Fashion&Beauty Italy Autumn 2015 Russian/ English

Page 1

ТВОРЧЕСКОЕ НАЧАЛО Сильвия Вентурини Фенди и Alta Roma Елена Батурина о молодых дизайнерах Слово модным байерам

Silvia Venturini Fendi and Alta Roma Elena Baturina supporting design talents Word to fashion buyers

ARINA KUZMINA Birth of the new Moscow star Рождение новой московской звезды


РЕКЛАМА

2

FASHIONANDBEAUTY.IT


РЕКЛАМА

TRUSSARDI.COM


AUTUMN 2015

42

BUYERS SPECIAL 30. WORD WITH A BUYER

Ekaterina Pavlova, leading buyer for Mania Grandiosa Екатерина Павлова, главный байер Mania Grandiosa

32. INTERVIEW

Success story of Irina Gudkova История успеха Ирины Гудковой

34. EVENT

New names from Rome’s fashion week: Who is on next? Новые таланты римской недели моды Who is on next?

JEWELLERY 40. TREND EARRINGS SOIE, DIOR,

dior.com

FASHION 10. EXPERT

FA S H I O N A N D B E A U T Y. I T

ТВОРЧЕСКОЕ НАЧАЛО Сильвия Вентурини Фенди и Alta Roma Елена Батурина о молодых дизайнерах Слово модным байерам

ARINA KUZMINA Birth of the new Moscow star Рождение новой московской звезды

AltaRoma’s president Silvia Venturini Fendi bets on the youth Президент Altaroma Сильвия Вентурини Фенди делает ставку на молодых

12. TRENDS

L U X U R Y

Styles for every taste: from patchwork to gothic Стили на любой вкус: от 70-х до готики

T R AV E L G U I D E T O I TA LY

Silvia Venturini Fendi and Alta Roma Elena Baturina supporting design talents Word to fashion buyers

MODEL: Арина Кузьмина / Arina Kuzmina PHOTO: Влад Локтев / Vlad Loktev STYLE: Александра Белоус / Aleksandra Belous MAKE UP: Надя Лукинова / Nadia Lukinova HAIRSTYLE: Аркадий Булгатов / Arkadiy Bulgatov OUTFIT: Dress платье Natasha Zinco, shoes туфли Aperlai, headband ободок Maison Michel.

4

FASHIONANDBEAUTY.IT

18. ACCESSORIES

Trendy details that speak for you Модные детали, которые говорят за тебя

22. INTERVIEW

Rising TV star Arina Kuzmina talks about true style and music Восходящая телезвезда Арина Кузьмина – о чувстве стиля и любви к музыке

Collections inspired by seas, oceans and distant shores Коллекции, вдохновленные морями, океанами и далекими берегами

42.WATCHES

The timepiece that revolutionised the world of watches Модель, которая изменила часовой мир

DESIGN 44. INTERVIEW

The modern vision of Piuarch architectural studio Современное видение архитектурной студии Piuarch

52. FURNITURE

Natural materials and juxtaposed styles Использование натуральных материалов и смешение стилей

58. ITINERARY

Discovering Brera Открывая для себя квартал Брера



AUTUMN 2015

70 BEAUTY 62. SPA

Treatments for two Спа на двоих

64. EXPRESSÉ

Top spots for a little rest and relaxation in Milan Лучшие места, где можно отдохнуть душой и телом в Милане

TRAVEL 66. CALENDAR

Unmissable autumn events Осенние события, которые нельзя пропустить

68. DESTINATION

Rome – unique and unforgettable Рим – единственный и неповторимый 6

FASHIONANDBEAUTY.IT

70. YACHT

Five yachting races you should see with your own eyes Пять парусных регат, которые стоит увидеть своими глазами

FOOD 80. CALENDAR

Best food festivals around Italy Лучшие фестивали еды в Италии

82. ITINERARY

Cuisine of the Piedmont region Кухня региона Пьемонт

84. TREND

‘Green’ menus. “Зеленое” меню

88. NIGHTLIFE

New hotspots in Milan. Новые места в Милане

88



PUBLISHING HOUSE ALATE MEDIA DIRETTORE RESPONSABILE Michela Zio michelazio@fashionandbeauty.it EDITOR IN CHIEF Marina Bugranova mbugranova@fashionandbeauty.it ART DIRECTOR Lior Susana liorsusana@fashionandbeauty.it EXECUTIVE EDITOR Galia Milovzorova info@fashionandbeauty.it EDITOR-AT-LARGE Maria Elena Capitanio Marcella Gabbiano FASHION EDITOR Anastasia Khvatova

CONTRIBUTORS Ekaterina Kolosova, Daria Sivrid Mila Anufrieva, Tatyana Yablonko COPY EDITOR Jen Rouse

TRANSLATORS Maria Nikolaeva, Maria Slautina ASSISTANT TO THE EDITOR IN CHIEF Maria Sakharchuk PRINT Radin print d.o.o. Gospodarska 9, hr 10431 Sveta Nedelja PUBLISHING HOUSE Alate Media s.r.l. p. iva 08307120967, tel. (+39) 0236514815 info@fashionandbeauty.it

GRAPHIC DESIGNER Dasha Elagina Fashion&Beauty Registration № 249, 19.07.13, tribunal of Milan FOR ADVERTISING INQUIRIES Asya Tatevosyan asya@alatemedia.it +7 926 2068602 Alisa Nesterova alisa@alatemedia.it +39 329 7513976 Fashion&Beauty trademark is owned by MMG publishing house. Fashion&Beauty Milan is used under agreement from the trademark owners.

GENERAL DIRECTOR Alexander Schepanovskiy boss@MMG-rnd.ru PUBLISHER Natalia Chavkina chavkina@MMG-rnd.ru NETWORK CONTENT EDITOR Nadezhda Nazaryan nazaryan@mmg-rnd.ru

With the official endorsement of Camera di Comercio – Fondazione Italia Russia

8



EDITOR'S LETTER

TALENT TIME My heart sees, my hands create and my head knows marketing. To become a successful designer nowadays, you need to have more than just talent. Luckily, Italy always offers more and more opportunities for creative expression. Especially for this issue, our new editorial director and journalist Michela Zio chatted with Silvia Venturini Fendi, who supports young talent thanks to the initiative of the Alta Roma Fashion Week. Russian philanthropist Elena Baturina talked to us about the important work her organisation Be Open undertakes to help young specialists in the field of design.

FASHION&BEAUTY, THE VISION BENEATH THE COVER WE CONNECT MASTERS WHO MAKE GREAT PRODUCTS, THOSE WHO HAVE BEEN ABLE TO MAINTAIN ARTISANAL QUALITY, REFINED TASTE AND TIMELESS VALUE, WITH PEOPLE WHO SEEK EXCEPTIONAL DESIGN AND UNFORGETTABLE EXPERIENCES. INVESTING IN EMOTIONS AND MEMORABLE TRAVELS IS AN ART AND WE ARE HONOURED TO BRING IT TO YOU, IN THE ITALIAN WAY. БОЛЬШЕ, ЧЕМ ЖУРНАЛ. МЫ – СВЯЗУЮЩЕЕ ЗВЕНО МЕЖДУ ПРОИЗВОДИТЕЛЯМИ, МАСТЕРАМИ СВОЕГО ДЕЛА, СОЗДАЮЩИМИ ИЗДЕЛИЯ ВЫСОЧАЙШЕГО КАЧЕСТВА, И ЦЕНИТЕЛЯМИ ЭКСКЛЮЗИВНОГО ДИЗАЙНА И КРАСОТЫ, ТЕМИ, КТО НАХОДИТСЯ В ПОИСКЕ УНИКАЛЬНЫХ ВПЕЧАТЛЕНИЙ. ИНВЕСТИРОВАТЬ В НЕЗАБЫВАЕМЫЕ МОМЕНТЫ – ЭТО НАСТОЯЩЕЕ ИСКУССТВО, И МЫ РАДЫ ПОДЕЛИТЬСЯ С ВАМИ НАШИМИ СОВЕТАМИ И ЛЮБОВЬЮ К ИТАЛЬЯНСКОМУ СТИЛЮ ЖИЗНИ.

10

FASHIONANDBEAUTY.IT

A whole section in our new issue is dedicated to the remaining link in the designerto-customer chain – the buyer. Read interviews with fashion experts and reviews of important industry events for buyers, who choose Italy for the high quality of its products and design. And of course, you’ll find exciting travel itineraries and useful advice for the happiness of body and soul in this magical autumn season…

предлагает все больше площадок для творческой самореализации. Специально для этого номера наш новый редакционный директор и журналист Микела Дзио побеседовала с Сильвией Вентурини Фенди, которая поддерживает молодые дарования в рамках римской недели моды Alta Roma. Российский филантроп, Елена Батурина, в свою очередь рассказала нам о не менее важных проектах своего фонда Be Open, созданного, чтобы помочь новым талантам в сфере дизайна. Целая секция нашего нового номера посвящена второму звену в цепочке “дизайнер - покупатель” – т.е. байеру. Читайте интервью с экспертами рынка моды и обзоры главных отраслевых мероприятий для байеров, выбирающих Италию за высокое качество ее продукции и уникальный дизайн. И конечно, независимо от цели вашей поездки, вы найдете увлекательные маршруты и полезные советы, которые осчастливят ваши тело и душу этой волшебной осенью.

Вижу сердцем, творю руками и разбираюсь в маркетинге. На сегодняшний день, чтобы стать успешным дизайнером, одного таланта недостаточно. К счастью, Италия

MARINA BUGRANOVA Editor in chief

a v o n a r g u M.B


+7 985 760 75 79


FASHION / EXPERT

SILVIA VENTURINI FENDI PLACES HER BET ON THE YOUTH

L72

For the 27th time a fashion week dedicated to young designers has been held in the Italian capital. The director of Pitti Immagine, Raffaello Napoleone, and the editor in chief of Italian Vogue, Franca Sozzani, recently joined the ranks of the administrative council of AltaRoma, led by President Silvia Venturini Fendi. The Italian government recognises AltaRoma’s dedication to promoting young talents, and so offered financial support through ITA (the Italian Trade Agency) for AltaRoma to hold the contest ‘Who is on next?’ especially for beginning designers. Michela Zio spoke to Silvia Venturini Fendi about the project

INTERVIEW: Michela Zio, PHOTO: courtesy of press offices

12

FASHIONANDBEAUTY.IT


FASHION / EXPERT

H

ow important is this kind of support do you think? Given the international scale of fashion it is a very difficult sector with enormous competition. That’s why governmental support and good coordination between different organisations are both very important components of success. And what about a close cooperation between those who promote the Made in Italy brands? On the one hand there is Milan and its Camera Nazionale della Moda Italiana, on the other, Florence and Pitti Immagine, and then there is also Rome where AltaRoma is held. We have clear divisions between our fields of activities, but at the same time we collaborate on many fronts. And this strategy, together with external financial support, should help our projects become successful and strengthen the position of the Made in Italy brands. The last AltaRoma Fashion Week wasn't without innovations. Were you pleased with the results? Rome became the centre of the world of fashion for four days in July, regaining its well-deserved reputation as a creative, cultural and innovative world city. Organising AltaRoma took a lot of effort, given the limited time and tools at our disposal. The income from the internal annual membership fees decreased by 60%, and we had to reduce our internal spending by 20% as a result. But we managed to increase other investments by 50%. This time AltaRoma consisted of three sections: Fashion Hub, Atelier and In Town. The main emphasis is put on the section Fashion Hub, dedicated to young designers, right? Yes, we would like this to become the key area of our activity. And when you read reports that many of the designers who started their career with AltaRoma managed to triple their profits, open new sales points and become style directors of major international brands in just a few years, it means only one thing: that the money received from the government and private organisations wasn’t spent in vain.

В ИТАЛЬЯНСКОЙ СТОЛИЦЕ В 27 РАЗ ПРОШЛА НЕДЕЛЯ МОДЫ, ПОСВЯЩЕННАЯ НАЧИНАЮЩИМ ДИЗАЙНЕРАМ. ПРАВИТЕЛЬСТВО СТРАНЫ ВЫСОКО ОЦЕНИЛО ВКЛАД ALTAROMA В ПРОДВИЖЕНИЕ МОЛОДЫХ ТАЛАНТОВ. ОРГАНИЗАЦИЯ ПОЛУЧИЛА ФИНАНСОВУЮ ПОДДЕРЖКУ ОТ ГОСУДАРСТВА ЧЕРЕЗ ITA (ITALIAN TRADE AGENCY)

Maria Sole Cecchi, Matteo Lamandini, Franca Sozzani, Carlo Volpi, Silvia Venturini Fendi, Martine Rose and Fernando Jorge

Silvia Venturini Fendi, Carlo Capasa and Marta Leonori

А тесное сотрудничество между теми, кто продвигает продукцию Made in Italy? С одной стороны, есть Милан, представленный национальной Палатой Моды, со второй – Флоренция и Pitti Immagine, а с третьей – Рим, где и проходит Altaroma. У нас есть четко разделенные обязанности и сферы деятельности, и в то же время мы сотрудничаем по многим направлениям. И это, вместе с финансовой поддержкой извне, должно помочь нашим проектам стать успешными и таким образом, укрепить позиции бренда Made in Italy.

и возглавить офисы стиля крупных международных брендов, это означает – деньги, полученные от государства и частных организаций, были потрачены с пользой.

What are your plans for the nearest future? AltaRoma has recently been establishing a new development strategy, which the administrative council of the Fashion Week will present to our partners in October.

Последняя неделя моды Altaroma не обошлась без нововведений. Вы остались довольны результатами? В июле Рим на 4 дня стал главным героем в мире моды, и благодаря показам вернул себе заслуженное звание креативного, культурного и инновационного города. Чтобы провести Altaroma, нам понадобилось приложить немало усилий, учитывая инструменты и время, которые были в нашем распоряжении. Объем ежегодных членских взносов снизился на 60%, вследствие чего мы на 20% сократили внутренние расходы. Но нам удалось на 50% увеличить приток других вложений. В этот раз Altaroma состояла из трех секций: Fashion Hub, Atelier и In Town.

Насколько важной, по Вашему мнению, является такая поддержка? Если размышлять в международном масштабе, то это очень непростой сектор с большой конкуренцией. Поэтому государственная поддержка и четкая координация между организациями являются важными составляющими успеха.

Основная ставка делается на секцию Fashion Hub, посвященную молодым дизайнерам? Да, мы бы хотели, чтобы она стала ключевым направлением нашей деятельности. Когда читаешь в отчетах, что многие дизайнеры, которые начинали на Altaroma, всего за несколько лет смогли втрое увеличить прибыль, открыть новые точки продаж

Каковы Ваши планы на ближайшее будущее? Altaroma сейчас разрабатывает новую стратегию развития, которую административный совет Недели Моды представит партнерам уже в октябре.

SILVIA VENTURINI FENDI President of the Roman AltaRoma Fashion Week and creative director of Fendi accessories. Silvia Venturini Fendi was the designer behind the 1997 cult Baguette bag.

FASHIONANDBEAUTY.IT

13


FASHION / TREND

THE PASTEL SCENE Smooth fabric, lush fur and concise silhouettes perfect in their simplicity – pastel colours in the winter collections bypass unnecessary fuss and details. Leading this trend in style is Miuccia Prada. The designer admitted that she was interested to see if you can get the wow-effect using pastel shades. The answer? A definite yes. Contrary to what prevailed in the 70s, Twiggy-style echoes of the 60s took centre stage on the Prada catwalk, but with a soft, girlish twist. Yet another Italian house with a ‘sweet tooth’ is Max Mara. Their collection of cosy coats, pencil skirts and aqua coloured jersey sweaters created an image that was fresh and feminine, with a slight touch of retro. Coats with unconventional shades can also be found in the collections of Dolce and Gabbana and Altuzarra. Pastels are everywhere!

CHRISTIAN DIOR

SHOES, BARBARA BUI

EARRINGS, CHRISTIAN DIOR

WATCH, SWAROVSKI,

dior.com

swarovski.com

barbarabui.com

RING, CHRISTIAN DIOR

SHOES, PHILOSOPHY

STYLING TIPS

dior.com TOD'S

philosophyofficial.com

GLOVES, DSQUARED2 dsquared2.com

BAG, GIVENCHY givenchy.com

1

Don’t be afraid to go monochrome. This season designers are mad for one-colour looks. Можно не бояться однотонного total-look. В этом сезоне дизайнеры не только не осуждают, но и поощряют монохром.

2

Black boots are perfect with a blue or pink coat. Keep your brown footwear for another time. К голубой или розовой шубе отлично подходят черные ботильоны. А вот коричневую обувь лучше отложить до следующего раза.

14

Гладкие ткани, пышный мех и лаконичные силуэты, идеальные в своей простоте – пастельные цвета в зимних коллекциях не терпят излишней бутафории. Хэдлайнер тренда, безусловно, Миучча Прада. Дизайнер призналась, что ей было интересно посмотреть, можно ли добиться wow-эффекта, используя пастельные оттенки. Ответ – определенно, да. В разрез с господствующими 70-ми, на подиуме Prada были слышны отголоски 60-х, стиля модов и Твигги, но в мягкой, девичьей интерпретации. Еще один итальянский дом, который выбрал “сладкое” - Max Mara. В коллекции марки – уютные шубы, юбки-карандаши и свитера из джерси цвета морской волны, создающие свежий и женственный образ, с легким налетом ретро. Шубы нетрадиционных оттенков можно найти в коллекциях Dolce&Gabbana и Altuzarra. Тренд налицо!

FASHIONANDBEAUTY.IT

BAG, MAX MARA world.maxmara.com

TEXT: Anastasia Khvatova, PHOTO: courtesy of press offices

PHILOSOPHY DI LORENZO SERAFINI

Traditionally a time of caramel colours – this season candy-pink, blue and yellow make a healthy alternative to gloomy fall colours


FASHION / TREND

FREE CREATIVITY Patchwork dresses continue their victorious procession on catwalks as the Seventies style hype rages

Simonetta Ravizza gives a new look to the fur vest. In the spirit of recent developments, the brand has used patchwork techniques to combine the most fashionable animal prints and colours of the season.

Новый взгляд на меховой жилет демонстрирует бренд Simonetta Ravizza. В духе последних тенденций он выполнен в технике пэчворк и сочетает в себе самые актуальные анималистичные принты и цвета сезона.

NECKLACE, LANVIN lanvin.com

STYLING TIPS

1

A patchwork outfit itself is quite a strong fashion statement. So keep accessories, hair and makeup neutral. You will still be noticed! Пестрый наряд сам по себе – достаточно сильное модное заявление. Поэтому, оставьте аксессуары, прическу и макияж нейтральными. Вас все равно заметят!

2

A patchwork poncho is a great alternative to a coat. Combine with blue jeans to create that perfect 70s style. Пончо, сшитое в технике пэчворк, - отличная альтернатива пальто. Сочетайте его с голубыми джинсами, чтобы создать достоверный образ в стиле 70-х. WAISTCOAT SIMONETTA RAVIZZA simonettaravizza.it

BAG, CHLO É chloe.com

SALVATORE FERRAGAMO

TEXT: Anastasia Khvatova, PHOTO: courtesy of press offices

Если при словах “лоскутное шитье” или “пэчворк” вы вспоминаете о гардеробе бабушки

или хиппи, обратите внимание на подиумы этого сезона. Дизайнеры Burberry Prorsum, Etro, Chloé и Marni мастерски сочетают в одном наряде материалы не только разных цветов и принтов, но и фактур. Одновременно возвращая нас в 70-е, дизайнеры придают традиционному рукоделию современное звучание – благодаря использованию новых материалов и технологий их обработки. От бархатных платьев до меховых пальто и кейпов – лоскутное шитье в моде уже давно не выглядело настолько стильно и привлекательно. Причем, повальное увлечение сочетать, на первый взгляд, несочетаемое коснулось не только одежды, но и аксессуаров. Поэтому, если вы пока не готовы нарядиться в пестрый наряд с ног до головы, ограничьтесь многоцветной сумочкой и сапогами – внимание будет гарантировано!

CHLO É

If the words ‘quilting’ or ‘patchwork’ remind you of your grandmother's wardrobe or hippies, keep your eye on the catwalk this season. Designers Burberry Prorsum, Etro, Chloé and Marni skilfully combine not only different colours and fabric prints, but also a variety of textures. While bringing us back to the 70s, the designers give traditional needlework a modern feel – thanks to the use of new materials and technologies. From velvet dresses to coats and fur capes, patchwork fashion never looked so stylish and attractive. And the quilting craze is not only affecting clothes, but also accessories, which also mix and match incongruous materials. So if you’re not ready to dress up in colourful outfits from head to toe, choose a multicoloured handbag and boots – attention guaranteed!

GLASSES, ETRO etro.com

SHOES, ROBERTO CAVALLI robertocavalli.com FASHIONANDBEAUTY.IT

15


FASHION / MAN TREND

KNITTED For the modern man the comfort, functionality and practicality of everyday clothes often matters more than it does for women. So it’s no wonder that the new season’s collections for men feature so many comfortable knitted and crocheted items

MARNI

ROBERTO CAVALLI

S

It’s all about soft materials for the leading designers of men's clothing, who envision this season’s man sauntering through the streets of the city in tactile, close-fitted garments. And if your work dress code permits, thick and cosy knitted cardigans teamed with starched shirts make a great alternative to stiff formal jackets. The main news from the catwalks of Milan and Paris is the elongated silhouette. Stretched-out sweaters, looking like they’ve come straight out of the washing machine, can be found in the collections of Ermenegildo Zegna Couture and Roberto Cavalli. Sleeves are close fitting, and either casually rolled up to the elbow or worn long so that they cover the hands. Christopher Bailey of Burberry Prorsum advises men to pay attention to a single piece of clothing such as a knitted cape – in line with the style of the 70s, it should have a long fringe and a soft earthy colour. It should be worn with simple informal attire. By contrast, Brioni stuck with a classic business look – a chunky knit beige cardigan combined with a bright white shirt and classic trousers. Мягкие ткани заняли умы ведущих дизайнеров мужской одежды. В соответствии с их пожеланиями,

представителям сильного пола этой весной положено фланировать по улицам мегаполиса в чувственных, обволакивающих тело нарядах, а если позволяет дресс-код, то даже на работу вместо неудобных пиджаков – носить уютные кардиганы толстой вязки, а накрахмаленные рубашки заменять трикотажными джемперами. Главная новость с миланских и парижских подиумов – удлиненный силуэт. Словно растянувшиеся после стирки свитера можно встретить в коллекциях Ermenegildo Zegna Couture и Roberto Cavalli. Рукава в таких безразмерных одеждах следует либо небрежно закатывать до локтя, либо наоборот опускать так, чтобы они закрывали кисти рук. Кристофер Бейли из Burberry Prorsum советует мужчинам обратить внимание на такой предмет одежды, как вязаная накидка – в соответствии со стилем 70-х у нее должны быть длинные кисточки по кромке и мягкий “лесной” цвет. Носить ее нужно со свободным неформальным костюмом. А Brioni ни на мгновение не отступает от выбранного раз и навсегда делового стиля – бежевый джемпер крупной вязки органично сочетается с кипенно-белой сорочкой и классическими брюками.

BEST KNITWEAR OF THE SEASON: ˚ CHANEL

Men's knitted deuces in retro style from Karl Lagerfeld's light hand go perfectly with men's jewellery. Мужские трикотажные двойки в ретро-стиле с легкой руки Карла Лагерфельда отлично сочетаются с мужскими украшениями.

16

FASHIONANDBEAUTY.IT

˚ ALEXANDER MCQUEEN

Flowers can be masculine! Prove it with this large embroidered flower bud on an olive green military style sweater. Цветы могут быть маскулинными! Достаточно поместить вышитый крупный бутон на свитер оливкового цвета в стиле милитари.

˚ LANVIN

Layering – one of the leading trends of the season. Lanvin offer a masterclass in combining knitted items. Многослойность – один из ведущих трендов сезона. Мастер-класс по сочетанию нескольких вязаных вещей в одном образе – у Lanvin.

˚ GIORGIO ARMANI

Mohair sweaters and knitted shirtfronts. Classic Italian style means you look stylish in any weather without sacrificing comfort or warmth. Мохеровые кофты и вязаные манишки. Классика итальянского стиля – способ выглядеть стильно в любую погоду без ущерба комфорту и теплу.


FASHION / MAN TREND

{ The perfect look }

SWEATER, BERLUTI berluti.com

NAIL THE LATEST TREND

1

A perfect combination of fur knit accessories. Key items: the fur backpack and the fluffy scarf. С трикотажем отлично сочетаются меховые аксессуары. Возьмите на заметку рюкзак из меха или пушистый шарф.

2

Cable knits and diamonds – a tribute to retro style 70s hobbies. These sweaters are a perfect combination with everyday clothes. Вязание косичкой и ромбами – дань ретро-стилю 70-х. Такие свитера отлично сочетаются с повседневной одеждой.

3

Thin scarves and ties perfectly complement your business image with a knitted jumper and a white shirt. Тонкие шарфы и галстуки-селедки отлично дополняют деловой образ с трикотажным джемпером и белой рубашкой.

SWEATER, BERLUTI berluti.com

ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО МУЖЧИНЫ КОМФОРТ, ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ И ПРАКТИЧНОСТЬ ОДЕЖДЫ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ ЗАЧАСТУЮ ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ДЛЯ ЖЕНЩИН. ПОЭТОМУ В МУЖСКИХ АНСАМБЛЯХ НОВОГО СЕЗОНА ТАК МНОГО ВЯЗАНЫХ И ТРИКОТАЖНЫХ ВЕЩЕЙ

4

This season, don’t shy away from monochrome. Pulling together a one-colour look is on trend if you play with different textiles. В этом сезоне можно не бояться монохромности. Totallook одного цвета уместен, если вы играете с фактурой материалов.

{ Must-have accessories } BACKPACK, MARNI GLOVES, ERMENEGILDO ZEGNA

marni.com

zegna.com

tods.com

BOOTS, TOD'S GIORGIO ARMANI

TEXT: Anastasia Khvatova, PHOTO: courtesy of press offices

NOTEBOOK, TOD'S

tods.com

BOOTS, CORNELIANI corneliani.com

FASHIONANDBEAUTY.IT

17


NECKLACE ERICKSON BEAMON

FASHION / TREND

ericksonbeamon.com

BRACELET LANVIN lanvin.com

THE DARK SIDE Romantic gothic, Victorian mores and Byronic heroes – fall marks the transition from solar bohemian to the dark side

T LANVIN

EMILIO PUCCI

PHILOSOPHY DI LORENZO SERAFINI

his season’s fashion sends us on a journey back into the mists of time. The destination? The 19th century, with its fascination for black corsets, boudoir style, high collars, cuffs with frills and complex pieces of lace. The trend? Reflective, pale and delicate. Flowing dresses in translucent black from Valentino and Chloé are perfect for an innocent heroine straight from the pages of a Romantic novel. And here’s our tragic hero in ruffled cuffs and velvet breeches, like in the Giles fashion shows.

male and female, leaving only the dark sensuality and romanticism of characters such as Byron and Shelley. Men’s shirts are feminine, with high collars and cuffs, and frills combined with long jackets rule, like those at Emilio Pucci and Roberto Cavalli. The mark of new Gothic Romanticism is not only black, but also an elongated silhouette dripping with lace, silk and ceremonial velvet.

The season’s gothic dress includes nightgown and doll clothing, fetish costumes and men’s shirts, blurring the distinction between

Мода нового сезона отправляет нас в путешествие во времени. На повестке дня – 19 век с его увлечением черным цветом, корсетами, будуарами, высокими воротничками, манжетами с оборками и сложносочиненными кружевами. В тренде – рефлексия, бледность и хрупкость. Струящиеся полупрозрачные наряды

˚ ALEXANDER MCQUEEN

˚ CHLOE

˚ GIVENCHY

Victorian modesty, Catholic symbolism, dark Gothic gloom – a symbiosis worthy of one of the finest collections in the history of Ricardo Tisci for Givenchy. Викторианская скромность, католическая символика, темная мрачность готики – симбиоз, достойный звания одной из лучших коллекций в истории Рикардо Тиши для Givenchy.

