer, des Regent à la carte Frühstücks sowie kostenfreiem WiFi für 519 €uro im Doppelzimmer. Reservierungen bitte unter 0049 30 2033-6666.

46 MúsicaMallorca

Regent Berlin is desirably located directly at the beautiful Gendarmenmarkt square in the historical center of the capital and is certain to satisfy with its remarkable view of the two 18th-century cathedrals as well as the old Concert Hall. The most important museums, numerous luxurious boutiques, the famed Friedrichstrasse shopping mile as well as several of the most significant sights – including the Brandenburg Gate, Reichstag and opera – are only a stroll away. The hotel houses 156 luxurious guest rooms, which are among the largest in Berlin, and 39 suites as well as a presidential suite on the top floor of the building. Moreover, many of the rooms, which combine classic elegance with high technology, also have balconies. At the gourmet restaurant Fischers Fritz Chef de Cuisine Christian Lohse offers high-class fish and seafood specialties. In fall 2007, Lohse’s dedication to his craft and relentless pursuit of perfection has placed him firmly at the forefront of Berlin’s culinary world, when he became the first Berlin chef in 13 years, who merit 2 Michelin Stars. He maintained his crown as one of Berlin’s 2 Michelin starred chefs’ in November 2012 for the sixth’s year running. On the occasion of this year’s Festival Música Mallorca taking place at the Berlin Philharmonic hall, the Regent Berlin is offering an exclusive package between the 5th and 7th of October 2013. The package includes two tickets for the festival, two nights in a luxurious Superior room, the a la carte breakfast as well as complimentary Wifi for 519 €uro based on 2 people sharing the room. Reservations are being taken on 0049 30 2033-6666.


ERLEBEN SIE DEN LUXUS DER RU H E , WO BERLINS HE R Z AM LAUTESTEN SCHLÄGT. Das Regent Berlin liegt im Herzen der historischen City Berlins. Genießen Sie als Gast vollendeten persönlichen Service und Komfort im stilvollen und edlen Ambiente. Fühlen Sie sich nicht nur wohl, sondern zu Hause.

THE REGENT EXPERIENCE

Regent Berlin, Charlottenstraße 49, 10117 Berlin, T. +49 (0) 30 - 20 33 8 E. info.berlin@regenthotels.com www.regenthotels.com/berlin www.fischersfritzberlin.com w w w. r e g e n t h o t e l s . c o m


Junge Elite

Die neue Konzertreihe des Festival MúsicaMallorca

Anthony Adkins, Sophia Ackermans

Text / Texto: Marcello Margravio Es gibt viele renommierte Meisterklassen und Musikercamps, in denen junge hochtalentierte Sänger und Instrumentalsolisten unterrichtet und auf ihrem schweren Berufsweg vorbereitet werden. Es gibt auch glückliche Preisträger bei Festspiel- und Nachwuchswettbewerben. Es gibt jedoch nicht viele Möglichkeiten für die jungen Künstler ihr Können und ihre Bühnenpräsenz in einem öffentlichen Konzert zu beweisen. Das ändert die neue Reihe „Junge Elite“ des Festival MúsicaMallorca. Sänger, die durch ihre Begabung, durch ihre Stimme, und Instrumentalsolisten, die durch ihr Talent und ihre Liebe zur Musik auffallen, werden zu den Solistenkonzerten eingeladen. Sophia Ackermans, Sopran, macht den Anfang und gibt ihr MallorcaDebüt am 30. Oktober 2013, Auditorium im CaixaForum, Palma de Mallorca, in der Konzertreihe „Recital Lyrico – Arien und Lieder“. Geboren in Xanten/Deutschland, wuchs sie in London auf und begann ihr Gesangs-

48 MúsicaMallorca

studium an der Oxford Brookes University, dem Trinity Laban Conservatoire of Music & Dance und der Royal Accademy of Music RACM London. Zurzeit studiert Sophia am Royal College of Music RCM und an der Morley Opera School London. Mit dem renommierten Pianisten Anthony Adkins, Dozent an der Royal Academy of Music London, gab Sophia mehrere Konzerte in Großbritanien, Deutschland, Polen und Frankreich. Anthony Adkins wird Sophia Ackermans bei ihrem Recitalabend am Piano begleiten. Als Klarinettist wirkt Juan Jose Pardo in dem Solistenkonzert mit. Juan Jose ist Soloklarinettist des Orquestra Simfònica de les Illes Balears „Ciutat de Palma“ und Gründer und Leiter des Ensembles EnPalmaquartet. Ein weiterer künstlerischer Höhepunkt des Festival MúsicaMallorca wird mit der neuen Reihe „Junge Elite“ eingeleitet, die ganz sicher zum Treffpunkt junger internationaler Musiker wird.


Young Elite La nueva serie de conciertos del Festival MúsicaMallorca

Hay muchas clases dirigidas por Maestros y campamentos de música en los se prepara a jovenes talentos, cantantes y solistas para esta díficil carrera. A los más afortunados se les premia en Certámenes y Festivales. No obstante, no hay muchas posibilidades de que jovenes talentos demuestren su potencial y su presencia en los escenarios. La nueva serie „Joven Elite“, cambia esta situación e invita a participar en el Festival Música Mallorca a jovenes talentos, cantantes que sobresalen por su aptitud y su voz, y a solistas con talento y un gran amor por la música. Sophia Ackermans ,soprano, hará su debut el 30 de octubre de 2013 en el Auditorio Caixa Forum de Palma de Mallorca con la serie de conciertos „Recital Lyrico – Arias y Lieder". Nacida en Xanten/Alemania creció en Londres y comenzó sus estudios de música en la Oxford Brookes University , Trinity Laban Conservatoire of Music & Dance y la Royal Accademy of Music, RACM,London. Actualmente Sophia estudia en el Royal College of Music RCM y en la Morley Opera School London. El prestigioso pianista Anthony Adkins, Professor en las Royal Academy of Music London, que dio junto con Sophia varios conciertos por el Reino Unido, Alemania, Polonia y Francia, acompañará a piano a Sophia Ackermans en su recital como solistas en Mallorca. Estará junto a ellos Juan Jose Pardo clarinete solista de la Orquesta Simònica de les Illes Balears, Ciutat de Palma y Fundador y Director del Ensemble En Palmaquartet. Otra aportación artística a destacar en el Festival Música Mallorca será la serie de conciertos "Joven Elite", seguro el punto de encuentro de multitud de jóvenes músicos internacionales.

Joven Elite The new concert series of the Festival MúsicaMallorca

There are many renowned master classes and music camps teaching young, highly talented singers and instrumental soloists and preparing them for their hard professional lives. There are also happy award winners at festivals and competitions. However, the young artists do not have many opportunities to prove their skill and stage presence at public concerts. The Festival MúsicaMallorca's new series “Young Elite” is about to change this. Singers and instrumental soloists attracting attention with their talent, voices and love for music, are invited to perform solo concerts. Sophia Ackermans, soprano, is the first and makes her Mallorca debut on 30 October 2013, at the Auditorium Caixa Forum, Palma de Mallorca, in the concert series “Recital Lyrico – arias and songs”. Born in Xanten/Germany, she grew up in London and started her vocal studies at the Oxford Brookes University, the Trinity Laban Conservatoire of Music & Dance and the Royal Academy of Music, RACM London. At the moment, Sophia is studying at the Royal College of Music RCM and at the Morley Opera School London. Sophia gave several concerts in Great Britain, Germany, Poland and France with the renowned pianist Anthony Adkins, lecturer at the Royal Academy of Music London. During her recital evening, Sophia Ackermans will be accompanied on the piano by Anthony Adkins. Juan Jose Pardo will play the clarinet in this concert of soloists. Juan Jose is solo clarinetist of the Orquestra Simfònica de les Illes Balears, Ciutat de Palma as well as founder and leader of the Ensemble EnPalmaquartet. Another artistic highlight of the Festival MúsicaMallorca will be initiated with the new series “Young Elite” which will certainly become the venue of young international musicians. Juan Jose Pardo

MúsicaMallorca 49


Grand Resort Bad Ragaz The Leading Wellbeing & Medical Health Resort

Classical artists at close quarters – Klassik-Künstler greifbar nah

The new “MusicConnects” cultural series at the Grand Resort Bad Ragaz offers its audiences exclusive personal access to young artists of world class. The concerts are being held from 10 to 12 October 2013 in the Bernhard Simon Hall. Die neue Kulturreihe «MusicConnects» des Grand Resort Bad Ragaz bietet einem exklusiven Publikum persönlichen Zugang zu jungen Weltklassekünstlern. Die Konzerte finden vom 10. bis 12. Oktober 2013 im Bernahrd Simon Saal statt.

7310 Bad Ragaz, Switzerland Tel. +41 (0)81 303 30 30 Toll-free 00800 80 12 11 10 reservation@resortragaz.ch www.resortragaz.ch

Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites Grand Hotel Hof Ragaz 36.5° Wellbeing & Thermal Spa · Medical Health Center Business, Events & Culture · Golf · Tennis Courts Tamina Therme · Casino Bad Ragaz


Grand Resort Bad Ragaz Erholung pur mitten in den Schweizer Alpen · The ultimate rest cure amid the Swiss Alps

Text: Peter P. Tschirky Tief unten in der Taminaschlucht schlägt das Herz des Grand Resort Bad Ragaz: die Taminaquelle, aus der seit Jahrhunderten das körperwarme Thermalwasser sprudelt. Sie bildet die Basis für eine einzigartige Verbindung aus Wellbeing und Gesundheit. Als führendes Wellbeing & Medical Health Resort Europas liegt das Grand Resort Bad Ragaz von Bergen umgeben in der Ostschweizer Ferienregion Heidiland. Luxushotellerie, Wellbeing, Gesundheit, Gastronomie, zwei Golfplätze, das Kursaal Business & Events Center und ein eigenes Casino vereinen sich etwa eine Autostunde von Zürich entfernt zu einer Wohlfühloase. Das medizinische Zentrum mit 70 Spezialisten in zehn Fachrichtungen ist international für Prävention und Rehabilitation auf höchstem Niveau bekannt. Im 36,5° Wellbeing & Thermal Spa sowie in der Tamina Therme ist das Ragazer Thermalwasser zentrales Element auf insgesamt 12.800 Quadratmetern und Quelle für Entspannung und Erholung von Körper, Geist und Seele. Vor drei Jahren wurde im Grand Resort Bad Ragaz das „Next Generation – Classic Festival Bad Ragaz“ ins Leben gerufen: Junge, hochtalentierte Nachwuchskünstler präsentieren ihr Können und verzaubern den Gast in einem intimen Rahmen mit melodischen Klängen. Die Zuschauer sind von diesen jungen Künstlern begeistert, und der Wunsch kam auf, eine weitere Konzertreihe zu kreieren, die sich an den Gedanken von „Next Generation“ anschließt. Es ist mir eine Ehre, Ihnen die neue Musikreihe „MusicConnects“ vorzustellen, die vom 10. bis 12. Oktober 2013 stattfinden wird. Junge Solisten treten auf, unter anderem der weltbekannte Cellist und ECHO-Klassik-Preisträger Maximilian Hornung, und nehmen im Anschluss an den Tischen Platz, um sich mit dem Publikum auszutauschen.

In the depths of the Tamina gorge beats the heart of the Grand Resort Bad Ragaz: the age-old Tamina spring from which thermal water wells up at body heat. This spa water has inspired a unique combination of health and wellbeing: Europe’s Leading Wellbeing & Medical Health Resort, the Grand Resort Bad Ragaz. The Resort lies in the Heidiland holiday region of Eastern Switzerland and is surrounded by mountains. Together, the luxury hotel, the health and wellbeing facilities, the gastronomy, two golf courses, the Kursaal Business & Events Center and the Resort’s own casino form an oasis of wellbeing about an hour’s drive from Zurich. The Medical Health Center, staffed by 70 specialists in 10 disciplines, is internationally renowned for prevention and rehabilitation at the highest level. The thermal water of Bad Ragaz forms the centrepiece both of the 36.5° Wellbeing & Thermal Spa and of the Tamina Therme. The spas offer more than 12,800 square metres of space and are a source of relaxation and renewal for body, mind and soul. Three years ago, the “Next Generation – Classic Festival Bad Ragaz” was inaugurated at the Grand Resort Bad Ragaz. Young, highly talented artists display their virtuosity and enthral guests with their melodious strains in an intimate setting. The audiences, myself included, have been delighted by these young artists, and thought it desirable to create a further concert series based on the idea of Next Generation. Now I have the honour of introducing the new musical series “MusicConnects”, to be held from 10 to 12 October 2013. Young soloists such as the worldfamous cellist and ECHO Klassik prizewinner Maximilian Hornung will perform, then sit down at the tables and talk with members of the audience.

MúsicaMallorca 51


Verdi, Rigoletto, Il Duca di Mantova, Bayerische Staatsoper, München

52 MúsicaMallorca


Die Stimme des Belcanto aus Malta Der Tenor Joseph Calleja Kein Tenor seiner Generation besitzt ein solch süßes, zärtliches Timbre, das dem Ohr des Hörers schmeichelt und es liebkost, wie Joseph Calleja. Mit seinem Eintritt in die internationale Sängerelite schien der schon verloren geglaubte Stimmtyp des „tenore di grazia“, wie er von berühmten Vorgängern wie Tito Schipa, Ferruccio Tagliavini oder Nicola Monti geprägt worden war, endlich neu geboren zu sein. Hört man frühe Aufnahmen des Sängers aus dem Belcanto-Repertoire – vor allem mit Bellinis Elvino aus La Sonnambula und dem Arturo aus I Puritani oder Donizettis Edgardo aus Lucia di Lammermoor –, fallen dem Hörer sofort das schnelle, kurze Vibrato auf, das seine Stimme so unverwechselbar macht, und das weiche Timbre, das den sonnigen Glanz des Mittelmeeres spiegelt. Das sind die Markenzeichen des Tenors Joseph Calleja, die ihn von seinen Kollegen und Konkurrenten abheben. Joseph Calleja wurde 1978 in Malta geboren und begann mit 16 Jahren, in einem Kirchenchor zu singen. Der Wunsch, Sänger zu werden, entstand durch den Film The Great Caruso mit Mario Lanza, der ihn derart inspirierte, dass das Berufsziel unwiderruflich feststand. Seine jüngste CD, „Be My Love – A Tribute to Mario Lanza“, ist eine gelungene Reverenz an den verehrten großen Tenor. Schon mit 19 Jahren debütierte Calleja in Malta als Macduff in Giuseppe Verdis Macbeth. Es war keine große Partie, aber eine, in der er durch die Arie „O figli/Ah, la paterna mano“ begeisterte, da er sie mit Hingabe, Passion und dem Ausdruck der Verzweiflung sang. Auf seiner Debüt-CD, erschienen 2004, ist diese Szene zu hören – neben anderen Verdi-Partien, wie dem Duca in Rigoletto, mit dem er 2006 sein Debüt an der Metropolitan Opera in New York gab. Mit dieser Rolle stellte er sich auch

an der Bayerischen Staatsoper München vor, wo er den Duca Ende des vergangenen Jahres erneut interpretierte. Callejas internationale Karriere wurde durch den Gewinn des Hans Gabor Belvedere Gesangswettbewerbes Wien im Jahre seines Operndebüts 1997 und den Sieg im Caruso-

Wettbewerb in Mailand ein Jahr später stark gefördert. 1999 gehörte er auch zu den Preisträgern in Plácido Domingos Operalia-Wettbewerb. Damals ahnte er sicher nicht, dass er etwa zehn Jahre später neben diesem Tenor-Idol auf der Bühne des Royal Opera House Covent Garden London als Gabriele in Verdis Simon Boccanegra stehen und singen würde. Es ist die bisher dramatischste Rolle im Repertoire des Sängers, das mittlerweile über 30 Partien aufweist.

Text: Bernd Hoppe

Der 2011 erschienene DVD-Mitschnitt zeigt die Kompetenz des Tenors auch in diesem SpintoFach. Joseph Calleja ist jedoch sehr besonnen und überlegt selbstkritisch jeden weiteren Schritt in diese Richtung, will er doch die Flexibilität und den Glanz seiner Stimme bewahren. Nötig sind diese Faktoren vor allem für das französische Repertoire, das in seiner künstlerischen Arbeit einen breiten Raum einnimmt. Befragt, wie er das enorme Pensum seiner Auftritte, Konzerttourneen und Aufnahmen im Studio bewältigt, nennt der Tenor vor allem eine solide Technik und die Disziplin im täglichen Ablauf als Voraussetzung dafür. Dazu gehören ausreichend Schlaf und Erholungsphasen sowie eine gesunde Ernährung. Und von großer Bedeutung sei es, die richtigen Menschen im richtigen Moment um sich zu haben. Die Tatsache, dass Calleja zwischen seinem zweiten und dritten CD-Recital „The Maltese Tenor“ fünf Jahre verstreichen ließ, spricht für seinen seriösen und verantwortungsvollen Umgang mit seiner Stimme. So singt Joseph Calleja immer wieder den Tebaldo in Bellinis I Capuleti e i Montecchi oder die Titelpartie in Donizettis Roberto Devereux. In beiden Rollen war er im vergangenen Jahr auch an der Staatsoper in München zu erleben, wo er auch mit großem Erfolg den Herzog im Rigoletto, den Nemorino in L’Elisir d‘Amore den Hoffmann in Les Contes d'Hoffmann singt. Dort erwies er auch unter Zubin Mehtas Leitung dem größten italienischen Komponisten Giuseppe Verdi anlässlich seines 200. Geburtstages durch die Mitwirkung in dessen Requiem seine Reverenz. Vor einiger Zeit hat Joseph Calleja den Manrico im Trovatore seine Traumrolle genannt, ob er sie singen wird, bleibt offen. Denn: „Es ist die Stimme selbst, die sich ihr Repertoire aussucht …“

MúsicaMallorca 53


La voz del Belcanto de Malta El Tenor Joseph Calleja Ningún tenor de su generación posee un timbre de voz tan dulce y suave como Joseph Calleja, cuya música suena como una mimosa caricia en el oído. Con la incorporación de Calleja a la élite de cantantes internacionales, “El Tenor de Gracia” influenciado por sus famosos predececesores, Tito Schipa, Ferruccio Tagliavini y Nicola Monti, era hasta entonces una voz olvidada que parece por fin haber nacido de nuevo. Escuchando grabaciones tempranas de su repertorio de Belcanto como Elvino en La Sonnambula de Bellini, Arturo en I puritani de Bellini o Edgardo in Lucia di Lammermoor de Donizetti, llama en seguida la aten-

ción del oyente el rápido y corto vibrato de su inconfundible voz y de su suave timbre como queriendo reflejar el resplandor del sol sobre el Mar Mediterráneo. Estas son las principales características que resaltan del tenor Joseph Calleja sus colegas y competidores. Joseph Calleja nació en Malta en 1978 y comenzó a cantar en el coro de la iglesia con 16 años. Su deseo de ser cantante le llega a través de la película “El Gran Caruso” con Mario Lanza, la cual le inspiró de tal manera que le llevó a decidir de forma irrevocable convertirse en un gran cantante de Ópera. En su primer CD “Be My Love - Un tributo a Mario Lanza“, rinde homenaje a este famoso tenor. Con 19 años, debutó ya en Malta como Macduff en el Macbeth de Giuseppe Verdi, que aún no siendo un gran papel, entusiasma al público interpretando la Aria

54 MúsicaMallorca

Texto: Bernd Hoppe

„O figli/Ah, la paterno mano“, con un enorme entusiamo, pasión y con la expresión de la deseperación.En su CD debut, publicado en 2004, puede oírse, entre otras partituras, esta escena de Verdi. También ha sido caracterizado como Ducca en Rigoletto en su debut en la Ópera Metropolitana de Nueva York. Con este papel se presentó también en la Bayerischen Staatsoper de Munich, interpretando de nuevo el Duca del año anterior. La carrera internacional de Calleja se vio fuertemente impulsada tras ganar el Certamen de canto Hans Gabor Belveder en Viena en el año de su ópera debut en 1997, así como tras su victoria un año después en el Certamen Carusso en Milán. En1999 también fue el ganador del Concurso Operalia Placido Domingo. Lo que no podía imaginarse Calleja es que diez años después estaría cantando al lado de este ídolo de tenores, Placido Domingo, en el escenario de la Royal Opera House Covent Garden de Londres como Gabriele en Simo Bocanegra de Verdi, en uno de los papeles más dramáticos de su amplio repertorio que contiene unas treinta partes. En un DVD grabado en directo en 2011, el cantante demuestra su competencia de voz también en la técnica Spinto. No obstante Joseph Calleja es muy prudente y autocrítico con cada paso que da en esta dirección, manteniendo de esta manera la flexibilidad y brillo de su voz, tan necesarios en el caso del repertorio francés, que le ocupa gran parte del tiempo que dedica el artista a su trabajo creativo. A la pregunta de cómo se puede aguantar tal cantidad de actuaciones, giras y grabaciones, el tenor responde que son requisitos fundamentales, el tener una técnica sólida y mucha disciplina en el día a día, suficientes horas de sueño y pausas para descansar, además de una alimentación sana y lo que es muy importante, estar rodeado de las personas adecuadas en los momentos adecuados. Dice mucho de su seriedad y de un trato responsable a su voz que es su materia prima, el hecho de que Calleja haya dejado pasar cinco años entre la publicación de su segundo y su tercer CD-recital, “The Maltese Tenor“. Por todo ello, Calleja continua interpretando con gran éxito una y otra vez a Tebaldo en I Caluletti e i Montecchi de Bellini, o al protagonista en Roberto Devereux de Donizetti, pudiendo verle actuar en ambos papeles el año pasado en la Staatsoper de Munich, donde también interpretó con gran éxito al Duque en Rigoletto; a Nemorino en L’Elisir d’Amore y a Hoffmann en Les Contes de Hoffmann. Calleja ha demostrado también ser una referencia musical bajo la dirección de Zubin Mehta, con ocasión del 200 aniversario del nacimiento de Giuseppe Verdi al colaborar en su Requiem. Hace un tiempo que Calleja dijo que el papel de sus sueños era Manrico en Trovatore. Queda ahora por ver si lo interpretará o no en algún momento ya que „Calleja elige su repertorio, de acuerdo a su voz...“.


