Fantoche 2017 Programme

Page 1

Programm

E H C O T N A F

s ti v a l les Fe r nationa fi l m 15 .  I nte m ation s z f ü r ani /sch w ei 2 0 17 b a d en Se p te m b e r .ch 5 . – 10. fantoche . w ww


E ditorial

The Full Story, Daisy Jacobs, Chris Wilder, GB 2017

Toutes les poupées ne pleurent pas, Frédérick Tremblay, CA 2017

D   Es wird Herbst – Zeit, zu ernten. Und 2017 kann Fantoche eine reiche Animationsfilm-Ernte einfahren: 2’100 Wettbewerbsfilme wurden eingereicht, 50% mehr als in den Vorjahren, wobei eindrucksvolle Filme aus europäischen Ländern dominieren. Mit einem nostalgischen Blick feiern wir heuer den britischen Animationsfilm (solange dieser noch «europäisch» ist) und heissen unsere UK-Zeitgenoss*innen mit einem Augenzwinkern im «Offside Europas» willkommen. In der Stadt Baden, die Fantoche seit vielen Jahren grosszügiges Gastrecht gewährt, haben Menschen dreier Generationen ihre Lieblingsfilme ausgewählt: Im Schwerpunktprogramm «3 Generationen: Kino, TV, Web» wird die unterschiedliche Film-Sozialisation sichtbar, die diese Menschen erfahren haben. Freuen kann sich unser Publikum auch auf neue 360°- und Virtual-Reality-Experiences in der «Animation multimedial»Ausstellung, Langfilmpremieren, coole Workshops für Jugendliche, prominente Branchengäste wie Michael Dudok de Wit und viele weitere Extras.  F   L’automne arrive, et avec lui le temps des vendanges! Pour Fantoche, le millésime 2017 est d’une richesse inégalée jusqu’ici: 2100 films en compétition furent soumis, 50% de plus par rapport aux années précédentes, avec une prédominance de films européens hors pair. Ce n’est pas sans une certaine nostalgie que nous célébrons cette année le cinéma d’animation britannique (tant qu’il est encore «européen») et que nous accueillons nos contemporains du Royaume-Uni – avec un clin d’œil – dans le «hors-jeu de l’Europe». Dans la ville de Baden, hôte généreux de Fantoche depuis de nombreuses années, des représentants /-tes de trois générations ont choisi leurs films préférés: le programme spécial «3 générations: cinéma, télé, Web» met en lumière Impressum: Veranstalter Verein Fantoche, Internationales Festival für Animationsfilm, Baden • Fantoche-Team Annette Schindler (Festivalleiterin); Judith Affolter (Programmkoordination); Sara Ameti (Praktikum Programmation); Sabine Otto (Fundraising & Sponsoring); Miriam Loertscher (Leitung Kommunikation & Promotion); Shirin Hirsiger (Praktikum Kommunikation & Promotion); Adrian Haut (Mediensprecher); Yvonne Dünki (Leitung Eventorganisation); Philippe Vilfroy (Praktikum Organisation); Sandra Gisler, Agnes Wiederkehr (Back Office); Martina Häne (Filmtechnik); Dominique Marconi (Praktikum Filmhandling); Pascal Etzensperger (IT); Milutin Kostic (Filmtechnikchef); Dustin Rees (Filmprojektion); Andrea Kalt, Jesper Rusterholz (Festivalshop); Manuel Lässer, Hans Zeller (Location Management); Lisa Leudolph (Helferorganisation); Baiba Bondare (Gästebetreuung); Roland Bucher (Veranstaltungstechnik); Simea Bachmann, Milena Bonderer, Cornelia Gassler (Infostand) Selektion Michael Frei, Annette Schindler, Christof Steinmann, Saskia von Virág (Internationaler Wettbewerb); Judith Affolter, Lukas Keller, Annegret Richter (Schweizer Wettbewerb); Vincent Adatte, Judith Affolter, Adeline Stern (Kinderfilmwettbewerb) • Programmkurator*innen Judith Affolter, Sara Ameti, Erik van Drunen, Pascal Etzensperger, Peter Lord, Jayne Pilling, Annette Schindler, Immanuel Wagner, Manuela Weiss, Fantoche-Team (Musikvideos) • Programmpartner Aardman

2

les différents aspects de socialisation cinématographique vécues par ces spectateurs. Notre public se réjouira aussi de découvrir des expériences 360° / VR dans l’exposition «Animation multimédia», des longs métrages en première, des ateliers passionnants pour les jeunes, des invités de prestige tels que Michael Dudok de Wit, et bien d’autres extras. E  It is autumn – so it is time to bring in the harvest. Fantoche has harvested a wealth of animated films in 2017: over 2,100 films were submitted to this year’s competition, a 50% increase on previous years. The roster is dominated by striking films from a number of countries in Europe. This time around, we are casting a nostalgic eye on British animated film (while the country is still “European”) and – perhaps slightly impudently – welcome our UK contemporaries to Europe’s offside. In the city of Baden, which has played generous host to Fantoche for many years, three generations of people have selected their favourite films as part of the “3 generations: Cinema, TV, Web” programme. Our focus is the shift in film socialisation they all have experienced. Guests can also look forward to new 360° and VR experiences as part of the “Animation Goes Multimedia” exhibition, as well as feature film premieres, cool workshops for children and teenagers, leading industry figures such as Michael Dudok de Wit and much more. Annette Schindler Festivalleiterin / Directrice du Festival / Festival Director

Studio; British Animation Awards; Cartoon d’Or / Cartoon Media; Castellinaria – Festival internazionale del cinema giovane Bellinzona; Ceruleum – Ecole d’arts visuels, Lausanne; Cinémathèque suisse; Collège secondaire Cescole, Colombier; Deutsches Institut für Animationsfilm e.V. (DIAF) & AG Animationsfilm; Kantonsschule Baden & Benjamin Ruch; Kantonsschule Wettingen; Kunstraum Baden; Figura Theaterfestival, Baden; FOCAL Stiftung Weiterbildung Film und Audiovision, Lausanne; Fuckup Nights; Fumetto – Internationales Comix-Festival Luzern; Galerie DoK, Baden; GSFA, Schweizerische Trickfilmgruppe; Historisches Museum Baden; Hochschule Luzern, Design & Kunst, Studienbereich Animation; LerNetz AG und Swisscom; Mitarbeitende der General Electric GmbH, Baden; Multimediale Kulturbühne Royal, Baden; NIFFF – Neuchâtel International Fantastic Film Festival; Pink Apple; Rolf Bächler, Animatorium, Zürich; seniOrient, Wettingen; Swiss Game Developers Association (SGDA); SRF; Verein Netzwerk Asyl Aargau; Verein Royal Baden; «Die Zauberlaterne» – Der Filmclub für Kinder, Neuenburg; Zürcher Hochschule der Künste, ZHdK, Vertiefung Game Design Redaktion Verena Bühl; Katharina Flieger (flieger&corti GmbH) • Bildredaktion Selina Kallen • Grafik Bivgrafik GmbH, Zürich • Textübersetzung & Korrektorat Sharon Kroska, Luzern; Supertext, Berlin; Georges Wyrsch, Sursee • Bildbearbeitung Walker dtp, Winterthur • Druck Schwabe AG, Muttenz Festivaltrailer Delia Hess (Animation), Christof Steinmann

(Sound Design) • Sponsorenillustrationen Nathalie Kornoski, Anja Peter, Simon Renfer, Andrea Schneider, Paula Troxler, Martina Walther • Sponsorenanimation Ceruleum – Ecole d’arts visuels: Marion Fredembach, Hasan Hulaj, Nicolas Moreau, Stéphan Nappez, Tom Wahli (Student*innen); Stéphanie Cadoret, Franck Van Leeuwen (Projektbetreuung); Hochschule Luzern, Design & Kunst, Studienbereich Animation: Leonie Dietrich, Vanessa Facklam, Sina Frank, Samantha Leung, Louis Möhrle, Marion Nyffenegger, Befrin Özgür, Rebecca Rubeli, Fabienne Schwarz, Livia Werren (Student*innen); Jochen Ehmann, Thomas Gassmann, Jürgen Haas (Projektbetreuung); Zürcher Hochschule der Künste: Riccardo Riccio, Mirjam Schnedl (Student*innen), Andrea Schneider (Extern) • Datenbank Konrad Wittmer, Kulturprojekte, Suhr • Website Michael Zumstein, Yokai, Bern • App Lukas Birchmeier, Daniel Erne, Dominik Ernst, Swiss Development GmbH, Baden • Ticketing & Vorverkauf Starticket AG, Zürich • Projektionstechnik lumachroma, Zürich • Filmuntertitelung Manlio Lapi, Ddlux digital subtitles, Florenz • Simultanübersetzungen Maria Neversil, Inotherwords, Bern • Eventkoordination Sandra Kohler, Schaerer und Partner AG, Baden Auflage 36 000 • Sekretariat Fantoche, Bruggerstrasse 37, Postfach, CH-5401 Baden / Schweiz, T +41 56 290 14 44, F +41 56 290 14 45, mail@fantoche.ch, www.fantoche.ch


Inhalt

SOMMAIRE

C ontents 5 Internationaler Wettbewerb Compétition internationale International Competition

7 Schweizer Wettbewerb Compétition suisse Swiss Competition

7 Kinderfilm-Wettbewerb Compétition films Pour enfants Kids Film Competition

The Burden, Niki Lindroth von Bahr, SE 2017

Perfect Town, Anaïs Voirol, CH 2017

Goats, Yekaterina Filippova, RU 2016

8 Hors Concours

8 Aktuelle Langfilme Les longs métrages du moment Latest Feature Films

12 3 GENERATIONEN: KINO, TV, WEB 3 GÉNÉRATIONS: CINÉMA, TÉlÉ, WEB 3 GENERATIONS: CINEMA, TV, WEB

Nachthexen, Julie Herdichek Baltzer, DK 2016

Zombillenium, Arthur de Pins, Alexis Ducord, FR / BE 2017

My Own Personal Moose, Leonid Shmelkov, RU 2013

20 BREXIT: GOODBYE TO ALL THAT?

21 Animation Multimedial Animation multimédia Animation Goes Multimedia

23 Für EIN jungeS Publikum Pour UN jeune public For a Young Audience

Jamón, Iria Lopez, GB 2012

Nothing Happens, VR, Michelle & Uri Kranot, DK / FR 2016

Workshop C. Faubel, zoOHPraxiskop

23 Für das Fachpublikum Pour le public professionnel For a Professional Audience

26 Fantoche Expanded

16 Programmübersicht Grille Horaire Programme overview 30 Information

Weissgrund, Andrea Schneider, CH 2016

Flight Attendant (XXX), Mattis Dovier, FR 2016

3


Sponsorenillustration: Anja Peter

Sponsorenillustration: Nathalie Kornoski

Sponsorenillustration: Simon Renfer (PLOY Studio )

Sponsorenillustration: Andrea Schneider


Internationaler Wettbewerb Compétition internationale  International Competition Internationaler Wettbewerb 1 /  Compétition internationale 1 /  International Competition 1

Jury • Claude Barras (CH) • Fabian Erlinghäuser (IE) • Jayne Pilling (GB) • Sonja Rohleder (D) • Daniel Sciboz (CH)

68', 16 +

Preise / Prix /  Awards • Best Film • High Risk (Grand Casino Baden) • New Talent • Best Sound • Publikumspreis Internationaler Wettbewerb /  Prix du Public Compétition Internationale /  Audience Award International Competition (Julius Baer Foundation)

Internationaler Wettbewerb 3 /  Compétition internationale 3 /  International Competition 3

Sore Eyes for Infinity, Elli Vuorinen, FI 2016

Manivald, Chintis Lundgren, EE / CA / HR 2017

Airport Michaela Müller, CH / HR 2017, 10'35" • Penelope Heta Jäälinoja, FI / EE 2016, 4'08" • The Full Story Daisy Jacobs, Chris Wilder, GB 2017, 7'30" • Ugly Nikita Diakur, DE 2017, 11'54" • Nachtstück Anne Breymann, DE 2016, 5'19" • Hot Dog Hands Matt Reynolds, US 2016, 6'40" • Lupus Carlos Gomez Salamanca, CO / FR 2016, 10' • Sore Eyes for Infinity Elli Vuorinen, FI 2016, 11'30" →→Mi / Me / We, 18:30, Kino Trafo 1 →→Do / Je / Th, 16:15, Kino Trafo 1 →→Fr / Ve, 20:45, Kino Trafo 1 →→Sa, 12:15, Kino Trafo 1

Impossible Figures and Other Stories II Marta Pajek, PL 2016, 15' • Hi Stranger Kirsten Lepore, US 2016, 2'45" • I Don’t Feel Anything Anymore Noémie Marsily, Carl Roosens, CA 2016, 9'31" • In a Nutshell Fabio Friedli, CH 2017, 5'55" • Dead Horses Marc Riba, Anna Solanas, ES 2016, 6'15" • Extrapolate Johan Rijpma, JP 2016, 2' • Six God Alphabet Peter Peter Millard, GB 2016, 6'43" • Balcony Dávid Dell’Edera, HU 2016, 6'18" • Manivald Chintis Lundgren, EE / CA / HR 2017, 13' →→Mi / Me / We, 16:15, Kino Trafo 1 →→Do / Je / Th, 18:30, Kino Trafo 1 →→Fr / Ve, 12:15, Kino Trafo 1 →→Sa, 20:45, Kino Trafo 1

Internationaler Wettbewerb 2 /  Compétition internationale 2 /  International Competition 2 70', 16 +

67', 16 +

Internationaler Wettbewerb 4 / Compétition internationale 4 /  International Competition 4 66', 16 +

La table, Eugène Boitsov, FR 2016

Lovestreams Sean Buckelew, US 2016, 9'30" • En marche! Léo Suchel, FR 2016, 2'31" • Toutes les poupées ne pleurent pas Frédérick Tremblay, CA 2017, 20' • G-AAAH Elizabeth Hobbs, GB 2016, 1'20" • Play Boys Vincent Lynen, BE 2016, 7' • Vilaine fille Ayce Kartal, FR 2017, 8' • La table Eugène Boitsov, FR 2016, 4'15" • We’re Human, After All Jan Míka, CZ 2016, 17'24" →→Mi / Me / We, 20:45, Kino Trafo 1 →→Do / Je / Th, 12:15, Kino Trafo 1 →→Fr / Ve, 18:30, Kino Trafo 1 →→Sa, 16:15, Kino Trafo 1

Amalimbo, Juan Pablo Libossart, SE / EE 2016

Amalimbo Juan Pablo Libossart, SE / EE 2016, 15'22" • Museumswärter Alexander Gratzer, AT 2016, 2'54" • Diorama Emily Lefebvre, BE 2016, 5'27" • La bataille de San Romano Georges Schwizgebel, CH 2017, 2'25" • Nighthawk Špela Čadež, SI / HR 2016, 8'50"• Orogenesis Boris Labbé, FR 2016, 7'52" • Negative Space Max Porter, Ru Kuwahata, FR 2017, 5'30" • A Story in the Diao Ling Garden Weiyu Wang, CN 2017, 3'16" • The Burden Niki Lindroth von Bahr, SE 2017, 14'15" →→Mi / Me / We, 12:15, Kino Trafo 1 →→Do / Je / Th, 20:45, Kino Trafo 1 →→Fr / Ve, 16:15, Kino Trafo 1 →→Sa, 18:30, Kino Trafo 1

«Best of Fantoche» Preisträgerfilme Fantoche 2017 /  PALMARÈS Fantoche 2017 /  Award-winning films Fantoche 2017 →→ So / Di / Su, 20:00, Kino Trafo 1 (auf Einladung / sur invitation / by invitation) →→So / Di / Su, 20:45, Kino Trafo 3 →→So / Di / Su, 21:00, Kino Trafo 2

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

5


Danke ! Merci ! Thank you ! Öffentliche Hand / Secteur public / Government Supporters Kanton Aargau • SWISSLOS Kanton Aargau • Stadt Baden • Bundesamt für Kultur • MEDIA Desk Suisse • Gemeinde Wettingen • Gemeinde Obersiggenthal • Gemeinde Ennetbaden Sponsoren / Sponsors Bivgrafik GmbH, Zürich • Cropmark AG, Wettingen • FedEx Express – Official Shipping Partner • Kultur- und Kongresszentrum TRAFO, Baden • lumachroma, Zürich • Merker Liegenschaften AG, Baden • Schwabe AG, Muttenz • Starticket AG, Zollikon • STERK CINE AG, Baden Preisstifter / Donateurs de prix / Prize donors Grand Casino Baden (High Risk) • Julius Bär Foundation (Publikumspreis Internationaler Wettbewerb) • SUISSIMAGE / SSA (Best Swiss) • SRG SSR (Publikumspreis Schweizer Wettbewerb) • Fantoche Fans (High Swiss Risk) • Jingle Jungle (New Swiss Talent) • NIFFF – Neuchâtel International Fantastic Film Festival (Fantastic Swiss) • Castellinaria – Festival internazionale del cinema giovane Bellinzona (Swiss Youth Award) • Kaufmann Turmkrane AG (Kinderpublikumspreis)

Sponsorenillustration: Martina Walther

Presenting Partner Gemeinde Wettingen (Für ein junges Publikum) • Migros Kulturprozent (Newcomer Schweizer Wettbewerb & Newcomer Industry Day) Stiftungen & Institutionen / Foundations & institutions AVINA STIFTUNG • ERNST GÖHNER STIFTUNG • Prof. Otto Beisheim-Stiftung • Schweizerische Kulturstiftung für Audiovision • Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia • Stiftung Temperatio Medienpartner / Partenaires médias / Media Partners APG | SGA Plakatgesellschaft • Anzeiger Region Bern • animationsfilme.ch • art-tv.ch • az Badener Tagblatt • cineman.ch • ensuite • OutNow.ch • Persönlich • Radio Kanal K • Swiss Development GmbH • Star TV • SRG SSR Schweizerische Radiound Fernsehgesellschaft • Yokai • watson • 451° Filmportal Big Fans Badener Taxi AG, Wettingen • Blue City Hotel AG & Trafo Hotel AG, Baden • Mikro + Repro AG, Baden • PostAuto Region Nordschweiz • Regionale Verkehrsbetriebe Baden-Wettingen AG Big Local Fans Anita Merker, Merker Liegenschaften AG, Baden • Boni Koller & Co., Zürich • Felix Meier, Brauerei H. Müller AG, Baden • Jeannette Merki, Merki Treuhand AG, Baden • Jörg Krummenacher, KOMMPAKT AG, Baden • Marc Périllard, Die Mobiliar, Generalagentur, Baden • Peter Sterk, STERK CINE AG, Baden • Peter Wanner, Verleger AZ Medien AG, Baden • Stefan Wey, Kantonsspital, Baden • Markus Bircher, Egli Rohr Partner AG, Baden • Werner Eglin, Eglin Immobilien AG, Baden Besonderer Dank / Remerciements spéciaux / Special thanks Bike Zone, Baden • CeDe-Shop AG, Winterthur • CITY COM BADEN • F+F Schule für Kunst und Design, Zürich • FREITAG lab.ag, Zürich • Girod Gründisch & Partner, Baden • Globetrotter Travel Service AG • P. Graf Kaffeerösterei AG, Baden-Dättwil • Brauerei H. Müller, Baden • Wein & Gemüse Umbricht, Untersiggenthal • Kunstbulletin, Zürich • Lehmann AG, Hirschthal • Maybaum Film GmbH, Baden • Miracoolix Spiel & Spass GmbH, Baden • Regionalwerke AG, Baden • Propaganda Zürich AG, Zürich • Tarzan GmbH, Basel • H. Wetter AG, Stetten • Werkhof Baden

Sponsorenillustration: Paula Troxler

Partner Lokalitäten / Sites partenaires / Location Partners Aktionshalle Stanzerei, Baden • Druckerei, Baden • Galerie DoK, Baden • galerie 94, Baden • Historisches Museum Baden • Kultur- und Kongresszentrum TRAFO, Baden • Kulturbetrieb Royal, Baden • Kunstraum Baden • Merker Liegenschaften AG, Baden • Rampe Café & Bar, Baden • Restaurant Bouillon, Baden • STERK CINE AG, Baden • Kino Trafo und Kino Sterk, Baden • Kino Orient, Wettingen • 2woi – VFGB Vereinslokal, Baden Partner Unterkünfte / Partenaires pour l’hébergement /  Accommodation Partners Atrium-Hotel Blume, Baden • Blue City Hotel, Baden • Trafo Hotel, Baden • Jugendherberge Baden • Pfadiheim Baregg, Baden • Pension Frau Meise, Baden • Residence am Wasser, Baden


Schweizer wettbewerb Compétition suisse Swiss Competition Schweizer Wettbewerb 1 /  Compétition suisse 1 /  Swiss Competition 1

