Quinette Gallay_Catalog 2024

Page 1


QUINETTE GALLAY

L’HISTOIRE

History

LE GROUPE

Group

LES SYSTÈMES

Systems

LA RÉNOVATION

Renewal and Maintenance

LES PRODUITS

Products

LES ACCESSOIRES

Accessories

LES RÉFÉRENCES

References

LE MONDE DU CINÉMA

Cinema

L’histoire de Quinette Gallay

Aujourd’hui, l’histoire des entreprises n’a qu’une importance relative, nous pensons tous à l’avenir, l’immédiateté du changement et l’évolution vers de nouveaux défis nous obligent à regarder devant nous. Nous comprenons qu’en plus de se tourner vers l’avenir, adopter une perspective historique peut nous permettre d’évaluer la capacité et l’expérience d’une marque qui est présente sur le marché depuis 1947. C’est à cette date qu’est fondée Quinette qui, en 1970, rejoint la famille Gallay pour former QUINETTE GALLAY, l’une des grandes marques de référence en Europe. En 1960, elle a commencé à s’ouvrir à l’exportation et a maintenu la tradition du commerce international jusqu’à ce jour.

Depuis sa création, les modèles qu’elle a conçus et développés ont suivi l’évolution du design en France. Et lorsque nous faisons référence au design français, nous le faisons sous différents angles, la mode, l’automobile, le mobilier de bureau et surtout, l’architecture.

Les principaux bâtiments de France ont été équipés de fauteuils Quinette, conservant le style du fauteuil à piétement central, avec un mécanisme de basculation de l’assise intégré, des dimensions de mousse confortables et douillettes. Avec cette philosophie et celle de la durabilité et de la robustesse, ses produits ont dépassé les attentes de ses clients, dans tous les sens du terme.

À la fin des années 90, le département “Renovation” a été développé pour entretenir, remplacer ou réadapter les installations dans le but de donner une nouvelle vie aux produits. C’est actuellement l’un des principaux axes d’activité de l’entreprise, qui apporte à son tour la valeur ajoutée du recyclage et du soutien à la durabilité.

Today, corporate history is of relative importance. We all think about the future, the immediacy of change and the evolution towards new challenges force us to look ahead.

We understand that in addition to looking forward, adopting a historical perspective can allow us to evaluate the capacity and experience of a brand that has been in the market since 1947.

That’s when Quinette was founded, and in 1970 it joined the Gallay family to form QUINETTE GALLAY, one of the great reference brands in Europe. In 1960, it began selling on the export market and has maintained the tradition of international trade to this day.

Since its foundation, the models it has designed and developed have paralleled the evolution of design in France. And when we refer to French design, we do so from different angles: Fashion, automotive, office furniture and, above all, architecture.

Many buildings in France have been fitted with Quinette chairs, maintaining the style of the central footrest chair, with a built-in folding mechanism, comfortable and cozy foam dimensions. With this philosophy in addition of durability and sturdiness, the products have exceeded their customers’ expectations in every sense of the word.

Depuis 2014, le soutien du groupe Kotobuki a apporté une grande stabilité financière ainsi que l’introduction du design global, qui a permis une forte augmentation des ventes sur les marchés internationaux, en Asie et au Moyen-Orient, l’introduction de nouveaux designers et l’adaptation des meilleures solutions techniques et de production qui ont ouvert l’entreprise à la vision globale avec les nuances de la Quinette Gallay, née il y a 75 ans à Paris.

Aujourd’hui, QG se tourne vers l’avenir avec l’incorporation de systèmes de multifonctionnalité, de sièges mobiles, escamotables sous le plancher, de gradins télescopiques et de gradins mobiles, ainsi que de nombreux développements de systèmes selon les besoins du projet.

Tout comme dans les années 90, un département pour la rénovation et l’entretien a été créé, aujourd’hui la conscience environnementale est une attitude qui prévaut dans chaque décision prise, la conception durable, les matériaux recyclés et recyclables sont le mantra qui définit les processus et le quotidien. Nous ne pouvons pas oublier que 75 ans d’histoire n’ont été possibles que grâce à l’équipe de professionnels qui, depuis trois générations, ont apporté leurs connaissances et leurs efforts pour en arriver là.

At the end of the 90’s, the “Renewal” department was developed to maintain, replace or readapt the installations with the aim of giving new life to the products. This is currently one of the main lines of business of the company, that in turn brings the added value of recycling and supporting sustainability.

Since 2014, the support of the Kotobuki Group has brought great financial stability as well as the introduction of global design, which has led to a sharp increase in sales in international markets, such as Asia and the Middle East. The introduction of new designs and the adaptation of the best technical and production solutions have opened the company to the global vision with the nuances of Quinette Gallay that was born 75 years ago in Paris.

Today, QG looks to the future with the incorporation of multi-functional systems, mobile seating, underfloor storage, telescopic bleachers and mobile bleachers, as well as numerous system developments according to project specifications.

Just as in the 90’s, a department for renovation and maintenance was created. Today, environmental awareness is an attitude that prevails in every decision made: Sustainable design, recycled and recyclable materials are the mantra that defines processes and daily life.

We cannot forget that more than 75 years of history have only been possible thanks to the team of professionals who, for three generations, have contributed their knowledge and efforts to get to this point.

Project Opera Bastille de Paris, France

Produits de Quinette et architecture

L’histoire des produits dans le mouvement architectural de l’époque.

Storyline of the products with the architectural movement of the time.

Product A.B.C

1945

La Ville Savoye Construction
Capille Ronchamp Construction
Cité Spinoza
Grand Arc de la Defense Construction 1985
Cinémàtheque française Construction 1994
Pyramide du Louvre Construction 1989
Sala Zenith Construction 2008
Alhi Grand Theatre Construction 2014

Les références de Quinette

Un regard sur l’histoire de Quinette à travers ses installations.

A look at the history of Quinette through its installations.

Project La Salle Pleyel, Paris, France

Construction 1930

Project Opera Garnier, Paris, France Renovation 1955

Project Shizuoka TV Média City, Tokyo, Japan Construction 1966

Project Odeon Cinema, France

Construction 1973

Project Cinema Gaumont-Palace, France Construction 1947

Project Theatre de Chateauroux, Paris, France Renovation 1957

Project Casino de Paris, France Construction 1970

Project Sofia Convention Center, Sofia, Bulgaria Construction 1980

Project Opera Bastille, Paris, France

Construction 1989

Project Palais des Congrès de Paris, France

Renovation 1991

Project Musée du quai Branly – Jacques Chirac, Paris, France

Construction 2006

Project Cidade das Artes, Rio de Janeiro, Brazil

Construction 2013

Project Pyramide du Louvre, Paris, France

Construction 1990

Project Gaveau Hall, Paris, France

Renovation 2000

Project Melbourne Recital Concert, Australia

Construction 2009

Project Shangyin Opera House, Shangai, China

Construction 2019

Une collection d’exemples d’images, pour compren dre la relation de la marque avec le “fait sur mesure”.

A collection of sample images, to understand the brand’s relationship with the “fait sur mesure”.

Product Equinoxe Scène Nationale, France
Project Auditorie de Toulouse Construction 1988
Project Le Quartz, Brest, Paris Construction 1988
Project Opera Bastille, Paris Construction 1989
Project Cité des Sciences et de l’Industrie de la Villette, Paris, France
Project Opera House Tiara Koto, Tokyo Construction 1994
Project Katsushika Symphony Hills , Tokyo Construction 1991
Project Espace Culturel André Malraux Construction 1985
Project Cité Mondiale du Vin, Bordeaux, France
Project Forum Grimaldi, Monaco Construction 2000
Project Auditoire de Dijon, France

Construction

Construction 1988

Project Museé du Louvre, Paris, France
1989
Project CNIT, Paris La Défense, France
Project Madison, USA (not executed)
Project Arsenal de Metz, France Construction 1989

LE GROUPE Group

Profil de l’entreprise Kotobuki Seating Group

Kotobuki Seating Group est un groupe d’entreprises spécialisées dans les sièges et les systèmes mobiles pour les espaces publics tels que les auditoriums, théâtres, salles de spectacle, arénas, cinémas, stades, etc.

Les entreprises du groupe comptent plus de 1 000 employés, 7 sites de production.

Quinette Gallay, fondée en 1947 et aujourd’hui représentée par Kotobuki Seating España S.L., fait partie de Kotobuki Seating Group. Il s’agit du plus grand groupe international de sociétés dédiées à la fabrication de sièges et de systèmes mobiles.

Kotobuki Seating Group est principalement représenté par:

- au Japon: Kotobuki Seating Co. société mère du groupe

- en Asie: Kotobuki Seating Co. (Japon), Kotobuki Sea (Vietnam), Ferco Seating (Malaisie), Kotobuki Korea, Kotobuki Taiwan, Kotobuki Singapore, Quinette Gallay KSA (Saudi Arabia) - en Amérique du nord: Interkal (États-Unis), Kotobuki Seating International (NYC, États-Unis)

- en Europe: Audience Systems (Royaume-Uni), Ferco UK (Royaume-Uni), Quinette Gallay / Kotobuki Seating España (Espagne).

Au sein du groupe, il existe des sociétés de production et des sociétés commerciales qui distribuent les produits de l’ensemble du groupe Kotobuki Seating. Chacune de ces sociétés est spécialisée dans une famille spécifique de produits, comme les sièges d’auditorium, les sièges de cinéma, les sièges de sport, les sièges d’enseignement, les systèmes mobiles, etc. Nous disposons ainsi de connaissances spécialisées dans chaque segment, ce qui nous permet de travailler sur des projets de manière globale et qualifiée, grâce à l’expérience des professionnels qui composent le groupe.

Company Profile Kotobuki Seating Group

Kotobuki Seating Group is a group of companies specialized in seating and mobile systems for public spaces such as auditoriums, theatres, performance halls, arenas, cinemas and stadiums, amongst others. The companies of the group have more than 1,000 employees, 7 production sites.

Quinette Gallay, established in 1947 and now represented by Kotobuki Seating España S.L., is part of the Kotobuki Seating Group. It is the largest international group of companies dedicated to the manufacture of seating and mobile systems.