The Voice of Belcanto from Malta The Tenor Joseph Calleja No tenor of his generation owns such a sweet, tender timbre cajoling and caressing the listener's ear like Joseph Calleja. Upon his entrance into the international singers' elite, the “tenore di grazia”, characterized by famous predecessors like Tito Schipa, Ferrucio Tagliavini or Nicola Monti, this voice category, almost counted for lost, finally seemed to be reborn. On listening to the Belcanto singer's early recordings – most of all Bellini's Elvino from La Sonnambula and Arturo from I Puritani or Donizetti's Edgardo from Lucia di Lammermoor – the listener notices at once the fast, short vibrato, making his voice so outstanding and the soft timbre reflecting the sunny gleam of the Mediterranean. These are the trademarks of the tenor Joseph Calleja making him stand out from his colleagues and competitors. Joseph Calleja was born in Malta in 1978 and started singing in a church choir at the age of 16. The wish to become a singer was caused by the film “The Great Caruso” with Mario Lanza which inspired him so much that his professional aim was irrevocably definite. His latest CD “Be My Love – A Tribute to Mario Lanza” is a successful reference to the great tenor he admires. At the age of 19, Calleja already debuted as Macduff in Giuseppe Verdi's Macbeth on Malta. It was not a big part but he captivates by singing the aria “O figli/Ah, la paterno mano” with devotion, passion and the expression of despair. This scene is on his debut CD, published in 2004, apart from other Verdi parts like Duca in Rigoletto with which he debuted at the Metropolitan Opera in New York in 2006. With this part, he also introduced himself at the Bayerische Staatsoper München, where he played Duca again at the end of last year. Calleja's international career was strongly promoted by winning the Hans Gabor Belvedere singing competition in Vienna in 1997, the year of his opera debut, as well as winning the Caruso competition in Milan one year later. In 1999, he was also among the award winners in Placido Domingo's Operalia competition. At that time, he certainly did not guess that he would stand and sing beside this tenor idol on the stage of the Royal Opera House Covent Garden London as Gabriele in Verdi's Simon Boccanegra. It is the most dramatic role in the singer's repertoire, meanwhile featuring more than thirty parts. The DVD recording, published in 2011, shows the tenor's competence in this Spinto category, too. However, Joseph Calleja is very considerate and reflects every further step in this direction self-critically, since he means to maintain the flexibility and the glamor of his voice. These factors are mainly necessary in the French repertoire, which takes up a wide space in his artistic work. Asked, how he can manage the enormous workload of his performances, concert tours and recordings in the studio, the tenor mentiones

Text: Bernd Hoppe

his solid technique and the discipline in his daily routine as being the most important prerequisite for it. A sufficient amount of sleep, recovery times and healthy nutrition are part of this. And it is also very important to meet the right people at the right time. The fact that Calleja let five years pass between his second and third CD recital “The Maltese Tenor”, speaks in favor of his serious and responsible dealing with his voice, the matter. Hence, again and again, Joseph Calleja sings the Tebaldo in Bellini's I Capuleti e i Montecchi or the title part in Donizetti's Roberto Devereux. In both parts, he could be seen at the Staatsoper in Munich, where he also very successfully sings the duke in Rigoletto, Nemorino in L'Elisir d'Amore and Hoffmann in Les Contes de Hoffmann. Here, he also paid his respects to the greatest Italian composer, Giuseppe Verdi, by contributing in the requiem for his 200th birthday conducted by Zubin Mehta. A while ago, Joseph Calleja called Manrico in Trovatore his dream part, whether he will sing it, remains to be seen. For:” It is the voice itself choosing its repertoire...”

MúsicaMallorca 55


Festival MAGAZIN

2013

highlights

More Festival is impossible! Més festival ja no és possible! Mehr Festival geht nicht! Más festival ya no es posible!

Festival MAGAZIN

mit Festivalkalender information in English

2013

mit Festivalkalender information in English

Sommerfestspiele Xanten

Jazz-Herbst Salzburg

Oper auf dem Klosterhof

IL DILUVIO UNIVERSALE

Kissinger Sommer

DIE SINTFLUT von Gaetano Donizetti Gluck Opernfestspiele

25. Juni bis 9. Juli

highlights

5. St.Galler Festspiele 2010

Bodensee Festival

Festspiele Bergen

Bach-Festival-Arnstadt

BallettFestwoche München

Opernfestspiele Verona

Vittorio Grigolo

»The Italian Tenor« in Deutschland

FM 10-11 01 COVER OK NEU indd 1

02 12 2010 15:58:37 Uhr

highlights

Festival

Kissinger Sommer

mit Festivalkalender information in English

2011

MAGAZIN

Giuseppe Verdi

Liszt-Jubiläum Bayreuth

Aktuelle Ausgabe: Sommer/Herbst 2013

»I Lombardi«

Erhältlich seit April

Brucknerfest Linz

Audi Sommerkonzerte

Kissinger Sommer

21. Juni bis 5. Juli 2013 6. St.Galler Festspiele 24. Juni bis 8. Juli 2011

highlights

Festival

Bregenzer Festspiele

8. St.Galler Festspiele Giuseppe Verdi // ATTILA

2011 2012

MAGAZIN

BR - musica viva

BallettFestwoche 2012

Arena di Verona

Internationale Gluck-Opern-Festspiele

highlights

Bach-Festival-Arnstadt

Staatstheater Nürnberg

Festival MAGAZIN

mit Festivalkalender information in English

2012

Richard-Strauss-Festival

AUDI Sommerkonzerte

22. Juni bis 6. Juli 2012

FM12_01_FREI.indd 1

Jetzt bestellen! Versandkosten-Pauschale innerhalb Deutschlands: € 3,00 E - Mail: info@festivalmagazin.de www.festivalmagazin.de Telefon: +49(0)89 69 36 56 0 Fax: +49(0)89 69 36 56 56 ◆

Gluck-Festspiele Nürnberg

Schlossfestspiele Regensburg

In ausführlichen Beiträgen werden Kulturevents aus ganz Deutschland, aus Österreich, der Schweiz und anderen europäischen Ländern vorgestellt.

7. St.Galler Festspiele Oper // Tanz // Konzerte 19.04.2012 19:06:03 Uhr


A DREAM IN MALLORCA

EIN TRAUM AUF MALLORCA

UN SUEÑO EN MALLORCA

31 outstanding rooms and suites, a 100-foot swimming pool surrounded by private cabañas, enchanting terraces and a century old olive oil press room converted into a first class restaurant, all combine to create a wonderful ambiance in the heart of the Spanish Mediterranean.

31 traumhafte Zimmer und Suiten, ein 30 m langer Swimming Pool, umgeben von privaten Cabañas, charmante Terrassen und eine hundert Jahre alte Olivenölpresse umgewandelt in ein Spitzenrestaurant - geniessen Sie wunderbare Atmosphäre im Herzen des spanischen Mittemeeres.

31 espectaculares habitaciones y suites, una piscina de 30 m rodeada de cabañas privadas, terrazas con encanto y una centenaria prensa de aceite de oliva convertida en excelente restaurante. Todo ello combinado para crear un ambiente único en el corazón del Mediterráneo.

GRAN HOTEL SON NET | 07194 Puigpunyent | Mallorca | Tel +34 971 147 000 | Fax +34 971 147 001 info@sonnet.es | www.sonnet.es MúsicaMallorca 91


Belcantissimo in einem luxuriösen Ambiente Das Gran Hotel Son Net und sein kulturelles Engagement

Text: Kai Petri von Lauenburg Die Zeiten sind längst vorbei, in denen auf Mallorca Urlauber mit blauem Meer, weißen Stränden und viel Sonne glücklich und zufrieden waren. Bei diesem beliebten Badeurlaub spielte die Übernachtung keine Rolle, das einfache Bett in einer Herberge wurde nur für kurze Nächte benutzt. Das hat sich grundlegend geändert. Heute bevorzugen Touristen auf der ganzen Insel Ruhe und Entspannung in Hotels, Fincas oder Appartements mit Swimmingpools sowie eleganten modernen Spa-Bereichen mit Zentren für professionelle medizinische Behandlungen. Bei der Suche nach einem Hotel der Superlative, das all diese Wünsche und Erwartungen erfüllt, fällt immer häufiger der Name Gran Hotel Son Net. Das erstklassige Fünfsternehotel des Luxussegments liegt mitten im Tramuntana-Gebirge am idyllischen Ort Puigpunyent und trotzdem nur zwölf Kilometer von der historischen Altstadt Palmas entfernt. Das 1672 gebaute Anwesen ist seit 1998 ein Hotel, das stetig unter Erhaltung der historischen Architektur, der maurischen Steinmauern, rustikalen Decken und edelsten Materialien wie Marmor, Fliesen und unterschiedlichsten Hölzern, renoviert wird. Die großzügigen Zimmer und behaglichen Suiten sind mit viel wohnlichem

58 MúsicaMallorca

Komfort, individueller Dekoration und höchster Eleganz mit Kunstwerken von Chagall, Christie und Hockney aus der privaten Sammlung des Eigentümers David Stein ausgestattet. Umgeben ist das ehemalige Herrenhaus mit Hauskapelle von gepflegten Terrassen, grünen Märchengärten, tausendjährigen Olivenbäumen, einem malerischen Springbrunnen – gestaltet von Ben Jakober – und einem 30 Meter langen Swimmingpool mit WhirlpoolBereich und privaten Cabanas. Überall genießt man einen einzigartigen, herrlichen Panoramablick über Täler und Berge. Der Gast steht im Mittelpunkt. Die Mitarbeiter sind geschult, freundlich und sehr engagiert. Exzellenter Service herrscht im Restaurant Oleum. Ein eigener Gemüse- und Kräutergarten, ein eigener Hühnerhof, marktfrisches Fleisch und Fisch bilden die Grundlage für die moderne, mediterrane Küche. Dazu wird demnächst ein Wein aus Reben des eigenen Weinberges angeboten. Besondere Aufmerksamkeit findet das Gran Hotel Son Net durch das regelmäßige kulturelle Engagement des Eigentümers und des Hoteldirektors Björn Wild. In diesem Jahr präsentieren sie zusammen mit dem Festival MúsicaMallorca das Benefizkonzert „Bella Voce! – Arien und Duette“ mit internationalen Solisten.


Belcantissimo in a luxurious ambiance The Gran Hotel Son Net's commitment to culture

Gone are the days when tourists came to Mallorca solely to enjoy the sun, sea and sand and where simple bed and breakfast hotels were on offer. Since that time, the destination has dramatically changed its tourism offering a range of sophisticated hotels, restaurants, gourmet dining and designer shopping. Today’s visitor to Mallorca prefers the tranquility of luxury hotels, villas and apartments with swimming pools and spa areas featuring modern technology and the latest in professional medical treatment. When searching for somewhere that offers an idyllic place to relax and escape from the stresses of modern-day life, the Gran Hotel Son Net is a natural choice that exceeds expectations. This fantastic 5-star luxury hotel is located in the heart of the Tramuntana Mountains overlooking the traditional Mallorcan village of Puigpunyent and yet it is easily accessible from Palma’s historic old town, which is only 15 km away. Son Net dates back to 1672 and was opened as a hotel in 1998. The renovation carefully retained the historic architecture and details such as the Moorish stone walls and rustic ceilings with ancient wooden beams. Only the fi nest materials were used including marble, handmade terracotta tiles and various woods. The spacious rooms and suites are decorated in a classic style and combine elegance with all modern-day comforts. Each room is individually decorated with many personal details and the private art

collection of owner David Stein is featured throughout the hotel with works by Chagall, Christie and Hockney. In keeping with all great historical estates Son Net has its own chapel which leads on to terraces where visitors can enjoy the spectacular panoramic views and superb Mediterranean gardens with ancient olive trees and a spectacular Cypress tree. The spoon fountain, designed by Ben Jakober, sets the scene out over to the 30-metre swimming pool with a Jacuzzi area and private cabanas. Gran Hotel is a very special place in a unique setting. At Son Net every guest is a king and this is refl ected in the personal service of dedicated, friendly and professional staff. Enjoy the excellent service in the hotel’s Oleum Restaurant in the magnifi cent setting of the estate’s original oil mill. The menu features fresh vegetables and herbs from the hotel’s own kitchen garden, farm fresh chicken, top quality meat and daily deliveries of fish and seafood to create an exciting Mediterranean menu full of fl air and flavour. A recent addition is the planting of Son Net’s own vineyard and the hotel will soon offer its own wine selection from the best local grapes the island has to offer. Gran Hotel Son Net is steeped in history and local culture and the hotel continues to support the arts and this year, presenting together with the Festival MúsicaMallorca the charity concert "Bella Voce! - Arias and Duets" with international soloists.

MúsicaMallorca 59


Jetzt neu!

Im ausgew채hlten Zeitschriftenhandel, unter: bestellen@d-r.at oder Telefon: +43/(0)1/740 77-838


R

Ein Verfechter der Werktreue Der Dirigent Riccardo Muti

62 MĂşsicaMallorca


Text: Dr. Klemens Hippel

Das ideale Alter für einen Dirigenten liege bei Ende 70, hat der legendäre finnische Professor Jorma Panula immer gelehrt. Sollte das stimmen, dann wäre der Star der Dirigenten, Riccardo Muti, mit seinen 72 Jahren noch nicht auf dem Höhepunkt seiner bisher einzigartigen Karriere angelangt. Und dies, obwohl der 1941 in Neapel geborene Sohn eines Arztes bereits 1971 seinen internationalen Durchbruch erlebte, als er auf Einladung Herbert von Karajans bei den Salzburger Festspielen dirigierte. Seitdem hat er sowohl als Gast- als auch als Chefdirigent in der ganzen Welt seine Spuren hinterlassen; als Gast stand er am Pult aller wichtigen Orchester, als Chef wirkte er an so unterschiedlichen Institutionen wie dem Chicago Symphony Orchestra, dessen Leiter er seit 2010 ist, und der legendären Mailänder Scala, wo er 1987 bis 2005 den Chefposten bekleidete. Er kann sich unter den vielen Angeboten aus aller Welt aussuchen, wo er dirigieren möchte. Der römischen Oper sagte er ab, als sie ihn als Musikdirektor gewinnen wollte. Riccardo Muti ist der Vertreter einer inzwischen weitgehend ausgestorbenen Dirigierschule. Das beginnt beim absoluten Respekt vor dem Komponisten und dessen Werk und endet bei dem großen Wert, den Muti auf die handwerklichen Fähigkeiten eines Dirigenten legt, wobei er darunter natürlich die genaueste Kenntnis der Werke versteht. Riccardo Muti studierte neben Klavier und Dirigieren auch Komposition in Mailand. Seine Zugehörigkeit zu dieser alten Schule

des Dirigierens wie auch sein sehr bestimmter Stil zu dirigieren, hat ihm den Ruf eines „Diktators“ am Pult eingebracht. Muti betont nämlich immer wieder, dass ein Dirigent das Orchester dazu bewegen müsse, seine Vorstellung eines Werkes zum Erklingen zu bringen. Auch Mutis Arbeitsauffassung kann man auf diese „alte Schule“ zurückführen – 2011 ließ er es sich nicht nehmen, einen Monat nach Herzschrittmacher- und Kieferbruch-Operation in Rom die NabuccoPremiere zum 150. Geburtstag der Staatsgründung Italiens zu dirigieren. Gleichzeitig ist Riccardo Muti aber auch ein moderner Dirigent: nicht nur, weil er seinen eigenen Videokanal auf Youtube betreibt, sondern auch, weil er sich der Erforschung vergessener Musik – den Werken seiner eigentlichen musikalischen Heimat, der neapolitanischen Oper – widmet. Die war im 18. Jahrhundert so bestimmend, dass man Neapel als „Welthauptstadt der Musik“ bezeichnete. Immer wieder präsentierte Muti interessante Ausgrabungen aus neapolitanischen Archiven. Einmalig ist Riccardo Muti auch, wenn man seine zahlreichen Auszeichnungen betrachtet: 2011 erhielt er den von Kronprinz Felipe von Spanien verliehenen Prinz-von-Asturien-Preis, und er ist nicht nur das bisher einzige Ehrenmitglied der Wiener Hofkapelle, sondern auch der erste Preisträger, den eine Jury für den mit einer Million Euro höchstdotierten Musikpreis auswählte, den Birgit Nilsson gestiftet hat.

MúsicaMallorca 63


Un defensor de la obra fiel El Director Riccardo Muti Text / Texto: Dr. Klemens Hippel

Königlicher Besuch bei Ricardo Muti im Teatro alla Scala Visita real con Ricardo Muti en el Teatro alla Scala Royal visit with Ricardo Muti at the Teatro alla Scala

El legendario Director de orquesta y Profesor finlandés, Jorma Panula, ha dicho siempre que la edad ideal de un Director de orquesta es ya muy avanzados los 70 años. En caso de ser esto cierto, Riccardo Muti de 72 años, actual estrella de Directores, no habría llegado todavía al punto culmen de su extraordinaria carrera internacional. Sin embargo, Riccardo Muti, nacido en 1941 en Nápoles e hijo de un de un médico, ya vivió su gran éxito cuando aceptó la invitación de Herbert von Karajans para dirigir el Festival de Salzburgo. Desde entonces, Muti ha dejado huella en todo el mundo tanto de Director invitado como de Director titular; como invitado ha dirigido a las más importantes y reconocidas orquestas del mundo y como Director titular ha estado al frente de muy diferentes instituciones como por ejemplo la Orquesta Sinfónica de Chicago, la cual dirige desde el año 2010 y la legendaria Scala de Milán en la que desempeñó el cargo de Director desde 1987 hasta 2005.

64 MúsicaMallorca

Muti puede permitirse el lujo de elegir las ofertas que más le gusten de las que le llegan de todo el mundo. Así es que rechazó la invitación de la Opera de Roma que le quería como su Director. Riccardo Muti es el representante de una escuela de Directores que ya casi no existe. Para Muti la formación comienza con el respeto absoluto al compositor y a su obra y termina valorando la capacidad de trabajo de un Director. Pertenecer a esta antigua escuela de Directores, así como tener un estilo muy especial de dirigir, le han dado la fama de “dictador” en el atril. Y es que Muti hace incapie una y otra vez en que un Director de orquesta debe moverse en el escenario para hacer así sonar la idea de su obra. La forma de trabajar de Muti se puede atribuir a la influencia de esta “vieja escuela”. En 2011 tras una operación para ponerle un marcapasos y otra por rotura de mandíbula, no quiso perderse el dirigir en Roma la premiere de Nabuco que conmemoraba el 150 aniversario de la Republica Italiana.A su vez Riccardo Muti es un Director moderno que no sólo tiene se propio canal de vídeo en You Tube sino que también se dedica a investigar música olvidada y explorar trabajos poco conocidos de la Opera napolitana de su tierra natal, la cual era ya en el siglo 18 tan determinante que Napoles se llegó a denominar como la “capital de la música”. Muti desenterraba una y otra vez los archivos de Napoles. Muti es extraordinario teniendo en cuenta la gran cantidad de galardones que ha recibido Muti fue galardonado con el 2011 Español Premio Príncipe de Asturias y no sólo es el único miembro honorario hasta ahora de la Orquesta de Viena sino que ha sido distinguido con el premio Birgit Nilsson, dotado con un millón de dólares y considerado uno de los más importantes de la música clásica.