Presenting Partner Newcomer Swiss Competition: Migros Kulturprozent

72', 8 +

Schweizer Wettbewerb 2 /  Compétition suisse 2 /  Swiss Competition 2

71', 14 +

Jury • Igor Prassel (SI) • Yvonne van Ulden (NL) • Theodore Ushev (CAN / BG) Youth Jury • Lausanne: Sunshine Burri, Maryam Sunitha Sangaré • Tessin: Alessandro Guastalla, Jie Gabriella Liu, Robin Pellanda, Amaury Szöke • Wettingen: Ursina Bill, Mathilde Dam Hansen Preise / Prix /  Awards • Best Swiss (SUISSIMAGE / SSA) • High Swiss Risk (Fantoche Fans) • New Swiss Talent (Jingle Jungle) • Fantastic Swiss (NIFFF – Neuchâtel International Fantastic Film Festival) • Swiss Youth Award (Castellinaria – Festival internazionale del cinema giovane Bellinzona) • Publikumspreis Schweizer Wettbewerb /  Prix du Public Compétition Suisse /  Audience Award Swiss Competition (SRG SSR)

Vent de fête, Marjolaine Perreten, CH / FR 2016

In a Nutshell Fabio Friedli, CH 2017, 5'55" • Dinner Without Joe Domino Macherel, Zéa Schaad, CH 2017, 5'37" • Clos Igor Neiman, Céline Nuara, Anthony Rodrigues, CH 2016, 3'45" • Transient Oliver Rickli, Fabian Siegenthaler, CH 2017, 7'30" • Un fait-divers etrange Antoine Guex, CH 2017, 5'07" • Vent de fête Marjolaine Perreten, CH / FR 2016, 9'50" • Die Teufelsbrücke von Uri Jochen Ehmann, CH 2016, 7' • Immersion Lalita Brunner, CH 2016, 3'17" • A l’horizon Izabela Bartosik, FR / CH 2016, 9'24" • Der kleine Vogel und die Raupe Lena von Döhren, CH 2017, 4'20" • Pack It Up Samuel Flores, Jana Bula, Kevin Duong, Kitjan Lau, CH 2017, 4'20" • Living Like Heta Bianca Caderas, Isabella Luu, Kerstin Zemp, CH 2017, 6'09" →→Mi / Me / We, 18:30, Kino Trafo 2 →→Do / Je / Th, 18:30, Kino Trafo 2 →→Fr / Ve, 20:45, Kino Trafo 2 →→Sa, 16:15, Kino Trafo 2

Le dernier oeil, Xavier Ducry, CH 2016

Perfect Town Anaïs Voirol, CH 2017, 4'25" • Swiss Made Sophie Wietlisbach, CH 2017, 2'32" • Le dernier oeil Xavier Ducry, CH 2016, 9'30" • La bataille de San Romano Georges Schwizgebel, CH 2017, 2'25" • Airport Michaela Müller, CH / HR 2017, 10'35" • Scottish Muslim Voices James McLeod, Naomi Erlich, GB  /  CH 2017, 3'02" • Krapfen Frederic Siegel, CH 2017, 3'28" • Ralph et les dinosaures Marcel Barelli, CH 2017, 5' • OOZE Kilian Vilim, CH 2017, 5'29" • Beyond Orange Daniel Zinsstag, Géraldine Cammisar, CH 2017, 6'06" • Féroce Izù Troin, FR / CH 2017, 15' • Cuckoo Aline Höchli, CH 2017, 3'10" →→Mi / Me / We, 20:45, Kino Trafo 2 →→Do / Je / Th, 16:15, Kino Trafo 2 →→Fr / Ve, 18:30, Kino Trafo 2 →→Sa, 18:30, Kino Trafo 2

Kinderfilm-wettbewerb Compétition films Pour enfants Kids Film Competition Presenting Partner: Gemeinde Wettingen • In Zusammenarbeit mit «Die Zauberlaterne» – Der Filmclub für Kinder /  En collaboration avec «La Lanterne Magique» – Le club de cinéma pour enfants / In collaboration with “The Magic Lantern” – The cinema club for children

Jury Die Kinderjury wird zusammengestellt von der «Zauberlaterne» / Le jury des enfants est sélectionné par «La Lanterne Magique» /  The children’s jury has been selected by “The Magic Lantern” siehe / voir / see fantoche.ch Preise / Prix /  Awards • Best Kids • Kinderpublikumspreis / Prix du jeune public /  Young Audience Award (Kaufmann Turmkrane AG)

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Kinderfilm-Wettbewerb 1  /  Compétition films Pour enfants 1 /  Kids Film Competition 1 62', 4 +

The Sled, Olesya Shchukina, RU 2016

The Sled Olesya Shchukina, RU 2016, 4'19" • Stars Han Zhang, US 2016, 5'06" • The End of the Line William Côgo, BR 2016, 2'47" • Big Finds a Trumpet Dan Castro, GB 2017, 4'33" • The House Veronika Zacharová, CZ 2016, 5'27" • Big Booom Marat Narimanov, RU 2016, 4'12" • Doll’s Letters Natalia Grofpel, RU 2016, 6'40" • Jeff Came from the Parcel Chang Wei-Ting, TW 2016, 3'52" • Blue Maryam Farahzadi, US 2016, 4' • Fruit Ivan Mirko Senjanović, HR 2016, 5' • Le petit bonhomme de

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

poche Ana Chubinidze, FR / GG / CH 2016, 8' • Grandmother Roza Kolchagova, BG 2017, 6'13" • Goats Yekaterina Filippova, RU 2016, 1'27" →→Mi / Me / We, 14:15, Kino Orient →→Sa, 14:15, Kino Trafo 3

Kinderfilm-Wettbewerb 2  /  Compétition films Pour enfants 2 /  Kids Film Competition 2 Hedgehog’s Home Eva Cvijanović, CA / HR 2017, 10' • Modulatorie Alžběta Burešová, CZ 2016, 4' • TED Tada Kongjonrak, US 2017, 2'53" • Corky Ty Primosch, US 2017, 5'45" • The Box Merve Cirisoglu Cotur, GB / TR 2016, 6'48" • Two Trams Svetlana Andrianova, RU 2016, 10' • Benu D. Schön, S. Oberle, E. Probst, DE 2016, 2'50" • The Last Trick Federico Montilla, CO 2016, 3'06" • Homegrown Quentin Haberham, GB 2017, 9'20" • Ethnophobia Joan Zhonga, AL / GR 2016, 14'20" 69', 8 +

Deutsch eingesprochen, via Kopfhörer →→Mi / Me / We, 16:15, Kino Orient →→Sa, 16:15, Kino Trafo 3

7


Hors Concours Hors Concours 1 68', 16 +

Hors Concours 2

68', 18 +

Tough, Jennifer Zheng, GB 2016

Projection sur canapé Violette Delvoye, BE 2016, 6'36" • Water Marks Meshy Koplevitch, IL 2016, 3'38" • Alternative Walk Ivan Maximov, RU 2017, 5' • Ascribed Achievements Samaneh Shojaei, IR 2016, 4'18" • Tough Jennifer Zheng, GB 2016, 4'49" • Elegy Paul Bush, CH / GB 2017, 6' • Train to Peace Jakob Weyde, Jost Althoff, DE 2016, 9'52" • Poles Apart Paloma Baeza, GB 2017, 12' • Garden Party Florian Babikian, Vincent Bayoux, Victor Caire, Théophile Dufresne, Gabriel Grapperon, Lucas Navarro, FR 2016, 6'50" • Art for Lawyers Rory Waudby-Tolley, GB 2017, 8'58" →→Mi/ Me / We, 22:45, Kino Trafo 2 →→Do / Je / Th, 10:00, Kino Trafo 3 →→Sa, 10:00, Kino Trafo 2

Asphalte, Lisa Matuszak, FR 2016

Asphalte Lisa Matuszak, FR 2016, 4'15" • The Basket Suresh Eriyat, IN 2017, 14'46" • Persistence of Vision III Ismael Sanz-Pena, NO / US 2016, 1'45" • If I am Not I Cannot Be Mario Torrecillas, ES 2017, 10'40" • Full House Kristjan Holm, EE 2016, 17' • Maned & Macho Shiva Sadegh Asadi, IR 2017, 10'49" • Jubilé Coralie Soudet, Charlotte Piogé, Marion Duvert, Marion El Kadiri, Agathe Marmion, FR 2016, 7'27" • Arthur Twee’s Boring Day Ian Kidd, GB 2016, 1'59"

The Psychedelic Rope Liu Gaoxiang, CN 2016, 10' • Oh Mother! Paulina Ziolkowska, PL 2017, 12'15" • Grid Corrections Gerco de Ruijter, NL 2016, 1'28" • Nachthexen Julie Herdichek Baltzer, DK 2016, 8'12" • Not My Type Gerd Gockell, CH / D 2016, 3' • The Best Customer Serghei Chiviriga, RO 2017, 12'13" • Pussy Renata Gasiorowska, PL 2016, 8' • Stems Ainslie Henderson GB 2015, 2'20" • Jamais sans mon dentier Hugo Favre, Alice Coutelle, Thomas Dibet, Eliette Gibaud, Cerise Grefferat, Guillaume Jarrosson, Thi Bich Pham, Thibault Spieser, FR 2016, 5'12" • Gott kommt – Evolutio Stefan Vogt, DE 2017, 3'10" →→Do / Je / Th, 22:45, Kino Trafo 2 →→Fr / Ve, 10:00, Kino Trafo 3

Hors Concours für kinder /  Pour Enfants  /   F or Kids 62', 8 +

→→Mi / Me / We, 10:00, Kino Trafo 2 →→Do / Je / Th, 14:15, Kino Trafo 2 →→So / Di / Su, 14:15, Kino Sterk 1

Hors Concours 3 66', 18 +

We’re Going on a Bear Hunt, Robin Shaw, Joanna Harrison, GB 2016

Guard It! Julia Lis, RU 2016, 9'28" • We’re Going on a Bear Hunt Robin Shaw, Joanna Harrison, GB 2016, 24'22" • Kiviak Anna Loseva, RU 2017, 5'56" • Toy House Natasha Danilevskaya, RU 2017, 6'18" • Yaman Amer Albarzawi, SY 2016, 4'08" • Our Wonderful Nature – The Common Chameleon Tomer Eshed, DE 2016, 3'32" • Chiripajas Olga Poliektova, Jaume Quiles, ES / RU 2017, 1'55" • Scrambled Bastiaan Schravendeel, NL 2017, 6'28"

Oh Mother!, Paulina Ziolkowska, PL 2017

→→Deutsch eingesprochen, via Kopfhörer →→Mi / Me / We, 12:15, Kino Orient →→Fr / Ve, 14:15, Kino Trafo 3 →→So / Di / Su, 16:15, Kino Trafo 3

A ktuelle Langfilme Les longs métrages du moment Latest Feature Films ZOMBILLENIUM 78', F / e / d, 10 +  Arthur de Pins, Alexis Ducord, FR / BE 2017

D Wer hätte gedacht, dass im Vergnügungspark Zombillenium echte Untote arbeiten? Als Hector die Wahrheit aufdecken will, wird er zur Mitarbeit verdammt. Verzweifelt versucht er zu entkommen, um seine Tochter wiederzusehen. Die rasant-lustige Geschichte mit atypischen Helden ist ein Ver8

gnügen für die ganze Familie.  F  Qui aurait pensé que les employés du parc d’attractions Zombillénium sont vraiment des morts-vivants? Lorsque Hector découvre la vérité, ils le forcent à travailler avec eux. Mais il essaie désespérément de s’échapper pour revoir sa fille. Une histoire ébouriffante et cocasse avec un héros atypique: un régal assuré pour toute la famille.  E  Who would have dreamed that the Zombillenium theme park actually hires zombies? In Hector’s quest to uncover the truth, he is condemned to join the park’s staff. He makes a desperate attempt to escape his co-workers so that he can see his daughter again. Packed with unconventional heroes, this humorous, ripping tale is a treat for the whole family. →→Mi / Me / We, 14:15, Kino Trafo 1 →→Sa, 20:45, Kino Trafo 2 →→So / Di / Su, 14:15, Kino Trafo 1

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

MAKING-OF «ZOMBILLENIUM» D Nach drei Comicbüchern kehrt Arthur de Pins zu seiner anderen Leidenschaft, dem Animationsfilm, zurück. Zusammen mit seinem Kollegen Alexis Ducord hat er sein Universum voller Zombies und Werwölfe für die grosse Leinwand überarbeitet. In «Zombillenium» bleiben echte Monster in aller Öffentlichkeit unerkannt, bis ihre Tarnung als Vergnügungspark-Angestellte aufzufliegen droht. F  Après trois bandes dessinées, Arthur de Pins revient à son autre passion: l’animation. Avec son ami Alexis Ducord, il a retravaillé son univers plein de zombies et de loups-garous pour le grand écran. Dans «Zombillenium», des vrais monstres passent inaperçus en prétendant être les employés d’un parc d’attractions – mais ils risquent d’être découverts.  E  After three comic books, Arthur de Pins returns to his other passion: animation. Together

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


with his pal Alexis Ducord, he reworked his universe full of zombies and werewolves for the big screen. In “Zombillenium” real monsters can hide in plain sight until the true identity of the funpark employees is endangered.

played by live actors and by combining modern techniques with the painstakingly classic process of frame-by-frame oil painting, the artist’s universe comes to life.

In Anwesenheit von / En présence du / In presence of: Arthur de Pins & Alexis Ducord (Regisseure / Réalisateurs / Directors) • Kuratiert und moderiert von / Commissaire et présentateur /  Curated and moderated by: Erik van Drunen

In Anwesenheit von / En présence du / In presence of: Hugh Welchman (Produzent, Co-Regisseur, Autor / Producteur, Co-Réalisateur,Auteur / Producer, Co-Director, Writer) • Kuratiert und moderiert von / Commissaire et présentateur / Curated and moderated by: Erik van Drunen

→→Englisch mit deutscher Simultanübersetzung / Anglais avec traduction simultanée vers l’allemand / English with German translation

→→Englisch mit deutscher Simultanübersetzung / Anglais avec traduction simultanée vers l’allemand / English with German translation

→→Mi / Me / We, 16:15, Kino Trafo 3

→→Do / Je / Th, 12:15, Kino Trafo 3

HAVE A NICE DAY

LOVING VINCENT 95', E / d / f, 10 +  Dorota Kobiela, Hugh Welchman, GB / PL 2016

D Der komplett von Hand gemalte Langfilm erweckt die Kunstwerke Vincent van Goghs zum Leben und beleuchtet die tragischen Ereignisse um seinen mysteriösen Tod. 125 Profis aus ganz Europa malten 65’000 Ölbilder anhand von LiveAufnahmen mit Schauspieler*innen. Gewinner des Publikumspreises am Annecy-Festival!  F  Entièrement peint à la main, ce long métrage donne vie aux tableaux de Vincent van Gogh et illustre les événements tragiques entourant sa mort mystérieuse. Basé sur des prises avec des acteurs / -trices, 125 professionnels /-lles venus des quatre coins d’Europe ont peint à l’huile les 65 000 images du film. Lauréat du Prix du public au Festival d’Annecy!  E  Painted entirely by hand, this feature film brings the paintings of Vincent van Gogh to life and shines the spotlight on the tragic events leading up to his mysterious death. A total of 125 professionals from all over Europe created 65,000 oil paintings for the film based on live recordings with actors. Winner of the Audience Award at Annecy International Animation Film Festival. →→Do / Je / Th, 20:45, Kino Trafo 2, in Anwesenheit des Regisseurs / en présence du réalisateur / in presence of the director →→Sa, 14:15, Kino Trafo 1 →→So / Di / Su, 16:15, Kino Trafo 1

MAKING-OF «LOVING VINCENT» D «Wir können nur durch Bilder sprechen», schrieb Vincent van Gogh kurz vor seinem Tod. Und das nahmen sich die Regisseure zu Herzen. «Loving Vincent» erzählt die dramatische Lebensgeschichte des Künstlers in seinem unverkennbaren Stil. Die Charaktere werden von Schauspieler*innen dargestellt, und durch die Kombination moderner Verfahren mit aufwändiger Ölmalerei für jedes einzelne Bild erwacht die Welt des Künstlers zum Leben.  F  «Nous ne pouvons parler qu’à travers nos peintures», déclara Vincent van Gogh peu de temps avant sa mort, citation qui est devenue le credo des réalisateurs. «Loving Vincent» raconte l’histoire dramatique de la vie de l’artiste dans son propre style. Les personnages sont incarnés par des acteurs / -trices, et en combinant des techniques modernes avec le processus classique et minutieux qui est la peinture à l’huile filmée image par image, l’univers de l’artiste revient à la vie.  E  “We cannot speak other than by our paintings,” Vincent van Gogh wrote shortly before his death, and this was the film directors’ credo. “Loving Vincent” tells the artist’s dramatic life story in his unmistakably recognizable style that still captivates many. The characters are  Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

77', CN / e / d, 16 +  Liu Jian, CN 2017

D In jedem Herzen steckt ein Traum. Doch wie können Träume bezahlt werden? Der Star dieser chinesischen schwarzen Gangsterkomödie ist eine Tasche Geld. Auf ihrer blutigen Reise durch die Hände von Menschen unterschiedlichster Schichten deckt sie deren Sehnsüchte und Abgründe auf.  F  Au fond de chaque cœur sommeille un rêve. Mais comment payer pour ce rêve? La vraie vedette de cette comédie noire chinoise est un sac plein d’argent. Le long de son itinéraire sanglant, il passera entre les mains de plusieurs gens de différentes couches sociales en révélant leurs désirs et leurs abîmes.  E  Everybody has a dream deep in their hearts. But where do we find the money to make these dreams a reality? The star of this black gangster comedy from China is a bag of money. As it changes hands between people from different walks of life during its bloody journey, the bag reveals desires, aspirations and deepest, darkest fears.

IN THIS CORNER OF THE WORLD 128', JAP / d / e, 12 +                   Sunao Katabuchi, JP 2016, © Fumiyo Kouno / Futabasha / Konosekai no katasumini Project. All rights reserved.

D Der preisgekrönte Anime erzählt von Suzu, deren Leben vom Kriegsgeschehen in Hiroshima geprägt ist. Die junge Frau meistert den beschwerlichen Alltag mit Charme und Humor: Suzus träumerischer Blick auf die Welt bietet einen Kontrast zum allgegenwärtigen Kriegselend.  F  Primé au Japon, cet anime raconte l’histoire de Suzu, une jeune femme qui doit faire face aux événements de la guerre à Hiroshima. Suzu maîtrise la dureté de sa vie avec charme et humour: son regard poétique sur le monde offre un contraste réconfortant face à la misère omniprésente de la guerre. E  This award-winning animated film tells the story of Suzu, whose life is shaped by the consequences of war in Hiroshima. The young woman meets the harshness of everyday life with charm and humour, with Suzu’s creative view of the world offering an exhilarating contrast to the pervasive suffering of war. →→ Mi / Me / We, 20:45, Kino Trafo 3 →→ Sa, 20:45, Kino Trafo 3 →→So / Di / Su, 18:30, Kino Trafo 2

LOUISE EN HIVER 76', F / e / d, 8 +  Jean-François Laguionie, FR 2016

→→ Mi / Me / We, 18:30, Kino Trafo 3 →→Fr / Ve, 20:45, Kino Trafo 3 →→ Sa, 18:30, Kino Sterk 1

MAKING-OF «HAVE A NICE DAY» D Independent-Animationsspielfilme aus China sind selten. Der Noir-Gangster-Thriller «Have a Nice Day» zum Thema Korruption ist jedoch bereits der zweite Animationsspielfilm des Regisseurs Liu Jian. Das moderne Animationsstudio ist kompakt und dank Laptop komplett mobil, so dass auch unabhängige Akteur*innen und individuelle Stimmen aus Ost und West hörbar werden können.  F  L’animation de longs métrages indépendants n’est pas chose courante en Chine. «Have a Nice Day», un polar plein de corruption, est le deuxième long métrage animé du réalisateur Liu Jian. Le studio d’animation contemporain est compact et entièrement mobile, se réduisant à un ordinateur portable, ouvrant des possibilités infinies pour des acteurs indépendants et les voix individuelles en Orient comme en Occident.  E  Independent feature animation in China is not common. “Have a Nice Day”, a noir gangster thriller full of corruption is, however, the second feature animation by director Liu Jian. The contemporary animation studio is compact and fully mobile by means of a laptop, opening up endless possibilities for individual voices from both the east and west.