Kotobuki Seating Group is represented by:

- Kotobuki Seating Co. (Japan) parent company of the group

- Asia: Kotobuki Seating Co. (Japan), Kotobuki Sea (Vietnam), Ferco Seating (Malaysia), Kotobuki Korea, Kotobuki Taiwan, Kotobuki Singapore, Quinette Gallay KSA (Saudi Arabia)

- America: Interkal (USA), Kotobuki Seating International (NYC, USA)

- Europe: Audience Systems (UK), Ferco UK (UK), Quinette Gallay / Kotobuki Seating España (Spain)

Within the group, there are production companies and commercial companies, which distribute the products of the entire Kotobuki Seating Group.

Each of the companies specializes in a specific type of product, such as auditorium seating, cinema seating, sports seating, education seating, mobile systems, etc. This gives us specialized knowledge in each segment, allowing us to work on projects in a global and qualified way, thanks to the experience of the professionals who make up the group.

NOS OFFICES

OUR OFFICES

Kotobuki Seating Headquarters (Japon)

KOTOBUKI crée des chaises de valeur depuis plus de 100 ans, depuis sa création en 1914. Nous avons contribué à de nombreuses cérémonies commémoratives dans tout le Japon. En commençant par le développement de chaises pour l’Université de Tokyo et l’Hôtel Impérial, nous avons abordé tous les éléments du confort, de la beauté et de la durabilité avec les normes les plus élevées. Si l’on se penche sur l’histoire de l’entreprise, notre orientation future devient apparente.

Kotobuki Seating Headquarters (Japan)

KOTOBUKI has been creating valued chairs for over 100 years since our establishment in 1914. We contributed to many commemorative ceremonies throughout Japan. Beginning with the development of chairs for the University of Tokyo and the Imperial Hotel, we have addressed all the elements of comfort, beauty and durability with the highest standards. Looking back on the Company’s footprint, our future direction becomes apparent.

Ferco Seating System (Malaisie)

Ferco Seating a été créée en 1983. D’abord fournisseur de sièges de stade, l’entreprise est devenue l’un des plus grands fabricants mondiaux au fil des ans d’auditorium, de cinéma, d’éducation et de sport. Ferco a rejoint Kotobuki Seating Group en 2016.

Ferco Seating System (Malaysia)

Ferco Seating was established in 1983. First, supplying stadium seating, it has grown into one of the world’s largest manufacturers of auditorium, cinema, education and sports spectator seating. Ferco joined Kotobuki Seating Group in 2016.

Interkal (États-Unis)

En 1987, Kotobuki s’est associé à Interkal, l’un des principaux fabricants de sièges pour salle de spectacles. Située à Kalamazoo, dans le Michigan, Interkal a une riche histoire dans l’industrie des sièges pour spectateurs.

Interkal (USA)

In 1987 Kotobuki merges with Interkal, a leading manufacturer of spectator seating. Located in Kalamazoo Michigan, Interkal has a rich history in the public spectator seating industry.

Kotobuki SEA (Vietnam)

En 2004, Kotobuki s’est établi au Vietnam, étendant ainsi ses activités à l’Asie du Sud-Est. KOTOBUKI SEA a réussi à fournir son principal produit, les sièges rétractables.

Kotobuki SEA (Vietnam)

In 2004, Kotobuki is established in Vietnam, expanding its business focusing on south-east Asia. KOTOBUKI SEA has been successful in supplying its main product: Retractable seating.

Audience Systems (UK)

Le premier fabricant britannique de sièges rétractables et de sièges d’auditorium pour les théâtres, les écoles, les universités, les sites sportifs et les arènes. Audience, qui a rejoint Kotobuki en 1993, fournit également des systèmes modulaires durables de mise en scène et des tribunes sportives.

Audience Systems (UK)

The UK’s leading manufacturer of retractable and auditorium seating for theatres, schools, universities, sports venues and arenas. Audience, which joined Kotobuki in 1993, also provides durable modular staging systems and sports grandstands.

Quinette Gallay (Espagne)

Dernière-née du Groupe Kotobuki, Quinette Gallay est établie à Barcelone pour apporter des ressources au groupe dans le domaine de l’innovation. Elle approvisionne le marché latino-américain et se spécialise dans le secteur haut de gamme.

Quinette Gallay (Spain)

The latest addition to the Kotobuki Group, Quinette Gallay is established in Barcelona to provide resources to the group in the field of innovation. It supplies the Latin American market and specializes in the high-end sector.

SHOWROOMS TOKYO

1-2-1 Kanda Surugadai, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan

BARCELONA
LONDON
Laystall Street, Clerkenwell Nº10 London, UK
Passeig Vapor Gran 29, Terrassa, Barcelona
MALAYSIA
NEW YORK
27 West 20th Street, Suite 504 New York, NY 10011, USA
40400 Shah Alam, Selangor, Malaysia

LES

Simplicité des formes dans un modèle aux lignes droites et simples, caractérisé par l’alignement parfait de l’assise, du dossier et de l’accoudoir lorsque le fauteuil est inoccupé. Un fauteuil compact conçu pour exploiter au mieux l’espace dans un modèle où l’assise et le dossier sont mobiles. Un mouvement synchronisé de déplacement des deux éléments permet de les déplier lorsque l’utilisateur occupe le fauteuil, et de les replier lorsqu’il se lève, en étant parfaitement intégrés l’un à l’autre. Ce mouvement s’effectue silencieusement, en douceur et sans chocs, grâce au système de relevage incorporé à ce fauteuil.

Simplicity of shape in a model with straight and simple lines, characterized by the perfect alignment of the seat, backrest and armrest when the chair is unoccupied.

A small armchair designed to make the best use of space in a model in which the seat and backrest are mobile. A synchronized movement of displacement of both elements allows its unfolding when the user occupies the chair, and folding automatically when vacated, being perfectly integrated with each other. This movement is carried out silently, smoothly and without shocks, thanks to the folding system incorporated in this chair.

TOKYO

L’un de nos best sellers. Un modèle qui a été installé dans de nombreux auditoriums, cinémas, théâtres et salles de conférence, car il s’agit de l’un des sièges les plus confortables du marché.

Le fauteuil qui représente l’essence du “savoir faire” de QG, et peut être l’un des fauteuils qui permet un plus grand degré de personnalisation et de finitions, pour son adaptation de fait à chacun des espaces.

One of our best Sellers. A model that has been installed in many auditoriums, cinemas, theatres and conference rooms, as it is one of the most comfortable seats on the market.

The armchair that represents the essence of QG’s “savoir faire”, and possibly one of the armchairs that allows a greater degree of customization and finishes, for its ease of adaptation to each of the spaces.

Premier modèle de la famille K. Simple et fonctionnel, mais sobre en même temps. Un siège adaptable aux exigences de chaque espace, ce qui permet de changer la perception de manière frappante en fonction de la finition choisie.

Les teintes claires du vernis le rapprochent du design nordique. Les teintes sombres se rapprochent du design italien. Lorsque l’assise est entièrement rembourrée, elle prend un air plus chaud et plus classique.

La Famille K a été conçue avec l’idée que tous ses éléments peuvent être personnalisés: accoudoirs, assise, dossier et coutures. Ces éléments peuvent être rembourrés ou finis en bois, en fonction du style formel et des caractéristiques acoustiques de la salle.

First model of the K Family. Simple and functional, but restrained at the same time. An adaptable seat to the demands of each space, which enables the perception to be strikingly changed depending on the chosen finish.

The light shades of the varnish make it look closer to the Nordic design. The dark shades to the Italian design. When the seat is fully upholstered, it takes a warmer, more classical feel.

The K Family has been conceived with the idea that all its elements can be customised: sides, seat, backrest and stitching. These elements can be upholstered or finished in wood, depending on the formal style and acoustic characteristics of the room.

K1

Troisième modèle de la Famille K. Rationalité conceptuelle transférée à un design de fauteuil, dont l’installation dans les auditoriums, les salles de conférence et les théâtres vise à jouer un rôle fondamental pour l’utilisateur, sans l’utilisateur, sans perdre la neutralité de son design et en lui permettant de s’intégrer dans des espaces de conception variable.

La Famille K a été conçue avec l’idée que tous ses éléments peuvent être personnalisés: accoudoirs, assise, dossier et coutures. Ces éléments peuvent être rembourrés ou habillés de bois, en fonction du style formel et des caractéristiques acoustiques de la salle.

Third model of the K Family.

Conceptual rationality transferred to a seat design, whose installation in auditoriums, conference rooms and theatres, aims to play a fundamental role for the user, without losing the neutrality of its design and allowing it to be integrated into spaces of variable design.

The K Family has been conceived with the idea that all its elements can be customised: sides, seat, backrest and stitching. These elements can be upholstered or finished in wood, depending on the formal style and acoustic characteristics of the room

Fauteuil conçu pour être installé dans les auditoriums et les théâtres, alliant à la fois esthétique et confort.

La chaleur du bois utilisé pour l’assise, le dossier et les accoudoirs, ainsi que les formes ergonomiques de ces deux éléments, font de ce fauteuil l’un des plus confortables de sa catégorie, mettant en valeur le triple galbe du dossier.

Armchair designed for installation in auditoriums and theatres, combining aesthetics and comfort at the same time.

The warmth of the wood used in the seat, backrest and armrests, together with the ergonomic shapes of both elements, make this armchair one of the most comfortable in its category, highlighting the triple curvature of the backrest.

FT 12

Fauteuil conçu pour être utilisé dans les auditoriums et les salles de conférence où le confort, la fonctionnalité et la polyvalence sont des caractéristiques qui prévalent dans le choix du siège dont ces espaces doivent être équipés. Un modèle largement utilisé dans les amphithéâtres et les auditoriums d’entreprise.

