Fantoche 2016 Programme

Page 1

Programm

FANTOCHE

val Festi s e l t iona e r n a t i o n s fi l m t n  I . 14 iz nima f ü r a e n /sc h w e b e r 2 0 16 m d h e a b ch e .c . Sept 6 . – 11 w w. fa n t o w


Editorial

Decorado, Alberto Vazquez, ES/FR 2016

La Tortue rouge, Michael Dudok de Wit, FR/JP 2016

D   Ein frischer Wind weht durch die Seiten dieses Programmheftes: Es wurde Platz geschaffen für die französischsprachige Welt, die wir hiermit herzlich willkommen heissen ! Fantoche 2016 gleicht einem grossen Malkasten mit vielen Farbtöpfchen. Wunderbar bunt sind unsere Wettbewerbe – die Palette fällt mit einem «Hors concours»-Programm sogar noch reichhaltiger aus als in vergangenen Jahren. Mit «Humanité Animée» schlagen wir einen grossen Bogen über sämtliche Facetten des Menschseins und im Programmteil «Animation multimedial» präsentieren wir u. a. die schönsten animierten Erzeugnisse der allgegenwärtigen 360°- und Virtual-Reality-Welt. Fantoche freut sich zudem auf viele Stars: Georges Schwizgebel, Konstantin Bronzit, Simon Otto und weitere prominente Gäste werden uns beehren. Langfilmpremieren, handverlesene Sonderprogramme und ein umfangreiches Angebot für Expert*innen vervollständigen das Programm. Nun heisst es: Licht, Kamera, Action  !   F   Un vent nouveau souffle dans les pages de ce livret de programme: Désormais on y trouve de la place pour le monde francophone, que nous accueillons avec plaisir  ! Fantoche 2016 ressemble à une grande boîte à peintures avec de nombreux pots de couleurs. Nos compétitions sont merveilleusement colorées – et la gamme sera encore plus riche que celle des années précédentes avec l’introduction d’un programme «Hors concours». Avec «Humanité Animée», nous vous proposons de faire le lien entre les abondantes facettes de la condition humaine, et la section «Animation multimédiale» présentera entre autres les plus belles créations du monde omniprésent de l’animation à 360° et de la réalité virtuelle. Fantoche est aussi impatient de recevoir plusieurs stars: Georges Schwizgebel, Konstantin Bronzit, Simon Otto et

d’autres invités de marque honoreront le festival. Des longs métrages en première, des programmes spéciaux triés sur le volet et une offre variée pour tous les professionnels/-elles complètent le programme. Ne reste plus qu’à dire: lumière, caméra, action  !   E   The winds of change are blowing through the pages of this programme. With the help of translations, we have made the programme more accessible to the French-speaking world, whom we extend a warm welcome  ! Fantoche 2016 is like a huge paintbox full of vibrant colours. Our competitions this time around are anything but grey. In fact, the addition of the new “Hors concours” programme throws yet another splash of colour into the mix. The facets of human existence are connected up in “Humanité Animée”, while the “Animation Goes Multimedia” segment will see the presentation of the most beautiful animated creations from the ubiquitous world of 360° and virtual reality. Fantoche is also looking forward to welcoming a veritable cavalcade of stars: Georges Schwizgebel, Konstantin Bronzit, Simon Otto and other prominent guests will all be in attendance at the festival. Rounding off the festival programme are feature film premieres, hand-picked special programmes and a full agenda for the experts among us. And now the time has come: lights, camera, action  !

Impressum: Veranstalter Verein Fantoche, Internationales Festival für Animationsfilm, Baden • Fantoche-Team Annette Schindler (Festivalleiterin); Judith Affolter (Programmkoordination); Anastasia Zehnder (Praktikum Programmation); Sabine Otto (Fundraising & Sponsoring); Miriam Loertscher (Leitung Kommunikation & Promotion); Yannette Meshesha (Praktikum Kommunikation & Promotion); Mylène D’Aloia, Adrian Erni (Pressesprecher); Yvonne Dünki (Leitung Eventorganisation); Alina Benz (Praktikum Event Management); Agnes Wiederkehr (Rechnungswesen & Sekretariat); Martina Häne (Filmbeschaffung); Pascal Etzensperger (IT); Ernst Zimmermann (Filmprojektion & Filmlager); Andrea Kalt, Jesper Rusterholz (Festivalshop); Manuel Lässer, Gianluca Trifilo, Jonas Morgenthaler (Location Management); Lisa Leudolph (Helferorganisation); Baiba Bondare (Gästebetreuung); Roland Bucher (Veranstaltungstechnik); Livia Krummenacher; Simea Bachmann, Milena Bonderer (Leitung Infostand) Selektion Michael Frei, Annette Schindler, Christof Steinmann, Saskia von Virág (Internationaler Wettbewerb); Annegret Richter, Annette Schindler, Raphael Rogenmoser (Schweizer Wettbewerb); Vincent Adatte, Adeline Stern (Kinderfilm-Wettbewerb) • Programmkuratoren Judith Affolter, Ana Ascencio, Erik van Drunen, Pascal Etzensperger, Annegret Richter, Annette Schindler, Christian Ströhle,

2

Annette Schindler Festivalleiterin/Directrice du Festival/Festival Director

Immanuel Wagner, Manu Weiss, Anastasia Zehnder, Fantoche-Team (Musikvideos) • Programmpartner bugnplay.ch, der Medien- und Roboterwettbewerb für Kinder und Jugendliche, Zürich; Castellinaria Festival internazionale del cinema giovane Bellinzona; Ceruleum Ecole d’arts visuels, Lausanne; Cinémathèque Suisse; Collège secondaire Cescole, Neuenburg; FOCAL Stiftung Weiterbildung Film und Audiovision, Lausanne; Fumetto – Internationales Comix-Festival Luzern; Genossenschaft Migros Aare; GSFA, Schweizerische Trickfilmgruppe; Hochschule Luzern, Design & Kunst, Studienbereich Animation; Kantonsschule Wettingen; Kunstraum Baden; Mapping Festival, Genf; Multimediale Kulturbühne Royal, Baden; Museum Langmatt, Baden; NIFFF – Neuchâtel International Fantastic Film Festival; Rolf Bächler, Animatorium, Zürich; «Die Zauberlaterne» Filmklub für Kinder, Neuenburg; Zürcher Hochschule der Künste, ZHdK, Vertiefung Game Design Redaktion Katharina Flieger (flieger&corti GmbH) • Bildredaktion Selina Kallen • Grafik Bivgrafik GmbH, Zürich • Textübersetzung & Korrektorat Supertext, Berlin; Georges Wyrsch, Sursee • Bildbearbeitung Walker dtp, Winterthur • Druck Schwabe AG, Muttenz Festivaltrailer Georges Schwizgebel (Regie/Réalisation), Jonathan Laskar (Compositing), Gabriel Scotti (Sound) • Sponsorenillustrationen Fanny Dreyer, Serafine Frey,

GIROD GRÜNDISCH: Suela Raschetti, Selina Kallen, Popy Matigot, Till Runkel • Sponsorenanimation Hochschule Luzern, Design & Kunst, Studienbereich Animation: Sami Azaiez, Susanna Flores, Adriana Garibay, Estelle Gattlen, Leah Glück, Markus Graf, David Hohl, Laercio Mabota, Sirinda Marti, Valentine Moser, Hannes Oehen, Simon Ott, Sarah Rothenberger, Sebastian Schachinger, Tarek Schmidt, Andrea Sidoti, Luca Struchen, Tamara Tramonti, Chris Unternährer, Gabriel Vollenweider (Studenten); Jochen Ehmann, Thomas Gassmann, Jürgen Haas (Projektbetreuung); Fanny Dreyer (Extern) • Datenbanken Konrad Wittmer, Kulturprojekte, Suhr • Website Michael Zumstein, Yokai, Bern; Andrea Aebersold & Simon Raess, Ginetta WEB/MOBILE, Zürich • App Lukas Birchmeier, Daniel Erne, Matthias Stieger, Swiss Development GmbH, Baden • Ticketing & Vorverkauf Starticket AG, Zürich • Projektionstechnik Baranday AG, Zürich • Filmuntertitelung Manlio Lapi, Ddlux digital subtitles, Florenz • Simultanübersetzungen Maria Neversil, Inotherwords, Bern • Eventkoordination Radek Koblasa, Grünbaum Koblasa Livingmedia AG, Zürich Auflage 32 000 • Sekretariat Fantoche, Bruggerstrasse 37, Postfach, CH-5401 Baden/Schweiz, T +41 56 290 14 44, F +41 56 290 14 45, mail@fantoche.ch, www.fantoche.ch


Inhalt

Contenu

Content 5 Internationaler Wettbewerb Compétition internationale International Competition

7 Schweizer Wettbewerb Compétition suisse Swiss Competition

7 Kinderfilm-Wettbewerb Compétition films Pour enfants Kids Film Competition

Black, Tomasz Popakul, PL/JP 2016

Au revoir Balthazar, Rafael Sommerhalder, CH 2016

Crin-Crin, Iris Alexandre, BE 2015

8 Hors Concours

9 Aktuelle Langfilme Les longs métrages du moment Latest Feature Films

12 Humanité Animée

Cartier-Breton, Paul Duru, FR 2015

Ma vie de courgette, Claude Barras, CH/FR 2016

La nuit de l’ours, Samuel Guillaume, Fred Guillaume, BE 2012

20 Animation Multimedial Animation multimédiale Animation Goes Multimedia

23 Für das junge Publikum Pour le jeune public For a Young Audience

24 Für das Fachpublikum Pour le public professionnel For a Professional Audience

Zürich 2.0, Dirk Koy, CH 2015

UNLESS …, Tim Winkelmann, CH 2016

Scan, Cornelius Heinzer, Immanuel Wagner, CH 2009

25 Fantoche Expanded

16 Programmübersicht Grille Horaire Programme overview

30 Information

Retouches, Georges Schwizgebel, CH/CA 2008

3


Sponsorenillustration: Selina Kallen

Sponsorenillustration: Fanny Dreyer

Sponsorenillustration: GIROD GRÜNDISCH: Suela Raschetti

Sponsorenillustration: Till Runkel


Internationaler Wet tbewerb Compétition internationale  International Competition D Das Selektionsteam sichtete heuer 1 394 Filmeinreichungen und fand darunter bewegende, bunte, gewagte Werke. Sie fordern unsere Sehgewohnheiten heraus und schaffen es gleichzeitig, zu unterhalten. Auffällig sind die starken Einreichungen aus China, wo die gesellschaftliche Dynamik unübersehbare Auswirkungen auf den Animationsfilm hat.  F  Pour cette édition, l’équipe de sélection a visionné 1 394 soumissions pour dénicher des films émouvants, colorés et audacieux. Ils défient nos habitudes visuelles et divertissent en même temps. À noter que des contributions particulièrement fortes viennent de la Chine, un pays où la dynamique de la société influence visiblement le cinéma d’animation.  E  This year, the selection team had the task of sorting through 1 394 film submissions. What we found were stories that moved us, pushed the envelope, and put some colour in our lives. These films challenge our viewing habits while taking us on an entertaining ride. We were both surprised and pleased at the strong entries from China, where the social dynamics in the country have a clear impact on the animation film industry. Jury • Jeanette Bonds (US) • Geoffrey Lillemon (NL/US) • Vullnet Sanaja (HR) • Katja Schmid (D) • Georges Schwizgebel (CH)

Internationaler Wettbewerb 1/ Compétition internationale 1/ International Competition 1 69', 16 +

Internationaler Wettbewerb 3/ Compétition internationale 3/ International Competition 3

Moms on Fire, Joanna Rytel, SE 2016

Plein été Josselin Facon, FR 2016, 6' • Forever Zhong Su, CN 2016, 17' • The Empty Dahee Jeong, FR/KR 2016, 10' • Moms on Fire Joanna Rytel, SE 2016, 13' • Waiting for the New Year Vladimir Leschiov, LV 2016, 8'15" • Peripheria David Coquard-Dassault, FR 2015, 12'20" • Le bruit du gris Vincent Patar, Stéphane Aubier, BE/FR 2016, 3'02" →→Mi/Me/We, 18:30, Kino Trafo 1 →→Do/Je/Th, 16:15, Kino Trafo 1 →→Fr/Ve, 20:45, Kino Trafo 1 →→Sa, 12:15, Kino Trafo 1

72', 16 +

Blind Vaysha, Theodor Ushev, CA 2016

Blind Vaysha Theodor Ushev, CA 2016, 8'14'' • Monkey Jie Shen, CN 2015, 5'09'' • Before Love Igor Kovalyov, RU 2015, 19'15'' • Very Lonely Cock Leonid Shmelkov, RU 2015, 6' • A Coat Made Dark Jack O’Shea, IE 2015, 9'56'' • Three Fitted Flies María Álvarez, Elisa Morais, ES/LT 2015, 7'47'' • Decorado Alberto Vazquez, ES/FR 2016, 11'20'' →→Mi/Me/We, 16:15, Kino Trafo 1 →→Do/Je/Th, 18:30, Kino Trafo 1 →→Fr/Ve, 12:15, Kino Trafo 1 →→Sa, 20:45, Kino Trafo 1

Internationaler Wettbewerb 2/ Compétition internationale 2/ International Competition 2

Preise/Prix/Awards • Best Film • High Risk (Grand Casino Baden) • New Talent • Best Sound (UPC Schweiz) • Best Visual (UPC Schweiz) • Badener Ehrenpreis (Big Local Fans) • Publikumspreis Internationaler Wettbewerb/ Prix du Public Compétition Internationale/ Audience Award International Competition (Julius Bär Foundation)

68', 16 +

Internationaler Wettbewerb 4/ Compétition internationale 4/ International Competition 4 73', 16 +

LÖSS, Yi Zhao, NL/CN 2016

Au revoir Balthazar Rafael Sommerhalder, CH 2016, 9'30'' • LÖSS Yi Zhao, NL/CN 2016, 27'58'' • Urbanimatio Hardi Volmer, Urmas Jõemees, EE 2016, 8' • I Can See You Jie Gu, JP 2016, 10'49'' • Feed Eri Okazaki, JP 2016, 6'53'' • Mr Madila Rory Waudby-Tolley, GB 2015, 8'37'' →→Mi/Me/We, 20:45, Kino Trafo 1 →→Do/Je/Th, 12:15, Kino Trafo 1 →→Fr/Ve, 18:30, Kino Trafo 1 →→Sa, 16:15, Kino Trafo 1

Among the Black Waves, Anna Budanova, RU 2016

Love Réka Bucsi, FR/HU 2016, 14' • Jungle Taxi Hakhyun Kim, JP 2016, 7'44'' • Analysis Paralysis Anete Melece, CH 2016, 9'04'' • Black Tomasz Popakul, PL/JP 2016, 14' • Any Road Boris Labbé, Daniele Ghisi, FR 2016, 10'04'' • Among the Black Waves Anna Budanova, RU 2016, 11'10'' • One, Two, Tree Yulia Aronova, CH/FR 2015, 6'50'' →→Mi/Me/We, 12:15, Kino Trafo 1 →→Do/Je/Th, 20:45, Kino Trafo 1 →→Fr/Ve, 16:15, Kino Trafo 1 →→Sa, 18:30, Kino Trafo 1

«Best of Fantoche» Preisträgerfilme Fantoche 2016/ Palmares Fantoche 2016/ Award-winning films Fantoche 2016 →→ So/Di/Su, 20:00, Kino Trafo 1 (auf Einladung/sur invitation/by invitation) →→So/Di/Su, 20:45, Kino Trafo 2 →→So/Di/Su, 21:15, Kino Trafo 3