18

FASHIONANDBEAUTY.IT

˚ ALEXANDER WANG

The first collection of all-black items from the designer. Leather, silk, velvet – dresses are a little gothic, a little heavy metal, and a little ‘Japanese schoolgirl’. Первая коллекция дизайнера, состоящая из вещей только черного цвета. Кожа, шелк, бархат – в нарядах есть немного от готики, немного от хэви-метал, немного от формы японских школьниц.

Sarah Berton was inspired by the beauty of fading colour, so her entire collection is a poignant and melancholy ode to sadness intensified by the Victorian style. Сару Бертон вдохновила красота увядающих цветов, поэтому вся ее коллекция – пронзительная и меланхоличная ода печали, помноженная на викторианскую стилистику.

Perhaps the best union of bohemian chic and gothic glamour. Chiffon dresses emanate tragedy and drama, but also joy – it’s all about style. Пожалуй, лучшее сочетание богемного шика и готического гламура. От шифоновых платьев веет трагизмом и драмой в той же мере, что и радостью – дело лишь в стайлинге.

TEXT: Anastasia Khvatova, PHOTO: courtesy of press offices

TRENDSETTING DESIGNERS:


FASHION / TREND

{ Must-have accessories }

STYLING TIPS

NECKLACE LANVIN

1

lanvin.com

EARRINGS, CHRISTIAN DIOR dior.com

Try light chiffon dresses in black or white for a man’s vest. They can be long or classically short. Попробуйте поверх легкого шифонового платья белого или черного цвета надеть мужской жилет. Он может быть как удлиненным, так и классически коротким.

2

Choose silver jewellery. Traditionally, gold is not held in high regard since it represents the sun, and romantic heroes prefer the shimmering silver light of the moon. Лучше выбирать украшения из серебра. Традиционно, золото – не в почете у готов, так как олицетворяет солнце, а романтичным героям ближе мерцающий серебристый свет луны.

EARRINGS, GIVENCHY givenchy.com

RING, CHRISTIAN DIOR

3

Pick from a classic selection of shoes including black leather boots or ankle boots, but another option is the rough men’s shoes from the catwalk of Alexander Wang. Классический выбор обуви – черные кожаные сапоги или ботильоны. Но остромодный вариант – грубые мужские ботинки на платформе, как на дефиле Alexander Wang.

dior.com

SHOES, PHILOSOPHY DI LORENZO SERAFINI philosophyofficial.com

4

The main focus of gothic romanticism is an elongated silhouette. The sleeves of blouses and dresses should cover the hands and skirts should go to the floor. Yet another stylistic detail might be thin scarves and neckties. Главный акцент готического романтизма – удлиненный силуэт. Рукава блуз и платьев должны прикрывать кисти рук, а подолы – стремиться к полу. Еще одной стилистической деталью могут стать длинные тонкие шарфы-галстуки.

SHOES, ELIE SAAB eliesaab.com

SHOES, BARBARA BUI GLOVES, ERMANNO SCERVINO

barbarabui.com

ermannoscervino.it

РОМАНТИКА ГОТИЧЕСКОГО СТИЛЯ, ВИКТОРИАНСКИХ НРАВОВ И БАЙРОНИЧЕСКИХ ГЕРОЕВ – ОСЕНЬ ЗНАМЕНУЕТ ПЕРЕХОД ОТ СОЛНЕЧНОЙ БОГЕМЫ НА ТЕМНУЮ СТОРОНУ

Вообще, в готических платьях сезона есть немного от ночной сорочки и кукольных одежд, фетишистских нарядов и мужской рубашки – грань между женским и мужским нивелируется,

остается лишь чувственность и темный романтизм героев Байрона и Шелли. Так, невероятно женственно смотрятся нарочито мужские сорочки с высокими воротниками и манжетами с оборками в сочетании с длинными жилетами, как у Emilio Pucci и Roberto Cavalli. Приметой нового готического романтизма становится не только черный цвет, но и удлиненный силуэт. А компанию традиционным кружеву и шелку составляет торжественный бархат.

SHAWL, GIVENCHY givenchy.com

A lberta Ferretti

в пол черного цвета от Valentino и Chloé идеально вписываются в сюжет какого-нибудь драматичного рассказа эпохи романтизма о невинной юной девушке. Здесь же и трагичный герой – в сорочке с манжетами и оборками и бархатных бриджах, как на дефиле Giles.

SHOES, ALBERTA FERRETTI

BAG, ALEXANDER MCQUEEN alexandermcqueen.com

albertaferretti.com

FASHIONANDBEAUTY.IT

19


FASHION / ACCESSORIES

A PARTICULARLY IMPORTANT DETAIL

NECKLACE LANVIN lanvin.com

In order to wear the shoes, handbags and other accessories the new season has to bring, you’ll need plenty of courage and bravery, since they are as uncompromisingly defiant as they are brilliant

CLUTCH ANYA HINDMARCH anyahindmarch.com

WORD OF THE DAY Not for the meek and mild – slogans, declarations of love and names appear on accessories this season so you can wear your heart on your sleeve. Think that you should always tell the truth? Your bag will tell others about it! Think your beauty will save the world? A necklace will carry this message to your loved ones.

MUST-HAVE ACCESSORIES OF THE SEASON: ˚ FOR THE HANDS:

Long leather gloves, like those on display at Prada or Oscar de la Renta, will be an excellent addition to your everyday and evening image. Длинные кожаные перчатки, как на показе Prada или Oscar de la Renta, станут отличным дополнением к вашему повседневному и вечернему образу.

20

FASHIONANDBEAUTY.IT

˚ AGENT 2015:

The new It Bag from Diane von Furstenberg is named Secret Agent. Supermodel Karlie Kloss models it in a short video, so the position of this new accessory in the fashion community is already established. Новая it-bag от Diane von Furstenberg носит имя Secret Agent. В коротком ролике ее представляет супермодель Карли Клосс, так что позиции этого аксессуара в модном сообществе уже очень устойчивые.

˚ ARTFUL WEAVING:

For the new collection of Céline Phoebe Philo a new shoe made an appearance. As if woven from twigs, the shoes are like a basket decorated with rhinestones. Для новой коллекции Céline Фиби Фило придумала туфли, будто сплетенные из прутиков, как корзинка, и украшенные россыпью стразов.

TEXT: Anastasia Khvatova, PHOTO: courtesy of press offices

DOLCE&GABBANA

Никакой скромности – лозунги, признания в любви и собственные имена появляются на аксессуарах с той же частотой, с какой мы их произносим. Считаете, что всегда нужно говорить только правду? Ваша сумка расскажет об этом окружающим! Верите, что ваша красота спасет мир? Колье донесет эту идею до ваших близких!


FASHION / ACCESSORIES

HIGH RATIOS emiliopucci.com

BURBERRY

ALBERTA FERRETTI

SHOES, ALBERTA FERRETTI

ALTUZARRA

Сапоги-ботфорты буквально покорили подиумы. В отличие от своих предшественников, они стали еще выше, так что их край не видно из-под юбки, и еще уже, так что порой их можно спутать с кожаными брюками или даже колготками. А вот единства в стиле среди дизайнеров не наблюдается. Ботфорты на каблуках и плоской подошве, однотонные и с аппликациями – выбирайте любую модель в зависимости от своих предпочтений.

SHOES, EMILIO PUCCI

BCBG MAX AZRIA

Jackboots conquered the catwalks. Unlike their predecessors, they have become even higher so that you cannot see the edge beneath a skirt, and sometimes they could even be confused with leather pants or tights. But there is plenty of variety among designers. High boots with heels and flat shoes, plain with accessories – choose a favourite in line with your own taste.

albertaferretti.com

BAG, DIANE VON FURSTENBERG

BAG, MARC JACOBS marcjacobs.com

SCARF, DIANE VON FURSTENBERG

dvf.com

dvf.com

bag,

BAG, ORSORAMA

Givenchy

www.givenchy.com

orsorama.com

PREDATOR IN THE CITY

SHOES, MARC JACOBS

CAROLINA HERRERA

marcjacobs.com

SHOES, ERMANNO SCERVINO ermannoscervino.it

Attention! The streets are flooded with crocodile leather accessories (and excellent imitations). Handbags, wallets, shoes, boots and even ‘ravenous’ scarves - the collection is packed with items that will make you top predator in the big city. But be careful: danger lurks at every turn. Other women are on the alert and will want to snatch your prize right out from under your nose. Внимание! Улицы заполонили аксессуары из крокодиловой кожи и ее имитации. Сумки, портмоне, туфли, сапоги и даже “хищные” шарфы – в коллекциях есть все, что может пригодиться вам в большом городе. Но будьте осторожны: опасность подстерегает вас на каждом шагу. Другие женщины не дремлют и наверняка захотят увести вашего “хищника” прямо из-под носа! FASHIONANDBEAUTY.IT

21


FASHION / INTERVIEW

BRAND REVOLUTION French luxury brand Didier Parakian, established in 1989 and well-known for its original style and exceptional quality, is undergoing a revolution. One of the major changes has been the appointment of the Italian designer Sergio Ciucci as creative director

Didier Parakian Fall/Winter 2015-2016

What is the key concept behind the new collection? Briefly put, it is a winter garden at dusk. We tried to imagine a beautiful garden with plenty of exotic plants at sunset, in the falling dusk. All the colours are still there, they can be seen and felt, but seem 22

FASHIONANDBEAUTY.IT

to be more sober, softer, less sharp. You can glimpse some yellow, blue, violet, but through a veil of the coming darkness. What challenges did you encounter during the creation of the collection? The main difficulty was offering a completely new interpretation of a brand that has already been in existence for 25 years and to make it modern, and to transform the means of expression, for example the prints and colours, into something that even the most fashionable women could wear. In other word, your main task was to rejuvenate the brand? Yes, but to keep this in line with its heritage. Prior to my appointment the brand’s target audience was an older generation. Now we appeal to younger women, around 30 or 40, maybe even 45 or 50, but lively, open and sensual. Our collective image is a brunette with exotic features, but she can be a blonde as well, never vulgar, but always living a real life. Our appeal is sensuality, colours, the Mediterranean way of life.

Didier Parakian Fall/Winter 2015-2016

TEXT: Galia Milovzorova, PHOTO: courtesy of press offices

S

ergio, have you fitted in easily in the Didier Parakian team? The brand has a very specific character, one of the main features of which is the connection with Southern Europe, the Mediterranean. Didier is Armenian by origin and lives in Marseille, so it’s not surprising that his style is closely interwoven with the traditions of both cultures. He chose me precisely because I have already worked in Paris, at John Galliano and Plein Sud, and my style has two influences, French – and especially Parisian – chic, and bright, warm Mediterranean colours. These influences blended well with the warm, multicoloured, exotic spirit of the brand, and yet also helped to make it more international. This was my goal for the first collection, AW 2015-16.


FASHION / INTERVIEW

I rejuvenated the style, got rid of everything that made us look like any other brand, and got back to the true essence of the Didier Parakian spirit. We are, of course, just at the beginning: it may take years, five, ten, let’s see! Will the marketing strategies also change? Of course, this is inevitable. They have been changing already! One of our plans is to start showing collections on the catwalk. During Paris Fashion Week in the coming September we will make a small but exquisite presentation, and in future we will show a full collection on the catwalk. Will it be held in Paris, as usual? This is not that straightforward. The French market is definitely important to us, but we haven’t decided yet where exactly we will put on our fashion shows. Not in New York for sure. It doesn't mean though that our brand doesn't suite the local market, on the contrary, it has been selling very well in the States. But neither New York nor London has the Mediterranean spirit that we embody.

TEXT: Xenia Pasqualino di Marineo, PHOTO: courtesy of press offices

And what is the theme for the future summer 2016 collection? It will be a journey into the world of the exotic, or better put, into a world that Europeans perceive as exotic. All of this is mixed up with a huge dose of energy and is seasoned with triumphant bright colours! Серджо, как Вы влились в команду Didier Parakian? Бренд обладает очень четкими отличительными чертами, и основная – это его связь с югом Европы, с бассейном Средиземноморья, ведь Дидье, армянин по происхождению, живет в Марселе, и это накладывает отпечаток на его стиль. Он выбрал меня именно потому, что я уже 9 лет жил в Париже, работал до этого у John Galliano, у Plein Sud, и в моем стиле слились два направления – Франция, Париж, и одновременно яркость и теплота средиземноморских красок. То есть я мог воплотить на практике дух этой марки – жаркий, многоцветный, экзотический, но при этом сделать ее более интернациональной. Именно это я и поставил целью своей первой коллекции осень-зима 2015-16. Каков ее лейтмотив? Его можно определить очень кратко: зимний сад в сумерках. Стиль Дидье – это краски, краски, и еще раз краски. Как выразить это в зимней коллекции? Представим себе прекрасный сад, где собраны экзотические растения, на закате дня… Все оттенки приглушены, они кажутся более сдержанными и мягкими. Видны штрихи

желтого, синего, сливы, но как бы через завесу вечерней темноты. С какими проблемами вы столкнулись при создании этой коллекции? Настоящая трудность заключалась в том, чтобы совершенно по-новому интерпретировать бренд, которому уже 25 лет, сделать его более актуальным, трансформировать выразительные средства, такие, как принты, краски, в нечто такое, что могут носить даже самые стильные женщины. Иными словами, вы омолодили бренд? Да, оставаясь при этом верным наследию этой марки. До моего прихода бренд был направлен на целевую аудиторию старшего поколения. Сейчас мы обращаемся к более молодой женщине, 30-40 лет, даже 45 и 50, но живой, открытой, чувственной. Наш собирательный образ – брюнетка экзотической внешности, но это может быть и блондинка, ни в коем случае не вульгарная, но обязательно живущая реальной жизнью. Наш посыл именно такой: чувственность, краски, Средиземноморье. Я омолодил стиль Дома, убрал все, что могло походить на другие марки, чтобы вернуть его к истинной сущности Didier Parakian. Конечно, мы только в начале пути. Понадобятся годы – пять, может быть, десять лет – посмотрим!

SERGIO CIUCCI The designer, a native of Rome. Began his career with Alberta Ferretti, then worked with Roberto Cavalli, Iceberg, John Galliano and Plein Sud brands. Sergio is also a permanent panellist on various fashion TV shows and a professor of the IED institute.

ФРАНЦУЗСКИЙ БРЕНД КЛАССА ЛЮКС DIDIER PARAKIAN, СОЗДАННЫЙ В 1989 ГОДУ И ИЗВЕСТНЫЙ СВОИМ САМОБЫТНЫМ СТИЛЕМ И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМ КАЧЕСТВОМ, СЕГОДНЯ ПЕРЕЖИВАЕТ НАСТОЯЩУЮ РЕВОЛЮЦИЮ Изменится ли стратегия на рынке? Да, конечно, это неизбежно. Уже все меняется! В наших планах – начать представлять коллекции на дефиле. Сейчас, в сентябре на Парижской неделе моды мы проведем презентацию, небольшую, но очень изысканную, а в будущем – это будут полномасштабные показы. Как всегда, в Париже? Это не так однозначно! Для нас очень важен французский рынок, но пока мы еще не решили, где будут проходить наши показы. Естественно, не в Нью-Йорке! Это не значит, что наш бренд не подходит для рынка США, напротив, он очень хорошо продается в Америке. Но Нью-Йорк, как и Лондон, не сочетается с идеей средиземноморского стиля, который мы воплощаем.

А что послужило темой коллекции будущего лета, 2016? Это своеобразное путешествие в мир экзотики, а точнее – отражение того, как европейцы представляют себе экзотику. Все замешано на огромной дозе энергии и приправлено яркими красками! FASHIONANDBEAUTY.IT

23


FASHION / STORY Instagram: instagram.com/arinakuzmina Facebook: facebook.com/a.kuzmina.official

YOUNG AND TALENTED Arina Kuzmina, a leading World Fashion channel presenter and a model, just turned 16.Fashion&Beauty spoke with the rising star about style, her passion for music and her dreams of appearing on the big screen 24

FASHIONANDBEAUTY.IT

Тренч Ester Abner Очки Fendi Макияж и прическа Катарина Кочик Фотограф Натали Арефьева Natali Arefieva Стиль Александра Белоус Aleksandra Belous


FASHION / STORY

A

rina, how early did fashion enter your radar and how did your sense of style develop?

It seems to me that fashion has always been a part of my life, even when I didn’t realize it. Looking at my childhood photos, I see that even then I was a fashionista! My favourite form of entertainment was waiting for my mother to leave so I could try all of her shoes. For many of them it was the last time they saw the light… Do you think that taste is an innate quality or can it be developed?

In my opinion, taste is a product of upbringing. From childhood, our parents instilled in us good manners: how to use cutlery, how not to answer an insult with an insult, etc. The development of taste is the same. For me, my mother (Marina Kuzmina – Ed.) was and still is an example of style. But, of course, good magazines and good films are also an endless source of information. Today you’re leading the fashion channel and you can see the fashion industry from the inside… Yes, and in my programmes I'm not interested in fashion as such. Unfortunately, fashion is now a conveyor belt the Fall-Winter collection turns into the Spring-Summer collection, and then it starts all over again. A bit more interesting, in my view, is how the passion for clothes and looking good has turned into an industry. Most people spend their hard-earned cash on fashion, and others make a lot of money on this. It’s interesting to consider how this business works. And, of course, no less exciting is meeting creative people for whom fashion is an art and the defining passion of their lives. In the fall you’ll be a debutante at the Tatler magazine ball. How are you preparing for this event? Last year I was at the Tatler ball as a World Fashion correspondent. Everything seemed

so easy, but only at first glance! There are a lot of rehearsals and fittings. I was delighted and grateful that the Dior fashion house chose me. I’ve been their fan since childhood and I’ve been photographed a lot with their clothing, accessories and decor. I even chose a dress from Dior for the last ball. Little did I know that it was just a dress rehearsal! How do you manage not to get lost among all of the numerous It Girls? It seems to me that there aren’t that many It Girls. If you can be yourself and distinguish yourself then your fans won’t lose track of you.

How do you manage to combine your studies, shoots for TV, videos and fashion magazines? What’s your secret? I like to live within a clear structure: day, week, year. When everything is scheduled and you need to be everywhere at once, you can’t stay still and do nothing. I even try to do something when on holiday. The main secret is that I get satisfaction from such a pace of life! Do you still have time for sport? I’ve played tennis since I was 6. I played it

АРИНЕ КУЗЬМИНОЙ, ВЕДУЩЕЙ ТЕЛЕКАНАЛА WORLD FASHION И МОДЕЛИ, ТОЛЬКО ЧТО ИСПОЛНИЛОСЬ 16 ЛЕТ. FASHION&BEAUTY ПОГОВОРИЛ С ВОСХОДЯЩЕЙ ЗВЕЗДОЙ ЭКРАНА О СТИЛЕ, УВЛЕЧЕНИИ МУЗЫКОЙ И ЖЕЛАНИИ ПОПАСТЬ В БОЛЬШОЕ КИНО

We know that you still have a passion for music and not long ago you were in a duet with Egor Kreed. What are your thoughts about this? I love to sing, but I’ll never do it professionally. The duet with Egor was thanks to my mum’s old friend, Andrey Shirman (also known as DJ Smash). I was lucky that this duet was with such a patient and talented person as Egor. Even though the experience was quite interesting, I probably won’t do anymore singing. But I’d like to be in a good film with a good director.

professionally, but then I realised that sport isn’t for me, and so today it’s more of a hobby. Today I have a sort of sport schedule: five times a week is fitness hour and morning training. I’ve been doing yoga for seven years. On holiday I like to try new types of sport: waterskiing, Thai boxing, skydiving, etc. Who is your constant source of inspiration? My mother is my role model in everything! I’m very grateful to her. They say we don’t choose our parents, but I’m incredibly happy she’s mine!

FASHIONANDBEAUTY.IT

25


FASHION / STORY

Арина, как рано в твою жизнь вошла мода и как развивался твой стиль? Мне кажется, мода была в моей жизни всегда, даже когда я сама этого не осознавала. Разглядывая свои детские фотографии, понимаю, что была та еще модница! Самое любимое развлечение было – дождаться, когда уйдет мама и перемерить все её туфли. Для некоторых из них это был последний выход в свет... Ты считаешь, что вкус – это врожденное качество или его можно развить? На мой взгляд, вкус приходит с воспитанием. Родители с детства прививают нам хорошие манеры: как пользоваться столовыми приборами, как не отвечать оскорблениями на оскорбления и т.д. С развитием вкуса дело обстоит примерно так же. Для меня образцом стиля всегда была и остается моя мама (Марина Кузьмина – прим. ред.), но конечно, неиссякаемый источник информации – это еще и правильные журналы, а также хорошие фильмы. Сегодня ты – ведущая модного канала, и можешь посмотреть на fashion-индустрию изнутри... Платье Tatanaka Туфли Charlotte Olympia Сумка Topshop Фотограф Влад Локтев Vlad Loktev Стиль Александра Белоус Aleksandra Belous

МНЕ НРАВИТСЯ ЖИТЬ В РАМКАХ ОПРЕДЕЛЕННОЙ СТРУКТУРЫ: ДНЯ, НЕДЕЛИ, ГОДА. КОГДА ВСЕ РАСПИСАНО И НУЖНО ВЕЗДЕ И ВСЕ УСПЕТЬ. НЕ МОГУ СИДЕТЬ НА МЕСТЕ И НИЧЕГО НЕ ДЕЛАТЬ, ДАЖЕ НА ОТДЫХЕ ПЫТАЮСЬ СЕБЯ ЧЕМ-ТО ЗАНЯТЬ

Да. И в моих программах мне интересна не мода как таковая. К сожалению, сейчас это конвейер: коллекции Осень-Зима сменяются коллекциями Весна-Лето, а затем все начинается снова. Намного интереснее, на мой взгляд, то, как страсть одеваться и прекрасно выглядеть превращается в индустрию. Основная масса людей тратит заработанные разными усилиями средства, а другие на этом очень неплохо зарабатывают. Интересно постигать то, как устроен этот бизнес. Ну и, конечно, не менее захватывающая часть моей работы – это встречи с творческими людьми, для которых мода – это искусство и страсть, сама жизнь. Осенью ты станешь дебютанткой бала, который проводит журнал Tatler. Как ты готовишься к этому событию? В прошлом году я была на балу Tatler в качестве корреспондента телеканала World Fashion. Со стороны все смотрелось легко, но на самом деле

26

FASHIONANDBEAUTY.IT


FASHION / STORY

Смокинг, сорочка и туфли Saint Laurent Серьги Helen Yarmak Фотограф Влад Локтев Vlad Loktev Стиль Александра Белоус Aleksandra Belous

FASHIONANDBEAUTY.IT

27


FASHION / STORY

Платье Herve Leger Туфли Saint Laurent Фотограф Натали Арефьева Natali Arefieva Стиль Александра Белоус Aleksandra Belous

28

FASHIONANDBEAUTY.IT


FASHION / STORY

так кажется только на первый взгляд! Очень много репетиций, постоянные примерки. Я безумно рада и благодарна, что меня выбрал именно модный дом Dior. Я с детства его поклонница, много снималась в одежде, аксессуарах и украшениях этого бренда. Даже для прошлогоднего бала я выбрала именно платье от Dior. Тогда я еще не знала, что это была всего лишь репетиция!

модных журналах? В чем твой секрет? Мне нравится жить в рамках определенной структуры: дня, недели, года. Когда все расписано и нужно везде и все успеть. Не могу сидеть на месте и ничего не делать, даже на отдыхе пытаюсь себя чем-то занять. Главный секрет – в том, что я получаю удовольствие от такого ритма жизни!

МНЕ КАЖЕТСЯ, МОДА БЫЛА В МОЕЙ ЖИЗНИ ВСЕГДА, ДАЖЕ КОГДА Я САМА ЭТОГО НЕ ОСОЗНАВАЛА. РАЗГЛЯДЫВАЯ СВОИ ДЕТСКИЕ ФОТОГРАФИИ, ПОНИМАЮ, ЧТО БЫЛА ТА ЕЩЕ МОДНИЦА! САМОЕ ЛЮБИМОЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ БЫЛО – ДОЖДАТЬСЯ, КОГДА УЙДЕТ МАМА И ПЕРЕМЕРИТЬ ВСЕ ЕЁ ТУФЛИ

Как не затеряться среди многочисленных it girls?

У тебя остается время на занятия спортом?

Мне кажется, ряды it girls, на самом деле, не так уж и многочисленны. Если оставаться самой собой, то из них точно можно выделиться! А уж потом затеряться не позволят поклонники.

Я с 6 лет играю в теннис, занималась им профессионально, но потом поняла – большой спорт не для меня, так что на сегодняшний день это скорее хобби. Сейчас у меня такое спортивное расписание: 5 раз в неделю – часовые фитнес-тренировки по утрам. Еще я вот уже 7 лет практикую йогу. На отдыхе люблю пробовать новые виды спорта – водные лыжи, тайский бокс, прыжки с парашютом и т.д.

Мы знаем, что ты еще увлекаешься музыкой, и недавно спела в дуэте с Егором Кридом. Как впечатления? Петь я люблю, но никогда не буду делать это профессионально. Дуэт с Егором сложился благодаря маминому давнему приятелю, Андрею Ширману (в миру – DJ Smash). Мне повезло, что это был дуэт с таким терпеливым и талантливым человеком, как Егор. Несмотря на то, что опыт получился очень интересным, петь я больше не стану. Наверное. А вот сняться в правильном фильме у хорошего режиссера очень хочу.

Кто является твоим постоянным источником вдохновения? Моя мама – это пример для подражания во всем! Я ей очень благодарна. Говорят, родителей не выбирают. Но я невероятно счастлива, что мне досталась именно она!

Как тебе удается совмещать учебу, съемки для телеканала, в клипах и в

FASHIONANDBEAUTY.IT

29


BUYERS SPECIAL

SEA IN THE SHOP WINDOW IN THE HOSPITABLE REGION OF EMILIA ROMAGNA, GIOVA NN A G AUDE N Z I IS A W E L L- K NOW N PE RSON A L I T Y. IT WAS SHE WHO BROUGHT HAUTE COUTURE TO THIS PIC T URE SQUE REGION BACK IN 1975, WHERE SANDY BE ACHES STRE WED WITH COLOURFUL PAR ASOLS STRETCH FOR MANY KILOMETRES INTERVIEW: MICHELA ZIO

She opened her first shop in the small resort town of Cattolica. Then, in 1983, she opened a second store with the prestigious address of Viale Ceccarini in Riccione. In 2007 the last store began growing dramatically, and in 2014 Giovanna officially presented to the public a renovated multi-brand men’s clothing boutique with her daughter Francesca Meletti. Your were and remain an authority in the world of shopping for the residents of Emilia Romagna. How has your work changed over the last 40 years? When I began my business everything was much easier. There were not many brands and they were all well-known: Armani, Genny, Cacharel, Enrico Coveri, Montana and Byblos. Then the market started to change and little by little, new fashion brands appeared, so we started to spend most of our working time searching for and purchasing the most promising and interesting items. What does this search look like today? It is like playing the stock market! It is no longer enough to just

understand brands and believe in their collections. One needs to constantly look for new names that meet the latest trends, and to make very large investments. Which qualities should a brand possess in order to be available in Gaudenzi boutiques? First, it needs to be reliable, so that we can build a long-term partnership. Unfortunately, many young brands can’t provide such guarantees, since nobody else invests in them. It is very sad. Which designers can be considered as winners today? Predominantly the French ones, of course. And Italian? We have very developed handicrafts. For example, we make the most beautiful fabrics in the world. But we don't know how to take our work in the right direction. French fashion still represents a dream, because French designers manage to turn their collections into objects of desire.


BUYERS SPECIAL

And what do you think about Russian fashion? I don't know much about it, just what I’ve seen in fashion magazines. But I do know my Russian-speaking clients very well. They are always very attentive to detail, and they are as passionate about fashion as we used to be in the 80s. Russians also have excellent taste, so I think that there will be big names in fashion there sooner or later.

было построить долгосрочное сотрудничество. К сожалению, многие молодые бренды не могут дать таких гарантий, так как никто в них не инвестирует. И это очень печально.

Which clothing item is the most often sold in your boutiques? It doesn't exist! Fashion gives us opportunities to express ourselves as much as we want. Today it's a black dress, and tomorrow torn jeans, but it is still you who wears both of them!