D Nachdem sie den letzten Zug der Saison verpasst hat, bereitet sich Louise, eine ältere Frau, darauf vor, den Winter alleine zu verbringen. Dieser ist von Einfallsreichtum und vergessenen Erinnerungen geprägt – eine berührende Geschichte über das Leben, die Widerstandskraft und den niemals endenden Prozess der Selbstfindung. F  Après avoir manqué le dernier train de la saison, Louise, une femme âgée, se prépare à affronter toute seule un hiver marqué par la débrouillardise et les souvenirs oubliés. «Louise en Hiver» est un récit touchant sur la vie, la persévérance et l’éternelle découverte de soi.  E  After missing the last train of the season Louise, an elderly woman, prepares to face alone a winter characterised by resourcefulness and forgotten memories. “Louise en Hiver” is a touching tale about life, resilience and the never-ending process of self-discovery. Ausserdem von / En outre / More by J. F. Laguionie: Retrospektive Kurzfilme / Courts métrages / Short films (S.26); «Le tableau» (S.26); Portrait «Le Rêveur éveillé» (S.26) →→Mi / Me / We, 18:30, Kino Sterk 1 →→Fr / Ve, 20:45, Kino Sterk 1 →→So  /  Di / Su, 18:30, Kino Trafo 1

In Anwesenheit von / En présence de / In presence of: Yang Cheng (Produzent / Producteur / Producer) • Kuratiert und moderiert von / Commissaire et présentateur / Curated and moderated by: Erik van Drunen →→Chinesisch mit englischer Simultanübersetzung / Chinois avec traduction simultanée vers l’anglais / Chinese with English translation →→ Mi / Me / We, 14:15, Kino Trafo 3

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

9


ETHEL & ERNEST 94', E / d, 10 +  Roger Mainwood, GB / LU 2016

ANCIEN AND THE MAGIC TABLET

D London, 1928: Das Zimmermädchen Ethel verliebt sich in den Milchmann Ernest. Sie heiraten und führen ein glückliches Leben in einer Ära voller Umschwung, vom Zweiten Weltkrieg bis zur Mondlandung. Eine rührende Verfilmung der gleichnamigen Graphic Novel, nach einer wahren Geschichte.  F  Londres, 1928: la femme de chambre Ethel tombe amoureuse du laitier Ernest. Ils se marient et mènent une vie heureuse au fil d’une époque mouvementée qui s’étire de la Seconde Guerre mondiale à l’alunissage. L’adaptation émouvante d’un roman graphique basé sur une histoire vraie.  E  London, 1928: chambermaid Ethel is in love with Ernest, the milkman. They get married and have a wonderfully happy life in an era full of changes, encompassing everything from World War II to the first moon landing. A heart-warming film adaptation of the eponymous graphic novel, which is based on a true story. →→Mi / Me / We, 20:45, Kino Sterk 1 →→Fr / Ve, 18:30, Kino Sterk 1* →→Sa, 18:30, Kino Trafo 3* *In Anwesenheit von Animation Director Peter Dodd / en presence du directeur d’animation Peter Dodd / in presence of the animation director Peter Dodd

110', JAP / e / d, 14 +                      Kenji Kamiyama, JP 2017, © 2017 «Ancien and the Magic Tablet» Film Partners

D «Ancien and the Magic Tablet» entführt die Zuschauer*innen in die fantastische Traumwelt der jungen Schülerin Kokone. Während sie in ihren Träumen die waghalsigen Abenteuer von Prinzessin Heart und ihrem magischen Mini-Computer durchlebt, muss sie tagsüber Familiengeheimnisse aufdecken.  F  «Ancien and the Magic Tablet» transporte le public dans le monde imaginaire de la jeune élève Kokoné. Dans ses rêves, elle vit les aventures de l’intrépide princesse de Heartland avec son mini-ordinateur magique, alors que dans la vraie vie, elle découvre des secrets dans sa famille.  E  “Ancien and the Magic Tablet” spirits the audience away to the fantastic dream world of the young schoolgirl Kokone. By night she dreams about Princess Heart and her magical mini computer as she goes on daredevil adventures; by day, she has to uncover a host of family secrets. →→Do / Je / Th, 20:45, Kino Trafo 3 →→Fr / Ve, 14:15, Kino Trafo 1 →→So / Di / Su, 18:30, Kino Trafo 3

REVENGEANCE 75', E, 16 +  Bill Plympton, Jim Lujan, USA 2017

IVAN TSAREVITCH ET LA PRINCESSE CHANGEANTE 53', F / e , D eingesprochen via Kopfhörer, 8 +  Michel Ocelot, FR 2016

D Vor leuchtend farbigem Hintergrund bewegen sich die Schatten der neuen Märchen von Michel Ocelot («Kirikou»): Nachts treffen sich ein Mädchen und ein Junge in einem alten Kino, denken sich Figuren aus, durchstreifen die Höhlen und Paläste ihrer Fantasie und begegnen Fabelwesen und Zauberern.  F  Sur un fond aux couleurs vives se déplacent les ombres des nouveaux contes de Michel Ocelot («Kirikou»): la nuit, une fille et un garçon se retrouvent dans une salle de cinéma pour inventer des personnages, errer dans les grottes et les palais de leur imagination et rencontrer des magiciens et des créatures mythiques.  E  New fairy tales play out against luminous backdrops in the new film by Michel Ocelot (director of “Kirikou”): each night, a girl and a boy meet in an old cinema to invent new characters, wander through the caves and palaces of their fantasies, and encounter mythical beings and sorcerers. →→Mi / Me / We, 12:15, Kino Trafo 2 →→Do / Je / Th, 14:15, Kino Trafo 1 →→ So / Di / Su, 10:00, Kino Trafo 2

HAARIG 52', D / e, 16 +  Anka Schmid, CH 2017

THE PROPHET 84', E / d, 8 +  Roger Allers et al. CA / FR / LB / QA / US 2014

D Ein wortkarges, aufmüpfiges Mädchen begegnet dem sanftmütigen Poeten Mustafa, der unter Hausarrest steht. In neun Gedichten erklärt er ihm die treibende Kraft menschlichen Daseins. Roger Allers («The Lion King») interpretiert Kahlil Gibrans weltberühmtes Buch virtuos und einfühlsam zugleich.  F  Une fille taciturne et rebelle rencontre le doux poète Mustafa, qui est en résidence surveillée. En neuf poèmes, il lui explique le moteur de la condition humaine. Roger Allers («Le Roi lion») adapte avec virtuosité et empathie le célèbre ouvrage de Kahlil Gibran.  E  A tight-lipped, rebellious girl meets the gentle poet Mustafa, who is under house arrest. Mustafa uses nine poems to show the girl the potency of the human condition. Roger Allers (“The Lion King”) offers a faithful and insightful interpretation of Kahlil Gibran’s internationally renowned book. →→Do / Je / Th, 12:15, Kino Trafo 2 →→Fr / Ve, 12:15, Kino Trafo 2 →→Sa, 16:15, Kino Orient

D Der Senator ist eigentlich ein Biker, der Kopfgeldjäger ein Muttersöhnchen: Die Regisseure Bill Plympton (Animation) und Jim Lujan (Drehbuch) spielen mit Klischees und Popkultur, um ihr satirisches Bild der amerikanischen Gesellschaft zu entwerfen – frech, schrill, zwischen grauer Tristesse und bunter Energie.  F  Le sénateur est un motard, le chasseur de primes un fils à sa maman: les réalisateurs Bill Plympton (animation) et Jim Lujan (scénario) s’amusent à détourner les stéréotypes ainsi que la culture pop pour nous offrir une vision satirique de la société américaine aussi stridente que décalée, entre grisaille et griserie. E  An ex-biker senator and a bounty hunter who is a bit of a mummy’s boy: director Bill Plympton (animation) and Jim Lujan (screenplay) play with clichés and pop culture to shine a satirical light on US-American society. The film is bold and piercing, switching effortlessly from gloom and doom to explosive energy. →→Mi / Me / We, 22:45, Kino Trafo 1 →→Fr / Ve, 16:15, Kino Trafo 2 →→Sa, 22:45, Kino Trafo 1

D Frech, gezähmt, sinnlich und intim – Anka Schmid erzählt in verspielt autobiographischer Manier die Geschichte des menschlichen Haars. Der raffinierte Mix von Realfilm, Archiv- und Trickaufnahmen eröffnet einen aufregenden Blick auf die behaarten Körperregionen in Alltag, Kunst und Revolte.  F  Hirsute, apprivoisée, sensuelle et intime – en quelques touches autobiographiques, Anka Schmid raconte l’histoire de la chevelure humaine. Le mélange raffiné de prises de vue réelles, d’images d’archives et de séquences animées offre un regard passionnant sur les parties poilues du corps dans la vie quotidienne, dans l’art et dans la révolte.  E  Bold, tamed, sensuous and intimate – Anka Schmid uses a playful autobiographical approach to tell the story of human hair. A clever blend of film, archive footage and special effects offers a thrilling look at the hairy regions of the body in everyday life, in art, and as a symbol of rebellion. Vorfilm / Film d’introduction / Supporting film: Farewell (Slovo), Leon Vidmar, SI 2016, 5'51", Schweizer Premiere In Anwesenheit der Regisseurin / En présence de la réalisatrice / In presence of the director: →→ Do / Je / Th, 18:30, Kino Trafo 3 (Weltpremiere) →→So / Di / Su, 14:15, Kino Trafo 3

10

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


Dschungelhelden

DER WAHRE OKTOBER

97', F  /  e, mit Live-Synchro ins                  Schweizerdeutsche von Boni Koller & Co., 6 +  David Alaux, FR 2017

D Im Dschungel ist einiges los! Der Pinguin Maurice ist Meister im Kung Fu und mit seinen Freunden, den «Dschungelhelden», für Ordnung im Dschungel besorgt. Als der bösartige Koala Igor die Dschungelbewohner in Angst und Schrecken versetzt, sind Maurice und seine Freunde mehr als gefordert.  F  On n’est jamais tranquille dans la jungle! Maurice, un pingouin spécialiste du kung-fu et sa troupe des «As de la jungle» veillent à ce que les lois de la jungle soient respectées. Lorsqu’un koala malveillant nommé Igor sème la terreur parmi la population, Maurice et ses amis doivent réagir.  E  There is trouble in the jungle. Maurice, a penguin, is a kung fu master. He and his friends form the Jungle Bunch, a group that tries to keep the peace in the jungle. When the mean-spirited koala Igor starts to terrorise the creatures of the jungle, Maurice and his friends face their greatest challenge yet. →→Fr / Ve, 16:15, Kino Trafo 3 →→Sa, 12:15, Kino Trafo 2 →→ So / Di / Su, 12:15, Kino Trafo 2

KAI 96', KOR / e / d, 12 +  Sung Gang Lee, KR 2016

90', D / e, 12 +  Katrin Rothe, CH / DE 2016

79', D, 6 +  Ute von Münchow-Pohl, DE 2017

D Die russische Revolution aus Sicht von Sankt Petersburgs Künstler*innen: Mit bisher unbekanntem Quellenmaterial zeichnet Katrin Rothe die Geschehnisse nach. Zwischen Euphorie und Enttäuschung schwankend, bewegen sich Maler*innen, Dichter*innen und Denker*innen als animierte Legetrickfiguren durch Salons und Aufstände. F  La révolution russe vécue par les artistes de Saint-Pétersbourg. Se fondant sur des sources inédites, Katrin Rothe retrace les événements de l’époque. Entre euphorie et déception, des peintres, poètes et penseurs en papier découpé parcourent les salons et les émeutes.  E  The Russian Revolution as observed by the artists of Saint Petersburg: Katrin Rothe traces the course of the revolution using source material that had remained uncovered until now. Veering between a sense of euphoria and disappointment, a group of painters, poets and thinkers brought to life as stopmotion characters participate in salons and street riots. In Anwesenheit der Regisseurin / En présence de la réalisatrice / In presence of the director: →→Sa, 14:15, Kino Trafo 2 →→ So / Di / Su, 14:15, Kino Orient

D Vor Jahren entführte die Eiskönigin Hattan die kleine Shamui, nun droht sie das Grasland und seine Bewohner*innen einzufrieren. Der mutige Kai will sein Volk retten und stellt sich dem Kampf gegen die Eiskönigin. Doch Kai weiss nicht, dass seine totgeglaubte Schwester Shamui bei Hattan und ihrem Wolfsrudel aufgewachsen ist...  F  Voici de nombreuses années, la reine des neiges Hattan avait enlevé la petite Shamui désormais elle menace de couvrir la prairie et ses habitants de glace. Kai, un garçon courageux, veut sauver son peuple, affronter la reine des neiges. Mais Kai ignore que sa sœur Shamui, qu’il croit morte, a grandi chez Hattan et sa meute de loups…  E  Years ago, the Snow Queen Hattan kidnapped little Shamui. Now she is threatening to freeze the grasslands and its inhabitants. With the survival of his people at stake, brave Kai takes a stand against the Snow Queen. What Kai doesn’t know is that his sister Shamui is still alive – and is now an adult living with Hattan and her pack of wolves… →→Fr / Ve, 18:30, Kino Trafo 3 →→Sa, 20:45, Kino Sterk 1 →→ So / Di / Sa, 14:15, Kino Trafo 2

D Ein städtischer Hase landet versehentlich in einem Osterhasen-Camp im tiefsten Wald, wo die Vorbereitungen für Ostern in vollem Gang sind. Doch der Neuling aus der Stadt möchte kein Osterhase werden, sondern lieber zu seiner coolen Hasen-Gang zurückkehren – bis Gefahr droht und die Häschen Zusammenhalt lehrt.  F  Un lièvre citadin se retrouve par hasard dans un camp au fin fond de la forêt où des lapins de Pâques préparent leur grande fête. Le nouveau venu refuse de devenir un lapin de Pâques et cherche à retrouver ses potes de la ville. Mais une menace apprendra aux lapins l’importance de la solidarité.  E  A city-dwelling hare accidentally finds itself at an Easter bunny camp in the heart of a forest, where preparations for Easter are in full swing. The new arrival from the city has no interest in becoming an Easter bunny – it wants to get back to its cool gang in the city. That is, until a looming threat teaches the hare the meaning of team spirit. →→Mi / Me / We, 16:15, Kino Trafo 2 →→Fr / Ve, 10:00, Kino Trafo 2 →→So / Di / Su, 16:15, Kino Trafo 2

le grand méchant renard 79', F / e, D eingesprochen via Kopfhörer, 6 +  Patrick Imbert, Benjamin Renner, FR / BE 2017

DIE HÄLFTE DER STADT 88', D / e, 12 +  Pawel Siczek, DE 2015

DIE HÄSCHENSCHULE – JAGD NACH DEM GOLDENEN EI

D Ein junges Paar begibt sich im polnischen Kozienice auf Spurensuche nach dem Fotografen Chaim Berman. Dieser verschwand im Zweiten Weltkrieg – und mit ihm die jüdische Hälfte der Stadt. Dokumentarfilmer Pawel Siczek erweckt mit wunderschönen handgezeichneten Animationen Bermans Familiengeschichte zum Leben. F  Kozienice en Pologne. Un jeune couple est à la recherche des traces du photographe Chaim Berman. Celui-ci a disparu pendant la Seconde Guerre mondiale – et avec lui, la moitié juive de la ville. Cinéaste documentaire de profession, Pawel Siczek se sert d’une belle animation dessinée à la main pour ressusciter l’histoire familiale de Berman.  E  A young couple in Kozienice, Poland, is looking for clues as to what happened to photographer Chaim Berman. He disappeared during World War II – and with him went the Jewish half of town. Documentary filmmaker Pawel Siczek brings Berman’s family history to life through wonderful, hand-drawn animated frames.

D Das neueste Werk Benjamin Renners, Regisseur von «Ernest et Célestine», basiert auf dem gleichnamigen Comic: Die drei lustigen Episoden aus dem Alltag eines kleinen und ziemlich ungewöhnlichen Bauernhofs werden die jüngsten Zuschauer*innen in den Bann ziehen – und auch die Eltern werden sich garantiert nicht langweilen!  F  Ce dernier film de Benjamin Renner, réalisateur de «Ernest et Célestine», est une adaptation de la bande dessinée du même nom. En trois épisodes, drôlatiques, cette chronique de la vie autour d’une petite ferme plutôt inhabituelle fascinera les plus jeunes, et leurs parents ne risquent pas de s’ennuyer non plus!  E  The latest work by Benjamin Renner, director of “Ernest et Célestine”, after the comic of the same name: these three amusing episodes in the day-to-day existence of a small and somewhat unusual farm will captivate children – and their parents are sure to be entertained too! →→Fr / Ve, 14:15, Kino Trafo 2 →→So / Di / Su, 12:15, Kino Trafo 1

In Anwesenheit des Regisseurs  / En présence du réalisateur /  In presence of the director: →→Do / Je / Th, 18:30, Kino Orient →→ Fr / Ve, 12:15, Kino Trafo 3

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

11


3 GENERATIONEN:  KINO, TV, WEB 3 GÉNÉRATIONS: CINÉMA, Télé, WEB 3 GENERATIONS: CINEMA, T V, WEB D   Fantoche begibt sich auf die Spur vielfältiger Film-Sozialisationen in unserer Gesellschaft: Die in den 1930er- und 1940er-Jahren geborene «Generation Kino», die «Generation TV» der 1960er- und 1970er-Jahre und die «Generation Internet» ab 1990 könnten kaum unterschiedlichere Zugänge zum Medium Film haben. Die Kurzfilmprogramme entstanden partizipativ: Senior*innen, Berufstätige und Kantonsschüler*innen – aber auch Kinder aus geflüchteten Familien – trafen die Auswahl.   F   Fantoche s’intéresse aux différentes formes de socialisation cinématographique dans notre société: la «génération cinéma», née dans les années 1930 et 1940, la «génération télé» des années 1960 et 1970 et la «génération Internet» à partir de 1990, ont une approche fondamentalement différente pour découvrir des films. La programmation s’est

In Zusammenarbeit mit / En collaboration avec / In collaboration with: Historisches Museum Baden • Unterstützt von  /  Avec le soutien de / Supported by: AVINA STIFTUNG; Stiftung Temperatio; Julius Baer Foundation: Generationentandem

des années 1960, la télévision introduit les films d’animation dans les ménages. La «génération télé» aujourd’hui fait partie de la vie professionnelle: des employés / - ées de General Electric à Baden ont sélectionné ces films durant leur pause de midi.  E  Starting in the 1960s, television was responsible for bringing animated film into living rooms. Nowadays, the TV generation is more likely to be found behind a desk. Employees at General Electric in Baden took time out of their lunch break to select their favourite films for this programme.

ANIMAL FARM & WOCHENSCHAU

GENERATION KINO 71', 10 +

faite de manière participative: des retraités / - ées, des professionnels / -lles et des lycéens / - ennes – mais aussi des enfants issus de familles de réfugiés ont composé ces programmes. E  Fantoche goes on the trail of socialisation in film in our society: the cinema generation of the 1930s and 1940s, the TV generation of the 1960s and 1970s, and the internet generation from 1990 onwards have all been exposed to the medium of film in very different ways. The short film programme came about with the participation of these groups, with senior citizens, professionals and secondary school pupils – but also with children from refugee families – responsible for selecting the material on show.

72', E / d, 8 +

Caution, the Doors Are Opening!, A. Zhouravleva, RU 2006

D Als junge Erwachsene erlebten sie die Blütezeit des Kinos mit wahren Kinopalästen und Leinwandstars wie Marilyn Monroe oder Charlie Chaplin. Auch als Senior*innen haben sie ihre Liebe zum Kino behalten: Mitglieder des seniOrient haben für Fantoche Kurzfilme ausgewählt, die durch Ideenreichtum und Witz bestechen.  F  En tant que jeunes adultes, ils ont connu l’âge d’or du cinéma avec des véritables palais de grands écrans, face à des stars mythiques telles que Marilyn Monroe et Charlie Chaplin. Désormais à la retraite, ils /  elles ont su préserver leur amour du cinéma: pour Fantoche, les membres de seni-Orient ont sélectionné des courts métrages qui surprennent par leur inventivité et leur esprit.  E  As young adults they bore witness to the golden age of cinema, attending movie palaces and watching stars of the silver screen such as Marilyn Monroe and Charlie Chaplin. And their love of cinema still burns bright as senior citizens: members of seniOrient have selected a number of short films for Fantoche that are characterised by inventiveness and humour.