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

5


Danke   ! Merci  ! Thank You   ! Öffentliche Hand/Secteur public/Government Supporters Kanton Aargau • SWISSLOS Kanton Aargau • Stadt Baden • Bundesamt für Kultur • MEDIA Desk Suisse • Gemeinde Wettingen • Gemeinde Obersiggenthal • Gemeinde Ennetbaden • Gemeinde Oberrohrdorf Sponsoren/Sponsors Baranday AG, Zürich • Bivgrafik GmbH, Zürich • Cropmark AG, Wettingen • FedEx Express – Official Shipping Partner • Kultur- und Kongresszentrum TRAFO, Baden • Merker Liegenschaften AG, Baden • Schwabe AG, Muttenz • Stadt Baden, Standortmarketing • Starticket AG, Zollikon • STERK CINE AG, Baden Preisstifter/Fondateurs des Prix/Prize donors Grand Casino Baden (High Risk) • UPC Schweiz (Best Sound & Best Visual) • Julius Bär Foundation (Publikumspreis Internationaler Wettbewerb) • SUISSIMAGE/SSA (Best Swiss) • SRG SSR Schweizerische Radiound Fernsehgesellschaft (Publikumspreis Schweizer Wettbewerb) • Fantoche Fans (High Swiss Risk) • Jingle Jungle (Swiss New Talent) • NIFFF – Neuchâtel International Fantastic Film Festival (Fantastic Swiss) • Castellinaria – Festival internazionale del cinema giovane Bellinzona (Swiss Youth Award) • Kaufmann Turmkrane AG (Kinderpublikumspreis) • Big Local Fans (Badener Ehrenpreis)

Sponsorenillustration: Serafine Frey

Presenting Partner Gemeinde Wettingen (Für das junge Publikum) Stiftungen & Institutionen/Foundations & institutions AVINA STIFTUNG • ERNST GÖHNER STIFTUNG • Marlis und Hans Peter Wüthrich-Mäder-Stiftung • Migros-Kulturprozent • Jubiläumsstiftung der Schweizerischen Mobiliar Genossenschaft • Rotary Club Baden • Schweizerische Kulturstiftung für Audiovision Medienpartner/Partenaires médias/Media Partners APG | SGA Plakatgesellschaft • Anzeiger Region Bern • animationsfilme.ch • art-tv.ch • CH Television • cineman.ch • ensuite • Ginetta WEB/MOBILE • OutNow.ch • Persönlich • PROPAGANDA AG, filmpromotion.ch • Radio Kanal K • Schweiz am Sonntag • Swiss Development GmbH • Star TV • SRG SSR Schweizerische Radio- und Fernsehgesellschaft • Tele M1 • toasted.ch • Yokai • 451° Filmportal Big Fans Badener Taxi AG, Wettingen • Blue City Hotel AG & Trafo Hotel AG, Baden • Chapiteau Zeltvermietung AG, Buttwil • Mikro + Repro AG, Baden • PostAuto Region Nordschweiz • Regionale Verkehrsbetriebe Baden-Wettingen AG Big Local Fans Andreas Voser, UBS AG, Baden • Anita Merker, Merker Liegenschaften AG, Baden • Felix Meier, Brauerei H. Müller AG, Baden • Jeannette Merki, Merki Treuhand AG, Baden • Jörg Krummenacher, KOMMPAKT AG, Baden • Marc Périllard, Die Mobiliar Generalagentur, Baden • Matthias Bernhard, Matthias Bernhard AG, Baden • Peter Sterk, STERK CINE AG, Baden • Peter Wanner, Verleger AZ Medien AG, Baden • Stefan Wey, Kantonsspital, Baden • Markus Bircher, Egli Rohr Partner AG, Baden • Werner Eglin, Eglin Immobilien AG, Baden • Karina Wisniewska, Künstlerin

Sponsorenillustration: Popy Matigot

Besonderer Dank/Remerciements speciaux/Special thanks Bike Zone, Baden • CeDe-Shop AG, Winterthur • Freitag lab.ag, Zürich • GDK Gestaltungsschule Zürich • GIROD GRÜNDISCH & Partner, Baden • Globetrotter Travel Service AG • P. Graf Kaffeerösterei AG, Baden-Dättwil • Brauerei H. Müller, Baden • Wein & Gemüse Umbricht, Untersiggenthal • Lehmann AG, Hirschthal • Maybaum Film GmbH, Baden • Regionalwerke AG, Baden • Tarzan GmbH, Basel • H. Wetter AG, Stetten • Werkhof Baden Partner Lokalitäten/Sites partenaires/Location Partners Aktionshalle Stanzerei, Baden • Druckerei, Baden • Galerie DoK, Baden • Kultur- und Kongresszentrum TRAFO, Baden • Kulturbetrieb Royal, Baden • Kunstraum Baden • Merker Liegenschaften AG, Baden • Rampe Café & Bar, Baden • Restaurant Bouillon, Baden • STERK CINE AG, Baden • Kino Trafo und Kino Sterk, Baden • Kino Orient, Wettingen • 2woi – VFGB Vereinslokal, Baden Partner Unterkünfte/Partenaires pour le logement/ Accommodation Partners Atrium-Hotel Blume, Baden • Blue City Hotel, Baden • Trafo Hotel, Baden • Jugendherberge Baden • Pfadiheim Baregg, Baden • Pension Frau Meise, Baden • Villa Felice, Baden • Residence am Wasser, Baden


Schweizer wet tbewerb Compétition suisse Swiss Competition D Im Schweizer Wettbewerb werden dieses Jahr sechs Preise vergeben, drei davon zum ersten Mal. 22 Filme qualifizierten sich für diese Preise. Sie überzeugen durch Witz und Tempo, haben Tiefe und visuelle Überraschungen zu bieten. Altmeister*innen der Animation sind ebenso vertreten wie Newcomer*innen.  F  Six prix seront remis lors de la compétition suisse, dont trois pour la première fois. 22 films sont en lice. Ils surprennent par leur humour, leur vitesse, leur profondeur et leurs idées visuelles. On trouve dans cette sélection quelques grands maîtres de l’animation, mais aussi des nouveaux venus.  E  This year, six prizes will be awarded in the Swiss Competition, three of which will be presented for the first time. A total of 22 films are eligible to receive these awards, all of which are characterised by humour, excellent pacing, depth and visual surprises. Old masters and newcomers to the world of animation alike will be competing for the prizes.

Preise/Prix/Awards • Best Swiss (Suissimage/SSA) • High Swiss Risk (Fantoche Fans) • New Swiss Talent (Jingle Jungle) • Fantastic Swiss (Neuchâtel International Fantastic Film Festival NIFFF) • Swiss Youth Award (Castellinaria, Festival internazionale del cinema giovane Bellinzona) • Publikumspreis Schweizer Wettbewerb/ Prix du Public Compétition Suisse/ Audience Award Swiss Competition (SRG SSR) Schweizer Wettbewerb 1/ Compétition suisse 1/ Swiss Competition 1 64', 12 +

Analysis Paralysis, Anete Melece, CH 2016

Youth Jury •L ausanne: Marion Fredembach, Nicolas Moreau •T essin: Claudia Campoli, Edoardo Nerboni, Olmo Spinedi, Charlotte Stamm •W ettingen: Beth Barnes, Daniel Byrne, Yuchen Chang

65', 12 +

One, Two, Tree, Yulia Aronova, CH/FR 2015

Der Schweizer Wettbewerb wird gefördert durch das Migros-Kulturprozent • La compétition suisse est soutenue par le Pour-cent culturel Migros • The Swiss Competition is supported by Migros Culture Percentage

Jury • Konstantin Bronzit (RU) • Julie Charnay (FR) • Mark Shapiro (US)

Schweizer Wettbewerb 2/ Compétition suisse 2/ Swiss Competition 2

Love and Loopholes Jane Mumford, CH 2015, 7'30" • Birdz Emilien Davaud, CH 2016, 11'20" • Meeting Paula Loïc Kreyden, CH 2016, 2'30" • Analysis Paralysis Anete Melece, CH 2016, 9'04" • Dream One Rina Heritsialonina, CH 2015, 1'37" • Bei Wind und Wetter Remo Scherrer, CH 2015, 11'20" • Novembre Marjolaine Perreten, FR 2015, 4' • A Single Rose Can Be My Garden … A Single Friend, My World Nils Hedinger, CH 2016, 2'25" • Mon ange Gregory Casares, CH 2016, 8' • Hö sö khöre Aline Höchli, CH 2015, 5'52"

One, Two, Tree Yulia Aronova, CH/FR 2015, 6'50'' • Die Brücke über den Fluss Jadwiga Kowalska, CH 2016, 5'45'' • Oben – Panda Lux Frederic Siegel, CH 2016, 3'47'' • Hypertrain Etienne Kompis, Fela Bellotto, CH 2016, 3'35'' • Au revoir Balthazar Rafael Sommerhalder, CH 2016, 9'30'' • Das Leben ist hart Simon Schnellmann, DE/CH 2015, 3' • Remubot 1.0 René Müller, CH 2016, 3'21'' • Peaux mortes Séverine Leibundgut, CH 2016, 8' • Knots Shami Lang-Rinderspacher, CH/US 2015, 5'20'' • Le fil d’Ariane Claude Luyet, CH 2016, 13' • Habitat Marcel Barelli, CH 2016, 2'10'' • es mü z’äng Lalita Brunner, Fela Bellotto, CH 2015, 38'' →→Mi/Me/We, 20:45, Kino Trafo 2 →→Do/Je/Th, 10:00, Kino Trafo 2 →→Fr/Ve, 18:30, Kino Trafo 2 →→Sa, 18:30, Kino Trafo 2

→→Mi/Me/We, 18:30, Kino Trafo 2 →→Do/Je/Th, 18:30, Kino Trafo 2 →→Fr/Ve, 10:00, Kino Trafo 2 →→Sa, 20:45, Kino Trafo 2

Kinderfilm-wet tbewerb Compétition films Pour enfants Kids Film Competition D Lustige Geschichten mit überraschenden Pointen, in überzeugender Bildsprache erzählt: Das junge Publikum von Fantoche ist anspruchsvoll und verfügt über einen aufmerksamen Blick für animierte Filme – mit Sorgfalt wurden darum nur die besten aktuellen Filme ausgewählt, die sich nun dem kritischen Auge der Kinderjury und des Kinderpublikums stellen.  F  Des histoires drôles avec des gags inattendus, racontées dans un langage visuel qui tient la route: Le jeune public de Fantoche est exigeant et dispose d’un regard attentif sur le cinéma d’animation. C’est donc avec soin que les meilleurs films actuels on été choisis pour être soumis aux yeux  Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

critiques du jeune public et surtout du jury des enfants.  E  Amusing stories with surprising moments told using strong imagery: the young people in the audience at Fantoche have a discerning and attentive eye for animated films – this is why only the best films have been carefully selected from the current crop. They will be subject to the critical minds of the children’s jury and the young audience. Presenting Partner: Gemeinde Wettingen • In Zusammenarbeit mit «Die Zauberlaterne» – Der Filmclub für Kinder • En collaboration avec «La Lanterne Magique» – Le club de cinéma pour enfants • In collaboration with “The Magic Lantern” – The cinema club for children

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

Jury Die Kinderjury wird zusammengestellt von der Zauberlaterne, siehe fantoche.ch • Le jury des enfants est composé par la Lanterne Magique • The children’s jury has been selected by The Magic Lantern, see fantoche.ch Preise/Prix/Awards • Best Kids • Kinderpublikumspreis/Prix du jeune public/ Young Audience Award (Kaufmann Turmkrane AG) 7


Kinderfilm-Wettbewerb 1/ Compétition films Pour enfants 1/ Kids Film Competition 1 60', 4 +

RU 2015, 7'25'' • Kopf Hoch  ! Gottfried Mentor, DE 2015, 2'45'' • Wurst Josefine Hässler, DE 2015, 4'22'' • One, Two, Tree Yulia Aronova, CH/FR 2015, 6'50'' • Crin-Crin Iris Alexandre, BE 2015, 4'19'' →→Mi/Me/We, 14:15, Kino Orient →→Sa 14:15, Kino Trafo 2

Kinderfilm-Wettbewerb 2/ Compétition films Pour enfants 2/ Kids Film Competition 2 67', 8 +

Crin-Crin, Iris Alexandre, BE 2015

Serio Ana Gusson, CA 2016, 3'23'' • Fres-Boi Paloma Canonica, Cristina Vilches Estella, ES 2015, 7'40'' • Le petit cordonnier Galaad Alais, Terry Bonvard, Charley Carlier, Romain Cislo, Pierre-Yves Lefebvre, Philippe Lim, Benjamin Mariotte, Karen Nawfal, FR 2015, 5'32'' • La cage Loïc Bruyere, FR 2016, 6' • Tiger Kariem Saleh, DE 2015, 3'58'' • Rupee Run Tarun Lak, US 2016, 2'17'' • Wolf Julia Ocker, DE 2015, 3'48'' • The Invisible Elephant Anastasiya Sokolova,

Little Thing Or Kantor, IL 2016, 4'56'' • Bed Time Seah Yi Wei, Grace Foo, Quek Ting Quan, Sabrina Wong, Stephanie Wong, GB 2016, 2'10'' • L’arbre Lucie Sunková, FR/CZ 2015, 14'30'' • Taking the Plunge Elizabeth Ku, Nicholas Manfredi, Marie Raoult, Thaddaeus Andreades, US 2015, 6'42'' • Tombes & Manèges Nicolas Albrecht, Jérémie Auray, Alexandre Garnier, Antoine Giuliani, Sandrine Normand, Ambre Pochet, Marc Visintin, FR 2015, 7'01'' • Die Geschichte vom Fuchs, der den Verstand verlor Christian Asmussen, Matthias Bruhn, DE 2015, 11'10'' • Fred left channel, US 2016, 1'13'' • Golden Egg Srinivas Bhakta, SG 2016, 8'20'' • Turning the Page Hong-Yun Li, TW 2016, 6' • Mr Blue Footed Booby Gino Baldeon A.k.a. Gino Imagino, EC 2015, 2'19'' • Sole Music John Batchelor, GB 2016, 3'19'' →→Mi/Me/We, 16:15, Kino Orient →→Sa, 16:15, Kino Trafo 2

Fred, left channel, US 2016

Hors Concours D Erstmals präsentiert Fantoche ein «Hors concours»-Programm: Aus den eingereichten Kurzfilmen wurden dafür Werke ausgewählt, die besonders charmante Geschichten erzählen, brisante politische Aussagen treffen, technische Neuerungen wagen oder Pointen gekonnt einsetzen. Das Programm ist als Ergänzung zu den Wettbewerbsprogrammen konzipiert.  F  Pour la première fois, Fantoche présente un programme «Hors concours»: Cette section regroupe les soumissions qui racontent des histoires particulièrement charmantes, qui ont un message politique pointu, qui osent des innovations techniques ou qui savent faire rire. Ce programme est conçu comme un complément aux programmes de compétition.  E  Fantoche is presenting an “Hors concours” programme for the first time: from the short films submitted, works have been selected that either tell especially engaging stories, make controversial political statements, demonstrate technical innovations or use a precise punchline. The programme is intended to supplement the other competition programmes. Hors Concours 1 64', 10 +

Hors Concours 2 63', 14 +

→→Do/Je/Th, 18:30, Kino Orient →→Fr/Ve, 20:45, Kino Trafo 3 →→So/Di/Su, 12:15, Kino Trafo 1

Hors Concours für kinder/ Pour Enfants/For Kids 62', 8 +

→→Mi/Me/We, 12:15, Kino Trafo 2 →→Do/Je/Th, 16:15, Kino Trafo 2 →→So/Di/Su, 16:15, Kino Trafo 2

Hors Concours 3

How Long, not Long, Michelle Kranot, Uri Kranot, DK 2016

→→Do/Je/Th, 20:45, Kino Trafo 3 →→Fr/Ve, 12:15, Kino Trafo 3 →→So/Di/Su, 14:15, Kino Orient

8

The Race, Michael LeMeur, FR 2015

Un plan d’enfer Alain Gagnol, Jean-Loup Felicioli, FR/BE 2015, 5'50'' • The Race Michael LeMeur, FR 2015, 14'30'' • No-Go Zone Atelier Collectif, BE 2016, 10' • Fortgang Otto Alder, CH 2016, 4'12'' • Hamlet. Comedy. Eugeniy Fadeyev, RU 2016, 5' • Wegzaubern Betina Kuntzsch, DE 2015, 6'15'' • Un obus partout Zaven Najjar, FR 2015, 9' • Dead Ahead Donal O’Keeffe, GB 2016, 1'36'' • Cartier-Breton Paul Duru, FR 2015, 6'30''