Avec l’incorporation du pupitre Wrimatic, le FT 12 est une très bonne alternative de la tablette Wrimatic aux autres concepts de sièges éducatifs, car Wrimatic fournit à l’utilisateur une grande surface de travail rigide de 300 x 425 mm, qui permet l’utilisation d’ordinateurs portables et de tablettes de manière très confortable. Il peut être utilisé aussi bien par les droitiers que par les gauchers. Conçu par un ingénieur aéronautique, Wrimatic™ est le seul support d’écriture pliable testé pour résister à une charge de 240 kg.

Armchair designed to be used in auditoriums and conference rooms where comfort, functionality and versatility are characteristics that prevail in the choice of the seat. A model widely used in lecture halls and corporate auditoriums.

With the incorporation of the Wrimatic writing desk, the FT 12 is a very good alternative to other educational seating concepts, as Wrimatic provides the user with a large and rigid work surface of 300 x 425 mm, which allows the use of laptops and tablets in a very comfortable way. It is suitable for use by both right-handed and left-handed users.

Designed by an aeronautical engineer, WrimaticTM is the only folding writing stand tested to withstand a load of 240 kg.

GENÈVE

Rationalité conceptuelle transférée à la conception d’un fauteuil, dont l’installation dans les auditoriums, les salles de conférence et les théâtres vise à jouer un rôle fondamental pour l’utilisateur, sans perdre la neutralité de son design et en lui permettant de faire partie d’espaces de conceptions multiples.

Un design qui intègre le bois galbé. Ce modèle reprend l’ADN de Quinette avec un style plus sobre et élégant, tout en dépassant les exigences de confort de nos modèles.

Conceptual rationality transferred to the design of an armchair, whose installation in auditoriums, conference rooms and theatres aims to play a fundamental role for the user, without losing the neutrality of its design and allowing it to be a part of spaces of variable conception.

A design that incorporates curved wood. This model incorporates the Quinette DNA with a more sober and elegant style, as well as exceeding the comfort demands of our models.

Une touche de rétro dans une gamme de produits contemporains. Parce que les classiques le resteront toujours, ce siège est le reflet de la philosophie Quinette: design, qualité et modernité.

Selon sa finition, en bois verni ou en plaque d’aluminium, il s’intègre parfaitement dans une salle contemporaine ou classique. Ce sont les composantes qui permettent à ce siège de s’adapter à l’un ou l’autre concept d’espace.

Un siège avec un haut niveau de confort qui a déjà été installé dans de nombreuses salles: aussi bien des cinémas que des salles de conférence et des auditoriums.

A touch of retro in a contemporary product range. Because classics will always be classics, this chair reflects the Quinette philosophy: design, quality and modernity.

Depending on its finish, in varnished wood or aluminium plate, it fits perfectly into a contemporary or classic room. These are the components that make this chair suitable for any room concept.

A seat with a high level of comfort that has already been installed in many rooms: from cinemas to conference rooms and auditoriums.

WOOD 2

ACTION

Un classique qui ne se démodera jamais. Basé sur la conception structurelle utilisée dans de nombreux produits, il a passé les tests d’endurance les plus difficiles au fil des ans.

Un siège qui, en fonction de sa finition, s’intègre parfaitement à tout espace : que ce soit dans un théâtre, un auditorium ou une salle de conférence. Les lignes courbes de l’assise et du dossier confèrent au siège un confort indéniable.

Il est élégant et sobre. Le pied central apporte de la légèreté à l’ensemble de l’installation. Les accoudoirs prolongés en bout de rangée à mi-hauteur confirment la pertinence du design de ce produit.

A classic that will never go out of fashion. Based on the structural design used in many products, it has passed the toughest endurance tests over the years.

A seat that, depending on its finish, fits perfectly into any space: whether it’s a theatre, an auditorium or a conference room.

The curved lines of the seat and backrest give the chair an undeniable comfort.

It is elegant and sober. The central foot adds lightness to the whole installation. The extended armrests at the end of the row at mid-height confirm the relevance of this product’s design.

ACTION CLUB

ACTION CLUB

Dans la famille Action, nous trouvons ce modèle avec le système POP. Il s’agit d’un système sans basculement, avec siège fixe, monté en ligne, sur une base centrale, avec des accoudoirs communs monté en rangées. Ce modèle possède toutes les caractéristiques du système Action with BR, et est même doté d’une plus grande plage d’écartement des pieds, de 55cm à 60cm.

C’est un classique rétro de la famille Action qui ne se démodera jamais.

In the Action family we find this model with the POP system. This is a non-tilting system with a fixed seat, mounted in line on a central base, with common armrests. This model has all the features of the Action with BR system, and even has a wider range of axle spacing, from 55 cm to 60 cm.

It’s a retro classic from the Action family that will never go out of fashion.

SAINT OMER CLUB

Comme le modèle Action Club, le fauteuil Saint Omer intègre le système POP, avec assise fixe. C’est également un fauteuil très performant en termes de confort, un fauteuil qui a été conçu sur la base de l’ergonomie, ce qui se traduit également par un entraxe large de 60 à 65 cm.

Le siège est relevé en ligne droite et génère un effet global de continuité. Ce modèle, avec l’ajout du portegobelet, est idéal pour les cinémas où design et confort vont de pair.

Like the Action Club model, the Saint Omer chair has the POP system with a fixed seat. It is also a high performance chair in terms of comfort, a chair that has been designed on the basis of ergonomics, which also translates into a wide centre-to-centre distance of 60 to 65 cm.

The seat is raised in a straight line and creates an overall effect of continuity. This model, with the addition of the cupholder, is ideal for cinemas where design and comfort go hand in hand.

TALA

Asseyez-vous et plongez dans la magie du cinéma avec Tala.

Inspiré des fauteuils de style Art Déco, Tala a été conçu avec une assise, un dossier et des accoudoirs larges qui offrent aux clients espace et confort à la fois, dans un fauteuil conçu pour être installé dans les “cinémas boutique”.

Ce fauteuil est présenté avec un entraxe de 66 cm et une hauteur de dossier de 100 cm.

Il est disponible en version individuelle ou en version “love seat”, par groupe de 2 unités sans accoudoirs intermédiaires.

Il permet l’incorporation d’une table pivotante afin que les clients puissent se restaurer et se rafraichir tout en profitant du film.

Sit back and immerse yourself in the magic of cinema with Tala.

Inspired by Art Deco style armchairs, Tala has been designed with a wide seat, backrest and armrests that offer customers space and comfort at the same time, in an armchair designed for installation in “boutique cinemas”.

This armchair is presented with a width between axles of 66 cm. and a backrest height of 100 cm.

Available in an individual version or in a “love seat” version, in groups of 2 units without intermediate arms. It allows the incorporation of a swivel table so that customers can eat and drink while enjoying the film.

OPUS GLIDE

Un produit conçu et fabriqué pour offrir à l’utilisateur le plus haut niveau de confort, dans un fauteuil qui incorpore le système innovant “glide”. Ce mécanisme accompagne le glissement du spectateur, dans un mouvement qui s’effectue sans effort et sans besoin de motorisation, plaçant le spectateur dans la position la plus confortable à tout moment, tout en maintenant le soutien lombaire.

Un fauteuil conçu selon des critères ergonomiques dans lesquels les formes de l’assise et du dossier s’adaptent parfaitement à chaque partie du corps. La fabrication de l’assise, du dossier et de l’appui-tête utilise des mousses de polyuréthane à densité variable et dans lesquels sont mélangés du polyuréthane et du polyester.

Toute la famille Opus offre également la possibilité de changer les revêtements du rembourrage du dossier, ce qui permet un meilleur entretien du produit et rend sa conception plus flexible.

A product designed and built to offer the user the highest level of comfort, in an armchair that incorporates the innovative “glide” system. This mechanism responds to the sliding of the spectator, in a movement that is carried out effortlessly and without the need for motorization, placing the spectator in the most comfortable position at all times, while maintaining lumbar support.

An armchair designed with ergonomic criteria in which the shapes of the seat and backrest adapt perfectly to each part of the body, thanks to the materials used in the manufacture of the seat, backrest and headrest, in which variable density polyurethane foams are used and in which polyurethane and polyester are mixed.

The entire Opus family also offers the option of changing the backrest upholstery, which allows for better product maintenance and makes its design more flexible.

OPUS CLUB

Dans la famille Opus, la version avec le système POP ; structure avec assise fixe et pied central.

Ce siège est vraiment très spécial, car la forme de l’assise et du dossier vous embrasse et soutient votre corps aux bons endroits.

Une large gamme d’options et d’accessoires personnalisables répond aux besoins et aux attentes des exploitants de cinéma d’aujourd’hui et de leurs clients.

Within the Opus family, the version with the POP system; structure with fixed seat and central foot.

This seat is really extra special, where the shape of the seat and back embraces you and gives your body support in all the right places.

A wide range of customizable options and accessories meet the needs and expectations of today’s cinema operator and their patrons.

OPUS LX RECLINER

La série Recliner a été conçue pour augmenter les performances des fauteuils et des chaises classiques. Il ne s’agit pas d’un simple fauteuil, mais d’un élément vertébral qui occupe une place centrale dans n’importe quel espace grâce à son design et à sa fonctionnalité.

Avec un design ergonomique et un rembourrage extra doux, le modèle Opus Recliner dispose d’une surépaisseur de mousse qui renforce son design ergonomique, garantissant un bon soutien dorsal et un haut niveau de confort dans chacune de ses utilisations.

Le système d’inclinaison du dossier et du déploiement du repose-pieds est motorisé, dans un mouvement synchrone. Fluide et silencieux, le méchanisme est actionné par un bouton de commande qui intègre également un port de charge USB, pour pouvoir charger votre ordinateur portable, votre tablette ou votre téléphone mobile.

The Recliner series has been designed to increase the performance of conventional armchairs and chairs. It is not a simple armchair, but a vertebral element that takes centre stage in any space thanks to its design and functionality.

With an ergonomic design and extra soft padding, the Opus Recliner model has extra padding that reinforces its ergonomics, guaranteeing correct back support and a high level of comfort in any of its uses.

The system of reclining the backrest and unfolding the footrest is carried out through a motor, in a smooth and silent movement of both elements at the same time, operated from the control button that also incorporates a USB charging port, so you can charge your laptop, tablet or mobile phone.