Selektion / Sélection / Selection: Mitarbeiter*innen /  employés / employees General Electric, Baden

Animal Farm, Joy Batchelor, John Halas, GB / US 1954

D Geniessen Sie eine authentische Kinoerfahrung aus dem Jahr 1954 mit einer Ausgabe der Schweizer Filmwochenschau vor dem Animationsjuwel «Animal Farm».  F  Assistez a une expérience cinéma authentique de 1954 avec une édition du «Ciné-Journal suisse» avant «La ferme des animaux».  E  Enjoy an authentic cinematic experience from 1954 with an edition of the Swiss newsreel “Filmwochenschau” followed by “Animal Farm”. In Zusammenarbeit mit / En collaboration avec /  In collaboration with: Cinémathèque suisse

In Anwesenheit der Selektionsteams / En présence des groupes de sélection / In presence of the selection teams: →→Mi / Me / We, 10:00, Kino Sterk 1 →→Do / Je / Th, 16:15, Kino Orient →→Sa, 14:15, Kino Orient

12

→→Do / Je / Th, 12:15, Kino Orient →→Fr / Ve, 12:15, Kino Sterk 1 →→Sa, 12:15, Kino Orient

CREATURE COMFORTS 86', E / d, 8 +

→→Do / Je / Th, 10:00, Kino Trafo 2 →→Sa, 20:45, Kino Orient

GENERATION TV 69', 14 +

Creature Comforts, Aardman Studio, GB, 2003 – 06

Selektion / Sélection / Selection seniOrient: Gertrud Burkhard-Bräm, Gertraud Müllauer, Max Pauli Cats & Dogs J. Pérez, G. Gockell, CH / DE 2015, 6'09" • My Strange Grandfather D. Velikovskaya, RU 2011, 8'40" • Nain géant F. Giezendanner, FR / CH 2013, 11'27" • Lucens M. Barelli, CH 2015, 6'30" • Tik Tak Ü. Pikkov, EE 2015, 9'30" • Pishto Goes Away S. Kendel, RU 2012, 8'32" • Una furtiva lagrima C. Vogele, US 2011, 3'08" • Peacemaker Mac – The Island of Dispute Y. Cohen, IL 2011, 4'39" • Caution, the Doors Are Opening! A. Zhouravleva, RU 2006, 5'04" • Vol au vent I. Bouttens, BE 2013, 7'01"

Ecart de conduite R. Alvarez, FR 2012, 4'07" • L’Île noire N. Christen, CH 2014, 6'35" • Boles Š. Čadež, SI / DE 2013, 12'30" • My Own Personal Moose L. Shmelkov, RU 2013, 16'30" • Baths T. Ducki, PL / GB 2013, 4'15" • Hamlet. Comedy. E. Fadeyev, RU 2016, 5' • Les soeurs de coeur K. Hürlimann, T. Ingold, CH 2012, 4'35" • We Can’t Live Without Cosmos K. Bronzit, RU 2014, 15'30"

L’Île noire, Nino Christen, CH 2014

D Via Fernseher fanden Animationen ab den 1960er-Jahren den Weg ins Wohnzimmer, heute ist die «Generation TV» in den strengen Erwerbsalltag eingebunden: Mitarbeiter*innen von General Electric in Baden haben in ihren Mittagspausen ihre Lieblingskurzfilme ausgewählt.  F  À partir  Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

D In der legendären Aardman-Serie werden spontane Wortmeldungen von britischen Normalbürger*innen Tieren aus Knetmasse in den Mund gelegt.  F  Dans cette série Aardman classique, les voix authentiques du grand public britannique sont placées dans la bouche de bêtes en pâte à modeler.  E  In this classic Aardman series the unscripted voices of the great British public are put into the mouths of Plasticine animals. Kuratiert von / Commissaire / Curated by: Judith Affolter • In Zusammenarbeit mit / En collaboration avec /  In collaboration with: The Aardman Studio & SRF →→Mi / Me / We, 18:30, Kino Orient →→Sa, 22:45, Kino Sterk 1 →→So / Di / Su, 18:30, Kino Sterk 1

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


GENERATION web 74', 14 +

kindern ausgewählt wurden. Sie sind Teil dieser Gesellschaft und erfuhren doch eine völlig andere filmische Prägung.  F  En contraste avec le thème actuel «3 générations», Fantoche présente des films choisis par douze enfants migrants. S’ils font partie de notre société, ils ont grandi dans une culture cinématographique complètement différente.  E  In contrast with this year’s theme “3 generations”, Fantoche presents short films chosen by twelve migrant children. Although part of this society, they are coined in quite a different way. Selektion / Sélection / Selection: Randa Amin, Ronas Amin, Suzan Amin, Fatma Bah, Darija Dimović, Alireza Haidari, Hamidreza Haidari, Faeze Rahmani, Angeline Stecher, Christelle Stecher, Julien Stecher, Ehsan Wages

Logorama, François Alaux, Hervé de Crécy, Ludovic Houplain, FR 2009

D Zehn Klassen der Kantonsschule Baden haben aus ihrer Perspektive eine Auswahl von Animationsfilmen getroffen, welche die Breite ihrer Interessen an visuellen und narrativen Ausdrucksformen aufzeigt.  F  Dix classes de l’École cantonale de Baden ont choisi des films d’animation qui expriment leur point de vue et qui mettent en lumière la diversité de leurs intérêts à travers des formes d’expression visuelles et narratives.  E  Ten classes of secondary school pupils from Kantonsschule Baden have selected a number of animated films that demonstrate their wide-ranging interests in terms of visual and narrative forms of expression. Selektion / Sélection / Selection: Schüler*innen der Kantonsschule Baden (Klassen G1a, G1c, G1d, G1e, G1j, G2ci, G2f, G2j, G3k, I1a, in Zusammenarbeit mit / en collaboration avec / in collaboration with: Benjamin Ruch)

Krake J. Ocker, DE 2015, 3'48" • La petite pousse C. Conversat, FR / CH 2015, 9'33" • La moufle C. Robach, BE / FR 2014, 8' • Remubot 1.0 R. Müller, CH 2016, 3'21" • Der kleine Vogel und das Blatt L. von Döhren, CH 2012, 4' • Don’t Forget to Take Your Belongings When You Leave N. Bisyarina, RU 2012, 5'40" • Lämmer G. Mentor, DE 2013, 4'12" • Some Thing E. Walf, DE 2015, 7' • Snowflake N. Chernysheva, RU 2012, 6' • Super Grand M. Perreten, CH 2014, 1'32" • Mia W. Bongaerts, BE / NL 2013, 9'03" • Der grosse Bruder J. Pérez, E. Hüttermann, DE / CH 2011, 6'06" In Anwesenheit der Selektionsteams / En présence des groupes de sélection / In presence of the selection teams: →→Mi / Me / We, 14:15, Kino Sterk 1 →→Sa, 10:00, Kino Sterk 1

MARY & MAX 92', E / d / f, 12 +

De Roni A. Schneider, CH 2011, 7' • World of Tomorrow D. Hertzfeldt, US 2015, 16'30" • Klementhro B. Mitchell, GB 2015, 3'50" • We Can’t Live Without Cosmos K. Bronzit, RU 2014, 15'30" • Futon Y. Mizushiri, JP 2012, 6'02" • Another World M. Trnka, CZ 2012, 2' • Logorama F. Alaux, H. de Crécy, L. Houplain, FR 2009, 16'05" • Unity – The Butterfly Effect D. Sumich, GB 2012, 3'03" • Ecart de conduite R. Alvarez, FR 2012, 4'07" In Anwesenheit der Selektionsteams / En présence des groupes de sélection / In presence of the selection teams: →→Do / Je / Th, 10:00, Kino Sterk 1 →→Fr / Ve, 16:15, Kino Sterk 1

WALL.E 98', E / d / f, 6 +  Andrew Stanton, US 2008

D Dieses preisgekrönte Pixar-Werk zeigt einen Blick in die Zukunft der «Generation Internet»: Auf der zugemüllten Erde setzt ein kleiner Roboter alles daran, Ordnung zu schaffen.  F  Cette production primée de Pixar nous offre un regard sur l’avenir de la «génération Internet»: sur une Terre transformée en dépotoir, un petit robot déploie tous ses efforts pour rétablir l’ordre.  E  This award-winning Pixar film offers a glimpse into the future of the “generation internet”: Earth has become a huge rubbish tip but one small robot is doing everything it can to tidy up.

68', 6 +

Kuratiert von / Commissaire / Curated by: Judith Affolter • Moderation / Moderateur / Moderator: Jane Mumford →→Deutsch / Allemand / German →→Sa, 13:30 – 15:00, Royal

KOSMOS KINO  /   C OSMOS CINÉMA  /  COSMOS CINEMA D Zwischen Traum, Sitte und Kommerz: Durchschreiten Sie die Welt des Kinos vom Zelt zum Multiplex-Palast und hören Geschichten aus dem bezaubernd-verzaubernden Traum-Raum Kino. F  Entre rêve, conventions et commerce: plongez-vous dans l’histoire de la projection cinématographique, de l’ancienne tente aux multiplexes modernes, et vous entendrez des histoires autour de cet espace de rêve charmant et enchanteur qui est le cinéma.  E  Between dreams, conventions and commerce: From marquees to multiplexes, take a trip through the world of cinema and listen to stories from the enchanting and enthralling cinema space.

Sonderausstellung im Historischen Museum Baden / Exposition spéciale au Musée historique de Baden /  Special exhibition at the Historisches Museum Baden →→ 3.9.2017 – 25.2.2018, Di­ / Ma / Tu – Sa 13:00 – 17:00, Do / Je / Th 12:00 – 19:00, So / Di / Su 10:00 – 17:00 Mary & Max, Adam Elliot, AU 2009

D Ein eigenartiges Filmpaar: Mary, ein australisches Mädchen, und Max, ein autistischer Mittvierziger in New York. In ihrer Einsamkeit verbunden pflegen sie eine Brieffreundschaft voller Humor und Melancholie.  F  Quel étrange couple cinématographique: Marie, une fille australienne, et Max, un quadragénaire autiste à New York. Connectés par leur solitude, ils maintiennent une correspondance pleine d’humour et de mélancolie.  E  A unique on-screen twosome: Mary, an Australian girl, and Max, an autistic man in his mid-40s in New York. United by their solitude, they embark on a pen friendship full of humour and melancholy. →→Fr / Ve, 22:45, Kino Sterk 1 →→Sa, 18:30, Kino Orient

→→So / Di / Su, 12:15, Kino Trafo 3

QUIZ DER GENERATIONEN /  LE QUIZZ DES GÉNÉRATIONS / GENERATION QUIZ

Eine neue PERSPEKTIVE /  une nouvelle perspective /  a new perspective

F Emmenez vos grands-parents et vos petits-enfants et venez deviner des films cultes de Disney, des séries, des publicités et des mèmes viraux de «Tom et Jerry» à «Nyan Cat»! L’équipe présentant la meilleure culture générale sera nommée gagnante.  E  Bring a team of grandparents and grandchildren and guess the cult Disney films, series, advertisements and viral memes from “Tom and Jerry” to “Nyan Cat”. The team with the most general knowledge and the widest age range will win.

ca. 90', D

→→Do / Je / Th, 12:15 – 13:30: Sonderführung in Deutsch für Fantoche-Gäste, freier Eintritt mit Festivalpass / entrée libre avec le pass du festival / free entry with festival pass (Lunch CHF 11), www.museum.baden.ch

GENERATIONEN-PODIUM: FILME MAL DREI /  PODIUM DES GÉNÉRATIONS: FILMS PAR TROIS /  GENERATION Panel: FILM IN THREE FORMS D Wie war es, als man in den 1950er-Jahren in der Filmwochenschau erfuhr, wer letzte Woche das Skirennen gewann? Welches waren in Baden die beliebtesten TV-Serien um 1970? Und: Hat YouTube für die «Generation Internet» das Kino ersetzt?  F  Comment était-ce dans les années 50, lorsque le «Ciné-Journal suisse» annonçait les lauréats de la course à skis hebdomadaire? Quelles étaient les séries en vogue dans le Baden des années 70? YouTube a-t-il remplacé le cinéma pour la «génération Internet»?  E  How was it in the 1950s when you had to watch the weekly newsreels in the movie theatre to find out who won the ski race last week? What were the most popular TV series around 1970 in Baden? And: has YouTube replaced cinema for the internet generation?

Moderation / Présentateur / Moderator: Annette Schindler • Mit / avec / with: Max Pauli («Generation Kino»), Erich Obrist («Generation TV») und Mathilde Dam Hansen («Generation Web») →→Deutsch / Allemand / German

Krake, Julia Ocker, DE 2015

D Als Kontrast zu den «3 Generationen» präsentiert Fantoche Kurzfilme, die von zwölf Migranten Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

D Schnappt Grosseltern und Enkel und kommt Disney-Kultfilme, Serien, Werbungen und virale Memes von «Tom und Jerry» bis «Nyan Cat» erraten! Das Team mit dem grössten Allgemeinwissen und der breitesten Altersspanne gewinnt.

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

→→Historisches Museum Baden Anschliessend Apéro, freier Eintritt mit Festivalpass / Manifestation suivie d’un apéritif, entrée libre avec le pass du festival / Followed by a drinks reception, free entry with the festival pass →→Mi / Me / We, 17:15 – 18:15, Historisches Museum Baden

13


Cartoonmuseum Basel präsentiert—presents Christoph Niemann That’s How! 6.5.—29.10.2017 www.cartoonmuseum.ch

VHS OBJEKTE UND INSTALLATIONEN

Ausstellung im Merker-Areal, Baden www.dominiqueelianegirod.ch

www.schaulager.org David Claerbout, Olympia (The real-time disintegration into ruins of the Berlin Olympic stadium over the course of a thousand years), start March 2016 © 2017 ProLitteris, Zurich


Bachelor Animation Master Film/Animation, Short Motion und Interaktion Gestalterischer Vorkurs hslu.ch/animation hlsu.ch/master-film vimeo.com/animation.hslu facebook.com/animation.hslu

170621_dk_ani_ins_fant_17_189x139.5.indd 1

Ooze, 2017, Kilian Vilim, Bachelor Animation

Studiere Animation in Luzern

03.07.17 09:11


DI/MA/TU 5.9.

10:00

12:15

16:15

Trafo 2 diverse

Halle 37: Eröffnung/Ouve auf Einladung/sur invitatio

Trafo 1

MI/ME/WE 6.9.

14:15

Trafo 1

Trafo 2

S Hors Concours 2 68', p. 8 → Do/Je/Th, 14:15; So/Di/Su, 14:15

Trafo 3

P

Sterk 1

Generation Cinema Shorts 71', p. 12 G, S → Do/Je/Th, 16:15; Sa, 14:15

International Competition 4 66', p. 5 → Do/Je/Th, 20:45; Fr/Ve, 16:15; Sa, 18:30

L Zombillenium 78', p. 8 → Sa, 20:45; So/Di/Su, 14:15

International Compe → Do/Je/Th, 18:30; Fr/Ve,

Ivan Tsarevitch et la Princesse Changeante L 53', p. 10 → Do/Je/Th, 14:15; So/Di/Su, 10:00

FE HSLU: Out of Home Animation ca 75', p. 27

L Die Häschenschule Goldenen Ei 79', p. 11 → Fr/Ve, 10:00; So/Di/Su,

Making-of Have a Nice Day p. 9

Making-of Zombillenium p

P Swiss Made Commissions ca 60', p. 25 → Fr/Ve, 22:45

G, S A New Perspective 68', p. 13 → Sa, 10:00

FE, S Unique Animat → Do/Je/Th, 14:15; Fr/Ve, 1

S Hors Concours for Kids 62', p. 8 → Fr/Ve, 14:15; So/Di/Su, 16:15

S Kids Film Competition 1 62', p. 7 → Sa, 14:15

S Kids Film Competi → Sa, 16:15

Masterclass: Michael Dudok de Wit 10:00 – 14:00, p. 24

Orient diverse

G G

W galerie 94: Filmanalyse p. 23 14:00 – 16:00 → Sa, So/Di/Su, 14:00 – 16:00 W Tumbler: zoOhPraxiskop 14:00 – 16:00, p. 23

DO/JE/TH 7.9.

Trafo 1

Ivan Tsarevitch et la Princesse Changeante L 53', p. 10 → So/Di/Su, 10:00

International Compe → Fr/Ve, 20:45; Sa, 12:15

Trafo 2

G, L Animal Farm 72', p. 12 → Sa, 20:45

L The Prophet 84', p. 10 → Fr/Ve, 12:15; Sa, 16:15

S Hors Concours 2 68', p. 8 → So/Di/Su, 14:15

Swiss Competition 2 → Fr/Ve, 18:30; Sa, 18:30

Trafo 3

S Hors Concours 1 68', p. 8 → Sa, 10:00

Making-of Loving Vincent p. 9

FE, S Unique Animation Techniques 78', p. 27 → Fr/Ve, 16:15

P, S Animations-Kollek Short Film Programme p. 2

Sterk 1

Generation Web Shorts 74', p. 13 G, S → Fr/Ve, 16:15

B, S Brexit: Our Europeans 67', p. 20 → Fr/Ve, 10:00

B, S Brexit: True Brit 82', p. 20 → Fr/Ve, 18:30

FE, S Retrospektive 76', p. 26 → Fr/Ve, 14:15

G, S Generation TV Shorts 69', p. 12 → Fr/Ve, 12:15; Sa, 12:15

FE, L Jean-François Laguionie: Le tableau 76', p. 26 → So/Di/Su, 12:15

G, S Generation C 71', p. 12 → Sa, 14:15

Orient diverse

P Rampe: Artists’ Brunch 11:00 – 12:00, p. 25

Hist. Museum: Sonderführung P Rampe: Project Ping Pong & Find a Producer «Kosmos Kino» 12:15 – 13:30, p. 13 14:00 – 16:00, p. 25

Trafo 1

FR/VE 8.9.

International Competition 2 70', p. 5 → Fr/Ve, 18:30; Sa, 16:15

Trafo 2

Die Häschenschule – Jagd nach dem L Goldenen Ei 79', p. 11 → So/Di/Su, 16:15

Trafo 3

S

Sterk 1

B, S

Hors Concours 3 66', p. 8 Brexit: Our Europeans 67', p. 20

Orient diverse

P

International Competition 3 68', p. 5, → Sa, 20:45

L Ancien and the Magic Tablet 110', p. 10 → So/Di/Su, 18:30

International Compe → Sa, 18:30

L The Prophet 84', p. 10 → Sa, 16:15

L Le Grand Méchant Renard 79', p. 11 → So/Di/Su, 12:15

L Revengeance 75', p → Sa, 22:45

L

S Hors Concours for Kids 62', p. 8 → So/Di/Su, 16:15

L Dschungelhelden 9 → Sa, 12:15; So/Di/Su, 12:1

G, S Generation TV Shorts 69', p. 12 → Sa, 12:15

Making-of Nothing Happens p. 26

G, S

Generation Web

FE «Le Rêveur éveillé», un Portrait de Jean-François Laguionie 53', p. 26

FE Retrospektive Jean-François Laguionie 76', p. 26

FE, S p. 27

Unique Animat

Die Hälfte der Stadt 88', p. 11

Druckereiraum: Industry Day (Table Talks, 11:00 – 15:00, Michael Dudok de Wit, 15:30 – 16:30, Best Practice, 16:30 – 18:00), p. 23

P Rampe: Artists’ Brunch 11:00 – 12:00, p. 25

SA 9.9.

Trafo 1

International Competition 1 68', p. 5

Trafo 2

S

Trafo 3

B, S

Brexit: Past & Future 74', p. 20

Sterk 1

G, S

A New Perspective 68', p. 13

Hors Concours 1 68', p. 8

Orient diverse

L Dschungelhelden 97', p. 11 → So/Di/Su, 12:15

L Der wahre Oktober 90', p. 11 → So/Di/Su, 14:15

J, S

S

Kids for Kids 60', p. 23

Coming Soon The Breadwinner 75', p. 26 G, S

Generation TV Shorts 69', p. 12

P Rampe: Artists’ Brunch 11:00 – 12:00, p. 25

SO/DI/SU 10.9.

L

Trafo 2

Ivan Tsarevitch et la Princesse Changeante L 53', p. 10

L

Trafo 3

FE, S

G, L

Cartoon d’Or 65', p. 27

Coming Soon The Tower 7

G, S

L

Generation Cinema Shorts 71', p. 12

W

Tumbler: Mein erstes eigenes YouTube Video 14:00 – 16:00, p. 23

Le Grand Méchant Renard 79', p. 11

L

Dschungelhelden 97', p. 11

L

Wall·E 98', p. 13

L

Orient

Carte Blanche: Peter Lord (Aardman) B, S 71', p. 20

Kids Film Competi

P When Animation meets Game Design (SGDA), p. 25 Rampe: Filmanalyse 14:00 – 16:00, p. 23

FE Jean-François Laguionie: Le Tableau 76', p. 26

P Rampe: Artists’ Brunch 11:00 – 12:00, p. 25

S

W

Sterk 1

diverse

Swiss Competition

Kids Film Competition 1 62', p. 7

Zombillenium 78', p. 8

L

Loving Vincent 9

Kai 96', p. 11

L Die Häschenschule Goldenen Ei 79', p. 11

Haarig 52', p. 10

S

Hors Concours 2 68', p. 8 L

The Prophet 84',

Kurpark: Fantoche Foot! 15:15 – 16:15, p. 28

Royal: Quiz der Generationen 13:30 – 15:00, p. 13 Trafo 1

International Compe

L Loving Vincent 95', p. 9 → So/Di/Su, 16:15

Hors Concours for

P Final Presentation In Game Design p. 25

Der wahre Oktober 90', p. 11

W galerie 94: Filmanalyse 14:00 – 16:00, p. 23 W Tumbler: Mein erstes eigenes YouTube Video 14:00 – 16:00, p. 23

DAILY

The Caravan of Horror So/Di/Su, 14:30, 15:00, 15:30, 16:30, 17:00, p. 28 Kunstraum Baden

Ausstellung/Exposition/Exhibition Susanne Hofer «Archipel» Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00; So/Di/Su, 12:00 – 19:00, p. 28

Hist. Museum

Kosmos Kino/Cosmos cinéma/Cosmos Cinema Di/Ma/Tu – Sa, 13:00 – 17:00; Do/Je/Th, 12:00 – 19:00; So/Di/Su, 10:00 – 17:00, p. 13

Stanzerei

Ausstellung/Exposition/Exhibition Animation multimedial/Animation multimédia/Animation Goes Multimedia Mi/Me/We – Sa, 12:00 –

Galerie DoK

Ausstellung/Exposition/Exhibition Animation multimedial/Animation multimédia/Animation Goes Multimedia: AR Galery Mi/Me/We – Fantoche-Filmothek Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00; So/Di/Su, 12:00 – 19:00, p. 28

Festival Centre

Fantoche-Beiz/Restaurant Di/Ma/Tu, 18:00 – 24:00; Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 24:00; So/Di/Su, 12:00 – 23:00, p. 28 Fantoche-Shop Di/Ma/Tu, 12:00 – 22:30; Mi/Me/We – Sa, 11:00 – 22:30; So/Di/Su, 11:00 – 21:00, p. 28

16

L  Langfilm/Long métrage/Feature Film  S  Kurzfilme/Courts métrages/Short Films  W  Workshop  T  Talk  G  3 Generationen/générations/generations: Cinema, TV, Web  B  Brexit  P  Fachpublikum/Professionnels/Professionals  FE  Fantoche Expanded  J  Für ein junges Publikum/Pour le jeune public/For a Young Audience


22:45 Trafo 1

S Eröffnungsfilmprogramm/Sélection d’ouverture/ Opening Selection 60', 19:30

Trafo 2

erture/Opening ab 17:30, on/by invitation

diverse

etition 3 68', p. 5 12:15; Sa, 20:45

International Competition 1 68', p. 5 → Do/Je/Th, 16:15; Fr/Ve, 20:45; Sa, 12:15

International Competition 2 70', p. 5 → Do/Je/Th, 12:15; Fr/Ve, 18:30; Sa, 16:15

L Revengeance 75', p. 10 → Fr/Ve 16:15; Sa 22:45

Trafo 1

e – Jagd nach dem

Swiss Competition 1 72', p. 7 → Do/Je/Th, 18:30; Fr/Ve, 20:45; Sa, 16:15

Swiss Competition 2 71', p. 7 → Do/Je/Th, 16:15; Fr/Ve, 18:30; Sa, 18:30

S Hors Concours 1 68', p. 8 → Do/Je/Th, 10:00; Sa, 10:00

Trafo 2

p. 8

L Have a Nice Day 77 ', p. 9 → Fr/Ve, 20:45; Sa, 18:30

L In This Corner of the World 128', p. 9 → Sa, 20:45; So/Di/Su, 18:30

Trafo 3

tion Techniques 78', p. 27 16:15

L Louise en Hiver 76', p. 9 → Fr/Ve, 20:45; So/Di/Su, 18:30

L Ethel & Ernest 94', p. 10 → Fr/Ve, 18:30; Sa, 18:30

Sterk 1

ition 2 69', p. 7

G, S Creature Comforts 86', p. 12 → Sa, 22:45; So/Di/Su, 18:30

B, S Brexit: True Brit 82', p. 20 → Do/Je/Th, 14:15; Fr/Ve, 18:30

Orient

16:15

G Historisches Museum: Generationen-Podium 17:15 – 18:15, p. 13

Royal: Royal Fish — Fantoche Bar & Parties 21:30, p. 28

DI/MA/TU 5.9.