63', 12 +

Spider Web Natalia Chernysheva, RU 2016, 4'05'' • Waves’98 Ely Dagher, LB 2015, 15' • Edmond Nina Gantz, GB 2015, 9'25'' • Vita Lakamaya Akihito Izuhara, JP 2015, 7'30'' • Estate Ronny Trocker, FR/BE 2016, 7'20'' • How Long, not Long Michelle Kranot, Uri Kranot, DK 2016, 5'30'' • Kukuschka Dina Velikovskaya, RU 2016, 8'45'' • Celebration Nina Bisyarina, RU 2015, 6'20''

Random Walks Borbála Tompa, HU 2016, 6'45'' • Mirror Anna Lytton, DE 2016, 5'17'' • Frankfurter Str. 99a Evgenia Gostrer, DE 2016, 5'05''

Bat Time, Elena Walf, DE 2015

Il sogno del pagliaccio Elisabeth Hüttermann, Jesús Pérez, CH 2016, 8'07'' • Meanwhile on the Train Aidan McAteer, IE 2015, 1' • Video_souvenir Milena Mardos, FR 2015, 8'54'' • I am not a Mouse Evgenia Golubeva, GB 2015, 2'1'' • Elena and the Shadows César Cepeda, MX 2015, 7'38'' • Neïla Audrey Bellot, Laurene Desoutter, Amandine Fernandes, Ludivine Lahaeye, Lucas Langou, David Tabar, Guillaume Vezzoli, Eline Zhang, FR 2015, 9'07'' • Alike Daniel Martínez Lara, Rafa Cano Méndez, ES 2015, 8' • Bat Time Elena Walf, DE 2015, 3'59'' • The Ticket Ilya Maksimov, RU 2015, 4'17'' • King Kills Polina Minaeva, RU 2015, 4'55'' • Krake Julia Ocker, DE 2015, 3'48'' →→Mi/Me/We, 10:00, Kino Trafo 2 →→Do/Je/Th, 14:15, Kino Trafo 3 →→Fr/Ve, 10:00, Kino Trafo 1

Random Walks, Borbála Tompa, HU 2016

Merlot Marta Gennari, Giulia Martinelli, IT 2016, 5'40'' • Une tête disparaît Franck Dion, FR/CA 2016, 9'28'' • In Defense of the Rocket Martin Ginestie, GB 2015, 5'45'' • Children of Future Sleep Ivan Gopienko, BY 2015, 9'48'' • Ships of Years Past Georgiy Boguslavskiy, RU 2015, 15'24'' •

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


Aktuelle L angfilme Les longs métrages du moment L atest Feature Films Ma vie de courgette 65', F/d/e, 8 +  Claude Barras, CH/FR 2016

La Tortue rouge

D Courgette liebt das Drachenfliegen, die einzige Erinnerung an seinen Vater. Nach einem tragischen Unfall der alkoholkranken Mutter bringt ihn ein netter Polizist in ein Kinderheim. Er tut sich schwer mit dem neuen Zuhause – bis ein neues Waisenkind frischen Wind bringt. Publikumsliebling am Annecy-Festival  !  F  Courgette aime faire voler son cerf-volant, c’est la seule mémoire de son père. Après un accident tragique de sa mère alcoolique, un gentil policier le place dans un foyer pour enfants. Il s’adapte plutôt mal à cette nouvelle vie, mais bientôt, un nouvel enfant orphelin viendra bouleverser les affaires … Le favori du public au Festival d’Annecy  !  E  Courgette loves flying kites – it is the only memory he has of his father. After a tragic accident of his alcoholic mother, a friendly policeman brings him to a children’s home. He finds it difficult in his new surroundings – at least until a new orphan child arrives to rejuvenate both of their worlds. The film was an audience favourite at Annecy International Animation Film Festival. →→Di/Ma/Tu, 19:00, Kino Trafo 1 →→Mi/Me/We, 14:15, Kino Trafo 1 (D) →→Fr/Ve, 12:15, Kino Trafo 2 →→Sa, 18:30, Kino Trafo 3

Kubo and the Two Strings

D Michael Dudok de Wit bezauberte die Welt bereits mit empathischen Kurzfilmen, nun präsentiert Fantoche sein Langfilmdébut: Ein Schiffbrüchiger versucht vergeblich, einer verlassenen Insel zu entkommen und begegnet dabei einer roten Riesenschildkröte – Naturgewalten, Überlebenswille und die Kraft der Liebe treffen in dieser Geschichte zusammen.  F  Michael Dudok de Wit avait déjà enchanté le monde avec ses courts métrages, voici son premier long à Fantoche: Un naufragé essaie en vain de quitter une île déserte et rencontre une tortue géante rouge. Les forces de la nature, la volonté de survivre et de la puissance de l’amour sont réunies dans cette histoire.  E  Michael Dudok de Wit has already captivated the world with his empathic short films and is now presenting his feature film début at Fantoche. A castaway tries in vain to leave a desert island and encounters a red giant tortoise along the way. This story tackles the forces of nature, the will to survive and the power of love. →→Fr/Ve, 20:45, Kino Trafo 2 →→Sa, 14:15, Kino Trafo 1

Psiconautas

Making-of «Ma vie de courgette» D Regisseur Claude Barras hat sich in das Buch von Gilles Paris verliebt: Die Geschichte und ihr Ton versetzten ihn zurück in seine Kindheit und liessen die Emotionen seines ersten Kinobesuchs nochmals aufflackern. «Diese Adaptation als Animationsfilm ist eine Hommage an alle vernachlässigten und misshandelten Kinder, die ihr Bestes geben, um zu überleben und mit ihren Wunden leben zu können.»  F  Le réalisateur Claude Barras est tombé amoureux du livre de Gilles Paris: L’histoire et son ambiance lui ont fait revivre son enfance et les émotions lors de ses premiers contacts avec le cinéma. «Cette adaptation en film d’animation est hommage à tous les enfants négligés et maltraités, qui font de leur mieux pour survivre malgré leurs blessures.»  E  Barras fell in love with Gilles Paris’ book. Story and tone brought him back to his childhood and first emotional flutters in the cinema. “This adaptation into animation is an homage to neglected and mistreated children who do the best they can to survive and live with their wounds.” Kuratiert und moderiert von/Commissaire et moderateur/ Curated and moderated by: Erik Van Drunen • In Anwesenheit von Regisseur/En présence du réalisateur/ In presence of director: Claude Barras • Französisch mit englischer Simultanübersetzung/Français avec traduction simultanée vers l’anglais /French with English translation →→Fr/Ve, 16:15, Kino Trafo 2

80', ohne Dialog/sans dialogue/no dialogue, 8 +  Michael Dudok de Wit, FR/JP 2016

75', ES/e, 14 +  Pedro Rivero, Alberto Vázquez, ES 2015

D Auf einer Insel mitten im Ozean, nach der ökologischen Katastrophe: Der empfindsame Waisenjunge Birdboy sucht sein Heil in Drogen, seine Freundin Dinky dagegen will von der Insel fliehen. Mit kraftvollen, düsteren Bildern taucht «Psiconautas» in die Seelenlandschaft einer verlorenen Generation.  F  Une île dans l’océan après l’apocalypse écologique: Birdboy, sensible garçon orphelin, cherche le salut dans la drogue tandis que sa petite amie Dinky veut s’échapper de l’île. Avec des images sombres et puissantes, «Psiconautas» sonde les mondes intérieurs d’une génération perdue.  E  On an island in the middle of the ocean after the ecological apocalypse, the sensitive orphan Birdboy seeks his salvation in drugs while his girlfriend Dinky wants to escape the island. Using powerful, bleak imagery, “Psiconautas” dives into a lost generation’s landscape of the soul.

93', E/d/f, 8 +  Travis Knight, US 2016

D Der mutige Kubo begibt sich mit seinen Gefährten Monkey und Beetle auf eine Reise, um das Rätsel um seinen Vater, einen legendären Samuraikrieger, zu lösen. Mit grandiosen StopMotion-Bildern entführt der neue Animationsfilm von LAIKA in eine fantastische Welt.  F  Le courageux Kubo et ses compagnons Monkey et Beetle s’embarquent dans un voyage pour résoudre le mystère du père de Kubo, un légendaire guerrier samouraï. Le nouveau film de LAIKA nous enlève dans un monde fantastique en images de stopmotion grandioses.  E  With his companions Monkey and Beetle, courageous Kubo embarks on a voyage to solve the mystery of his father, a legendary samurai warrior. This new animated film from LAIKA jumps head-first into a fantastic world brought to life with magical stop motion imagery. →→ Do/Je/Th, 18:30, Kino Trafo 3 (D, 3D, Audiodeskription über Kopfhörer) →→Do/Je/Th, 18:30, Kino Sterk 1 →→So/Di/Su, 18:30, Kino Trafo 1

Making-of «Kubo and the Two Strings» D Mark Shapiro vom LAIKA-Studio wurde am Fantoche 2014 förmlich überrannt – seine Präsentation war im Nu ausverkauft. Umso mehr freuen wir uns, ihn 2016 wieder in Baden zu haben. Er wird aufzeigen, wie sich die 300 000 Aufnahmen dieses Stop-Motion-Films zusammensetzen, die in liebevoller Handarbeit, mit Fingerspitzengefühl und Fantasie gefertigt wurden.  F  En 2014, la présentation de Mark Shapiro du studio LAIKA pour Fantoche affichait complète en très peu de temps – nous sommes donc autant plus heureux de le savoir de retour à Baden en 2016. Cette fois, il nous explique la composition des 300 000 prises de ce film stop-motion, un travail artisanal fait avec de l’amour, de la finesse et de l’imagination.  E  With tickets to his presentation selling out in no time, Mark Shapiro of LAIKA studio was in great demand at Fantoche 2014. Which makes us all the more excited to have him back in Baden again in 2016. He will demonstrate how 300 000 images form a stop motion film – a process involving passion, craftsmanship, intuition and fantasy. Kuratiert und moderiert von/Commissaire et moderateur/ Curated and moderated by: Erik Van Drunen • In Anwesenheit von/En présence de/In presence of: Mark Shapiro, LAIKA-Studio • Englisch mit deutscher Simultanübersetzung/Anglais avec traduction simultanée vers l’allemand/English with German translation →→Fr/Ve, 14:15, Kino Trafo 2

→→Mi/Me/We, 16:15, Kino Trafo 2 →→Do/Je/Th, 14:15, Kino Trafo 2 →→Fr/Ve, 22:45, Kino Trafo 1

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

9


The Boy and the Beast 118', JAP/d/e, 12 +  Mamoru Hosoda, JP 2015

Cafard

D Diese eigensinnige, kämpferische Geschichte erzählt von einem willensstarken Waisenjungen als Schüler und einem jähzornigen Biest als Meister. Zwei Aussenseiter, die sich in der Tierstadt Jutengai behaupten müssen. Dabei entscheidet nicht nur körperliche Kraft, sondern auch die Macht der Freundschaft.  F  C’est une histoire de combats et de caprices entre ce garçon orphelin déterminé et cette bête colérique qui est son maître. Les deux marginaux devront s’affirmer dans une ville d’animaux nommée Jutengai, et leur sort ne dépendra non seulement de leur force physique, mais aussi du pouvoir de l’amitié.  E  This is a headstrong, fierce tale about a strong-willed orphan scholar and his master, a quick-tempered beast. Together, these two outsiders have to hold their own in the animal city of Jutengai through a combination of physical strength and their strong friendship. →→Mi/Me/We, 18:30, Kino Trafo 3 →→Fr/Ve, 14:15, Kino Trafo 1 →→So/Di/Su, 18:30, Kino Trafo 2

Making-of «The Boy and the Beast» D Der Waisenjunge Kyuta lebt auf der Strasse, bis er in eine fantastische Welt hineinstolpert, wo er von einem schroffen Kämpferbiest als Schüler aufgenommen wird. Otaku USA lobt Mamoru Hosoda: «Der herausragendste Regisseur für theatralische Animationsfilme im heutigen Japan, offensichtlich der geistige Erbe von Hayao Miyazaki.»  F  Le garçon orphelin Kyuta est enfant de la rue avant d’être transporté dans un monde fantastique où il deviendra l’élève d’une rude bête de combat. Otaku USA fait l’éloge de Mamoru Hosoda: «Le réalisateur prééminent de l’animation cinématopraphique du Japon de ces jours, manifestement l’héritier spirituel de Hayo Miyazaki.»  E  Young orphan Kyuta lives on the streets, stumbling into a fantastic world and being taken in as apprentice by a gruff, warrior beast. Otaku USA praised Mamoru Hosoda: “The preeminent director of theatrical animation in Japan today, the obvious spiritual heir to Hayao Miyazaki.” Kuratiert und moderiert von/Commissaire et moderateur/ Curated and moderated by: Erik Van Drunen • In Anwesenheit von/En présence de/In presence of: Daigo Ikeda, Animation & Paint Manager; Art Director Yohei Takamatsu; beide vom/tout les deux du/both Studio Chizu • Japanisch mit englischer Simultanübersetzung/Japonais avec traduction simultanée vers l’anglais/Japanese with English translation →→Sa, 18:30, Kino Sterk 1

Window Horses

86', NL/e, 14 +  Jan Bultheel, BE/FR/NL 2015

D Die klug erzählte, tragische Geschichte von einem Ringkampfweltmeister, der im Ersten Weltkrieg als Freiwilliger an der Yser-Front kämpft, ist in der reduzierten Ästhetik eines Computerspiels ausgeführt – mit dem Unterschied, dass der Protagonist keinen fantastischen Monstern, sondern realer Gewalt und menschlicher Grausamkeit begegnet.  F  Tragique et judicieusement racontée, cette histoire d’un champion de lutte qui s’engage de son plein gré sur le front de l’Yser pendant le Première Guerre mondiale est réalisée dans l’esthétique réduite d’un jeu d’ordinateur – à la différence près que le protagoniste ne rencontre pas des monstres fantastiques, mais la violence réelle et la cruauté des hommes.  E  A deftly told, tragic story about a world wrestling champion who fought on the Yser Front as a volunteer during World War One as experienced through the stripped-down aesthetic of a computer game, albeit one with a difference: rather than fighting against fantastic beasts, the protagonist has to face real-world violence and human cruelty.