VERONA ZERO WALL

Le fauteuil Verona Zero Wall est conçu pour optimiser au maximum l’espace disponible dans une salle de cinéma ou de home-cinéma, grâce à un système qui permet au dossier de s’incliner en occupant l’espace laissé libre par le siège, qui avance sa position.

L’extrémité supérieure du dossier se trouve ainsi toujours dans la même position, ce qui en fait un fauteuil pouvant être installé contre un mur ou pouvant être placé à l’intérieur de “cabines privées”.

Hautes performances et praticité de ce modèle de grandes dimensions, qui offre au spectateur la possibilité de profiter du plus haut niveau de confort que l’on peut trouver dans un siège de ces caractéristiques, ainsi que d’une large gamme de solutions technologiques et de compléments. Confort dérivé de l’application de critères ergonomiques dans sa conception et de l’utilisation de matériaux de dernière génération.

The Verona Zero Wall armchair is designed to optimize to the maximum the space available in a cinema or home cinema room, thanks to a system that allows the backrest to recline occupying the space left free by the seat, which moves its position forward.

This allows the upper end of the backrest to always be in the same position, being an armchair that can be installed against a wall or can be placed inside “private booths”.

High performance and practicality in a large model that offers the spectator the opportunity to enjoy the highest level of comfort that can be found in a seat of these characteristics, as well as a wide range of technological solutions and complements.

Comfort derived from the application of ergonomic criteria in its design and the use of state-of-the-art materials.

Verona Motorized headrest
Verona Heater System
Verona Motorized backrest
Verona Motorized footrest
Verona Flexound Augmented Sound System
Verona Buttkicker
K1
K3
Star Theater
Wood 2
Genève
Tala
Opus Glide
Opus Club
Verona Zero Wall
Opus LX Recliner

LES ACCESSOIRES

Wrimatic
CTA
ITA
Aisle metal numbering & light Aisle light
Puck light
Tableaux/ Tables
Éclairage/ Lighting

Embroidered seat number

Broderie/ Embroidery

Embroidered backrest

Options de support de siège/ Leg options

Leg diffuser
K-Roll (movable system with wheels)
Dual USB Port
Dual GPO + USB Port
GPO on beam
GPO on panel
Dual USB Port
Wireless Charger with USB charging port

Tables / Tables

Smart Swivel Table with cupholder
Swivel Table A
Swivel Table B
Double Action Table

Numération/ Numbering

Aisle square LED number
Round seat number
Magnetic Seat Number
Aluminium Seat Number

Retractable Armchair

Porte-gobelets/ Cupholders

Cup 5
Cup 4
Cup 7
Cup 8

LES SYSTÈMES Systems

Un système avec des rouelettes intégrées qui permet aux sièges d’être mobiles sans affecter leur design et leur fonctionnalité.

Facile à déplacer, pas d’outils nécessaires.

A system with integrated wheels that allows the seats to be mobile without affecting their design and functionality.

Easy to move, no tools needed.

SYSTÈME K-Roll

K-Roll system

DESCRIPTION GÉNÉRALE

K-Roll est un système mobile qui permet aux sièges d’être mobiles sans affecter leur design et leur fonctionnalité.

Les pieds sont dotés d’un système de levier avec une pédale intégrée qui, activée par le pied, bloque les roues et plaque les sièges au sol sans aucune fixation ou vis supplémentaire. Avec les roues déverrouillées, il permet un mouvement à 360º de l’ensemble des sièges.

AVANTAGES

Basés sur une disposition par groupes de 2, 3, 4 ou 5 sièges fixés sur une poutre, ils intègrent 2 pieds métalliques autoportants avec des roues rétractables, qui permettent de déplacer l’ensemble à 360º, facilitant les changements de disposition. K-Roll nous permet de répartir les sièges dans l’espace en fonction des besoins de chaque événement, car le déplacement des groupes de fauteuils s’effectue facilement, sans devoir utiliser d’élément mécanique supplémentaire.

GENERAL DESCRIPTION

K-Roll is a mobile system that allows seats to be mobile without affecting their design and functionality. The legs have a lever system with an integrated trigger that, activated by the foot, locks the wheels and fixes the seats to the floor without any type of screw or fastener. With the wheels unlocked, it allows a 360º movement of the whole seat.

ADVANTAGES

Based on the arrangement of groups of 2, 3, 4 or 5 seats on benches, it incorporates 2 self-supporting metal legs with retractable wheels, which allow the set to move 360º, facilitating distribution changes. K-Roll allows us to distribute the seats in the space according to the needs of each event, as the benches can be moved easily and without the need for additional mechanical elements.

Un simple système de levier avec une pédale actionnée par le pied de l’opérateur permet de bloquer les roues de façon à ce que la plaque d’appui repose complètement sur le sol, lui conférant la stabilité et la fixation nécessaires à son utilisation, sans aucun type de vis ou de fixation. Ce système permet de regrouper les sièges pour former un bloc compact, minimisant ainsi l’espace nécessaire au stockage.

K-Roll est la solution parfaite pour les espaces multifonctionnels à usages multiples.

A simple lever system with a foot-operated trigger allows the wheels to be locked so that the base plate rests completely on the ground, giving it the stability and fixation necessary for its use, without any type of screw or fastener. This system allows the seats to be grouped together to form a compact block, minimising the space required for storage.

K-Roll is the perfect solution for multi-functional spaces with multiple uses.

Catwalk
8023 + K-Roll
K1 + K-Roll
Action + K-Roll
Wood 2 + K-Roll

Système de sièges mobiles permettant de ranger des groupes de sièges dans des caissons.

Tiroirs sous le sol.

Mobile seating system for storing groups of seats inside drawers.

Drawers under the floor.

DESCRIPTION GÉNÉRALE

Le système KUF - Kotobuki Under Floor - est un système de sièges mobiles qui permet de ranger des groupes de sièges dans des caissons modulaires faciles à installer, libérant ainsi l’espace qu’ils occupent lorsqu’ils sont utilisés.

Sa conception est basée sur la construction d’un cadre dans lequel est intégré l’ensemble des mécanismes et systèmes qui définissent le mouvement.

La structure du caisson est constituée de plusieurs éléments. Un cadre en tube d’acier; un ensemble de plaques avec un usinage spécifique, en tôle d’acier de 3 mm; et les charnières ou articulations qui accompagnent le mouvement des couvercles.

L’ouverture et la fermeture des couvercles ainsi que le soulèvement et le rabattement des sièges sont effectués automatiquement au moyen de moteurs électriques assistés de pistons à gaz, contrôlés par un système informatique de pointe.

GENERAL DESCRIPTION

The KUF system - Kotobuki Under Floor - is a mobile seating system that allows groups of seats to be stored in easy-to-install modular drawers, freeing up the space occupied when in use.

Its design is based on the construction of a frame in which all the mechanisms and systems that define the movement are integrated.

The structure of the case is made up of several elements. A frame made of steel tube; a set of plates with specific machining, made of 3 mm steel sheet; and the hinges or articulations that accompany the movement of the covers.

The opening and closing of the covers and the raising and lowering of the seats are carried out automatically by means of electric motors assisted by gas pistons, controlled by a state-of-the-art computer system.

AVANTAGES

C’est un produit idéal pour une utilisation dans tous les types d’installations. Auditoriums, théâtres, salles de réunion et espaces multifonctionnels. Sa conception, ses caractéristiques et sa facilité d’utilisation font du KUF un produit qui ne nécessite qu’un minimum d’entretien annuel, garantissant ainsi au système une durée de vie utile très élevée.

Les modules KUF peuvent être installés dans des espaces plats et non inclinés, sur des plateformes élévatrices mécaniques et sur les plateformes des tribunes télescopiques.

ADVANTAGES

It is an ideal product for use in all types of facilities. Auditoriums, Theatres, Meeting Rooms and Multifunctional Spaces. Its design, characteristics and ease of use make the KUF a product that only requires a minimum of annual maintenance, thus guaranteeing a high level of useful life for the system.

The KUF modules can be installed in flat and non-sloping spaces, on mechanical lifting platforms and on the platforms of telescopic stands.

Les plateformes télescopiques droites sont la version la plus simple de ce type de système mobile. Elles sont idéales pour les espaces où la hauteur sous plafond est élevée.

The standard telescopic platforms are the simplest version of this type of mobile system, and are ideal for spaces where the free height is considerable.

TRIBUNES

TÉLESCOPIQUES STANDARDS

Standard telescopic platforms

Plateformes télescopiques formées par des structures en acier qui supportent des plateformes indépendantes à différents niveaux. Conçues pour être repliées l’une sur l’autre, les plates-formes coulissent automatiquement et disposent de l’espace nécessaire pour placer le siège replié à l’intérieur, formant une structure compacte qui, une fois repliée, permet de créer des espaces ouverts.

Il est idéal pour être utilisé dans tout type d’espace dans les arènes, les auditoriums, les théâtres, les écoles et les universités. Son design, ses caractéristiques et sa facilité d’utilisation en font un produit qui, avec un entretien minimum, offre une grande durabilité.

Telescopic platforms formed by steel structures that support independent platforms at different levels. Designed to be retracted one on top of the other, the platforms slide automatically, and have the necessary space to place the folded seat inside them, forming a compact structure which, when folded, allows for openplan rooms.

It is ideal for use in all types of spaces in arenas, auditoriums, theatres, schools and universities. Its design, characteristics and ease of use make it a product that, with minimum maintenance, offers high durability.

Les tribunes télescopiques doubles sont la meilleure option pour les espaces où il y a une contrainte de hauteur sous plafond, puisque en maximisant le nombre de sièges, la hauteur des tribunes est considérablement réduite.

The double telescopic platforms are the best option for spaces where there is a constraint in the free available height. Maximizing the number of seats in each platform, the height of the stands is considerably reduced.