Maurizio Pollini


An Advocat of the Original The Conductor Riccardo Muti

The ideal age for a conductor is the end of 70 as the legendary Finnish conductor professor Jorma Panula always used to say. Should this be true, the star among the conductors, Riccardo Muti,has not reached the peak of his unique career yet with 72 years. Although the doctor's son, born in Naples in 1941, had his international breakthrough in 1971 when he conducted at the Salzburger Festspiele on Herbert von Karajan's invitation. Since then, he has left his marks as guest conductor as well as principal conductor all over the world; as a guest, he was at the conductor's desk of all important orchestras, as a principal, he worked for institutions as different as the Chicago Symphony Orchestra, whose leader he has been since 2010 and the legendary Scala Milan, where he was the principal form 1987 to 2005. He can choose among the multiple offers from all over the world where he wants to conduct. He declined the Roman opera when they wanted to win him over as musical director. Riccardo Muti is the representative of a meanwhile mostly extinct conductor's school. It begins with the absolute respect for the composers and their work and ends with the high priority Muti sets on a conductor's craftsmanship. By his, of course he means the most exact knowledge of the works. Apart from piano and conducting, Riccardo Muti also studied composing in Milan. His affiliation to this old school of conducting as well as his certain style of conducting earned him the reputation as a “dictator” at the desk. For Muti repeatedly emphasizes that a conductor has to persuade the orchestra to bring his vision of a work to sound. Muti's attitude towards work can also be traced back to this “old school” - in 2011, he did not want to miss the chance of conducting the premiere of Nabucco at the 150th

Riccardo Muti

Riccardo Muti erhielt 2011den Prinz von Asturien Preis überreicht von Kronprinz Pilippe von Spanien Riccardo Muti fue galardonado con el 2011 Español Premio Príncipe de Asturias presentado por Príncipe Felipe de España. Riccardo Muti was awarded the 2011 Prince of Asturias price presented by Crown Prince of Spain Pilippe

anniversary of the foundation of Italy despite a cardiac pacemaker operation and a jaw fracture operation. At the same time, however, Riccardo Muti is a modern conductor: not only because he has his own Youtube-channel. But also, because he dedicates himself to the research of forgotten music, the works of his original musical home, the Neapolitan opera. It had been so determining in the 18th century that Naples was known as “the world capital of music”. Repeatedly, Muti presented interesting excavations from Neapolitan archives. Regarding his multiple awards, Riccardo Muti is also unique: so far, he has not only been the only member of honor of the Wiener Hofkapelle but also the first award winner chosen by a jury for the most highly endowed music award amounting to one million euros donated by Birgit Nilsson.

MúsicaMallorca 65


Valldemossa der schönste Platz auf der Welt

Frédéric Chopin

Text / Texto: Karol Michal Czerny

Zwei Steinhäuser aus dem 19. Jahrhundert, auf einem Hügel gelegen, waren die Ursprünge unseres kleinen, luxuriösen Hotels. Es entstand durch eine liebevolle, sanfte Restaurierung, die 2004 abgeschlossen wurde. Von den Hotelzimmern, Terrassen, Aufenthaltsräumen und vom Restaurant aus kann man eine wunderschöne Aussicht auf das Tal und die berühmte Bucht von Palma genießen. Das Hotel verfügt über drei Doppelzimmer und neun Junior-Suiten. Alle Zimmer sind mit Klimaanlage (kalt/ warm), Telefon mit Durchwahl, Internetanschluss, Satellitenfernsehen, DVD, Minibar, Safe und voll bestücktem Badezimmer ausgestattet. Die Einrichtung der Zimmer besteht aus antiken und exklusiven Möbeln sowie Werken erstklassiger mallorquinischer Künstler. In jeder Junior-Suite befindet sich ein eigenes Solarium. Statt einer Nummerierung wurden die Zimmer nach berühmten Besuchern Mallorcas benannt. Unser Hotel ist ganzjährig geöffnet und mit Heizung und Klimaanlage für jede Jahreszeit und Witterung ausgestattet. Des Weiteren verfügen wir über ein mit außergewöhnlichen Details geschmücktes beheizbares Schwimmbad im Inneren des Hotels sowie über eine Sauna und einen Jacuzzi. Unser Spa-Service mit BeautyBehandlungen und Massagen steht Ihnen auch auf den Zimmern zur Verfügung. Bei uns können Sie selbst Gastgeber sein, Besucher empfangen und sich in einen der wundervollen Winkel der Hotelanlage zurückziehen oder im Restaurant mit Ihrem Besuch zu Mittag oder zu Abend essen. Sie haben auch die Möglichkeit, Cocktailempfänge zu geben, ein Buch oder ein neues Unternehmen vorzustellen sowie besondere Anlässe, wie zum Beispiel Ihren Geburtstag, mit Ihren Freunden und Gästen zu feiern.

66 MúsicaMallorca


Valldemossa El más hermoso lugar del mundo

Valldemossa the most beautiful place in the world

Dos casas de piedra del siglo XIX en un montículo elevado sobre el valle, son el origen de nuestro pequeño y lujoso hotel, construido a base de una cuidada y respetuosa restauración, acabada en el año 2004 y desde cuyas habitaciones, terrazas, salones y comedor se disfruta de las mejores panorámicas del valle y una vista a la famosa Bahía de Palma. El hotel dispone de 3 habitaciones dobles y 9 Junior Suites. Todas ellas completamente climatizadas frío/calor, con teléfono directo al exterior, conexión a Internet, televisión por satélite, DVD, minibar, caja de seguridad y baño completo con accesorios. La decoración de cada habitación se ha realizado a base de muebles antiguos y exclusivos y obras de arte de artistas mallorquines de primera línea. Solarium privado en cada junior suite. Las habitaciones no están numeradas sino que se identifican con el nombre de ilustres visitantes que eligieron Mallorca. Nuestro establecimiento está abierto todo el año y climatizado para todas las estaciones, el clima mallorquín y, en especial, el microclima de Valldemossa. Asimismo disponemos de una piscina interior climatizada, de espectacular decoración. Sauna y jacuzzi. Puede utilizar de nuestros servicios de spa con tratamientos de belleza y masajes en su propia habitación. También puede recibir a sus invitados y disfrutar, con ellos, de un rincón bellísimo de paz y sosiego, invitarles a almorzar o cenar, pasando a convertirse, también, en su anfitrión. Lo mismo que ofrecer cócteles, recepciones, presentar un libro, una nueva empresa, un acontecimiento o celebrar su fiesta de aniversario con sus invitados.

Two 19th century stone houses on a hill overlooking the valley are the origin of our small, luxury hotel. Carefully restored respecting the original, it was finished in 2004 and has the finest panoramic views of the valley and a view over the famous Palma Bay from its rooms, terraces, lounges and dining room. The hotel has 3 double rooms and 9 Junior Suites. All of them have air conditioning and heating, direct-line telephone, Internet connection, satellite TV, DVD, mini-bar, safety deposit box and full bathroom with accessories. The rooms have been decorated with exclusive antique furniture and works of art by first-class Mallorcan artists. There is a private solarium in all the Junior Suites. Instead of being numbered, the rooms are identified with the names of illustrious visitors who chose to come to Mallorca to stay.Our establishment is open all year round and has air conditioning and heating to adapt to all the seasons, the Mallorcan climate and, in particular, the micro-climate of Valldemossa. We also have a spectacularly decorated, heated indoor pool, as well as a sauna and jacuzzi. Make use of our spa services with beauty treatments and massages in your own room. Invite your friends and enjoy the peace and quiet of this beautiful spot along with them, or invite them to lunch or dinner, and become their hosts. You can also offer cocktails, receptions, present a book, a new company, an event or celebrate your birthday with your guests.

MúsicaMallorca 67


LUXUS ZUM LESEN: DAS LIFESTYLE-MAGAZIN AUS MÜNCHEN www.journalmuenchen.de


MĂşsicaMallorca 65


Me Der jugendliche Geniestreich von Giacomo Puccini Text / Texto: Ekkehard Hauenstein

Wer den klangvollen Namen Giacomo Puccini hört, der denkt zwangsläufig an seine berühmten Opern wie „La Bohème“, „Tosca“, „Madama Butterfly“ – eingängig-lyrische, hochdramatische, emotional aufgeladene und menschlich berührende Bühnenwerke. Und das zu Recht, denn die Gattung der Oper bildet fast ausschließlich den Schwerpunkt im Schaffen des am 22. Dezember 1858 im italienischen Lucca geborenen Komponisten mit der vielschichtigen und schillernden Persönlichkeit eines Lebemannes, Automobilfanatikers und mehrfachen Millionärs aufgrund der großen Erfolge seiner Opern. Doch die Anfänge waren ganz anders. So begann er zunächst seine noch kirchenmusikalisch geprägten Studien am Istituto Musicale in Lucca und nebenher eine Tätigkeit als Organist. Im Alter von 22 Jahren schrieb er nach ersten Kompositionsversuchen eine Messe für Soli, Chor und Orchester. Im Italien des 19. Jahrhunderts war die Kirchenmusik sehr stark von weltlichen, ja sogar volkstümlichen Klängen beeinflusst, dennoch beurteilte sein Onkel, bei dem er das Orgelspiel studierte, das Werk mit seinem unbekümmert trällernden Gloria als „etwas theatralisch“. Insgesamt war die Aufführung am 12. Juli 1880 zum Fest des heiligen

70 MúsicaMallorca

Paolino ein großer Erfolg, jedoch geriet das Werk danach schnell in Vergessenheit. Ob es Puccini, zweifelnd an der Qualität seines Jugendwerkes, vor der Nachwelt verstecken wollte oder ob etwa die katholische Kirche, der die Messe viel zu weltlich war, ihn dazu aufforderte? Die Biografen rätseln bis heute. Erst 1950 wurde das Werk durch den amerikanisch-italienischen Priester Dante del Fiorentino wiederentdeckt, der es unter dem Titel „Messa di Gloria“ veröffentlichte, und von nun an wurde es in der ganzen Welt umjubelt aufgeführt. Dieses Werk, strotzend von jugendlichem Enthusiasmus und der Unbekümmertheit des Studentenlebens, lassen jedoch schon sehr deutlich die kompositorische Meisterschaft und Gefühlstiefe des späteren Puccini, des „Musikdramatikers der pochenden Menschenherzen“, erahnen. Und wer wäre besser dazu geeignet, die Unbeschwertheit, die stürmische Begeisterung, noch nicht getrübt durch harte Lebenserfahrung und Enttäuschungen, Klang werden zu lassen, erlebbar werden zu lassen, als ein Orchester junger talentierter Musiker, die sich in der gleichen Lebenssituation befinden wie damals der junge 22-jährige Puccini. Bei dem Festival MúsicaMallorca ist es die Junge Philharmonie Fulda.


ssa di Gloria La genialidad juvenil de Giacomo Puccini

Al escuchar el sonoro nombre Giacomo Puccini, uno piensa inevitablemente en sus famosas óperas "La Bohème", "Tosca", "Madame Butterfly" - obras escenificadas llenas de emoción que afectan humanamente, altamente dramáticas y al mismo tiempo líricas. Esto es así, ya que la ópera es el genero que casi exclusivamente forma parte de la creación del compositor, nacido el 22 de diciembre de 1858 en Lucca, Italia, con una personalidad compleja y brillante, vividor, mujeriego, fanático de los automóviles y multimillonario gracias al gran éxito de sus óperas. Sin embargo sus comienzos fueron muy diferentes. Así empezaban en un principio sus estudios en el Instituto Musicale de Lucca, aún marcados por la música sacra, y también se iniciaba como organista. A la edad de 22 años después de unos primeros intentos escribía una misa para solos, coro y orquesta. En la Italia del siglo 19 la música sacra estaba fuertemente influida por sonidos laicos e incluso populares, aun así su tío con quien estudiaba órgano calificaba su obra como "un poco teatral" con su Gloria que canturreaba despreocupadamente. En general fue un gran éxito su presentación el 12 de julio de 1880 en las fiestas de San Paolino, sin embargo después la obra cayó rápi-

damente en el olvido. Si Puccini la quiso esconder de la posteridad, dudando de la calidad de su obra de juventud, o si se lo pidió la iglesia católica a la que le parecía la obra demasiado mundana, hoy en día los biógrafos no se ponen de acuerdo. En 1950 la obra fue redescubierta por el sacerdote italoamericano Dante del Fiorentino, que la publicó bajo el título "Messa di Gloria" y era a partir de entonces que fue estrenada en todo el mundo con mucho éxito. Esta obra, rebosantes de entusiasmo juvenil y la despreocupación de la vida de estudiante, ya dejan atisbar muy claramente la maestría y la profundidad de sentimientos del Puccini posterior, el "dramaturgo de la música de los palpitantes corazones del hombre”. Y quien mejor que una orquesta de jóvenes músicos con talento que hoy en día se encuentran en la misma situación de estudiantes que en aquel entonces el joven Puccini de 22 años para convertir en una experiencia musical la despreocupación y el apasionamiento tempestuoso, que aún no ha sido enturbiado por las decepciones y duras experiencias de la vida. Durante el Festival MúsicaMallorca esta orquesta es el Junge Philharmonie Fulda.

MúsicaMallorca 71


Messa di Gloria Giacomo Puccini’s youthful stroke of genius Text: Ekkehard Hauenstein Whoever hears the illustrious name of Giacomo Puccini, inevitably thinks of his famous operas such as “La Bohème”, “Tosca”, “Madame Butterfly” – captivatingly lyrical, highly dramatic, emotionally charged and humanely touching stage works. And rightly so, since it is the operatic genre which almost exclusively represents the main focus in the work of this composer, who was born on 22 December 1858 in the Italian city of Lucca, a man who had the complex and flamboyant personality of a bon vivant, a philanderer, a fanatic automobile lover and, due to the great success of his operas, a multiple millionaire. Yet, his beginnings were entirely different. He began his studies, which at first were mainly focussed on church music, at the Istituto Musicale in Lucca, while starting to work as an organist on the side. At the age of 22, after some initial attempts at composing, he wrote a mass for soloists, choir and orchestra. In 19th Century Italy, church music was influenced by secular and even popular sounds, but still his uncle, with whom he was studying organ, judged the work with its airily warbling Gloria to be “somewhat theatrical”. On the whole, the performance on

72 MúsicaMallorca

12 July 1880 on the occasion of the Feast of St. Paolino was a great success; afterwards, however, the work quickly fell into oblivion. Did Puccini, doubting the quality of his juvenile oeuvre, try to hide it from posterity or did the Catholic Church, which deemed the mass to be far too worldly, prompt him to do so? Biographers are wondering even today. Only in 1950 was the work rediscovered by the Italian American priest Dante del Fiorentino, who published it under the title Messa di Gloria, and from then on it saw greatly acclaimed performances throughout the world. This peace, however, brimming with youthful enthusiasm and the insouciance of student life, very distinctly foreshadow the mastery and depth of emotion of the later Puccini, the “musical dramatist of the throbbing human heart”. And who would be better suited to turn the light heartedness, the stormy enthusiasm not yet clouded by rough life experience and disappointments into sound, make them experienceable, than an orchestra of young, talented musicians who are in the same situation as the young 22 year-old Puccini. At the Festival MúsicaMallorca, it is the Junge Philharmonie Fulda.


FIRST MOVER SINCE 1988 Founder Heino Nollmann, 1988

We are a marketing and communications agency headquartered in G端tersloh, Germany. Our method: 360-degree service. Along the strategic value chain we combine a wide range of disciplines to produce content that helps our clients become even more successful. With seamless integration provided by a single source that features more than 400 brilliant minds. And 25 years of experience.

www.medienfabrik.de


Cassandra

Liebe auf den ersten Klang

Keine Spätromantik ohne Wilhelm Stenhammar Die Pianistin Cassandra Wyss

Text / Texto: Pietro Antonio Lieto

Als junger Italiener und Musikstudent in Rom habe ich zur Überraschung meiner Professoren den schwedischen Komponisten Wilhelm Stenhammar entdeckt. Der Stockholmer Spätromantiker sollte mich ein Leben lang begleiten. Stenhammar, 1887 in Stockholm geboren, studierte Klavier und Komposition an den Universitäten in Stockholm und Berlin. Seine Karriere begann er als weltweit konzertierender Pianist und als Kapellmeister der Königlichen Oper Stockholm und des Göteborger Sinfonieorchesters. Stenhammar war jedoch in erster Linie ein erfolgreicher Komponist. Über 100 Orchester- und Klavierwerke hat er geschrieben und wurde einer der wenigen großen Komponisten Skandinaviens. Heute gehört er zu den Komponisten, die trotz der außergewöhnlichen und großartigen Qualitäten ihrer Musik an Beachtung verloren haben. Das allerdings zu Unrecht. Doch Stenhammar wurde nicht ganz vergessen. Ähnlich wie mir als Musikstudent vor 40 Jahren erging es 2012 der 20-jährigen Pianistin Cassandra Wyss. Sie war von der Stärke und der Ausdruckskraft der Kompositionen von Stenhammar so beeindruckt, dass sie ihr Debütalbum bei Capriccio den Klavierwerken des Spätromantikers widmete. Cassandra Wyss studierte an der Universität Mozarteum Salzburg bei Karl-Heinz Kämmerling und Stan Ford. Bei dem Festival MúsicaMallorca gibt sie 2013 ihr Debüt mit den Berliner Symphonikern in der Philharmonie Berlin mit Rachmaninow, Klavierkonzert Nr. 2, und mit der Neubrandenburger Philharmonie im Teatre Principal de Palma mit Mozart, Klavierkonzert Nr. 23. Wilhelm Stenhammar hat eine würdige Interpretin seiner Klavierwerke gefunden. Auf die Frage, warum sie gerade Stenhammar auf CD eingespielt habe, sagte Cassandra Wyss treffend: „Seine Musik war Liebe auf den ersten Klang.“

74 MúsicaMallorca


Wyss

El amor a primera sonido

Love at First Sound

No hay Romanticismo tardía sin Wilhelm Stenhammar El pianista Cassandra Wyss

No Late Romanticism without Wilhelm Stenhammar The Pianist Cassandra Wyss

Siendo yo un joven italiano, estudiante de música en Roma sorpendía a mis profesores al descubrir al compositor sueco Wilhelm Stenhammar que me acompañaría durante toda la vidaStenhammar nació en Estocolmo en 1887, estudió piano y composición en las Universidades de Estocolmo y de Berlin. Su carrera comenzó como concertista de piano por todo el mundo y como Director de la Orquesta de la Opera Real de Estocolmo y de la Orquesta Sinfónica de Göteborg. Stenhammar fue principalmente un compositor de éxito con más de 100 obras para orquesta y piano, siendo una de los pocos grandes compositores escandinavos. A pesar de sus extraordinaras dotes para la música, Stenhammar es uno de los compositores más olvidados, lo cual es bastante injusto. Lo mismo que a mi hace 40 años, le ocurrió 2012 a las pianista de 19 años Cassandra Wyss, la cual estaba tan impresionada por la fuerta de la música en las composiciones de Stenhammar que le dedicó su album debut al piano “Capriccio”. Cassandra Wyss estudió en la Universität Mozarteum Salzburg con Karl-Heinz Kämmerling y Stan Ford. En el año 2013 debuta en la Philarmonie Berlin en el Festival Música Mallorca con la Berliner Sinfónica interpretando a Rachmaninow concierto para piano n.º 2 y interpretando el concierto para piano n.º 23 de Mozart junto con la Neubrandenburger Philarmonie en el Teatre Principal de Palma, Stenhammar ha encontrado una digna merecedora de interpretar su obra. A la pregunta de por qué Cassandra Wyss escucha en este momento un CD de Stenhammar, responde Cassandra: “El amor a primera sonido”.