85', E, 14 +  Ann Marie Fleming, CA 2016

D Poesie ist Liebe, Poesie ist Leben. Die introvertierte, junge Kanadierin und Poetin Rosie Ming ist auf der Suche nach sich selbst und ihrer Stimme. Nach Paris sehnt sie sich, in den Iran reist sie – dort angekommen, wird sie mit ihrer Vergangenheit konfrontiert.  F  La poésie, c’est l’amour; la poésie, c’est la vie. Rosie Ming, poète canadienne introvertie, est à la recherche d’ellemême et de sa voix. Son rêve, c’est Paris, mais sa destination, c’est l’Iran. Une fois sur les lieux, elle sera confrontée à son passé.  E  Poetry is love, poetry is life. The introverted young Canadian poet Rosie Ming is trying to find herself and her voice. She longs to visit Paris, but travels to Iran – once there, she is confronted by her past. →→Mi/Me/We, 20:45, Kino Trafo 3 →→Do/Je/Th, 22:45, Kino Trafo 2 →→Sa, 20:45, Kino Orient

Seoul Station 92', KOR/e, 16 +  Sang-ho Yeon, KR 2016

→→Do/Je/Th, 14:15, Kino Trafo 1 →→Fr/Ve, 18:30, Kino Trafo 3 →→Sa, 16:15, Kino Trafo 3

Making-of «Cafard» D Bultheel sucht die künstlerische Herausforderung: Er arbeitet ganz ohne Storyboards, verwendet Motion-Capture-Technik und gleichzeitige Sprachaufnahme im Stil von Low-Poly-Modellen und einfachen Klangtexturen. «Wir kombinieren D Im Zentrum von Südkorea bricht eine hässdie emotionale Wirkung echter Schauspieler wie liche Zombie-Epidemie aus. In dieser bedrohliin einem Live-Action-Film mit den fantasievol- chen Umwelt versucht Suk-gyu seine entlaufene len und künstlerischen Qualitäten eines Anima- Tochter wiederzufinden. In seinem dritten Spieltionsfilms, angetrieben von schneller und effi- film zielt Regisseur Sang-ho Yeon («The King of zienter Technologie aus der Videospielindustrie. Pigs») mit Giftpfeilen auf die soziale UngerechDas Beste aus allen drei Welten  !»  F  Bultheel tigkeit in seinem Land.  F  Au centre de la Corée cherche le défi artistique: Il travaille sans sto- du Sud éclate une vilaine épidémie de zombies. ryboard, il utilise la capture de mouvement avec Dans cette atmosphère menaçante, Suk-gyu tente un enregistrement simultané de voix dans le style de retrouver sa fille en fuite. Dans son troisième des modèles low-poly, avec des textures simples. long métrage, le réalisateur Sang-ho Yeon («The «Nous combinons l’impact émotionnel de vrais King of Pigs») vise l’injustice sociale dans son acteurs dramatiques dans une fiction avec les pays avec des flèches empoisonnées.  E  A terqualités artistiques et imaginaires d’un film d’ani- rifying zombie epidemic erupts in the centre of mation, alimenté par une technologie rapide et South Korea. In the midst of the chaos, Suk-gyu efficace en provenance de l’industrie du jeu. tries to find his missing daughter. In his third feaDonc le meilleur des trois mondes !»  E  Bultheel ture film, director Yeon Sang-ho (responsible for seeks artistic challenge. He rejects the use of sto- “The King of Pigs”) directs his sardonic gaze on ryboards, uses motion capture technology and social inequality in his native country. simultaneous voice recording in a style of low→→Do/Je/Th, 22:45, Kino Trafo 3 →→Fr/Ve, 16:15, Kino Trafo 3 poly models and simple textures. “We combine →→Sa, 20:45, Kino Sterk 1 the emotional impact of real dramatic actors as in a fiction film with the imaginative and artistic qualities of an animation film, fueled by fast and efficient technology coming from the game industry. The best of all three worlds !” Kuratiert und moderiert von/Commissaire et moderateur/ Curated and moderated by: Erik Van Drunen • In Anwesenheit von Regisseur/En présence du réalisateur/ In presence of director: Jan Bultheel • Englisch mit deutscher Simultanübersetzung/Anglais avec traduction simultanée vers l’allemand/English with German translation →→Do/Je/Th, 16:15, Kino Sterk 1

10

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


La jeune fille sans mains 76', FR/e, 14 +  Sébastien Laudenbach, FR 2016

78', NO/e/D eingesprochen über Kopfhörer, 6 +  Rasmus A. Sivertsen, NO 2016

D Ein armer Müller verkauft seine schöne Tochter dem Teufel. Dank ihrer Reinheit entkommt sie ihm, muss jedoch ihre Hände hergeben – dies der grausame Anfang eines kaum bekannten GrimmMärchens. Laudenbachs prämiertes Langfilmdébut verblüfft mit seiner Kalligraphie-inspirierten visuellen Sprache.  F  Un pauvre meunier vend sa belle fille au diable. Grâce à sa pureté, elle lui échappe, mais elle doit lui laisser ses mains … Ainsi s’ouvre un conte cruel assez peu connu des frères Grimm. Le premier long métrage primé de Laudenbach étonne par son langage visuel, inspiré par la calligraphie.  E  A poor miller sells his beautiful daughter to the devil. Being pure of soul, she manages to escape the devil, but loses her hands to him – this is the barbarous start to a little-known Grimm fairytale. Laudenbach’s award-winning feature film début will be sure to astound audiences with its visual language, which is inspired by calligraphy. →→Mi/Me/We, 20:45, Kino Sterk 1 →→Fr/Ve, 14:15, Kino Sterk 1 →→Sa, 20:45, Kino Trafo 3

Nuts  ! 79', E, 14 +  Penny Lane, US 2016

Louis & Luca – Das grosse Käserennen

Nerdland

D Zwei rivalisierende Dörfer, drei Freunde und ein Käserennen stehen im Zentrum dieses abenteuerlichen Animationsfilms. Der ehrgeizige Vogel Louis, der ängstliche Igel Luca und der freundliche Erfinder Reodor müssen Ausdauer und Zusammenhalt beweisen, um ihr Zuhause nicht an die Gegner zu verlieren.  F  Deux villages rivaux, trois amis et une course au fromage sont au cœur de ce film d’aventures animé. Louis, oiseau ambitieux, Luca, hérisson anxieux, et Reodor, inventeur amical, doivent faire preuve de persévérance et de cohésion afin de ne pas perdre leur chez-soi aux adversaires.  E  Two rival villages, three friends and a cheese-race are at the heart of this adventurous animated film. The ambitious bird Louis, the timid hedgehog Luca and the friendly inventor Reodor have to show an iron will and the spirit of solidarity in order not to lose their homes to their adversaries. →→Mi/Me/We, 14:15, Kino Trafo 2 →→Sa, 10:00, Kino Trafo 2 →→So/Di/Su, 16:15, Kino Trafo 1

85', E, 16 +  Chris Prynoski, US 2016

D John und Elliot haben es satt: Sie wollen endlich auch an der Reihe sein, berühmt zu sein und als digitale Helden über die Bildschirme der Welt flimmern. Dafür sie sind bereit, jeden Preis zu bezahlen … «Nerdland» liefert eine dreckighumorvolle Abrechnung mit der hypernervösen Aufmerksamkeitsmaschinerie 2.0.  F  John et Elliot en ont marre: Ils attendent leur tour de devenir célèbres en héros numériques et de conquérir les écrans du monde. Pour cela, ils sont prêts à tout … «Nerdland» est un règlement de comptes sale et humoristique avec l’hyper-nervosité de la machinerie catalysatrice d’attention 2.0.  E  John and Elliott have had enough: it’s their turn to be famous. They want to be the digital heroes who light up screens around the world. And they are willing to pay any price to get there … “Nerdland” is a scruffy, humorous deconstruction of today’s excessively restless world of attention and celebrity. →→Mi/Me/We, 22:45, Kino Trafo 2 →→Fr/Ve, 18:30, Kino Sterk 1 →→Sa, 22:45, Kino Trafo 3

Ghost in the Shell: The New Movie 100', JAP/e, 16 +  Kazuya Nomura, Kazuchika Kise, JP 2015

Pat & Mat 80', ohne Dialog/sans dialogue/no dialogue, 4 +  Marek Beneš, CZ 2016

D John R. Brinkley versuchte ab den 1920erJahren impotente Männer mit Ziegenhoden zu behandeln. Penny Lane strickt aus Archivmaterial und animierten Szenen einen Dokumentarfilm über Brinkley, in dem sich die Spirale von Abenteuer und Pionierleistungen rasant beschleunigt, bis zu einem unerwarteten Ausgang.  F  Dès les années 1920, John R. Brinkley essaie de traiter les hommes impuissants avec des testicules de chèvres. Mêlant des images d’archives à des scènes animées, Penny Lane tisse un documentaire à propos de Brinkley dans lequel la spirale de l’aventure et du travail de pionnier s’accélère rapidement – jusqu’à un résultat inattendu.  E  Starting in the 1920s, John R. Brinkley quickly became famous for treating impotent men with goat testicle transplants. Using archive material and animated scenes, Penny Lane creates a documentary about the pseudo-doctor. The tale of adventure and pioneering feats quickly spirals out of control, leading to an unexpected end. →→Mi/Me/We, 18:30, Kino Sterk 1 →→Fr/Ve, 20:45, Kino Sterk 1 →→Sa, 22:45, Kino Trafo 2

D Vierzig Jahre nach ihrem ersten Auftritt im tschechischen Fernsehen machen sich die zwei unverwüstlichen Heimwerker im gelben (Pat) und roten (Mat) Pulli einen vergnüglichen Filmabend: In zehn Episoden lassen sie ihren kreativen und anarchischen Ideen freien Lauf und stellen Haus und Garten auf den Kopf.  F  Quarante ans après leur première apparition à la télévision tchèque, les deux bricoleurs inusables en pull jaune (Pat) et rouge (Mat) se font une soirée paisible de films: Dans dix épisodes, ils laissent libre cours à leurs idées créatives et anarchiques, mettant la maison et le jardin sens dessus dessous.  E  Forty years after their first appearance on Czech television, the two resilient handymen dressed in yellow (Pat) and red (Mat) jumpers provide a wonderful evening of entertainment: over the course of ten episodes, Pat and Mat give their creative, anarchic ideas free reign and turn both home and garden upside down.

D Newport City, 2027: Motoko Kusanagi, Majorin der Sektion 9, und ihr Team müssen den mysteriösen Mord an Japans Premierminister aufklären. Ein Sci-Fi-Epos, produziert vom Studio Production I.G, das bereits für den kultigen ersten «Ghost in the Shell»-Film verantwortlich zeichnete.  F  Newport City, 2027: Motoko Kusanagi, major féminine de la section 9, et son équipe enquètent sur l’assassinat mystérieux du Premier ministre du Japon. Une épopée de science-fiction, produit par le studio Production I.G qui était déjà responsable pour l’emblématique premier «Ghost in the Shell».  E  Newport City, 2027: Motoko Kusanagi, Major of Sector 9, and her team have to solve the mysterious case of the assassination of the Japanese Prime Minister. A sci-fi epic produced by the studio Production I.G, which was responsible for releasing the cult classic “Ghost in the Shell” – the first in the series. →→Sa, 22:45, Kino Trafo 1

→→Mi/Me/We, 12:15, Kino Trafo 3 →→Do/Je/Th, 12:15, Kino Trafo 2 →→So/Di/Su, 14:15, Kino Sterk 1

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

11


Humanité Animée D    Kultur reflektiert alle Bereiche des Menschseins: unsere Sorgen und Ängste, Freuden und Leiden, Vorzüge und Abgründe, Leistungen und Verfehlungen. Animationsfilmemacher*innen leisten wichtige Beiträge zu dieser Reflexion, wie das Programm «Humanité Animée» eindrücklich aufzeigt. Jede Generation verhandelt diese Themen neu – die Kuratorinnen haben sich deshalb auf filmische Perspektiven des 21. Jahrhunderts konzentriert, die von ähnlichen gesellschaftlichen Entwicklungen und politischen Einflüssen geprägt wurden, wie sie selbst.   F   La culture reflète tous les domaines de l’existence humaine: Les soucis et les peurs, les joies et les peines, les privilèges et les abîmes, les acquis et les échecs. Le cinéma d’animation apporte des contributions importantes à cette réflexion – d’où l’idée du programme «Humanité Animée». Et puisque chaque génération s’approprie sa propre perspective sur ces

sujets, les programmatrices se sont focalisées sur des films du XXIe siècle qui sont influencés par les mêmes développements sociaux et politiques qu’elles-mêmes.   E   Culture is a manifestation of everything that makes us human – our anguish and fear, joy and sorrow, virtue and viciousness, success and defeat. Animated film plays a vital role in illuminating humanity in all its guises, as expressly demonstrated by the “Humanité Animée” programme. Understanding that each generation navigates these fundamental issues in a different way, the curators have focused on film perspectives from the 21st century that have been shaped by the same social and political background as themselves. Kuratiert von/Commissaires/Curated by: Annegret Richter & Annette Schindler • Unterstützt von der Ernst Göhner Stiftung und der Avina Stiftung • Avec du soutien de la Fondation Ernst Göhner et la Fondation Avina • Supported by Ernst Göhner Stiftung and Avina Stiftung

Programm 2: Kontrollverlust/Perte de contrôle/Loss of Control

Kurzfilmprogramme Programmes court métrage short film programmes

61', 16 +

Programm 3: Coming of Age 60', 14 +

Programm 1: Erste und letzte Schritte/Les premiers et les derniers pas/First and last steps 64', 14 +

Dents de lait, Julie Charette, CA 2013 Something Left, Something Taken, Max Porter, Ru Kuwahata, US 2010

My Mum is an Airplane, Yulia Aronova, RU 2013

D Geburt und Tod begrenzen unsere Zeit in dieser Welt. Dazwischen liegt das Abenteuer Leben – und dies will Fantoche feiern. In diesem Programm sind deshalb Filme versammelt, die sich vielschichtig, unterhaltsam und keineswegs wehmütig den Ereignissen am Anfang und am Ende des menschlichen Daseins widmen.  F  La naissance et la mort limitent notre temps dans ce monde. Entre les deux se trouve l’aventure de la vie – que Fantoche tient à célébrer. Ce programme réunit donc des films qui décrivent d’une manière complexe, divertissante et jamais mélancolique les événements au début et à la fin de l’existence humaine.  E  Birth and death confine our time in this world. In between, we embark on the adventure of life, which Fantoche wants to celebrate. This programme contains films that take a multilayered, entertaining, yet not at all melancholy approach to the events at the start and end of human existence. My Mum is an Airplane Yulia Aronova, RU 2013, 6'45" • Ab Ovo Anita Kwiatkowska-Naqvi, PL 2013, 5' • The Chronicle of Oldrich S. Rudolf Šmíd, CZ 2011, 17'27" • The Bigger Picture Daisy Jacobs, GB 2014, 7' • My Strange Grandfather Dina Velikovskaya, RU 2011, 8'40" • Coda Alan Holly, IE 2014, 9' • Ticket Ferenc Rófusz, HU 2011, 10' →→Do/Je/Th, 20:45, Kino Sterk 1 →→Fr/Ve, 16:15, Kino Orient →→So/Di/Su, 12:15, Kino Trafo 3

D Nichts ist, wie es scheint: Wer kennt nicht das Gefühl, alles im Griff zu haben? Und dann, wenn alles zu stimmen scheint, geschieht etwas Unerwartetes – etwas, das alles ändert. Lassen Sie also das Planen und folgen Sie Fantoche in eine Filmwelt, die mit dem trügerischen Gefühl von Sicherheit spielt; egal ob es sich um Familie, Freunde oder Politik handelt.  F  Surtout ne pas se fier aux apparences: Qui ne connaît pas cette fausse certitude que tout va bien? Sauf que voilà, alors que tout semble être parfait, une chose inattendue se produit – une chose qui changera tout. Ne planifiez donc plus rien et suivez Fantoche dans un monde du cinéma qui joue avec le sentiment trompeur de sécurité, que cela soit en famille, entre amis ou en politique.  E  Nothing appears as it seems: everyone knows the feeling of having everything under control and then, just when things seem to be going well, something unexpected pulls the rug out from underneath us and the whole situation changes. So forget the idea of doing everything according to plan and follow Fantoche into a world of film that plays with this false sense of security in the context of family, friends and politics. In the Air is Christopher Gray Felix Massie, GB 2013, 9'45" • Subconscious Password Chris Landreth, CA 2013, 10'57" • Something Left, Something Taken Max Porter, Ru Kuwahata, US 2010, 10'30" • Nuggets Andreas Hykade, DE 2014, 5'17" • Chroniques de la poisse Osman Cerfon, FR 2010, 6'17" • Conformis Martin Groetzschel, Benjamin Manderbach, DE 2011, 5'46" • Black Tape Michelle Kranot, Uri Kranot, DK 2014, 3' • A Family Portrait Joseph Pierce, GB 2009, 5' • Ecart de conduite Rocio Alvarez, FR 2012, 4'07"