Какие дизайнеры сегодня могут считаться победителями? Несомненно, в первую очередь французские.

And which bag is the must have? Valentino.

А итальянцы? У нас очень развито ремесленное производство. Например, мы изготавливаем самые красивые ткани в мире. Но мы не умеем дать нашей работе нужное направление. Французская мода до сих пор представляет собой мечту, потому что дизайнеры этой страны смогли превратить свои коллекции в объект желания.

The new brand that you like the most? MSGM by Massimo Giorgetti. Your advice to Russian buyers looking for new interesting names? Have a close look in the Parisian neighbourhood Le Marais. Ее первый магазин открылся в курортном городке Каттолика. Вслед за ним, в 1983 году, еще один бутик появился на престижной улице Viale Ceccarini в Риччоне. В 2007 г. он начал активно расти, и в 2014 г. Джованна вместе с дочерью Франческой Мелетти торжественно представили публике обновленный мультибрендовый магазин мужской одежды. Вы были и остаетесь авторитетом в мире шоппинга для жителей Эмилии Романьи. Как изменилась Ваша работа за эти 40 лет? Когда я начинала, все было намного проще. Брендов было мало и все они были на виду: Armani, Genny, Cacharel, Enrico Coveri, Montana и Byblos. Потом рынок стал постепенно меняться, возникли новые модные дома, и мы начали уделять большую часть рабочего времени поискам и закупкам самой интересной продукции. Что означают эти поиски сегодня? Это как играть на бирже! Уже недостаточно просто понимать бренды и верить в их коллекции. Нужно постоянно искать новые имена, которые отвечают последним тенденциям, и много инвестировать. Какими качествами должна обладать марка, чтобы быть представленной в бутиках Gaudenzi? В первую очередь, она должна быть надежной – чтобы можно

GIOVANNA GAUDENZI

Что Вы думаете о российской моде? Я не очень хорошо ее знаю. Я видела ее только в журналах. Но я отлично знакома с русскоговорящими клиентами, которые приходят ко мне. Они всегда очень внимательны к деталям. Они так же искренне увлечены модой, как и мы в 80-х годах прошлого века. Еще у русских отменный вкус, поэтому, думаю, рано или поздно там появится громкое имя в сфере fashion. Какой предмет одежды Вы чаще всего продаете в своих бутиках? Такого не существует! Мода дает нам возможность самовыражаться, как мы хотим. Сегодня ты в прямом черном платье, а завтра – в рваных джинсах, но это по-прежнему ты. Сумка-must have? Valentino. Новый бренд, который Вас подаровал? MSGM Массимо Джорджетти. Совет, который Вы могли бы дать российскому байеру, который находится в поисках интересных имен? Пускай присмотрится к местным бутикам парижского квартала Le Marais.


BUYERS SPECIAL

SHOE MANIA THE FIRST MANIA GRANDIOSA BOUTIQUE OPENED IN S T. PE T ERSBURG IN 2003, AND I T QUICK LY G AINED POPULARIT Y

In 2007, the company consolidated its position in the market by opening a second showroom in Grand Palace – the most prestigious high fashion gallery of the northern capital. Today, Mania Grandiosa is a real shoe empire, which includes mono- and multi-brand boutiques as well as a fashion outlet. We talked to the leading company buyer Ekaterina Pavlova. How has the range of the brands you sell changed in the 10 years or more you’ve been trading? Fashion doesn't stand still, and we also keep up with the times. Recently, we have begun offering popular American brands such as Michael Kors. The list of our labels is constantly growing, but the principles of our work have not changed. As always, we are faithful to the authentic Italian style.

Which professional exhibitions do you try not to miss? MICAM is the main platform for us. Showrooms for the best shoe brands from around the world are clustered in Milan. The fashion calendar is full of events here. For example, WGSN consultations for professionals working in the field of fashion and design take place here. We also attend the Pitti Uomo exhibition in Florence, the Premiere Classe exhibition in Paris and the Premium exhibition in Berlin. What are the principles you use to pick new brands for your boutiques? What role does customer feedback play in this process? Certainly, customer opinion is very important to us. We always take this into account when ordering the new collection. Every day, we process an enormous amount of information: we visit exhibitions


BUYERS SPECIAL

and world fashion capitals, view news on social networks and popular fashion sites. In particular, we find new brands in this information flow. When it comes to something new entering the market, first of all, we focus on the trends that are currently ‘in the air’ as well as on our professional experience. Which country offers the most promising designers for Mania Grandiosa? Brand sales results and positive feedback from our customers are the main indicator of commercial success in the market. We are actively cooperating with French and American brands. But well-known Italian brands such as Sergio Rossi, Casadei, Santoni, Versace, Baldinini, Le Silla etc. remain our main partners. How effective is the Mania Grandiosa online store today? Is there a fundamental difference between the customers who buy online and those who buy in the boutique? Online shopping in Russia is still a developing trend. At this moment, there are a few major players in this market. According to statistics, most of those who make purchases at online stores are young people. Not all of them are ready to purchase luxury and premium goods. But we are actively working on promoting our online boutique; we are trying to make it even more convenient for customers. We are also developing a package of exclusive services, which is already available at our offline stores. Первый бутик Mania Grandiosa открылся в Петербурге в 2003 году и быстро завоевал популярность. В 2007-ом компания закрепила свои позиции на рынке, открыв второй салон в самой престижной галерее высокой моды Северной столицы – “Гранд Палас”. На сегодняшний день Mania Grandiosa – это настоящая обувная империя, в которую входят моно и мультибрендовые бутики, а также fashionаутлет. Мы пообщались с ведущим байером компании, Екатериной Павловой. Как изменился ассортимент представленных марок за более, чем 10 лет? Мода не стоит на месте, и мы тоже идем в ногу со временем. Из последнего у нас появились популярные американские бренды, например, Michael Kors. Список представленных лейблов постоянно расширяется, но принципы нашей работы не изменились. Мы, как и всегда, верны истинному итальянскому стилю. Какие профессиональные выставки Вы стараетесь не пропускать? Основной площадкой для нас является MICAM. В Милане сконцен-

трированы шоурумы лучших обувных брендов со всего мира. Модный календарь здесь полон событий. Здесь, например, проходят консультации WGSN для специалистов, работающих в области fashion и дизайна. Еще мы посещаем выставки Pitti Uomo во Флоренции, Premiere Classe в Париже, Premium в Берлине.

EK ATERINA По каким принципам Вы PAVLOVA отбираете новые бренды для LEADING BUYER OF MANIA бутиков? Какую роль в этом GRANDIOSA BOUTIQUES играют отзывы клиентов? Безусловно, мнение покупателей очень важно для нас. Мы всегда учитываем его при заказе коллекций. Ежедневно мы обрабатываем огромный объем информации: посещаем выставки, мировые fashion-столицы, просматриваем новости в социальных сетях и популярные модные сайты. В том числе, в этом информационном потоке мы и находим новые бренды. Когда речь идет о выходе на рынок чего -то нового, прежде всего, мы ориентируемся на тренд, который сейчас “витает в воздухе”, а также на свой профессиональный опыт . Дизайнеры каких стран являются наиболее перспективными для в Mania Grandiosa? Основным показателем коммерческого успеха на рынке являются результаты продаж бренда и положительные отзывы наших клиентов. Мы активно сотрудничаем с французскими и американскими брендами. Но основными нашими партнерами были и остаются известные итальянские марки – такие, как Sergio Rossi, Casadei, Santoni, Versace, Baldinini, Le Silla и т.д. Насколько эффективна сегодня работа интернет-магазина Mania Grandiosa? Есть ли принципиальные различия между клиентами, которые покупают онлайн и в самом бутике? Онлайн-шопинг в России – это пока еще развивающееся направление. Сейчас на этом рынке есть несколько крупных игроков. По статистике, большинство тех, кто совершает покупки в интернет-магазинах, – это молодежь. Не каждый из них готов приобретать товары класса люкс и премиум. Но мы активно работаем над продвижением нашего онлайн -бутика, стараемся сделать его еще удобнее для клиентов. Еще мы разрабатываем пакет эксклюзивных услуг, который уже доступен в наших офлайн-магазинах.


BUYERS SPECIAL

FROM I TALY WI T H LOVE FASHION&BE AUT Y SPOKE WITH IRINA GUDKOVA, FOUNDER AND PRESIDENT OF THE ITALIAN COMPAN Y IFD, ONE OF T HE KE Y DISTRIBUTORS OF FASHION BRANDS INCLUDING L ANVIN, MOSCHINO, MARNI, PHILIPP PLEIN ETC. IN THE FORMER SOVIET UNION

Irina Gudkova, Anna Dello Russo and Giovanna Battaglia during Milan Fashion Week

Where did your love for Italy begin and why did you choose to live in this country in particular? I arrived in Italy in 1988 following the man I loved, whom I met in Moscow. He was from Sicily, he was very handsome, cheerful and temperamental. I knew his homeland only from the TV series The Octopus. In those days, I associated Sicily with the mafia and, at the same time, with the ‘dolce vita’ concept. We were still students, and we listened to romantic Italian songs in which the singers conveyed such love. Since moving, have your ideas changed? In reality, there turned out to be a lot of contrasts in Italy, but it’s impossible not to fall in love with it. A brilliant, friendly country, filled with talented and passionate people. Over the years I have put down roots in this land, and I consider it my second home. Today IFD is one of the leaders of the Russian fashion market. What led to this success? You can be successful in many ways. It’s important to love what you do and to believe that you’ll succeed. A big breakthrough for me was working with my own husband (Sergio Pea, CEO of "gruppo Alma spa" since 1985, in IFD since 2001. In Alma spa Sergio used to collaborate with such brands as Gianni Versace, Karl Lagerfeld, Thierry Mugler, etc. – Ed.). He had a rich managerial experience within Italian companies, while I perfectly knew the Russian mentality and the Russian market. But genuine success came when we changed


BUYERS SPECIAL С чего началась Ваша любовь к Италии и почему Вы выбрали для жизни именно эту страну? В Италию я приехала в 1988 году вслед за любимым мужчиной, которого встретила в Москве. Он оказался из Сицилии, был очень красивый, веселый и темпераментный. Его родину я знала только по сериалам "Спрут-1" и "Спрут-2". Сицилия тогда ассоциировалась у меня с мафией и одновременно с понятием “dolce vita”. Еще в студенчестве мы заслушивались романтическими итальянскими песнями, в которых исполнители представали такими любвеобильными.

iG Jewels

С переездом Ваши представления изменились? В реальности оказалось,что в Италии очень много контрастов, но не любить ее невозможно. Яркая, дружелюбная страна, населенная талантливыми и страстными людьми. За эти годы я словно вросла корнями в эту землю. Считаю ее своей второй Родиной.

our company's strategy. We avoided being just a ‘buying office’ and started working as an agent and partner of many brands with exclusive contracts for distribution. Today our office is equipped with the latest technology. But most important are the people who’ve worked with us for almost 15 years who are an integral part of our success. Do you often visit Russia? In which countries do you enjoy working most? Since our main business is fashion, it’s vital that we maintain physical presence in Milan and Paris. If we’re talking about jewellery, or about creativity in particular: looking for stones, creating design, then I choose Brazil! I really love this country in spite of its many contrasts. I also often come to Russia. Tell us about your iG Jewels brand. For you, is this more of a business project, or means of creative self-expression? Everything started out simply as a hobby. Every time I travelled I looked for interesting precious and semi-precious stones, and then I ordered gem cutting at my Neapolitan jewelers. I became so fascinated by this knowledge that I started attending design and gemmology courses. Soon my friends and associates started asking me to come up with design jewelry for them. My jewelers, Gino and Fulvio Mello, offered me a business partnership to me, and thus iG Jewels brand was born. Today it’s hard to call my activity a business project. It’s still really a hobby, but I don’t discount the possibility that it could grow into something more.

Сегодня IFD – один из лидеров модного рынка России. Что привело Вас к успеху? К нему можно прийти разными путями. Главное – любить то,что ты делаешь и верить, что добьешься успеха. Большим прорывом стало для меня сотрудничество с собственным мужем (Серджо Пеа, управляющий директор IFD. Начинал карьеру в компании Alma S.p.a., которая работала с такими брендами, как Gianni Versace, Karl Lagerfeld, Thierry Mugler и т.д. С 1985 г. был назначен на пост ее генерального директора – прим.ред). У него был богатый опыт управления в итальянских компаниях, а я отлично знала русский менталитет и российский рынок. Но настоящий успех пришел, когда мы изменили стратегию компании. Мы отказались от обычной политики "buying office" и перешли к работе в качестве агента и партнера многих брендов с эксклюзивными контрактами на дистрибьюцию. Сегодня наш офис оборудован по последнему слову техники. Но самое главное – это люди, наша команда, которая работает с нами уже почти 15 лет и является неотъемлемой частью нашего успеха. Вы часто бываете в России? В каких странах Вам комфортнее всего работать? Поскольку наш основной бизнес – мода, это требует обязательного физического присутствия в Милане и Париже. Если говорить, про ювелирные изделия, а точнее про креативную часть – поиск камней, создание дизайна, то я выбираю Бразилию! Я очень люблю эту страну, несмотря на множество контрастов. В России я тоже бываю часто. Расскажите о Вашем ювелирном бренде iG. Для Вас это больше бизнес-проект или возможность творческой самореализации? Все началось с простого хобби. Каждый раз, путешествуя, я искала интересные драгоценные и полудрагоценные камни, а потом заказывала огранку у моих неаполитанских ювелиров. Это занятие так меня увлекло, что я начала посещать курсы дизайна и геммологии. Ну а потом друзья и знакомые стали просить, чтобы я придумала украшения и для них. Мои мастера, Джино и Фульвио Mелло, предложили мне деловое сотрудничество, и так родился бренд iG Jewels. Сегодня трудно назвать мою деятельность бизнес-проектом. Пока это скорее хобби, но я не исключаю, что оно может перерасти в нечто большее.


BUYERS SPECIAL

WHO IS ON NEX T? L72 A ND GI A NNICO W IN W HO IS ON NE X T ? 2015

Francesca Calistri, Elena Bugranova and Simonetta Gianfelici Shoes Giannico Bag Lolita Lorenzo Pierpaolo Piccioli and Carol Oyekunle

The Who Is On Next? project for young designers, created by AltaRoma together with Italian Vogue, is a major talent contest in Italy. It was established for beginning designers to present collections of men’s and women’s clothing and accessories. The 11 previous editions of the project have given to the fashion world names such as Aquilano Rimondi, Nicholas Kirkwood, Marco de Vincenzo, Albino, Angelos Bratis, Paula Cademartori, Stella Jean, Gabriele Colangelo, Giancarlo Petriglia, Arthur Arbesser, Piccione.Piccione, Daizy Shely and Benedetta Bruzziches. The 2015 contest finalists are L72 in the category of Ready to Wear, and Giannico in the category of Accessories. L72 is a brand created in 2015 by Lee Wood, a British designer who has been living in Milan for 16 years. He worked for Versace before founding his own brand. For his new

collection Collection Zero: Not Conditioned Lee used heavy industrial textiles. Nicolò Beretta, who presented his first collection for the Autumn-Winter season during the Paris and Milan fashion weeks, came up with the idea of creating Giannico, a new shoe brand. Since then the shoes of this brand have made appearances on red carpets all around the world. Проект для молодых дизайнеров Who Is On Next?, созданный Altaroma вместе с итальянским Vogue, – это главный конкурс талантов страны. Начинающие модельеры представляют здесь свои коллекции женской и мужской одежды, а также аксессуаров. 11 выпусков программы подарили миру fashion такие имена, как Aquilano Rimondi, Nicholas Kirkwood, Marco de


BUYERS SPECIAL Vincenzo, Albino, Angelos Bratis, Paula Cademartori, Stella Jean, Gabriele Colangelo, Giancarlo Petriglia, Arthur Arbesser, Piccione. Piccione, Daizy Shely и Benedetta Bruzziches. Финалистами конкурса 2015 стали L72 – в категории Ready to wear и Giannico – в категории Аксессуары. L72 – это бренд, созданный в 2015 Ли Вудом, британским дизайнером, который уже 16 лет живет в Милане. Модельер успел поработать с домом Versace перед тем, как основать собственную марку. Для своей новой коллекции Collection Zero: Not Conditioned Ли использовал тяжелые технические ткани.

Идея создания обувного бренда Giannico принадлежит Николо Беретта, который представил свою первую коллекцию для сезона Осень-Зима 2013/14 на Неделях Моды в Милане и Париже. С тех пор туфли этой марки то и дело мелькают на красных ковровых дорожках по всему миру.

Pierpaolo Piccioli, Franca Sozzani and Miroslava Duma President of Russian Buyers Union Elena Bugranova with designer of Giannico Nicolò Beretta


Antonella Bruno, Cristina Tajani, Elena Bugranova and Chiara Croce Elena Bugranova and Viola Baragiola

ULTR ACHIC IS HEADING FOR RUSSIA TWO YOUNG DESIGNERS AND FOUNDERS OF THE ULTRACHIC L ABEL, VIOL A BARAGIOL A AND DIEGO DOSSOL A, HAVE RECEIVED A SPECIAL AWARD FROM THE RUSSIAN BUYERS UNION WHICH WAS HANDED TO THEM PERSONALLY BY CEO ELENA BUGR ANOVA

The ceremony took place within the framework of Time-Contemporary Fashion Awards, a collaborative project of the White Trade Show and the Italian buyers Chamber, Lancia, and Farfetch. The prize itself is a trip to Rostov-onDon where the designers will be provided with an opportunity to design an exclusive fashion show for the Ultràchic Spring/Summer 2016 Runway Collection.

President of the Chamber Flaminio Soncini; Bruna Casella (Bernardelli, Mantova); Tiziano Cereda (Biffi, Milan); Elisabetta Giannini (Cose, Cremona); Beppe Nugnes (Nugnes 1920, Trani); Giordano Ollari (O’, Parma); Roberta Valentini (Penelope Store, Brescia); Beppe Angiolni (Sugar, Arezzo) and Giampiero Molteni (Tessabit, Como).

The top Time Award 2015 was given to Bliss Lau – New York based designer, entrepreneur and owner of the eponymous jewellery brand. Her Spring/Summer 2016 Collection will also be featured on the official website of global fashion community Farfetch.

Церемония награждения прошла в рамках Time-Contemporary Fashion Award. Этот проект был организован торговой выставкой White и Итальянской Палатой Байеров в сотрудничестве с Lancia и Farfetch. В качестве приза дизайнеры Ultràchic отправятся в Ростов-на-Дону, где они смогут провести эксклюзивный показ коллекции Весна-Лето 2016.

The overwhelming majority of online votes were given to designer Maurizio Miri. His menswear brand was ranked ‘number one’ out of ten nominees. Giancarlo Petriglia received an award from Lancia for his collection of handcrafted bags – he will now work on a series of accessories for a new model of Ypsilon. The jury for the Time Award 2015 was represented by President of the Italian Buyers Chamber and owner of Palermo’s Dell’Oglio boutique Mario Dell’Oglio; founder and honored

Первая и главная награда Time Award 2015 досталась Bliss Lau, дизайнеру-предпринимателю из Нью-Йорка, владелице одноименного бренда украшений. Кроме того, ее коллекция Весна-Лето 2016 появится на сайте глобального сообщества, посвященного моде, Farfetch. Что касается онлайн-голосования, то абсолютное большинство отдало свои предпочтения дизайнеру Маурицио Мири. Его марку муж-

ской одежды выбрали из 10 брендов-претендентов. Джанкарло Петрилья удостоился премии от Lancia за коллекцию сумок, изготовленных вручную, – теперь ему предстоит создать серию аксессуаров для новой модели автомобиля Ypsilon. В жюри премии Time Award 2015 вошли президент Итальянской Палаты Байеров и владелец бутика Dell’Oglio в Палермо Марио Делл’Ольо, Фламинио Сончини – основатель и почетный президент Палаты, Бруна Казелла (Bernardelli, Мантуя), Тициано Череда (Biffi, Милан), Элизабетта Джаннини (Cose, Кремона), Беппе Нуньес (Nugnes 1920, Трани), Джордано Оллари (O’, Парма), Роберта Валентини (Penelope store, Бреша), Беппе Анджолини (Sugar, Ареццо) и Джампьеро Молтени (Tessabit, Комо).


BUYERS SPECIAL Elena Bugranova. Photo Turi Papale Ultràchic. Photo Armando Vinciguerra

TAOAWA RD 2015 ELEN A BUGR ANOVA WINS 2015 TAOAWARD PRIZE

Publisher of Fashion&Beauty in Italy and president of the Russian Buyers Union Elena Bugranova has won the prestigious 2015 Taomoda prize, awarded for achievements in the field of Italian fashion and cinema. The award ceremony was held on 18 July in the Sicilian town of Taormina. A lot of famous faces gathered in the town’s ancient theater, including Claudio Marenzi, the president of Sistema Moda Italia and the owner of the Herno brand, Andrea Tessitore from Italia Independent, Beppe Angiolini, the honorary president of the Italian Chamber of Buyers, and Antonella Bruno, the head of the Emea brand from the Lancia group. The special Time Award 2015 prize was awarded to Luisa Beccaria, Stalla Jean, Fausto Puglisi and Ultràchic, a collection created by Viola Baragiola and Diego Dossola. Other prizes were awarded to representatives of the Italian film industry, for example, to Alberto Sironi, director of the TV-series ‘Inspector Montalbano’ broadcasted by the channel Rai Uno. Over five thousand spectators were invited to the award ceremony. Елена Бугранова, издатель Fashion&Beauty в Италии, а также президент Союза Русских Байеров, удостоилась престижной награды Taomoda

2015, которую вручают за заслуги в области итальянской моды и кино. Торжественная церемония прошла 18 июля в сицилийском городе Таормина. В Античном Театре собрались многие яркие личности, среди которых Клаудио Маренци, президент Sistema Moda Italia и владелец марки Herno, Андреа Тесситоре из Italia Independent, Беппе Анджолини, почетный президент Итальянской Палаты Байеров и Антонелла Бруно, глава бренда Emea из группы Lancia. Победителями специальной премии Time Award 2015 стали Луиза Беккария, Стелла Джин, Фаусто Пульизи и Ultràchic – коллекция, созданная дизайнерами Виолой Бараджола и Диего Доссола. Еще несколько наград получили представители итальянской киноиндустрии, например, Альберто Сирони, режиссер телесериала Комиссар Монтальбано, который выходит на канале Rai Uno. На церемонию вручения премий были приглашены более 5 тысяч зрителей.

Brenda and Max Bizzi. Photo Armando Vinciguerra Lancia. Photo Armando Vinciguerra Elena Bugranova. Photo Turi Papale


JEWELLERY / INTERVIEW

FROM THE BOTTOM OF MY HEART SeeMe is a luxury brand producing heart-shaped jewellery. All of its pieces are handmade by women who have been victims of violence. By wearing the SeeMe heart, SeeMe clients join the #heartmovement, a worldwide movement that aims at replacing violence with love

S

eeMe was founded in 2012 by Caterina Occhio, a former development aid manager with over 15 years experience. This social enterprise strives to improve the lives of women who have been victims of violence. It employs women, usually single mothers, who have been shunned by society and found themselves jobless and unable to provide for their families once out of the women’s shelter. These women learn a craft and eventually earn a steady monthly salary through their training with SeeMe, empowering them and often later resulting in employment. This way, they can regain their independence, their pride and their dignity. SeeMe, while still being a young company, has achieved a lot, having helped many women from Tunisia and

40

FASHIONANDBEAUTY.IT

Turkey to find a safe place and source of income. It has also engaged in the battle against violence with some world-renowned fashion brands such as Karl Lagerfeld, for whom SeeMe created a beautiful capsule collection, as well as Missoni and Tommy Hilfiger. British fashion critic Suzy Menkes is among the many famous admirers of SeeMe’s heart necklaces. Premium retailers of SeeMe include Gallery Lafayette and the LuisaviaRoma boutiques in Florence among others. Катерина Оккьо, менеджер по развитию с 15-ти летнем опытом, основала бренд в 2012 году – чтобы помочь женщинам, которым пришлось пережить насилие. В компании, в основном, работают одинокие матери, вырвавшиеся из

патриархального общества, где у них не было возможности самостоятельно зарабатывать на жизнь себе и детям. Через специальные тренинги к этим женщинам возвращаются независимость, самооценка и гордость. Кроме того, во время курса они обучаются ювелирному мастерству. Всего за несколько лет существования компании уже удалось достичь колоссальных результатов – она помогла большому количество женщин из Туниса и Турции получить постоянный заработок. Вместе с SeeMe в борьбу с насилием включились и многие известные дизайнеры. Например, специально для Карла Лагерфельда молодая марка разработала капсульную коллекцию. Еще бренд Катерины Оккьо уже успел поработать с Missoni и Tommy


JEWELLERY / INTERVIEW

Hilfiger. Также среди поклонников изделий от SeeMe – известный британский модный критик Сьюзи Менкес. Среди магазинов класса люкс, где представлены украшения бренда, – парижская галерея Лафайет и бутики Luisaviaroma во Флоренции. H aarlemmerstraat 72, A msterdam tel . +31.6.543.86.816 www.seeme.org

SEEME – ЭТО БРЕНД КЛАССА ЛЮКС, КОТОРЫЙ СОЗДАЕТ УКРАШЕНИЯ В ВИДЕ СЕРДЕЧЕК. ВСЕ ОНИ ИЗГОТОВЛЕНЫ РУКАМИ ЖЕНЩИН, ПОСТРАДАВШИХ ОТ НАСИЛИЯ. ВЫБИРАЯ АКСЕССУАРЫ МАРКИ, КЛИЕНТЫ, ТАКИМ ОБРАЗОМ, ПРИСОЕДИНЯЮТСЯ КО ВСЕМИРНОМУ ДВИЖЕНИЮ #HEARTMOVEMENT, ЦЕЛЬ КОТОРОГО – ПОБЕДИТЬ АГРЕССИЮ С ПОМОЩЬЮ ЛЮБВИ


JEWELLERY / TREND

BLUE CAVE The noble shine of pale blue stones is as a reminder of the surf on the French Riviera or the endless clear sky over Sri Lanka

СЕРЬГИ CHAUMET LUMIERES D’EAU, CHAUMET,

chaumet.com

СЕРЬГИ BLUE BOOK, TIFFANY&CO.,

tiffany.it

Благородный блеск нежноголубых камней как воспоминание о прибое на лазурном берегу или о бескрайнем чистом небе над Шри-Ланкой

КОЛЬЦО HOPI, ANIMAUX DE COLLECTION, BOUCHERON,

boucheron.com

ОЖЕРЕЛЬЕ PEAU D’ANE, VAN CLEEF & ARPELS, СЕРЬГИ HORSEBIT, GUCCI,

vancleefarpels.com

gucci.com

СЕРЬГИ ESSENZA, GIOVANNI FERRARIS,

ferraris.it

КОЛЬЦО JELLY BEAN, STEPHEN WEBSTER,

stephenwebster.com

СЕРЬГИ, HELEN YARMAK,

helenyarmak.com

42

FASHIONANDBEAUTY.IT


JEWELLERY / TREND

IN ALL ITS GLORY Drift away with the latest jewellery collections inspired by seas, oceans, distant shores and boundless skies EARRINGS SOIE, DIOR, dior.com

DIOR Victoire de Castellane takes a break from the world of flora and fauna and returns to architecture. Soie Dior rifles through the luxury brand’s archives to find inspiration for new creations. This time gold replicates silk ribbons – a must-have detail on an hautecouture dress created by the maître himself. Отойдя от мира флоры и фауны, Виктуар де Кастеллан вновь остановилась на архитектуре. В новой коллекции Soie Dior, продолжившей тему архивных кутюрных коллекций дома, золото вторит шелку ленты — обязательного атрибута кутюрного платья рук самого маэстро.