20:45 L Überraschungslangfilm 19:30

MI/ME/WE 6.9.

18:30

diverse

FE Royal: Smack my GIF up! 23:00, p. 27 International Competition 3 68', p. 5, → Fr/Ve, 12:15; Sa, 20:45

International Competition 4 66', p. 5 → Fr/Ve, 16:15; Sa, 18:30

2 71', p. 7

Swiss Competition 1 72', p. 7 → Fr/Ve, 20:45; Sa, 16:15

L Loving Vincent 95', p. 9 → Sa, 14:15; So/Di/Su, 16:15

S Hors Concours 3 66', p. 8 → Fr/Ve, 10:00

Trafo 2

ktive: Panel and 25

L Haarig 52', p. 10 → So/Di/Su, 14:15

Ancien and the Magic Tablet 110', p. 10 L → Fr/Ve, 14:15; So/Di/Su, 18:30

FE Animated Musicvideo Darlings 83', p. 27 → Fr/Ve, 22:45

Trafo 3

e Jean-François Laguionie

B, S Brexit: Past & Future 74', p. 20 → Sa, 10:00

B, S Carte Blanche: Peter Lord (Aardman) 71', p. 20 → Fr/Ve, 20:45; So/Di/Su, 12:15

Sterk 1

Cinema Shorts

L Die Hälfte der Stadt 88', p. 11 → Fr/Ve, 12:15

FE, S 20 Jahre Pink Apple – Animated Queer Shorts 75', p. 27 → Sa, 22:45

Orient

Royal: Royal Fish — Fantoche Bar & Parties 21:30, p. 28

diverse

etition 4 66', p. 5

International Competition 2 70', p. 5 → Sa, 16:15

International Competition 1 68', p. 5 → Sa, 12:15

FE, S Cartoon d’Or 65', p. 27 → So/Di/Su, 10:00

Trafo 1

p. 10

Swiss Competition 2 72', p. 7 → Sa, 18:30

Swiss Competition 1 71', p. 7 → Sa, 16:15

FE, S

Trafo 2

97', p. 11 15

L Kai 96', p. 11 → Sa, 20:45; So/Di/Sa, 14:15

L Have a Nice Day 77 ', p. 9 → Sa, 18:30

P

b Shorts 74', p. 13

L Ethel & Ernest 94', p. 10 → Sa, 18:30

L Louise en Hiver 76', p. 9 → So/Di/Su, 18:30

G, L Mary & Max 92', p. 13 → Sa, 18:30

tion Techniques 78',

B, S

B, S Carte Blanche: Peter Lord (Aardman) 71', p. 20 → So/Di/Su, 12:15

Brexit: True Brit 82', p. 20

Animated Musicvideo Darlings 83', p. 27

Swiss Made Commissions ca. 60', p. 25

Trafo 3 Sterk 1 Orient

FR/VE 8.9.

Kunstraum Baden: Fumetto Reception 20:00, p. 28

DO/JE/TH 7.9.

Trafo 1

etition 1 68', p. 5

diverse

Royal: Animation Fuckup Night, 20:30 – 22:00, p. 24 P Royal: Royal Fish — Fantoche Bar & Parties, p. 28 Trash Music Videos, 22:15 – 23:15, p. 28 International Competition 4 66', p. 5

n 1 72', p. 7

Swiss Competition 2 72', p. 7

ition 2 69', p. 7

L

71', p. 26

L

L Zombillenium 78', p. 8 → So/Di/Su, 14:15

L

Revengeance 75', p. 10

FE, S 20 Jahre Pink Apple – Animated Queer Shorts ca. 75', p. 27

L In This Corner of the World 128' → So/Di/Su, 18:30

Ethel & Ernest 94', p. 10

L Kai 96', p. 11 So/Di/Sa, 14:15

Have a Nice Day 77 ', p. 9

G, L

, p. 10

International Competition 3 68', p. 5

Mary & Max 92', p. 13

G, L

Trafo 1 Trafo 2 Trafo 3

G, S Creature Comforts 86', p. 12 → So/Di/Su, 18:30

Animal Farm 72', p. 12 Royal: Royal Fish — Fantoche Bar & Parties 21:30, p.28

Sterk 1 Orient

SA 9.9.

etition 2 70', p. 5

diverse

The Caravan of Horror Sa, 17:30, 18:00, 18:30, 19:30, 20:00, p. 28

95', p. 9

L

Trafo 1

Louise en Hiver 76', p. 9 Best of Fantoche 2017 20:00, by invitation → 20:45; 21:00

Kids 62', p. 8

nbetween Animation &

L

In This Corner of the World 128', p. 9

L

Ancien and the Magic Tablet 110', p. 10

G, S

Best of Fantoche 2017 21:00, p. 5 Best of Fantoche 2017 20:45, p. 5 → 21:00

Trafo 2 Trafo 3 Sterk 1

Creature Comforts 86', p. 12

Orient Trafohalle: Preisverleihung/Remise des prix/Award ceremony 18:00, auf Einladung/sur invitation/by invitation

diverse

SO/DI/SU 10.9.

e – Jagd nach dem

Kunstraum Baden Stanzerei

– Sa, 12:00 – 22:00, So/Di/Su, 12:00 – 19:00, p. 21

Galerie DoK

DAILY

Hist. Museum 22:00, So/Di/Su, 12:00 – 19:00, p. 21

Festival Centre

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

17


Museen lM KulturKanton aargau

schloss lenzburg – MuseuM aargau

schloss hallwyl – MuseuM aargau

schloss wlldegg – MuseuM aargau

Wer die Ziehbrücke zum Schloss überwunden hat und durch das Holztor den Hof betritt, taucht in die rund 1000-jährige Geschichte der Burg ein.

Vom romantischen Wasserschloss ist es nur ein Sprung zum Naturschutzgebiet am Hallwilersee. Verbinden Sie Geschichte, Kultur und Natur zu einem spannenden Ausflug!

Die barocke Schlossdomäne ist ein authentischer Erlebnisort der Geschichte und der historischen Gartenkultur. Im Nutz- und Lustgarten wachsen über 300 seltene Gemüse- und Pflanzenarten, angebaut und betreut von der Stiftung ProSpecieRara.

1. April – 31. Oktober Di – So und allg. Feiertage 10 – 17 Uhr Schloss Lenzburg Telefon +41 (0)848 871 200 www.ag.ch/lenzburg

1. April – 31. Oktober Di – So und allg. Feiertage 10 – 17 Uhr Schloss Hallwyl, Seengen Telefon +41 (0)848 871 200 www.schlosshallwyl.ch

1. April – 31. Oktober Di – So und allg. Feiertage 10 – 17 Uhr

Kloster Könlgsfelden – MuseuM aargau

leglonärspfad – der röMer-erlebnlsparK

aargauer Kunsthaus aarau

Das Kloster wurde von der Witwe König Albrechts I. gestiftet und diente als Memorialort der Habsburger. Die far bigen Glasfenster zählen zu den herausragendsten Werken europäischer Glasmalerei im Spätmittelalter.

Auf Spiel- und Thementouren tauchen Besucher in die faszinierende Geschichte des einzigen römischen Legionslagers der Schweiz ein. Der Legionärspfad ist ein Ausflugsziel für Familien, Erwachsene und Gruppen.

1. April – 31. Oktober Di – So und allg. Feiertage 10 – 17 Uhr

1. April – 31. Oktober Di – Fr 9 – 17 Uhr Sa/So und allg. Feiertage 10 – 18 Uhr

Das Aargauer Kunsthaus beherbergt eine der schönsten und grössten Sammlungen Schweizer Kunst vom 18. Jahrhundert bis heute. Zahlreiche Sonderausstellungen widmen sich der zeitgenössischen Kunst aus dem In- und Ausland.

Kloster Königsfelden, Windisch Telefon +41 (0)848 871 200 www.klosterkoenigsfelden.ch

Legionärspfad Vindonissa, Windisch Telefon +41 (0)848 871 200 www.legionaerspfad.ch

Schloss Wildegg Telefon +41 (0)848 871 200 www.schlosswildegg.ch

Di – So 10 – 17 Uhr, Do 10 – 20 Uhr Aargauerplatz, Aarau Telefon +41 (0) 62 835 23 30 www.aargauerkunsthaus.ch


Fantoche – No Risk No Animation. Tief schlafen im Hotel Blume. www.blume-baden.ch

Inserat_fantoche_DH_92.5x139.5_II.indd 1

d re e w po

by

. g o l t t r a ne 31.05.17 08:43

he c s ti lis

a rn u tjo eiz s un hw k te r Sc s s e rĂś rk d g s e Da tzw Ne

170629_artlog_fantoche.indd 1

29.06.17 18:45


BREXIT: GOODBYE TO ALL THAT ? D   Das Programm bietet einen Einblick in die britische Animationslandschaft, die von Menschen aus ganz Europa mitgestaltet wurde. Mit der Entwicklung vieler Stile und Techniken sowie einer respektablen Anzahl internationaler Preise waren die 1990er-Jahre das «goldene Zeitalter» der britischen Animation. Die Anfänge des Aardman-Studios fehlen im UKSchwerpunkt genauso wenig wie Werke von Wahl-Engländern wie Michael Dudok de Wit oder der Gebrüder Quay.   F   Ce programme offre un aperçu du paysage animé britannique, qui a été conçu par des artistes venus des quatre coins de l’Europe. Avec un développement impressionnant de styles et de techniques, sans oublier un nombre plus que respectable de distinctions internationales, les années 90 ont été l’âge d’or de l’animation britannique. Les premières créations

des studios Aardman figureront bien entendu au programme de cette rétrospective UK, au même titre que les œuvres de quelques Anglais d’adoption comme Michael Dudok de Wit ou les Frères Quay.   E   This programme offers an overview of the British animation scene, an industry that was shaped by people from all over Europe. The 1990s are considered to be the “golden age” of British animation due to the development of a range of styles and techniques and a respectable haul of international prizes coming home to British shores. For the festival’s focus on the UK, Fantoche looks at the early days of Aardman Studios and the works of artists who have settled on the island, including Michael Dudok de Wit and the Brothers Quay. Kuratiert von / Commissaire / Curated by: Jayne Pilling • In Zusammenarbeit mit /  En collaboration avec / In collaboration with the British Animation Awards

etwa die in den USA geborenen und von der europäischen Kultur geprägten Quay-Brüder oder Michael Dudok de Wit, auch wenn es Frankreich 71', 16 +    war, das ihm ermöglichte, seinen eigenen Film zu machen…  F  Nous souhaitons présenter quelques-uns des plus remarquables «Européens» de Grande-Bretagne, dont par exemple des Quay Brothers, nés aux États-Unis et fortement influencés par la culture européenne, ou bien Michael Dudok de Wit, à qui la France a offert l’occasion de réaliser son propre film…  E  We would like to present some of Britain’s most outstanding Morph: Box of Tricks, Merlin Crossingham, GB 2014 “own” Europeans. Discover, for example, the USD Der Oscar-nominierte Filmemacher und Mit- born Quay Brothers, imbued with European culgründer von Aardman Animations Peter Lord wurde ture; or, Michael Dudok de Wit, even if it was eingeladen, Filme aus seinem Studio und anderer France who gave him a chance to make his own britischer Künstler*innen auszuwählen. Die per- film… fekte Gelegenheit, einige selten gezeigte Filme Rien K. Chen, GB 1999, 2'30" • The Day I Killed My Best Friend A. J. Busto Algarin, GB 2012, 6'10" • Wolves zu sehen – etwa die «Morph»-Serie, mit der alles R. Sommerhalder, GB / CH 2009, 5'56" • Jamón I. Lopez, begann.  F  Peter Lord, cofondateur d’Aardman GB 2012, 7'58" • How to Cope With Death I. Ferreras, Animations et réalisateur nommé aux Oscars, a été GB 2002, 4' • Thursday M. Hoegg, GB 2010, 7'16" • Fish Never Sleep G. Denis, GB 2002, 6'19" • Le moine invité à sélectionner quelques films de son studio, et le poisson M. Dudok de Wit, FR 1994, 6' • Street of ainsi que des œuvres d’autres cinéastes britanCrocodiles S. Quay, T. Quay, GB 1986, 21' niques. Une chance unique de voir quelques perles →→Do / Je / Th, 12:15, Kino Sterk 1 rares des débuts, y compris la série des «Morph», →→Fr / Ve, 10:00, Kino Sterk 1 avec laquelle tout commencé.  E  Co-founder of Aardman Animations and Oscar-nominated filmmaker Peter Lord was invited to choose some films TRUE BRIT 82', 16 +    from the studio and from other Brits. So here’s a chance to see some rare early films, including the “Morph” series, which started it all. CARTE BLANCHE PETER LORD (AARDMAN)

Kuratiert von  /  Commissaire  /  Curated by: Peter Lord Morph: Grandmorph’s Home Movies P. Lord, D. Sproxton, GB 1980, 4'41" • Down and Out P. Lord, GB 1979, 5'04" • Late Edition P. Lord, GB 1983, 5'04" • Wat’s Pig P. Lord, GB 1996, 10'59" • War Story P. Lord, GB 1989, 5'13" • Rex the Runt Stinky’s Search for a Star R. Goleszowski, GB 1998, 9'35" • Adam P. Lord, GB 1991, 5'54" • Deadsy D. Anderson, GB 1989, 5' • Morph: Box of Tricks M. Crossingham, GB 2014, 1'29" • Creature Comforts N. Park, GB 1989, 5'15" • Endgame P. Mulloy, GB 2015, 7'24" • Britannia J. Quinn, GB 1993, 5'

Body Beautiful, Joanna Quinn, GB 1991

D Wir möchten einige von Grossbritanniens bedeutendsten «eigenen» Europäer*innen vorstellen –

D «True Grit» wird vielleicht mit John Wayne assoziiert, doch Fantoche bietet eine Reihe mit trockenem britischem Humor – natürlich nicht ohne Seitenhiebe gegen die Franzosen! Einige der Filme sind düster oder gesellschaftskritisch, doch alle wurden mehrfach ausgezeichnet.  F  Si on associe forcément «True Grit» à John Wayne, notre sélection est un hommage à l’humour british pince-sans-rire et déjanté (piques contre les Français comprises, bien sûr!). Parfois sombres ou profondément critiques, toutes ces œuvres ont remporté de nombreuses distinctions.  E  “True Grit” might be associated with John Wayne, but here’s a range of off-beat, dead-beat and very British humour – including, of course, a dig or two at the French! Some films are dark or deliver a stark social critique, but all of them are multiple award-winners.

20

Kinder/Enfants/Kids

→→Do / Je / Th, 20:45, Kino Sterk 1 →→Fr / Ve, 20:45, Kino Orient →→So / Di / Su, 12:15, Kino Orient

OUR EUROPEANS 67', 16 +

Fish Never Sleep, Gaëlle Denis, GB 2002

Jugendliche/Jeunes/Teens

Astronauts M. Walker, GB 2005, 9' • Dad’s Dead C. Shepherd, GB 2001, 7' • Next B. Purves, GB 1989, 5'14" • The Pearce Sisters L. Cook, GB 2007, 10' • Body Beautiful J. Quinn, GB 1991, 9' • Rabbit R. Wrake, GB 2005, 9' • Little Things D. Greaves, GB 2004, 11' • The Eagleman Stag M. Please, GB 2010, 8'55" • Cat-Man-Do S. Tofield, GB 2007, 1'30" • Jolly Roger M. Baker, GB 1998, 11' →→Mi / Me / We, 20:45, Kino Orient →→Do / Je / Th, 14:15, Kino Sterk 1 →→Fr / Ve, 18:30, Kino Orient

PAST & FUTURE 74', 16 +

Being Bradford Dillman, Emma Burch, GB 2011

D Dieses Programm bringt internationale Preisgewinner*innen aus Grossbritanniens goldenem Zeitalter mit jüngeren Filmen zusammen, die Hoffnung für die Zukunft der Animation wecken. Wer weiss: Vielleicht ist es das letzte Mal, dass wir den Schotten Ainslie Henderson als einen «unserer» talentiertesten Filmemacher beanspruchen können. F  Ce programme réunit des lauréats internationaux de l’âge d’or du film d’animation britannique, ainsi que quelques films plus récents qui offrent de l’espoir pour son avenir. Il s’agit peutêtre de la dernière fois que nous pouvons revendiquer l’Écossais Ainslie Henderson comme l’un des «nos» meilleures cinéastes.  E  This programme brings together international award-winners from Britain’s Golden Age, plus more recent films that offer hope for its future. Who knows: It may be the last time we can claim Scottish Ainslie Henderson as one of “our” most talented filmmakers. Mr. Jessop B. Wood, GB 1994, 8'23" • Jumping Joan P. Freeman, GB 1994, 7'39" • Triangle E. Russel, GB 1992, 9' • The Sandman P. Berry, GB 1991, 10' • Brave New Old A. Wells, GB 2012, 9'15" • The Black Dog’s Progress S. Irwin, GB 2008, 3'15" • Being Bradford Dillman E. Burch, GB 2011, 10'20" • Sandy J. Mann, GB 2013, 2'32" • Wildebeest Ant Blades, GB 2012, 1' • A Morning Stroll Grant Orchard, GB 2011, 6'49" • Carpark Ant Blades, GB 2013, 1'22" • Moving On (James) A. Henderson, GB 2014, 3'54" →→Do / Je / Th, 18:30, Kino Sterk 1 →→Sa, 10:00, Kino Trafo 3 Verweise →→«Ethel & Ernest», p. 10 →→«Creature Comforts», p. 12 →→«Animal Farm», p. 12 →→ Industry Day, Best Practice, Fr / Ve, 16:30, Druckereiraum, p. 24

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


A nimation Multimedial Animation MULTIMÉDIA A   nimation Goes Multimedia Blind Vaysha

Kuratiert von / Commissaire / Curated by: Manu Weiss

Nothing Happens

in der galerie dok Augmented-Reality-Galerie (AR) AR-Projekte von diversen Künstler*innen / Projects des artists divers / Projects by various artists, 2016 / 17, 0+ →→Mi / Me / We–Sa, 12:00 – 22:00 →→So / Di / Su, 12:00 – 19:00

360°-Animation, Theodore Ushev, CA 2017, 13+

In der Stanzerei →→Mi / Me / We–Sa, 12:00 – 22:00 →→So / Di / Su, 12:00 – 19:00

Les petitEs choses

Virtual-Reality-Animation (VR) VR-Animation, Michelle & Uri Kranot, DK / FR 2016, 13+ VR-Animation Trailer, Persona mit / avec Bandits, GB / FR 2017, 0+

Siehe auch / Voir aussi / See also: Making-of «Nothing Happens», in Anwesenheit von / en présence de / in presence of: Michelle Kranot (Regisseurin / Réalisatrice / Director), p. 26