D Kaum ein Lebensabschnitt ist derart aufregend und zugleich so anstrengend, wie das Erwachsenwerden. Nicht nur im Körper ändert sich vieles, auch die Welt um einen herum scheint sich zu verändern. Zahlreiche Animationskünstler*innen greifen diese Zeit in ihren Filmen auf – dank ihnen können wir mit diesem spannenden Programm Einblick in die Gefühlswirrungen von Jugendlichen bieten.  F  Rares sont les étapes de la vie aussi excitantes et pourtant si difficiles à gérer que le passage à l’âge adulte. Le corps est en mutation et le monde extérieur aussi semble changer. De nombreux animateurs/-trices parlent de cette phase dans leurs films, et c’est grâce à eux que nous pouvons vous offrir un aperçu des turbulences émotionnels des jeunes avec ce programme captivant.  E  Virtually no other time in our lives is as exciting and stressful as when we are growing up. As well as dealing with bodily changes, the world around us seems to take on a different perspective. Many animation artists seize the opportunity to address this phase of life in their films – thanks to them, we have been able to compile a programme of exciting films that take a look at the emotional turmoil experienced by young people everywhere. Don’t Forget to Take Your Belongings When You Leave Nina Bisyarina, RU 2012, 5'40" • Toto Zbigniew Czapla, PL 2013, 12' • Belly Julia Pott, GB 2011, 7' • Lämmer Gottfried Mentor, DE 2013, 4'12" • Dents de lait Julie Charette, CA 2013, 4'05" • Luma Carmel Ben Ami, Sohini Tal, IL 2014, 8'32" • The Shirley Temple Daniela Sherer, GB 2013, 9'40" • Blik Bastiaan Schravendeel, NL 2010, 9' →→Do/Je/Th, 20:45, Kino Orient →→Sa, 10:00, Kino Trafo 3 →→So/Di/Su, 18:30, Kino Trafo 3

→→Do/Je/Th, 14:15, Kino Orient →→Fr/Ve, 10:00, Kino Sterk 1 →→Sa, 12:15, Kino Trafo 3

12

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


Programm 4: Liebe und andere Menschlichkeiten/L’amour et d’autres humanités/Love and Other Human Emotions 66', 16 +

8'08" • Body Memory Ülo Pikkov, EE 2011, 9'25" • Laszlo Nicolas Lemée, FR 2010, 4' • Heimatland Andrea Schneider, Loretta Arnold, Marius Portmann, Fabio Friedli, CH 2010, 6'30"

Ausstellung Exposition Exhibition

→→Mi/Me/We, 20:45, Kino Orient →→Fr/Ve, 18:30, Kino Orient →→So/Di/Su, 16:15, Kino Trafo 3

Langfilme Long Métrages Feature Films Wrinkles 89', ES/d/e, 14 +  Ignacio Ferreras, ES 2011

Tram, Michaela Pavlátová, CZ 2012

D Was wären wir Menschen ohne die Liebe? Und was wäre die Animation ohne Liebesfilme? Dieses Programm lädt ein zu einer amüsanten und vielseitigen Reise in die weite Welt der zwischenmenschlichen Gefühle, in der es manchmal eben nicht nur um Liebe geht, sondern auch explizit werden kann.  F  Que serions-nous sans l’amour? Et que serait l’animation sans films d’amour? Ce programme propose un voyage amusant et varié dans le vaste monde des sentiments relationnels, dans lequel il est parfois non seulement question d’amour, mais aussi de choses plus explicites.  E  What would people be without love? And what would animation be without romantic movies? This programme invites you to come on a humorous, eclectic journey into the expansive world of human relationships, in which love is touched upon and things can get quite explicit. The Tongueling Elli Vuorinen, FI 2010, 4'15" • Le sens du toucher Jean-Charles Mbotti Malolo, FR/CH 2014, 14'30" • Hair Delphine Hermans, BE 2013, 8'44" • How to Get a Girl in 60 Seconds Johannes Peter, DE 2013, 1'50" • Une nuit sur le lac Lizete Murovska, FR 2013, 4' • Bear Me Kasia Wilk, DE 2012, 5'45" • Maria Magenta Orlanda Laforet, FR 2011, 10' • Animals for Animals Tatu Pohjavirta, Mark Ståhle, FI 2011, 10'04" • Tram Michaela Pavlátová, CZ 2012, 7' →→Do/Je/Th, 10:00, Kino Trafo 3 →→Fr/Ve, 20:45, Kino Orient →→So/Di/Su, 14:15, Kino Trafo 3

Programm 5: Kein Willkommen/En Manque d’hospitalité/No Welcome 65', 16 +

«Kein Schöner Land» D Menschenrechtsverletzungen, Kriege und unzählige Menschen auf der Flucht – sind Glücksgefühle zu Hause im eigenen kleinen Garten überhaupt noch eine Option? Eine Ausstellung zur Aktualität.  F  Violations des droits de l’homme, guerres et d’innombrables victimes en fuite – a-ton encore le droit d’être calme et heureux dans son propre petit jardin? Une exposition autour de l’actualité.  E  Violations of human rights, wars and countless people fleeing their countries – is it even possible for us to feel happy at home sitting in our gardens any more? An exposition on the current state of things. 12 +

Kuratiert von/Commissaire/Curated by: Claudia Spinelli • Künstler/Artistes/Artists: Oliver Lang, Pat Noser, Istvan Balogh, Fabio Friedli, Mira Hartmann, Ursula Palla, Ursula Rutishauser, Lena Maria Thüring, Gabi Vogt u.v.m/et bien d’autres/and many more

D Mit der Einweisung ins Altersheim beginnt für Emilio ein neues Leben. Trotz gesundheitlicher Probleme erwächst eine Freundschaft zum Zimmernachbarn Miguel. Mit «Wrinkles» widmet Ferreras den Senior*innen von heute und jenen von morgen eine liebevoll erzählte Geschichte über das Alter.  F  Quand il entre en maison de retraite, une nouvelle vie commence pour Emilio. Malgré des problèmes de santé, il se lie d’amitié avec son voisin de chambre Miguel. Avec «Wrinkles», Ferreras rend hommage aux seniors d’aujourd’hui et a ceux de demain avec une histoire touchante sur l’âge.  E  When he is put in an old people’s home, Emilio starts a new life. In spite of increasing health problems, a friendship develops with his roommate Miguel. In “Wrinkles”, Ferreras affectionately describes old age and dedicates his story to the elderly of today and to those of tomorrow. →→Mi/Me/We, 14:15, Kino Trafo 3 →→Do/Je/Th, 16:15, Kino Orient

Fumetto Empfang/Reception & Performance Lika Nüssli D Identität und Migration sind Kernthemen in Lika Nüsslis künstlerischer Arbeit. Vor ein paar Jahren hat sie das Livezeichnen für sich entdeckt: Musikalisch unterlegt oder von Lesungen begleitet sind diese multimedialen Performances ein mitreissendes Erzählspektakel.  F  L’identité et la migration sont les préoccupations principales du travail artistique de Lika Nüssli. Depuis quelques années, elle pratique le dessin en public: Accompagnée par de la musique ou par des lectures, ses performances multimédias sont des spectacles narratifs vibrants.  E  Identity and migration are core themes of Lika Nüssli’s artistic work. A few years ago, she discovered live drawing: set to music or accompanied by a reading, these multimedia performances are a heady spectacle of storytelling. 12 +

Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill 75', FR/e, 6 +  Marc Boréal, Thibaut Chatel, FR/LU 2013

Öffnungszeiten während Fantoche: →→Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00, Kunstraum Baden →→So/Di/Su, 12:00 – 19:00, Kunstraum Baden

Presenting Partner: Fumetto – Internationales ComixFestival Luzern/Fumetto – Festival international de la bande dessinée à Lucerne/Fumetto – International Comix-Festival Lucerne →→Mi/Me/We, 20:00, Kunstraum Baden

Miramare, Michaela Müller, HR/CH 2009

D Wir Menschen brauchen ein Zuhause in dem wir willkommen sind und uns sicher fühlen. Nicht allen ist ein solcher Ort der Zuflucht gegeben. Menschen sind auf der Flucht oder leben auf der Strasse. Dieses Programm widmet sich all jenen, die aus unterschiedlichsten Gründen an den Rand von Gesellschaften gedrängt wurden.  F  Nous avons tous besoin d’un endroit où nous sommes chez nous, où nous sommes bienvenus et en sécurité. Pourtant un tel refuge n’est pas donné à tout le monde. Des gens sont en fuite ou sans domicile fixe. Ce programme est dédié à tous ceux qui, quoi qu’en soit la raison, sont forcés de vivre en marge des sociétés.  E  People need a home in which they feel welcome and safe. Not everybody has a place like this that they can go to. People may be on the run or living on the street. This programme is dedicated to those who have been forced to exist on the fringes of society for a variety of reasons. Hollow Land Michelle Kranot, Uri Kranot, CA/DK/FR 2013, 13'56" • La nuit de l’ours Samuel Guillaume, Fred Guillaume, BE 2012, 23' • Miramare Michaela Müller, HR/CH 2009,

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

D Beim Schuleintritt läuft für Jean alles schief. Nach und nach aber kann er sich im unzimperlichen Kampf der Kinder um Zugehörigkeit und Ausschluss seinen Platz sichern. Auch ausserhalb der Schule ist es für ihn Zeit, die Welt seiner Vorstellungen gegen die Realität einzutauschen.  F  Tout se passe mal lorsque Jean commence l’école, mais peu à peu il arrive à se faire une place parmi ces enfant qui se disputent rudement l’acceptation et l’exclusion. Hors de l’école aussi, il est temps de troquer le monde imaginaire contre la réalité.  E  Everything goes wrong for Jean when he enters school. Gradually, however, he manages to secure his place in the children’s battle between belonging and exclusion. Outside school too, it is time for him to swap his world of imagination for that of reality. →→Do/Je/Th, 16:15, Kino Trafo 3 (D eingesprochen) →→So/Di/Su, 14:15, Trafo 2

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

Ehrliche Torten/gâteaux sinceres/Honest Cakes D Warum bekommen manche ein grosses Stück vom Kuchen ab und andere gar nichts? Wie viel kostet ein Steuerflüchtling, wie viel eine aus Syrien geflohene Familie? Ursula Palla dekoriert Kuchen mit Statistiken und lädt zum Zvieri mit Gesprächsstoff.  F  Pourquoi certains recoivent une grande partie du gâteau, alors que d’autres ne recoivent rien? Combien coute un exilé fiscal comparé à une famille qui quitte la Syrie en détresse? Ursula Palla décore des gâteaux avec des statistiques pour un quatre-heures alimenté de conversations.  E  Why are some people served a generous slice of cake and others get nothing at all? How much does a tax fugitive cost? How about a family that has fled Syria? Ursula Palla decorates cakes with statistics and invites all to take part in the discussion over a slice. 10 +

Zvieri-Happening von und mit Ursula Palla • Un happening de quatre-heures de et avec Ursula Palla • “Zvieri-Happening” of and with Ursula Palla →→So/Di/Su, 16:00, Kunstraum Baden

13


Fantoche – No Risk No Animation. Tief schlafen im Hotel Blume.

TIME TO PLAY

republica

www.blume-baden.ch

6.–9.10.2016 | BERNEXPO

Unsere Jubiläumstasche für das Spenden-Projekt HEKS Neue Gärten Aargau/Solothurn im Wert von CHF 15.– Jetzt im Blumenladen erhältlich.

Ermässigtes SBB RailAway-Kombi.

DER GRÖSSTE SPIELE-EVENT DER SCHWEIZ LE PLUS GRAND ÉVÉNEMENT DE JEU DE SUISSE SUISSETOY.CH Veranstalter

Patronat

E-Games | FamExpo Baby | Creaktiv

Partner

HEKS Neue Gärten Aargau/Solothurn pachtet Gartenparzellen in öffentlichen Schrebergartenarealen an verschiedenen Standorten in den Kantonen und bewirtschaftet diese zusammen mit Flüchtlingsfrauen. Mit der Spende werden den Teilnehmerinnen Werkzeug und Saatgut finanziert.


Werde jetzt Fantoche Fan! WWW.FANTOCHE-FAN.CH

Best of fantoche on tour Best of fantoche 2016

Best Kids 2016

Deutschschweiz

Deutschschweiz

ab 29.9. Riffraff, Zürich ab 29.9. Bourbaki, Luzern 29.9. Stadtkino, Basel 29./30.9. Kino Orion, Dübendorf 30.9. Capitol, Olten, with special guest 2.10. Filmpodium, Biel 2.10. Cinema Odeon, Brugg 3./4.10. Qtopia, Uster 5.10. Freier Film, Aarau 7.10. Cinématte, Bern 8.10. Chinoworb, Worb 8.10. Cameo, Winterthur 12.10. Orient, Wettingen 28.10. Cinema Sil Plaz, Ilanz 8.11. Projektor (Filmclub), Basel

Romandie

dès 28.9. Zinéma, Lausanne 1./2.10. Gesticulation Festival, La Chaux-de-Fonds 2.10. Fri-Son, Fribourg t.b.a. Minimum, Neuchâtel, www.case-a-chocs.ch

Ticino

7.10. Atelier Teatro di Camedo, Centovalli 21.10. Teatro di Banco, Banco 20.11. Cinema Lux, Massagno Lugano

International

19.10. Filmclub im Takino, Schaan, Liechtenstein 9.11. Fondation Suisse, Paris 24.11. Anilogue Festival, Budapest 2.–7.12. The 3rd Shenzen Independent Animation Biennale, China

Presenting Partner: srg ssr

ab 29.9. Houdini, Zürich 2.10. Cameo, Winterthur 2.10. Filmpodium, Biel 2.10. Qtopia, Uster 22.10. Kino Krone, Burgdorf Kulturnacht 23.10. Orient, Wettingen 28.10. Cinema Sil Plaz, Ilanz 29.10. Lichtspiel, Bern

Romandie

1./2.10. Cinéma Bellevaux, Lausanne 1./2.10. Gesticulation Festival, La Chaux-de-Fonds t.b.a. Minimum, Neuchâtel, www.case-a-chocs.ch 10./11.6.2017 Delémont BD, Cinéma La Grange, Delémont

Ticino

19.11. Castellinaria, Bellinzona 20.11. Cinema Lux, Massagno Lugano t.b.a. Atelier Teatro di Camedo, Centovalli, www.atelierteatrocamedo.ch

International

19.10. Filmclub im Takino, Schaan, Liechtenstein 2.–7.12. The 3rd Shenzen Independent Animation Biennale, China

info

www.fantoche.ch/de/agenda www.fantoche.ch/fr/agenda www.fantoche.ch/en/agenda

follow us:

itschrift sene Kunstze le ge st ei m ie D der Schweiz Jahr für CHF 50.00/ Einsteigerabo eigen lletin.ch/einst www.kunstbu


DI/MA/Tu 6.9.

10:00

12:15

16:15

Trafo 2 diverse

T a

Trafo 1

MI/ME/WE 7.9.

14:15

Trafo 1

International Competition 4 73', p. 5 → Do/Je/Th, 20:45; Fr/Ve, 16:15; Sa, 18:30

L ma vie de courgette 65', p. 9 → Fr/Ve, 12:15; Sa, 18:30

International Compe → Do/Je/Th, 18:30; Fr/Ve,

L psiconautas 75', p. → Do/Je/Th, 14:15; Fr/Ve, 2

Trafo 2

hors concours for kids 62', p. 8 → Do/Je/Th, 14:15; Fr/Ve, 10:00

hors concours 2 63', p. 8 → Do/Je/Th, 16:15; So/Di/Su, 16:15

L Louis & Luca – Das grosse Käserennen 78', p. 11 → Sa, 10:00; So/Di/Su, 16:15

Trafo 3

Musicvideo Darlings Vol. 2 75', p. 27 FE, S → Fr/Ve, 22:45

L pat & mat 80', p. 11 → Do/Je/Th, 12:15; So/Di/Su, 14:15

HA, L

Sterk 1

Best-of hslu & Babelsberg ca. 90', p. 25

P, S

Wrinkles 89', p. 13 → Do/Je/Th, 16:15

FE, S Konstantin B p. 26 → Fr/Ve, 14:15

Coming Soon morten on th

FE, S queer Animation 70', p. 27 → Fr/Ve, 22:45; Sa, 16:15 Kids Film Competition 1 60', p. 8 → Sa, 14:15

Orient diverse

P, W

Rampe: Workshop 360° – Virtual reality 9:30 – 13:30, p. 25

P, W p. 24

Kids Film Competitio

Rampe: project ping pong 14:00 – 16:00,

Festival Center: Filmvertonung mit piezo 15:30 – 18:30, p. J, W → Sa, So/Di/Su, 15:30 – 18:30

Tumbler: Blinzeln, Zwinkern, Augenaufschlag 15:30 – 18:3 J, W → Sa – So/Di/Su, 15:30 – 18:30

DO/JE/TH 8.9.