TIFFANY&CO

COLLECTION SEVEN SEAS, VAN CLEEF & ARPELS,

vancleefarpels.com

EARRINGS BLUE BOOK, TIFFANY&CO.,

tiffany.com

VAN CLEEF & ARPELS Unrivalled storytellers of the jewellery world, Van Cleef & Arpels, spin a yarn of six seas – the Black, Caspian, Mediterranean, Red, Arabian, and Adriatic – as well as the Indian Ocean in their new oceanic collection. The artisans drew inspiration from Rudyard Kipling’s poems. The nautical theme is clear in the palette, dominated by jewels of deep blue and aquamarine shades. Шесть морей – Черное, Каспийское, Средиземное, Красное, Арабское, Адриатическое и Индийский океан в исполнении главных сказочников ювелирного мира Van Cleef & Arpels. На создание коллекции мастеров вдохновили поэмы Редьярда Киплинга. Морская тема не могла не отразиться и на палитре – главные роли отведены голубым и синим камням.

While the previous exclusive jewellery collection by Tiffany & Co.’s Design Director Francesca Amfitheatrof was inspired by the sea, this time she looks up to the sky. Stars shining above New York skyscrapers set the mood of the new collection. The only coloured stone it features is black onyx. Если в предыдущей высокой ювелирной коллекции Tiffany&Co. креативный директор дома Франческа Амфитеатроф вдохновлялась морем, то теперь она устремила взгляд на небосвод. Настроение коллекции задали звезды, которые загораются над высотками Нью-Йорка. Единственный цветной камень в коллекции – черный оникс.

ВДОХНОВЛЕННЫЕ МОРЯМИ И ОКЕАНАМИ, ДАЛЕКИМИ БЕРЕГАМИ И БЕСКРАЙНИМИ НЕБЕСАМИ, НОВЫЕ ЮВЕЛИРНЫЕ КОЛЛЕКЦИИ ПОРАЖАЮТ ВООБРАЖЕНИЕ

ID BROGGIAN Diamonds branded by ID Broggian have been highly sought after for over half a century. This time the designers have chosen to concentrate on traditional shapes. The only features that haven’t changed are the precious stones and high-carat gold. Бриллианты маркировки ID Broggian востребованы вот уже на протяжении белее чем полувека. В новой коллекции дизайнеры акцентируют внимание на классической форме. Постоянной величиной остаются лишь драгоценные камни и золото высокой пробы.

EARRINGS, ID BROGGIAN,

broggian.com

CHAUMET

TIARA JOSEPHINE, CHAUMET,

Understated, laconic, and elegant in a truly French way. Exclusive jewellery pieces from the new Josephine Collection are a perfect match for today’s royalty. Сдержанно, лаконично и по-французски изысканно. Украшения из новой коллекции высокого ювелирного искусства Josephine под стать современным королевским персонам.

chaumet.com FASHIONANDBEAUTY.IT

43


JEWELLERY / WATCHES

EXPLOSIVE NATURE This year the watch company Hublot is celebrating double digits with its first big anniversary. It’s been ten years since the cult Big Bang timepiece revolutionised the world of watches. We asked David Camba, Hublot Regional Sales Manager in Eastern Europe, why this watch is still considered such a unique and innovative accessory INTERVIEW: Ksenia Nekrasova PHOTO: courtesy of press offices

Top model Bar Rafaeli, the ambassador of the brand Hublot

complete madness. But innovation involves risk. In the case of Hublot this risk happened to be one worth taking, since the use of quirky materials became a trend that still makes our brand stand out in the market of luxury watches. The first Big Bang model, launched in 2005, made a deep impression on buyers. What is the secret of its success? I think these watches are very well thought through. Not only their original design, but also the unique concept behind them, which allowed us to approach the watch as if it were a construction kit. They can be made of a large variety of materials, from steel to ceramics – the possibilities are endless.

H

ublot has become the first Swiss luxury brand to use precious stones and metals together with rubber, an unusual idea in the jewellery world. How did you get

44

FASHIONANDBEAUTY.IT

Everyone knows that Hublot boasts surprising and original designs. But what about the technical side of the watches? We invent entirely new materials! For example, our unique kind of gold, Magic Gold, is a Hublot in-house development. This is the first and the only scratch-resistant18-carat gold alloy. the idea to make this unexpected combination in a single piece? This was a brainwave from the founder of the brand, Carlo Crocco. Just a decade ago putting a rubber strap on a precious watch would look like

Hublot goes hand in hand with an active lifestyle. What kind of sport do you support the most? When we say Hublot, we mean ‘football’. By the way, our company was the first to bet on this sport


JEWELLERY / WATCHES

and to support well-known teams and large-scale events. Since then, luxury watches have becomes more closely associated with the world of football. Which watch innovations did you present in Geneva this year? One of the most outstanding is probably the Big Bang Broderie model. Translated from French broderie means ‘embroidery’ or ‘lace’. This isn’t a metaphor: our new model features real lace woven into the materials, in the rubber strap and even in the carbon frame of the case. Embroidered pictures of skulls and roses are inspired by the motifs of a medieval coat of arms.   Компания стала первым швейцарским брендом класса люкс, который стал использовать драгоценные камни и металлы вместе с каучуком. Как родилась идея смешивания неожиданных для ювелирного мира материалов в одном изделии? Эта мысль пришла в голову основателю марки, господину Кроко. Еще десять лет назад поставить каучуковый ремешок на драгоценные часы казалось абсолютным безумием. Но ведь в любом новаторстве всегда есть риск. В случае с Hublot он оказался абсолютно оправданным: использование необычных для часового производства материалов стало модным трендом, выделяющим компанию Hublot из числа других. Выпущенная в 2005 году первая модель Big Bang произвела неизгладимое впечатление на публику. В чем секрет успеха этих часов? Думаю в том, что они очень хорошо продуманы. Это касается не только их оригинального дизайна, но и уникальной концепции, позво-

ЧАСЫ BIG BANG UNICO KING GOLD CERAMIC, HUBLOT

ЧАСЫ BIG BANG POP ART, HUBLOT

ЧАСЫ BIG BANG BRODERIE STEEL DIAMONDS, HUBLOT

В ЭТОМ ГОДУ КОМПАНИЯ HUBLOT ОТМЕЧАЕТ ПЕРВЫЙ БОЛЬШОЙ ЮБИЛЕЙ. КУЛЬТОВОЙ МОДЕЛИ ЧАСОВ BIG BANG, ИЗМЕНИВШЕЙ ОДНАЖДЫ ЧАСОВОЙ МИР, ИСПОЛНИЛОСЬ ДЕСЯТЬ ЛЕТ. МЫ СПРОСИЛИ У РЕГИОНАЛЬНОГО ДИРЕКТОРА МАРКИ В ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ ДЭВИДА КАМБА, ПОЧЕМУ ИЗОБРЕТЕНИЕ БРЕНДА ПО-ПРЕЖНЕМУ СЧИТАЕТСЯ УНИКАЛЬНЫМ И НОВАТОРСКИМ лившей тогда впервые взглянуть на модель как на конструктор. Big Bang собирают из любых материалов — от стали до керамики. Вариантов – огромное множество.

на этот вид спорта и начал поддерживать известные команды и масштабные события. Так часы класса люкс начали ассоциироваться и с миром футбола.

Всем известно, что Hublot может удивить оригинальным дизайном. Ну а с точки зрения технического оснащения чем марка может похвастаться? Изобретением совершенно новых материалов! Уникальное золото Magic Gold является собственной разработкой Hublot. Это первый и единственный в мире 18-каратный золотой сплав, который устойчив к царапинам.

Какие часовые новинки Вы представили в Женеве в этом году? Одна из самых ярких — это, пожалуй, Big Bang Broderie. В переводе с французского broderie означает “вышивка”, “кружево”. И это не метафора: в новой модели действительно есть кружево. Оно буквально вплетено в материалы — в каучук ремешка и даже карбоновый обод корпуса. Рисунки на кружеве в виде черепов и роз навеяны мотивами средневекового герба.

Марка Hublot выступает за активный образ жизни. Какой вид спорта бренд поддерживает больше всего? Мы говорим Hublot, а подразумеваем “футбол”. Кстати, компания была первой, кто сделал ставку

FASHIONANDBEAUTY.IT

45


DESIGN / INTERVIEW

LISTENING TO THE CITY Designs from the Italian architectural studio Piuarch are always laconic in nature. Thanks to simple, carefully chosen shapes and materials, they blend harmoniously into any urban landscape. Examples of the design studio's work include the Quattro Corti Business Centre in St. Petersburg and several dozen Dolce & Gabbana boutiques across the world from New York to Athens. The Piuarch studio is located in the picturesque Brera District of Milan, in a former printing workshop. Fashion&Beauty talked with designers from the studio about modern architecture and its relationship with historic buildings INTERVIEW: Daria Sivrid, PHOTO: courtesy of press offices

46

FASHIONANDBEAUTY.IT


DESIGN / INTERVIEW

Les Hommes boutique, Milan

Y

ou have completed many projects in Russia. What do you attribute to your success on this market? Over the past few years we implemented a number of important projects there, including the Quattro Corti Business Centre in St. Petersburg. Russian clients are becoming more open to dialogue, and they express a preference for modern architecture. There is a growing interest in high-quality projects that fit harmoniously into the historical context of such cities as the northern capital. How did you come up with the idea of creating the Quattro Corti Business Centre and the Ginza Project Group's Mansarda restaurant, which is located on the grounds of the complex? How does this striking example of modern design sit with St. Petersburg's classical image? The business centre is located in the very heart of the city, close to St. Isaac's Cathedral. We constructed the building while taking into account the architectural features of the area. Only the building's facade faces the street, whereas the other three sides are surrounded by the walls of neighbouring buildings. Therefore, in carrying out the project we had to preserve the historic

facades of two adjacent buildings, thereby joining classical and modern elements into one whole through our choice of colour and design for inner courtyards and mirrored surfaces. That was our main idea. Your idea was to find harmony between tradition and modern design. What inspired you while you were working in Russia? The main principle informing Piuarch's work is an analysis of context, including architectural, cultural, social, historical, and natural environments. We look at what surrounds us from the inside while paying close attention to the traditions and features of each place. It it is very important for us that our creations fit harmoniously into the overall context. Every time when we start a new project, we ask ourselves: how does the new building change the look of the city? In the case of the St. Petersburg Quattro Corti Business Centre, the local architecture itself led us to the use of gold, green, white and shades of blue, which are characteristic of the city's colour palette. And the facade of the complex, which reflects the surrounding world, is a tribute to the delightful mirrored windows of the Grand Peterhof Palace and the works of Kazimir Malevich.

You have also worked on creating boutiques for Dolce & Gabbana, Givenchy and Les Hommes. What do you pay particular attention to when developing these projects? We have been collaborating with Dolce & Gabbana for over 10 years. In this period we have designed 40 boutiques and offices for the brand in Milan, the Metropol Theatre and an outlet in Incisa in Val d'Arno. We worked closely with the designers themselves at all stages of the work process. Dolce & Gabbana are quite different from our usual customers, as they are very informed participants in the process. They take a very sober look at things and understand how the architectural concept, selected parts and materials should emphasise the essence of their brand. We worked with Givenchy on the same terms. We try to express the main message of these fashion houses. For a Givenchy boutique in Seoul, we used electrolytic polishing on steel panels to give an appearance that changes depending on the amount of light reflecting off them. This was a nod to the visual arts of the 1960s, and in particular to the creations of Lucio Fontana and Enrico Castellani.

FASHIONANDBEAUTY.IT

47


DESIGN / INTERVIEW

Quattro Corti Business Centre in St. Petersburg.

ПРОЕКТЫ ИТАЛЬЯНСКОЙ АРХИТЕКТУРНОЙ СТУДИИ PIUARCH ВСЕГДА ОЧЕНЬ ЛАКОНИЧНЫ. БЛАГОДАРЯ ПРОСТЫМ, ТЩАТЕЛЬНО ПОДОБРАННЫМ ФОРМАМ И МАТЕРИАЛАМ, ОНИ ГАРМОНИЧНО ВПИСЫВАЮТСЯ В ЛЮБОЙ ГОРОДСКОЙ ЛАНДШАФТ. СРЕДИ РАБОТ БЮРО – БИЗНЕС-ЦЕНТР QUATTRO CORTI В ПЕТЕРБУРГЕ И НЕСКОЛЬКО ДЕСЯТКОВ БУТИКОВ DOLCE&GABBANA ПО ВСЕМУ МИРУ – ОТ НЬЮ-ЙОРКА ДО АФИН We worked on the project for the first Milanese boutique Les Hommes together with brand designers Tom Notte and Bart Vandebosh. Our objective was to convey the style of the fashion house through geometric shapes and materials. Les Hommes is a very sophisticated brand distinguished by its high quality and attention to detail. Les Hommes skilfully combines fine fabrics with simpler ones. In order to properly interpret the essence of the brand in this case, it was necessary to give the design three dimensions and volume. Milan is the birthplace of your studio. How do you conceive of this metropolis, and how it is reflected in your projects? Although we are four partners, our views of Milan vary greatly from each other. Each of us has his own experience, but there is one thing that we agree on: we appreciate the rich architectural history of the city. When we were working on a project for one of the buildings in the new quarter of Porta Nuova, we solved several problems at once. On the one hand, the building has a very modern design, but on the other

48

FASHIONANDBEAUTY.IT

it blends harmoniously into the row of neighbouring buildings. Looking at this project, we can trace the influence of Gruppo T, Italian representatives of kinetic art, as well as the famous Venezuelan artist Carlos Cruz-Diez. Now we are working to create an architectural complex for the Kering Group in the Mecenate district. This facility will include offices, a studio showroom and a hotel. We have been tasked with reconstructing the building of the former Caproni factory. In literally just a few months we will also start working on another project, the reconstruction of a college in Milan, as a result of a competition we won in 2007. The present building was designed by Marco Zanuso back in the 1970s. We will retain its original height, the colour of the facade and the main architectural lines. What sites would you recommend to tourists who want to delve into the authentic atmosphere of Milan? In terms of architecture to see, first of all you should visit the post-war buildings of Ponti, Gardella, BBPR, Figini e Pollini and Latis. As for more recent examples,

currently the new Bocconi university complex is being built according to a design by the Japanese studio Sanaa. There is also another noteworthy new building housing the Fondazione Giangiacomo Feltrinelli in the area of Porta Volta, designed by the Swiss architects Herzog & De Meuron. У вас много проектов в России. С чем вы связываете такой успех на этом рынке? За последние несколько лет мы реализовали там целый ряд важных проектов, среди которых бизнес-центр Quattro Corti в Петербурге. Российский клиент становится все более открытым к диалогу и отдает предпочтение современной архитектуре. Растет интерес к проектам высокого качества, которые гармонично вписались бы в исторический контекст таких городов, как Северная столица. Как родилась идея создания бизнес-центра Quattro Corti и ресторана “Мансарда ” группы Ginza Project, который находится на территории комплекса? Как этот яркий


DESIGN / INTERVIEW

пример современного дизайна сочетается с классическим обликом Петербурга? Бизнес-центр находится в самом сердце города, рядом с Исаакиевским собором. Мы строили здание, исходя из архитектурных особенностей района. Только передняя часть здания выходит на улицу, а остальные три окружены стенами соседних домов. Поэтому при реализации проекта мы сохранили исторические фасады двух соседних строений, соединив таким образом классические элементы и современную составляющую в одно целое: цвета, внутренние дворики и зеркальные поверхности. Это и была наша главная задумка. Ваша идея – найти гармонию между традициями и современным дизайном. Что вас вдохновляло, пока вы работали в России? Главный принцип работы Piuarch – это анализ контекста: архитектурного, культурного, социального, исторического, природного. Мы как бы смотрим на то, что нас окружает изнутри, обращая пристальное внимание на традиции и особенности каждого места. Для нас очень важно, чтобы наши творения гармонично вписывались в общий контекст. Каждый раз, приступая к новому проекту, мы спрашиваем себя: как новое здание изменит облик города? В случае с петербургским бизнес-центром Quattro Corti, местная архитектура сама натолкнула нас на использование золотого, зеленого, белого и голубого оттенков, типичных для цветовой палитры города. А фасады комплекса, в которых отражается окружающий мир – это дань восхищения зеркальными окнами Большого Петергофского дворца и творчеством Казимира Малевича. Вы работали также над созданием бутиков для Dolce&Gabbana, Givenchy и Les Hommes. На что вы обращали особое внимание при разработке этих проектов? Встреча с Dolce&Gabbana положила начало сотрудничеству, которое длится вот уже больше 10 лет. За это время мы спроектировали 40 бутиков, офисы марки в Милане, театр Metropol и аутлет в Инчиза ин Вал д’Арно. На всех этапах работы мы тесно взаимодействовали с самими дизайнерами. Дольче и Габбана отличаются от наших привычных клиентов. Они со знанием дела включаются в процесс, очень трезво смотрят на вещи и понимают, как архитектурная составляющая, выбранные детали и материалы должны подчеркивать суть их бренда. С Givenchy мы работали по такому же принципу – постарались выразить главный посыл этих модных домов. Для бутика Givenchy в Сеуле мы использовали стальные панели с электрополировкой, которые меняют облик в зависимости от ко-

Enel Pavilion for Expo 2015, Milan

личества света. Это своего рода дань оптическому искусству 60-х годов, и в особенности творениям Лучо Фонтана и Энрико Кастеллани. Над проектом первого миланского бутика Les Hommes мы работали вместе с дизайнерами марки Томом Нотте и Бартом Вандебошем. Нашей целью было передать стиль модного дома через геометрические формы и материалы. Это очень утонченный бренд, который отличает высокое качество и пристальное внимание к деталям. Les Hommes умело соединяет благородные ткани с более простыми. Интерпретировать суть марки в данном случае означало придать ей трехмерность, сделать ее объемной. Милан – родина вашей студии. Каким вам представляется этот мегаполис и как он отражается в ваших проектах? Мы – четыре партнера, и наш взгляд на Милан может сильно различаться. У каждого из нас свой опыт, но в одном мы сходимся – мы ценим богатую историю архитектуры этого города. Когда мы работали над проектом одного из строений нового квартала Porta Nuova, мы решали сразу несколько задач. С одной стороны, здание получилось очень современным, а с другой – оно гармонично вписалось в ряд соседних построек. Смотря на этот проект, можно проследить влияние Gruppo T, итальянских представителей кинетического искусства, а также известного венесуэльского художника Карлоса Круза-Диеза. Сейчас мы работаем над созданием архитектурного комплекса для группы Kering в районе Меченате. Там будут офисы, шоурум-ателье и

отель. Нам предстоит реконструировать здание бывшей фабрики Caproni. Буквально через несколько месяцев стартует другой проект – перестройка Миланского колледжа. Мы выиграли этот конкурс в 2007 году. Существующее здание было спроектировано Марко Дзанузо в 70-х годах прошлого века. Мы сохраним его изначальную высоту, цвет фасада и основные архитектурные линии. Что бы вы посоветовали посмотреть туристам, которые хотят окунуться в аутентичную атмосферу Милана? Если говорить об архитектуре, то в первую очередь стоит обратить внимание на послевоенные строения Ponti, Gardella, BBPR, Figini e Pollini и Latis. Что касается более современных примеров, то сейчас возводится новый университетский комплекс Bocconi – по проекту японской студии Sanaa. Еще заслуживает внимания новое здание фонда Фельтринелли в зоне Порта Вольта, которое разработали швейцарские архитекторы Herzog & De Meuron.

Givenchy boutique, Seoul

FASHIONANDBEAUTY.IT

49


DESIGN / INTERVIEW

The Garden of Wonders historical pavilion. Photo Adriano Brusaferri

OPENING UP NEW OPPORTUNITIES Fashion&Beauty met up with Elena Baturina, international ambassador for Expo-2015 and one of the richest women in the world. She is the founder of the philanthropic foundation Be Open that helps new talents to find their way in the world of design. Elena talked to us about the things that can impede a young designer’s path to success, and explained how to put any idea into practice simply by using a piece of paper INTERVIEW: Marina Bugranova PHOTO: courtesy of press offices

50

FASHIONANDBEAUTY.IT


DESIGN / INTERVIEW

often it’s the established masters who get all the attention, so there needs to be a platform for young talents where they can show off their work. And our project is just such a platform. How do you choose the country to take ‘Be Open’ to next? This happens very spontaneously. The main thing is that the place location be in line with our ideas. This may be, for example, Japan or Norway. Next time, it will most likely be a northern state. We have not yet opened up this part of the globe, so it's time to focus on one of the Scandinavian countries. We have been forming a community of people that have the same goals and thoughts as we do. So we are happy to look for like-minded people anywhere on earth. Some people come to us, but we are trying get out there and meet new people capable of changing our world for the better ourselves. Jaime Hayon KURIOPOTEK installation for Boissard. Photo Gionata Xerra

W

hy did you decide to help young designers specifically? Actually we have always been engaged with charity, but did it within various formats and in various areas. There wasn’t a systematic approach, so at some point we decided that it was time to create a single platform. Design and architecture are both familiar concepts for us, since we have been involved in the construction business for a long time. That’s why the idea of supporting young designers fits into our plans very naturally. So we set up the foundation and invited talented people from all over the world along, so that we could get together and look at world problems through the lens of design. And you know, we are getting to know new people constantly! This definitely means that we are headed in the right direction. What are the key factors for designers to find professional fulfillment? Most importantly, there should be an environment in which they can realise their potential. So

ELENA BATURINA

Does your experience as a businesswoman help you in your charity work? My educational background is in management, and since I know how to direct people it is not that important which field I work in. Management is a life-long skill. Which professional and personal qualities are the most important for your success? I am a very consistent person. In general, any task can be interpreted as a certain scheme of actions. And when you already have a clear image of this scheme in mind, it is quite easy to then move from the image to its realisation. If you do not yet have an exact plan in your head, try to get it down on paper. Always keep this piece of paper in front of you, and as you move toward the goal cross out item after item. You participate in the project We-Women. Tell us about it in more detail. I was invited to participate in this project, organised by the Italian Ministry of External Affairs as part of the Milan Expo, as an ambassador, and I accepted. I think it is an excellent opportunity to talk about women’s concerns in a loud voice. To be honest, I am not a supporter of women’s emancipation, as I do not believe that women need any special treatment. Only the weak need special treatment, and women are not weak at all. But what is really important is to let women choose their own way of life. Whether they want to be housewives, businesswomen or public figures, society must support them. Why is that? Because any choice

Jaime Hayon KURIOPOTEK installation for Boissard. Photo Gionata Xerra

FASHIONANDBEAUTY.IT

51


DESIGN / INTERVIEW

The Garden of Wonders historical pavilion. Photo Adriano Brusaferri

ЖУРНАЛ FASHION&BEAUTY ВСТРЕТИЛСЯ С ЕЛЕНОЙ БАТУРИНОЙ – МЕЖДУНАРОДНЫМ ПОСЛОМ ВЫСТАВКИ EXPO-2015 И ОДНОЙ ИЗ САМЫХ УСПЕШНЫХ ЖЕНЩИН МИРА. ОНА ЖЕ – ОСНОВАТЕЛЬНИЦА БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОГО ФОНДА BE OPEN, КОТОРЫЙ ОТКРЫВАЕТ НОВЫЕ ТАЛАНТЫ В МИРЕ ДИЗАЙНА. НАША СОБЕСЕДНИЦА РАССКАЗАЛА НАМ О ТОМ, ЧТО МЕШАЕТ МОЛОДЫМ ДИЗАЙНЕРАМ НА ПУТИ К УСПЕХУ

made by a woman is important to the state. Usually, when a man plays a significant social role, a woman takes care of the family. But in this case she must be respected by society as much as a female entrepreneur. Society should not make her feel ashamed or uncomfortable because of her choice. All choices must be seen as equally valuable. Have you ever encountered difficulties in business due to the fact that you are a woman? No. Maybe because I've always known that to achieve something I have to be head and shoulders above the men. We live in a man's world, and if we want to strengthen our position in it, it's the only way to be. But men do not necessarily need to know about it! Finally, we can’t help but take this opportunity to ask about your favourite places in Italy. Can you name some spots? The Mediterranean coast, in particular, Liguria. 52

FASHIONANDBEAUTY.IT

It is so relaxing there and the scenery is fantastic. Portofino is just such a fabulous place. I also love Rome. It’s one of my favourite world capitals.

Почему вы решили помогать именно молодым дизайнерам? На самом деле, мы все время занимались благотворительностью. Но в разных форматах и на разных площадках. Не было системности, поэтому в какой-то момент мы просто решили, что пора создать единую платформу. Дизайн и архитектура для нас – хорошо знакомые понятия, поскольку мы уже занимались строительством. Поэтому идея поддержки молодых дизайнеров очень органично вписалась в наши планы. Так мы создали фонд и пригласили туда талантливых людей с разных уголков света – чтобы вместе посмотреть на мировые проблемы через призму дизайна. И, знаете, новые люди продолжают появляться все время! Значит, мы идем в правильном направлении.

Что нужно, чтобы дизайнеры могли реализовать себя как профессионалы? Должна существовать среда, в которой они могли бы себя реализовать! Зачастую все внимание обращено на уже признанных мэтров. Поэтому нужно просто предоставлять молодым талантам площадки, где они могли бы показать себя. И наш проект – как раз одна из таких площадок. По какому принципу вы отбираете страны для проведения мероприятий Be Open? Это происходит абсолютно спонтанно! Главное, чтобы место соответствовало нашей идее. Это может быть, например, Япония или Норвегия. В следующий раз, скорее всего, это как раз будет северная страна. Мы еще не осваивали эту часть земного шара, поэтому самое время сосредоточиться на одном из скандинавских государств. Мы сейчас находимся на стадии формирования особого сообщества, разделяющего наши цели и


DESIGN / INTERVIEW

идеи. Поэтому мы рады возможности искать единомышленников в новых точках земного шара. Кто-то приходит к нам сам, но и мы стремимся идти навстречу людям, способным изменить мир к лучшему. Как ваш опыт в ведении бизнеса помогает вам в благотворительности? У меня управленческое образование. Я менеджер, и, по большому счету, мне не так уж и важно, чем руководить. Это умение – на всю жизнь. Каким профессиональным и личным качествам Вы обязаны своему успеху? Я очень последовательна. В принципе, любую задачу можно выразить через определенную схему. И если четко представить себе эту схему в голове, то довольно легко потом перейти от плана к реализации задачи. Если у вас еще не вырисовывается план, попробуйте изобразить его на бумаге. Постоянно держите этот листок перед глазами, и по мере продвижения к цели зачеркивайте квадратик за квадратиком. Вы участвуете в проекте We-Women. Расскажите про него поподробнее. Меня пригласили в этот проект, организованный МИД Италии в рамках миланской выставки Expo, в качестве посла, и я согласилась. Мне кажется, это отличная возможность еще раз заявить о проблемах женщин. На самом деле, я не являюсь сторонницей эмансипации и не считаю, что женщине нужно предоставлять какие-то особые преференции. Они нужны слабым, а женщины слабыми не являются. А вот предоставить женщинам возможность свободно выбирать свой жизненный путь – это то, что действительно необходимо. Независимо от того, хотят они стать домохозяйками, предпринимателями или общественными деятелями, общество должно их поддерживать. Почему? Потому что любой выбор, который осуществляет женщина, важен для государства. Как правило, если мужчина играет общественно значимую роль, то на женщину ложится вся забота о семье. Но в таком случае она должна быть не менее уважаема в обществе, чем женщина-предприниматель. Окружающие не должны заставлять никого испытывать чувство стыда или дискомфорта за свой выбор. Любое решение должно восприниматься как правильное. Сталкивались ли вы когда-нибудь со сложностями в бизнесе из-за того, что Вы женщина? Нет. Возможно, потому что я всегда знала –

A Vision in a Box installation. Photo Gionata Xerra

Bestenheider Philippe Volute. Photo Gionata Xerra

MIST-O Voyage. Photo Gionata Xerra

Palomba Ludovia e Roberto Ray Moore. Photo Gionata Xerra

Vasilev Victor Srebro. Photo Gionata Xerra

чтобы чего-то добиться, мне нужно быть на голову выше мужчин. Мы живем в мужском мире, и если хотим в нем укрепиться, это единственный способ. Но мужчинам необязательно об этом знать! Мы просто не можем не спросить о Ваших самых любимых местах в Италии. Побережье. В особенности, Лигурия. Там спокойно и незабываемые пейзажи. Портофино – просто сказочное место. Еще я очень люблю Рим. Это одна из моих самых любимых столиц.