Eye Drop

Penumbra Live-Animation in der virtuellen Realität mit diversen Künstler*innen / Animation en direct par divers artistes en réalité virtuelle / Live animation in virtual reality by various artists, CH 2017, 0+

AnimVR

Interactive storytelling machine, Margaux Charvolin & Israel Viadest (HEAD), CH 2017, 0+

Broom Broom

Interaktive Erfahrung, Charlotte Broccard & Stella Speziali (ECAL), CH 2016, 0+

Ximoan

VR-Tool, NVRMIND™, DK 2017, 6+

Bloom

Interaktives Objekt, Erika Marthins & Hélène Portier (ECAL), CH 2016, 0+

VR-Erfahrung, Patrick Donaldson, Yoann Douillet, Raphaël Henocq, Laurent Monnet (HEAD), CH 2017, 8+

«Dräcksou» Diorama

Interaktive Vase, Mélanie Courtinat (ECAL), CH 2016, 0+

VR-Diorama, Claudio Antonelli, CH 2017, 0+

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

21


Griechischer Herbst 21. Okt – 18. Nov 2017 Von der Antike bis Alexis Sorbas

www.kurtheater.ch

BEST OF FANTOCHE ON TOUR

AB 3. SEPTEMBER 2017 BIS 25. FEBRUAR 2018

BEST OF FANTOCHE 2017

BEST KIDS 2017

Deutschschweiz • 24.9. Riffraff, Zürich • 29.9. Stadtkino, Basel • 30.9. – 1.10. Odeon, Brugg • 1.10. Cameo, Winterthur • 1.10. Bourbaki, Luzern • 2.10. – 3.10. Qtopia, Uster • 4.10. Cinema Sil Plaz, Ilanz • 6.10. Cinématte, Bern • 7.10. chinoworb, Worb • 10.10. Orient, Wettingen • 21.10. Kulturnacht, Kino Krone,

Deutschschweiz • 21.9. – 27.9. Houdini, Zürich • 1.10. Qtopia, Uster • 1.10. Cameo, Winterthur • 4.10. Cinema Sil Plaz, Ilanz • 14.10. Lichtspiel, Bern • 21.10. Kulturnacht, Kino Krone,

filmpodiumbiel.ch

Burgdorf • 25.10. Freier Film, Aarau • t.b.a. Filmclub Projektor, Basel, projektor-basel.org • t.b.a. Filmpodium, Biel, filmpodiumbiel.ch

• t.b.a. Odeon, Brugg, odeon-brugg.ch • t.b.a. Kino Orion, Dübendorf,

Romandie • 27.9.– 4.10. Zinéma, Lausanne • 27.9.– 29.9. Minimum, Neuchâtel • 15.6. – 17.6.2018 Delémont’BD,

dans les Alpes en Suisse romande, bestofleysin.ch • 15.6.– 17.6.2018 Delémont’BD, Cinéma La Grange, Delémont

Cinéma La Grange, Delémont

kino-orion.ch

Romandie • 30.9.– 1.10. Cinéma Bellevaux, Lausanne • t.b.a. Best of Swiss Film Festivals,

• t.b.a. Best of Swiss Film Festivals,

Ticino • 25.11. Castellinaria Festival, Bellinzona • t.b.a. Cinema Lux, Lugano,

Ticino • 6.10. Atelier Teatro di Camedo,

• t.b.a. Atelier Teatro di Camedo,

dans les Alpes en Suisse romande, bestofleysin.ch

Historisches Museum Baden Di – Sa 13 –17 Uhr, Do 12 –19 Uhr, So 10 –17 Uhr www.museum.baden.ch

Burgdorf

• 22.10. Freier Film, Aarau • 22.10. Orient, Wettingen • t.b.a. Filmpodium, Biel,

Centovalli • t.b.a. Cinema Lux, Lugano, luxarthouse.ch

luxarthouse.ch

Centovalli, atelierteatrodicamedo.ch

International • 18.11. Festsaal Münzwardein, Wien

International INFO: • 16.11. Fondation Suisse, Paris fantoche.ch/de/agenda • 18.11. Festsaal Münzwardein, Wien • 29.11.– 3.12. Anilogue Festival, Budapest fantoche.ch/fr/agenda

fantoche.ch/en/agenda

Josef + Margrit Killer-Schmidli-Stiftung

PRESENTING PARTNER: SRG SSR

FOLLOW US:


F  ür EIN jungeS Publikum Pour UN jeune public F  or a Young Audience Presenting Partner: Prof. Otto Beisheim-Stiftung & Gemeinde Wettingen • Unterstützt von / Avec le soutien de / Supported by: SWISSLOS Kanton Aargau • In Zusammenarbeit mit «Die Zauberlaterne» – Der Filmclub für Kinder / En collaboration avec «La Lanterne Magique» – Le club de cinéma pour enfants / In collaboration with “The Magic Lantern” – The Cinema Club for Children

films d’animation. Ensemble, nous entraînons nos yeux pour mieux reconnaître les astuces des cinéastes.  E  This workshop provides a language tool kit that can be used to understand and describe animated films. Together, we train the eye to recognise the tricks utilised by film makers.

60', 6 +

Leitung / Direction / Led by: Etienne Kompis • Teilnahme kostenlos / Participation gratuite / Attendance free of charge • Anmeldung / Inscriptions / Registration: fantoche.ch / de /  workshop2 • Siehe auch / Voir aussi / See also: Filmprogramm Einmalige Techniken / Techniques uniques / Unique techniques (p. 27)

WORKSHOP: ZOOHPRAXISKOP

→→Deutsch / Allemand / German, 12 +

→→Mi / Me / We, 14:00 – 16:00, galerie 94 →→Sa, 14:00 – 16:00, Rampe →→So / Di / Su, 14:00 – 16:00, galerie 94

zoOHPraxiskop

D Fantoche lädt dazu ein, jenseits digitaler Tricks von Hand zu animieren. Auf spielerische Weise versetzen die Teilnehmer Einzelbilder in Bewegung und erschaffen ihre eigene kleine Animation. F  Fantoche vous invite à créer des animations à la main, sans imagerie numérique. De manière ludique, les participants alignent une série d’images et construisent leur propre petite animation. E  Fantoche invites you to learn how to animate by hand without having to rely on digital tricks. Attendees animate individual images and create their own short animated films using a host of hands-on techniques. Leitung / Direction / Led by: Christian Faubel • Teilnahme kostenlos / Participation gratuite / Attendance free of charge →→Deutsch / Allemand / German, 8 +

KIDS FOR KIDS

→→Mi / Me / We, 14:00 – 16:00, Tumbler

WORKSHOP: FILMANALYSE D Der Workshop bietet einen sprachlichen Werkzeugkasten zum Verstehen und Beschreiben von Animationsfilmen. Gemeinsam schulen wir das Auge, um die Tricks von Filmschaffenden zu erkennen.  F  Cet atelier fournit une boîte à outils linguistique pour comprendre et pour décrire les

WORKSHOP: MEIN ERSTES eigenes YOUTUBE-VIDEO D Kids können heute ganz alleine Animationsfilme produzieren. Fantoche zeigt den jungen Besucher*innen nun, wie sie diese online publizieren und sich damit Gehör in der Community verschaffen können. Erlernt wird das Erstellen eines eigenen Kanals, der Umgang mit Kommentaren und vieles mehr.  F  Aujourd’hui, les jeunes peuvent créer des films d’animation eux-mêmes. Fantoche alors leur montre comment ils / elles peuvent publier leurs films en ligne et se faire remarquer au sein la communauté. Ils / elles apprendront à créer une chaîne personnalisée, à gérer les commentaires, etc.  E  These days, kids have the ability and the resources to produce animated films all on their own. Meanwhile, Fantoche shows its young visitors how to release these films online and attract attention in the community. They have the opportunity to learn how to create their own channel, respond to comments, and much more. Leitung / Direction / Led by: LerNetz • Presenting Partner: Swisscom • Teilnahme kostenlos / Participation gratuite /  Attendance free of charge • Platzzahl beschränkt / Nombre de places limité / Limited places • Anmeldung / Inscriptions /  Registration: fantoche.ch / de / workshop1 →→Deutsch / Allemand / German, 11 +

Aus einem Workshop von Anka Schmid

D In selbstgemachten Filmen zeigen Kinder und Jugendliche Ideenreichtum, Erzähltalent und handwerkliches Geschick.  F  À travers ces films autoproduits, des enfants et des jeunes font preuve d’une créativité, d’un talent narratif et d’une maîtrise de l’artisanat remarquables.  E  In selfmade films, children and youngsters showcase their wonderful ideas and talent for storytelling as well as their craftsmanship. →→Sa, 12:15, Trafo 3

Für Kinder geeignet / Idéal pour les enfants /  Suitable for children: →→ Kinderfilm-Wettbewerb / Compétition films pour enfants Kids Film Competition, p. 7 →→ Hors concours für Kinder / p our les enfants / for Kids, p. 8 →→Einige Werke der Ausstellung in der Stanzerei /  Quelques oeuvres de l’exposition / Some works in the exhibition, p. 21 →→ Eine neue Perspektive / Une nouvelle perspective /  A new perspective, p. 13 Langfilme / Longs métrages / Feature Films: →→«Zombillenium», p. 8 →→«The Prophet», p. 10 →→«Ivan Tsarevitch et la Princesse Changeante», Deutsch eingesprochen via Kopfhörer, p. 10 →→«Dschungelhelden», mit Live-Synchro ins Schweizerdeutsche von Boni Koller & Co., p. 11 →→«Kai», p. 11 →→«Die Häschenschule – Jagd nach dem Goldenen Ei», p. 11 →→«Le Grand Méchant Renard», p. 11 →→«WALL·E», p. 13 →→«Mary & Max», p. 13

→→Sa, 14:00 – 16:00, Tumbler →→So / Di / Su, 14:00 – 16:00, Tumbler

F  ür das Fachpublikum Pour le public professionnel F  or a Professional Audience Unterstützt von / Avec le soutien de / Supported by: SWISSLOS Kanton Aargau • Presenting Partner Newcomer: Migros Kulturprozent

Fantoche Industry DAy D Der «Fantoche Industry Day» wird zum dritten Mal durchgeführt und steht im Zeichen von  Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

«Exchange». Fantoche schafft damit ein Umfeld, welches das Spektrum von freier bis kommerzieller Animation abdeckt und in dem professioneller Austausch entstehen kann.  F  La troisième édition du «Fantoche Industry Day» est placée sous le signe de l’échange. Fantoche propose un rendezvous professionnel qui couvre autant l’animation indépendante que l’animation commerciale avec le but d’inciter des échanges professionnelles. E  The “Fantoche Industry Day” will be held for the third time in 2017, the topic is “Exchange”. Fantoche wishes to provide an environment that

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

runs the gamut from free animation to commercial animation, and in which professional exchange can be established. Kuratiert von / Commissaires / Curated by: Immanuel Wagner und Manu Weiss • Unterstützt von / Avec le soutien de /  Supported by: Schweizer Kulturstiftung für Audiovision; Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia (Games) • fantoche.ch / industryday →→Fr / Ve, 11:00 – 18:00, Druckereiraum

23


TABLE TALKS D Die Table Talks ermöglichen allen «Industry Day»-Teilnehmer*innen auf unkomplizierte Weise Informationen zu ausgewählten Themen zu erhalten, Kontakte herzustellen und gegebenenfalls Kooperationen zu initiieren. Jeweils zwei bis drei Expert*innen pro Thema sind an einem Tisch, um sich mit den Branchen-Besucher*innen auszutauschen.  F  Les tables rondes permettent aux participants /-tes d’obtenir des informations sur des sujets spécifiques, d’établir des contacts et d’initier des collaborations. Trois ou quatre experts / -tes par thème se retrouvent autour d’une table pour échanger des idées avec les participants /-tes. E  The table talks are designed specifically to help all “Industry Day” attendees to receive information on selected topics, connect with others and establish partnerships. Three to four experts per topic sit at a table to exchange views and information with industry visitors. →→Englisch, Deutsch / Anglais, Allemand / English, German →→Fr / Ve, 11:00 – 15:00, Druckereiraum

«TV-Table» D Welche Strategien verfolgen TV-Kanäle derzeit und für welche Arten animierter Contents besteht Nachfrage?  F  Quelles sont les stratégies actuelles des chaînes de télévision, et quels sont les contenus animés recherchés?  E  What strategies are TV channels using at the moment and what forms of animated content are in demand? «Production-Table» D Ein Überblick über Voraussetzungen und Möglichkeiten zur internationalen Produktion von Schweizer Animationsfilmen.  F  Vue d’ensemble des conditions et des possibilités de production internationale de films d’animation suisses. E  An overview of the requirements and opportunities for the international production of Swiss animated films. «Animation in the Digital Age» D Welche Chancen gehen mit digitalen Entwicklungen in Firmen, Ausbildung, Politik einher – und welche Arbeitsfelder ergeben sich für Animation im Netz?  F  Quels défis vont de pair avec les développements numériques dans les entreprises, l’éducation et la politique? Et quels domaines de travail en résultent pour l’animation sur le Web? E  What opportunities are associated with digital developments in commerce, education and politics – and which fields of employment are being created for animation on the web? «Games & Animation» D Einblick in Schnittstellen und spezifische Herausforderungen in der Zusammenarbeit von Animateur*innen und Spielentwickler*innen. F  Un aperçu des points de contact et des défis propres à la collaboration entre les animateurs /  -trices et les développeurs /-euses de jeux vidéo. E  A look at interfaces and the specific challenges that arise when animators and games developers collaborate.

«Studio-Table» D Wie gestaltet sich die Balance zwischen freier und kommerzieller Animation, welche Arbeitsschritte werden ausgelagert und wie wird der Workflow über Online-Tools gewährleistet?  F  Quelles sont les relations entre l’animation indépendante et l’animation commerciale? Quelles étapes de travail sont-elles sous-traitées? Comment organiser le flux de travail avec des outils en ligne?  E  How can a balance be achieved between free and commercial animation? Which steps are outsourced? How can online tools be used to keep the work flow on track? «Web-Serien» D Überblick über Finanzierungsmodelle von Webserien; Vor- und Nachteile gegenüber herkömmlichen TV-Serien.  F  Vue d’ensemble des modèles de financement pour les séries Web; avantages et inconvénients par rapport aux séries TV traditionnelles.  E  Overview of finance models for web series; advantages and disadvantages in comparison with conventional TV series. «Recruiting» D Studios und Produktionsfirmen treffen junge, ausgebildete Animations-Fachleute, die sich für Praktika und Stellen interessieren.  F  Des studios et des entreprises de production rencontrent des jeunes professionnels /-elles de l’animation intéressés par des stages et des emplois.  E  Studios and production companies meet young, qualified professionals in animation who are currently looking for jobs and internships. HIGHLIGHT: MICHAEL DUDOK DE WIT D Der Werdegang des mehrfach Oscar-nominierten Filmemachers pendelte stets zwischen freier und kommerzieller Animation. Vergangenes Jahr begeisterte er mit «La Tortue rouge». Im Vortrag schildert er, welche Etappen in seiner Karriere wichtig waren und wie es zur Kooperation mit den Ghibli-Studios kam.  F  La carrière de ce cinéaste nominé plusieurs fois aux Oscars s’est toujours jouée entre l’animation indépendante et l’animation commerciale. L’année dernière, il remporta un immense succès avec «La Tortue rouge». Lors de cette présentation, il parlera des étapes importantes de sa carrière et de sa collaboration avec les studios Ghibli.  E  The multi-Oscar-nominated filmmaker’s career has alternated between free and commercial animation since the beginning. Last year he delighted audiences with “La Tortue rouge”. In this lecture, he talks about the key points in his career and how he came to collaborate with Studio Ghibli. →→Englisch / Anglais / English →→Fr / Ve, 15:30 – 16:30, Druckereiraum

BEST PRACTICE: FREITAG, GOLDEN WOLF, BLUE-ZOO D Drei Best-Practice-Beispiele runden den Branchenanlass ab: Freitag wurde am «Industry Day» 2016 zu brandneuem animiertem Werbecontent inspiriert, Blue-Zoo stellt seine wichtigsten Projekte zwischen Games, Serien und Werbung «Animation schooling vor, und Golden Wolf präsentiert Kooperationen online & offline» mit Playern wie Disney oder Red Bull. Trois exemples de meilleures pratiques D Was sind die Vor- und Nachteile von Online- F   und Offline-Ausbildungsgängen für Animation? Ist viennent boucler l’évènement: l’édition 2016 de die Online-Ausbildung gar praxisnäher?  F  Quels l’«Industry Day» avait inspiré à Freitag un nousont les avantages et les inconvénients des cours veau contenu publicitaire animé; Blue-Zoo monde formation en ligne et hors ligne pour l’anima- tre ses projets les plus importants entre jeux, tion? La formation en ligne est-elle plus en phase séries et publicité et Golden Wolf présente ses colavec la pratique?  E  What are the advantages laborations avec des grands noms tels que Disand disadvantages of online and offline animation ney ou Red Bull.  E  The industry event ends with training courses? Are online programmes perhaps three best practice examples: during last year’s “Industry Day”, Freitag was inspired to create closer to the industry needs? brand-new animated advertising content; BlueZoo presents its key projects in terms of games,

24

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

series and advertising; and Golden Wolf presents partnerships with industry players such as Disney and Red Bull. FREITAG (CH): Oliver Brunschwiler (Head of Brand & Creative Direction) • Blue-Zoo Productions (GB): Tom Box (Founder and Owner) • Golden Wolf (GB): Ingi Erlingsson (Co-Founder and Creative Director), Henry Purrington (3D Artist) →→Englisch / Anglais / English →→Fr / Ve, 16:30 – 18:00, Druckereiraum

ANIMATION FUCKUP NIGHT D Aus Fehlern lernt man manchmal mehr als aus Erfolgsgeschichten – dies die Prämisse der «Animation Fuckup Night», in der Profis über ihre Erfahrungen mit Pannen und gescheiterten Projekten sprechen.  F  Les erreurs sont parfois plus instructives que les réussites: telle est la prémisse de l’«Animation Fuckup Night», où des professionnels évoquent leurs expériences avec des projets échoués.  E  Sometimes you learn more from mistakes than from the ever same success stories – this is the premise of “Animation Fuckup Night”, where professionals talk about their slipups and failed projects. →→Fr / Ve, 20:30 – 22:00, Royal

WORKSHOPS & MORE MASTERCLASS: MICHAEL DUDOK DE WIT

Michael Dudok de Wit

D Michael Dudok de Wit («La Tortue rouge») wurde bereits dreimal für einen Oscar nominiert und einmal damit ausgezeichnet. Dieses Jahr wird er am Fantoche eine Masterclass abhalten, bei der er – mithilfe seines eindrücklichen Bildmaterials – seine Verwendung von Filmsprache, Story Writing und Landschaftsansichten erläutern und Fragen aus dem Publikum beantworten wird.  F  Nommé à trois reprises aux Oscars, Michael Dudok de Wit («La Tortue rouge») a remporté une statuette. Cette année, il tient une masterclass à Fantoche, où il évoquera – démonstrations visuelles incluses – son utilisation du langage cinématographique, son style d’écriture ainsi que sa façon de créer des paysages, avant de répondre aux questions du public.  E  Michael Dudok de Wit (“La Tortue rouge”) is a threefold-nominated and one-time winner of the Oscar. This year he will hold a masterclass at Fantoche, where – with the support of his powerful visual material – he will shed light on his use of film language, story writing and landscape – and answer questions from the audience. →→Englisch  /  Anglais / English →→Mi  /  Me / We, 10:00 – 14:00, Kino Trafo 3

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


terfaces between animation and game design. Animators and game designers are put into pairs to work together on developing a short, playable game. The prototypes will be presented on Sunday at Cinema Sterk.

PROJECT PING PONG & FIND A PRODUCER

In Zusammenarbeit mit der Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Abteilung Animation, und der Zürcher Hochschule der Künste ZHdK, Studienvertiefung Game Design • En collaboration avec la Haute École de Lucerne – design et art (HSLU), Département «Animation» et le programme Game Design la Haute École d’art de Zurich ZHdK • In cooperation with Lucerne University of Applied Sciences and Arts, Animation Department and the Zurich University of the Arts, Specialisation Game Design

Project Ping Pong 2016 mit K. Bronzit (r.)