Trafo 1

International Competition 2 72', p. 5 → Fr/Ve, 18:30; Sa, 16:15 Swiss Competition 2 65', p. 7 → Fr/Ve, 18:30; Sa, 18:30

L

Trafo 3

humanité Animée 4 66', p. 13 S → Fr/Ve, 20:45; So/Di/Su, 14:15

FE, L Dokfilm: The longing of michael Dudok de Wit 60', p. 28 → Fr/Ve, 16:15

International Compe → Fr/Ve, 20:45; Sa, 12:15

L

psiconautas 75', p. 9 → Fr/Ve, 22:45

hors concours 2 63', → So/Di/Su, 16:15

HA, L Ma maman est 75', p. 13 → So/Di/Su, 14:15

Sterk 1

Coming Soon Funan, the New People p. 26

Making-of Cafard p. 10

Orient

humanité Animée 2 61', p. 12 , S → Fr/Ve, 10:00; Sa, 12:15

HA, L

P

Trafo 1 Trafo 2

Fr/VE 9.9.

Cafard 86', p. 10 → Fr/Ve, 18:30; Sa, 16:15

hors concours for kids 62', p. 8 → Fr/Ve, 10:00

diverse

Rampe: Artists Brunch 11:00 – 12:00, p. 25

P

hors concours for kids 62', p. 8

International Competition 3 68', p. 5 → Sa, 20:45

Swiss Competition 1 64', p. 7 → Sa, 20:45

L

Trafo 3

J, T

Animation techniques in a nutshell p. 23

Sterk 1

S

humanité Animée 2 61', p. 12 → Sa, 12:15

P P

ma vie de courgette 65', p. 9 → Sa, 18:30

L The Boy and the Beast 118', p. 10 → So/Di/Su, 18:30

International Compe → Sa, 18:30

Making-of Kubo and the Two Strings p. 9

Making-of ma vie de courg

FE, S p. 26

L

Konstantin Bronzit & Friends 55',

seoul station 92',

L La jeune fille sans mains 76', p. 11 → Sa, 20:45

FE, L Dokfilm: The Dudok de Wit 60', p. 28

Anniversary Filmakademie FE, S Baden-Württemberg 71', p. 27

S humanité Animée → So/Di/Su, 12:15

Druckereiraum: Industry Day 10:00 – 17:45, p. 24 Rampe: Artists Brunch 11:00 – 12:00, p. 25

P, T

Trafo 1

International Competition 1 69', p. 5

Trafo 2

Louis & Luca – Das grosse Käserennen 78', L p. 11 → So/Di/Su, 16:15

J, S

Trafo 3

humanité Animée 3 61', p. 12 S → So/Di/Su, 18:30

S

Sterk 1

la Tortue rouge 80', p. 9

International Compe

Kids Film Competition 1 60', p. 8

Kids Film Competitio

L

Kids for Kids p. 24

Druckereiraum: Dreamworks-Star S. Otto 15:00

J, S Donald Duck 55', p. 23 → So/Di/Su, 12:15

humanité Animée 2 61', p. 12

L

Cafard 86' p. 10

Coming Soon Geoffrey Lil the making of … p. 26

«Er kam, sah und quakte», J, T peter Krause p. 23

Orient

FE, S

diverse

P

Wrinkles 89',

Rampe: Find a producer 14:00 – 16:00, p. 24

hors concours 1 64', p. 8 → So/Di/Su, 14:15

Orient diverse

SA 10.9.

pat & mat 80', p. 11 → So/Di/Su, 14:15

Trafo 2

L

queer Animation

FE Kurpark: Fantoche foot ! 14:00, p. 28

Rampe: Artists Brunch 11:00 – 12:00, p. 25

Kurplatz: Bagno popolare 47', 12:00 – 20:00, p. 26 Festival Center: Filmvertonung mit piezo 15:30 – 18:30, p. J, W → Mi/Me/We, So/Di/Su, 15:30 – 18:30

Tumbler: Blinzeln, Zwinkern, Augenaufschlag 15:30 – 18:3 J, W → Mi/Me/We, So/Di/Su, 15:30 – 18:30

SO/DI/Su 11.9.

Trafo 1

hors concours 3 63', p. 8

Trafo 2

J, S

Trafo 3

S

Sterk 1

FE, S

Donald Duck 55', p. 23 humanité Animée 1 64', p. 12 Cartoon d’or 2015 65', p. 27

FE, S 60', p. 26

retrospective Georges Schwizgebel

L Louis & Luca – Das 78', p. 11

HA, L Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill 75', p. 13

hors concours 2 63',

S

humanité Animée 4 66', p. 13

S

L

pat & mat 80', p. 11

P Final Presentation In Game Design & 360° Virtu

Orient

humanité Animée

hors concours 1 64', p. 8

diverse

P

Rampe: Artists Brunch 11:00 – 12:00, p. 25

HA

FE Exkursion Animatorium 11:00 – 15:00, Auf Anmeldung/sur inscription/Please sign up (Infostand/Infodesk), p. 28

Kunstraum Baden: honest Cakes 16:00, p. 1

Festival Center: Filmvertonung mit piezo 15:30 – 18:30, p J, W → Mi/Me/We, Sa, 15:30 – 18:30

DAILY

Tumbler: Blinzeln, Zwinkern, Augenaufschlag 15:30 – 18: J, W → Mi/Me/We, Sa, 15:30 – 18:30 Kunstraum Baden

Ausstellung/Exposition/Exhibition humanité Animée: Kein schöner Land Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00; So/Di/Su, 12:00 – 19:00, p. 13

Stanzerei

Ausstellung/Exposition/Exhibition Animation multimedial/Animation multimédiale/Animation Goes Multimedia: 360° & Virtual realit

Galerie DoK Festival Center

Ausstellung/Exposition/Exhibition Animation multimedial/Animation multimédiale/Animation Goes multimedia: occultus & 5 petits C Fantoche-Beiz/restaurant Di/Ma/Tu, 18:00 – 24:00; Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 24:00; So/Di/Su, 12:00 – 23:00, p. 28 Fantoche-shop Di/Ma/Tu, 12:00 – 22:30; Mi/Me/We – Sa, 11:00 – 22:30; So/Di/Su, 11:00 – 21:00, p. 28

16

L Langfilm/Long métrage/Feature Film  S Kurzfilme/Courts métrages/Short Films  W Workshop  T Talk  HA Humanité Animée  P Fachpublikum/Professionnels/Professionals  FE  Fantoche Expanded  AM  Animation multimedial/Animation multimédiale/Animation Goes Multimedia  J  Für das junge Publikum/Pour le jeune public/For a young audience


22:45 Trafo 1

S Eröffnungsfilmprogramm/Sélection d’ouverture/ opening selection 60', 19:00, p. 25 ,

Trafo 2

Trafohalle: Eröffnung/Ouverture/Opening, ab 17:30, auf Einladung/sur invitation/by invitation

diverse Trafo 1

etition 3 68', p. 5, 12:15; Sa, 20:45

International Competition 1 69', p. 5 → Do/Je/Th, 16:15; Fr/Ve, 20:45; Sa, 12:15

International Competition 2 72', p. 5 → Do/Je/Th, 12:15; Fr/Ve, 18:30; Sa, 16:15

.9 22:45

Swiss Competition 1 64', p. 7 → Do/Je/Th, 18:30; Fr/Ve, 10:00; Sa, 20:45

Swiss Competition 2 65', p. 7 → Do/Je/Th, 10:00; Fr/Ve, 18:30; Sa, 18:30

Bronzit & Friends 55',

L The Boy and the Beast 118', p. 10 → Fr/Ve, 14:15; So/Di/Su, 18:30

L Window Horses 85', p. 10 → Do/Je/Th, 22:45; Sa, 20:45

Trafo 3

he ship of Fools p. 26

L

L La jeune fille sans mains 76', p. 11 → Fr/Ve, 14:15; Sa, 20:45

Sterk 1

S humanité Animée 5 65', p. 13 → Fr/Ve, 18:30; So/Di/Su, 16:15

Orient

Nuts ! 79', p. 11 → Fr/Ve, 20:45; Sa, 22:45

on 2 67', p. 8 → Sa, 16:15

L nerdland 85', p. 11 → Fr/Ve, 18:30; Sa, 22:45

FE Royal: royal.Fish – Fantoche Bar & Parties 22:00, p. 28

HA Kunstraum Baden: Fumetto-reception & performance lika nüssli 20:00, p. 13

DI/MA/Tu 6.9.

20:45 L ma vie de courgette 65', 19:00, p. 9 → Mi/Me/We, 14:15; Fr/Ve, 12:15; Sa, 18:30

Trafo 2

diverse

MI/ME/WE 7.9.

18:30

p. 23

30, p. 23 Trafo 1

etition 1 69', p. 5

International Competition 3 68', p. 5 → Fr/Ve, 12:15; Sa, 20:45

International Competition 4 73', p. 5 → Fr/Ve, 16:15; Sa, 18:30

, p. 8

Swiss Competition 1 64', p. 7 → Fr/Ve, 10:00; Sa, 20:45

FE, S retrospective Georges Schwizgebel 60', p. 26 → So/Di/Su, 14:15

L

t en Amérique, elle a … 5

L Kubo and the Two Strings Deutsch 93', p. 9 → So/Di/Su, 18:30

hors concours 1 64', p. 8 → Fr/Ve, 12:15; So/Di/Su, 14:15

L seoul station 92', p. 10 → Fr/Ve, 16:15; Sa, 20:45

L Kubo and the Two Strings 93', p. 9 → So/Di/Su, 18:30

S humanité Animée 1 64', p. 12 → Fr/Ve, 16:15; So/Di/Su, 12:15

Sterk 1

hors concours 3 63', p. 8 → Fr/Ve, 20:45; So/Di/Su, 12:15

S humanité Animée 3 61', p. 12 → Sa, 10:00; So/Di/Su, 18:30

Orient

AM Galerie DoK: projektilvelo 21:45, p. 21

Trafo 2 Trafo 3

DO/JE/TH 8.9.

p. 13

Window Horses 85', p. 10 → Sa, 20:45

diverse

FE Royal: royal.Fish – Fantoche Bar & Parties 22:00, p. 28 Kurplatz: Bagno popolare 47', 19:00 – 24:00; Wasserfilme 47', 21:00, p. 26 → Fr/Ve, 21:00 International Competition 2 72', p. 5 → Sa, 16:15

International Competition 1 69', p. 5 → Sa, 12:15

Swiss Competition 2 65', p. 7 → Sa, 18:30

gette p. 9 p. 10 → Sa, 20:45

L

Cafard 86', p. 10 → Sa, 16:15

e longing of michael

L

nerdland 85', p. 11 → Sa, 22:45

1 64', p. 12

S humanité Animée 5 65', p. 13 → So/Di/Su, 16:15

L

la Tortue rouge 80', p. 9 → Sa, 14:15 hors concours 3 63', p. 8 → So/Di/Su, 12:15

L

L

psiconautas 75', p. 9

Trafo 1

FE, S

Musicvideo Darlings Vol. 2 75', p. 27

Trafo 2

FE, S

queer Animation 70', p. 27 → Sa, 16:15

Trafo 3

Nuts! 79', p. 11 → Sa, 22:45

Sterk 1 Orient

S humanité Animée 4 66', p. 13 → So/Di/Su, 14:15 FE, S

Royal: respect my GIF 23:30, p. 25

Fr/VE 9.9.

etition 4 73', p. 5

diverse

FE Royal: royal.Fish – Fantoche Bar & Parties 22:00, p. 28

0, p. 24

At different locations: projektilvelo 21:30 – 23:30, p. 21 → Sa, 21:30 – 23:30

etition 2 72', p. 5

International Competition 4 73', p. 5

International Competition 3 68', p. 5

L

Ghost in the Shell: The New Movie 100', p. 11

Trafo 1

on 2 67', p. 8

Swiss Competition 2 65', p. 7

Swiss Competition 1 64', p. 7

L

Nuts ! 79', p. 11

Trafo 2

L

nerdland 85', p. 11

Trafo 3

ma vie de courgette 65', p. 9

L

La jeune fille sans mains 76', p. 11

llemon Deconstructing

Making-of The Boy and the Beast p. 10

L

seoul station 92', p. 10

n 70', p. 27

FE, S

L

Window Horses 85', p. 10

L

28 years | 16 mm 70', p. 27

Sterk 1 Orient FE Royal: royal.Fish – Fantoche Bar & Parties 22:00, p. 28 FE, L

diverse

SA 10.9.

Kurplatz: Bagno popolare 47', 19:00 – 24:00; Wasserfilme 47', 21:00, p. 26 → Fr/Ve, 21:00

Royal: Histoire de Mr. Vieux-Bois 45', 22:00, p. 27

Royal: usAGInInGEn (jp) pendulum 23:00, p. 21

23

At different locations: projektilvelo 21:30 – 23:30, p. 21 → Fr/Ve, 21:30 – 23:30

30, p. 23

s grosse Käserennen

L

Trafo 1

Kubo and the Two Strings 93', p. 9 Best of Fantoche 2016 20:00, by invitation, p. 5 → 20:45; 21:15

L

5 65', p. 13

S

Best of Fantoche 2016 20:45, p. 5 → 21:15

The Boy and the Beast 118', p. 10

Best of Fantoche 2016 21:15, p. 5

humanité Animée 3 61', p. 12

p. 23

Trafo 3 Sterk 1

nbetween Animation & ual reality p. 25

13

Trafo 2

Orient Trafohalle: Preisverleihung/remise des prix/Award ceremony 18:00, auf Einladung/sur invitation/by invitation

diverse

SO/DI/Su 11.9.

, p. 8

:30, p. 23

Stanzerei

Cochons Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00, So/Di/Su, 12:00 – 19:00, p. 21

Galerie DoK Festival Center

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

DAILY

Kunstraum Baden

ty Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00, So/Di/Su, 12:00 – 19:00, p. 20

17


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

Foto: Fabian Unternährer

Studieren an der Hochschule der Künste Bern HKB 8 Bachelor- und 9 Masterstudiengänge der Fachbereiche:

Gestaltung und Kunst Konservierung und Restaurierung Musik Oper / Theater Schweizerisches Literaturinstitut Y Institut Weiterbildung und Forschung

dk_ins_fan_189x139_odm.pdf

1

14.06.16

11:38

hkb.bfh.ch


Museen lM KulturKanton KulturKanton aargau aargau

schloss lenzburg lenzburg–– schloss MuseuM aargau MuseuM aargau

schlosshallwyl hallwyl–– schloss MuseuM aargau MuseuM aargau

schlosswlldegg wlldegg –– schloss MuseuM aargau MuseuM aargau

Wer die die Ziehbrücke Ziehbrücke zum zum Schloss Schloss Wer überwunden hat hat und und durch durch das das Holztor Holztor überwunden den Hof Hof betritt, betritt, taucht taucht in in die die rund rund den 1000-jährige Geschichte Geschichte der der Burg Burg ein. ein. 1000-jährige

Vomromantischen romantischenWasserschloss Wasserschloss Vom istes esnur nurein einSprung Sprungzum zumNaturschutzNaturschutzist gebietam amHallwilersee. Hallwilersee.Verbinden Verbinden gebiet SieGeschichte, Geschichte,Kultur Kulturund undNatur Naturzuzu Sie einemspannenden spannendenAusflug! Ausflug! einem

Diebarocke barockeSchlossdomäne Schlossdomäne Die istist einein authentischerErlebnisort Erlebnisort der Geschichte authentischer der Geschichte undder derhistorischen historischenGartenkultur. Gartenkultur. und ImIm Nutzund Lustgarten wachsen über 300 Nutz- und Lustgarten wachsen über 300 selteneGemüseGemüse-und undPflanzenarten, Pflanzenarten, seltene angebautund undbetreut betreutvon von der Stiftung angebaut der Stiftung ProSpecieRara. ProSpecieRara.