Fernando & Humberto Campana VEREDAS bottle for Biette. Photo Gionata Xerra

FASHIONANDBEAUTY.IT

53


DESIGN / FURNITURE

DESIGN BY NATURE Fresh trends in interior design include the use of natural materials in various shades and textures

This year's furniture collections mix several styles at once, from Art Deco to ‘Memphis’, to arrive at an entirely new proposition. Only simple geometric forms remain from the previously used design elements. Through the use of skillfully worked natural materials, such designer items can easily be at home in any interior, including even the most sophisticated and expensive ones.

CTO Lighting

54

FASHIONANDBEAUTY.IT

Last year furniture manufacturers began to use marble in their collections. But now they are not limited to only white Carraran stone, as designers boldly experiment with different shades and types of stone. Glossy surfaces and bold and unexpected colours can be seen in the framing of various metals, as well the pairing of other colours with the marble, creating an interesting play of surfaces. Interestingly, the graphic quality of the texture of wood is also referenced. Geometric elements combined into a single pattern look best against a wooden surface, and a variety of metals can be used to decorate any interior. Processed materials are also trendy, including oxidised brass, copper of different colours, and painted metals that have been weathered or distressed. All of these embody a vintage aesthetic and place value on interior objects. The harsh brightness of gold is less common: if it is used at all, then it is to accent or complement the minimalist furniture.

TEXT: Daria Sivrid, PHOTO: courtesy of press offices

B

rilliant surface solutions become an extension of the simple geometry of furniture, and sometimes even visually change the shape of furniture by creating a bright contrast in graphic elements. The furniture itself in this case becomes a neutral canvas for the designer. The hue, which often sits between the natural and the surreal, dazzles the eye, and the richness of the colours and natural textures sometimes reminds us of complex cosmic landscapes.


DESIGN / FURNITURE

CATALOGUE BELL LIGHT PENDANT LAMPS, CLASSICON

FISHBONE TABLE, MOROSO

EARTHQUAKE 5.9 BOOKCASE, BUDRI

ORIGAMI TABLE, BUDRI

MAYA WALL TILES, CTO LIGHTING

COFFEE TABLE TERRAMARE DE CASTELLI FLOAT SOFA, SANCAL

Яркие решения для поверхностей становятся продолжением простой геометрии мебели, а иногда даже визуально меняют ее формы за счет яркого контраста графических элементов. Сама мебель в этом случае становится нейтральным холстом для дизайнера. Тона, часто на грани между естественностью и сюрреализмом, поражают глаз. Богатство цветов и натуральные сложные текстуры подчас напоминают космические пейзажи. В коллекциях мебели этого года смешались сразу несколько стилей – от ар-деко до “Мемфис”, который вышел на совершенно новый уровень. От привычных элементов остались геометричность и простота форм. Благодаря использованию натуральных материалов и их искусной обработке, такие дизайнерские предметы легко приживутся в любом, даже самом утонченном и дорогом интерьере. Производители мебели начали активно использовать мрамор в своих

коллекциях еще в прошлом году. Но теперь они не ограничиваются только белым каррарским камнем. Дизайнеры смело экспериментируют с разными цветами и породами. Глянцевые поверхности смелых и неожиданных оттенков можно увидеть как в обрамлении различных металлов, так и в соседстве с мрамором других цветов, что создает интересную игру поверхностей. Интересно трактуется и графичность текстуры древесины. Геометрические элементы, объединенные в единый паттерн, смотрятся выгоднее именно на деревянной поверхности, а многообразие металлов способно украсить любой интерьер. В тренде – обработанные материалы: окисленная латунь, медь различных оттенков, окрашенные металлы с эффектом потертости. Все они призваны подчеркнуть винтажность и ценность предметов интерьера. Все реже можно увидеть ослепляющую яркость золота – если оно и используется, то в качестве акцентов, дополняющих минималистичную мебель. FASHIONANDBEAUTY.IT

55


LIVING / FURNITURE

MARBLE PERFECTION Duna, Opera and Diva are three rising stars of Italian design

Diva

Их “зажгла” компания Frigerio21, основанная почти век назад Анджело Фриджерио. На сегодняшний день фабрика занимается созданием эксклюзивных предметов интерьера из мрамора. Как, например, стильные шезлонги, фотографии которых можно увидеть на страницах лучших профессиональных изданий, начиная от AD.

The brand owes its international success to the efforts of Davi Frigerio, the great-grandson of the founder. In 2014 the talented heir presented a collection of tables entirely hand made and decorated with gold, glass and carvings. ‘In our work we pay the closest attention to the details, to the quality of the hand work, to the finishing, and, it goes without saying, to the quality of the stone itself, marble and granite, whose natural beauty is emphasised with inlays made of the most precious materials,’ says Davi Frigerio. His brand follows century-old traditions, but without forgetting the latest innovations, and creates true masterpieces fully deserving of the Made in Italy label.

Своему международному успеху марка обязана стараниям Дави Фриджерио, правнука основателя фирмы. В 2014 году талантливый

DUNA, OPERA И DIVA – ТРИ ВОСХОДЯЩИХ ЗВЕЗДЫ ИТАЛЬЯНСКОГО ДИЗАЙНА 56

FASHIONANDBEAUTY.IT

˚

DUNE Lounge chair made of travertine, created together with the architect Barbara Monteverdi Шезлонг из травертина, созданный вместе с архитектором Барбарой Монтеверди.

потомок представил коллекцию столиков, полностью изготовленных вручную и украшенных элементами из золота, стекла и резьбой. “В своей работе мы уделяем пристальное внимание деталям, качеству ручной работы, отделке, а также, безусловно, самим мрамору и граниту, красоту которых подчеркивают инкрустации самыми ценными материалами” – рассказывает Дави Фриджерио. Его компания следует вековой традиции и в то же время не забывает о последних инновациях, создавая шедевры, достойные определения Made in Italy.

˚

OPERA Lounge chair made of white Carrara marble and black Marquinia marble Шезлонг из белого каррарского мрамора и черного мрамора Marquinia

TEXT: Michela Zio, PHOTO: courtesy of press offices

T

hey were brought to the public’s attention by the company Frigerio21, founded almost a century ago by Angelo Frigerio. Today the factory creates unique interior design items from marble, like stylish lounge chairs that can be seen on the pages of professional magazines such as AD.


BIKE BUTLER

RIDE HOME COLLECTION

When cycling meets interior design. The first collection by vadolibero, a new Milan-based company born with a mission: to design smart solutions for those who love and use their bike, whether every so often or every day, men or women of every age and mindset. Smart solutions for smart human beings. www.vadolibero.com


DESIGN / INTERVIEW

INTERIORS THAT FEEL LIKE HOME Alisa Zayceva graduated architectural academy with honours, and only a few years after graduating, in 2009, she opened her own design studio. During this time the subject of our interview successfully realised a large number of unique projects not only in Russia, but in Europe. We asked Alisa about her work days, trends in the sphere of design, and about what a house must embody in order to make it a home

W

hat did you do before opening your own studio? I worked in the field of art and exclusive furniture, and I’m always using this priceless experience. Today my projects can be completely different, from decoration to turnkey construction. How does work on each new project start? By talking with the client! I discuss various topics with them at length, trying to get a clear idea of their tastes and preferences. Every space I work on must reflect the internal world of the client. The ‘personality’ of 58

FASHIONANDBEAUTY.IT

the interior depends on thousands of details, colour decisions, finishings. I sort of weave the design fabric, element by element. For me a sense of harmony, tranquillity and comfort are very important. Because a home is a place where one wants to live, not some museum where you always feels like a visitor! Do you have a soft spot for interiors from specific countries? I really love furniture from Italian, French and also American masters. Some items are made according to my own sketches. Such furniture is always done as a one-off. It’s really unique.

Which part of your work can you call the most interesting? Each stage is fascinating. But perhaps my favourite is the beginning of a new project. I always look forward to it with anticipation since these are new emotions, experiences and goals, and yet another impetus for development. And which stage is the most difficult? I really have to be careful about all of them and it’s impossible to single out one, but when you work with a team of carefully selected professionals each stage is easy and enjoyable.


DESIGN / INTERVIEW

АЛИСА ЗАЙЦЕВА С ОТЛИЧИЕМ ОКОНЧИЛА АРХИТЕКТУРНУЮ АКАДЕМИЮ, А СПУСТЯ ВСЕГО НЕСКОЛЬКО ЛЕТ ПОСЛЕ ВЫПУСКА, В 2009 ГОДУ, ОТКРЫЛА СВОЕ ДИЗАЙНЕРСКОЕ БЮРО. ЗА ЭТО ВРЕМЯ ГЕРОИНЯ НАШЕГО ИНТЕРВЬЮ УСПЕЛА РЕАЛИЗОВАТЬ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО УНИКАЛЬНЫХ ПРОЕКТОВ НЕ ТОЛЬКО В РОССИИ, НО И НА ТЕРРИТОРИИ ЕВРОПЫ Which interiors today are the most popular? Various cultures have long been intertwined with one another, and this is obvious in interior design. The most popular trend now is neoclassical, using furniture and decor from various eras and countries. Of course there are always trends, but really a good interior is timeless.

ность” интерьера зависит от тысячи деталей, цветовых решений, выбранной отделки, освещения. Я как бы вплетаю в дизайнерское полотно элемент за элементом. Для меня очень важно ощущение гармонии, спокойствия и уюта. Ведь дом – это место, где хочется жить, а не музей, где постоянно чувствуешь себя просто посетителем!

Чем ты занималась перед тем, как открыть собственное бюро? Я работала в области предметов искусства, а также эксклюзивной мебели, и постоянно использую этот бесценный опыт. Сегодня мои проекты могут быть совершенно разными – от косметического ремонта до строительства под ключ.

Ты питаешь слабость к предметам интерьера из конкретных стран? Я очень люблю мебель итальянских, французских, а также американских мастеров. Некоторые предметы изготовлены по моим собственным эскизам – такая мебель всегда существует в единственном экземпляре. Она – по-настоящему уникальна.

С чего начинается работа над каждым новым проектом? С беседы с заказчиком! Я много общаюсь с ним на совершенно разные темы, пытаясь получить полное представление о его вкусах и предпочтениях. Каждое пространство, над которым я работаю, должно отражать внутренний мир клиента. “Лич-

Какую часть своей работы ты можешь назвать самой интересной? Каждый из этапов по-своему увлекателен. Но, пожалуй, самый любимый – это начало нового проекта. Я всегда жду его с предвкушением, ведь это новые эмоции, переживания и цели, а еще – очередной толчок к развитию.

ALISA ZAYCEVA architector, decor, interior

А какой этап является самым сложным? На самом деле, все они очень ответственные, и выделить один невозможно. Но, когда работаешь с командой отлично подобранных профессионалов, каждый этап проходит легко и приятно. Какие интерьеры сегодня пользуются наибольшей популярностью? Разные культуры давно тесно переплелись между собой, и это хорошо видно в дизайне интерьеров. Наиболее популярное направление сейчас – это неоклассика с использованием предметов мебели и декора разных эпох и из разных стран. Конечно, тенденции есть всегда, но по-настоящему хороший интерьер – вне времени и моды. TEL: +7 928 779 000 7 MAIL: ALISA@ZAYCEVA.COM

www.zayceva.com

FASHIONANDBEAUTY.IT

59


DESIGN / ITINERARY

BRERA QUARTER GUIDE Brera is a maze of cosy little streets, beautifully interwoven with each other. In the past this was a bohemian district, favoured by painters, writer and artists. Now, it boasts a unique atmosphere, in many ways thanks to the antique bookstores, unusual galleries and shops. We take you to our favourite locations brera.beniculturali.it

There’s a very interesting place hidden on Via dell'Orso (literally ‘Bear Street’) by the name of ORSORAMA. It’s an art gallery and a shop, which is now exhibiting ‘Italian souvenirs’. Here you can buy original works of art and exclusive clothing and accessories produced directly in the studio of the boutique. All of the paintings, art objects, posters and interiors were designed especially by ORSORAMA artists, sculptors and designers. Notice the capsule collection of silk scarves, t-shirts and dresses with creative prints: Italy and stereotypes related to it are portrayed with humour, irony and taste! Even if you do not plan to buy anything, it is worth a visit to the gallery to admire the art works. Очень интересное место прячется на Via dell'Orso (буквально “Медвежья улица”) под вывеской ORSORAMA. Оно сочетает в себе арт-галерею и магазин, где сейчас проходит выставка “Итальянский сувенир”. Здесь можно приобрести самые настоящие оригинальные предметы искусства. Эксклюзивные одежду и аксессуары, например, производят прямо в лаборатории бутика, а все представленные картины, арт-объекты, постеры и детали интерьера созданы специально для ORSORAMA художни60

FASHIONANDBEAUTY.IT

ками, скульпторами и дизайнерами. Обратите внимание на капсульную коллекцию шёлковых платков, футболoк и платьев с креативными принтами: Италия и связанные с ней стереотипы обыграны с юмором, иронией и вкусом! Даже если вы не планируете что-либо покупать, стоит просто зайти в галерею, чтобы полюбоваться выставленными здесь работами. Via dell'Orso, 14 orsorama.com

TEXT: Alisa Nesterova, PHOTO: courtesy of press offices

ORSORAMA AND ITS UNIQUE SOUVENIRS OF ITALY


DESIGN / ITINERARY

Отель разместился в особняке XIX века. В его внутреннем дворике можно увидеть типичные миланские балконы “рингьера”, обвитые жасмином. На восьмом этаже находится летняя веранда Sky Terrace с панорамным видом 360° - весь город от Дуомо до высоток Порта Нуова открывается, как на ладони. Среди других сокровищ, спрятанных внутри отеля, – Бар “Примадонна” и Ресторан “Ла Травиата” с утонченной кухней, в основе которой лежат принципы здорового питания. Via dell'Orso, 7 hotelmilanoscala.it

HOTEL MILANO SCALA: AN IDEAL PLACE TO STAY AND MORE. Located in the heart of Brera, Hotel Milano Scala is the first eco-hotel in Milan with zero emissions. Its interior and the atmosphere will remind you of the famous opera house La Scala. It is no accident that even breakfast is served to the accompaniment of live music here. The harp, cello, piano or guitar instruments and repertoire change every day. The hotel is located in a XIX century mansion. You can see the typical Milanese ‘ringhiera’ balconies entwined with jasmine in its courtyard. On the eighth floor there is a summer terrace, the Sky Terrace, with a panoramic 360° view. The whole city,

from the Duomo to Porta Nuova skyscrapers, lies open before you. Among other hidden treasures in the hotel there is the Prima Donna bar and the La Traviata restaurant offering exquisite cuisine based on the principles of a healthy diet. Расположенный в самом сердце Бреры, это первый эко-отель в Милане с нулевым уровнем выбросов. Его интерьер и атмосфера напомнят вам о знаменитом оперном театре Ла Скала. Не случайно здесь даже завтрак подают под аккомпанемент живой музыки. Арфа, виолончель, пианино или гитара – инструменты и репертуар меняются каждый день.

THE CHURCH OF ST. MARK The church was originally constructed in 1250 and rebuilt several times. If you look closely, you’ll see a lot of unusual features, for example, the Star of David and a swastika on the facade on the outside side wall. It is believed that architect Carlo Maciachini added these symbols during the Restoration period. Other interesting historical facts: young Mozart lived in this monastery church during his first tour to Milan, and this is also where the first ‘Requiem’ by Verdi was performed. Церковь была возведена в 1250 году и неоднократно перестраивалась. Если внимательно присмотреться, то можно заметить множество необычных деталей. Например, звезда Давида на фасаде и свастика на внешней боковой стене. Считается, что эти символы привнес архитектор Карло Мачакини во время реставрации. Другие любопытные исторические факты: в монастыре при церкви проживал юный Моцарт во время своих первых гастролей в Милане, а еще именно здесь впервые прозвучал “Реквием” Верди. Piazza San M arco

FASHIONANDBEAUTY.IT

61


DESIGN / ITINERARY WINE ENOTECA ‘N'OMBRA DE VIN’ The name literally translates as ‘a glass of wine’. This is one of the most beautiful and characterful wine bars in Milan. It is worth going down to the cellar itself. The room now holds an impressive collection of wines, but in the 16th century was used as a refectory of the Augustinian brotherhood for feeding the hungry. Dim lights, marble columns, wooden furniture and hundreds of bottles of wine around… an ideal atmosphere for relaxing and intimate conversations. Название буквально переводится как “Бокал вина”. Это один из самых красивых и характерных винных баров Милана. Стоит спуститься вниз, в погреб, чтобы самим в этом убедиться. Помещение, где сейчас хранится впечатляющая коллекция вин, в XVI веке использовалось как трапезная братства августинцев – здесь кормили нуждающихся. Полумрак, мраморные колонны, деревянная мебель и сотни бутылок вина вокруг… Атмосфера как нельзя лучше располагает к отдыху и задушевным беседам.

Via San M arco, 3 nombradevin.it

БРЕРА – ЭТО ЛАБИРИНТ ИЗ МАЛЕНЬКИХ УЮТНЫХ УЛОЧЕК, ПРИЧУДЛИВО ПЕРЕПЛЕТАЮЩИХСЯ МЕЖДУ СОБОЙ. В ПРОШЛОМ ЭТО БЫЛ БОГЕМНЫЙ РАЙОН, ЛЮБИМЫЙ ХУДОЖНИКАМИ, ПИСАТЕЛЯМИ, АРТИСТАМИ… ОН И СЕЙЧАС ХРАНИТ В СЕБЕ НЕПОВТОРИМУЮ АТМОСФЕРУ, ВО МНОГОМ БЛАГОДАРЯ АНТИКВАРНЫМ ЛАВКАМ, НЕОБЫЧНЫМ ГАЛЕРЕЯМ И МАГАЗИНАМ. МЫ РЕШИЛИ ПРОВЕСТИ ВАС ПО НАШИМ ЛЮБИМЫМ АДРЕСАМ

PINACOTECA DI BRERA

Via Brera, 28 brera.beniculturali.it

62

FASHIONANDBEAUTY.IT

When speaking of Brera, it is impossible not to mention its eponymous academy and gallery, which drew so many famous painters and artists to the region in the 18th century. Works of painters such as Ambrogio Lorenzetti, Donato Bramante, Caravaggio, Raffaello, Mantegna, Francesco Hayez, Modigliani, Piero della Francesca, Gentile da Fabriano, Tintoretto and others are on display in the collection. In the centre of the courtyard, right in front of the entrance to the gallery, there is an ornate statue of Napoleon, the work of an Italian sculptor Antonio Canova (the marble original is in London). It is interesting to note that the emperor himself did not appreciate his idealised naked image. This did not prevent the sculptor from making a bronze copy and sending it to Brera.

Говоря о Брере, невозможно не упомянуть одноименную академию и галерею, благодаря которым в XVIII веке сюда стали съезжаться именитые художники и деятели искусства. В коллекции знаменитой Пинакотеки представлены работы таких живописцев, как Амброджо Лоренцетти, Донато Браманте, Караваджо, Рафаэль, Мантенья, Франческо Айец, Модильяни, Пьеро делла Франческа, Джентиле да Фабриано, Тинторетто и другие. В центре двора, прямо перед входом в галерею, красуется статуя Наполеона, работы итальянского скульптора Антонио Канова (мраморный оригинал находится в Лондоне). Любопытно, что самому императору не пришелся по вкусу его идеализированный нагой образ, что не помешало скульптору сделать бронзовую копию и отправить ее в Бреру.


DESIGN / ITINERARY

THE MAGIC OF THE 20TH CENTURY Roberta Tagliavini is a well-known expert in the field of 20th century art and the owner of the antique gallery Robertaebasta in the Milanese neighbourhood of Brera. We asked her about the changes to the art market over the last few years, and the transformations that await in the future Как менялся интерес к предметам дизайна XX века? Пройденный путь не назовешь простым. Поначалу некоторые покупатели думали, что мы продаем просто старые ненужные вещи. Но потом отношение постепенно стало меняться. Кстати, одним из первых искусство прошлого столетия по достоинству оценил Джанни Версаче. С тех пор интерес к этой эпохе постоянно растет, и сейчас предметы дизайна XX века смело можно назвать одними из самых востребованных. И мы очень рады, что особым спросом пользуются именно творения итальянцев. По каким критериям Вы отбираете редкие вещицы для своей галереи? Обычно я полагаюсь на свой опыт и интуицию.

Но нельзя забывать и про эмоции. Если какой-то предмет буквально заставляет мое сердце биться чаще, я просто не могу пройти мимо него. Поэтому вся моя коллекция состоит из вещей, которые я по-настоящему люблю. Если говорить о стилях, то я предпочитаю французский deco и итальянский дизайн в целом. Каким Вы видите антикварный рынок через 5-10 лет? Я уверена, что интерес к итальянскому дизайну того же периода продолжит расти, так же, как и вообще увлечение произведениями XX века. А если конкретнее, то популярность будут набирать лаконичные предметы мебели и интерьера без лишних деталей.

H

ow has interest in the design objects of the 20th century changed? The path we have followed cannot be called an easy one! At first, many people thought that we were selling any old junk. But slowly attitudes have started to change. By the way, one of the first to appreciate the art of the last century was Gianni Versace. Since then, the interest shown in the era has been constantly growing, and now 20th century design objects are some of the most sought after. And we are happy to say that Italian creations are in the biggest demand. What are the criteria according to which you select rare objects for your gallery? Usually I rely on my experience and intuition. But I can’t ignore the emotional aspect either. If an object literally makes my heart beat faster, I can’t just pass it by. That’s why my collection consists of the things I really love. As for styles, I prefer French deco and Italian design in general. What will the antique market be like in 5-10 years? I am sure that the interest in Italian design of the same period will continue to grow, as well as the general enthusiasm for 20th century works. More specifically, I think, more simple furniture and objects, without too many details, will become more popular.

G allery Robertaebasta Via Fiori Chiari,2, Milan Tel: +39.02.86.15.93

РОБЕРТА ТАЛЬЯВИНИ – ПРИЗНАННЫЙ ЭКСПЕРТ В ОБЛАСТИ ИСКУССТВА ПРОШЛОГО ВЕКА И ВЛАДЕЛИЦА АНТИКВАРНОЙ ГАЛЕРЕИ ROBERTAEBASTA В МИЛАНСКОМ КВАРТАЛЕ БРЕРА. МЫ РАССПРОСИЛИ НАШУ СОБЕСЕДНИЦУ О ТОМ, КАК ИЗМЕНИЛСЯ РЫНОК ЗА ЭТИ ГОДЫ И КАКИЕ ПЕРЕМЕНЫ ЖДУТ ЕГО ВПЕРЕДИ FASHIONANDBEAUTY.IT

63


BEAUTY / SPA

RELAXATION FOR TWO If you happen to be in Italy with your other half with a day to spare, why not fill it with romantic experiences in one of these spas? Fashion&Beauty has selected the best for you with love

This spa-hotel offers stunning views of Piedmont mountains and endless fields. Anyone who dreams of being alone with nature and immersing themselves in a world of harmony and beauty should come here. The rooms of Relais San Maurizio are covered with frescoes, and the building itself is tucked away in gardens surrounded by ancient trees. It is possible to book a Spa Suite for two for a half-day or a whole day. A personal jacuzzi bath, a massage and a romantic dinner on the private terrace for just the two of you awaits...

Из этого спа-отеля открывается потрясающий вид на горы и бескрайние поля Пьемонта. Сюда стремятся те, кто хочет побыть наедине с природой и окунуться в мир гармонии и красоты. Залы Relais San Maurizio расписаны фресками, а самое здание утопает в садах с многовековыми деревьями. Здесь можно забронировать Spa Suite, чтобы провести полдня или целый день только вдвоем. Вас ждут личная ванна джакузи, массаж и романтический обед на террасе отеля вдали от посторонних глаз.

L ocalita San M aurizio, 39 Santo Stefano Belbo (Cuneo) tel . (+39) 0141.841900 relaissanmaurizio.it

64

FASHIONANDBEAUTY.IT

TEXT: Galia Milovzorova, PHOTO: courtesy of press-offices

RELAIS SAN MAURIZIO


BEAUTY / SPA

TERME DI ROMA The water in these mineral springs is a constant 23 degrees Celsius all year round, and is famous for its healing properties. There are four different programmes here, especially for couples. One of them is called ‘First Love’ and includes sauna, Turkish bath, thermal pool and aromatic shower. You will also get a massage for two, relaxing herbal tea, music therapy and chromotherapy. Вода в этих минеральных источниках имеет одинаковую температуру круглый год – 23 градуса, и славится своими целебными свойствами. Для пар здесь разработали сразу четыре специальных программы. Одна из них называется First Love и включает в себя посещение сауны, турецкой бани, термального бассейна и ароматического душа. Еще вас ждет массаж для двоих, травяной расслабляющий чай, музыкальная и хромотерапия. Via Tiburtina Valeria, km 22,700 Tivoli Terme (Roma) tel . (+39) 0774 408500 termediroma.org

ЕСЛИ ВЫ ОКАЗАЛИСЬ В ИТАЛИИ СО СВОЕЙ ВТОРОЙ ПОЛОВИНОЙ И У ВАС В ЗАПАСЕ ОСТАЛОСЬ ЕЩЕ ХОТЯ БЫ ПОЛДНЯ, ТО РЕКОМЕНДУЕМ ОТПРАВИТЬСЯ ЗА РОМАНТИЧЕСКИМИ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ В ОДИН ИЗ СПА-ЦЕНТРОВ, КОТОРЫЕ С ЛЮБОВЬЮ ОТОБРАЛ ДЛЯ ВАС FASHION&BEAUTY LEFAY Overlooking Lake Garda in the grounds of a natural park, Lefay is a lover’s paradise hidden in the heart of the so-called Lemon Riviera. Start your day with a Turkish bath, followed by deep skin cleansing procedures with black soap and a body wrap with Moroccan rhassoul clay. Then enjoy a relaxing massage for two. The entire experience will take around 2.5 hours. Спа-отель с видом на озеро Гарда находится в самом сердце так называемой Лимонной ривьеры и занимает территорию природного парка. Это настоящий рай для влюбленных. Выходной день здесь можно начать с посещения турецкой бани, за которым последует глубокое очищение кожи с помощью черного мыла, обертывание марокканской глиной рассул, а затем – расслабляющий массаж для двоих. Вся программа займет 2,5 часа. Via A ngelo Feltrinelli, 136 G argnano (Brescia), tel . (+39) 0365 241800 lagodigarda.lefayresorts.com

FASHIONANDBEAUTY.IT

65


BEAUTY / EXPRESS

BEAUTY WITHOUT SACRIFICE If you are going to Milan, your to do list probably includes shopping, professional expos, or many kilometres walking around the city. But after a long day you’ll need to relax and refresh yourself ready for what tomorrow may bring. Here are our top spots for a little rest and relaxation

Take a break from the hustle and bustle of Milan and enjoy a dip in the thermal baths and some relaxing treatments. You won’t need to go far: in Milan’s Porta Romana you will find this unique place where even the stones breathe history. The QC Terme Milano spa is enclosed by an ancient Spanish wall erected in the 16th century by Ferrante I Gonzaga, a member of one of the wealthiest and most powerful families of Italy. Today the building houses a swimming pool, hot tub, bio sauna, steam bath and relaxation rooms. Почему бы не начать с термальных ванн и прочих расслабляющих процедур, чтобы немного отдохнуть от миланской суеты? Далеко идти не придется – в районе Порта-Романа вас ждет необычное место, где даже камни дышат историей. Территория спа-центра “QC Terme Milano” окружена многовековой Испанской стеной, возведенной в XVI веке Ферранте I Гонзага – представителем одной из самых богатых и влиятельных семей Италии. Сегодня здесь располагаются бассейны, ванны с гидромассажем, биосауна, паровая баня и комнаты для релаксации. 66

FASHIONANDBEAUTY.IT

Piazza Medaglie d’Oro, 2 tel .(+39) 02.55199367, termemilano.com

TEXT: Ekaterina Kolosova, PHOTO: courtesy of press-offices

QC TERME MILANO


BEAUTY / EXPRESS

ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ В МИЛАН, ТО В СПИСКЕ НЕПРЕМЕННЫХ ДЕЛ НАВЕРНЯКА ОКАЖУТСЯ ШОПИНГ, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ВЫСТАВКИ И МНОГОКИЛОМЕТРОВЫЕ ПРОГУЛКИ ПО ГОРОДУ. МЫ ПОДСКАЖЕМ МЕСТА, ГДЕ МОЖНО ОТДОХНУТЬ И ПРЕОБРАЗИТЬСЯ ПОСЛЕ УТОМИТЕЛЬНОГО ДНЯ GENIUS HAIR STUDIO If you’re used to just onе hairdresser tending to your tresses, prepare for a hair revolution. At the Genius Hair Studio the client is served by several professionals who advise, assess the condition of the hair, and discuss cuts, colours and more. Massage, special oils and lotions, ozone therapy, rehabilitation, cuts, styling and colouring are all on the list of services, and plenty more besides. After you have met the masters of the salon, you’ll know exactly why they call it the Genius Hair Studio. Вы привыкли, что вас стрижет один парикмахер? В “Genius Hair Studio” это исключено – клиентом занимаются сразу несколько профессионалов: консультируют, оценивают состояние волос, обсуждают необходимые процедуры. Массаж, специальные масла и лосьоны, озонотерапия, восстановление, стрижка, укладка, окраска – это далеко не полный перечень услуг. Познакомившись с мастерами салона, вы наверняка поймете, почему в его названии есть слово “гений”. Viale Vittorio Veneto, 24 tel . (+39) 02.87035444 geniushairstudio.eu

VIOLETTE NAILS ROOM The Vioette Nail Room is a nail cafe situated in the heart of Milan and owned by famous Russian make-up artist Elena Komarova. The hostess took the colour violet as her inspiration, as can be gathered from the name, but it’s not just violet nail varnish on offer. Visitors are also treated to violet tea and violet caramel. The main selling point of the salon is the high level of service that attracts not only Russianspeaking residents of Milan, but demanding Italians as well, who are known to be excellent judges of beauty and style. Эта маникюрная студия, расположенная в самом сердце Милана, принадлежит известному российскому визажисту Елене Комаровой. За основу хозяйка взяла фиалку – так переводится слово “violette”. Но смысловые ассоциации идут гораздо дальше одного названия: например, гостей здесь угощают фиалковым чаем и фиалковой карамелью. Интерьер Violette Nails Room, оригинальный и статусный, тоже способствует созданию комфортной и расслабляющей атмосферы, где можно приятно провести время, особенно если записаться заранее – желающих всегда много. Ведь главная ценность салона - высокий уровень обслуживания, который привлекает сюда не только русскоязычных жительниц Милана, но и требовательных итальянок, знающих толк в красоте и стиле.