As a young Italian and student of music in Rome, I discovered the Swedisch composer Wilhelm Stenhammar much to the surprise of my professors. The Stockholm late romantic should accompany me throughout my whole life. Stenhammar, born 1887, studied piano and composing at the universities in Stockholm and Berlin. He started his career as a worldwide performing pianist, as well as chief conductor of the Royal Opera Stockholm and the Gothenburg Symphony Orchestra. First of all, however, Stenhammar was a successful composer. He wrote more than 100 works for orchestra and piano and became one of Scandinavia's few outstanding composers. Today, he is among the composers who have lost attention despite the extraordinary and outstanding qualities of their music. Wrongly so, though. However, Stenhammar was not completely forgotten. The 19-yearold pianist Cassandra Wyss had a similar experience like I had as a music student. She was so impressed by the strength and vigor of Stenhammar's compositions that she dedicated her debut album at Capriccio to the late romantic's piano works. Cassandra Wyss studied at the university Wilhelm Stenhammer Mozarteum Salzburg with Karl-Heinz Kämmerling and Stan Ford. At the Festival MúsicaMallorca 2013, she makes her debut with the Berliner Symphoniker at the Philharmonie Berlin with Rachmaninow, piano concert no. 2 and also with the Neubrandenburger Philharmonie at the Teatre Principal de Palma with Mozart, piano concert no. 23. Wilhelm Stenhammar has found a worthy interpret of his piano works. In reply to the question why she has recorded Stenhammar of all composers on CD, she answered to the point:” It was love at first sound”.

MúsicaMallorca 75


Verkauf d

irekt vom

Bauherre

n!

Porto Cristo – Residencial Marina M i Außergewöhnliche Architektur in Top Lage. Nur 5 Wohnungen mit 2 Schlafzimmern, Garten, Sonnenterrasse oder Dachterrasse, voll ausgestattete möblierte Küche, Klimaanlage w/k, Außenparkplätze, Gemeinschaftspool. Residencial Marina · Tel.: (0034) 650 647 762 · E-Mail: rmarina@ie-sa.es

www.residencialmarina.de


Ein Leben ohne Musik ist ein armes Leben! A life without music is a poor life! Musiksponsoring auf Mallorca

Music sponsoring on Mallorca

Text: Kevin Forsythe In einer Zeit, in der von der Politik keine finanzielle Unterstützung für Kultur und besonders für klassische Musikprojekte zu erwarten ist, bekommt die Hilfe von kompetenten Sponsoren immer größere Bedeutung. Musik-Sponsoring ist in den USA seit vielen Jahren unentbehrlich, in Europa jedoch sehr sparsam zu finden. Diese weitdenkenden Unternehmen, die über das rein Wirtschaftliche auch Verantwortung für den Erhalt der Kultur übernehmen, handeln nach dem Begriff „Corporate Citizenship“, und eine der wenigen Ausnahmen ist auf Mallorca der Repräsentant der Inmobiliaria Espacio, Jaime Ríos. „Als erfolgreiches Unternehmen wollen wir mit unserem Engagement für die klassische Musik der Gesellschaft, in der wir leben und arbeiten dürfen, ein wenig zurückgeben“, sagt Jaime Ríos und zeigt mit dieser sinnvollen Partnerschaft die Solidarität der Wirtschaft mit der Kultur, der Musik. Es ist empirisch belegt, dass ein Unternehmen auch Nutzen von einer Kulturförderung hat. Fazit dieser Unterstützung: Es gewinnen beide – das Unternehmen und die Kultur. Kunstformen wie klassische Konzerte sind ein schützenswertes Gut. „Ein Leben ohne Musik ist ein armes Leben“, schrieb Wolfgang Amadeus Mozart an einen seiner Gönner. Er würde bestimmt die Meinung unterstützen, dass neben dem Staat jedes Unternehmen und auch jeder Bürger für den Erhalt und die Weiterentwicklung von Kultur und Musik verantwortlich ist.

At a time when politics offers no financial support for culture and especially for classical music projects, the help of competent sponsors becomes even more important. Music sponsoring has for many years been inevitable in the USA, in Europe, however, it can be found very sparsely. These companies that think ahead and not only take responsibility for strictly economic matters but also for the preservation of culture act according to the term “Corporate Citizenship“ and on Mallorca, one of the rare exceptions is the representative of Inmobiliaria Espacio, Jaime Ríos. “As a successful company, we want to give a little something back to the society we live and work in with our commitment for classical music.”, says Jaime Ríos and shows the solidarity of economics with culture and music with this sensible partnership. It is empirically proved that a company also gains benefits from cultural support. The conclusion of this support: both company and culture win. Art forms such as classical concerts are a property worth protecting. “A life without music is a poor life.”, Wolfgang Amadeus Mozart once wrote to one of his benefactors. He would certainly support the opinion that apart from the state, every company and also every citizen is responsible for the preservation and the further development of culture and music.

Der Musik-Mäzen und Delegado del Espacio de las Islas Baleares, Jaime Ríos und seine Geschäftspartnerin Adela Files mit den gefeierten Künstlern des Jacaranda Ensemble des Festival MúsicaMallorca Konzertes „Rhythmus ohne Grenzen“ 2012

The music patron and Delegate del Espacio de las Islas Baleares, Jaime Ríos and his business partner Adela Files with the most celebrated artists the Ensemble Jacaranda of the concert Festival MúsicaMallorca "Rhythm Without Confines" 2012

MúsicaMallorcaa 77


Gioachino Rossini: Stabat Mater Die beiden Uraufführungen in Madrid und Paris Text / Texto: Monika Gaubinger

Beim Namen Gioachino Rossini denkt der Musikliebhaber zuerst an dessen bekannteste Opern mit ihren genialen melodischen Einfällen und komödiantischen Szenen. Die späten musikalischen Werke, zu denen auch das „Stabat Mater“ zählt, die Lieder, Arietten, die sechs Streichersonaten und die vereinzelten Kirchenwerke gehören dagegen zu den zu Unrecht weniger beachteten Kompositionen Rossinis.

78 MúsicaMallorca

Rossinis „Stabat Mater“ war schon früh mit ähnlicher Kritik konfrontiert, die auch später bei Giuseppe Verdis berühmter „Messa da Requiem” laut wurde: Die musikalische Umsetzung sei „zu opernhaft“ und einer geistlichen Komposition nicht wirklich angemessen. Schon im Zeitalter des Barock unterschieden sich weltliche und kirchliche Werke ohnehin nur durch die unterschiedlichen Texte. Auch war es seit der Renaissance üblich, weltliche Musik mit geistlichen Texten zu versehen und für kirchliche Zwecke zu verwenden. Selbst eine der berühmtesten Tenorarien von Rossini selbst, das Ständchen des Grafen aus „Il barbiere di Siviglia“, wurde auch mit dem lateinischen Text des katholischen Glaubensbekenntnisses, „Credo in unum deum“ aufgeführt. Die Ursprünge von Gioachino Rossinis „Stabat Mater“ liegen in Spanien. Im Jahre 1829, im Alter von nur 37 Jahren, kehrte Rossini der Oper den Rücken und schrieb nach insgesamt 39 Opern nie wieder ein neues Werk für die Bühne. 1831 – zwei Jahre später – lernte Rossini durch einen Freund, einen spanischen Bankier, den Erzdiakon von Madrid kennen. Dieser beauftragte Rossini mit der Vertonung des kirchlichen Gedichtes „Stabat Mater“. Es ist ein Text über die trauernde Maria, Mutter Gottes, die am Fuß des Kreuzes steht, an dem Jesus Christus starb. Die Worte des Gedichtes stammen aus dem späten 13. Jahrhundert. Rossini nahm den Auftrag an, vertonte allerdings nur das halbe Stück selbst, den Rest überließ er seinem Kollegen Giuseppe Tadolini, da er sich aufgrund einer Krankheit nicht imstande sah, es alleine zu vollenden. Im März 1832 schickte Rossini dann das Manuskript an Erzdiakon Varela. Dieser ließ das Stück am Karfreitag 1833 erstmals in Madrid aufführen. Rossini überarbeitete die bereits von ihm verfassten Sätze des „Stabat Mater“ und ersetzte die von Tadolini geschriebenen durch eigene Kompositionen. In dieser Fassung erklang dieses Werk nun erstmals am Théâtre-Italien in Paris am 7. Januar 1842. Zehn Jahre nachdem Rossini die erste Fassung zu Varela nach Madrid geschickt hatte, war Rossinis „Stabat Mater“ doch noch an die Öffentlichkeit gelangt – das Publikum dankte es dem Komponisten mit Jubelstürmen.


Gioachino Rossini: Stabat Mater Los dos estrenos en Madrid y París

Cuando suena el nombre de Gioachino Rossini, el melómano piensa primero en sus óperas más conocidas, con sus genialidades melódicas y sus escenas de comedia. Sus obras musicales tardías, entre las que se encuentra también el “Stabat Mater”, lieder, arietas, las seis sonatas para cuerda y algunas obras religiosas aisladas, pertenecen, por el contrario, a las composiciones injustamente menos consideradas de Rossini. El “Stabat Mater” de Rossini ya tuvo que enfrentarse entonces a una crítica parecida a la que luego surgió con la famosa “Messa da Requiem”de Giuseppe Verdi: la plasmación musical sería “demasiado operística” e indigna de una composición espiritual. Ya en el Barroco las obras religiosas sólo se diferenciaban de las profanas en el texto. Desde el Renacimiento era también habitual dotar a la música profana de textos religiosos con fines eclesiásticos. Incluso una de las arias para tenor más famosas de Rossini, la serenata del conde de “Il barbiere di Siviglia”, fue interpretada con el texto en latín del credo católico “Credo in unum deum”. Los orígenes del “Stabat Mater” de Gioachino Rossini se encuentran en España. En el año 1829, a la edad de tan sólo 37años, Ros-

sini le volvió la espalda al mundo de la ópera y, después de 39 óperas, ya no volvió a escribir ninguna nueva obra para el teatro. En 1831, dos años después, Rossini conoció a través de un amigo, a un banquero español, el Archidiácono de Madrid. Èste le encargó a Rossini la adaptación musical del poema religioso “Stabat Mater”, el texto sobre la figura doliente de María, Madre de Dios, a los pies de la cruz en la que murió Jesucristo. El texto del poema data de finales de siglo XIII. Rossini aceptó el encargo, pero sólo adaptó la mitad de la obra; el resto se lo confió a su colega, Giuseppe Tadolini, ya que, debido a una enfermedad, no se sentía con fuerzas para culminar la obra él solo. En marzo de 1832 Rossini envió el manuscrito al Archidiácono Varela. Éste hizo estrenar la obra en Madrid el viernes santo de 1833. Rossini revisó los pasajes que ya había compuesto para el Stabat Mater y sustituyó los de Tadolini por composiciones propias. Esta es la versión de la obra que se escuchó por primera vez en el Theatre Italien de París, el 7 de enero de 1842. Diez años después de que Rossini hubiera enviado a Varela a Madrid la primera versión, el “Stabat Mater” llegaba por fín al gran público, que mostraba su agradecimiento al compositor con clamorosas ovaciones.

MúsicaMallorca 79


Gioachino Rossini: Stabat Mater The two premieres in Madrid and Paris

Text : Monika Gaubinger When Gioachino Rossini’s name is mentioned, the music will first of all think of his most celebrated operas with their ingenious melodic ideas and comedic scenes. His late musical works which include the “Stabat Mater”, the songs, ariettas, the six string sonatas and the sporadic church works, on the other hand, are among Rossini’s unjustly less regarded compositions. Rossini’s “Stabat Mater” soon was confronted with similar criticism, which later was also voiced concerning Giuseppe Verdi’s famous “Messa da Requiem”: The musical setting allegedly was “too operatic” and not really suited to a sacred composition. As early as the Baroque age, the only difference between worldly and sacred works consisted in the different texts. Also, since Renaissance it has been the custom to set worldly music to sacred texts, and to use them for churchly purposes. Even one of Rossini’s most famous tenor arias, the count’s serenade from “Il barbiere di Siviglia” was also performed to the Latin text of the Catholic creed, “Credo in unum deum”. The origins of Gioachino Rossini’s Stabat Mater lie in Spain. In the year of 1829, at the age of only 37 years, Rossini turned his back on opera never to write a work for the stage anymore after a total of 39 operas.

80 MúsicaMallorca

In 1831 – two years later – a friend of his, a Spanish banker, introduced Rossini to the archdeacon of Madrid. The latter commissioned Rossini to set the sacred poem Stabat Mater to music, a text on the mourning Mary, Mother of God, standing at the foot of the cross on which Jesus Christ died. The text of the poem originated in the late 13th century. Rossini accepted the commission; however, he himself only set half of the text to music, the rest he left to his colleague Giuseppe Tadolini, since he was unable to finish the work due to illness. Then, in March 1832, Rossini sent the manuscript to Archdeacon Varela. He had the piece first performed in Madrid on Good Friday 1833. Rossini reworked the movements from the Stabat Mater he had already composed and replaced the ones written by Tadolini with compositions of his own. In this version, the work was now first produced at the Theatre Italien in Paris on January 7, 1842. Ten years after Rossini had sent the first version to Varela in Madrid, Rossini’s Stabat Mater finally did find its way to the public – the audience showed their gratitude to the composer with frenetic cheers.


Mallorca Selection Recommended by Toyo Masanori Tanaka

MĂşsicaMallorca 81


Neapel in Palma Naples in Palma Italien unter Freunden im Rossini

Italy Among Friends at the Rossini

Text: Giancarlo Valetti Es war eine glückliche Entscheidung, das italienische Restaurant im Herzen der Altstadt von Palma nach dem Komponisten Rossini zu nennen. Und der Patron, der freundliche Neapolitaner Ciro, weiß, was er dem Namensgeber Gioachino Rossini schuldig ist: Er serviert ausgezeichnete italienische Küche nach neapolitanischer Tradition und alten Rezepten, die der Gourmet Rossini in seiner Zeit als Operndirektor in Neapel bestimmt gerne gegessen hätte. Chefkoch Massimo, ebenfalls Neapolitaner, kocht persönlich und perfekt und legt Wert darauf, alle Speisen frisch zuzubereiten. Jeder Freund der guten italienischen Küche findet im Rossini mit seiner angenehmen Atmosphäre alles, was sein Gaumen und Magen begehrt. Unsere Empfehlung ist die hausgemachte Pasta in allen Variationen: Spaghetti mit fangfrischen Vongole, Taglioni mit großen Garnelen oder Ravioli mit Trüffeln und die täglich ausgewählten Fischund Fleischgerichte. Die Weinkarte ist professionell zusammengestellt, es gibt italienische und mallorquinische Weine, und alles zu soliden Preisen. Alle Speisen werden von Ciros geschultem, italienischen Team überraschend freundlich und sehr aufmerksam serviert. Die internationalen Gäste, darunter Sänger und Musiker des Festivals MúsicaMallorca, fühlen sich in diesem original italienischen, urgemütlich eingerichteten Restaurant mit seinen 60 Plätzen auf gefliestem Fußboden, Sandsteinmauern und indirekter warmer Beleuchtung sofort wie unter Freunden in Italien.

82 MúsicaMallorca

It was a golden hour when the Italian restaurant in the heart of the city of Palma was named after the composer Rossini. And the patron, the friendly Neapolitan Ciro, knows exactly what he owes the namesake Gioachino Rossini: he serves excellent Italian cuisine according to Neapolitan tradition and old recipes the gourmet Rossini would have certainly liked to eat during his time as opera director in Naples. Chef Massimo, also Neapolitan, cooks personally and perfectly and puts great emphasis on preparing the food with fresh ingredients. At the Rossini, every lover of good Italian cuisine finds everything his palate and stomach desires. Our recommendation: homemade pasta in all variations: spaghetti with freshly caught vongole, taglioni with king prawns or ravioli with truffles and the daily chosen meat and fish dishes. The wine list is put together professionally, there are Italian and Majorcan wines at reasonable prices. All dishes are served surprisingly friendly and very attentively by Ciro's well trained Italian staff. In this original Italian restaurant with its cozy interior and 60 seats on tiled floors, sandstone walls and warm indirect lighting, the international guests, including singers and musicians of the Festival MúsicaMallorca, feel like being among friends in Italy.


Ristorante

Das italienische Ristorante im Herzen der Altstadt von Palma Hausgemachte Pasta, feine Antipasti, edle Fisch- und Fleischgerichte, köstliche Nachspeisen – und alles immer frisch. Große Vinothek ausgesuchter Weine aus Italien und Spanien.

Չ

The Italian restaurant in the heart of the old town of Palma Homemade pasta, fine antipasti, exquisite fish and meat dishes, delicious desserts - and always fresh. Great selection of Italian and Spanish wines.

Չ Reservierung / Reservation: Tel. 971 – 720 235 Öffnungszeiten / opening hours Montag - Samstag / Monday - Sturday 12:00h - 15:00h / 19:00h - 22:30h

Calle Pi, 7 – Palma de Mallorca


La sinfonía de los sentidos Mit allen Sinnen geniessen Descubra un mundo lleno de armonía, bienestar e inspiración. Cinco estrellas de amabilidad y distinción le esperan con privilegiadas vistas sobre la Bahía de Palma de Mallorca, la Catedral, el Castillo de Bellver o el Palacio de Marivent. En las renovadas habitaciones, el cuidado por el detalle y el confort orquestarán su estancia.

Entdecken Sie eine neue Welt der Harmonie, des Wohlbefindens und der Inspiration. Fünf Sterne in Freundlichkeit und Individualität erwarten Sie mit privilegiertem Blick über die Bucht von Palma, die Kathedrale, die Castell Bellver und den Marivent Palast. In den renovierten Zimmern wird es Ihnen an Komfort und Detailpflege nicht fehlen.

Muy cerca del centro de la ciudad, le espera un oasis de paz y tranquilidad, un paraíso de jardines y piscinas. Sumérjase en el Spa Valparaíso de 2800 m² y recobre el equilibrio y la vitalidad bajo la suave música de las aguas.

Ganz in der Nähe des Stadtzentrums erwartet Sie diese Ruheoase, ein Paradies aus Gärten und Pools. Geniessen Sie die 2800m des Valparaiso Spa und finden sie Ihr Gleichgewicht und neue Vitalität mit der Kraft des Wassers.

Celebre con ritmo el éxito de sus eventos y reuniones en nuestras espectaculares Salas y combine los negocios con el placer.

Feiern Sie mit Freude den Erfolg Ihrer Veranstaltungen und Konferenzen in unsern beeindruckenden Sälen, verbinden Sie Geschäft mit Vergnügen.

Grupotel Valparaíso Palace & Spa, una sinfonía para sus sentidos.

Grupotel Valparaíso Palace & Spa, mit allen Sinnen geniessen.

Francisco Vidal Sureda, 23 | 07015 Palma de Mallorca T +34 971 400 300 | F +34 971 405 904 valparaiso@grupotel.com 84 MúsicaMallorca

Para más información y reservas | Für Information und Reservierungen

www.grupotelvalparaiso.com


G Grupotel

Valparaíso Palace & Spa Es war im Frühjahr 2006, als das Management des Festival MúsicaMallorca uns, dem Grupotel Valparaíso Palace & Spa, eine Zusammenarbeit vorgeschlagen hat. Seitdem sind wir dem Projekt eng verbunden, um den besten Service zu bieten und Teil zu haben an diesem wichtigen kulturellen Ereignis unserer Insel. Wir sind stolz die Stars der klassischen Musik bei uns zu Gast gehabt zu haben, wie die Sophranistinnen Mary Ane Krüger und Ann Katrin Naido oder der Generalmusikdirektor Lior Shambadal, unter vielen anderen. Sie alle haben den exzellenten Service des Valparaíso Palace & Spa erleben dürfen, angefangen bei einem vitalisierenden Frühstück bei einem privelegierten Blick über Palma und die Kathedrale, die Übernachtung in unseren Suiten und Zimmern, welche komplett renoviert wurden, um unseren Gästen noch mehr Komfort in neuem Design zu bieten, von denen Sie die schönen Aussichten auf die Bucht von Palma, die Kathedrale, das Castell Bellver oder auf den Mariventpalast geniessen. Im Grupotel Valparaíso Palace & Spa können Sie die ausgesuchten Menus im Bistro Mar Blau probieren oder in unserem modernen Spa entspannen, Mallorcas Wellnessoase auf 2800m². Für uns war es eine Ehre in unserem Hotel die großen internationalen Künstler, die an diesen Festivals in den letzten Jahren mitwirkten, als Gäste beherbergt zu haben. Persönlichkeiten, die die Instalationen und Dienstleistungen in Anspruch genommen haben, wie auch andere musikalische Größen, wie Julio Iglesias oder Henry Mancini. Seit der Eröffnung unseres Hotels 1974 haben viele Künstler das Grupotel Valparaíso Palace & Spa gewählt. Auf Grund seiner privilegierten Lage mit Blick über der Bucht von Palma ist das Hotel ein perfekter Ort um zur Ruhe zu kommen und ein idealer Ausgangspunkt die Insel zu genießen. Im Grupotel Valparaíso Palace & Spa setzen wir auf Qualität, wie wir es schon immer getan haben, um unseren exklusiven Gästen eine maximalen Service zu bieten, und allen musikalischen Genies die an diesem nicht wegzudenkenden kulturellen Highlight, dem Festival MúsicaMallorca, teilnehmen.