Oktober 2016 2016 1. April – 31. Oktober allg. Feiertage Feiertage 10 10––17 17 Uhr Uhr Di – So und allg. Lenzburg Schloss Lenzburg Telefon +41 (0)848 (0)848 871 871 200 200 www.ag.ch/lenzburg www.ag.ch/lenzburg

April––31. 31.Oktober Oktober2016 2016 1.1.April Di––So Sound undallg. allg.Feiertage Feiertage1010––1717Uhr Uhr Di SchlossHallwyl, Hallwyl,Seengen Seengen Schloss Telefon+41 +41(0)848 (0)848871 871200 200 Telefon www.schlosshallwyl.ch www.schlosshallwyl.ch

April Oktober2016 2016 1.1.April –– 31.31. Oktober – Sound undallg. allg.Feiertage Feiertage – 17 Uhr DiDi – So 1010 – 17 Uhr

Kloster Kloster Könlgsfelden Könlgsfelden–– MuseuM aargau MuseuM aargau Das Das Kloster Kloster wurde wurde von von der der Witwe Witwe König Albrechts I. gestiftet König Albrechts I. gestiftet und und diente diente als Memorialort der Habsburger. als Memorialort der Habsburger. Die Die far farbigen bigen Glasfenster Glasfenster zählen zählen zu zu den den herausragendsten herausragendsten Werken Werken europäischer europäischer Glasmalerei Glasmalerei im im Spätmittelalter. Spätmittelalter.

leglonärspfad leglonärspfad–– der derröMer-erlebnlsparK röMer-erlebnlsparK Auf AufSpielSpiel-und undThementouren Thementourentauchen tauchen Besucher in die Besucher in diefaszinierende faszinierendeGeschichte Geschichte des deseinzigen einzigenrömischen römischenLegionslagers Legionslagers der derSchweiz Schweizein. ein.Der DerLegionärspfad Legionärspfadististein ein Ausflugsziel Ausflugszielfür fürFamilien, Familien,Erwachsene Erwachsene und undGruppen. Gruppen.

1. 1. April April –– 31. 31. Oktober Oktober 2016 2016 Di – So und allg. Di – So und allg. Feiertage Feiertage 10 10––17 17 Uhr Uhr

1.1.April April––31. 31.Oktober Oktober2016 2016 Di – Fr 9 – 17 Uhr Di – Fr 9 – 17 Uhr Sa/So Sa/Sound undallg. allg.Feiertage Feiertage1010––1818Uhr Uhr

aargauer aargauerKunsthaus Kunsthaus aarau aarau Das beherbergt DasAargauer AargauerKunsthaus Kunsthaus beherbergt eine der schönsten und grössten eine der schönsten und grössten Sammlungen Kunst vom SammlungenSchweizer Schweizer Kunst vom 18. Zahl18.Jahrhundert Jahrhundertbis bisheute. heute. Zahlreiche widmen reicheSonderausstellungen Sonderausstellungen widmen sich der zeitgenössischen Kunst sich der zeitgenössischen Kunst aus ausdem demInIn-und undAusland. Ausland.

Kloster Kloster Königsfelden, Königsfelden, Windisch Windisch Telefon Telefon +41 +41 (0)848 (0)848 871 871 200 200 www.klosterkoenigsfelden.ch www.klosterkoenigsfelden.ch

Legionärspfad LegionärspfadVindonissa, Vindonissa,Windisch Windisch Telefon +41 (0)848 871 200 Telefon +41 (0)848 871 200 www.legionaerspfad.ch www.legionaerspfad.ch

SchlossWildegg Wildegg Schloss Telefon+41 +41(0)848 (0)848871 871 200 Telefon 200 www.schlosswildegg.ch www.schlosswildegg.ch

DiDi – So – 17 1010 – 20 Uhr – So1010 – 17Uhr, Uhr,DoDo – 20 Uhr Aargauerplatz, Aarau Aargauerplatz, Aarau Telefon 2323 3030 Telefon+41 +41(0) (0)6262835 835 www.aargauerkunsthaus.ch www.aargauerkunsthaus.ch


Animation Multimedial Animation multimédiale  Animation Goes Multimedia D   Die Animation weitet ihren Aktionsradius analog der technischen Entwicklungen der Bildpräsentation kontinuierlich aus. «Animation multimedial» verfolgt diese Entwicklungen mit wachem Auge und kritischem Blick. Für die Festivalausgabe 2016 haben zwei Expertinnen eine Auswahl von neuen Projekten zusammengestellt, die hohen Ansprüchen genügen: interaktiv, performativ oder in den neusten technischen Möglichkeiten von 360° und Virtual Reality (VR) bringen sie das Publikum zum Staunen.   F   Suivant les développements techniques dans le domaine de l’imagerie, l’animation élargit perpétuellement son champ d’action. «Animation multimédiale» suit ces innovations avec un regard vif et un œil critique. Pour l’édition 2016 du festival, deux expertes ont compilé une sélection de nouveaux projets qui répondent aux exigences le plus pointues: interactifs, performatifs ou

In der Stanzerei

développés avec les plus récentes possibilités technologiques en 360° et dans la réalité virtuelle, ils sauront épater leur public.   E   The world of animation is continually expanding to incorporate new technical developments in the way in which images are presented. “Animation Goes Multimedia” follows these developments with a keen, yet critical eye. For the 2016 edition of the festival, two experts have compiled a selection of new projects that set high standards: a mix of interactive, performative and cutting-edge 360° and virtualreality exhibits that are sure to amaze and amuse guests. Kuratiert von/Commissaires/Curated by: Ana Ascencio & Manu Weiss • Unterstützt von Swisslos Kanton Aargau, dem Bundesamt für Kultur, der Ernst Göhner Stiftung und der Schweizerischen Kulturstiftung für Audiovision • Soutenu par Swisslos, Canton d’Argovie, Office fédéral de la culture, Fondation Ernst Göhner et Fondation culturelle pour l’audiovisuel en Suisse • Supported by Swisslos Kanton Aargau, Bundesamt für Kultur, Ernst Göhner Stiftung and Schweizerischen Kulturstiftung für Audiovision

Zürich 2.0

The Turning Forest

D Eine experimentelle Animation in 360° und vier musikalische Interpretationen führen durch ein poetisch fragmentiertes Zürich.  F  Une animation expérimentale en 360° et quatre interprétations musicales nous font découvrir un Zurich poétiquement fragmenté.  E  An experimental 360° animation and four musical interpretations take the audience on a journey through a poetically fragmented Zurich.

D In einer fantastischen Welt wartet ein seltsames Wesen, das die Zuschauer*innen auf eine zauberhafte Reise mitnimmt.  F  Dans un monde fantastique, une étrange créature attend le public pour lui proposer un voyage féerique.  E  A strange creature awaits to take guests on a magical journey through a fantastic world.

Gary & Clair

D In einem magischen Wald muss ein Kuckucksküken die Liebe eines lethargischen Faultiers erlangen, um gemeinsam einem Waldbrand zu entkommen.  F  Dans un bois magique, un poussin de coucou doit acquérir l’amour d’un paresseux léthargique pour échapper à une incendie de forêt.  E  In a magical forest, a cuckoo has to win the love of a lethargic sloth, so that they can prevent a forest fire together. Mobile VR, Mathias Steinforth, DE 2016, 6 +

D Jack ist nicht für die tägliche Arbeit geschaffen. Da ihm rasch langweilig wird, stellt er mit überbordender Fantasie seine Kartonwelt auf den Kopf.  F  Jack n’est pas un homme pour le travail de routine. Puisqu’il s’ennuie vite, il fait chambouler son monde en carton avec son imagination exubérante.  E  Jack isn’t cut out for the daily grind. But since he gets bored quickly, he chooses to embrace fantasy, a decision that turns his cardboard world upside down.

360°-Film, Quba Michalski, US 2016, 6 +

Allumette D Allumette und ihre Mutter leben in einer fantastischen Stadt über den Wolken. Dank ihrer starken Bindung können sie die sich anbahnende Tragödie bewältigen.  F  Allumette et sa mère vivent dans une ville fantastique au-dessus des nuages. Le lien affectif très fort qui les unit leur permet de surmonter une tragédie qui s’annonce.  E  Allumette and her mother live in a fantastic city above the clouds. When beset by tragedy, they rely on their strong bond with one another to endure. VR, Eugene Chung, US 2016, 13 +

20

The Pull D «The Pull» setzt physikalische Gesetze und Regeln ausser Kraft, die uns Menschen normalerweise am Boden und in geregelten Bahnen halten.  F  «The Pull» fait de sorte que les règles et les lois physiques qui nous tiennent sur terre et dans des sentiers battus cessent d’être applicables.  E  “The Pull” suspends the physical laws and rules that normally keep us on the ground and on the straight and narrow.

Jack of All Trades: The Butcher

360°-Film, Romain Borell, NZ 2016, 6 +

360°-Film, Dirk Koy, CH 2015, 6 +

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

VR, Oscar Raby, GB/AU 2016, 13 +

The Nail Polish Inferno

D Ist Ihr Headset an? Willkommen in «The Nail Polish Inferno», einem Stripclub voller Looks aus der digitalen Medienwelt und allen Extremen, die durch unser Blickfeld ziehen: Eitelkeit, B-Promis, groteske Figuren und Technoglitzer.  F  Votre casque est bien en place? Bienvenue à l’exposition «The Nail Polish Inferno», un bar à strip-tease rempli d’images et de scènes inspirées du monde des médias numériques et des extrêmes qu’il nous offre: futilité, pseudo-célébrités, personnages grotesques et techno à paillettes.  E  Your headset is on? Welcome to “The Nail Polish Inferno”, a stripclub filled with looks of the digital media world and all the extremes that pass through our field of vision: vain, semicelebrities, grotesque figures, and techno glitter. VR, Geoffrey Lillemon, US 2013, 16 +

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


We Wait

boars in underwear and zoomorphic beings meet in the windows of Galerie DoK to dance with one another.

Tilt Brush

Sarah Haug, CH 2016, 8 +

→→ Do/Je/Th, 21.45 – 22.45 Ein Wildschwein spaziert durch Baden und versetzt die Stadt in Bewegung und Aufruhr. • Un sanglier se promène dans la ville de Baden, semant la confusion. • A boar takes a stroll through Baden and causes quite a stir among the town’s residents. →→ Start: Galerie DoK

D Diese Geschichte transportiert das Publikum mitten in die Flüchtlingskrise: Man reist mit einer syrischen Familie über die See, teilt Hoffnung und Angst. Basierend auf Interviews mit Geflüchteten.  F  Cette histoire plonge son public dans la crise des réfugiés: On voyage avec une famille syrienne sur la mer, on partage ses espoirs et ses peurs. Basé sur des entretiens avec des réfugiés.  E  This story transports its audience into the middle of the refugee crisis: the audience accompanies a Syrian family as they cross the sea with a mixture of hope and fear. Based on interviews with refugees. VR, Ben Curtis, GB 2016, 13 +

Myra D Ein klassisches Point’n’Click-Adventure: Myria bietet ein immersives Erlebnis in der virtuellen Realität.  F  Une aventure point’n’click classique: Myria offre une expérience immersive dans la réalité virtuelle.  E  A classic point-and-click adventure: Myria provides an immersive experience in virtual reality. VR Game, Xavier Heimgartner, Laslo Vetter  CH 2016, 13 +

VR Game, Julie Baechtold, Filipe Simonette  CH 2016, 13 +

Meantime D In «Meantime» agieren die Spieler*innen ausschliesslich über ihre Blickrichtung und entdecken so viele kleine Geschichten.  F  Dans «Meantime», les participants/-tes agissent uniquement par la direction de leur regard pour ainsi découvrir beaucoup de petites histoires.  E  In “Meantime”, the players get to explore a world solely by the direction of their gaze and discover a plethora of short stories. VR Game, Sonja Böckler, Michael Müller  CH 2016, 13 +

360°/VR-Selection D Animierte 360°- und Virtual-Reality-Projekte, die an Fantoche entstanden sind.  F  Ces projets animés à 360° et en realité virtuelle ont été créés dans le cadre de Fantoche.  E  Animated 360° and virtual reality projects created at Fantoche festival. Web VR, 13 +

In Zusammenarbeit mit zaak.io • En collaboration avec zaak.io • In collaboration with zaak.io

OccultUs D «OccultUs» erlaubt den Besucher*innen, physisch live erzeugte Geräusche in virtuellen Räumen wahrzunehmen.  F  «OccultUs» permet aux visiteurs de percevoir des sons générés physiquement sur place dans des espaces virtuels.  E  “OccultUs” provides visitors with the opportunity to experience noises created live in virtual spaces. Interaktive VR-Installation, fragment.in  Simon de Diesbach, CH 2014, 13 +

→→Öffnungszeiten Galerie DoK →→ Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00 →→ So/Di/Su, 12:00 – 19:00

Im Royal Pendulum D Mit Pedalen betreiben die Künstler*innen eine Wundermaschine, mit der sie live animieren und vertonen.  F  Grâce à des pédales, les artistes font tourner une machine à miracles qui génère animations et sons en live.  E  The artists use pedals to operate a miraculous machine in order to score animated clips live.

In the Woods

Live-Cinema-Performance, Usaginingen, JP 2016, 13 +

→→Sa, 23:00, Royal

D Wo sich Ausstellungsbesucher*innen und ihre animierten Schatten guten Tag sagen: In diesem zauberhaften interaktiven Wald lässt es sich wunderbar «de-urbanisieren».  F  Voici l’endroit où les visiteurs de l’exposition et leurs ombres animées se disent bonjour: Dans cette forêt magique et interactive, on peut se «désurbaniser» à souhait.  E  A place where visitors to the exhibition and their animated shadows bid each other good day: in this magical, interactive forest, audiences experience the thrill of “de-urbanisation”. Interaktive Installation, Camille Scherrer  CH 2011, 6 +

In der Galerie DoK 5 petits cochons D Wenn die Sonne untergeht treffen sich haarige Fische, Wildschweine in Unterhosen und zoomorphe Mischwesen in den Fenstern der Galerie DoK zum Tanz.  F  Lorsque le soleil se couche, se rencontrent des poissons poilus, des sangliers en caleçon et des créatures hybrides zoomorphes pour danser aux fenêtres de la galerie DoK.  E  When the sun goes down, hairsute fish,

Erwachsene/Adultes/Adults

Im Stadtraum Das Projektilvelo

Weitere Projekte siehe fantoche.ch und Saalblatt in der Ausstellung • Projets en détail sur fantoche.ch ou sur la fiche qui accompagne l’exposition • For information on other projects, visit fantoche.ch/en or pick up a brochure at the exhibition →→Öffnungszeiten Stanzerei →→ Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00 →→ So/Di/Su, 12:00 – 19:00

Old Friend D Eine psychedelische Tanzparty kitzelt maximale Bewegungsfreude aus jedem und jeder heraus – ein ansteckendes Tanzvideo.  F  Une fête dansante psychédélique eveille en chacune et chacun une envie folle de bouger – une vidéo de danse contamineuse.  E  This contagious dance video kicks off a psychedelic party that brings out the best moves in everyone.

Jugendliche/Jeunes/Teens

VR Games In Zusammenarbeit mit der Zürcher Hochschule der Künste ZHdK, Studienvertiefung Game Design • En collaboration avec le programme Game Design la Zürcher Hochschule der Künste ZHdK • In collaboration with the Zurich University of the Arts, Specialisation Game Design

Kinder/Enfants/Kids

Roomscale VR, Google, Skillman & Hackett  2015, 13 +

Watcher D Die Spieler*innen schlüpfen in die Rolle eines wilden Tieres und kommunizieren mit seinen Jungtieren durch Nicken oder Schütteln des Kopfes.  F  Les jouers/-euses entrent dans le peau d’un animal sauvage qui communique avec ses enfants – en hochant la tête pour dire oui ou non.  E  The players take on the role of a wild animal and communicate with other young animals by nodding or shaking their heads.

Roomscale VR, Tyler Hurd, US 2016, 13 +

D Die Betrachter*innern malen sich eine eigene Umgebung rings um sich herum und können durch ihre eigenen Zeichnungen schreiten.  F  Les spectateurs/-trices conçoivent leur environnement et peuvent se promener dans le paysage de leurs propres dessins.  E  Visitors draw their own surrounding and can walk through their drawings.