TRIBUNES TÉLESCOPIQUES DOUBLES

Double telescopic platforms

Plateformes télescopiques formées par des structures en acier qui supportent des plateformes indépendantes à différents niveaux, composées d’une plateforme principale et d’une plateforme auxiliaire. Conçues pour être repliées l’une sur l’autre, les plateformes coulissent automatiquement et disposent de l’espace nécessaire pour placer le siège replié à l’intérieur, formant ainsi une structure compacte qui, une fois repliée, permet de libérer les espaces. Il est idéal pour être utilisé dans tout type d’espace dans les stades, les auditoriums, les théâtres, les écoles et les universités. Son design, ses caractéristiques et sa facilité d’utilisation en font un produit qui, avec un entretien minimal, offre une grande durabilité. Il est utilisé lorsque la salle n’a pas assez de hauteur et que le public se rapproche de la scène.

Telescopicplatformsformedbysteelstructuresthat support independent platforms at different levels, consisting of a main platform and an auxiliary platform. Designed to be retracted one on top of the other, the platforms slide automatically, and have the necessary space to place the folded seat inside, forming a compact structure that, once folded, allows the opening of rooms.

It is ideal for use in all types of spaces in stadiums, auditoriums, theatres, schools and universities. Its design, features and ease of use make it a product that, with minimal maintenance, offers great durability.

It is used when the room doesn’t have enough height and so public gets closer to the stage.

La tribune télescopique avec système cabaret est une combinaison d’une tribune à double plateforme et du système KUF avec double capot.

The telescopic stand with cabaret system is a combination of a double platform stand and the KUF system with double cover.

TRIBUNES TÉLESCOPIQUES-CABARET

Telescopic platforms - Cabaret

La fonction de la tribune et son mécanisme d’ouverture et de fermeture sont exactement les mêmes que ceux d’une tribune à double plateforme. Cependant, les possibilités fonctionnelles sont accrues. Le double capot incorporé dans le système KUF se replie pour couvrir la seconde rangée de sièges de cette plateforme, créant ainsi une surface entièrement vide et plane.

Ce mécanisme simple est structurellement calculé pour supporter des éléments tels que des tables et des chaises, de sorte que lorsque les sièges sont repliés à l’intérieur, l’espace est libre pour leur placement.

Les cabarets, les conférences et les événements d’entreprise sont des utilisations courantes de ce type de système qui vise à maximiser la rentabilité d’un espace.

The function of the stand and its retracting and deploying mechanism is exactly the same as that of a double platform stand. However, the functional possibilities are increased. The double cover incorporated in the KUF system folds out to cover the other half of the seating platform, thus creating a flat surface with the seats inside.

This simple mechanism is structurally calculated to support elements such as tables and chairs, so that when the seats are folded inside, the space is free for their placement.

Cabaret, conferences and corporate events are common uses for this type of system which aims to maximize the profitability of a space.

Cette solution est idéale pour tout type de géométrie de pièce (carrée, ronde, etc.). Le point de focalisation étant au centre de la scène, la configuration de ces plateformes permet de viser ce point.

This solution is ideal for any type of room geometry (square, round, etc.). Since the focus point is at the centre of the stage, the configuration of these platforms helps to aim at this point.

TRIBUNES TÉLESCOPIQUES CINTRÉES

Curve Telescopic Platforms

La plateforme en cintre présente les avantages d’une plateforme incurvée classique et la simplicité d’une plateforme conventionnelle. Fonctionnant exactement de la même manière, dans son ouverture et sa fermeture, qu’une simple plateforme télescopique, le fauteuil individuel basculant nous permet de générer le cintre avec une plus grande précision.

De plus, dans ce cas, toutes les plateformes ont la même forme, de sorte qu’une fois pliées, elles sont alignées, offrant un résultat plus esthétique. Le rayon minimum des plateformes courbes est de 20 mètres. Les sièges sont pliés individuellement, s’adaptant ainsi mieux à la courbe.

Dans un théâtre classique et dans une salle polyvalente de forme carrée, les plateformes courbes s’intègrent parfaitement à l’espace, améliorant ainsi l’expérience globale.

The curved platform has the advantages of a classic curved platform and the simplicity of a conventional one. Functioning exactly the same, in its retracting and deploying, as a single telescopic platform, the individual folding seat allows us to generate the curve with greater precision.

Moreover, in this case, all the platforms have the same shape, so that when retracted they are aligned, offering a more aesthetic result. The minimum radius of the curved platforms is 20 meters. The seats are folded individually, thus adapting better to the curve.

In a classic theatre and in a square-shaped multi-purpose hall, the curved platforms fit perfectly into the space, enhancing the overall experience.

Project Higashi Hiroshima Arts & Culture Hall, Kurara, Japan Construction 2013
Project Omura City Plaza, Nagasaki, Japan
Construction 2014
Project Leeds Arena, Manchester, UK
Construction 2012
Project Manchester Arena, Manchester, UK
Construction 2020
Project M&S Bank Arena, Liverpool, UK
Construction 2008
Project O2 Arena, Londres, UK
Construction 2012
Project Rikuzentakata Multi-Purpose Community Hall, Japan Construction 2015
Project Bush House Auditorium, Londres, UK
Construction 2014
Project Yufu City Shonai Community Center, Japan
Construction 2018
Project Fukuoka City Science Museum, Japan
Construction 2017
Project Aeruwa Hall, Tokyo, Japan
Construction 2013
Project Kadare Cultural Center, Yurihonjo, Japan
Construction 2011
Project Kure Kizuna Hall, Hiroshima ,Japan
Construction 2013
Project Naganohara Main Hall, Gunma, Japan
Construction 2018
Project Palais des Congrès de Paris, France

L’enthousiasme de Quinette pour ses produits peut être décrit comme “être bienveillant avec les utilisateurs de nos sièges sur le long terme”.

Nos efforts dans la recherche d’une sécurité et d’un confort durables des sièges sont permanents, en ayant toujours à l’esprit le respect de l’environnement. L’évolution des sièges est visible non seulement dans leurs formes fonctionnelles mais aussi dans l’amélioration des considérations environnementales, dans l’utilisation améliorée de l’espace et dans le développement de la conception universelle (UD). Nous sommes fiers que le concept UD ait été la quête constante de Quinette au cours de son histoire centenaire, avec des résultats tangibles.

Nos concepts de “conception universelle”, d’”écologie” et de “longue durée de vie” des produits sont à la base de la création de nos produits et ils con tinuent d’évoluer.

L’une des principales priorités de notre entreprise est de veiller à ce que nos installations et nos équipements soient toujours en parfait état. Pour y parvenir, nous disposons d’une équipe de professionnels qui les entretiennent et en prennent soin.

Comme tout ce qui bouge, tout comme nos sièges et nos platesformes, ils doivent être nettoyés, lubrifiés et bien équilibrés, afin de maintenir un long cycle de vie et contribuer à préserver la planète.

En définitive, la meilleure récompense reste celle des clients qui nous ont sélectionné la première fois, nous fassent confiance pour leurs projets de rénovation.

Quinette’s enthusiasm for its products can be described as “being kind to the users of our seats in the long run”.

Our efforts in the search for sustainable seating safety and comfort are ongoing, always with respect for the environment in mind.

The evolution of seating is visible not only in its functional forms but also in the improvement of environmental considerations, in the improved use of space and in the development of Universal Design (UD). We are proud that UD has been Quinette’s constant quest throughout its more than 75-year history, with tangible results.

Our concepts of “universal design”, “green” and “long life” of products are the basis for the creation of our products, and they continue to evolve.

One of our company’s top priorities is to ensure that our facilities and equipment are always in perfect condition. To achieve this, we have a team of professionals who maintain and care for them.

Just as anything that is mobile, like our seats and platforms, they need to be clean, lubricated and wellbalanced, in order to maintain a long life cycle and help preserve the planet.

Ultimately, the best reward is that customers who bought from us the first time, trust us with their renovation projects.

1974 /1991 /2007
Quinette Gallay renovation

Maintenance courante et préventive

En fonction de ampleir por fréquence, un entretien peut être nécessaire.

Les schémas suivants détailleront les opérations recommandées, qui comprennent le démontage de certaines parties du fauteuil. Il est recommandé de faire un contrôle régulier. Une à deux fois par an.

Les mécanismes de basculation BR ont été préréglés lors de l’installation mais peuvent être ajustés selon votre souhait. Réglez l’intensité et la vitesse de la remontée de l’assise en desserrant ou en serrant la vis de réglage.

Un entretien régulier de vos fauteuils, c’est la certitude de pérenniser votre équipement et de conserver les propriétés anti feu des fauteuils.

Opérations de suivi

Les équipes Quinette Gallay Rénovation vous accompagnent tout au long du cycle de vie de vos installations.

Cela se traduit d’abord naturellement par la fourniture de pièces détachées (structures, tapisseries, consommables). Nos archives physiques et numériques conservées depuis plus de 50 ans sont un trésor inégalable pour conserver la mémoire de vos équipements d’origine.

Nous vous accompagnons également pour des opérations de dépose / repose / stockage temporaire de vos fauteuils pendant d’éventuels travaux périphériques dans la salle (revêtements de sol, murs, plafonds). C’est ainsi la garantie que vos fauteuils sont manipulés par des équipes les connaissant parfaitement.

Rénovation des fauteuils

Mais plus encore, le service Rénovation vous accompagne pour donner une nouvelle vie à vos fauteuils.

C’est parce que les fauteuils Quinette Gallay s’appuient sur une structure et des mécanismes de grande qualité, leur rénovation complète est envisageable. Nous vous accompagnons dès l’avant-projet sur les aspects design, technique, économique en intégrant la contrainte de temps relative à votre exploitation.

- Cela se traduit par un accompagnement adapté au projet dans le respect des contraintes budgétaires:

- Remise aux normes (PMR, AM18),

- Changement total ou partiel des tapisseries.

- Adaptation sur-mesure des fauteuils.

Depending on the extent of use, maintenance may be required.

The following diagrams will detail the re-ordered operations, which include the disassembly of certain parts of the chair. It is recommended that a regular check be carried out, once or twice a year.

The BR rocking mechanisms have been preset at the time of installation but can be adjusted as desired. Adjust the intensity and speed of the seat lift by loosening or tightening the adjustment screw.