Fue en la primavera de 2006 cuando, desde la organización del Festival MúsicaMallorca, se nos propuso a Grupotel Valparaíso Palace & Spa, colaborar con esta cita musical. Fue todo un honor entonces, y un orgullo, poder recibir en nuestras magníficas instalaciones a tantos artistas de reconocido prestigio internacional. Pese a nuestra larga trayectoria, nos sumamos a la colaboración con el reto de ofrecer el mejor servicio, y con la mejor de las ilusiones por formar parte de este gran encuentro cultural de la isla. Tras seis años de colaboración, nos complace haber recibido en nuestro hotel a las grandes figuras del mundo de la música clásica, como la sopranos Mary Ane Krüger y Ann Katrin Naido o el director musical Lior Shambadal, entre muchos otros. Todos ellos han podido saborear las excelencias que ofrece Grupotel Valparaíso Palace & Spa, que invita a sus visitantes empezar el día con un exuberante desayuno que se disfruta, aún mejor, con las insuperables vistas de la ciudad de Palma y su catedral. Nuestro hotel también les ofrece descansar en una de nuestras espléndidas habitaciones o suites; degustar alguno de los exquisitos platos de nuestro Bistro Mar Blau; o relajarse en el moderno spa que, con sus más de 2800 m², ofrece todo un oasis de relax en Mallorca. Por nuestro hotel han pasado grandes figuras del panorama musical internacional, gozando de nuestras instalaciones, como ya lo hicieron otros genios de la música como Julio Iglesias o Henry Mancini (autor, entre otros, de Moon River y de la banda sonora original de la Pantera Rosa). Desde la inauguración de nuestro hotel en 1974, han sido muchos los artistas que han elegido Grupotel Valparaíso Palace & Spa para su descanso, ya que, su privilegiado enclave con vistas a la Bahía de Palma, lo convierten en el mejor rincón para el reposo y el sosiego, y para disfrutar de la ciudad. En Grupotel Valparaíso Palace & Spa seguiremos apostando por la calidad, como lo hemos hecho hasta ahora, para ofrecer el mejor alojamiento a los clientes más selectos y, por supuesto, a todos los genios de la música que sigan colaborando en una cita imprescindible de la cultura: el Festival MúsicaMallorca.

It was in the spring of 2006 when the organizers of the Festival MúsicaMallorca proposed to Grupotel Valparaiso Palace & Spa to contribute to this musical event. Thus, we join this project, first with the challenge of providing the best service, but also, very excited of being part of this major cultural event on the island. Since then it has been an honor for us to welcome to our facilities many internationally renowned artists who have gone through this festival. After six years of collaboration, we are pleased to have welcomed in our hotel great figures in classical music, as soprano Mary Ane Krüger and Ann Katrin Naido or chiefconductor Lior Shambadal, among many others. They have been able to enjoy the excellence of Grupotel Valparaiso Palace & Spa, which offers the visitors to start the day with an invigorating full breakfast, while enjoying beautiful views over the city of Palma de Majorca and its Cathedral. We invite you to relax in our suites or rooms, the latter, completely remodeled this winter, with the aim of offering our customers greater comfort, lightness, spaciousness and design. From the rooms, guests can enjoy views over the bay of Palma de Mallorca, the Cathedral, Bellver Castle and the Palace of Marivent. In Grupotel Valparaiso Palace & Spa, the guest can also taste the delicious dishes from our Bistro Mar Blau, or relax in our modern spa, with more than 2800 m², which offers an oasis of relaxation in Majorca. It has been a pleasure for us to have in our hotel great figures of the international music scene who have participated in this festival in recent years. People who have enjoyed our facilities and services, just as they did other musical geniuses such as, for example, Julio Iglesias or Henry Mancini. Since the opening of our hotel in 1974, there have been many artists who have chosen Grupotel Valparaiso Palace & Spa for relaxation, as its privileged location with spectacular views over the coast Palma de Mallorca, makes it the best place to rest and to enjoy the island. From Grupotel Valparaiso Palace & Spa we remain committed to quality, as we have done so far, in order to provide the best accommodation for selected customers and, of course, for all the geniuses of music who continue to participate in an essential event of culture: Musica MúsicaMallorca.

MúsicaMallorca 85


Ein Fest für alle Sinne

A festival for all the senses

Mediterrane Eleganz im Fünf-Sterne-Hotel

Mediterranean elegance in a 5-star hotel

Text: Bartholomé Lopez Vidal Am Tor des Dorint Royal Golfresort & Spa Camp de Mar/Mallorca beginnt für passionierte Golfer und anspruchsvolle Erholungssuchende ein außergewöhnliches Urlaubserlebnis. Eingebettet in die Bucht von Camp de Mar, in privilegierter Lage am Fuße des Tramuntana-Gebirges und umgeben von der Championship-Golfanlage „Golf de Andratx“, befindet sich das Fünf-Sterne-Hotel, ein Anwesen im mallorquinischen Herrenhausstil. Stilvolles Mobiliar, edle Stoffe und hochwertige Accessoires empfangen die Gäste in den 162 Deluxe Doppelzimmern und zwei Royalsuiten. Alle Zimmer verfügen über einen großen Balkon, von dem aus die Gäste wahlweise auf das Meer oder auf die einmaligen Greens des Golfplatzes blicken können. Gourmets kommen nicht zu kurz. Schon das Frühstück auf der Sonnenterrasse „Sa Plaça“ ist ein Fest für die Sinne. Für das leibliche Wohl sorgt außerdem das Restaurant „El Mallorquin“ mit Showküche. Dort werden landestypische mallorquinische und spanische Spezialitäten serviert. Auch die Gourmets der internationalen Küche kommen nicht zu kurz. Dafür sorgen die verschiedenen Köstlichkeiten, die Küchenchef Jens Bräuning mit den frischesten Produkten Mallorcas zubereitet. Dazu gehören verführerische Tapas, fangfrischer Fisch und praktisch vor der Haustür gepflückte Kräuter. Abgerundet wird das kulinarische Angebot mit der Atriumbar, wo man zwischen Säulen und Bögen den Abend bei einem Schlummertrunk perfekt ausklingen lassen kann. Im 1.400 Quadratmeter großen Royal Spa erleben die Gäste die Verbindung aus den Lehren des Feng-Shui und modernem mediterranem Design. Das Royal Spa hält modernste Geräte für Kardio- und Powerfitness ebenso bereit wie einen großzügigen Innen- und Außenpool, Sauna, Dampfbad, Tepidarium und Eisgrotte. Abgerundet wird das alles durch das reichhaltige Angebot der Beautyfarm mit verschiedenen Massagen und Behandlungen.

86 MúsicaMallorca

Golf enthusiasts and all those on the lookout for quality relaxation can begin their exceptional holiday experience right on the very doorstep of the Dorint Royal Golfresort & Spa Camp de Mar / Mallorca. The 5-star hotel is housed in a mansion with Majorcan manor-house character nestling beside the bay of Camp de Mar, on a prime site at the foot of the Tramuntana mountains and right at the centre of the “Golf de Andratx” championship golf course.. Stylish furniture, exquisite fabrics and high-quality accessories await guests in the 162 deluxe double rooms and two royal suites. Each room has its own spacious balcony from which guests can enjoy views of the sea or watch play on the golf course’s incomparable greens. Gourmets are in their element. There’s a festival for all the senses right from the word go for breakfast on the “Sa Plaça” sun terrace. And the “El Mallorquin” restaurant with its show kitchen further provides for the physical well-being of guests, serving typical regional Majorcan and Spanish specialities. Gourmet friends of international cuisine are well catered. For them Master Chef Jens Bräuning conjures up a wide range of mouthwatering treats from the freshest produce Mallorca has to offer. These include tantalising tapas, fresh catch-of-the-day fish and herbs gathered practically right on the doorstep. And the final jewel in the culinary crown is the “Atriumbar” beneath whose pillars and arches guests can relax, allowing the day to come to a perfect, relaxing close with a soothing nightcap. Guests can experience a combination of modern Mediterranean design and the teachings of feng shui in 1,400 m2 “Royal Spa”, The “Royal Spa” is equipped with state-of-the-art appliances for cardio fitness and power fitness as well as with a spacious indoor and outdoor pool, sauna, steam bath, tepidarium and ice grotto. The spa’s wide range of care applications is rounded off by the large variety of massages and treatments –offered by the beauty farm.


Lifestyle.

Made by

Zauberhaftes Mittelmeer – bienvenido unter der Sonne Mallorcas!

„Kurz & gut!“Arrangement

Strahlend blauer, wolkenloser Himmel, angenehme Temperaturen mit wärmenden Sonnenstrahlen – ein erholsames Klima. Idyllische Buchten und Strände, Kultur und Kunstgenuss, mallorquinische Spezialitäten und herrlicher Inselwein. Es gibt viele gute Gründe, um nach Mallorca zu reisen.

 Dz 4 Übernachtungen inklusive Frühstück  Dz 1 x Welcome Drink bei Anreise  Dz 2 x 3-Gänge-Menü am Abend  Dz Freie Nutzung des Royal Spa

Wenn man dann noch den ursprünglichen Charakter der Insel mit ihrem Zauber so richtig spüren und einmal den anspruchsvollsten Golfplatz der Insel bezwingen will, ist man im Dorint Royal Golfresort & Spa in Camp de Mar richtig. Nirgendwo auf der beliebten Ferieninsel lassen sich „Entspannen und Genießen“ besser umsetzen als hier, in der malerischen Bucht von Camp de Mar im Südwesten Mallorcas – und nur 20 Autominuten von Palma entfernt. Wir freuen uns auf Sie! 'RULQWÃ5R\DO*ROIUHVRUW 6SDÃ&DPSGH0DU/Mallorca Calle Taula 2 · 07160 Camp de Mar/Mallorca · Spanien Tel.: +34 971 1365-65 · Fax: +34 971 1360-70 E-Mail: info.mallorca@dorint.com www.dorint.com/mallorca

Sie werden wiederkommen.


Die Kathedrale des Lichts Text: Gabriele Kunze Die Geschichte der Kathedrale von Palma, auch „La Seu“, der Bischofssitz, genannt, begann in Barcelona zu Weihnachten des Jahres 1228: König Jaume I. von Aragón beschloss die Eroberung Mallorcas. Er trug den Namen des Heiligen Jakobus und fühlte des Apostels Verpflichtung zum Kampf gegen die Ungläubigen. Nach neunmonatiger Rüstung stach er Anfang September 1229 mit 143 Schiffen, 1.500 Reitern und 12.000 Infanteristen Richtung Mallorca in See. In dieser Jahreszeit herrscht in balearischen Gewässern selten ideales Reisewetter. Auch jetzt gab es Sturm. Die erfahrenen Navigatoren rieten zur Umkehr. Der König schlug ihren Rat in den Wind, rief aber vorsichtshalber die Madonna zu Hilfe: „Heilige Mutter Gottes, in Deinem Namen führe ich diesen heiligen Krieg. Hilf, und ich will Dir zu Ehren die schönste Kirche bauen, die Spanien und die Welt jemals gesehen haben.“

So sprach der König, landete am 12. September auf Mallorca bei Santa Ponça und zog nach schweren Kämpfen an der Spitze seiner Truppe am 31. Dezember 1229 in Palma ein. Am Neujahrstag 1230 hielt der Sieger sein Versprechen und ließ vor der Hauptmoschee in einer Heilige Messe ein Holzkreuz errichten. Der König befahl, die Moschee in eine Marienkirche umzuwandeln und legte den Grundstein. Der Bau kam anfangs rasch voran. Die Apsis und der Hochaltar entstanden. Die folgenden hundert Jahre brachten allerdings kaum Fortschritte. 1412 endlich beseitigte man die noch vorhandenen Reste der alten Moschee und errichtete das hohe Mittelschiff. Um 1500 war der Kathedralenbau dreischiffig bis zur Höhe der Seitenportale erkennbar. 1587 wurden die Schlusssteine in die Gewölbe der Seitenschiffe eingefügt. 1601 war das Hauptportal vollendet.

MúsicaMallorcaa 89


Zwiebeln, Pflanzen, Obst, Weinkrüge, viele Brotsorten. Fruchtbare Fülle von allem, was die Erde den Menschen beschert. Darüber ein strahlender Himmel. Hier ist der ganze Kosmos versammelt; hier ist mediterranes Lebensgefühl eingefangen. Und alles ist in den Farben der Insel gehalten – Ocker, Rot, Gelb, Blau, Grün – Farben, wie Miró sie malte. Der Christus in der Mitte ist kein gewaltiger Herrscher, sondern eine schmale, nur angedeutete Figur: Gottes Sohn, der zu den Menschen gesandt wurde, um sie zu erlösen. Die hellen, klaren Farben stehen für Reinheit. Ein Kreuz gibt es nicht. Dafür atmet das Werk Hoffnung und Lebenswillen. Wie es die christliche Botschaft will. Am schönsten ist es in der Kathedrale von Palma einfach zu sitzen, am besten am Ende des Mittelschiffs. Hier kann man das Raumgefühl für diesen großen, gotischen, heiteren Raum besonders intensiv genießen.

Um 1904 leitete Spaniens berühmter Architekt Antoni Gaudí die Veränderungen des gesamten Altarraumes, des Chores, die Umstellung der Kanzel, die Errichtung der Empore. La Seu, wie die Mallorquiner liebevoll ihre Kathedrale nennen, ist ein Unikum unter den Kirchen Spaniens. Sie ist heiter, elegant, charmant: eine fröhliche Kathedrale ohne finster dreinblickende Türme. Selbst der unvollendete Glockenturm verzichtet auf wehrhaft drohende Gebärden. Und bei den Strebepfeilern und Strebebögen könnte der Besucher an luftige Laubengänge denken. Der Glockenturm stammt aus dem Jahr 1536 und ist, wie die Kathedrale selbst, aus dem gelben Sandstein aus Santanyí auf Mallorca gebaut. Vermutlich ist die Basis noch die Grundsubstanz des ehemaligen Minaretts. Anfang des 21. Jahrhunderts blickte das Domkapitular der Kathedrale in die Zukunft und beauftragte einen Künstler unserer Zeit, Miquel Barceló, mit der Gestaltung einer Seitenkapelle. Es ist ein überwältigendes Werk. Wie eine zweite Haut schmiegen sich die Keramiken von Miquel Barceló bis zu einer Höhe von 17 Metern an die Mauern der gotischen Kapelle, die ursprünglich dem Heiligen Petrus geweiht war, gleichzeitig aber auch das Allerheiligste birgt: La Capilla del Santísimo. Die zwölf Meter hohen Glasfenster erstaunen auf den ersten Blick, denn Barceló hat mattes Grau gewählt, um das diffuse Licht des Meeres unter der Wasseroberfläche zu symbolisieren. Das kühle Licht ist ein bemerkenswerter Kontrast zu den Farben der Keramiken. Motiv im Hauptfenster ist der Baum der Erkenntnis. In der Form des Baumes ist die Rückengräte eines Fisches versteckt. Barceló führt so zum Thema seiner Keramiken: Christi wundersame Vermehrung von Brot und Fisch. Die Bibellegende hat bei Miquel Barceló mallorquinischen Touch: alle Fische der balearischen Gewässer sind versammelt, dazu Meeresfrüchte, Gemüse wie Auberginen, Tomaten oder

90 MúsicaMallorca Música Mús icaMal Mallor lorca ca


The Cathedral of Light Text: Gabriele Kunze

The history of the cathedral of Palma, also called “La Seo”, the bishop's see, started in Barcelona at Christmas 1228: King Jaume I of Aragón decided on conquering Majorca. He bore the name of St Jacob and felt the Apostle's commitment to fight against the faithless. After nine months of armament, he set sail toward Majorca with 143 ships, 1.500 riders and 12.000 infantry men in the beginning of September 1229. In this season, the traveling weather is hardly ever ideal in the Balearic Sea. Even now, there was a storm. The experienced navigators advised him to turn back. The king turned a deaf ear to this advice but called for help to the madonna: “Holy Mother of God, in your name I fight this Holy War. Help and in your honor, I will build the most beautiful church Spain and the world have ever set eyes on.” Thus spoke the king, landed on Majorca near Santa Ponça on 12 September and entered Palma on 31 December 1229 leading his troops On New Year's Day 1230, the victor kept his word and had a wooden cross erected in front of the Principal Mosque during a Holy Mass. The king commanded to change the mosque into a Marian church and laid the foundation. In the beginning, the construction progressed well. The apse and the high altar came about. The following 100 years, however, hardly brought progress. Finally, in 1412, the remnants of the old mosque were removed and the high central aisle was built. Around 1500, the three-aisled cathedral building was recognizable as far as the side portals. 1587, the final stones were set into the domes of the side aisle. 1601, the main portal was completed. Around 1904, Spain's famous architect, Antonio Gaudi, led the alterations of the entire presbytery, the choir, the adjustment of the pulpit, the erection of the gallery. La Seo, as the Majorcans call their cathedral affectionately, is unique among Spain's churches. It is bright, elegant, charming: a cheerful cathedral, without sinister looking towers. Even the unfinished bell tower renounces

powerful menacing gestures. And the buttresses and arches make the visitor think of airy pergolas. The bell tower stems from 1536 and, like the cathedral itself, is made of yellow sandstone from Santanyi on Majorca. The base is probably the basic substance of the former minaret. In the beginning of the 21st century, the canon of the cathedral looked into the future and assigned an artist of our time, Miquel Barcelo, to create a side chapel. It is an overwhelming piece of work. Closely like a second skin, Miquel Barcelo's ceramics nestle against the walls of the Gothic chapel formerly dedicated to St. Peter and at the same time holds the inner sanctum: La Capilla del Santisimo. The 12-meter-high glass windows astonish at first sight for Barcelo chose a matte gray to symbolize the diffuse light of the sea beneath the water surface. The cool light is a remarkable contrast to the colors of the ceramics. The tree of knowledge is the motive in the main window. The backbone of a fish is hidden in the shape of the tree. Thus, Barcelo leads to the topic of his ceramics: the miraculous multiplication of bread and fish. Barcelo gives the bible legend a Majorcan touch: all fish of the Balearic Sea are gathered as well as sea food, vegetables such as aubergines, tomatoes or onions and plants, fruit, wine jugs, many types of bread. A fruitful abundance of everything the earth gives to the people. Above, a radiant sky. The whole cosmos is here; the Mediterranean attitude towards life is encaptured here. Everything is kept in the colors of the island – ocher, red, yellow, blue, green – colors, as Miró painted them. The statue of Christ in the center is not an enormous ruler but a small figure, only hinted: the Son of God, sent to the humans to resolve them. The bright, clear colors represent purity. There is no crucifix. The work itself breathes hope and will to live. Like the Christian message wants it. Just sitting in the Cathedral of Palma, at best at the end of the middle aisle, is the most beautiful thing. Here, the sense of space for this big, Gothic, bright room, can be enjoyed best.