VIRGIN ACTIVE FITNESS Virgin Active Fitness has plenty to offer, and not only to gym fans. Swimmers can enjoy the 25-metre pool, fans of Pilates can take a class, and sauna-lovers may try the sanarium, a more delicate and gentle kind of hot treatment. Spinning, kinesis, Jacuzzi tubs, Turkish baths, a restaurant and spa centre all offer excellent sport and relaxation potential. At Virgin Active there is also a computer room, so during the break between sports activities you can watch a film, play a game or check your email. Здесь есть все не только для поклонников тренажерного зала. Любители плавания смогут освоить дорожки 25-метрового бассейна, поклонники пилатеса – оценить эффективность упражнений, а те, кто неравнодушен к сауне – попробовать санариум, более деликатный и щадящий вид горячих процедур. Спиннинг, кинезис, гидромассажные ванны, турецкие бани, ресторан и спа-центр дадут необходимый баланс между спортом и отдыхом. Еще в “Virgin Active” есть компьютерный зал, где в перерывах между занятиями можно посмотреть фильм, отвлечься на игры или проверить электронную почту.

Via L azzaretto, 3 tel . (+39) 02.29519283

Corso Como, 15 tel . 800 914 555

violettemilano.com

virginactive.it

FASHIONANDBEAUTY.IT

67


TRAVEL / CALENDAR

SEPTEMBER / OCTOBER / NOVEMBER SEPTEMBER 1 2 3

2-12 SEPTEMBER / VENICE

4 5 6 7

VENICE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL This prestigious film festival was founded in 1934 at the initiative of Benito Mussolini, and continues to attract the brightest stars and critics from around the world. The official programme includes 22 films. Among this year’s features are five highly anticipated films from Italian directors. Этот престижный киносмотр появился в 1934 году – по инициативе Бенито Муссолини, и сегодня продолжает притягивать ярких звезд и критиков со всего мира. В официальной программе – 22 ленты. В этот раз среди фильмов – 4 многообещающих картины итальянских режиссеров. www.Labiennale.org

GIOTTO: FROM ASSISI TO MILAN In the 14th century, Giotto di Bondone made a radical break with the past when he developed the principles that would provide the basis of Renaissance painting. In the Palazzo Reale in the heart of Milan, you, too, can appreciate the masterpieces that delighted Leonardo, Raphael and Michelangelo. В XIV веке Джотто ди Бондоне совершил прорыв, разработав принципы, которые легли в основу живописи эпохи Возрождения. Посмотреть на шедевры, которыми восхищались сами Леонардо, Рафаэль и Микеланджело, можно в центре Милана – в Палаццо Реале. www.comune.milano.it

8 9 10 11 12 13 14

2 - 10

JANUARY SEPTEMBER / MILAN

15 16

18 19 20

4- 6

SEPTEMBER / MONZA

FORMULA 1 The most prestigious race in the world will be held at Monza, which is famous for its legendary motor racing track. The first competition was held here in 1950, and has been held here every year since, except for 1980, when Formula 1 was held at Imola. Престижнейшая гонка в мире пройдет в Монце, знаменитой своим легендарным автодромом. Впервые соревнование состоялось здесь в 1950 году, и с тех пор не меняло прописку, за исключением 1980 года, когда Формулу-1 принимала Имола. www.formula1.com 68

FASHIONANDBEAUTY.IT

21 22

THE POMPEII FESTIVAL In this year’s programme: the operas Nabucco, Tosca, La Traviata, The Barber of Seville, classical music concerts and, appropriate to the location of the performance, The Last Days of Pompeii. The ancient ruins offer a stunning backdrop for these events. В программе: оперы “Набукко”, “Тоска”, “Травиата”, “Севильский цирюльник”, концерты в классическом стиле и соответствующая месту постановка “Последний день Помпеи”. Античные руины служат потрясающими декорациями для выступлений. www.pompeifestival.it

23 24 25 26 27 28 29 30

20

SEPTEMBER / POMPEII

TEXT: Ekaterina Kolosova, PHOTO: courtesy of press-offices

17


TRAVEL / CALENDAR

BOOKCITY

OCTOBER

A pleasant surprise awaits book lovers as for four days Milan becomes the most literary city in Italy. The programme includes meetings with writers, plays, readings of works, and discussions of new books and bestsellers.

20

Любителей чтения ждет приятный сюрприз – на 4 дня Милан станет самым литературным городом Италии. В программе – встречи с писателями, спектакли, чтение произведений, обсуждение новинок и бестселлеров. www.bookcitymilano.it

23

21 22

24 25

27, 30, 31 OCTOBER / MILAN

26

22 - 25 OCTOBER / MILAN

27 28 29 30 31

NOVEMBER 1

THE BALLET L'HISTOIRE DE MANON The long-awaited premiere of autumn! Based on the novel by Antoine Francois Prevost and choreographed by the renowned Kenneth MacMillan, Manon will unfold on the stage of the La Scala Theatre. The cast is replete with the names of today’s outstanding dancers: Svetlana Zakharova, Roberto Bolle, Natalia Osipova, and David Hallberg. Долгожданная премьера осени! Драматичное действо по роману Антуана Франсуа Прево в постановке прославленного Кеннета Макмиллана развернется на сцене театра Ла Скала. Актерский состав пестрит именами выдающихся танцовщиков современности: Светлана Захарова, Роберто Болле, Наталья Осипова и Дэвид Холберг. www.teatrolascala.org

2

EXPO-2015 CLOSING CEREMONY The World Exhibition was the highlight of the year for the whole of Italy, and the closing ceremony also promises to not disappoint. Unmissable events include a performance by the famous mezzo-soprano Cecilia Bartoli, and a presentation of the ‘Stars of Ballet’ at La Scala with Svetlana Zakharova, Roberto Bolle, Massimo Murru and other equally illustrious artists. Всемирная выставка стала главным событием года для всей Италии. Ее торжественное закрытие тоже обещает много интересного. Например, концерт знаменитой меццо-сопрано Чечилии Бартоли, а также представление “Звезды балета” в Ла Скала с участием Светланы Захаровой, Роберто Болле, Массимо Мурру и других не менее именитых артистов. www.expo2015.org

3 4 5 6 7 8 9 10

5

NOVEMBER / BOLOGNA

11

12 - 20 NOVEMBER / MILAN

12 13 14 15 16 17 18

MUSIC FESTIVAL IN BOLOGNA Eight months of music and other concerts are approaching an end. The 34th festival will officially close in Emilia Romagna, the regional capital, on November 5th. True to tradition, the concerts and shows will feature top conductors, orchestras and performers from around the world. Восемь месяцев музыки и уникальных концертов подходят к концу. 34-й по счету фестиваль торжественно закроется в столице региона Эмилия-Романья 5 ноября. По традиции, в выступлениях принимают участие лучшие дирижеры, оркестры и исполнители со всего мира. www.bolognafestival.it

19 FASHIONANDBEAUTY.IT

69


TRAVEL / DESTINATION

ROME – UNIQUE AND UNFORGETTABLE Rome, the capital city celebrated in the Oscar-winning movie ‘The Great Beauty’ by Paolo Sorrentino, is the protagonist of a journey between imagination and reality exclusively intended for the readers of Fashion&Beauty. The Eternal City is a multi-faceted metropolis with several quarters, including a large area commonly called ‘Roma Nord’, which is considered the most beautiful and luxurious area in the whole city For a dream holiday in the city of light, make sure these unmissable spots are all on your to do list. Fashion&Beauty составил список мест, которые обязательно стоит посетить во время римских каникул:

GENTE

MARIA LUISA ROCCHI FLOWERS An explosion of colours and scents, a unique and special store. This is the perfect place to find refined floral compositions, with stylish containers and a virtuosity typical of royal gardens. This store supplies the Roman aristocracy and other of the city’s most important families.

If you’re planning to hit the shops in search of the best Italian and international brands, this carefully curated boutique in the heart of the Vigna Stelluti quarter should be your first stop. There’s sophisticated day dresses and glittering evening gowns fit for a star to be found here, by exclusive labels such as Gucci, Valentino and Marni.

Этот уникальный магазин полон красок и ароматов. Здесь можно выбрать из множества изысканных цветочных композиций, виртуозно представленных в стильных горшках – в лучших традициях королевских садов. Именно эта лавка поставляет цветы для самых влиятельных римских домов.

Если пришло время для шоппинга, и душа просит лучших итальянских и международных брендов, то этот мультибрендовый бутик в самом центре квартала Винья Стеллути просто нельзя обойти стороной. Именно сюда самые элегантные леди столицы приходят в поисках дневных и вечерних нарядов. Среди представленных марок – Gucci, Valentino и Marni.

Piazza Euclide, 36-38, tel . (+39) 06 807 8039

Via del Babuino, 77, tel .(+39) 06 3207671 genteroma.com

70

FASHIONANDBEAUTY.IT

marialuisarocchiflowers.com

LC DURANTE PERFUMERY The right fragrance can define your personal style. If you want to stand out and leave your mark, visit this perfumery specialising in evocative luxury perfumes. Парфюм может придать уникальность любому стилю. Если вы не хотите остаться незамеченными, то загляните в этот парфюмерный магазин,

который специализируется на “духах-воспоминаниях”. Viale A ngelico, 87, tel. (+39) 06 372 5791

RESTAURANT GALLURA Explore the elegant, quiet and romantic side of Rome at this haven of class for a special evening or a business lunch. Muted colours, soft lighting and a gorgeous roof garden all combine to create a refined, discreet atmosphere. Located in the heart of Parioli neighborhood, Restaurant Gallura offers culinary delights such as white oysters, lobster and king crab. Романтичный, тихий и элегантный римский уголок. Прекрасный выбор для особенного ужина или важного делового обеда. Мягкие тона, приглушенный свет, сад на крыше – словом, здесь есть все для того, чтобы создать сдержанную и расслабляющую атмосферу. Кроме того, в заведении, расположенном в самом сердце квартала Париоли, вы можете отведать белых устриц, лобстера и камчатского краба. Via Giovanni A ntonelli, 2, tel . (+39) 06 807 2971 ristorantegallura.it


TRAVEL / DESTINATION

MARIA ELENA CAPITANIO journalist

Rome Cavalieri Woldorf Astoria Collection

ROME CAVALIERI WOLDORF ASTORIA COLLECTION Not only a great hotel but also a club frequented by the ‘Roman bourgeoisie’, where you can enjoy the beautiful swimming pool and the three-Michelinstarred ‘La Pergola’ restaurant headed by renowned chef Heinz Beck. Это не только роскошный отель, но также и клуб, в котором собираются представители римской буржуазии. Не забудьте насладиться блюдами трехзвездочного мишленовского ресторана La Pergola под управлением шеф-повара Хайнца Бека! Via Alberto Cadlolo, 101, tel. (+39) 06 3509 1 romecavalieri.it

MAXXI Your day in Rome wouldn’t be complete without soaking up some of the city’s famous culture, so end your exploration with a visit to the Museum of Contemporary Art. The building was constructed based on the competition-winning design of AngloIraqi architect Zaha Hadid. This museum constantly hosts innovative exhibitions and installations.

STEFANO BONGARZONE If you are looking for the perfect hairstyle or Hollywood make-up you absolutely must visit the salon of beauty coach Stefano Bongarzone, consultant to actresses and television anchorwomen. Be transformed in just a few hours with human hair extensions, facial treatments with Bakel products and hair and make-up tailored just for you. Если вы мечтаете об идеальной укладке и голливудском макияже, то вам стоит заглянуть в салон красоты стилиста Стефано Бонгарцоне, постоянного консультанта актрис и телеведущих по вопросом красоты. За пару часов вы получите желанный результат с применением технологии наращивания волос и масок для лица производства Bakel, а также множество советов по макияжу и укладке.

fondazionemaxxi.it

Rome is also the greenest city in Europe, so do not miss a relaxing walk through some of its open spaces! The park of Monte Mario is a hidden gem known only to locals which offers a spectacular view of the city. Рим считается самым зеленым городом Европы, так что не упустите случая прогуляться по его прохладным лужайкам! Парк Монте Марио – настоящее сокровище, о котором знают только местные жители и откуда открывается великолепный вид на город.

Via Agri, 26, tel. (+39) 06 8845386 stefanobongarzone.it

Нельзя забывать и о культурной программе, поэтому день в Риме вполне может закончиться посещением Музея современного искусства. Проект здания был выбран по итогам международного конкурса, выигранного англо-иранским архитектором Захой Хадид. В этом музее постоянно устраивают новаторские выставки и показывают инсталляции. Via Guido R eni, 4 a, tel . (+39) 06 322 5178

THE MONTE MARIO NATURE RESERVE

La Pergola

Stefano Bongarzone

FASHIONANDBEAUTY.IT

71


TRAVEL / YACHTS

OUT ON THE OCEAN WAVES

REGATA PIRELLI – COPPA CARLO NEGRI (APRIL) Liguria is a paradise for yachtsmen, and it is no accident that many marine competitions are held here, including the Carlo Negri Cup, which draws participants from all around the world. Initially, the regatta was sponsored by Pirelli, which gave it its name. However, it is worth saying a few words about Carlo himself. He was a pilot and recipient of the Medal for Courage in Battle, and he died in Albania during a rescue operation of Italian soldiers. It is interesting that Pirelli is most directly related to this heroic man since this was the surname of Carlo’s mother. The regatta does not only boast an illustrious history, but also a most picturesque setting for the main action: the resorts of Portofino and Santa Margherita. Both locals and visitors come to admire this romantic venue. And there is a much to admire: airy sailboats going out to the sea together, offering a painterly final touch to the already delightful towns and glorious spring landscapes. 72

FASHIONANDBEAUTY.IT

Лигурия – рай для яхтсменов. Неслучайно многие морские соревнования проходят именно здесь. К примеру, Кубок Карло Негри, собирающий участников со всего мира. Изначально регата спонсировалась компанией Pirelli, которая и дала название состязанию. Однако стоит сказать пару слов и о самом Карло. Он был летчиком, обладателем медали Боевого Мужества, и погиб в Албании во время операции по спасению итальянских солдат. Примечательно, что Пирелли имеет к этому героическому человеку самое прямое отношение – такова была фамилия родной матери Карло. Регата привлекает не только своей историей, но и живописными местами, где разворачивается основное действо. Это курорты Портофино и Санта-Маргерита. На романтическое представление приходят полюбоваться местные жители и гости региона. А смотреть, действительно, есть на что: воздушные парусники всей гурьбой выходят в море, преображая и без того восхитительные городки и выразительные весенние пейзажи.

TEXT: Ekaterina Kolosova, PHOTO: courtesy of press offices

Summer, sea, sunshine and yachts are a perfect combination. At this time of year, ports become a busy meeting place for boat owners. But the hottest months aren’t the limit of the sailing season – in fact it lasts the whole year. Fashion&Beauty has handpicked the regattas and races not to be missed for yachting fans


TRAVEL / YACHTS

ROLEX CAPRI SAILING WEEK – ROLEX VOLCANO RACE (MAY) Held for the first time in 2011, the Rolex Capri Sailing Week is a relatively new competition, but it immediately earned loyal fans and admirers. This is not surprising, since its route winds 400 nautical miles among picturesque islands, mysterious volcanoes and beautiful archipelagos. Only yachts longer than 18 metres are allowed to participate in the competition, which sets a high bar. The regatta starts in the old town of Gaeta followed by a kaleidoscope of southern Italy pearls: Ponza, Capri and Lipari Islands with their active volcanoes. Participants can also enjoy the highlights of the Campania region: passionate Naples and formidable Vesuvius. On land the programme is also interesting: offering guided tours, concerts and gala dinners. Это относительно молодое соревнование в парусном спорте. Впервые оно прошло в 2011 году и сразу снискало себе преданных поклонников и ценителей. Что и неудивительно, ведь маршрут в 400 морских миль петляет среди живописных островов, таинственных вулканов и красивейших архипе-

лагов. К участию допускаются яхты длиной от 18 метров, что задает соревнованию высокую планку. Регата стартует в старинном городе Гаета, далее следует пестрый калейдоскоп из жемчужин итальянского юга: Понца, Капри, Липарские острова с действующими вулканами. Участники могут полюбоваться

и визитной карточкой региона Кампания – страстным Неаполем и грозным Везувием. Интересная программа развернется и на суше: гостей ждут экскурсии, концерты и торжественные ужины.

Tropez, Giraglia Island and stunning Genoa. The regatta, being one of the key events in the yachting world’s calendar, is a proud symbol of the brand’s values. Here there is a place for both the most recognised professionals and novices wishing to try their hand at yachting.

GIRAGLIA ROLEX CUP (JUNE) The splash of salt water, the rush of adrenalin, the wind in your face and the most fascinating sights in the Mediterranean – the oldest regatta held under the patronage of the Rolex brand has it all. The history of the competition has its roots in the post-war period, when the relationship between Italy and France was very

strained. When Italy’s fascist regime fell the two countries drew on their mutual deep love for the sport and the sea and organised this regatta, to restore good neighbourly relations and to look for new points of collaboration. To this day, thousands of participants begin their journey in San Remo and head off for adventure among the treasures of the coast: grand Saint

Соленые брызги, адреналин, ветер в лицо и только самые пленительные места Средиземноморья. Все это объединяет в себе старейшая регата под патронажем марки Rolex. История соревнования уходит корнями в послевоенное время, когда отношения между Италией и Францией были весьма натянутыми. Когда фашистский режим пал, нужно было восстанавливать добрососедские связи и искать новые точки соприкосновения. Любовь к спорту и морю навели обе страны на мысль организовать регату. И по сей день тысячи участников начинают свой путь в Сан-Ремо, чтобы отправиться навстречу приключениям и сокровищам побережья: помпезному Сан-Тропе, острову Джиралья и несравненной Генуе. Регата, знаковая в яхтенном мире, уверенно продолжает держать марку, являясь одним из ключевых состязаний, где найдется место как маститому профессионалу, так и новичку, желающему попробовать свои силы в яхтенном спорте. FASHIONANDBEAUTY.IT

73


TRAVEL / YACHTS

ЛЕТО, МОРЕ, СОЛНЦЕ, ЯХТЫ – ИДЕАЛЬНОЕ СОЧЕТАНИЕ. МОРСКИЕ ПРИЧАЛЫ СТАНОВЯТСЯ МЕСТОМ ВСТРЕЧИ ОБЛАДАТЕЛЕЙ СОБСТВЕННОГО ВОДНОГО ТРАНСПОРТА. НО ИХ СЕЗОН ДЛИТСЯ НЕ ТОЛЬКО В ЖАРКУЮ ПОРУ, НО И В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО ГОДА. FASHION&BEAUTY ВЫБРАЛ ДЛЯ ПОКЛОННИКОВ ЯХТИНГА РЕГАТЫ И ГОНКИ, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ ПРОПУСТИТЬ

September is a special month for all yachtsmen, largely because of this big regatta, during which big sailing boats flock to the banks of the fashionable Porto Cervo in Sardinia. ‘Maxi’ means large sizes, high speeds, tight manoeuvrability and extreme difficulty. Arduous natural conditions, rough coastlines, and strong winds can be a real challenge even for experienced competitors who often include princes and multimillionaires. Sardinia is also the place for exploring the latest innovations in yachting sport and learning about the latest trends in sea fashion. The regatta boasts a record: three years ago the biggest sailing vessel ever to race, the impressive 66-metre Hetairos, took part. In between competitions an entertaining programme is organised on the Costa Smeralda: glamorous parties and unforgettable evenings for the participants. 74

FASHIONANDBEAUTY.IT

TEXT: Ekaterina Kolosova, PHOTO: courtesy of press offices

MAXI YACHT ROLEX CUP (SEPTEMBER)


TRAVEL / YACHTS

В календаре всех яхтсменов сентябрь – особый месяц. Во многом благодаря регате больших парусных лодок, которые устремляются на берега фешенебельного Порто-Черво на Сардинии. Макси – означает большие габариты, скорость, маневренность и сложность. Непростые природные условия, изрезанная береговая линия, сильные ветра способны стать настоящим испытанием даже для опытных конкурсантов, среди которых часто встречаются принцы и мультимиллионеры. Кстати,

Сардиния – это еще и место демонстрации последних новинок яхтенного спорта. Именно здесь можно узнать о последних тенденциях морской моды. Регата может похвастаться рекордом – три года назад здесь был замечен самый большой парусник, когда-либо участвовавший в гонках – 66-метровый впечатляющий Hetairos. В перерывах между соревнованиями на побережье Коста Смеральда организуют светские программы, изысканные party и незабываемые вечера для участников.

CENTOMIGLIA DEL GARDA (SEPTEMBER) Not all the action takes place on the ocean. Italian lakes are another favourite spot for sailors, and they offer a wealth of interesting regattas, for example, Garda’s famous Centomiglia. This is one of the longest races held on inland waters in Europe. Starting in Bogliaco, somewhere in the middle of the lake, sailboats head north to Torbone, then turn south to the lake’s largest city, Desenzano del Garda, after which they finish in Gargnano. This competition has been held for more than six decades with the first regatta taking place on Lake Garda in 1951. In the middle of the last century there were about twenty participants, but today the number of boats often exceeds two or even three hundred. The number of spectators also grows from year to year, since the white yachts speeding over the azure waters of beautiful Lake Garda are an enchanting sight! Ну что мы только о морях? Итальянские озера тоже любимы яхтсменами и предлагают целый список интересных регат. Например, Гарда и ее знаменитая Centomiglia. Это один из самых длинных заездов, проводимых на внутренних водах в Европе. Начиная этап в Больяко, примерно на середине озера, парусники направляются на север к Торбоне, а затем двигаются к южной части и самому крупному городу – Дезенцано дель Гарда, откуда возвращаются, чтобы финишировать в Гареньяно. Это состязание проводят уже больше шести десятилетий – впервые регата на озере Гарда состоялась в 1951 году. И если в середине прошлого века участников было около двадцати, то сегодня число яхт частенько превышает две, а то и три сотни. Количество наблюдающих на берегу тоже растет из года в год, ведь белоснежные яхты, бороздящие лазурные воды живописного озера Гарда – по-настоящему потрясающее зрелище! FASHIONANDBEAUTY.IT

75


TRAVEL / DESTINATION

UNMISSABLE MONTE CARLO! Are you planning a luxurious getaway? Then Monte Carlo is the ideal destination for you, having revamped its image and reorganised its shopping streets. For its readers Fashion&Beauty has drawn up a list of unmissable Principality hotspots to turn your trip into the holiday of a lifetime

THE PROMENADE MONTE CARLO SHOPPING

В Promenade прямо по соседству с Казино расположились 40 модных магазинов, шопинг в которых превзойдет все ожидания. Начните день покупок с Pavillons, серии бутиков перед главной площадью, на которой сосредоточилось все самое лучшее в Монте-Карло.

MONTE CARLO BAY HOTEL & RESORT MC Bay is a spectacular complex, located on a peninsula in an idyllic setting. With an elegant and relaxed atmosphere, it features a pool with an outdoor lagoon, surrounded by gardens and a solarium. It also boasts four seasonal restaurants, including the Michelin-starred Blue Bay, led by Creole chef Marcel Ravin.

Avenue Princesse Grace, 40 tel .+ 377 98 06 02 00 montecarlobay.com

76

FASHIONANDBEAUTY.IT

MC Bay – великолепный комплекс, расположенный на идиллическом полуострове. Здесь вас ждет элегантная и непринужденная атмосфера, бассейн с открытой лагуной в окружении садов и солнечных террас. Здесь же расположены четыре сезонных ресторана, в том числе отмеченный мишленовской звездой Blue Bay во главе с шеф-поваром, креольцем Марселем Равеном.

TEXT: Maria Elena Capitanio PHOTO: courtesy of press-offices

The Promenade offers 40 stores for a unique shopping experience near the Casino. Start from the Pavillons, a series of boutiques in front of the central square, which comprise the best of Monte Carlo.


TRAVEL / DESTINATION

GRAFF DIAMONDS For the first time the Casino de Monte Carlo is now playing host to a jewellery house: Graff Diamonds, founded in London in the swinging sixties. The golden frontage beckons you into the 120 m2 store, with walnut wood, splendid fabrics and a crystal chandelier creating the ideal backdrop for stunning jewellery. Впервые в Казино Монте-Карло расположился ювелирный бутик: речь идет о Graff Diamonds, основанном в Лондоне в лихие шестидесятые. Позолоченный фасад завлекает посетителей в магазин площадью 120 м2, отделанный ореховым деревом, великолепными тканями и освещенный хрустальной люстрой. Разве можно придумать лучшие условия для покупки потрясающих драгоценностей?

tel

Place du C asino +377 97 70 43 10 graffdiamonds.com

DIONYSOS WINES As a master sommelier, Cyril Jeagle, the owner of this new wine boutique in Monte Carlo, certainly knows his wine. He stocks more than 1,800 wines, champagne and spirits from France and around the world. He sources his vast selection directly from producers, cutting out the middlemen, which means plenty of the wines are exclusive because they are ‘allocated’ – distributed among a handful of professionals like Jeagle and not made available on the open market.

Rue Princesse C aroline, 4 tel .+377 93 30 88 88 dionysos-wines.com

Хозяин этого нового винного бутика, мастер-сомелье Сириль Жегль, прямо скажем, разбирается в своем деле. Здесь представлены более 1800 видов вина, шампанского и других спиртных напитков из Франции и со всего света. Владелец приобретает их непосредственно у производителя и никогда не прибегает к услугам посредников. В результате, большая часть коллекции состоит из эксклюзивных бутылок, которые “распределяются по заказу” среди узкого круга из нескольких специалистов вроде Жегля и никогда не поступают на свободный рынок.