Regular maintenance of your chairs will ensure that your equipment lasts and that the fire-resistant properties of the chairs are maintained.

The Quinette Gallay Renovation teams support you throughout the life cycle of your installations.

This naturally translates into the supply of spare parts (structures, upholstery, consumables). Our physical and digital archives, which have been kept for over 50 years, are an invaluable treasure trove for preserving the memory of your original equipment.

We can also assist you with the removal/reinstallation/ temporary storage of your chairs during any peripheral work in the room (floor coverings, walls, ceilings). This guarantees that your chairs are handled by teams who know them inside out.

But more than that, the Renovation department will help you give your chairs a new lease of life. Because Quinette Gallay chairs are based on a high- quality structure and mechanisms, their complete renovation is possible.

We accompany you from the preliminary project on the design, technical and economic aspects, taking into account the time constraints of your operation.

- This results in support adapted to the project while respecting budgetary constraints:

- Rehabilitation to standards (PMR, AM18),

- Total or partial change of upholstery.

- Customised adaptation of chairs.

Un service sur mesure

Chaque site présente des particularités, c’est pourquoi il est primordial de les connaître et d’anticiper leur impact sur la maintenance des fauteuils.

Par exemple, il est préférable de planifier les opérations de maintenance dans une salle de spectacle, de conférence ou une université lors de la trêve estivale car l’établissement sera alors souvent fermé. Le technicien pourra aussi intervenir en horaire décalé - tôt le matin ou tard le soir – pour maintenir une continuité d’activité.

Nous proposons ainsi à chacun de nos clients de fixer une organisation personnalisée et précise dans la planification des visites de maintenance et de la méthodologie d’intervention. Dans le cadre de ses demandes, le client dispose d’un interlocuteur unique qui l’accompagnera tout au long du projet. Nous apportons une attention particulière à notre réactivité pour toute demande concernant des études, rapports d’intervention, établissement de devis.

Each venue has its own particularities, so it is important to be aware of them and to anticipate their impact on chair maintenance.

For example, it is best to schedule maintenance in an auditorium, conference room or university during the summer break, as the facility will often be closed. The technician can also work on a staggered schedule - early in the morning or late at night - to maintain business continuity.

We offer each of our clients a personalised and precise organisation for the planning of maintenance visits and the methodology of intervention.

The client has a single contact person who will accompany him throughout the project. We pay particular attention to our reactivity for all requests concerning studies, intervention reports, and quotations.

Project Théâtre des Nouveautés, Paris, France
Renovation 2004
Project Théâtre Marigny, Paris, France
Renovation 2013
Project Obihiro Citizens Culture Hall, Japan
Renovation 2019
Project Opèra-Comique, Paris, France
Renovation 2017
Project Théâtre Mogador, Paris, France
Renovation 2017
Project Théâtre Royal Bath, London, UK
Renovation 2016
Project Gran Teatre del Liceu, Spain Renovation 2023
Project Cabaret Crazy Horse, Paris, France
Construction 1951 / Renovation 2021

Le célèbre cabaret parisien Crazy Horse a opéré en 2021 une profonde métamorphose.

Conduite sous la direction de l’architecte designer Benoit Dupuis en association étroite avec la direction artistique du Crazy Horse, le fauteuil a été mis au cœur de cette remise en beauté. Au-delà d’améliorer sensiblement le confort des spectateurs sans nuire à la jauge, il s’agissait de renforcer l’identité de la salle au travers des fauteuils.

C’est ainsi que sur le plan esthétique, Quinette Gallay a conçu une gamme complète de nouveaux fauteuils intégrant le fameux design du baiser, véritable signature du Crazy Horse. L’épais velours rouge renforce la sensualité des fauteuils.

The famous Parisian cabaret Crazy Horse has undergone a profound metamorphosis in 2021.

Under the direction of the architect-designer Benoit Dupuis, in close association with the artistic direction of Crazy Horse, the chair was put at the heart of this makeover.

In addition to significantly improving the comfort of the spectators without affecting the capacity, the aim was to reinforce the identity of the venue through the seats.

Quinette Gallay designed a complete range of new seats incorporating the famous kissing design, a true Crazy Horse signature. The thick red velvet reinforces the sensuality of the chairs.

H&K / Victor Point – courtesy Crazy Horse Paris
Photo du hall avant la rénovation
Image actuelle de la salle
H&K / Victor Point – courtesy Crazy Horse Paris

Les équipes de Quinette Gallay ont également travaillé pour à recentrer les spectateurs autour de l’axe de la salle pour offrir une meilleure visibilité. Cela a impliqué une refonte complète du gradinage pour donner un aspect déstructuré à la salle, dans le respect des contraintes réglementaires de sécurité, des contraintes architecturales très exigeantes d’une salle historique en sous-sol et de nombreuses contraintes d’exploitation.

Les fauteuils et banquettes de 1, 2 ou 4 places – fixes ou amovibles – offrent une large flexibilité d’exploitation. En outre, chaque spectateur bénéficie d’un accès à une table privative pour ses consommations.

Conciliant design, confort et technique, l’expertise de Quinette Gallay a permis de relever avec succès le défi de cette transformation. Pour une expérience inoubliable!

Quinette Gallay’s teams also worked to re-center the audience around the axis of the hall to provide better visibility. This implied a complete redesign of the tiering to give a destructured aspect to the hall, while respecting the regulatory constraints of safety, the very demanding architectural constraints of a historic hall in the basement and numerous operating constraints.

The seats and benches of 1, 2 or 4 places - fixed or tip-up - offer a large flexibility of exploitation. In addition, each spectator has access to a private table for their drinks.

Quinette Gallay’s expertise in combining design, comfort and technology made it possible to successfully meet the challenge of this transformation. For an unforgettable experience!

H&K / Victor Point – courtesy Crazy Horse Paris
H&K / Victor Point – courtesy Crazy Horse Paris

LES RÉFÉRENCES References

Project Melbourne Recital Concert, Australia
Ashton Raggatt McDougall

La salle Elisabeth Murdoch, d’une capacité de 1000 places, a été baptisée en l’honneur de l’un des principaux bienfaiteurs des arts en Australie et a été officiellement inaugurée lors d’un concert de gala à l’occasion de son 100e anniversaire.

Le centre devrait être classé parmi les grandes salles du monde pour son acoustique, son architecture et son programme artistique sans compromis.

La géométrie de la salle traditionnelle en forme de “boîte à chaussures” a été améliorée pour offrir une plus grande intimité acoustique et une meilleure visibilité pour l’ensemble du public.

L’intérieur est revêtu de pin australien avec des surfaces pixellisées qui mettent en valeur le timbre et le mélange des instruments. La conception acoustique s’inspire de l’excellence acoustique de la Grosser Musikvereinssaal de Vienne et de la clarté et de l’intimité du Wigmore Hall de Londres, qui compte 500 places.

The 1,000-seat Elisabeth Murdoch Hall was named in honor of one of Australia’s foremost benefactors of the arts and was officially opened at a gala concert on her 100th birthday.

The center is expected to be ranked among the world’s great halls for its acoustics, architecture and uncompromising artistic program.

The geometry of the traditional “shoebox” hall has been enhanced to provide greater acoustic privacy and visibility for the entire audience.

The interior is clad in Australian pine with pixelated surfaces that enhance the timber and blend of the instruments. The acoustic design draws on the acoustic excellence of Vienna’s Grosser Musikvereinssaal and the clarity and intimacy of London’s 500-seat Wigmore Hall.

Project Royal Opera House Muscat, Muscat, Oman
Architect Wimberly Allison Tong & Goo Construction 2011

Ce opéra multiforme, l’un des plus beaux et des plus avancés du monde sur le plan technique, peut passer d’un opéra intime de 1 100 places à une salle de concert de 850 places de type “boîte à chaussures” sur simple pression d’un bouton.

Une coque d’orchestre de 500 tonnes se déplace vers la scène depuis l’arrière de la maison, guidée par des rails, et s’intègre parfaitement aux murs de l’auditorium.

L’arc de proscenium se soulève, la fosse d’orchestre s’élève et les deux premières rangées de sièges s’abaissent dans le sol, le tout guidé par des systèmes automatisés.

Ce lieu étonnant est un mélange élégant de design arabe traditionnel et contemporain et fut le premier opéra de la péninsule arabe. Grâce à la flexibilité de ses performances, l’installation de près de 20 000 mètres carrés a ouvert la région à un monde nouveau et enrichissant des arts du spectacle.

This multi-faceted theater, one of the most beautiful and technically advanced in the world, can go from an intimate 1,100-seat opera house to an 850-seat shoebox concert hall at the touch of a button.

A 500-ton orchestra shell moves toward the stage from the back of the house, guided by railroad tracks, and blends seamlessly into the auditorium walls.

The proscenium arch rises, the orchestra pit rises, and the first two rows of seats lower into the floor, all guided by automated systems.

This stunning venue is an elegant blend of traditional and contemporary Arabic design and was the first opera house in the Arabian Peninsula. With its flexible performance, the 200,000 square foot facility has opened the region to a new and enriching world of performing arts.

Project Gaveau Hall, Paris, France
Architect Jacques Hermant

L’architecte Jacques Hermant a conçu La Salle Gaveau en 1905, en accordant une attention particulière à l’acoustique du lieu. Il n’est donc pas surprenant que, dès son ouverture en 1907, elle devienne rapidement le plus prestigieux musichall de Paris. Heureusement, aucune des deux guerres mondiales ne parvient à interrompre l’activité artistique du music-hall. Cependant, c’est la faillite qui faillit l’emporter en 1963.

Les sauveurs furent Chantal et Jean-Marie Fournier, un couple de passionnés de musique, qui le rachetèrent en 1976 et le dirigèrent pendant les 25 années suivantes. Dans les années 1990, La Salle Gaveau est classée monument historique. Cependant, elle est dans un état de fatigue et d’usure. Des travaux de restauration ont donc été entrepris et la salle a rouvert ses portes en 2001.