MúsicaMal MúsicaMallorca Música Mallor lorca caa 91


92 MĂşsicaMallorca


Golf auf Mallorca Grenzenlose Vielfalt

Golf in Mallorca Unlimited variety

Text: Mike Karl, Fully Qualified PGA Golfprofessional Mallorca als Golfdestination. Ja, das ist bekannt. Mit über 20 Plätzen ist dieser Gedanke ja naheliegend. Aber alleine die Zahl der Anlagen ist nicht der einzige Grund für die Beliebtheit der größten Baleareninsel bei Golfspielern. Im Rahmen meiner Arbeit als PGA-Golflehrer konnte ich in den letzten neun Jahren auf allen Plätzen der Insel spielen und durfte die unglaubliche Vielfalt der Anlagen kennenlernen. Angefangen bei einem Neun-Loch-Platz mit ausschließlich Par-dreiBahnen, über eine private Neun-Loch-Anlage, die man zweimal spielen muss, um 18 Löcher zu absolvieren (einige von Ihnen kennen das noch aus den Anfängen des Golfsports in Deutschland), über großzügig, in flachem Gelände angelegte Plätze bis hin zu auf engstem Raum und in bergiger Landschaft eingebetteten Golfplätzen ist hier alles vertreten. Auch der Schwierigkeitsgrad kann hier frei gewählt werden. Von „besonders geeignet für Anfänger“ bis hin zur „schwarzen Piste für Golfer“ ist alles im Angebot. Und wer den Golfplatz seiner Wahl am Geldbeutel festmacht hat auch hier freie Auswahl. Das Top-Luxus-Segment ist hier ebenso besetzt wie der günstige und trotzdem mit viel Charme ausgestattete Platz. Golf-Infos: www.mikekarl.com

94 MúsicaMallorca

Majorca as a golf destination. Yes, this is known. With over 20 places this idea is so obvious. But only, the number of courses is not the only reason for popularity of the largest Balearic Island with golfers. During my work as a PGA golf instructor I could play in the last 9 years at all locations on the island and got to know the incredible variety of them. Starting with a 9-hole course with only par 3 holes, a private 9-hole course which you have to play twice in order to play a full round (some of you still remember that from the beginning of golf in Germany), to generously, in flat terrain designed courses up to narrow and in in a mountainous landscape placed golf courses, everything is represented here. Also, the difficulty can be chosen freely here. From "particularly suitable for beginners" to the "black run for golfers" everything is available. And who wants to choose the golf course by pricing, also has free choice. The top luxury segment is just as busy as the low cost but with great charm equipped club. Golf-Infos: www.mikekarl.com


Vins Mesquida Mora-Mallorca

Mesquida MORA S.L •

Pas des Frare s/n

07260 Porreres

Mallorca, Spain

Tel +34 687 971 457

info@mesquidamora.com

www.mesquidamora.com


Ein Leben in Weinbergen Text: Bàrbara Mesquida Mora

Der Wein ist serviert, lassen Sie uns auf diese neue Herausforderung anstoßen. TRISPOL: Ein Wein mit einer erdigen Struktur und viel Körper, unsere eigene Hommage an Mutter Erde, die uns das Leben schenkt … und den Wein. Ernte 2010: Rebsorten: Cabernet, Shiraz und Callet Alkoholgehalt: 13 Prozent. Flaschen: 30.000 (0,75cl). ACROLLAM BLANC: Ist der Name unserer Insel rückwärts gelesen und bezeichnet einen Wein reich an Obst, und mit dem Charakter des Mittelmeers. Ernte 2012; Rebsorten: Chardonnay und Premsal; Alkoholgehalt: 13,5 Prozent. Flaschen: 6666 (0,75cl). SINCRONIA BLANC: Gleichklang ist die Magie des Lebens. Die jungen Weine des Weingutes Mesquida Mora wurden synchron mit ihren Geschwistern ACROLLAM, TRISPOL und SÒTIL kreiert. Ernte 2012; Rebsorten: Premsal, Parellada und Chardonnay Alkohol: 13,5 Prozent. Flaschen: 8.400 (0,75 cl). SINCRONIA NEGRE: Gleichklang kann die Magie des Lebens sein, aber was wir manchmal als ein negatives Ereignis erleben wird zu einer Chance im Leben, durch Gleichzeitigkeit. Ernte: 2012. Rebsorten: Callet, Mantonegro, Syrah und Merlot Alkohol: 14 Prozent Flaschen: 10.600 (0,75 cl). SINCRONIA ROSAT: Und wie bei den beiden anderen Sincronia Weinen ist auch hier Gleichklang die Magie des Lebens. All die jungen Weine des Weingutes sind im Gleichklang mit ihren Geschwistern ACROLLAM, TRISPOL und SÒTIL erschaffen worden. Ernte 2012 Rebsorten: Callet, Cabernet und Merlot Alkohol: 14,5 Prozent Flaschen: 7.500 (0,75). SÒTIL: SÒTIL ist im Spanischen die Trennung zwischen zwei Etagen, aber auch der Raum darüber. Freiraum ist eines der wichtigsten Elemente, um ein neues Projekt im Leben zu beginnen. Ernte 2011. Rebsorten: Callet und Mantonegro Alkohol: 13,5 Prozent Flaschen: 4.000 (0,75 cl). ACROLLAM ROSAT: Und wieder, "Acrollam", Mallorca rückwärts gelesen, weil wir bei unserer Arbeit eigene Wege gehen, oft "anders herum" als es üblich ist. Ernte 2012 Sorten: Merlot und Cabernet Alkoholgehalt: 13,5 Prozent. Flaschen: 7.500 (0,75cl). Ich bin sehr glücklich, unter Reben, Trauben und Fässern aufgewachsen zu sein, und die vergangenen Jahre haben mich zu dem Glauben veranlasst, dass wir alle im Gleichtakt leben (SINCRONIA) und nichts dem Zufall überlassen bleibt. Einmal, als ich weder Decke (SOTIL) noch Boden (TRISPOL) fühlte, entschied ich mich, einen völlig neuen Weg einzuschlagen um meine Zukunft zu bestimmen: Das war die Geburtsstunde von dem Wein MESQUIDA MORA. Mit der Umwandlung der neuen Weinberge vor sechs Jahren zu biologisch-dynamischen Anbau hatte ein neues Abenteuer mit der Produktion einer Weinserie begonnen, mit dem Potenzial, gesünder, lebendiger und authentischer zu sein.

96 MúsicaMallorca

Weinbereitung: handverlesene Auswahl der Trauben, kalte Maischevorgärung und separate Fermentation der verschiedenen Sorten in Edelstahltanks bei einer Temperatur von nicht mehr als 28 Grad Celsius. Ausbau: vor allem in französischen Eichenfässern, die ein- oder zwei Jahre alt sind, und in neuen Fässern aus amerikanischer Eiche. Weinbau: Wir verwenden ursprüngliche Pflanzenabdeckungen und Kompost zusammen mit biologisch-organischen Pflanzenpräparaten. Wir nutzen die kontrollierte Zufuhr von Heilpflanzen-Extrakten, um die Gesundheit unserer Reben zu erhalten. Ursprungsbezeichnung: Vi de la Terra Mallorca.


A life in vineyards I am very fortunate because she grew up among vines, barrels and grapes, and the years have led me to believe that we all live in synchrony (SINCRONIA) and nothing happens by accident. Once, when I felt neither ceiling (SÒTIL nor floor (TRISPOL), I decided to strike out on my new path to determine my own new destiny. That was the birth of MESQUIDA MORA. After converting the new vineyards to biodynamic cultivation six years ago, a new adventure had started with the production of a series of wines that express the potential of wines that are healthier, more alive and more authentic. The wine is served, let’s drink to this new challenge. TRISPOL: A wine with an earthy structure and much body, our own way of paying tribute to the mother earth that gives us life … and wine. Harvest: 2010 Varieties: Cabernet, Shiraz and Callet Alcohol: 13% Bottles: 30.000 (0.75cl). ACROLLAM BLANC: We have turned the name of our island backwards to baptise a wine rich in fruit that emanates the spirit of the Mediterranean. Harvest: 2012 Varieties: Premsal and Chardonnay Alcohol: 13,5% Bottles: 6666 (0.75cl) SINCRONIA BLANC: Synchrony is the magic of life. The young wines of Mesquida Mora are born in synchrony with their siblings ACROLLAM, TRISPOL and SÒTIL. Harvest: 2012. Varieties: Premsal, Parellada and Chardonnay. Alcohol: 13.5%. Bottles: 8,400 (0.75 cl). SINCRONIA NEGRE: Synchrony being the magic of life, but what we sometimes

experience as a negative event becomes an opportunity, something that occurs at the same time as something else. Harvest: 2012. Varieties: Callet, Mantonegro, Syrah and Merlot. Alcohol: 14%. Bottles: 10,600 (0.75 cl). SINCRONIA ROSAT: And as with the two other Sincronia wines, synchrony is the magic of life. All the young wines of Mesquida Mora are born in synchrony with their siblings ACROLLAM, TRISPOL and SÒTIL. Harvest: 2012 Varieties: Callet, Cabernet and Merlot. Alcohol: 14.5%. Number of bottles: 7,500 (0.75). SÒTIL: Sòtil is the separation between two floors but also the space above. It is one of the vital elements for starting a new project in life. Harvest: 2011. Varieties: Callet and Mantonegro. Alcohol: 13.5%. Number of bottles: 4,000 (0.75 cl). ACROLLAM ROSAT: And again, “Acrollam” is “Mallorca” in reverse, because we like to do our work in our own way, often “the other way round” from what is customary. Harvest: 2012 Varieties: Merlot and Cabernet Alcohol: 13.5% Number of bottles: 7500 (0.75cl). Vinification: Manual selection of grapes. Cold pre-fermentation maceration and separate fermentation of the different varieties in stainless steel vats at a temperature no greater than 28 degrees. Ageing: Mainly in French oak casks, one and two years old, and new American oak casks. Viniculture: We use autochthonous plant cover and apply compost along with biodynamic preparations. We use infusions of medicinal plants to stimulate the health of our vines. Designation of origin: Vi de la Terra Mallorca.

Mesquida Mora

MúsicaMallorca 97


20 Jahre CaixaForum Breite Palette von kulturellen Veranstaltungen

Das Ministerium für Kultur der Regierung der Balearen hat das CaixaForum Palma und ihren Hauptsitz, das legendäre Gran Hotel, im Jahr 2003 zum Mittelpunkt der Kulturszene erklärt. Das Gran Hotel wurde von dem Architekten Lluís Domènech i Montaner entworfen und 1903 feierlich eröffnet. Das inzwischen zu einem Kulturdenkmal für die Bewohner Mallorcas und Besucher aus der ganzen Welt gewordene Haus wurde im Jahr 1993 dank der Obra Social „la Caixa“ erworben, liebevoll und originalgetreu saniert und damit zu einem historischen und architektonischen Juwehl. Das Gran Hotel ist eines der selten erhaltenen Beispiele des katalanischen Modernismus des frühen zwanzigsten Jahrhunderts. Das Gebäude steht für aufwendige Eleganz aus Ziegel, Stuck und Stein in Harmonie mit glasierter Keramik und Schmiedeeisen. Der orientalische Charakter ist mit der ästhetischen, klar neugotischen und durch Skulpturen reich dekorierten Fassade sowie mit floralen Motiven und polychromen Ziegeln und der verzierten Krone deutlich zu erkennen.. Es ist genau der richtige Rahmen für die Besucher, um die Vielfalt der reichhaltigen Programme, der breiten Palette von kulturellen Veranstaltungen des CaixaForum Palma in einer entspannten Umgebung zu genießen. Während des ganzen Jahres können abwechslungsreiche thematische Ausstellungen von Kunst – Skulpturen, Malerei, Fotografie, Audio, Objekte etc. – Ethnographie, Sozialwissenschaften besichtigt werden. Seit 1993 verwaltet das CaixaForum Palma das künstlerische Erbe des Malers Hermenegildo Anglada Camarasa – seine Bilder werden in einer Dauerausstellung gezeigt. Das Auditorium und die Veranstaltungsräume bieten Platz für pädagogische Einrichtungen, Tagungen, Workshops, Präsentationen, Konferenzen und Konzerte.

98 MúsicaMallorca


20 Years CaixaForum Wide Range of Cultural Events

The ministry for culture of the government of the Balearic Islands has declared the Caixa Forum Palma and its headquarters, the legendary Gran Hotel, the center of the cultural scene in 2003. The Gran Hotel was designed by the architect Lluis Domenech i Montaner and ceremonially opened in 1903. The house, meanwhile a cultural monument for Majorca's inhabitants and visitors from all over the world, has been purchased thanks to the Obra Sozial “la Caixa”, lovingly restored true to the original and thus has become a historic and architectural jewel. The Gran Hotel is one of the few preserved examples of Catalan modernism of the early 20th century. The building stands for elaborate elegance made of brick, stucco and stone in harmony with glazed ceramics and wrought iron. The oriental character with the aesthetic, clearly neo-Gothic facade, richly decorated with floral motives and polychrome

bricks and the ornamented crown cannot be overlooked. It is just the right place for the visitors to enjoy the multitude of ample programs, the wide range of cultural events of the CaixaForum Palma, in a relaxed environment. All over the year, diverse thematic art exhibitions – sculptures, paintings, photography, audio, objects, ethnographics, social science etc. - can be visited. Since 1993, the CaixaForum Palma administers the artistic heritage of the painter Hermengildo Anglada Camarasa, his paintings are shown in a permanent exhibition. Auditorium and event locations provides space for educational facilities, meetings, workshops, presentations, conferences and concerts.

CaixaForum, Placa de Weyler, 3, 07001 Palma de Mallorca

MúsicaMallorca 99


Wir sind da, wo die Musik spielt


Fundació Pilar i Joan Miró Palma

Museen auf Mallorca

Text: Gabriele Kunze

In der Miró-Stiftung atmet man den Geist eines der größten Maler dieses Jahrhunderts: Joan Miró. Auf Mallorca gehören seine Werke, vor allem die Skulpturen, zum Inselalltag. Miró wurde 1893 in Barcelona geboren. Seine Eltern förderten die Begabung des Kindes zunächst nicht, später begriffen sie, dass ihr Joan malen, zeichnen musste. 1911 entstanden die ersten großen Ölbilder. Und schon 1918 hatte Miró seine erste große Ausstellung in Barcelona. Im Jahr darauf reiste er nach Paris, wo er vielen Malern begegnete, die sich an der Seine niedergelassen hatten: Pablo Picasso, Max Ernst, Georges Braque, Juan Gris, Henri Matisse, aber vor allem Paul Eluard sowie Marcel Duchamp und Alberto Giacometti. 1929 lernte er Pilar Juncosa aus Sóller / Mallorca kennen. Mit Pilar war Joan Miró 54 Jahre lang verheiratet. Pilar war seine Muse, sein Lebensnerv. 1940 flüchtete das Paar vor den deutschen Truppen in Paris nach Mallorca. Hier kauften sie das Haus Son Abrines und etwas später das Landhaus Son Boter aus dem 17. Jahrhundert. Es war Miró's Traumhaus – und es blieb leer, mit Räumen zum Träumen. Die Wände sind voller Graffiti – „kleine Skizzen an der Wand“, nannte er sie. Mirós Alterswerk ist heiter und einfach: Logisch mit klaren Linien und Formen, mit Symbolen wie Sonne und Mond, Vogel und Frau. 1981 traf er ein Abkommen mit der Stadt Palma zur Gründung einer Stiftung. Der Architekt Rafael Moneo wurde mit der Planung und Ausführung eines Museums beauftragt; die „Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca“ wurde 1992 eröffnet. Die Bestände des Museums setzen sich hauptsächlich aus den zahlreichen Werken zusammen, die der Künstler selbst spendete und die aus seinen vier Ateliers auf Mallorca stammen. Rafael Moneo hat versucht, Miró-Symbole in Stein umzusetzen. Hier findet man Bilder aus den 60er- und 70er-Jahren, die ersten Zeichnungen aus dem Jahr 1901, Drucke auf Papier, die zwischen 1960 und 1980 entstanden, mehrere Terrakotta- und Bronzeskulpturen, graziös, fantasievoll oder witzig. Die Exponate wechseln, um möglichst viel aus dem Fundus zu zeigen.

Museums on Majorca

In the Miró foundation, you breathe the spirit of one of this century's greatest painters: Joan Miró. On Majorca, his works, most of all, the sculptures, are part of the island's every day life. Miró was born in Barcelona in 1893. At first, his parents did not support their child's talent, later, they understood that their Joan had to paint and draw. In 1911, the first great oil paintings were created. And as early as 1918, Miró had his first big exhibition in Barcelona. In the following year, he travelled to Paris where he met many painters who had settled down at the Seine: Pablo Picasso, Max Ernst, George Braque, Juan Gris, Henri Matisse but above all, Paul Eluard as well as Marcel Duchamp, Alberto Giacometti. In 1929, he met Pilar Juncosa from Sóller/Majorca. For 54 years, Joan Miró was married to Pilar. Pilar was his muse, his lifeblood. In 1940, the couple fled to Majorca from the German troops in Paris. Here, they bought the house Son Abrines. A little later, the cottage Son Boter from the 17th century. It was Miró's dream house. It remained empty, with rooms made for dreaming. The walls are full of graffiti “little sketches on the wall”, he called them. Miró's late work is cheerful and simple: logical, with clear lines and forms, with symbols such as sun and moon, bird and woman. In 1981, he made an agreement with the city of Palma for the establishment of a foundation. The architect Rafael Moneo was instructed with planning and execution; the “Fundacio Pilar i Joan Miró” was opened in 1992. The museum's stocks mainly consist of the numerous works the artist donated himself coming from his four studios on Majorca. Rafael Moneo tried to transform Miró-symbols into stone. Here, pictures from the 60ies and 70ies can be found, the first drawings from 1901, prints on paper created between 1960 and 1980, several sculptures made of terracotta and bronze, full of phantasy or funny. The exhibites change in order to show as much from the archives as possible.

Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca, Carrer de Joan de Saridakis 29, Palma de Mallorca

MúsicaMallorca 101

,


Es Baluard Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma

Text: Gabriele Kunze

Museen auf Mallorca

Am 31. Januar 2014 wird das Museum für Zeitgenössische und Moderne Kunst Es Baluard in Palma zehn Jahre alt. Seit seiner Eröffnung wird es in den nationalen und internationalen Medien viel besprochen. Die Kunstkritiker sind sich einig: Das Museum, geschickt in die historische Stadtmauer eingepasst und nach modernsten museologischen Erkenntnissen erbaut, ist ein architektonischer Höhepunkt der Stadt. Die modernen Materialien – Beton, Stahl und Glas – korrespondieren perfekt mit den Sandsteinen der Stadtmauer aus dem 16. / 17. Jahrhundert. Wunderschön ist der Patio mit großem Skulpturengarten. Das historische Wasserreservoir mit Tonnengewölbe ist ein idealer Ausstellungsraum für Installationen. Die Gänge, die auf der Höhe des Neubaus und damit direkt auf der oberen Plattform der Stadtmauer rund um das Gebäude führen, bieten einmalige Ausblicke wie von keinem anderen Platz der Stadt. Das macht das deutlich, was die Architekten Lluis und Jaime García Ruiz Guasp sowie Angel Sanchez Cantalejo wollten: Kunst und Geschichte zu verbinden. Der Fundus der Sammlung wird immer wieder neu arrangiert. So etwa die Landschaftsbilder von Malern aus dem frühen 20. Jahrhundert wie Anglada Camarasa, Joaquím Mir, Santiago Rusinol, Antoni Gelabert. Es gibt Porträts und Akte von Kees van Dongen, René Magritte, Juli Ramis oder Francis Picabia. Diese Arbeiten stammen aus der ersten Hälfte de 20. Jahrhunderts. Bilder aus dem Kubismus, Postkubismus und Surrealismus kommen von Miró, María Blanchard, Wifredo Lam oder René Magritte. Abstraktion ist vertreten durch Yves Klein, Jean Fautrier, Nicolas de Stael, Mompó. Unter den deutschen Künstlern sind zu nennen: Penck, Georg Baselitz, Markus Lüpertz, Wolf Vostell, Hans Hartung, Anselm Kiefer, Erwin Bechtold. Für die 1980er- und 1990er-Jahre stehen Miguel Barceló, Miquel Ángel Campano, José María Sicilia und andere, die aus Mallorca stammen und/oder auf der Insel leben und arbeiten, was beweist, dass internationale Kunst sich hierzulande entwickelt und weiterentwickelt.