D Filmemacher*innen sprechen mit renommierten Animationsfilmer*innen über ihre Animationsprojekte. Auch sind Schweizer Produzent*innen vor Ort, um die professionelle Zusammenarbeit zu erweitern.  F  Les réalisateurs discutent de leurs projets d’animation avec des cinéastes prestigieux /-ses. Des producteurs /-trices suisses seront également présents pour renforcer leur collaboration professionnelle.  E  Filmmakers talk to renowned animated filmmakers about their animated film projects in the pipeline. At the same time Swiss producers will be present to expand their network of professional contacts. In Zusammenarbeit mit / En collaboration avec /  In collaboration with GSFA (Berufsverband der Schweizer Animationsfilmschaffenden / Groupement Suisse du Film d’Animation) und / et / and FOCAL • Anmeldung / Inscriptions /  Registration: info@swissanimation.ch  →→Englisch, Französisch, Deutsch / Anglais, Français, Allemand / English, French, German →→Do / Je / Th, 14:00 – 16:00, Rampe

MIME CHARACTER ACTING D Pantomime und Animationsfilm sind eng verwandt: Animationsfilmschaffende lassen sich seit jeher vom eigenen Körper inspirieren, um Bewegungen in ihren Filmen zu perfektionieren. Der Workshop bietet Gelegenheit, diese Praxis zusammen mit einem Pantomimen zu entdecken. Bewegungen werden geübt, mit der Kamera eingefangen und analysiert.  F  Pantomime et animation sont étroitement liés – de tout temps, l’animateur a utilisé son propre corps pour s’inspirer et perfectionner ses animations. Cet atelier permet de découvrir le travail corporel en compagnie d’un mime et d’effectuer le parcours passionnant entre le mouvement, sa capture vidéo et son analyse. E  Pantomime and animated film are closely related. Animation filmmakers have always been inspired by their own bodies as a means of perfecting the movements of the characters in their films. Together with a mime artist, attendees discover this method in this workshop by practising movements, recording them on camera and analysing them. Leitung / Direction / Led by: Robert Bennett und Elie Chappuis • Geschlossener Workshop, nur auf Voranmeldung / Atelier non public, sur inscription uniquement / Closed event, requiring registration in advance • In Zusammenarbeit mit / En collaboration avec / In collaboration with FOCAL, focal.ch →→Englisch  /  Anglais / English

→→So / Di / Su, 16:15, Kino Sterk (Schlusspräsentation /  présentation finale / final presentation)

ANIMATIONS-KOLLEKTIVE  /   C OLLECTIFS D’ANIMATION /  A NIMATION COLLECTIVE: PANEL & KURZFILMPROGRAMM /  PROGRAMME COURT MÉTRAGE /  SHORT FILM PROGRAMME

Eine Villa mit Pinien, Jan Koester, DE 2016

D Animationsfilmschaffende organisieren sich zunehmend jenseits etablierter Strukturen. Als hocheffiziente Bündnisse mit grossem künstlerischem Potential setzen sie mit ihren preisgekrönten Filmen ästhetische wie produktionstechnische Massstäbe. Panel und Kurzfilmprogramm widmen sich dieser Entwicklung im Spannungsfeld von freier Kunst und auftragsgebundenem Kommerz. F  De plus en plus, les réalisateurs /-trices d’animation s’organisent hors des structures établies. En tant que collectifs créatifs au potentiel artistique considérable, ces groupes produisent des films primés qui posent de nouveaux jalons tant au niveau esthétique que de la production. Le panel et le programme de courts métrages reflètent ce développement entre expression artistique et travail de commande.  E  Makers of animated films have increasingly been organising themselves outside of established structures. As highly efficient alliances with great artistic potential they set new aesthetic and production-related standards with their multi-award-winning films. The panel and the short film programme reflect a growing movement in the conflicting world of independent art and commission-led commerce.

Jugendliche/Jeunes/Teens

Filmliste siehe Katalog / Liste des films voir catalogue /  For film list see catalogue & fantoche.ch →→Mi / Me / We, 12:15, Kino Sterk 1 →→Fr / Ve, 22:45, Kino Trafo 3

WHEN ANIMATION MEETS GAME DESIGN D Was können Animationskünstler*innen von Spielentwickler*innen lernen und umgekehrt? Wie gestaltet sich deren Zusammenarbeit? Die Swiss Game Developers Association (SGDA) erkundet auch in diesem Jahr die Schnittstellen zwischen Animation und Game Design. Schweizer und internationale Spielentwickler*innen zeigen das Potential der Verbindung beider Disziplinen auf. F  Quel savoir les artistes en animation et les créateurs de jeux vidéo peuvent-ils échanger? Comment s’organise leur coopération? Une fois de plus, la Swiss Game Developers Association (SGDA) explore les points de contact entre l’animation et la conception de jeux. Des développeurs /-euses de jeux suisses et internationaux illustrent le potentiel de la combinaison des deux disciplines. E  What can animators learn from game designers, and vice versa? How do they work together? Again this year, the Swiss Game Developers Association SGDA will explore the intersection between animation and game design. Swiss and international game developers will show what can happen when the two disciplines meet. Die Veranstaltung ist öffentlich und für alle Besucher*innen geeignet. Kuratiert von der SGDA / Cet événement est ouvert au grand public. Conçu par la SGDA / The event is public and suitable for all visitors. Curated by the SGDA →→Sa, 14:15, Kino Sterk 1

ARTISTS’ BRUNCH

→→Deutsch / Allemand / German →→Do / Je / Th, 16:15, Kino Trafo 3

→→Mo / Lu – Di/Ma / Tu, 09:00 – 17:30, Tumbler

Kinder/Enfants/Kids

Kuratiert von / Commissaire / Curated by: Manu Weiss

Präsentiert von / Présente de / Presented by: Deutsches Institut für Animationsfilm e.V. (DIAF) und AG Animationsfilm • Mit / avec / with: Neuer Österreichischer Trickfilm (Wien), Talking Animals (Berlin) und YK-Animation (Bern)

SWISS MADE COMMISSIONS

INBETWEEN ANIMATION & GAME DESIGN (ZHDK & hslu) D Der experimentelle Workshop macht die Grenzbereiche und Schnittstellen von Animation und Game Design zum Thema. Ein*e Animator*in und ein*e Gamedesigner*in entwickeln gemeinsam ein kurzes Game. Die Prototypen werden am Sonntag im Kino Sterk präsentiert.  F  Cet atelier expérimental est consacré aux limites et aux points de recoupement entre animation et création de jeux vidéo. Un /e animateur /-trice et un /e designer mettent au point un petit jeu vidéo. Les prototypes seront présentés dimanche au cinéma Sterk. E  The experimental festival workshop explores in-

publicité exploite le potentiel de l’animation avec le plus grand effet, et le paysage publicitaire suisse ne déroge pas à la règle. C’est ainsi que Fantoche présente une fois de plus «Swiss Made Commissions» avec les meilleurs projets d’animation de ces derniers mois.  E  Advertisers have no competition when it comes to exploiting the commercial potential of animated film with maximum efficiency – and the Swiss advertising industry is no exception. This is the focus of this year’s “Swiss Made Commissions” programme for Fantoche, which compiles the best animated projects of the past few months.

Unleash the beast: Greenfield Festival, Team Tumult, CH 2017

D Keine Branche nutzt das kommerzielle Potential der Animation effizienter als die Werbung. Dass dies auch in der Schweizer Werbelandschaft zutrifft, zeigt Fantoche auch dieses Jahr im Filmprogramm «Swiss Made Commissions» mit den besten animierten Projekten der letzten Monate.  F  Parmi toutes les industries, la

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

Artists’ Brunch 2016: Rolf Bächler, Sévérine Leibundgut

D Die Film- und Kunstschaffenden treffen sich täglich zum Brunch im Rampe Café & Bar und geben über ihre Werke Auskunft.  F  Chaque jour, cinéastes et artistes se donnent rendez-vous pour un brunch dans le Rampe Café & Bar ou ils / elles parlent de leur travail.  E  The filmmakers and artists are able to meet every day for brunch in Rampe Café & Bar and share information on their work. Moderiert von / Animé par / Moderated by: Rolf Bächler →→Do / Je / Th – So / Di / Su 11:00 – 12:00, Rampe

25


Fantoche Expanded RETROSPEKTIVE JEAN-FRANÇOIS LAGUIONIE 76', F, 8 +

is left unfinished by its artist. A group of half-finished characters in the picture escape from the canvas and go in search of the painter, to make him complete them and the painting. On their adventurous journey, they find answers to many of their questions. →→Do / Je / Th, 14:15, Kino Orient →→So / Di / Su, 12:15, Kino Sterk 1

In Anwesenheit von / En présence du / In presence of: Frode Søbstad (Produzent / Producteur / Producer), Mats Grorud (Regisseur / Réalisateur / Director) • Kuratiert und moderiert von / Commissaire / Curated and moderated by: Erik van Drunen →→Englisch / Anglais / English →→Sa, 16:15, Kino Sterk 1

COMING SOON «THE BREADWINNER» ca. 75', E

«LE RÊVEUR ÉVEILLÉ», UN PORTRAIT DE JEAN-FRANÇOIS LAGUIONIE 53', F, 8 +  Jean-Paul Mathelier, FR 2015

La demoiselle et le violoncelliste, Jean-François Laguionie, FR 1964

D Ein Cellospieler rettet ein Mädchen vor Meeresungeheuern, eine alte Frau spielt Domino mit dem Teufel und ein Theaterschauspieler zeigt viele Gesichter. Diese und andere spannende Geschichten sind Teil des Kurzfilmprogramms, das dem französischen Regisseur Jean-François Laguionie gewidmet ist.  F  Un violoncelliste arrache une jeune fille aux griffes de monstres marins, une vieille dame et le diable jouent aux dominos, un acteur de théâtre dévoile ses nombreux visages. Ces histoires saugrenues (et bien d’autres) forment le programme de courts métrages dédié au réalisateur français Jean-François Laguionie.  E  A cellist rescuing a girl from sea creatures, an old woman and the devil playing dominoes, and a theatre actor shows many faces. These and other intriguing stories comprise the short film programme dedicated to French director JeanFrançois Laguionie. Kuratiert von / Commissaire / Curated by: Sara Ameti • In Zusammenarbeit mit / En collaboration avec /  In collaboration with: Anima Bruxelles La demoiselle et le violoncelliste Jean-François Laguionie, FR 1964, 8'50" • L’arche de Noé Jean-François Laguionie, FR 1966, 10'17" • La traversée de l’Atlantique à la rame Jean-François Laguionie, FR 1978, 21' • L’acteur Jean-François Laguionie, FR 1975, 5'27" • Potr’ et la fille des eaux Jean-François Laguionie, FR 1974, 11'50" • Une bombe par hasard Jean-François Laguionie, FR 1969, 7'26" • Le masque du Diable Kali Carlini, Jean-François Laguionie, FR 1976, 11'40"

The Breadwinner, Nora Twomey, CA / IE / LU 2017

Jean-François Laguionie

D Dieser Dokumentarfilm ist ein intimes Portrait des französischen Regisseurs Jean-François Laguionie und seiner animierten Welt. Mit einer Reihe von Interviews begeben wir uns auf eine Entdeckungsreise, die zeigt, wie die poetische Herangehensweise und künstlerische Feinfühligkeit des Autors jeden Film prägt.  F  Ce documentaire est un portrait intime du réalisateur français JeanFrançois Laguionie et de son univers animé. Une série d’entretiens met en lumière l’approche poétique et la sensibilité artistique qui caractérisent chacun des films du réalisateur.  E  This documentary is an intimate portrait of French director Jean-François Laguionie and his animated world. Through a series of interviews, we embark on a journey of discovery that unveils how the author’s poetic approach and artistic sensibility shape each of his films. →→Fr / Ve, 12:15, Kino Orient

In Anwesenheit von / En présence du / In presence of: Fabian Erlinghäuser (Animation Director) • Kuratiert und moderiert von / Commissaire / Curated and moderated by: Erik van Drunen

COMING SOON «THE TOWER»

→→Do / Je / Th, 16:15, Kino Sterk 1 →→Fr / Ve, 14:15, Kino Orient

→→Englisch / Anglais / English

ca. 75', E

→→Sa, 12:15, Kino Sterk 1

JEAN-FRANÇOIS LAGUIONIE: «LE TABLEAU» 76', F / e / d, 6 +

The Tower, Mats Grorud, NO / FR / SE 2018

Le tableau, Jean-François Laguionie, FR, 2011

D Das Bild, das ein Schloss in einem verwunschenen Wald zeigt, wird von seinem Maler unfertig zurückgelassen. Einige der Figuren des Bildes brechen daraus aus, um den Künstler zu suchen und ihn dazu zu bringen, sie und das Bild zu vollenden. Auf ihrer abenteuerlichen Reise finden sie Antworten auf viele ihrer Fragen.  F  Un tableau inachevé représentant un château dans une forêt enchantée est abandonné par son peintre. Divers personnages s’en échappent pour partir à sa recherche et l’amener à terminer son œuvre. Au fil de leur voyage rocambolesque, ils trouveront des réponses à leurs questions.  E  The painting, depicting a castle standing in an enchanted forest, 26

D Der neuste handgezeichnete Film des zweifach Oscar-nominierten Studios Cartoon Saloon ist das Regie-Erstlingswerk von Nora Twomey, welche das Studio seinerzeit mitbegründete. In weniger als 20 Jahren wurde Cartoon Saloon zu einem bedeutenden Akteur in der Animationsfilmindustrie und bewies, dass 2D in der Animation noch lange nicht tot ist.  F  Ce nouveau film animé à la main du studio Cartoon Saloon, nommé deux fois aux Oscars, est le premier long métrage solo de sa co-fondatrice, Nora Twomey. En moins de deux décennies, le studio est devenu une figure de proue de l’industrie de l’animation, confirmant ainsi que l’animation 2D est bien vivante.  E  The latest hand-drawn film from twofold-Academynominated Cartoon Saloon marks the solo feature directorial debut of studio co-founder Nora Twomey. In less than two decades the studio became a major player in the animation feature industry and confirmed that 2D animation is very much alive.

D Basierend auf wahren Geschichten, die palästinensische Flüchtlinge im Libanon in Interviews schilderten, erzählt «The Tower» die fiktive Geschichte der elfjährigen Wardi und ihrer Familie. Der in Flüchtlingslagern recherchierte Film kombiniert klassische Puppenanimation mit 2DSequenzen in analoger Multiplan-Technologie. F  Sur la base d’histoires vraies révélées dans des entretiens avec des réfugiés palestiniens au Liban, «The Tower» raconte l’histoire fictive de Wardi, onze ans, et de sa famille. Le film combine l’animation classique de marionnettes et des prises 2D avec un système multiplane analogue.  E  Based on true stories revealed in interviews with Palestinian refugees in Lebanon, “The Tower” tells the fictional story of eleven-year-old Wardi and her family. The film combines classic puppet animation and 2D shot in analogue multiplane technique.

MAKING-OF «NOTHING HAPPENS» D Mit dem Wechsel von der grossen Leinwand in die Virtual Reality (VR) unternehmen Uri und Michelle Kranot mit «Nothing Happens» erste Versuche in eine neue Richtung: «Wir können einen Schritt weiter in das Reich der partizipativen bildenden Kunst vordringen.» Damit ermöglichen die beiden dem Publikum eine neue Art des Schauens.  F  Du grand écran à la réalité virtuelle, les réalisateurs d’animation Uri et Michelle Kranot élargissent leur champ d’action avec «Nothing Happens», une expérience RV: «Nous voulons aller plus loin et entrer dans le domaine de l’art visuel participatif». Ainsi, les artistes proposent une nouvelle manière de voir.  E  From the big screen to VR, animation directors Uri and Michelle Kranot move in new directions with “Nothing Happens”, a VR experience: “We can take a step further into the realm of participatory visual art.” Thus they offer a new way of looking. ca. 75', E  In Anwesenheit von / En présence du / In presence of: Michelle Kranot (Regisseurin / Réalisateur / Director) • Englisch / Anglais / English • Kuratiert und moderiert von /  Commissaire et présentateur / Curated and moderated by: Erik van Drunen →→Englisch / Anglais / English →→Fr / Ve, 14:15, Kino Sterk 1

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


EINMALIGE ANIMATIONSTECHNIKEN /  TECHNIQUES UNIQUES D’ANIMATION /  UNIQUE ANIMATION TECHNIQUES 76', 12 +

its moment on screen and is revered or loathed depending on the viewer. What it ultimately boils down to is a breathtaking psychedelic ride through the genres, incorporating current trends such as last-minute rescue sharks, pastel-coloured diamond vectors and good old puppetry. Zusammengestellt vom / Soutenu par / Compiled by: Fantoche-Team

transgender) films that have been included in the annual Pink Apple programme since the festival was founded. Kuratiert von / Commissaire / Curated by: Judith Affolter In Zusammenarbeit mit / En collaboration avec /  In collaboration with: Pink Apple, Zürich / Frauenfeld, pinkapple.ch Filmliste siehe Katalog / Liste des films voir catalogue /  For film list see catalogue & fantoche.ch

Filmliste siehe Katalog / Liste des films voir catalogue /  For film list see catalogue & fantoche.ch

→→Do / Je / Th, 20:45, Kino Orient →→Sa, 22:45, Kino Trafo 2

→→Do / Je / Th, 22:45, Kino Trafo 3 →→Fr / Ve, 22:45, Kino Trafo 2

HSLU: OUT OF HOME ANIMATION SMACK MY GIF UP!

I Felt Like Destroying Something Beautiful, Katrin Jucker, CH 2015

ca. 70'

D Acryl auf Vinyl, Software-Bugs und Next-LevelEinzelbild-Techniken: Das Programm honoriert eine breite Spanne unkonventioneller und einzigartiger Animationstechniken, wobei experimentelle wie auch narrative und dokumentarische Filme präsentiert werden.  F  Acrylique sur vinyle, virus informatiques et animation image par image nouvelle génération: Ce programme présente un large éventail de techniques d’animation uniques et insolites, tant au niveau des films expérimentaux, narratifs et documentaires.  E  Acrylic on vinyl, software bugs and next-level single-frame techniques: this programme highlights a broad range of unconventional and unique animation techniques, presenting various experimental, narrative and documentary films. Kuratiert von / Commissaire / Curated by: Judith Affolter • Siehe auch / Voir aussi / See also: Workshop Filmanalyse, p. 23 3 Episoden: Ugly Walkcycle, Ugly Parking Lot, Ugly Carousel N. Diakur, DE / RU 2015, 1'16" • Frankfurter Str. 99a E. Gostreria , DE 2016, 5'05" • Rippled (All India Radio) D. Prendergast, AU 2011, 3'57" • Tussilago J. Odell, SE 2010, 15' • Demoni T. Ushev, CA / DE / BG 2012, 4'15" • The Making of Longbird W. Anderson, GB 2011, 15'18" • Chaotic Order M. Mizue, JP 2011, 2' • Ora P. Baylaucq, CA 2011, 3' • The Death of an Insect H. Vartiainen, P. Veikkolainen, FI 2010, 7'35" • Azulejo ou l’illusion visuelle K. Saksida, CH / SI 2012, 2'30" • Ping Pong R. Sommerhalder, CH 2013, 0'30" • Animation Hotline D. Grella, US 2011, 5'38" • Black Tape M. Kranot, U. Kranot, DK / IL 2014, 3' • La flamme R. Dyens, FR 2001, 2' • Dot Sumo Science, GB 2010, 1'37'' • Métronome A. Leterq, FR 2016, 1'44" • I Felt Like Destroying Something Beautiful K. Jucker, CH 2015, 3' • At the Quinte Hotel B. Alcock, GB 2005, 3'34" • Videogioco (Loop Experiment) D. Sansone, IT 2009, 1'25" →→Mi / Me / We, 16:15, Kino Sterk 1 →→Do / Je / Th, 14:15, Kino Trafo 3 →→Fr / Ve, 16:15, Kino Orient

Dalí-Frida and the Hot Giraffes, Juan Ibanez, ES 2017

D Das vielfältige GIF-Programm hat sich etabliert: Bereits zum vierten Mal werden ausgefallene, experimentelle und abwechslungsreiche Kürzest-Animationen dieser wilden und dynamischen Netzgemeinschaft live vor Ort vertont und auf die grosse Fantoche-Leinwand gebracht. Ein Erlebnis für Aug und Ohr.  F  La diversité du programme GIF est devenue une institution: pour la quatrième fois consécutive, les animations ultracourtes, insolites, expérimentales et originales de cette communauté en ligne anarchique et dynamique sont portées au grand écran de Fantoche et accompagnées de musique live. Une expérience à la fois visuelle et auditive.  E  The manysided GIF programme is now a regular festival feature. Included in the proceedings for the fourth time, a series of outlandish, experimental and varied micro-animated films created by this free-spirited and dynamic online community will be set to live music and shown on the large Fantoche screen. It promises to be an audio and visual treat. Kuratiert von / Commissaire / Curated by: Sara Ameti & Pascal Etzensperger Filmliste siehe Katalog / Liste des films voir catalogue /  For film list see catalogue & fantoche.ch →→Mi / Me / We, 23:00 – 24:00, Royal

ANIMATED MUSICVIDEO DARLINGS 83', 14 +

ca. 75’, 14 +

20 Jahre Pink Apple – ANIMATED QUEER SHORTS ca. 75', 16 +

Cartoon Network Forest Jump, Luca Struchen, Simon Ott, Chris Unternährer, Markus Graf, CH 2017

D Die Studienrichtung Animation der Hochschule Luzern – Design & Kunst ist eine feste Grösse in der künstlerischen Animationsausbildung, wie zahlreiche Festivalbeteiligungen und Preise zeigen. Das Programm vermittelt einen Querschnitt der Arbeiten sowie Ergebnisse eines international besetzten interdisziplinären Workshops in den Berner Alpen.  F  De nombreuses participations à des festivals et des prix à l’appui, la section animation de la Haute École de Lucerne – design et art est une institution incontournable dans le domaine de la formation d’animation artistique. Le programme offre un aperçu de ces travaux ainsi que les résultats d’un atelier interdisciplinaire international dans les Alpes bernoises. E  The animation degree offered by the Lucerne School of Art and Design has made quite an impact among those studying or wanting to study artistic animation – as evidenced by the presence of alumni at numerous festivals and multiple awards. The programme focuses on a cross-section of works and the outcome of an interdisciplinary workshop attended by various nationalities in the Bernese Alps. In Zusammenarbeit mit der Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Abteilung Animation / En collaboration avec la Haute École de Lucerne – design et art (HSLU), Département Animation / In collaboration with Lucerne University of Applied Sciences and Arts, Animation Department →→Mi / Me / We, 14:15, Kino Trafo 2