Depuis sa création, la salle a toujours été dédiée à la musique classique et de chambre. Oliver Twist est d’ailleurs la toute première comédie musicale à monter sur la scène de la Salle Gaveau.

The architect Jacques Hermant designed the Salle Gaveau in 1905, paying particular attention to the acoustics of the place. It is therefore not surprising that, as soon as it opened in 1907, it quickly became the most prestigious music hall in Paris. Fortunately, neither of the two world wars managed to interrupt the artistic activity of the music hall. However, it was bankruptcy that almost took it away in 1963.

The saviors were Chantal and Jean-Marie Fournier, a couple of music lovers, who bought it in 1976 and ran it for the next 25 years. In the 1990s, the Salle Gaveau was classified as a historical monument. However, it was in a state of fatigue and wear. Restoration work was therefore undertaken and the hall reopened its doors in 2001.

Since its creation, the hall has always been dedicated to classical and chamber music. Oliver Twist was the very first musical to be performed at the Salle Gaveau.

Project Shangyin Opera House, Shangai, China
Architect Christian de Portzamparc

Le conservatoire de musique de Shanghai est à la pointe de l’enseignement musical en Chine depuis 1927. Il entretient des liens étroits avec des musiciens et des institutions musicales du monde entier.

En 2019, le conservatoire a commencé les travaux d’aménagement d’un opéra. Cet espace serait une ressource inégalée pour les étudiants et les enseignants. Il offrirait un lieu de pratique et de représentation d’opéra dont la qualité correspondrait à celle d’un opéra de classe mondiale, avec un intérieur, des équipements et une acoustique de premier ordre.

S’inspirant du concept de l’opéra comme d’un instrument de musique, l’architecte Christian de Portzamparc a travaillé avec l’acousticien Albert Xu pour définir les 1 230 sièges de ce superbe espace. La conception s’est basée sur un modèle classique en forme de U, mais a été améliorée afin d’accroître la visibilité et l’acoustique pour tous les membres du public.

The Shanghai Conservatory of Music has been at the forefront of music education in China since 1927. It has close ties with musicians and music institutions around the world.

In 2019, the conservatory began work on an opera house. This space would be an unparalleled resource for students and faculty. It would provide a venue for opera practice and performance that would match the quality of a world-class opera house, with top-notch interiors, amenities, and acoustics.

Inspired by the concept of the opera house as a musical instrument, architect Christian de Portzamparc worked with acoustician Albert Xu to define the 1,230 seats in this beautiful space. The design was based on a classic U-shaped model, but was enhanced to increase visibility and acoustics for all audience members.

Project Qatar National Convention Center
Architect Arata Isozaki Construction 2011

Le QNCC a été conçu en mettant l’accent sur la durabilité. Le Centre a été construit avec succès selon les normes de certification or du Leadership in Energy and Environment Design (LEED) du U.S. Green Building Council. Le bâtiment est conçu pour fonctionner de manière efficace grâce à des innovations telles que la conservation de l’eau et des luminaires à haut rendement énergétique.

En tant que membre de la Fondation du Qatar, le QNCC dispose d’une salle de conférence de 4 000 places de style théâtre, d’un théâtre de 2 300 places, de trois auditoriums et d’un total de 52 salles de réunion flexibles pour accueillir un large éventail d’événements. Il abrite également 40 000 mètres carrés d’espace d’exposition répartis sur neuf halls, et peut accueillir 10 000 personnes pour une conférence ou un banquet.

L’architecture étonnante du centre et ses installations de pointe sont idéales pour accueillir des conventions et des expositions locales, régionales et internationales, des galas, des productions théâtrales et des banquets.

QNCC was designed with a focus on sustainability. The Center was successfully built to the U.S. Green Building Council’s Leadership in Energy and Environment Design (LEED) gold certification standards. The building is designed to operate efficiently with innovations such as water conservation and energy efficient lighting fixtures.

As a member of the Qatar Foundation, the QNCC has a 4,000-seat theater-style lecture hall, a 2,300-seat theater, three auditoriums and a total of 52 flexible meeting rooms to accommodate a wide range of events. It also houses 40,000 square meters of exhibition space in nine halls, and can accommodate 10,000 people for a conference or banquet.

The center’s stunning architecture and state-of-theart facilities are ideal for hosting local, regional and international conventions and exhibitions, galas, theatrical productions and banquets.

Project Musée du quai Branly – Jacques Chirac, Paris, France
Architect Jean Nouvel Construction 2006

Le musée du Quai Branly - Jacques Chirac à Paris, réalisé par Jean Nouvel, est un musée présentant l’histoire et les cultures des civilisations non occidentales d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques.

Le musée, situé en bord de Seine dans le 7e arrondissement de Paris, a été inauguré en 2006 par le président français Jacques Chirac.

Conformément à sa mission, le Musée du Quai Branly est“un espace de dialogue scientifique et artistique qui vise à promouvoir les Arts et Civilisations d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques, au carrefour de multiples influences culturelles, religieuses et historiques”.

Environ 3 500 objets de la collection de 3 millions de pièces du musée sont exposés en permanence, tandis que d’autres font l’objet d’expositions temporaires à tour de rôle.

The Quai Branly - Jacques Chirac Museum in Paris, designed by Jean Nouvel, is a museum presenting the history and cultures of the non-Western civilizations of Africa, Asia, Oceania and the Americas.

The museum, located on the banks of the Seine in the 7th arrondissement of Paris, was inaugurated in 2006 by French President Jacques Chirac.

In accordance with its mission, the Quai Branly Museum is “a space for scientific and artistic dialogue (which) aims to promote the arts and civilizations of Africa, Asia, Oceania and the Americas, at the crossroads of multiple cultural, religious and historical influences.

Approximately 3,500 objects from the museum’s 3 million-piece collection are on permanent display, while others are featured in temporary exhibitions on a rotating basis.

Project Heydar Aliyev Center, Baku, Azerbaijan
Architect Zaha Hadid Construction 2012

Zaha Hadid Architects a été désigné comme architecte du Heydar Aliyev Center à l’issue d’un concours organisé en 2007. Le centre, destiné à devenir le principal bâtiment pour les programmes culturels de la nation, rompt avec l’architecture soviétique rigide et souvent monumentale qui est si répandue à Bakou, aspirant plutôt à exprimer les sensibilités de la culture azérie et l’optimisme d’une nation tournée vers l’avenir.

La conception du centre Heydar Aliyev établit une relation continue et fluide entre la place qui l’entoure et l’intérieur du bâtiment.

Le béton renforcé de fibres de verre (GFRC) et le polyester renforcé de fibres de verre (GFRP) ont été choisis comme matériaux de revêtement idéaux, car ils permettent la plasticité puissante de la conception du bâtiment tout en répondant à des exigences fonctionnelles très différentes liées à une variété de situations : place, zones de transition et enveloppe.

Zaha Hadid Architects was selected as the architect for the Heydar Aliyev Center following a competition held in 2007. The center, intended to become the main building for the nation’s cultural programs, breaks with the rigid and often monumental Soviet architecture that is so prevalent in Baku, aspiring instead to express the sensibilities of Azeri culture and the optimism of a forward-looking nation.

The design of the Heydar Aliyev Center establishes a continuous and fluid relationship between the surrounding plaza and the building’s interior.

Glass fiber reinforced concrete (GFRC) and glass fiber reinforced polyester (GFRP) were chosen as the ideal cladding materials, as they allow for the powerful plasticity of the building’s design while meeting very different functional requirements related to a variety of situations: plaza, transitional areas and envelope.

Project Maison de la Radio, Paris, France
Architect Henry Bernard

Le Grand Auditorium de la Maison de la Radio: une nouvelle salle symphonique à Paris. Avec le Grand Auditorium de la Maison de la Radio, le public disposera enfin d’une nouvelle salle symphonique internationale à Paris.

La construction du Grand Auditorium, équipement phare du programme de la Maison de la Radio, a débuté en 2011. Conçu par AS. Architecture Studio, le nouvel auditorium s’inscrit de manière cohérente dans le plan d’ensemble, à l’intersection des nouveaux espaces publics qui profitent des vastes foyers vitrés ouverts sur la Seine.

AS. Architecture Studio a choisi un auditorium “centré sur la musique” et s’est adapté à l’espace limité en développant un volume vertical avec des balcons superposés. Les 1461 sièges de l’auditorium sont répartis autour de l’orchestre en petits blocs, une disposition qui rapproche le public de la scène, près de l’orchestre.

La distance la plus éloignée entre le public et la scène est d’environ 17 mètres. Ainsi, ce qui aurait pu être une contrainte devient un avantage : à la fois intimité et proximité. L’atmosphère de la salle souligne cette particularité en créant un écrin pour la musique, un espace homogène à dominante bois.

The Grand Auditorium of the Maison de la Radio: a new symphony hall in Paris With the Grand Auditorium of the Maison de la Radio, the public will finally have a new international symphony hall in Paris.

Construction of the Grand Auditorium, the flagship facility of the Maison de la Radio program, began in 2011. Designed by AS.Architecture-Studio, the new auditorium fits coherently into the overall plan, at the intersection of the new public spaces that take advantage of the vast glass foyers opening onto the Seine.

AS.Architecture-Studio chose a “music-centered” auditorium and adapted to the limited space by developing a vertical volume with overlapping balconies. The auditorium’s 1461 seats are distributed around the orchestra in small blocks, an arrangement that brings the audience closer to the stage, close to the orchestra.

The furthest distance between the audience and the stage is about 17 meters. Thus, what could have been a constraint becomes an advantage: both intimacy and proximity. The atmosphere of the hall underlines this particularity by creating a setting for the music, a homogeneous space with a predominantly wooden feel.

Project Harpa Concert Hall, Reykjavík, Iceland
Architect Henning Larsen Architects

Harpa a été choisi comme l’une des meilleures salles de concert du nouveau millénaire par le célèbre magazine Gramophone et comme la meilleure salle d’événements de 2011 par le magazine Travel & Leisure. À l’automne 2012, Harpa a remporté le prix MICE du meilleur centre de conférence d’Europe du Nord et, en 2016, a reçu le prix du meilleur centre de conférence d’Europe du magazine Business Destination.