ПЛАНИРУЕТЕ РОСКОШНЫЕ КАНИКУЛЫ С НЕЗАБЫВАЕМЫМ ШОПИНГОМ? ТОГДА ВАМ ТОЧНО СЮДА! МОНТЕ-КАРЛО ПЕСТРИТ ТОРГОВЫМИ УЛОЧКАМИ, ГДЕ РАСПОЛОЖЕНЫ САМЫЕ ШИКАРНЫЕ МАГАЗИНЫ, КОТОРЫЕ ТОЛЬКО МОЖНО ПРЕДСТАВИТЬ. FASHION&BEAUTY ВЫБРАЛ ДЛЯ ВАС ЛУЧШИЕ АДРЕСА

CARTIER To pay tribute to Prince Ranier III, Monaco’s Cartier boutique has opened a VIP room on the first floor called ‘Salon Ranier III’. It welcomes clients looking for exclusive pieces in a luxuriously designed interior, highlighting the long-standing close ties between the French jewellery brand and the Principality. Отдавая дань князю Ранье III, монегасский бутик Cartier открыл на втором этаже зал VIP и назвал его “Salon Ranier III”. Здесь клиенты могут неспешно рассматривать экслюзивные изделия в роскошно оформленных интерьерах, будто подчеркивающих давние тесные связи между французcким ювелирным домом и средиземноморским княжеством.

Place du C asino tel .+377 97 97 22 77 cartier.com

FASHIONANDBEAUTY.IT

77


TRAVEL / EXPERT

CHAUFFEUR IN HEELS Daniela Geronazzo has succeeded in a profession that’s usually considered the reserve of men. She’s a chauffeur for the Milano Luxury Service car rental company. The striking blonde spends most of her time behind the wheel, escorting VIPs on trips around Milan and the surrounding area. We asked Daniela about the stereotypes she encounters and why she traded a lawyer’s office for the inside of a luxury class Mercedes

Y

ou graduated in law with honours. Before you became a chauffeur you worked at the prosecution service. Why did you decide to change your profession so radically? I had several reasons. I’m an incorrigible idealist and I was a bit disappointed by the judicial system. Besides that, there wasn’t enough dynamism for me. I was looking for a profession where my successes and failures would depend only on my abilities. I needed an occupation that would allow me to travel and use my foreign languages. I speak fluent German, English and French. And most importantly I wanted to escape routine and have the opportunity to face each day anew. So, six years ago, I became a chauffeur. At the same time I also perform other organisational functions, since I’m CEO of the company and I partly own it.

How did you discover your passion for driving? I think it’s always been in me, which isn’t surprising since in the 60s my dad was a Formula 3 pilot. As a student I worked at a rental car company and sat behind the wheels of Ferraris and Lamborghinis, and I delivered cars to clients. Then I started to visit race tracks. I’m certified in several categories. My hobby turned into a profession when I met my future business partner , who was preparing to open an exclusive transportation service – cars, yachts, helicopters – and so our company was born. And then I thought: why not become a chauffeur at the same time? At other firms the drivers were all male, and we could offer something unique.

Milano Luxury Service Milano Executive Limo Srl group (+39) 331 1617700 Service available 24 h 356 days per year www.milanoluxuryservice.com

78

FASHIONANDBEAUTY.IT

How do clients react when they see a beautiful blonde behind the wheel of a luxury Mercedes? The first reaction is usually surprise. Some think that I’m simply a hostess and that I’m taking the client to the driver. Of course I encounter the usual stereotypes regarding women behind the wheel. But by the end of the trip the passengers are completely relaxed and often give me compliments. What’s most common and pleasant: ‘you drive better than a man.’ Clients, including well-known politicians and


TRAVEL / EXPERT

ДАНИЭЛА ДЖЕРОНАЦЦО ПРЕУСПЕЛА В ПРОФЕССИИ, КОТОРУЮ ПРИНЯТО СЧИТАТЬ МУЖСКОЙ. ОНА – ЛИЧНЫЙ ШОФЕР. БОЛЬШУЮ ЧАСТЬ СВОЕГО ВРЕМЕНИ ЭФФЕКТНАЯ БЛОНДИНКА ПРОВОДИТ ЗА РУЛЕМ, СОПРОВОЖДАЯ ВАЖНЫХ ПЕРСОН В ПОЕЗДКАХ ПО МИЛАНУ И ОКРЕСТНОСТЯМ. МЫ СПРОСИЛИ ДАНИЭЛУ О ТОМ, ПОЧЕМУ ОНА ПРОМЕНЯЛА КАБИНЕТ ЮРИСТА НА САЛОН МЕРСЕДЕСА КЛАССА ЛЮКС

financiers, often ask me to take a photo with them for a memento. What’s the main difficulty in working for an exclusive rental transportation company? Perhaps the unusual schedule. In the morning I can be in Milan and in the evening fly to a different country for a business meeting. We have offices in Monte Carlo, London, Moscow, Abu Dhabi, New York and still several other large cities around the world, and so I’m often away on business. Here, in Italy, I also coordinate the whole business process since we’re involved in several activities. We offer luxury cars without chauffeurs, including sports models; for example, Lamborghini and Ferrari, and also yachts, private planes and helicopters. Our motor pool even boasts armoured vehicles for trips accompanied by representatives of the armed forces. You’re a very bold person. What advice would you give to women who want to drastically change their lives, but are afraid? Always follow your aspirations and dreams, be prepared to learn and get used to sacrifice. And most important - sometimes you need to just ‘turn off’ your thoughts, throw away fear and keep moving forward toward your goals! Даниэла, перед тем, как стать шофером, ты работала в прокуратуре. Почему ты решила кардинально сменить профессию? У меня было несколько причин. Я – неисправимая идеалистка, и судебная система меня немного разочаровала. Кроме того, мне не хватало динамизма. Я искала профессию, где все мои успехи и неудачи зависели бы только от моих способностей. Мне нужно было занятие, которое бы позволило мне путешествовать и использовать иностранные языки. Я свободно разговариваю на немецком, английском и фран-

цузском. А главное – я хотела уйти от рутины и иметь возможность проводить каждый день по-новому. Так, 6 лет назад, я стала шофером. Параллельно с этим я выполняю еще различные организаторские функции, т.к. компания, где я работаю, частично принадлежит мне.

ненный и приятный – “ты водишь лучше, чем мужчина”. Бывает даже, что клиенты, среди которых часто попадаются известные политики и финансисты, просят меня сфотографироваться с ними на память!

Как ты открыла в себе страсть к вождению? Думаю, она всегда во мне жила, что и неудивительно, ведь в 60-х годах мой папа был пилотом Формулы-3. В студенческие годы я подрабатывала в одной компании по прокату автомобилей, садилась за руль Ferrari или Lamborghini, и доставляла машины клиентам. Потом я начала посещать курсы по спортивному вождению. У меня есть права разных категорий. Хобби превратилось в профессию, когда я встретила моего будущего компаньона, который собирался открыть прокат эксклюзивных транспортных средств – машин, яхт, вертолетов. Так родилась наша компания. А затем мы подумали: а почему бы мне не стать заодно и одним из шоферов? В других фирмах водители – обычно мужчины, а мы смогли предложить что-то необычное.

В чем главная сложность работы в компании по прокату эксклюзивных видов транспорта? Пожалуй, ненормированный график. Утром я могу находиться в Милане, а уже вечером – лететь в другую страну на рабочее совещание. У нас есть офисы в Монте Карло, Лондоне, Москве, Абу-Даби, Ньй-Иорке и еще в нескольких крупных городах мира, поэтому я часто нахожусь в командировках. Здесь, в Италии, я также занимаюсь координацией всего рабочего процесса, ведь у нас сразу несколько направлений деятельности. Мы предоставляем автомобили класса люкс без шофера, в том числе и спортивные модели – например, Lamborghini и Ferrari, а еще – яхты, частные самолеты и вертолеты. В нашем парке есть даже бронированные машины – в поездках клиентов сопровождают представители вооруженных сил.

Как реагируют клиенты, когда видят за рулем шикарного мерседеса красивую блондинку? Первой реакцией обычно бывает удивление. Некоторые думают, что я просто хостесс, и должна проводить клиента к водителю. Конечно, приходится сталкиваться с классическими стереотипами про женщин за рулем. Но в конце поездки пассажиры полностью расслабляются и нередко делают мне комплименты. Самый распростра-

Ты очень решительный человек. Что бы ты посоветовала женщинам, которые хотят кардинально изменить свою жизнь, но боятся? Всегда следуйте своим стремлениям и пристрастиям, будьте готовы много учиться, а еще свыкнетесь с тем, что чем-то придется пожертвовать. И главное – иногда просто “отключайте” голову, гоните от себя страхи и идите вперед, к вашей цели!

FASHIONANDBEAUTY.IT

79


TRAVEL / EXPERIENCE

EXTREME ADVENTURES IN THE HEART OF MILAN В модной столице открылись две первых игры легендарной сети квестов в реальности “Клаустрофобия”, успевшей наделать шума по всему миру. Новый вид досуга уже стал популярным во многих столицах и мегаполисах, включая Москву, Берлин, Дубаи и Амстердам. Это игра длиной в час, в течение которой необходимо разгадывать загадки, чтобы вовремя выбраться из квеста. Море эмоций и новый опыт, а также возможность посмотреть друг на друга другими глазами гарантированы. На данный момент в Милане открыт квест “Ритуал Анубиса”, где вы встретитесь со жрецами-некромантами, а также квест-приключение на космическом корабле инопланетян. Антураж обеих игр поражает – над ним трудились профессиональные декораторы из парка аттракционов Гардалэнд, миланских театров, а также дизайнеры известных итальянских брэндов. Квест-рум открыт 7 дней в неделю с 10.00. до 23.00. В игре могут участвовать от 2 до 4 человек. Знание итальянского необязательно.

A

legendary international net of escape rooms Claustrophobia has launched its two fist escape rooms in the fashion capital of Italy. This is a new type of entertainment but it has already gained popularity in many big cities, including Moscow, Berlin, Dubai and Amsterdam. There is a set of riddles to solve during one hour and players get into the unforgettable atmosphere of another reality. The game brings totally new sensations and emotions along with the new experience. It is also a great chance to see your friends in an unusual environment and thus refresh your relationship. Right now you can visit an escape room ‘Ritual of Anubis’, where you will encounter necromancers. The second escape room is going to be an advanture in a spaceship ruled by the aliens. Both escape rooms have truly fascinating sets prepared by professional decorators from the Gardaland Amusement Park, theatres of Milan and designers of famous Italian brands. The escape rooms are available every day from 10 am till 11pm. You need a team of 2-4 persons to play. Knowledge of Italian is not required.

Claustrophobia Live Quest. Foro Buonaparte, 53 FOR PHONE CALLS IN ITALIAN, ENGLISH AND RUSSIAN: (+39) 02 3962 8205, +39 331 2561610 phobia.it

80

FASHIONANDBEAUTY.IT


Tired of silly banking? Try best alternative with Lightbank Private Unique currency exchange rates Highest deposit rates in RMB Exclusive investment programs

8 800 333 93 73 private@lightbank.ru private.lightbank.ru


CULTURE / CALENDAR

A TASTE OF ITALY Autumn is the best time to embark on a gastronomic journey through Italy, as the season sees many cities hold national fairs, festivals and ‘sagre’, local festivals dedicated to traditional products. Here you can taste the most delicious fresh delicacies, explore the culinary customs of different regions, and discover a few new recipes

5-20 SEPTEMBER / PARMA

SEPTEMBER

5 6 7 8 9

PARMA HAM FESTIVAL Enjoy a unique opportunity to taste the most famous ham in the world in its homeland. Do not miss the ‘Open Windows’ event, where you can sample specially prepared prosciutto ham that will reveal some of the centuries-old secrets of its preparation. У вас есть уникальный шанс продегустировать самую известную в мире ветчину на ее родине. Не пропустите акцию “Открытые окна” – специально для вас производители прошутто раскроют некоторые многовековые секреты ее приготовления. www.festivaldelprosciuttodiparma.com

RICE FAIR ‘Rice is born in water and must die in wine’, as the proverb says. Test the truth of this saying with a visit to the rice fair, where you can taste delicious risotto with a glass of excellent wine. Every year the festival brings together more than 150 participants and 500 visitors. “Рис рождается в воде и умирает в вине”, гласит народная мудрость. Проверить ее истинность можно, побывав на ярмарке риса, где вам предложат отведать вкуснейшее ризотто вместе с бокалом отменного вина. Ежегодно фестиваль собирает вместе более 150 участников и 500 тысяч посетителей. www.fieradelriso.it

10 11 12

16 - 11

OCTOBER SEPTEMBER / ISOLA DELLA SCALA

13 14 15 16 17

19 20 21

27

22

SEPTEMBER MORTARA, LOMBARDY

GOOSE SALAMI FESTIVAL AND PROCESSION Here, in addition to being able to sample salami from Mortara itself, you will also be able to see a ‘palio’, which is a historic procession where the participants wear medieval costumes. The climax is an archery competition, which is traditionally held on the Piazza Vittorio Emanuele. Здесь, помимо самой дегустации салями из Мортары IGP, вы сможете увидеть палио – историческое шествие в средневековых костюмах. Кульминационный момент – состязание лучников, которое традиционно проходит на площади Витторио Эмануэле. www.sagradelsalamedoca.it 82

FASHIONANDBEAUTY.IT

23 24

BORGOTARO WHITE MUSHROOM FAIR Two weekends of entertainment and haute cuisine await you at this festival as it celebrates its 40th year. The historic centre of the city will host topical exhibitions, performances, and music concerts, while at the same time local restaurants will offer special mushroom dishes. Два уикенда развлечений и высокой кухни – вот что вас ждет на этом празднике. В этом году ярмарка откроется уже в 40 раз. В историческом центре города пройдут тематические выставки, спектакли, музыкальные концерты, а местные рестораны предложат специальное грибное меню. www.sagradelfungodiborgotaro.it

25

SEPTEMBER

26 - 27

26 27 28 29 30 31

19 - 20

SEPTEMBER /BORGO VAL DI TARO

TEXT: Alisa Nesterova, PHOTO: courtesy of press-offices

18


CULTURE / CALENDAR OCTOBER

BACON FESTIVAL Here breathtaking scenery and immersive local cultural experiences await you. The programme includes performances in traditional costumes, concerts and shows by the maestro Hans Mantingera, our festival’s hero, whose bacon-cutting skills have to be seen to be believer. Здесь вас ждут головокружительные пейзажи и погружение в местную культуру. В программе: выступления в традиционных нарядах, концерты, а также шоу от маэстро Ханса Мантингера по искусной нарезке главного героя праздника, бекона. www.speck.it

3-4

1 2 3 4 5 6 7

ОСЕНЬ – САМОЕ ПОДХОДЯЩЕЕ ВРЕМЯ, ЧТОБЫ ОТПРАВИТЬСЯ В ГАСТРОНОМИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО СТРАНЕ. В ЭТОТ ПЕРИОД ВО МНОГИХ ГОРОДАХ ПРОХОДЯТ НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯРМАРКИ, ФЕСТИВАЛИ И САГРЫ – МЕСТНЫЕ ПРАЗДНИКИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ ТРАДИЦИОННЫМ ПРОДУКТАМ

8

OCTOBER / SANTA MADDALENA

9 10 11

17 - 18

OCTOBER / MORBEGNO, VALTELLINA

12 13 14 15

INTERNATIONAL WHITE TRUFFLE FAIR IN ALBA Every year gourmands and chefs from around the world gather in Alba to buy truffles. The best hunters of these precious mushrooms can be found at the fair, now in its 85th year, where they sell their prized finds. In addition, as always, festival participants are able to participate in a richcultural programme. Каждый год в Альбу съезжаются гурманы и шеф-повара со всего мира, чтобы приобрести трюфели. Ярмарка проходит уже в 85-ый раз. В ней участвуют лучшие охотники за ценными грибами, которые выставят на продажу свои трофеи. Гостей также ждет богатая культурная программа. www.fieradeltartufo.org

16 17 18 19 20 21 22 23 24

BITTO CHEESE AND WINE FESTIVAL During these two weekends in the town of Morbegno you can catch two interesting events at once: the Bitto cheese and wine festivals, which take place every weekend from the end of September until 18 October. The ‘Morbegno in Cantina’ (‘Morbegno in Cellars’) tasting series is a unique concept, allowing you to tour the best wine cellars in one trip and to taste wines at each of them in a logical sequence, from the lightest to the strongest, concluding with a delicious Muscat dessert wine at the end of the evening. The city is situated in the Valtellina valley, a few kilometres from Lake Como. Its attractions include a stone bridge over the River Adda and the Palazzo Malacrida, which has a wonderful view of the surrounding area.

25 26 27 28 29 30

10 - 15 OCTOBER / ALBA

NOVEMBER

В эти выходные в городке Морбеньо можно застать сразу два интересных события: праздник сыра битто и фестиваль вин, который проходит каждый уикенд с конца сентября и закрывается 18 октября. Серия дегустаций “Морбеньо в погребах” интересна тем, что позволяет за раз обойти лучшие винные погреба и в каждом из них попробовать вина в логической последовательности – от самых легких до более крепких и терпких. Ну а в завершение вечера вас угостят десертным мускатным. Город расположен в долине Вальтеллина, в нескольких километрах от озера Комо. Среди достопримечательностей – каменный мост через реку Адда и Дворец Малакрида, откуда открывается прекрасный вид на окрестности. www.portedivaltellina.it, www.morbegnoincantina.it FASHIONANDBEAUTY.IT

83


FOOD / ITINERARY

PIEDMONT

Despite many of the region's traditional dishes having their roots in a humble rural past, Piedmontese recipes often stand out by their elegance. It is not surprising therefore that Piedmont ranks second in Italy for the number of Michelin-starred restaurants, just after Lombardy

84

FASHIONANDBEAUTY.IT

TEXT: Galia Milovzorova, PHOTO: courtesy of press offices

R

aw vegetables, plenty of butter and, of course, truffles are among the key ingredients in Piedmont’s cuisine, which have made the region famous all around the world. Game lovers will not get bored here either. Goose, wild boar, hare and venison dishes are cooked to perfection, especially in Turin, while the signature dish of the town of Vercelli and of the entire northern part of Piedmont is a risotto called brudera. Rice is cooked in a broth made from chicken ribs, into which hot pork blood is added at the last moment. Sometimes this final ingredient, which not all gourmets are entirely ready to appreciate, is replaced with Barbera wine, which is, of course, also native to Piedmont. In Alessandria you can try rabaton, a kind of pasta somewhat similar in shape to gnocchi but taking its green colour from mangold leaves and its creaminess from ricotta. Should you happen to be in the vicinity of Langhe, Monferrato and Cuneo, be sure to taste the enigmatically-named dish bagna cauda, or ‘hot sauce’. Usually it consists of anchovies, garlic, olive oil, cream and sometimes nuts. Historically bagna cauda was prepared during the harvest season, and was served with raw or steamed, but always thinly sliced, vegetables. A single big plate with the dish was put in the centre of the table and everyone helped themselves. Another of Piedmont’s unmissable gastronomical attractions is beef brazato with the superb Barolo wine.


FOOD / ITINERARY

WHERE TO TRY? Solferino This restaurant boasts more than ten regional dishes, including beef brazato with Barolo wine. Between September and December white truffles from Alba take a starring turn in the kitchen romances. В меню ресторана – больше 10 региональных блюд, среди которых бразато из говядины с вином Бароло. А примерно с сентября по декабрь главным героем кухни становится белый трюфель из Альбы. Piazza Solferino 3, Turin tel . (+39) 011535851 ristorantesolferino.com

НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО КОРНИ БОЛЬШИНСТВА ТРАДИЦИОННЫХ БЛЮД РЕГИОНА СТОИТ ИСКАТЬ В ЕГО СЕЛЬСКОМ ПРОШЛОМ, МНОГИЕ РЕЦЕПТЫ ОТЛИЧАЮТСЯ ИЗЫСКАННОСТЬЮ. ПОЭТОМУ НЕУДИВИТЕЛЬНО, ЧТО ОБЛАСТЬ ЗАНИМАЕТ ВТОРОЕ МЕСТО В ИТАЛИИ ПО КОЛИЧЕСТВУ МИШЛЕНОВСКИХ РЕСТОРАНОВ ПОСЛЕ ЛОМБАРДИИ

В Пьемонте активно используют сырые овощи, огромное количество сливочного масла и конечно же, трюфели, которыми регион знаменит на весь мир. Сюда же стоит отправиться и любителям дичи. Блюда из гуся, кабана, зайца, оленя и косули превосходно готовят в первую очередь в Турине. А вот коронное блюдо городка Верчелли и всей нижней части региона – это ризотто под названием brudera. Рис варят в бульоне из куриных ребрышек, куда в последний момент добавляют горячую свиную кровь. Иногда ингредиент, который по душе далеко не всем гурманам, заменяют на вино сорта Барбера – оно, конечно же, тоже родом из Пьемонта. В Алессандрии можно попробовать rabaton – это вид пасты, чем-то похожий по форме на ньокки, только зеленого цвета. В основе рецепта – мангольд (листья свеклы) и рикотта. В окрестностях Ланге, Монферрато и

Кунео обязательно нужно отведать блюдо под загадочным названием bagna cauda. Правда, при переводе все сразу проясняется – это просто горячий соус. Обычно он состоит из анчоусов, чеснока, оливкового масла, сливок и иногда орехов. Исторически его готовили в период сбора урожая, и всегда подавали с сырыми и тушеными тонко нарезанными овощами. Тарелку ставили в центр стола, и все гости разделяли трапезу. Еще одна “гастрономическая достопримечательность” Пьемонта, которую стоит обязательно включить в программу путешествия, – это бразато из говядины с благородным вином Бароло.

Piazza Duomo Piazza Duomo is the only restaurant in the whole of Piedmont that holds all three Michelin stars at once. Enrico Crippa, a chef famous not only in Italy but also abroad, takes the finest local ingredients and uses them to compose highly creative dishes. Это единственный ресторан-обладатель сразу трех звезд Мишлен во всем Пьемонте. Лучшие местные ингредиенты складываются здесь в креативные блюда, которые создает шеф-повар Энрико Криппа, хорошо известный не только на родине, но и за пределами Италии. Piazza R isorgimento 4, A lba tel . (+39) 0173 366167 piazzaduomoalba.it

FASHIONANDBEAUTY.IT

85


FOOD / TREND

VEGETARIAN ITALY

86

FASHIONANDBEAUTY.IT

ПРЕСНЫЕ БРОККОЛИ, РАЗВАРЕННАЯ МОРКОВЬ И САЛАТНЫЕ ЛИСТЬЯ, КОТОРЫМИ НЕВОЗМОЖНО НАЕСТЬСЯ – ТАКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ЗДОРОВОЙ ПИЩЕ ДАВНО ОСТАЛОСЬ В ПРОШЛОМ

TEXT: Galia Milovzorova, PHOTO: courtesy of press offices

Tasteless broccoli, boiled carrots and insubstantial lettuce: this limited idea of a healthy vegetarian diet has long since receded into the past


FOOD / TREND

WHERE TO TRY? Ghea Via Valenza 5, Milan tel . (+39) 02.58110980 gheavegetariano.it

N

owadays vegetarian recipes are offered alongside meat and fish dishes in almost every self-respecting restaurant. But for those who want more than just a couple of ‘green’ items on the menu, we have compiled a list of Italian restaurants serving only vegetarian delights.

the fashion, and some even believed that Il Margutta was a kind of a sect, rather than a simple restaurant. But the excellent cuisine quickly did its job, and the concept won the approval of even the most ardent skeptics. The owners highly recommend trying the ravioli stuffed with mozzarella and the burrata di buffalo with aubergine sauce.

Теперь вегетарианские рецепты готовят почти в любом уважающем себя ресторане – наряду с мясными и рыбными блюдами. Для тех, кому недостаточно всего одной-двух “зеленых” позиций в меню, мы составили список итальянских заведений, где подают исключительно такую еду.

Это место смело можно назвать легендарным не только для Рима, где оно находится, но и чуть ли не для всей Европы! Заведение открылось в далеком 1979 году, когда вегетарианство еще не было модной тенденцией, и некоторые даже считали, что Il Margutta – это своего рода секта, а не ресторан. Но отличная кухня быстро сделала свое дело, и концепцию оценили даже самые ярые скептики. Владельцы заведения советуют обязательно попробовать равиоли с моццареллой ди буфала и бурратой под соусом из баклажанов.

GHEA Ghea is located in Milan’s Navigli neighbourhood, and is a real culinary laboratory, serving only seasonal and organic items. Excellent flavour is not the only criterion by which the chef Antonio Tomaselli creates his masterpieces. Each dish improves digestion, energises the diner and offers a healthy dose of vitamins. The restaurant’s dessert menu does not disappoint either, with plenty of original and healthy sweets on offer. Ресторан расположен в миланском районе Навильи. Это настоящая кулинарная лаборатория, где готовят только из сезонных биоингредиентов. Отменный вкус еды – далеко не единственный критерий, по которому шеф-повар Антонио Томазелли сочетает между собой продукты. Каждое блюдо улучшает пищеварение, дает необходимый заряд энергии и дозу витаминов. Сладкоежек меню заведения тоже не разочарует – на выбор здесь предложат несколько оригинальных и полезных десертов.

IL MARGUTTA This place is legendary not only in its native Rome but throughout almost all of Europe! The restaurant opened back in 1979, when vegetarianism was not yet

Il Margutta Via M argutta 118, Rome tel . (+39) 06.32650577 ilmargutta.bio

LA RACCOLTA Only special purified water is used in the kitchen of this restaurant. Many of the ingredients are put in a vacuum container and cooked at low temperatures, which allows the vegetables to preserve all their vitamins. Not only does the menu feature vegetarian and vegan dishes but also offers some excellent examples of macrobiotic cuisine. La Raccolta is not only a restaurant but also an organic supermarket where seasonal fruits and vegetables from local farmers, flour, beans and cereals are all for sale.

La Raccolta Via Giacomo Leopardi 2, Florence tel . (+39) 05.52479068 laraccolta.it

На кухне этого ресторана используют только специально очищенную воду. Многие ингредиенты помещают в вакуумную упаковку, где они готовятся на низких температурах, которые позволяют овощам сохранить все витамины. В меню – не только вегетарианские и веганские блюда, но и отличные примеры макробиотической кухни. А еще La Raccolta – это не только ресторан, но и супермаркет биопродуктов. Здесь можно купить, например, сезонные овощи и фрукты от местных фермеров, муку, бобы и хлопья.

FASHIONANDBEAUTY.IT

87


FOOD / WINE

AN ALPHABET OF WINTER WINE The season of light and refreshing wine is coming to an end, giving way to stronger varieties with richer flavours. In this issue we offer an overview of our winter favourites from Piedmont

The only white wine in our list. This limited-quantity production is based in a tiny area around the town of Caluso in the province of Turin. There are three types of Erbaluce - classic, sparkling and passito (made from dried grapes or raisins). The standard version is the most popular, and goes perfectly with vegetable risotto, fish and soft goats cheese.

BARBARESCO This is one of the most expensive red wines, and is made from the Nebbiolo grape. It is said that Barbaresco was even a favourite of Ancient Rome. It’s at its best after five to ten years of maturation, and pairs especially well with grilled meat, hard cheese and white truffles from Alba. Это один из самых ценных видов красного вина. Для его изготовления используют сорт винограда неббиоло. Говорят, что Barbaresco пили еще древние римляне. Наилучших вкусовых качеств он достигает к 5-10 годам выдержки. Вино особенно гармонично сочетается с мясом, приготовленным на гриле, твердыми сырами и белыми труфелями из Альбы. 88

FASHIONANDBEAUTY.IT

Это единственное белое вино в нашем списке. Оно производится в ограниченном количестве на крошечной территории вокруг городка Калузо, в туринской провинции. Существует три типа Erbaluce – классическое вино, игристое и пассито (вино из завядшего винограда, т.е. из изюма). Стандартный вариант является самым популярным, и отлично подходит к овощному ризотто, рыбе и мягкому козьему сыру.