Cartoon d’Or 2016 65', 14 +

Beach! Beach! Beach! (Bosco Rogers), Benoît Musereau, FR 2017

D Trash, Punk, brutales Gothic-Metal-Flair oder französische Chansons – alles kommt auf den Screen und wird hemmungslos gelobt oder verrissen. Am Ende bleibt ein atemberaubender psychedelischer Ritt durch die Genres, inklusive aktueller Trends wie den Last-Minute-Rescue-Haien, pastellfarbenen Vektor-Diamanten und dem guten alten Puppentrick.  F  Trash, punk, gothic metal brutal ou variété française – tout se projette et est applaudi ou hué sans retenue. Ce qui reste: une merveilleuse balade psychédélique à travers les genres, qui comportent aussi bien des requins de secours dernière minute que des vecteurs diamants aux couleurs pastel ou encore de bonnes vieilles marionnettes.  E  Trash, punk, brutal gothic metal and French chanson – every genre has  Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

1977, Peque Varela, GB 2007

D Das schwullesbische Filmfestival Pink Apple feiert dieses Jahr sein 20-jähriges Jubiläum. Anlass für Fantoche, eine handverlesene Auswahl von Animationsfilmen zu LGBT (Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender) zu zeigen, die seit Festivalgründung jährlich Eingang ins Pink-Apple-Programm fanden.  F  Le festival du film gay et les bien Pink Apple fête ses 20 ans. Pour Fantoche, l’occasion parfaite pour présenter une savoureuse sélection de films d’animation concernant des sujets LGBT (lesbiennes, gay, bisexuels, transgenre) sélectionnés par Pink Apple.  E The Gay and Lesbian Pink Apple Film Festival is celebrating its 20th anniversary this year. This is cause for Fantoche to screen a hand-picked collection of animated LGBT (lesbian, gay, bisexual,

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

Under Your Fingers, Marie-Christine Courtès, FR 2015

D Seit 1991 wird die Vergabe des Cartoon d’Or durch «Cartoon» aus Brüssel organisiert. Jedes Jahr wird mit diesem Preis die Crème de la Crème der europäischen Animationskurzfilme prämiert, denn nur die meistausgezeichneten Filme können am Wettbewerb teilnehmen. Die Jury besteht aus internationalen Expert*innen aus der Animationsindustrie.  F  Depuis 1991, Cartoon d’Or est organisé par l’association Cartoon basée à Bruxelles. Chaque année, l’organisation récompense le gratin des courts métrages d’animation européens, sélectionnant uniquement les 27


œuvres les plus primées. Le jury est composé d’experts internationaux de l’industrie de l’animation.  E  Since 1991 the Cartoon d’Or is organized by “Cartoon”, based in Brussels. Each year it rewards the crème de la crème of European animated short films, since only the most award-winning films can enter the competition. The jury is composed of international experts from the animation industry. Verliehen von / Décerné par / Granted by: «Cartoon Media» • Mit Unterstützung von / Avec le soutien de / With the support of: «Creative Europe Media» Peripheria D. Coquard-Dassault, FR 2015, 12'20" • Alike D. Martínez Lara, R. Cano Méndez, ES 2015, 8'01" • Machine S. Parekh, DK 2014, 19'03" • Under Your Fingers M.C. Courtès, FR 2014, 12'54" • Yùl et le serpent G. Harel, FR 2015, 13'11" →→Fr / Ve, 22:45, Kino Trafo 1 →→So / Di / Su, 10:00, Kino Trafo 3

→→Mi / Me / We – Sa, 12:00 – 22:00, Kunstraum Baden →→So / Di / Su, 12:00 – 19:00, Kunstraum Baden

→→Di / Ma / Tue, 18:00 – 24:00 →→Mi / Me / We – Sa, 12:00 – 24:00 →→So / Di / Sun, 12:00 – 23:00 →→Festivalzentrum / Centre Festival / Festival Centre

The Meaning of Life, Anja Wicki, CH 2017

Caravan of Horror

In Zusammenarbeit mit / En collaboration avec / In collaboration with Figura Theaterfestival Baden, 12. – 17. Juni 2018 (figura-festival.ch) • Mit Unterstützung durch die Französische Botschaft in der Schweiz / Avec le soutien de l’Ambassade de France en Suisse / With the support of the Embassy of France in Switzerland →→Sa, 17:30, 18:00, 18:30, 19:30, 20:00  →→So / Di / Su, 14:30, 15:00, 15:30, 16:30, 17:00 →→ Festivalzentrum / Centre Festival / Festival Centre Eintritt: CHF 5, compagnie-bakelite.com

→→Mi / Me / We, Do / Je / Th, 21:30 – 02:00 →→Fr / Ve, Sa 21:30 – 04:00

FANTOCHE-BEIZ / RESTAURANT D Im Festivalzentrum im Merker-Areal werden Sie vom Restaurant Bouillon und Rampe Café & Bar kulinarisch verwöhnt.  F  Au centre du festival sur le terrain Merker, le restaurant Bouillon et le café & bar Rampe combleront toutes vos envies gourmandes.  E  At the festival site in the MerkerAreal, the restaurant Bouillon and Rampe Café & Bar will be serving a range of culinary delights.

D Lust auf eine aussergewöhnliche Erfahrung, die das Blut in den Adern gefrieren lässt? Im kaltfeuchten Wohnwagen wartet mit einem kurzen und unterhaltsamen Objekttheater-Thriller ein Erlebnis der besonderen Art. Nervenkitzel garantiert!  F  Envie d’une expérience extraordinaire à vous glacer le sang? Dans une caravane froide et humide se déroule un thriller de théâtre d’objets court et divertissant qui promet des sensations particulières. Émotions fortes garanties! E  Want an extraordinary experience that is sure to turn the blood in your veins to ice? A compact, highly entertaining theatre of objects awaits in this cold and damp caravan. Get ready for an experience that will send shivers down your spine!

hauts en couleurs de Projektil, Dominik Rüegg, Heidi Hörsturz, Packungsbeilage et beaucoup d’autres. Venez tous fêter jusqu’au bout de la nuit! E  Royal Fish: colourful, nerdy and dance-mad! Over four evenings, the Royal culture centre will play host to extravagant concerts, performances and artworks from Projektil, Dominik Rüegg, Heidi Hörsturz, Packungsbeilage and many more. All are welcome to come and dance the night away.

→→Jeweils um 22 Uhr: Mi: «The several ways I’ve died in my imagination», «Smack my GIF up» mit Bit-Tuner Do: VJ Battle, Fr: «Animation Fuckup Night», Trash Music Videos, Sa: The Holydrug Couple →→Trash Music Videos: Fr / Ve, 22:15 – 23:25

Kuratiert von / Commissaires / Curated by: Rolf Bismarck & Claudia Spinelli

AUSGEZEICHNET!  /   V IGNETTES PRIMÉES!  /  D RAWING ACCLAIM FROM FAR AND WIDE!

THE CARAVAN OF HORROR 17’, ohne Dialog / sans dialogue / no dialogue, 10+  Compagnie Bakélite, F 2013

l’artiste Susanne Hofer exerce un irrésistible pouvoir d’attraction. Il est composé de technologies obsolètes et de déchets électroniques auxquels l’artiste insuffle ingénieusement une nouvelle vie. E  The luminous, magical skyline of a city at night and a group of islands lying in front: designed by artist Susanne Hofer at the Kunstraum art gallery, this archipelago is extremely effective at attracting visitors. It is made up of obsolete technology and scrap electrical products that Hofer has imbued with new life.

D Ein wahrer Reichtum der Schweiz ist ihre Comic-Kultur – höchste Zeit also für einen Blick in die Welt der Neunten Kunst: Seit 2014 sorgen die Comic-Stipendien der Deutschschweizer Städte dafür, dass die besten Zeichner*innen gefördert werden. Fumetto präsentiert drei Gewinner*innen und gewährt Einblick in verschiedenste ComicWelten über die Seiten hinaus.  F  La bande dessinée est une des grandes richesses du paysage culturel Suisse. Il est donc grand temps de jeter un coup d’œil dans le monde du neuvième art: depuis 2014, les villes de Suisse allemande assurent la promotion des meilleures talents de la BD en décernant des bourses. Fumetto présente trois lauréats/-es et leurs univers respectifs.  E  Switzerland’s comic book culture is a genuine goldmine of creativity – so it is high time for a look at the so-called “ninth art” and all it entails. Since 2014, comics scholarships have been awarded by a number of cities in German-speaking Switzerland to the best cartoonists in the land. Fumetto presents three scholarship beneficiaries and offers an insight into various fantastic worlds that come alive beyond the pages of the comic books. Presenting Partner: Fumetto – Internationales ComixFestival Luzern / Festival international de la bande dessinée à Lucerne / International Comix-Festival Lucerne →→ Fumetto-Empfang / Reception: Do / Je / Th, 20:00, Kunstraum Baden

SUSANNE HOFER «ARCHIPEL» ROYAL FISH – FANTOCHE BAR & PARTIES

FANTOCHE-SHOP D Fantoche-T-Shirts und -Taschen, Filme, Bücher, analoge und digitale Gadgets und Gimmicks sowie ausgewählte Unikate und Raritäten gibt es im Festival-Shop.  F  T-shirts et sacs Fantoche, livres, films, gadgets analogues et digitaux, gimmicks, perles rares et objets de collection – tout ce bonheur et bien plus dans le shop du festival!  E  Fantoche T-shirts and bags, films, books, analogue and digital gadgets and gimmicks and a selection of rarities are available for purchase in the festival shop. →→Di / Ma / Tu, 12:00 – 22:30 →→Mi / Me / We – Sa, 11:00 – 22:30 →→So / Di / Su, 11:00 – 21:00 →→Festivalzentrum / Centre Festival / Festival Centre

FANTOCHE-FILMOTHEK D In der Filmothek sind alle Filme der Wettbewerbsprogramme und einige der kuratierten Programme an zwei Monitoren für alle Besucher*innen verfügbar.  F  Sur deux écrans, la filmothèque donne libre accès à tous les films en compétition, ainsi qu’une sélection d’œuvres figurant aux programmes thématiques.  E  All films in the competition programmes and many of the curated programmes are available to view by all visitors on two monitors in the film library. →→Mi / Me / We – Sa, 12:00 – 22:00 →→So / Di / Su, 12:00 – 19:00 →→Galerie DoK

FANTOCHE FOOT! D Der fieberhaft erwartete Match zwischen dem Fantoche-Team und Regisseur*innen.  F  Le match de football tant attendu entre l’équipe Fantoche et les réalisateurs /-trices.  E  The frenetically anticipated soccer match between the Fantoche team and the directors. ARCHIPEL, Susanne Hofer, Videoinstallation mit Elektroschrott, Kameras und Videobeamer, CH 2013

→→Sa, 15:15 – 16:15, Kurpark

Hitchhiker (Eleven), KR 2014

D Die magisch leuchtende Skyline einer nächtlichen Stadt, davor eine Inselgruppe: Dieses Archipel, das die Künstlerin Susanne Hofer im Kunstraum inszeniert, übt eine grosse Sogwirkung aus. Es besteht aus veralteter Technologie und Elektroschrott, dem sie auf raffinierte Art neues Leben einhaucht.  F  L’horizon lumineux et féerique d’une ville nocturne, avec un groupe d’îles au premier plan: l’archipel présenté au Kunstraum par

D Bunt, nerdig und tanzwütig, das ist Royal Fish! Während vier Abenden werden extravagante Konzerte, Performances und Kunstwerke von Projektil, Dominik Rüegg, Heidi Hörsturz, Packungsbeilage und vielen mehr im Kulturhaus Royal und drum herum gezeigt. Alle sind eingeladen, bis tief in die Nacht hinein zu feiern.  F  Flamboyant, décalé et 100% dansant: bienvenue au Royal Fish! Au fil de quatre soirées, le centre culturel Royal accueillera les concerts, spectacles et œuvres d’art

28

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


*Aargauer Kunsthaus Aargauerplatz CH–5001 Aarau Di – So 10 – 17 Uhr Do 10 – 20 Uhr www.aargauerkunsthaus.ch

Noch bis 1.10.2017 Swiss Pop Art Formen und Tendenzen der Pop Art in der Schweiz

26.8. – 3.12.2017 Back to Paradise Meisterwerke des Expressionismus aus dem Aargauer Kunsthaus und dem Osthaus Museum Hagen

Emil Nolde, Stillleben (Kuh, japanische Figur und Kopf), 1913 Aargauer Kunsthaus, Aarau / Legat Dr. Othmar u. Valerie Häuptli

CARAVAN 3/2017: Arthur Fouray Ausstellungsreihe für junge Kunst


Information Festivalzentrum /  C entre du Festival  /  F estival Centre

LANDSTRASSE

Information T + 41 56 204 93 47 Keine telefonische Ticketreservation möglich. Pas de réservations de billets par téléphone. Ticket reservation by phone is not possible. →→Di / Ma / Tu, 12:00 – 21:00 →→Mi / Me / We – Sa, 9:00 – 21:00 →→So / Di / Su, 9:00 – 19:00

LIM MA T

P RÖMERSTRAS

SE

P

KURPLATZ

RA SS E

PAR KST RA

SSE SSE GA

DE RS T

SE ER GS EN B SO

NN

AT M M LI 12

KIRCHPLATZ

W

LA

SE

US

TR

AS

11

JUGENDHERBERGE

Festivalpass **** CHF 170.– / 120.– *

P

NA

P

ET ND TIN ST RA GE SS N KA E SC NTO HU NS LE -

SC

SE

ZÜRICH

STRAS

Multipass (4 Filme / Films) **** CHF 58.–

RÜCKE

HOCHB

HOFER

P

1 Film 3D CHF 19.– / 15.– * / 12.– **

P

NEUEN

SE

AS

STR

EN

LD

SSE

RA

ST ER

NG

LLI

SE

TRAS

DELS

GREN

1 Festivalzentrum / Festival Centre 
 Restaurant & Bar, Shop, Framous, galerie 94 Workshops Merker-Areal, Bruggerstrasse 37 2 Stanzerei & Tumbler Bruggerstrasse 37 3 Rampe Café & Bar Bruggerstrasse 37 4 Druckerei Baden Stadtturmstrasse 19 5 Vereinslokal 2woi Gartenstrasse 2 6 Kino Trafo / Trafo Hotel Brown-Boveri-Platz 1 7 Kunstraum Baden Haselstrasse 15 8 Kulturbetrieb Royal Bahnhofstrasse 39 9 Galerie DoK Haselstrasse 9 10 Kino Sterk Bahnhofstrasse 22 11 Kino Orient Landstrasse 2 (     20' vom Bahnhof / de la gare / from the train station, Bus 1 & 7 ca. 10') 12 Historisches Museum Wettingerstrasse 1

SEMINARSTRASSE

HA

SCHULHAUSPLATZ

P ME

P

ITE WE

EG

RG

BU

BERGW

P

SE

ASSE

MANS

POST PLAT Z

TR AS

E

ÖLR AIN STR AS

P

THEATERPLATZ

E

RUINE STEIN

Festivalzentrum, galerie 94, Rampe, Tumbler →→Mi / Me / We, 14:00 – 16:00 →→Sa – So / Di / Su, 14:00 – 16:00

1 Film CHF 17.– / 13.– * / 10.– ** / 5.– ***

STADTTURM

TRASS

KRONENGASSE

A STR RM

10

P

RÜTIS

WORKSHOPS/ATELIERS

ASS

FSTR NHO BAH

NHO F

P

WETTINGERSTR

3

Historisches Museum Baden, museum.baden.ch CHF 8; Eintritt frei mit Festivalpass / Entrée libre avec le pass du festival / Free admission with festival pass

9

STR ASS E

4

2

U DTT STA

1

E

P

ASSE

BAHNHOFPLATZ

BAD

SE T NS E RT GA FESTIVALZENTRUM

7 GHA US

SS RA

5

S RA

Galerie DoK, Kunstraum Baden, Stanzerei →→Mi / Me / We – Sa, 12:00 – 22:00 →→So / Di / Su, 12:00 – 19:00 Eintritt frei / Entrée libre / Free admission

BLUE CITY HOTEL

ST

Ausstellungen/Expositions/ Exhibitions

MO NA DY

IE

W

8

P

CASINO BADEN

LSTR

TRAFO

SE

SE

HASE

BAH

E

SS

RA

T NS

6

AS TR

Royal Fish – Fantoche Bar & Parties →→Mi / Me / We – Sa, ab / dès / from 21:30

P

BROWN BOVERI PLATZ

LAN

RS GE UG BR

G UG

BR

Fantoche-Beiz / Restaurant →→Di / Ma / Tu 18:00 – 24:00 →→Mi / Me / We – Sa, 12:00 – 24:00 →→So / Di / Su, 12:00 – 23:00

Preise & Kategorien/ Tarifs & catégories/ Ticket prices & categories

ATRIUMHOTEL SC BLUME HI EF EB RÜ CK E

SSE

Fantoche-Shop →→Di / Ma / Tu, 12:00 – 22:30 →→Mi / Me / We – Sa, 11:00 – 22:30 →→So / Di / Su, 11:00 – 21:00

Coming Soon / Making-of / Panels & Talks CHF 10.– Ausstellungen / Expositions / Exhibitions Eintritt frei / Entrée libre / Free admission * Lehrlinge, Studierende, AHV, IV / apprentis, étudiants, AVS, AI / Apprentices, students, senior citizens, disabled persons ** Kinder unter 14 Jahren/Enfants de moins de 14 ans/ Children under 14 *** Zauberlaterne-Mitglieder (nur Kinderfilm-Wettbewerb) / Membres de la Lanterne Magique (uniquement compétition des film pour enfants) / Members of The Magic Lantern (Kids Film Competition only), p. 7 **** Mit Festival- und Multipass können Kartenreservationen online oder an den Kinokassen vorgenommen werden. / Avec le pass du festival et le multipass, la réservation de billets s’effectue en ligne ou aux caisses des cinémas. /Festival and multi pass holders can obtain ticket reservations online or at the box offices.

Anreise /  A rrivée  / P ublic Transport

Fantoche-App

SBB Railway www.sbb.ch

Kostenlose Fantoche-App für iPhone, iPad & Android. L’appli Fantoche gratuite pour iPhone, iPad & Android. Free Fantoche App for iPhone, iPad & Android.

www.fantoche.ch / de / wohin www.fantoche.ch / fr / lieux-et-acces www.fantoche.ch / en / locations Offizieller Fantoche-Taxipartner / Partenaire officiel pour les taxis / Official Fantoche taxi partner www.badenertaxi.ch

Magic Eye Mit dem «Magic Eye» ein Bild mit Augen-Icon scannen und das Vorschau-Video auf dem Smartphone geniessen. / Utilisez le «Magic Eye» pour scanner les images pourvues de l’icône œil et une bande-annonce apparaîtra sur votre smartphone. / Use the “Magic Eye” to scan a picture with the eye icon and enjoy the preview video on a smartphone.

Die Sterk-Moviecard ist nicht gültig.

Ticketing / B illetterie / Ticketing Festivalzentrum und Vorverkauf / Centre du festival et préventes / Festival Centre and advance sales Einzelkarten / Billets individuels / Single tickets Multipass & Festivalpass

Übernachtungen in Baden/ Hébergement à Baden/ Accommodation in Baden

Kinokassen / Caisses des cinémas / Cinema box offices Nur Einzelkarten und Multipass bis spätestens eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn. • Entrées simples et multipass seulement, une demi-heure avant la projection au plus tard. • Only single tickets and multi pass until ½ hour before screening at the very latest.

Offizielle Festivalhotels / Hôtels officiels du festival /  Official festival hotels: Atrium-Hotel Blume: www.blume-baden.ch Blue City Hotel: www.bluecityhotel.ch Trafo Hotel: www.trafohotel.ch

Vorverkaufspartner / Partenaire de prévente / Advance sales partner www.starticket.ch

30

Weitere Hotels & Unterkünfte / Autres hotels & logements /  Further hotels & accommodation: www.baden.ch / hotels

Social Media facebook.com / fantoche.ch twitter.com / fantoche_baden instagram.com / fantoche_festival youtube.com / FantocheAnimation vimeo.com / fantoche


15. INTERNATIONALES FESTIVAL FÜR ANIMATIONSFILM BADEN / SCHWEIZ 5. – 10. SEPTEMBER 2017

FÉROCE Izù Troin

IN A NUTSHELL Fabio Friedli

NGE

AIR Mic PORT hae la M ü

ller

TRA DIVERS É IT A F N U Guex Antoine

E

IE

D ND

U EL G O E V ren N I h E KL n Dö R o DE na v Le

FÜR DEN SCHWEIZER FILM.

UP RA


AB NOVEMBER IM KINO

AB DEZEMBER IM KINO


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.