Le Harpa accueille l’orchestre symphonique d’Islande, l’opéra islandais et le Big Band de Reykjavík, qui organisent des concerts réguliers tout au long de l’année. Le club de jazz Múlinn réside également à Harpa, ainsi que Classic Sundays.

De nombreux festivals de musique ont eu lieu à Harpa depuis son ouverture en 2011 et des groupes, solistes, troupes de danse et compagnies de théâtre de renommée mondiale s’y sont produits. Harpa présente chaque année Upptaktinn, les prix de musique pour enfants, et on voit souvent la souris musicale Maximus Musikus se promener dans la maison, accueillant les plus jeunes invités de Harpa.

Harpa was chosen as one of the best concert venues of the new millennium by the renowned Gramophone magazine and as the best event venue of 2011 by Travel & Leisure magazine. In the fall of 2012, Harpa won the MICE award for Best Conference Center in Northern Europe and in 2016 received the award for Best Conference Center in Europe from Business Destination magazine.

Harpa is home to the Icelandic Symphony Orchestra, Icelandic Opera and the Reykjavík Big Band, which hold regular concerts throughout the year. The jazz club Múlinn also resides in Harpa, as does Classic Sundays.

Numerous music festivals have been held at Harpa since it opened in 2011 and world-renowned bands, soloists, dance troupes and theater companies have performed there. Harpa presents Upptaktinn, the children’s music awards, every year, and Maximus Musikus, the musical mouse, is often seen walking around the house, greeting Harpa’s youngest guests.

Project Cidade das Artes, Rio de Janeiro, Brazil
Architect Christian de Portzamparc

La Cidade das Artes est un complexe culturel, œuvre de l’architecte français Christian de Portzamparc, situé à Barra da Tijuca, dans la zone sud-ouest de Rio de Janeiro, au Brésil.

Le projet accueillera l’Orchestre symphonique brésilien et deviendra un centre principal pour la musique. Il s’agira de la plus grande salle de concert moderne d’Amérique du Sud, avec 1 780 places.

Le complexe s’étend sur environ 90 000 mètres carrés et comprend également une salle de musique de chambre, trois théâtres et 12 salles de répétition. De la terrasse, on a une vue panoramique sur la région, depuis le bourbier de Barra.

The Cidade das Artes is a cultural complex, the work of French architect Christian de Portzamparc, located in Barra da Tijuca, in the southwestern area of Rio de Janeiro, Brazil.

The project will house the Brazilian Symphony Orchestra and will become a main center for music. It will be the largest modern concert hall in South America, with 1,780 seats.

The complex covers about 90,000 square meters and also includes a chamber music hall, three theaters and 12 rehearsal rooms. From the terrace, there is a panoramic view of the region, from the Barra Mire.

La création de Renzo Piano, inspirée des amphithéâtres gallo-romains, est une immense sculpture en aluminium et fait partie du réaménagement de la ville de Lyon par l’architecte. s’inscrit dans le cadre du réaménagement de la ville de Lyon par l’architecte sur plus de 10 ans.

La salle principale, un demi-cercle qui s’ouvre à 180°, offre un espace modulable pouvant contenir de 500 à 3220 places, toutes situées à moins de 25 mètres de la scène.

Le fond de scène s’ouvre sur la place publique et permet une configuration extérieure/intérieure des spectacles.

Renzo Piano’s creation, inspired by GalloRomanamphitheaters is a huge aluminum sculpture, andis part of the architect’s redesign of the city of Lyonover more than 10 years.

The main hall, a semicircle which opens at 180°, offers a modular space that can contain from 500 to 3220 seats, all located less than 25 meters from the stage.

The backdrop opens onto the public square and allows an outdoor / indoor configuration of the shows.

Project Mount Fuji World Heritage Center Architect Shigeru Ban Construction

Ouvert en 2017, le centre vise à présenter l’importance du mont Fuji.

Le complexe se compose de trois bâtiments : le bâtiment ouest, le bâtiment nord et le bâtiment d’exposition, tous conçus par l’architecte japonais Shigeru Ban.

Le bâtiment, dont les murs extérieurs sont en bois grillagé, est basé sur une image inversée du mont Fuji, qui se reflète dans un grand bassin d’eau et ressemble à la montagne. À l’intérieur du bâtiment, une pente courbe en spirale mène progressivement du deuxième au cinquième étage.

En gravissant la pente, les visiteurs peuvent voir des expositions et profiter d’un affichage virtuel de l’expérience de l’ascension de la montagne. Le bâtiment se compose de trois salles : un auditorium, une salle d’exposition, un restaurant et un espace événementiel.

Opened in 2017, the center aims to present the importance of Mount Fuji.

The complex consists of three buildings: the West Building, the North Building and the Exhibition Building, all designed by the Japanese architect Shigeru Ban.

The building, with latticed wooden exterior walls, is based on an inverted image of Mount Fuji, which reflected in the large pool of water, looks like the mountain. Inside the core, a curved spiral slope leads gradually from the second floor to the fifth floor.

As visitors ascend the slope, they can view exhibits and enjoy a virtual display of the experience of climbing the mountain. It consists of three halls: an auditorium, an exhibition hall, a restaurant and an event space

Project Kadare Cultural Center
Architect Chiaki Arai

Ce projet est constitué d’un théâtre polyvalent, d’une bibliothèque et d’un centre communautaire conçus par l’équipe d’architectes Chiaki Arai Urban and Architecture Design. À l’origine, ce projet comportait deux terrains situés de part et d’autre d’une route que les architectes ont unifiés en les reliant par une rue piétonne intérieure. Sa forme de fissure permet à la lumière naturelle de pénétrer dans le centre profond du bâtiment.

Conçus en collaboration avec les citoyens, les intérieurs tiennent compte de l’esthétique, de l’échelle humaine et de la facilité d’utilisation pour des fonctions spécifiques. Les fenêtres traversent la façade de la même manière que les espaces sont orientés : un motif irrégulier mais placé exactement là où il le faut. Le bâtiment principal est le théâtre polyvalent, qui présente différentes configurations, telles qu’un sol plat, une scène normale au centre qui peut être utilisée pour divers événements.

Les sièges mobiles s’adaptent à de multiples configurations avec une acoustique parfaite conçue spécifiquement pour ce théâtre. Les sièges du deuxième étage peuvent être déplacés vers le fond du théâtre et stockés dans la fosse située en dessous. La scène s’abaisse également pourconfigurer un sol plat.

This project is formed by a Multipurpose Theater, Library and Community Center designed by the architectural team Chiaki Arai Urban and Architecture Design. Originally, this project had two plots of land on both sides of a road that the architects unified by connecting them through an interior pedestrian street. Its fissure shape allows natural light into the deep center of the building.

Designed in collaboration with the citizenry, the interiors take into account aesthetics, human scale and usability for specific functions. Windows traverse the façade in a manner similar to the way spaces are oriented: an irregular pattern but placed exactly where they are needed. The main building is the Multipurpose Theater, which has different configurations, such as flat floor, normal stage in the center to be used for various events.

The movable seats adapt to multiple configurations with perfect acoustics designed specifically for this theater. Seating from the second floor can be moved to the back of the theater and stored in the pit below. The stage also lowers to configure a flat floor.

Project Philharmonics KLCC
César Pelli

Le Petronas Philharmonic Hall (en malais : Dewan Filharmonik Petronas) est la première salle de concert de Malaisie construite spécifiquement pour la musique classique. Elle abrite l’orchestre philharmonique de Malaisie (MPO) et a accueilli de nombreux orchestres de renommée mondiale.La salle de concert a été conçue par Cesar Pelli en s’inspirant de la forme traditionnelle des boîtes à chaussures des salles de musique classique européennes du XIXe siècle. Il peut accueillir 920 personnes, dont des loges, des suites d’entreprise etune suite royale.

Le plancher de la scène, conçu pour être flexible, a une surface approximative de 297 m2 et peut être étendu à 369 m2. La salle est construite avec des panneaux de plafond mobiles dissimulés qui peuvent être ajustés pour modifier le volume dans la salle et simuler un large éventail d’environnements acoustiques. Il y a sept panneaux mobiles dans le plafond supérieur.

The Petronas Philharmonic Hall (Malay: Dewan Filharmonik Petronas) is Malaysia’s first concert hall built specifically for classical music. It is the home of the Malaysian Philharmonic Orchestra (MPO), and has hosted many of the world’s leading orchestras.The concert hall was designed by Cesar Pelli based on the inspiration from the traditional shoebox shape of the 19th century European classical music halls. It has the capacity to accommodate for 920 seats which includes box seats, corporate suites and a royal suite.

The stage floor is designed for flexibility, has an approximate area of 297m2, and can be extended to 369m2. The hall is constructed with concealed movable ceiling panels which can be adjusted to alter the volume in the hall and simulate a wide range of acoustic environments. There are seven movable panels in the upper ceiling.

LE MONDE DU CINÉMA

Project The Light Cinemas Sheffield, UK
Construction 2017
Project Nakuso Taiyo Cinema, Tokyo, Japan
Construction 2015
Project UGC Les Halles Cinema, France
Construction 1995
Project Walsal Light Cinema, UK
Construction 2016
Project BFI Southampton, London, England Renovation 2019
Project Grand Cinema Sunshine, Tokyo, Japan Construction 2019
Project Picture House Cinemas, Campbelltown, UK
Renovation 2017
Project Capitol Spectrum Cinema, Istanbul, Turkey Construction 2015
Project Hudson Yards Cinema, New York, USA
Construction 2019
Project Walsal Light Cinema, UK
Construction 2016
Project CineCo Multiplex, Manama, Bahrain
Construction 2009
Project Alive Corn Exchange Cinema, England
Construction 2020

Construction 2020 MY GSC MIDVALLEY MEGAMALL 7.jpg

Project

Construction 2019

MY GSC Midvalley Megamall, Malaysia
Project Venice Cinemas, Taiwan
Project Muvi Tala Mall, UAE
Construction 2020
Project Aurum Theater, Malaysia
Construction 2017

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.