TEXT: Galia Milovzorova, PHOTO: courtesy of press offices

ERBALUCE


FOOD / WINE

OUR PICK: The picturesque farm of Andrea Ivaldi, a fourth-generation winemaker, is tucked away among the gorgeous Monferrato hills. His great-grandfather Guido bought this fertile land back in 1921, and since then his descendants have been producing Berbera, Moscato, Dolcetto and Chardonnay wines.

Strada Scrimaglio 17, Nizza Monferrato (AT) tel . (+39) 0141721101 vinivaldi.it/

Между холмами Монферрато затерялась живописная ферма Андреа Ивальди – винодела в четвертом поколении. Его прадед Гвидо приобрел здесь плодородный участок в далеком 1921 году. С тех пор представители династии производят сорта Барбера, Москато, Дольчетто и Шардоне.

BARBERA D'ASTI PICCONA This red wine, with its rich aroma of cherries and prunes, is kept in cement barrels for 12 months. This technique allows a stable temperature to be maintained inside the vessel, despite changes in the external conditions. Barbera d’Asti goes well with game and strong cheese. Это красное вино с насыщенным ароматом вишни и чернослива выдерживают в бочках из цемента на протяжении 12 месяцев. Эта техника позволяет сохранить внутри сосуда стабильную температуру, несмотря на внешние перепады. Barbera d’Asti отлично сочетается с блюдами из дичи и сырами с ярко выраженным вкусом.

СЕЗОН ЛЕГКОГО ОСВЕЖАЮЩЕГО ВИНА ПОДХОДИТ К КОНЦУ, УСТУПАЯ МЕСТО КРЕПКИМ СОРТАМ С БОЛЕЕ НАСЫЩЕННЫМ ВКУСОМ. В ЭТОМ ВЫПУСКЕ – ОБЗОР ЗИМНИХ ФАВОРИТОВ ИЗ ПЬЕМОНТА

PELAVERGA Pelaverga’s homeland is the town of Verduno, home to just over 500 people, most of whom work in wine production. Pelaverga has a rich, strawberryfloral flavour with hints of pepper, and goes well with meat and poultry, as well as young cheese. As an interesting aside, it is believed that this grape variety is a potent aphrodisiac...

Родина сорта – городок Вердуно. Здесь живут всего 500 с лишним человек, и жизнь большинства из них связана с вином. Pelaverga обладает насыщенным клубнично-цветочным вкусом с перечными нотками и отлично сочетается с блюдами из мяса и птицы, а также с молодыми сырами. Любопытная деталь – считается, что этот сорт содержит афродизиаки.

FASHIONANDBEAUTY.IT

89


FOOD / NIGHTLIFE

NEW IN MILAN New bars and restaurants are constantly opening in the Italian fashion capital, and you’d be forgiven for getting lost with such a variety on offer. We have compiled a list of the most interesting new bars and restaurants in Milan to help you find the city’s top spots

This restaurant is a joint effort from Italian TV star Belen Rodriguez and one of the judges of the American version of the show Master Chef, Joe Bastianich. That’s why it is not surprising that the menu reflects the culinary traditions of both countries. Hamburgers, steaks and mac and cheese compete with prosciutto with melon, caprese and veal with tuna sauce. Этот ресторан – плод совместных усилий итальянской телезвезды Белен Родригес и одного из судей американской версии шоу Master Chef, Джо Бастиянича. Поэтому неудивительно, что в меню переплелись кулинарные традиции обеих стран. Гамбургеры, стейки и mac and cheese конкурируют здесь с прошутто и дыней, капрезе и телятиной под соусом из тунца. P.zza della R epubblica, 27 (+39) 02 6671 1538

tel .

riccimilano.com

90

FASHIONANDBEAUTY.IT

TEXT: Galia Milovzorova, PHOTO: courtesy of press offices

RICCI


FOOD / NIGHTLIFE

MIO AT PARK HYATT A new bar has opened in this upscale Milan hotel near the Galleria Vittorio Emanuele II. Open for breakfast, lunch, aperitifs and dinner, the interior style is casual elegance. В престижном миланском отеле, рядом с пассажем Витторио Эмануэле II, свои двери распахнул новый бар. Он открыт на завтрак, обед, аперетив и ужин. Интерьер выдержан в элегантном, но в то же время неформальном стиле. Via Tommaso Grossi, 1, Milano, (+39) 02 88211234.

tel .

milan.park.hyatt.com

MICHELANGELO AT LINATE AIRPORT Michelangelo is the first haute-cuisine restaurant at Milan’s Linate Airport, with waiting time ranging from 8 to 40 minutes depending on the dishes ordered. We highly recommend you try one of their three tasting menus. Это первый ресторан высокой кухни в миланском аэропорту. В зависимости от выбранных блюд время ожидания составит от 8 до 40 минут. Рекомендуем попробовать одно из трех дегустационных меню. Linate, tel . (+39) 02 7611 9975 michelangelorestaurant.it

В МОДНОЙ ИТАЛЬЯНСКОЙ СТОЛИЦЕ ПОСТОЯННО ОТКРЫВАЮТСЯ НОВЫЕ БАРЫ И РЕСТОРАНЫ. ЧТОБЫ НЕ ЗАПУТАТЬСЯ В ИХ МНОГООБРАЗИИ, МЫ СОСТАВИЛИ СПИСОК САМЫХ ИНТЕРЕСНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ, КОТОРЫЕ ПОЯВИЛИСЬ В МИЛАНЕ СОВСЕМ НЕДАВНО PACIFICO The Peruvian chef Haime Pezak boasts restaurants all over the globe, from his native Lima and to Miami and Oslo. Now you can try his haute cuisine in Milan as well. On the menu are six types of ceviche, one of them vegetarian, dim sums, and several kinds of tiradito, a Peruvian national dish that resembles sashimi. Перуанский шеф-повар Хайме Пезак может похвастаться собственными ресторанами по всему миру – от родной Лимы до Майми и Осло. Теперь его авторскую кухню можно попробовать и в Милане. В меню – целых шесть видов севиче, один из них – вегетарианский, дим-самы и несколько типов тирадито – национального перувианского блюда, похожего на севиче. Угол Via San M arco и Via Moscova tel .(+39) 02 87244737 wearepacifico.it

FASHIONANDBEAUTY.IT

91


HIGH SOCIETY

FAY COCKTAIL & FASHION SHOW Fashion&Beauty organised an evening dedicated to the Italian brand Fay for the readers. Fay’s numerous admirers gathered in the fashion label’s boutique in Milan for a unique opportunity to socialise with the designers Tommaso Aquilano and Roberto Rimondi, as well as to be the first to see the brand’s new collection. Another pleasant surprise was the exclusive prize draw of clothing by Fay.

92

FASHIONANDBEAUTY.IT


HIGH SOCIETY

FAY COCKTAIL & FASHION SHOW Журнал Fashion&Beauty организовал для своих читателей вечер, посвященный итальянскому бренду Fay. Его многочисленные поклонники собрались в бутике марки в Милане. У них была уникальная возможность лично пообщаться с дизайнерами – Томмазо Аквилано и Роберто Римонди, а также первыми увидеть новую коллекцию бренда. Еще одним приятным сюрпризом стал эксклюзивный розыгрыш одежды от Fay.

FASHIONANDBEAUTY.IT

93


HIGH SOCIETY

ITALIAN GLAMOUR AT BAGLIONI The guests of honour of the evening, held in the luxury Rome hotel Baglioni, were the clothing collectors Enrico Quinto and Paolo Tinarelli. Their long-awaited book ‘Italian Glamour’ came out this summer, dedicated to the history of Italian fashion from the post-war period to the present. Italian actors, fashion models, and other connoisseurs of exquisite style came to congratulate the authors on their success. The guests were treated to a cocktail created especially for the occasion and named Italian Glamour after the book.

Diane Pernet

Главными героями вечера, который прошел в роскошном римском отеле Baglioni, стали коллекционеры костюмов Энрико Куинто и Паоло Тинарелли. Их долгожданная книга “Italian Glamour” вышла в свет этим летом. Она посвящена истории итальянской моды, начиная с послевоенного периода. Поздравить авторов с успехом пришли итальянские актеры, модели и просто ценители утонченного стиля. Их угощали специально созданным для вечеринки коктейлем, который назвали в честь книги – “Italian Glamour”. Yvonne Sciï and Elena Bugranova

Marina and Elena Bugranova

Enrico Quinto, Dorotea Mercuri, Lorenzo Bassetti

Marina Pignatelli and Imara Ruffo di Calabria

Raffaello Napoleone, Titty Pedone

94

FASHIONANDBEAUTY.IT


HIGH SOCIETY

MILA’S BIRTHDAY PARTY Mila Anufrieva, expert consultant and successful entrepreneur in the fashion world, celebrated her birthday in the picturesque villa Garini, situated on Lake Maggiore. The grand celebration was attended by representatives of the Gucci family, actor Stanislav Sadalsky, president of the Russian Buyers Union Elena Bugranova, TV presenter Oksana Pushkin and many other illustrious figures from Russia and Italy. Мила Ануфриева, эксперт-консультант и успешный предприниматель в мире моды, отметила свой день рождения на живописной вилле Garini, расположенной на озере Маджоре. На грандиозный праздник были приглашены представители семьи Гуччи, актер Станислав Садальский, президент Союза Русских Байеров Елена Бугранова, телеведущая Оксана Пушкина и многие другие яркие личности из России и Италии.

FASHIONANDBEAUTY.IT

95


DISTRIBUTION

HOTELS IN MILAN

SEVEN STARS GALLERIA Via Silvio Pellico 8, 20121 Milan sevenstarsgalleria.com

ARMANI HOTEL MILANO Via Manzoni 31, 20121 Milan armanihotels.com

SHERATON DIANA Malpensa, Malpensa airport 2000, BOSCOLO GRAND HOTEL EXEDRA Terminal 1, 21010 Ferno (Va) Corso Matteotti 4/6 sheratondianamajestic.com 20121 Milan boscolohotels.com SHERATON DIANA MAJESTIC BULGARI, VIA PRIVATA FRATELLI Viale Piave 42, 20129, Milan, milano Gabba 7b, 20121 Milan sheratondianamajestic.com bulgaihotels.com CARLTON HOTEL BAGLIONI Via Senato 5, 20121 Milan baglionihotels.com

STRAF HOTEL Via San Raffaele, 3, 20121 Milan straf.it

EXCELSIOR HOTEL GALLIA Piazza Duca D’Aosta 9, 20124 Milan excelsiorhotelgallia.com

THE GRAY Via San, Raffaele 6, 20121 Milan hotelthegray.com

FOUR SEASONS Via Gesù 6-8, 20121 Milan fourseasons.com GRAND HOTEL ET DE MILAN Via Manzoni 29, 20121 Milan grandhoteletdemilan.it GRAND VISCONTI PALACE Viale Isonzo, 14, 20135 Milan grandviscontipalace.com HOTEL CHATEAU MONFORT Corso Concordia 1, 20129 Milan hotelchateaumonfort.com HOTEL DE LA VILLE, VIA Hoepli 6, 20121 Milan delavillemilano.com HOTEL MILANO SCALA Via dell’Orso 7, 20121 Milan hotelmilanoscala.it HOTEL PIERRE MILANO Via de Amicis 32, 20123 Milan hotelpierremilano.it MAISON MOSCHINO Viale Monte Grappa 12b, 20124 Milan maisonmoschino.com MAGNA PARS SUITES Via Vincenzo Forcella 6, 20144 Milano magnapars-suitesmilano.it MANDARIN ORIENTAL HOTEL Via Andegari 9, 20121 Milan mandarinoriental.com MELIÀ MILAN HOTEL Via Masaccio 19, 20149 Milan melia.com PALAZZO PARIGI Corso di Porta Nuova 1, 20121 Milan palazzoparigi.com PRINCIPE DI SAVOIA Piazza della Repubblica 17 20124, Milan dorchestercollection.com

96

FASHIONANDBEAUTY.IT

TOWNHOUSE GALLERIA Via Silvio Pellico 8, 20121 Milan townhouse.it WESTIN PALACE Piazza della Repubblica 20 20124 Milan westinpalacemilan.com UPTOWN PALACE Via Santa, Sofi a 10, 20122 Milan uptownpalace.com

HOTELS IN ITALY

CAESAR AUGUSTUS Via G. Orlandi 4, 80071 Anacapri (Na) caesar-augustus.com

GRAND HOTEL TIMEO TAORMINA Via Teatro Greco 59, Taormina 98039 grandhoteltimeo.com

CALA CATERINA SARDINIA Via Lago Maggiore 32 09049, Villasimius (Ca) calacaterina.com

GRAN HOTEL TREMEZZO Via Provinciale Regina 8, 22019 Tremezzo (Co) grandhoteltremezzo.com

CALA DEL PORTO HOTEL BAGLIONI Via del Pozzo, 58043 Punta Ala (Gr) baglionihotels.com

GRAND HOTEL VILLA CORA Viale Macchiavelli 18, 50125 Florence villacora.it

CAPRI PALACE Via Capodimonte 14, 80071 Anacapri (Na) capripalace.com CASTADIVA RESORT&SPA Via Enrico Caronti 69, 22020, Belvio (Co) castadivaresort.com CASTIGLION DEL BOSCO Località Castiglion del Bosco, 53024 Castiglione del Bosco castigliondelbosco.com CENTURION PALACE Dorsoduro, 173, 30123, Venice centurionpalacevenezia.com CERVO HOTEL Costa Smeralda Resort, Costa Smeralda, Porto Cervo hotelcervocostasmeralda.com

ABANO GRAN HOTEL Via Valerio Flacco 1, 35031, Abano Terme (Pd) gbhotelsabano.it

COLUCCIA HOTEL SARDINIA Via Ulisse, 07028 Località Conca Verde, Santa Teresa di Gallura Olbia-Tempio lacoluccia.it

ALBERGO DELLA REGINA ISABELLA Piazza S. Restituta 1, 80076 Ischia (Na) reginaisabella.com

GRAND HOTEL BAGNI NUOVI Via Bagni Nuovi 7, 23038 Valdidentro (So) bagnidibormio.it

ALPENROYAL GRAND HOTEL Via Meisules 43, 39048 Selva di Val Gardena (Bo) alpenroyal.com

GRAND HOTEL DES ILES BORROMEES C.so Umberto I, 67 28838, Stresa golfdesilesborromees.it

AMBASCIATORI PALACE Via Vittorio Veneto 62, 00187 Rome royalgroup.it BERNINI BRISTOL Piazza Barberini 23, 00187 Rome berninibristol.com BERNINI PALACE Piazza di San Firenze 29, 50122 Florence hotelbernini. duetorrihotels.com BYBLOS ART HOTEL via Cedrare 78, Corrubbio, (Ve) byblosarthotel.com CA’LUCATELLO, SAN MARCO 3888, 30173 Venice sinahotels.com

GRAND HOTEL DE LA Minerve, Piazza della Minerva 69 00186, Rome grandhoteldelaminerve.com GRAND HOTEL DI COMO Via per Cernobbio 41 22100, Como grandhoteldicomo.com GRAND HOTEL MIRAMARE Via Milite Ignoto 30 16038, Santa Margherita Ligure (Ge) grandhotelmiramare.it GRAND HOTEL SAVOIA Via Roma 62, 32042, Cortina d’Ampezzo (Bl) grandhotelsavoiacortina.it

PALAZZO SANT’ANGELO San Marco, 3878/b, 30124 Venice palazzosantangelo.com PRINCIPE FORTE DEI MARMI Viale Ammiraglio Morin, 67, 55042 Forte dei Marmi (Lu) principefortedeimarmi.it ROYAL HOTEL SANREMO Corso Imperatrice 80, 18038 Sanremo (Im) royalhotelsanremo.com

SANTA CATERINA GRAND HOTEL VILLA SERBELLONI Via Mauro, Comite 9, 84011 Via Roma 1, 22021 Bellagio, (Co) Amalfi (Sa) villaserbelloni.com hotelsantacaterina.it HOTEL BELLEVUE SYRENE Piazza della Vittoria 5, 80067(Na) bellevue.it HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino 9, 00187 Rome hotelderussie.it HOTEL HASSLER Piazza della Trinità dei Monti, 6, 00187 Rome hotelhasslerroma.com HOTEL PALAZZO VICTORIA Via Adua 8, 37121 Verona palazzovictoria.com HOTEL SAVOY Piazza della Repubblica 7, 50123 Florence hotelsavoy.it INTERCONTINENTAL DE LA VILLE Via Sistina 67/69, 00187 Rome intercontinental.com J.K. PLACE CAPRI Via Provinciale Marina Grande 225, 80073 Capri (Na) jkcapri.com L’ANDANA HOTEL Località, Badiola, 58043 Castiglione della Pescaia (Gr) andana.it LA TABACCAIA Località, Castelfalfi, 50050 Montaione castelfalfi.it

SPLENDIDO BY ORIENT-EXPRESS Salita Baratta, 16, 16034, Portofino (Ge) hotelsplendido.com ST. REGIS GRAND HOTEL Via Vittorio Emanuele, Orlando 1, 00185 Rome stregisrome.com VILLA D’ESTE Via Regina 40, 22012 Cernobbio (Co) villadeste.com VILLA MEDICI Via Il Prato, 42, 50123 Florence villamedicihotel.com fourseasons.com WESTIN EXCELSIOR Via Vittorio Veneto 125, 00187, Rome starwoodhotels.com

BOUTIQUE ANTONIOLI Via Pasquale Paoli 1, 20143 Milan antonioli.eu BANNER Via Sant’Andrea 8/a, 20121 Milan biffi boutiques.com BIFFI Corso Genova 5, 20123 Milan biffi boutiques.com FRIP Corso di Porta Ticinese, 16, 20123 Milan

LUNA HOTEL BAGLIONI San Marco 1243, 30124, Venezia baglionihotels.com

GIO MORETTI via della Spiga 4, Milano giomoretti.com

MONT BLANC Strada Statale, 26, 18, 11013 Courmayeur (Ao) hotel-montblanc.it

GUCCI BRERA Via Brera 21, 20121 Milan gucci.com

PALACE ESPACE HENRI CHENOT Via Camillo Cavour 2, 39012 Merano (Bo) palace.it PALAZZO BARBARIGO San Polo, 2765, Venice palazzobarbarigo.com

LARUSMIANI Via Montenapoleone 7, 20121 Milan larusmiani.it LOMBARDI REAL ESTATE Corso Garibaldi 55, 20122 Milan lombardire.it


DISTRIBUTION PALAZZO ESTATE Via Fratelli Cairoli 12, Como palazzoestate.com ROCCA Piazza del Duomo, 25, 20121 Milan rocca1794.com TRUSSARDI Piazza della Scala 5, 20121 Milan trussardi.com VILLA MEISSEN Via Montenapoleone 3, 20121 Milan meissen.com

SHOWROOM BOTTEGA VENETA Via privata, Ercole Marelli 4/6, 20139 Milan bottegaveneta.com BRUNELLO CUCCINELLI Viale Montello 16, 20154, Milan brunellocucinelli.com CANALI Via Lodovico il Moro, 23A, 20143 Milan canali.com CÉLINE Via Tortona 32, 20144, Milan celine.com DIRK BIKKEMBERGS Via Francesco Burlamacchi 5, 20135 Milan bikkembergs.com DSQUARED2 Via Ceresio 9, 20154, Milan dsquared2.com EMILIO PUCCI Via Amedei 8, 20122 Milan emiliopucci.com ERMANNO SCERVINO Via Manzoni 37 20121 Milan ermannoscervino.it

GIORGIO ARMANI Via Bergognone 59, 20144 Milan armani.com GUCCI Via Broletto 20/22, 20121 Milan gucci.com ICEBERG Via Sant’Andrea 21, 20121 Milan iceberg.com LE SILLA Via Montenapoleone, 23, 20121 Milan lesilla.com MASSIMO BONINI SHOWROOM Via Montenapoleone, 3, 20121 Milan massimobonini.com MICHAEL KORS Onward Luxury Group, C.so, Venezia 46, 20121 Milan michaelkors.com MISSONI Via Solferino 9, 20121 Milan missoni.com MOSCHINO Via San, Gregorio 11, 20124, Milan moschino.com PHILIPP PLEIN Via Bigli 4, 20121 Milan philipp-plein.com PHOENIX SHOWROOM Via Privata Albertini 3 ang. ViaCanonica 72, 20152 Milan phoenixmi.it PRADA Via Andrea Maffei 2, 20135, Milan prada.com RICCARDO GRASSI SHOWROOM via Piranesi 4, 20137, Milan riccardograssi.com

ERMENEGILDO ZEGNA Via Savona 56/A, 20144, Milan zegna.com

RICHMOND SHOWROOM Via San Primo 2/a 20121 Milan johnrichmond.com

ETRO Via Spartaco 6, 20135, Milan etro.com

ROBERTO CAVALLI Piazza, San Babila 3, 20121 Milan robertocavalli.com

FRANKIE MORELLO Via Sant’Andrea 21, 20121, Milan frankiemorello.it

SALVATORE FERRAGAMO Corso Matteotti 12 20121 Milan ferragamo.com

FRATELLI ROSSETTI Piazza San Carlo 2, 20121 Milan fratellirossetti.com GIANVITO ROSSI Via Santo, Spirito 3, 20121 Milan gianvitorossi.com

STAFF INTERNATIONAL SPA Via Argelati 22, 20143, Milan staffinternational.com STUDIOZETA via Friuli 26, 20135, Milan studiozeta.org VERSACE Via Gesù 12, 20121 Milan versace.com

RESTAURANTS & BARS 13 GIUGNO Piazza Carlo, Mirabello 1, 20121 Milan ristorente13giugno.it AL VALENTINO Via Luigi, Giuseppe Faravelli 8, 20149 Milan ANTICA OSTERIA CAVALLINI Via Mauro Macchi 2, 20124 Milan anticaosteriacavallini.it BAGUTTA Via Bagutta 14, 20121 Milan bagutta.it BAR MARTINI Corso Venezia, 15 20122 Milan dolcegabbana.it/martini/ CERESIO 7 Via Ceresio 7, 20154 Milan ceresio7.com CRACCO Via Victor Hugo 4 20123 Milan ristorantecracco.it GIACOMO ARENGARIO Via Guglielmo Marconi 1 20123 Milan giacomoarengario.com GIACOMO BISTROT Via Pasquale Sottocorno 6, 20129 Milan giacomobistrot.com IL SALUMAIO DI Montenapoleone, via Santo Spirito 10/Via Gesù 5, 20121 Milan ilsalumaiodimonte napoleone.it LA BRICIOLA Via Solferino 25, 20121 Milan labriciolamilano.it

SERGIO ROSSI Via Pontaccio, 13, 20121 Milan sergiorossi.com

LA RISACCA 2 Viale Regina, Giovanna 14, 20129 Milan larisacca2.it

SOCIETÀ ITALIA Via Cerva 30, 20122 Milan societaitalia.it

LA RISACCA 6 Via Marcona 6, 20129 Milan larisacca6.it

MAMA FLORENCE Viale Petrarca-24r, 50124 Florence mamaflorence.com

CHARME&CHEVEUX Via Giuseppe Broggi 20, 20129 Milan charmecheveux.com

NOBU ARMANI Via Gastone, Pisoni 1, 20121, Milan noburestaurants.com

CLINICA SAN PIETRO Via Agnello, 2, 20121 Milan

OSTERIA DEI BINARI Via Tortona, 1-3, 20144 Milano osteriadeibinari.com ROIALTO Via Piero della, Francesca 55, 20154 Milan roialtogroup.it SAVINI Via Ugo Foscolo 5, 20121 Milan savinimilano.it TRUSSARDI ALLA SCALA Piazza della Scala 5, 20121 Milan trussardiallascala.it

GOLF& YACHT CLUBS YACHT CLUB CAPRI Marina Grande - Porto Turistico 80073 Capri (NA) Italy yachtclubcapri.net

SCHOOLS AND MEETING POINTS ACCADEMIA DEL LUSSO Via Montenapoleone 5, 20121 Milan/ Via Chioggia 2/4, 20125 Milan accademiadellusso.com BIBLIOTECA DELLA MODA Via Alessandria 8, 20144 Milan bibliotecadellamoda.it CAMERA DEL COMMERCIO Via Meravigli 9, 20123 Milan(Mi) camcom.it CAMERA DELLA MODA Via Gerolamo Morone 6, 20121 Milan cameramoda.it ISTITUTO MARANGONI Via Pietro Verri 4, 20121 Milan istitutomarangoni.com

GOLF CLUB DES ILLES Borromées, Localita, Motta Rossa, 28833 Brovello-Carpugnino golfdesilesborromees.it GOLF CLUB GARLENDA Via del Golf 7, 17033, Garlenda (Sv) garlendagolf.it YACHT CLUB PORTOFINO Molo umberto I 2/3, 16034 PORTOFINO yacht clubportofino.it YACH CLUB RAPALLO Calata Andrea Doria, 12, 16035, Rapallo yachtclubrapallo.it CASTELLO DI TOLCINASCO GOLF CLUB Località Tolcinasco 20090 Pieve Emanuele(Mi) golftolcinasco.it

SPA, BEAUTY AND MEDICAL CENTERS ALDO COPPOLA Piazza, Duomo, La Rinascente 8 Piano, 20121, Milan, Piazza V Giornate 1/A, Coin, 20121 Milan aldocoppola.it BAHAMA MAMA Viale Col di Lana 1, 20136 Milano bahamamama.it

FASHIONANDBEAUTY.IT

97


TOPIC OF THE ISSUE

CITY OF ARTS

The renovated Opera del Duomo Museum in Florence will open its doors to its first visitors on October 29. The museum will exhibit the finest works of art related to the history of the famous Cathedral of Santa Maria del Fiore. The collection features unique medieval and renaissance sculptures LUNGARNO The Lungarno Hotel owned by the Ferragamo family offers spectacular views over Florentine architectural masterpieces. Inside the hotel you will find an impressive collection of paintings including works by Pablo Picasso and Jean Cocteau. Two luxury suites are also named after these artists. Из окон отеля Lungarno, который принадлежит семье Феррагамо, открываются потрясающие виды на архитектурные шедевры Флоренции. А внутри можно полюбоваться на внушительную коллекцию живописи, которая включает в себя даже полотна Пабло Пикассо и Жана Кокто – в честь этих художников в отеле назвали два роскошных сьюта. lungarnocollection.com

OPERA DEL DUOMO DI SANTA MARIA DEL FIORE The exhibition area has been enlarged to twice its original size, at a cost of €45 million Euros. Visitors will be able to admire masterpieces by Donatello and Michelangelo as well as the famous Gates of Paradise by Lorenzo Ghiberti. The latter used to decorate the entrance on the eastern side of the Florence Baptistery. Today’s actual gates are an exact replica, as the original has long since moved to the museum. Пространство экспозиции теперь стало вдвое больше. Работы по расширению музея обошлись в 45 миллионов евро. Здесь можно увидеть шедевры Донателло и Микеланджело, а также знаменитые "врата в рай" Лоренцо Гиберти. Когда-то они украшали восточный вход в баптистерий Флоренции. Теперь на их месте стоит точная копия, а оригинал давно переехал в музей. operaduomo.firenze.it

BOBOLI GARDENS The Florentines refer to the Boboli Gardens as an open-air museum. The park is known for its sculptures, fountains, and ancient architecture. The most fascinating landmark is the Buontalenti Grotto – a construction made of three lavishly decorated chambers that imitates a cave.

ENOTECA PINCHIORRI Dishes served at the Enoteca Pinchiorri Restaurant deserve to be called works of art, too. The establishment has held three Michelin stars for over 11 years now, and is acclaimed as one of the finest restaurants not just in Italy but all of Europe. Блюда, которые готовят во флорентийском ресторане Enoteca Pinchiorri, тоже можно смело назвать произведениями искусства. Заведение удерживает три мишленовских звезды уже на протяжении 11 лет, и считается не только одним из лучших ресторанов Италии, но и всей Европы. enotecapinchiorri.it 98

FASHIONANDBEAUTY.IT

Флорентийцы любят называть сад Боболи музеем под открытым небом. Парк украшают скульптуры, фонтаны и старинные постройки. Самая необычная – это грот Буонталенти. Здание, состоящее из трех богато украшенных помещений, имитирует пещеру.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.