On 31 January 2014, the museum for contemporary and modern art, Es Baluard in Palma, turns 10 years old. Ever since its opening, it has been much talked about in national and international media. Art critics agree: the museum, skilfully integrated into the historical city wall and built according to the most modern findings, is an architectural highlight in town. The modern materials – concrete, steel and glass – correspond perfectly with the sand stones of the city wall from the 16th/17th century. The patio with the large sculpture garden is wonderful. The historical water reservoir with the barrel vault is an ideal place for exhibitions and installations. The corridors, leading around the building at the level of the new building directly on the upper platform of the city wall, offer unique views, like from no other place in town. Thus, it is made clear what the architects Lluis and Jaime García Ruiz Guasp as well as Angel Sanchez Cantalejo intended: to combine art and history. The archives of the collection are constantly rearranged. Like the landscapes by painters of the early 20th century, such as Anglada Camarasa, Joaquím Mir, Santiago Rusinol, Antoni Gelabert. There are portraits and acts by Kees van Dongen, René Magritte, Juli Ramis or Francis Picabia. These works are from the first half of the 20th century. Pictures from the cubism, post cubism and surrealism come from Miró, María Blanchard, Wifredo Lam or René Magritte. The abstract is represented by Yves Klein, Jean Fautrier, Nicolas de Stael, Mompó. Among the German artists, Penck, Georg Baselitz, Markus Lüpertz, Wolf Vostell, Hans Hartung, Anselm Kiefer and Erwin Bechtold have to be mentioned. Miquel Barceló, Miquel Ángel Campano, José Maria Sicilia and others coming from Majorca and/or living and working on the island represent the 1980ies and 1990ies, proving that international art develops and makes progress here.

Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art in Palma, Plaça Porta Santa Catalina 10, Palma de Mallorca

102 MúsicaMallorca


Can Prunera Museo Modernista Sóller

Museums on Majorca Sóller war von jeher eine wohlhabende Stadt. Der Export der Orangen nach Frankreich und Deutschland machten die Stadt reich. Reichtum kam auch durch jene, die im 19. Jahrhundert ausgewandert waren und nun in ihre „alte“ Heimat investierten. Wie Joan Magraner Oliver – in Sóller Joan Prunera genannt –, der im Elsass eine Firma für Im- und Export von Früchten unterhielt. Er gab den Auftrag zum Bau von Can Prunera im Carrer Sa Lluna. Das Haus im reinsten Jugendstil, was damals Mode war, entstand zwischen 1909 und 1911. Anhand der Bauelemente kann man davon ausgehen, dass es durch einen Schüler des berühmten Antoni Gaudí entworfen wurde. Im Jahr 2000 wurde das Haus Can Prunera unter Denkmalschutz gestellt, sechs Jahre später kaufte es die Fundación Tren de L`Art, deren Präsident der Verleger und Kunstsammler Pere A. Serra ist. Zwei Jahre lang wurde Can Prunera restauriert; die Kosten von 750.000 Euro trugen die balearische Landesregierung und die Europäische Union. Es war eine minutiöse Arbeit. Die Fassade aus hellgrauem Kalkstein hat geschwungene Linien und schmiedeeiserne Balkongitter. Die Innenräume werden dominiert durch eine geschwungene Treppe und bemalte Deckenstrukturen. Die Wandfarben und Ornamente wurden nach alten Plänen erneuert. Can Prunera ist heute Ausstellungszentrum für moderne und zeitgenössische Kunst. Die gezeigten Werke stammen aus der Sammlung von Pere A. Serra. Gleich am Eingang grüßt ein Werk von Anselm Kiefer. Im ersten Stock: Bilder zeitgenössischer Maler wie Horacio Saper im Kontrast zu den Jugendstilelementen. Das setzt sich im zweiten Stock fort. Das Kernstück der Ausstellung befindet sich im 3. Stock: „Vom Jugendstil bis zum 21. Jahrhundert. 101 Zeitgenössische Künstler“. Hier sind – mit Papierarbeiten – große Namen vertreten: Picasso, Miró, Munch, Nolde, Juan Gris, Utrillo, Schiele, Magritte, Léger, Penck, Dubuffet, Vostell, Rebecca Horn. Im Untergeschoss sind Wechselausstellungen zu sehen.

Sóller has always been a prosperous town. Exporting oranges to France and Germany has made the town rich. Wealth had also been brought by those who had emigrated in the 19th century and now invested in their “old” home. Like Joan Magraner Oliver – called Joan Prunera in Sóller – who ran a fruit import and export company in Alsace. He placed the order to build Can Prunera in the Carrer Sa Lluna. The house, made up in the purest Art Nouveau, which was in vogue then, was built between 1909 and 1911. Based on the components, it can be assumed that it was planned by a student of the famous Antoni Gaudí. In 2000, the house Can Prunera was put under monumental protection, six years later it was bought by the Fundación Tren de L'Art, its president being the publisher and art collector Pere A. Serra. Can Prunera was restored for two years; the Balearic national government and the European Union shared the costs of 750.000,-- Euros. It was a meticulous work. The facade made of light gray limestone has curved lines and wrought-iron balcony rails. The interior rooms are dominated by curved stairs and painted ceiling structures. The wall colors and ornaments were renewed according to old plans. Today, Can Prunera is an exhibition center for modern and contemporary art. The exhibited works are from the collection Pere A. Serra. Right at the entrance, a work by Anselm Kiefer hails the visitors. On the first floor, there are pictures by contemporary painters such as Horacio Saper as a contrast to the elements of Art Nouveau. This is continued on the second floor. The exhibition's core is on the third floor: “From Art Nouveau to the 21st Century. 101 Contemporary Artists.” Here, great names are gathered with works on paper: Picasso, Miró, Munch, Nolde, Juan Gris, Utrillo, Schiele, Magritte, Leger, Penck, Dubuffet, Vostell, Rebecca Horn. The basement regularly accommodates travelling exhibitions.

Can Prunera Museo Modernista, Carrer de sa Lluna 86, Sóller/Mallorca

MúsicaMallorca 103


Fundació Cultural Coll Bardolet, Valldemossa

Text: Gabriele Kunze

Museen auf Mallorca

Für Coll Bardolet ging zwei Jahre vor seinem Tod ein Traum in Erfüllung. Der katalanische Maler (1912 bis 2007), der seit 1940 in Valldemossa lebte, konnte im historischen Palacio Can Frances seine eigene Kunststiftung mit Museum eröffnen: die Fundació Cultural Coll Bardolet. Auf 600 Quadratmetern sind seitdem 45 seiner eigenen Arbeiten und 25 Bilder vor allem mallorquinischer und katalanischer Maler aus seiner Sammlung zu sehen. Darunter Arbeiten von Anglada Camarasa, Antoni Ribas und Ramón Nadal. Coll Bardolet wurde in einem Pyrenäengebirgsdorf geboren. Mit Ausbruch des Spanischen Bürgerkrieges sah er sich gezwungen, seine Heimat zu verlassen: „Ich halte nichts von Krieg und erschieße meine Freunde nicht“, erklärte er. Sein Weg führte ihn nach Frankreich, nach Orleans und Tours. Dort schrieb er sich in die Kunstfachschule für Zeichnen ein und hatte wenig später seine erste große Ausstellung. Danach ging er zu Studienzwecken nach Belgien und Spanien. Als überzeugter Katalane hatte er es allerdings sehr schwer im Francospanien, wo seine Sprache, seine Kultur verboten waren. Er zog nach Mallorca, wo er jedoch im Alter von knapp 30 Jahren noch seine Militärzeit absolvieren musste. Coll Bardolet blieb auf der Insel und hatte bald erfolgreiche Ausstellungen. Seine Bilder spiegeln das charmante, das ländliche Mallorca: Tanzszenen, Stillleben, Landschaften. Bilder voller Lebensfreude, voller Kraft und Spannung, die die Farben und Schattierungen von Mallorca einfangen. „Farbe ist die Musik meiner Malerei“, hat er gesagt. Coll Bardolet wurde über die Inselgrenzen hinaus berühmt. Ausstellung folgte auf Ausstellung. Für viele Künstler aus dem In- und Ausland war sein Atelier in Valldemossa ein Pilgerziel.

A dream came true for Coll Bardolet two years before his death. The Catalan painter (1912 to 2007), who has lived in Valldemossa since 1940, could open his own art foundation with museum in the historical Palacio Can Frances: the Fundació Cultural Coll Bardolet. Ever since, 45 of his own works and 25 pictures of mainly Majorcan and Catalan painters from his collection can be seen on 600 square meters. Among them are works by Anglada Camarasa, Antoni Ribas and Ramón Nadal. Coll Bardolet was born in a mountain village in the Pyrenees. At the outbreak of the Spanish Civil War, he found himself constrained to leave his home: “I think nothing of war and I don't shoot my friends, “ he declared. His path brought him to France, to Orleans and Tours. Here, he signed up for the professional art school for drawing and had his first exhibition soon afterwards. Then, he went to Belgium and Spain to study. As a committed Catalan, however, it was very hard for him in Spain during Franco's regime, where his language, his culture were prohibited. He went to Majorca, where, however, he had to serve his army days at the age of almost thirty. Coll Bardolet remained on the island and soon, he had successful exhibitions. His pictures reflect the charming, rural Majorca: dance scenes, still lifes, landscapes. Pictures full of joie de vivre, full of power and excitement, capturing Majorca's colors and shades. “Color is the music of my painting”, he said. Coll Bardolet became famous beyond the island's boundaries. Exhibition followed after exhibition. His studio in Valldemossa was a pilgrimage site for artists from home and abroad.

Fundació Cultural Coll Bardolet, Vía de Blanquerna, Valldemossa/Mallorca

104 MúsicaMallorca


Es Fangar… … ein Projekt für Generationen … a Project for Generations Ein historisches Landgut aus dem 14. Jahrhundert, das Anfang dieses Jahrtausents wiederbelebt wurde von den Eigentümern Sabine und Peter Eisenmann, einer Unternehmerfamilie mit Visionen. Heute ist Es Fangar wieder ein stolzer Landsitz mit einer Fläche von ca. 1.000 Hektar und damit die größte biologisch bewirtschaftete Finca auf Mallorca. Verschiedene Wirtschaftszweige werden für zukünftige Generationen Lebens- und Einkommensgrundlage sein. Kerngeschäft von Es Fangar ist der Weinanbau. Eine Fläche von 36 Hektar und eine Neuanpflanzung von 26 Hektar ist die solide Grundlage, um beste Weine zu erzeugen. Erste Auszeichnungen erhielten der Es Fangar Roséwein „Twenty Twelve“ und der Rotwein „5 Diferents 2010“. Der zweite Wirtschaftszweig auf Es Fangar ist das Olivenöl: der Anbau von Oliven der Sorten Arbequina und Picual für zwei reinsortige Öle und der Sorten Serrana und Villalonge für ein Assemblage „Flores de Oliva“. Zwei Auszeichnungen 2013 zeugen für beste Qualität. Und Es Fangar hat noch etwas ganz Besonderes zu bieten! Eine Pferdezucht von edelsten Hannoveraner-Blutlinien. Die Pferde leben in großen Herden und es gelingt in beeindruckender Weise der Spagat von der Herdenhaltung bis zur Ausbildung erfolgreicher Dressurpferde. Ein besonders wertvolles Engagement von Sabine und Peter Eisenmann für die Insel Mallorca ist das eigene 400 Hektar große Naturschutzgebiet. Unberührte Natur ist Rückzugsgebiet für viele Wildtiere und bietet Platz für für den Erhalt und die Regenerierung von Pflanzen. Schildkröten, Wildziegen, unzählige Vogelarten und Insekten haben hier ihren Lebensraum gefunden. Das ist Wirklichkeit auf Es Fangar, dank der Visionäre Sabine und Peter Eisenmann. Es Fangar – ein Projekt für Generationen, das erste Früchte trägt!

106 MúsicaMallorca

A historic country estate from the 14th century which has been renewed at the beginning of this millenium by Sabine and Peter Eisenmann, a family of entrepreneurs with visions. Today, Es Fangar is once again a proud country estate with an area of approx. 1000 hectares and thus the largest biologically cultivated finca on Majorca. Different branches of economy will be the basis of existence and income for future generations. The core business of Es Fangar is wine growing. An area of 36 hectares and a new cultivation of 26 hectares is a solid foundation to produce the best wines. Es Fangar's rosé wine “Twenty Twelve” and the red wine “5 Diferents 2010” have won first awards. The second branch of economy on Es Fangar is olive oil: the cultivation of the olive types Arbequina and Picual for two pure oils and Serrana and Villalonge for an assemblage “Flores de Oliva”. Two awards in 2013 are a proof of best quality. However, Es Fangar has another specialty to offer! Horse breeding of the most precious Hanoverian blood lines. The horses live in large herds and the balancing between herd management and training of successful dressage horses is performed most impressively. An especially valuable engagement for the island of Majorca is Sabine and Peter Eisenmann's own nature preserve of 400 hectares. Untouched nature is the refuge for many wild animals and offers room for the preservation and regeneration of plants. Turtles, wild goats, numerous kinds of birds and insects have found their habitat here. This is reality on Es Fangar, thanks to the visionaries Sabine and Peter Eisenmann.Es Fangar – a generation project bearing first fruits!


La sinfonĂ­a de los medios

www.gruposerra.com Paseo de Mallorca, 9 - A. 07011 Palma de Mallorca 971 78 83 00


Caleidoscopio de los artistas 2013

“La música domina mi vida.” Maria Callas

109

MúsicaMallorca


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2011

Teatro Principal de Palma SÁBADO, 19 DE OCTUBRE 2013, A LAS 19 HORAS

GALA DE ÓPERA . VIVA L’ÓPERA VERDISSIMO MILLE GRAZIE MAESTRO VERDI

Michael Helmrath · dirección musical Nacido en Alemainia · Estudios en el Hochschule für Musik und Tanz Köln. Dirección Musical del Brandenburger Symphoniker Fundador de la Philharmonisches Kammerorchester München. Director invitado: Sächsische Staatskapelle Dresden, Dresdner Philharmoniker, Rundfunkorchester Berlin, Radio Philharmonie Hannover, Staatliche Philharmonie Halle, Stuttgarter Philharmoniker, Thüringische Philharmonie, Jerusalem Symphony Orchestra, Orchestra Sinfonica Sanremo, Gürzenich-Orchester Köln, Orchester des Kroatischen Nationaltheater Zagreb.

Karen Frankenstein · soprano Nacida en Estados Unidos de America · Estudios en el Manhattan School of Music New York. Ganador: Concours International de Chant de Paris, Concours International d’Opera de Marseilles Participación: Opera Theatre of Saint Louis, Virginia Opera, Central City Opera Colorado, Tanglewood Music Center, Carnegie Hall New York, Staatstheater Hannover, Staatsoper Hamburg, Staatstheater Kassel, Nationaltheater Mannheim, Theater Ulm, Deutsche Oper am Rhein Düsseldorf.

Ana Häsler · mezzosoprano Nacida en Suiza · Estudios en el Escuela Superior de Música Reina Sofía Madrid con Teresa Berganza y Hochschule für Musik Vienna Participación: Staatsoper München, Gran Teatre del Liceu de Barcelona, Teatro Lliure de Barcelona, Teatro Lirico de Cagliari Italia, Teatro Real Madrid, Teatro de la Zarzuela Madrid, Teatro Euskalduna y Teatro Arriaga de Bilbao, Teatro Amadeo Roldan Havana Cuba, Festival International de Ópera de St. Margarethen Austria, Schönberg Center Vienna, Assembly Hall Beirut.

110 MúsicaMallorca


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2013 2011

Zurab Zurabishvili · tenor Nacido en Georgia

· Estudios en el Conservatorio de Música Tbilisi, Universität Mozarteum Salzburg

Participación: Staatsoper Tbilisi, Deutsche Oper Berlin, Deutsche Oper am Rhein Düsseldorf, Aalto-Musiktheater Essen, Staatsoper Hannover, Badisches Staatstheater Karslruhe, Nationaltheater Mannheim, Staatstheater am Gärtnerplatz München, Staatstheater Wiesbaden, Nationaltheater Weimar, Opernhaus Zürich, Teatro Regio Turin, Royal Opera House Copenhagen.

Gary Martin · baritono Nacido en Estados Unidos de America · Estudios en el Lyric Opera Center for American Artists Chicago y en la Hochschule für Musik und darstellende Kunst, Vienna Participación: Metropolitan Opera New York, Chicago Lyric Opera, Dallas Opera, New Jersey State Opera, Fort Worth Opera, Komische Oper Berlin, Oper Leipzig, Theater Augsburg, Brandenburger Theater, Staatstheater am Gärtnerplatz München, Prinzregententheater München, Ludwigsburger Festspiele, Nikolaisaal Potsdam, Philharmonie Berlin.

Coro del Teatre Principal Fundado en 1983 como un coro de ópera, 80 miembros Director: José María Moreno Giras de concierto: Festival International de Santander, Festival Logrono, Teatre Arriaga de Bilbao, Menuhin Festival Gstaad Suiza, Basilica de Sant Pere del Vaticá Roma.

Brandenburger Symponiker Fundado 1810

· Director Artístico: GMD Michael Helmrath

Giras de concietro: United State of America: Los Angeles, San Francisco. Sudáfrica: Johannesburgo, Ciudad del Cabo. China: Beijing. Japón: Sapporo, Kyoto. Europa. Cooperación con Staatsballett Berlin, Theater der Altmark Stendal, Staatstheater Cottbus, Nikolaisaal Potsdam. Brandenburger Biennale, Opernfestival Kammeroper Schloss Rheinsberg, Cooperation con Festival MùsicaMallorca. MúsicaMallorca 111


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2011

Teatro Principal de Palma SÁBADO, 26 DE OCTUBRE 2013, A LAS 19 HORAS

GIUSEPPE VERDI . MESSA DA REQUIEM LA OBRA MAESTRA

Lior Shambadal · dirección musical Nacido en Israel · Estudios en el Universidad Tel Aviv, Universität Mozarteum Salzburg y Universität für Musik Wien Director Artistico del Berliner Symphoniker Principal Guest Conductor Liepaja Symphony Orchestra Letonia Profesor de la Banff Centre Canadá Director invitado: GMD del Orchester Pfalztheater Kaiserslautern, Director Principal del Orquesta Filharmónica de Bogotá Columbia, Director Principal del Haifa Symphonie Orchestra, Israel Philharmonic Orchestra, Müncher Philharmoniker, Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Orchestra Sinfonica di Roma, Orchestre da la Suisse Romande, Metropolitan Orchestra New York, Brazilian Symponie Orchestra, National Symphony Orchestra Mexico.

Natalia Atamanchuk · soprano Nacida en Rusia · Estudios en el Estado Glinka Escuela de Música Nowosibirsk. Staatliche Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Mannheim y Opernschule der Staatlichen Hochschule für Musik Mannheim Participación: Opera National du Rhin Straßburg, Städtische Bühnen Osnabrück, Theater Gera, Theater Münster, Theater Bremen, Stadttheater Bremerhaven, Landestheater Detmold, Seoul Arts Center Corea del Sul.

Khatuna Mikaberidze · mezzosoprano Nacida en Georgia

· Estudios en el Conservatorio Estatal Tiflis

Participación: Oper Batumi Georgia, Oper Tiflis, Oper Dortmund, Südthüringisches Staatstheater Meiningen, Landestheater Linz, Volksoper Wien, Hamburgische Staatsoper, Theater Bremen, Oper Frankfurt/Main, Theater Basel, Den Norske Opera Oslo, Stadttheater Bielefeld, Opernfestival Split, Staatsoper Hannover.

112 MúsicaMallorca


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2013 2011

Daniel Magdal · tenor Nacido en Rumania

· Estudios en el Academia des las Artes George Enescu, Iasi

Participación: Theater Magdeburg, Mecklenburgisches Staatstheater Schwerin, Theater Chemnitz, Tiroler Landestheater Innsbruck, Staatsoper Danzig, Oper Breslau, Staatsoper Prag, National Oper Bukarest, Pfalztheater Kaiserslautern, Theater Augsburg, Staatstheater Braunschweig, Staatstheater Darmstadt, Musiktheater im Revier Gelsenkirchen, Stadttheater Klagenfurt

Christian Tschelebiew · bajo Nacido en Alemania Stuttgart

·

Estudios en el Staatliche Hochschule für Musik und Darstellende Kunst

Participación: Staatstheater Mainz, Theater Erfurt, Komische Oper Berlin, Staatstheater Stuttgart, Nationaltheater Wiesbaden, Staatstheater Darmstadt, Staatsoper Hannover, Nationaltheater Mannheim, Teatro Verdi Triest, Teatro Carlo Felice Genua, Gran Teatro Bellini Catania, Gran Liceu Barcelona, Menuhin Festival Gstaad Suiza, Theater St. Gallen, Bayreuther Festspiele.

Capella Mallorquina Director: José María Moreno Giras de concierto: Espãna, Alemania, Austria, Suiza, Gran Bretana, Italia, Francia, Grecia, Portugal, Dinamarca, Bulgaria, Polonia, Rusia, Suecia, Hungria, Egipto, Turquia, Canada, Cuba, United State of America. Desde el ano 2007 es el coro para conciertos y óperas del Festival MúsicaMallorca.

Orquestra Simfònica de les Illes Baleras “Ciutat de Palma” Fundada en 1988 por el Gobierno de las Illes Baleares, el Ayuntamiento de Palma y el Consell de Mallorca Conciertos de la temporada en Palma, Conciertos Sinfónicas y Ejecución de las óperas en el Teatro Principal y Castell de Bellver. Giras de conciertos tambien en las principales ciuidades de Espana y en Francia: Perpignon, Cannes, Marseille y Austria: Vienna

MúsicaMallorca 113


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2011

CaixaForum de Palma, Auditorio MIÉRCOLES, 30 DE OCTUBRE 2013, A LAS 20 HORAS

CONCIERTO DE SOLISTA . JOVEN ÉLITE RECITAL LYRICO . LIEDER Y ARIAS

Sophia Ackermans · soprano Nacida en Alemania · Estudios en el University Oxford Brooks, Birkbeck College London, Trinity Laban Conservatoire of Music & Dance London Participación: Opera Up Close London, Morley Opera London, Lazienki Palace Varsovia Polonia, Rivercourt Church London, St. Stephen’s London, St. Richard’s Church Richmond, St. Felicien Issigeac, Francia

Anthony Adkins · piano Nacido en Inglaterra · Estudios en el Royal College of Music London y Academy of Music Cracocia Polinia. Ganadores: Chappell Gold Medal Competition London Participación: The Wigmore Hall London, Southbank London, Lazienki Palace Varsovia Polonia y conciertos en España, Gran Bretaña, Alemania, Austria, Francia, Holanda, Estados Unidos de América, Hong Kong.

Juan Jose Pardo · clarinete Nacido en España · Estudios en el Hochschule für Musik Karlsruhe. Los Ganadores: Europäischer Kammermusikwettbewerb con el Duo Collage Clarinete solista de la Orquestra Simfònica de les Illes Baleras “Ciutat de Palma” y Fundador y director del ensamble “EnPalmaquartet”.

114 MúsicaMallorca


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2013 2011

Gran Hotel Son Net, Sala Oleum SÁBADO, 2 DE NOVIEMBRE 2013, A LAS 19 HORAS

BELLA VOCE . ARIAS Y DUETOS

Betsy Horne · soprano Nacida en Estados Unidos de America · Estudios en el Cottey College Nevada/Missouri, University of Kansas y Johannes-Gutenberg. Universität Mainz. Ganadores: Bayerischer Kunstförderpreis für Darstellende Kunst Participación: Schwetzinger Festspiele, Musikfestspiele Sanssouci Potsdam, Kammeroper Schloss Rheinsberg, Hessisches Staatsheater Wiesbaden, Staatstheater Mainz, Staatstheater Karsruhe, Richard-Wagner-Verband Bayreuth, Landestheater Coburg, Stadttheater Klagenfurt.

Jasmin Etezadzadeh · mezzosoprano Nacida en Alemania · Estudios en la Johannes-Gutenberg-Universität Mainz Universität. Ganadores: Competizione dell´opera Dresden Participación: Staatstheater Mainz, Theater Magdeburg, Oper Frankfurt, Festival Automne de Opera National Paris, Bienenale München, Opera de Reims, Festival de Musiques de Sédièrs, Theatre d’Arras, Le Grand Theatre de Calais, Kammeroper Schloss Rheinsberg, Olga Theater Schwerin, Theater Hansestadt Wismar, Theater Regensburg, Volkstheater Rostock.

Andreas Kowalewitz · piano Nacido en Alemania · Estudios en el Hochschdule für Musik und Theater Hannover Director Musical de Staatstheater am Gärtnerplatz München Director invitado: Bochumer Symphoniker, Müncher Symphoniker, Münchner Kammerorchester, WDR Rundfunkorchester Köln, Württembergische Philharmonie Reutlingen, Deutsche Radiophilharmonie Saarbrücken-Kaiserslautern, Staatsorchester Athen

MúsicaMallorca 115


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2011

Teatro Principal de Palma SÁBADO, 9 DE NOVIEMBRE, 2013, A LAS 19 HORAS

CARL-MARIA VON WEBER OBERTURA EL CAZADAR FUETIVO / DER FREISCHÜTZ CONCIERTO PARA CLARINETE EN MI BEMOL MAYOR. OP. 74 GIACOMO PUCCINI . MESSA DI GLORIA Ekkehard Hauenstein · dirección musical Nacido en Alemania · Estudios en el Hochschulen für Musik München, Dresden, Stutgart, Genf, Salzburg. Ganadores: Deutscher Orchesterwettbewerb, Deutscher Musikwettbewerb, Concertino Praga y Laird of Glancairn, Glasgow Director Artistico: Junge Philharmonie Fulda y BrassBand München Director invitado: Ravensburger Kammersolisten, Blechbläserensemble Münchner Blechreiz, Abaco Sinfonieorchester München, Academia di Trento, Cambridge Chamber Orchestra, Brandenburger Symphoniker, Camerata del Festival MúsicaMallorca, Orchesta del Festival MúsicaMallorca.

Kevin Conners · tenor Nacido en Estados Unidos de America · Estudios en el Eastman Scholl of Music New York y Universität Mozarteum Salzburg. Ganadores: Bayerischer Kammersänger Participación: Bayerische Staatsoper München, Teatro alla Scala Milano, Royal Opera House Covent Garden London, Ópera National de Paris, De Nederlandse Opera Amsterdam, Teatro Nacional de Sao Carlos Lissabon, Nationaltheater Mannheim, Festspiele Baden-Baden, Staatsoper Unter den Linden Berlin, Teatro del Maggio Musicale Fiorentino Firenze, Opera Colón Buenos Aires.

Stefan Zenkl · baritono Nacido en Alemania · Estudios en el Universität für Musik und Darstellende Kunst Wien y Hochschule für Musik Basel. Ganadores: ARD Musikwettbewerb Participación: Opernhaus Zürich, Staatatheater Wiesbaden, Schlosstheater Schönbrunn Wien, Bühnen der Stadt Gera, Theater Magdeburg, Kammeroper Schloss Rheinsberg, Festival International de Ópera St. Margerethen Austria, Neue Studiobühne Wien, Staatsoper Hannover, Staatstheater Kassel

116 MúsicaMallorca


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2013 2011

Roman Gerber · clarinete Nacido en Alemania · Estudios en el Städtische Musikhochschule Starnberg, Hochschule für Musik und Theater München y Musikhochschule Lübeck con Sabine Meyer. Ganadores: Concurso Jugend musiziert Participación: Ciclo de conciertos Junge Philharmonie Bayerischer Rundfunk München, Ciclo de conciertos Podium Junge Künstler Konzerthaus Unterschließheim, Vitzenburger Schlosskonzerte, Musica Starnberg, Brahms Festival Lübeck.

José María Moreno · director Nacido en España · Estudios en el Conservatorio Superior de Música de Valencia y en la Universidad Estatal Rimsky Korsakov de St. Petersburgo Director Artistico del Teatre Principal de Palma Director Cor del Teatre Principal de Palma Director Capella Mallorquina

Capella Mallorquina Fundado en 1966 con más de 80 cantantes en activo Director: José María Moreno Giras de concierto: Espana, Alemania, Austria, Suiza, Gran Bretana, Italia, Francia, Grecia, Portugal, Dinamarca, Bulgaria, Polonia, Rusia, Suecia, Hungria, Egipto, Turquia, Canada, Cuba, United State of America. Desde el ano 2007 es el coro para conciertos y óperas del Festival MúsicaMallorca.

Junge Philharmonie Fulda Fundado 2010

· Director Artistico: Ekkehard Hauenstein

Conciertos: Ciclo de Conciertos en Schlosstheater Fulda Alemania, Austria, España, Suiza, Fürstentum Liechtenstein

MúsicaMallorca 117


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2011

Teatro Principal de Palma SÁBADO, 16 DE NOVIEMBRE, 2013, A LAS 19 HORAS

WOLFGANG AMADEUS MOZART . CONCIERTO PARA PIANO NO 23 EN LA MAYOR, KV 488 GIOACHINO ROSSINI . STABAT MATER

Stefan Malzew · dirección musical Nacido en Alemainia · Estudios en el Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin. Ganadores: “junge ohren preis 2010”, Nombraminto Grammy 2013 Director Artistico del Neubrandenburger Philarmonie Director invitado: Philharmonisches Orchester Gießen, Mecklenburgische Staatskapelle Schwerin, Konzerthausorchester Berlin, Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, Dresdner Philharmnie, Württembergische Philharmonie Reutlingen, NDR BigBand Hamburg, Stettiner Philharmoniker, Orchestra Sinfonica Siciliana Palermo, Orchetra Bruno Maderna Forli Italia.

Cassandra Wyss · piano Nacida en Suiza · Estudios en el Vorarlberger Landeskonservatorium Feldkirch Austria y Universität Mozarteum Salzburg Participación: España, Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein Zagreber Solisten, Deutsche Kammerphilharmonie Bremen, Fjord Cadenza Orkesteret Noruega, Berliner Symphoniker, Junge Philharmonie Fulda, Neubrandenburger Philharmonie, Camerata Zürich.

Karin Wolf-Bauer · soprano Nacida en Austria · Estudios en el Conservatorio Giuseppe Verdi Milano, Prof Carlo Camerini, Teatro alla Scala Milano y Giacomo Aragall, Barcelona Director Artistico: Wiener Schubert Solisten Participación: Gran Teatro La Fenice, Festival di Pasqua Roma, Todo Arte Festival Umbria, Casa Verdi Milano,Teatro Argentina Roma, Salzburger Marionettentheater, Konzerthaus Innsbruck, Österreichisches Theatermuseum Vienna.

118 MúsicaMallorca


Kaleidoskop der Künstler 2011 · Caleidoscopio de los artistas 2013 2011

Eva Maria Santana · mezzosoprano Nacida en México · Estudios en el Instituto Nacional de Bellas Artes Ciudad de México y Hochschule für Musik und Darstellende Musik Wien. Ganadores: Belvedere-Wettbewerb Wien. Participación: Teatro Palacio de Bellas Artes Ciudad de México, Wiener Kammeroper, Wiener Volksoper, Bregenzer Festspiele Austria, Open Air Festival Gars Austria, KulturRaum Neruda Wien, Kurfürsten Palais Trier, Philharmonie am Gasteig München.

Miloš Bulaji · tenor Nacido en Alemania · Estudios en el Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin, Universität der Künste Berlin y Hochschule für Musik Würzburg. Ganados: Bundeswettbewerb Jugend musiziert. Participación: Festspiele Jeunesses Musicales Schloss Weikersheim, Staatstheater Braunschweig, Opernhaus des Theater Magdeburg, Landestheater Linz, Opéra National de Paris, Festival de Sédièrs Francia, Verbier Festival Suiza, Rossini Festival Pesaro Italia, Opéra Comique Paris, Opéra de Dijon, Bregenzer Festspiele, Theater Erfurt, Theater Freiburg, Komische Oper Berlin.

Holger Ohlmann · bajo Nacido en Alemania

· Hochschule für Musik und Theater München

Participación: Staatstheater am Gärtnerplatz München, Bayerische Staatsoper München, Stadttheater Bern, Städtebundtheater Hof, Stadttheater Klagenfurt, Bayerisches Landestheater, Theater Ulm, Theater Pforzheim, Festival d’Aix-en-Provence.

Coro del Teatre Pricipal · Capella Mallorquina Director: José María Moreno

Neubrandenburger Philharmonie Fundado 1950

· Director Artistico: GMD Stefan Malzew

Conciertos: España, Alemania, Bélgica, Polonia Ciclo de Conciertos en el Konzertkirche Neubrandenburg, Philharmonie Berlin, Musikfestspiele Saar Saarbrücken, Cooperación con la Landestheater Neustrelitz Mecklenburg. Cooperación con Festival MúsicaMallorca.

MúsicaMallorca 119


Impressum • pie de imprenta Festivalmagazin MúsicaMallorca Revista del Festival MúsicaMallorca

Festival MúsicaMallorca Leitung · Dirección

Herausgeber · editor: Toyo Masanori Tanaka, Wolf D. Bruemmel

Künstlerischer Direktor: Toyo Masanori Tanaka Geschäftsführender Direktor: Wolf D. Bruemmel Assistenz der Direktion: Veronika von Bernstein Leitung Künstlerisches Betriebsbüro: Dr. Dieter Nenner Dramaturgie: Monika Gaubinger Presseabteilung · PR · Marketing: Paul Gerhard Leitung Ticketoffice: Dr. Dieter Nenner Koordination Mallorca: Achim Skibbe Rechtsabteilung Mallorca: Susana Serra Kommunikation Europa: Margaret Stockheim Konzerttourneen: The Good Companion Agency

Redaktion · redacción: Wolf D. Bruemmel, Paul Gerhard Autoren · autores: Peter Michael von Belgard, Vincenco Cassetti, Karol Michal Czerny, Kevin Forsythe, Monika Gaubinger, Paul Gerhard, Ekkehard Hauenstein, Dr. Klemens Hippel, Bernd Hoppe, Mike Karl, Andreas Kiepert, Gabriele Kunze, Kai Petri von Lauenburg, Pietro Antonio Lieto, Bartholomé Lopez Vidal, Marcello Margravio, Sebastian Manuel Sala, Peter P. Tschirky, Gioncarlo Valetti, Anke Völker-Zabka Lektorat · lectorado: Volker Koring, Anje Lagemann Übersetzungen Spanisch · traducciones al castellano: Adelaida Felgueroso, Achim Skibbe Übersetzungen Englisch · traducciones a l’anglés: Sabine Warning Art-Conception · conception del arte: Toyo Masanori Tanaka Design · diseo: Anke Engelsmeier Reinzeichnung · obras del arte: Anke Engelsmeier Bildbearbeitung · Edición de imágenes: Adriane Anhuth, Ruth Belke, Belinda Krahn Fotos · fotografías: Ajuntament de Palma, Fundación Teatre Principal, Heinz Ackermans, Afanador, Tolo Balagguer, Kiki Beelitz, Sa Fangar, Laura Bueno, Javier Padial, Marco Moog, Klaus-Dietmar Gabbert-dpa/ ibn, Brigitte Lacombe-Metropolitan Opera, Dr. Dieter Nenner, Tanja Niemann, Marianna Wyss, „siaa foundation“, Ida Zenna, Wilfried Hösl/ Bayerische Staatsoper München, Walter Rogge, Brandenburger Theater, Staatsoper Wien, Salzburger Festspiele, Staatstheater am Gärtnerplatz München, Eliette und Herbert von Karajan Institut Salzburg, Metropolitan Opera, Rebecca Jesse, Staatsoper unter den Linden, Nele Bendgens/Mallorca Zeitung, Patrizia Lozano/Mallorca Magazin, Privatsammlung Giancarlo Tanzi, Corbis, Deutsche Grammophon, Privatarchive. Fotos wurden mit freundlicher Genehmigung der Urheber veröffentlicht. Die Redaktion hat sich bemüht, alle Copyrights zu berücksichtigen. Sollten wir dennoch ein Copyright übersehen haben, bitten wir um Entschuldigung. Vertrieb · distribución Mallorca: Distribuidora Rotger S.A. Palma Vertrieb Europa · distribución Europa: Münchner Presse Contor Realisation · realización Medienfabrik Gütersloh GmbH Carl-Bertelsmann-Straße 33 33311 Gütersloh Tel.: +49 (0) 5241 234 80 10 www.medienfabrik.de Gedruckt auf TEMPO SILK 115 g/qm und 250 g/qm, eine Exclusivsorte der IGEPA GROUP made by SAPPI

www.musicamallorca.com www.festivalmagazin-musicamallorca.com

120 MúsicaMallorca

Festivaloffice Festival MúsicaMallorca Artur-Kutscher-Platz 1 D- 80802 München Tel.: +49 (0) 89 33 13 00, Fax: +49 (0) 89 33 13 22 Mobil: +49 (0) 171 202 3514 E-Mail: festival@musicamallorca.com www.musicamallorca.com Oficina del Festival MúsicaMallorca Susana Serra Abogados Cl. Cerdany A N° 5, Esc A, Entl. 3° 07012 Palma de Mallorca Tel.: +34 (0) 971 227 563, Fax: +34 (0) 971 227 029 E-Mail: susanaserra.abogados@gmail.com www.musicamallorca.com Kooperation · Sponsoring · Development European Corporate Cooperation & Mediasales MR. GRIPS – Agentur für Kommunikation Rolf Wurm, Europa Repräsentant Tel.: +49 (0) 211 29 13 513, Fax: +49 (0) 211 29 13 397 Mobil: +49 (0) 171 36 15 160 E-Mail: rolf.wurm@mr-grips.com www.musicamallorca.com Departamento de Publicidad · Anzeigenrepräsentanz Impresol Publicidad S.L. Editorial Maren Amberg, gerente Finca Ca’l Vicari - Apdo. Correros 2 07430 Llubi –ö Mallorca Tel.: +34 (0) 971 52 15 64, Fax: +34 (0) 971 52 15 58 Mobil: +34 (0) 649 427 944 E-Mail: amberg@impresol.com www.impresolpublicidad.com cooperación de los medios akha edicions S.L. Josep Maria Bertran i Andrés Pica del Rosari, 2-2n 07001 Palma de Mallorca Tel.: +34 971 729 230, Mobil: +34 609 66 37 87 E-Mail: akha@edicionsakha.com www.edicionsakha.com


Festival MúsicaMallorca Kuratorium · Curatorio

José Ramón Báuza Diaz Presidente de las Illes Baleares Joan Rotger Vicepresidente de Consell de Mallorca de Cultura, Patrimonio y Deportes Fernando Gilet Teniente de Alcalde de Cultura y Deportes del Ayuntamiento de Palma Isabel Cerdà Moragues Directora general de Cultura Govern de las Illes Baleares Margalida Moner Tugores Directora Gerente Teatre Principal de Palma

Prof. Dr. Utz Claassen Empresario, Cientifico, Autor Conserejo RCD Mallorca

Jörg Heyne Geschäftsführer Brandenburger Theater GmbH

Luis del Olmo E.V.P. & Cap de Marketing de Meliá Hotels International

Klaus Rainer Kirchhoff Chairman Kirchhoff Consult AG

Dipl.-Kfm. Bernd Gaubinger Geschäftsführer Osterfestspiele Salzburg

Stefan Postler Geschäftsführer Medienfabrik Gütersloh GmbH

Jochen Thärichen Intendant Berliner Symphoniker Dr. Heinz Blaschke Gerhard-Taschner-Preis für Violine

Das Festival MúsicaMallorca dankt den Förderern und Partnern für ihr kulturelles Engagement. EL Festival MúsicaMallorca agradece a los patrocinadores y colaboradores su apoyo cultural.

MúsicaMallorca 121


Great Mom HOTELS VIVA BIETET 15 TOP ADRESSEN AUF MALLORCA UND MENORCA. Ideal f眉r Familien und Naturliebhaber.

HOTELS VIVA OFRECE 15 LUGARES IDEALES EN MALLORCA Y MENORCA. Perfecto para familias y amantes de la naturaleza. hotelsviva.com 路 Service Center: +34 971 897 008


Viva Cala Mesquida Resort

ents to live! Vanity Suite

Vanity Hotels Ein exklusives Hotelkonzept Erwachsene auf Mallorca!

Vanity Golf

nur

f眉r

Vanity Hoteles 隆Un concepto exclusivo s贸lo para adultos en Mallorca!

vanityhotels.com 路 Service Center: +34 971 897 008


IX Jahrgang

2011 š 2012 š IX año 2011 š 2012

Kalei dosko

p der Künst ler

E ES: 4,00 š D: ¤ 4,00 š AU: ¤ 4,80 š CH: SFR 6,90 š GB: $3

2011 · Calei doscop

io de los artist as 2011

Festi ti Mús ú icaM val alllorca IX. Saison

FESTIVAL

MAGAZIN

REVISTA

deutsc

h | españo

l | català

· IX IX. Temp orada

DEL

FESTIVAL

| english

MúsicaM

allorca

1

www.musicamallorca.com

Festivalmagazine Musicamallorca 2013  
Advertisement