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

D Bepackt mit Projektor, Autobatterie und Animationsstation düst ein Fahrrad durch Raum, Zeit und die Stadt Baden. Es verwandelt die Fassaden in kunterbunte Animationswelten und lädt dich ein, mit zu animieren.  F  Équipé d’un projecteur, d’une batterie de voiture et d’une station d’animation, un vélo traverse l’espace, le temps et la ville de Baden. Il transforme les fassades en mondes animés bariolés et invite le public à participer.  E  Armed with a projector, a car battery and an animation station, a bike races through space, time and the town of Baden. It transforms building fronts into multicoloured animated delights and invites visitors to join in. →→Do/Je/Th, 21:45 – 22:45, Start: Galerie DoK →→ Fr/Ve – Sa, 21:30 – 22:30, an verschiedenen Orten/ differents lieux/at different locations →→ Fr/Ve – Sa, 22:30 – 23:30, vor Ort animieren/ animer sur site/animate on site →→ siehe Infostand und fantoche.ch/voir Desk d’information et fantoche.ch/see Information Desk and fantoche.ch

21


Cristal du long métrage Prix du public

EIN FILM VON CLAUDE

BARRAS

COURGETTE-189x139,5mm.indd 1

21.06.16 12:00

Luft – ist nicht Nichts Die atemberaubende Sonderausstellung im Technorama Winterthur

www.technorama.ch


F  ür das junge Publikum Pour le jeune public F  or a Young Audience Presenting Partner: Gemeinde Wettingen • In Zusammenarbeit mit dem Filmklub für Kinder «Die Zauberlaterne» • En collaboration avec «La Lanterne Magique» – Le club de cinéma pour enfants • In collaboration with “The Magic Lantern” – The Cinema Club for Children

Donald Duck: Filme der 1940er im Kino/Des films des années 40 sur grand écran/Films from the 1940s in the cinema 55', 4 +

«Er kam, sah und quakte». Ce show interactif contiendra du doublage en direct, mais aussi des réponses aux questions sur la vie quotidienne du légendaire Donald: Comment parle-t-il, où vit-il et pourquoi ne porte-t-il pas de pantalon?  E  Peter Krause is the German voice of Donald Duck. At this year’s Fantoche, he will present his solo show titled “Er kam, sah und quakte”. The interactive show consists of live synchronisation and answers questions about the day-to-day life of the legendary duck: How does Donald speak, where does he live and why doesn’t he wear any trousers? Soloauftritt von/Présentation en solo de/Solo performance of: Peter Krause • Deutsch/Allemand/German →→Sa, 12:15, Kino Sterk 1

Animationstechniken kurz erklärt/Tour d’horizon des techniques de l’animation/Animation techniques in a nutshell 12 +

Kuratiert von/Commissaire/Curated by: Anastasia Zehnder • Filmliste/Liste des films/Film list: Katalog/Catalogue & fantoche.ch →→Sa, 14:15, Kino Trafo 3 →→So/Di/Su, 12:15, Kino Trafo 2

«Er kam, sah und quakte» 8 +

Workshop Blinzeln, Zwinkern, Augenaufschlag/clignotements, clins d’oeil, battements de cils/ Blink, wink, look Vortrag Animationstechniken, Sam Guillaume

6 +

D Zeichentrick, Pixilation und Computeranimation sind nur drei der zahlreichen Techniken, die unterschiedlichste Ausdrucksformen ermöglichen. Der Vortrag eines der bekanntesten Animationsfilmemacher der Schweiz bietet einen Überblick mit zahlreichen Beispielen und richtet sich an jugendliche Filminteressierte.  F  Le dessin animé, la pixilation et l’animation digitale ne sont que trois techniques parmi bien d’autres qui rendent possible des différentes formes d’expression. Cette présentation, conçue par l’un des animateurs les plus connus en suisse, offrira une vue globale du sujet – bien que truffée d’exemples – et s’adresse aux jeunes cinéphiles.  E  Cartoons, pixelation and computer animation are just three of the many techniques used to facilitate a wide range of artistic expressions. A talk by one of the most renowned swiss animation filmmakers provides an overview, with multiple examples. It is aimed at young movie fans. Mit/Avec/With: Sam Guillaume • Französisch mit deutscher Simultanübersetzung/En français avec traduction simultanée vers l’allemand/French with German translation →→Fr/Ve, 10:00, Kino Trafo 3

Workshop Filmvertonung mit Piezo/sonorisation avec piezo/ Scoring with piezo 8 +

«Er kam, sah und quakte», Peter Krause

D Peter Krause ist die deutsche Stimme von Donald Duck. Am diesjährigen Fantoche präsentiert er sein Soloprogramm «Er kam, sah und quakte». Die interaktive Show bietet nicht nur Live-Synchronisationen, sondern beantwortet auch Fragen zum Alltag des legendären Donald: Wie spricht er, wo wohnt er und warum trägt er keine Hose?  F  Peter Krause est la voix allemande de Donald Duck. Il joint cette édition de Fantoche pour présenter son spectacle en solo  Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Leitung/Direction/Led by: Simon Berz & Felix Bänteli • In Zusammenarbeit mit/En collaboration avec/ In collaboration with: BADABUM, badabum.ch • Kosten/Frais/Costs: CHF 12 (Bausatz/pour le kit/Kit) →→Mi/Me/We, 15:30 – 18:30 →→Sa – So/Di/Su, 15:30 – 18:30 →→Festivalzentrum/Centre Festival/Festival Center

Donald Duck, Walt Disney, US 1944

D Vor achtzig Jahren eroberte Donald Duck das Publikum mit seinen unerwarteten Talenten und seinem Hang zum Missgeschick. Fantoche präsentiert klassische Donald-Duck-Filme, die Ende der 1930er- und in den 1940er-Jahren produziert wurden und seither kaum mehr auf der Kinoleinwand zu sehen waren.  F  Depuis quatre-vingts ans déjà, Donald Duck amuse la galerie avec ses talents inattendus et son penchant pour la mésaventure. Fantoche présente quelques courts métrages classiques avec Donald Duck, produits à la fin des années 1930 et dans les années 1940 et depuis ont été rarement vues sur le grand écran.  E  Over eighty years ago, Donald Duck won the public’s hearts thanks to his unexpected talents and penchant for misfortune. Fantoche presents classic Donald Duck films produced at the end of the 1930s and in the 1940s, that have barely been seen on a cinema screen since.

D Löte ein Piezo-Mikrofon und vertone damit einen Film ! Wie klingt es, wenn im Film eine Schachtel runter fällt? Wie könnte man diesen Ton machen oder finden? Mit deinem eigenen Kontaktmikrofon kannst du auch zu Hause Klänge über die Stereoanlage verstärken.  F  Tu peux souder un microphone piézoélectrique et enregistrer la piste sonore d’un film ! Quel est le bruit d’une boite en carton qui tombe? Comment créer un certain son, comment le trouver? Avec ton propre micro piézo, tu peux aussi amplifier des sons sur la chaîne stéréo chez toi.  E  Solder together a piezo microphone and add sound to a film. What would it sound like if a box falls to the floor in a film? How could we create or find this sound? You can use your own contact microphone to amplify sounds over your stereo system at home.

Blinzeln, Zwinkern, Augenaufschlag

D Wer darauf achtet, kann überall Gesichter entdecken: Zwei Fenster werden zu Augen, die darunterliegende Tür zum Mund. In diesem Workshop wird diesen Gesichtern Leben eingehaucht, indem die Augen zum Zwinkern gebracht werden: verschmitzt, müde, verstört oder verführerisch.  F  A condition d’y prêter attention, on découvre des visages partout: Deux fenêtres deviennent des yeux, la porte en dessous devient une bouche. Dans cet atelier, nous donnons vie à des visages en faisant ciller leurs yeux: coquins, fatigués, troublés ou séducteurs …  E  Look in the right places and you will see faces everywhere: A couple of windows become a pair of eyes while the door below turns into a mouth. In this workshop, these faces are imbued with life by making the eyes blink in one of several different ways: mischievously, tiredly, anxiously or seductively. Leitung/Direction/Led by: Irmgard Walthert →→Mi/We/Wed, 15:30 – 18:30 →→Sa – So/Di/Su, 15:30 – 18:30, Tumbler

Filmvertonung mit Piezo

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

23


Kids for Kids 6 +

Aus einem Workshop von Anka Schmid

D Manche Erwachsene wünschten sich den Fantasiereichtum junger Menschen. In selbstgemachten Filmen zeigen Kinder und Jugendliche aber nicht nur Ideenreichtum und Erzähltalent, sondern auch handwerkliches Geschick.  F  Beaucoup

d’adultes envient les enfants pour la richesse de leur imagination. Dans quelques films auto-produits, des enfants et des jeunes ne démontrent pas seulement une abondance d’idées et un certain talent pour la narration, mais aussi une maîtrise générale de l’artisanat.  E  Some adults long to have the imaginations of young people. In selfmade films, children and youngsters showcase their wonderful ideas and talent for storytelling as well as their craftsmanship. Beteiligte/Participants: Klasse Se 4a, Schule Windisch (Anka Schmid); Collège secondaire Cescole, Neuenburg; Teilnehmer*innen des Wettbewerbs/Participants du concours/Participants of the competition bugnplay.ch →→Sa, 12:15, Kino Trafo 2

Für Kinder geeignet/convenable pour les enfants/ suitable for children: →→ Kinderfilm-Wettbewerb/Compétition films pour enfants/ Kids Film Competition, p. 7 →→ Hors concours für Kinder/pour les enfants/for Kids, p. 8 →→ Einige Werke der Ausstellung in der Stanzerei/ Quelques oeuvres de l’exposition/Some works in the exhibition, p. 14 Spezielle Langfilmvorführungen für Kinder in Deutsch: →→ «Kubo and the Two Strings», Do/Je/Th, 18:30, Trafo 3, D, p. 9 →→ «Ma vie de courgette», Mi/Me/We, 14:15, Trafo 1, D, p. 9 →→ «La Tortue rouge» (ohne Dialog), Sa, 14:15 Trafo 1, p. 9 →→ «Louis & Luca – Das grosse Käserennen» D eingesprochen über Kopfhörer, Mi/Me/We, 14:15, Trafo 2; Sa, 10:00, Trafo 2; So/Di/Su, 16:15, Trafo 1, p. 11 →→ «Pat & Mat» (ohne Dialog), Mi/Me/We, 12:15, Kino Trafo 3; Do/Je/Th, 12:15, Kino Trafo 2; So/Di/Su, 14:15, Kino Sterk 1, p. 11 →→ «Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill» D eingesprochen über Kopfhörer, Do/Je/Th, 16:15, Kino Trafo 3, p. 13

F  ür das Fachpublikum Pour le public professionnel F  or a Professional Audience Fantoche Industry Day D Der «Fantoche Industry Day» ist die nationale Plattform für das aktuelle und künftige Animationsschaffen der Schweiz und verknüpft künstlerische mit unternehmerischer Kreativität. Als interdisziplinäre Fachtagung werden nationale Studios, internationale Case Studies sowie erfolgreiche nationale Animationskampagnen präsentiert.  F  Le «Fantoche Industry Day» est la plateforme nationale pour la production actuelle et future des films d’animation en Suisse, faisant le lien entre la création artistique et le sens des affaires. Dans la forme d’un symposium pluridisciplinaire, l’évènement présente des studios suisses, des études de cas internationales et des campagnes animées nationales à succès.  E  “Fantoche Industry Day” is the national platform for current and future animated film in Switzerland. It brings together artistic creativity with business expertise. The interdisciplinary symposium will showcase national studios, international case studies and successful national animation campaigns. Kuratiert von/Commissaires/Curated by: Christian Ströhle, Immanuel Wagner, Manu Weiss • Unterstützt von/ Soutenu par/Supported by: Swisslos Kanton Aargau • Mit Simultanübersetzung/Avec traduction simultanée/ With simultaneous translation • fantoche.ch/industryday

de son expérience en tant que réalisateur, animateur et scénarimagiste chez DreamWorks Animation, ainsi que de sa carrière qui le mène de la ZHdK vers l’école d’animation Les Gobelins à Paris et finalement chez Walt Disney Feature Animation et DreamWorks.  E  Simon Otto, the Swiss director, animator and story artist at DreamWorks Animation, will be sharing his experiences at Fantoche. He will also take a look back at his storied career, which has taken him from ZHdK to Les Gobelins Animation School in Paris to Walt Disney Animation Studios to DreamWorks. In Zusammenarbeit mit der Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Abteilung Animation und der Masterakademie (LuMAA) • En collaboration avec la Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Département «Animation» ainsi que la Masterakademie (LuMAA) • In collaboration with Lucerne University of Applied Sciences and Arts, Animation Department and Master Academy of Animation LuMAA • Englisch mit französischer Simultanübersetzung/ Anglais avec traduction simultanée vers le français/ English with French translation

Leitung: Elie Chappuis und Benjamin Renner. Geschlossener Workshop, nur auf Voranmeldung. In Zusammenarbeit mit FOCAL, focal.ch • Direction: Elie Chappuis et Benjamin Renner. Atelier non public, sur inscription uniquement. En collaboration avec FOCAL, focal.ch • Led by: Elie Chappuis and Benjamin Renner. Closed event requiring registration in advance. In collaboration with FOCAL, focal.ch Mo/Lu – Di/Ma/Tu, 9:00 – 17:30

→→Fr/Ve, 15:00, Druckereiraum

Animation Tool Box

→→Fr/Ve, 10:00 – 17:45, Druckereiraum

DreamWorks-Star Simon Otto

Animation Tool Box

D Der Schweizer Simon Otto wird am Fantoche von seinen Erfahrungen als Regisseur, Animator und Story Artist bei DreamWorks Animation und seinem Werdegang von der ZHdK über die Les Gobelins Animation Schule in Paris zur Walt Disney Feature Animation und bis zu DreamWorks sprechen.  F  Le Suisse Simon Otto parle

D Seminar für Animationsfilmschaffende aller Niveaus: Zwei Tage lang werden Elie Chapuis und Benjamin Renner den Teilnehmer*innen anhand konkreter Beispiele zeigen, mit welchen Kniffs und Tricks sie animieren. Die verschiedenen Techniken werden verglichen und Vor- und Nachteile diskutiert. Die Teilnehmer*innen können eigene Arbeiten zum Analysieren und Besprechen mitbringen.  F  Un séminaire destiné aux animateurs*trices de tous niveaux: Durant deux jours, Elie Chapuis et Benjamin Renner présenteront aux participants leur pratique d’animation au travers de notions essentielles et d’astuces qui seront illustrées par des exemples concrets. Les

24

Kinder/Enfants/Kids

Simon Otto

différentes techniques seront confrontées afin de comparer leurs avantages et limitations. Les participants auront également l’occasion de présenter leurs travaux pour analyse et commentaires.  E  Seminars for animated filmmakers at all stages of their careers: Over the course of two days, Elie Chapuis and Benjamin Renner dig deep into their box of tips and hints and use specific examples to show participants how they animate their films. The various technologies will be compared and the advantages and disadvantages will be discussed. Participants can bring their own works to analyse and discuss.

Jugendliche/Jeunes/Teens

Project ping pong D Hast du ein Animationsfilmprojekt in der Pipeline? Sprich darüber mit renommierten Animationsfilmer*innen aus dem In- und Ausland. GSFA und Fantoche ermöglichen den persönlichen Austausch mit Gästen von internationaler Relevanz.  F  Vous avez un projet d’animation en train de se construire? Pourquoi ne pas en parler à des cinéastes prestigieux/-ses d’ici et d’aiIleurs? GSFA et Fantoche rendent possible l’échange avec des invités/-ées de prestige international.  E  Do you have an animated film project in the pipeline? Then this is your chance to exchange thoughts with renowned animated filmmakers from both Switzerland and abroad. Thanks to the collaboration between GSFA and Fantoche, you can talk to globally renowned guests in person. In Zusammenarbeit mit GSFA (Berufsverband der Schweizer Animationsfilmschaffenden)/En collaboration avec GSFA (Groupement Suisse du Film d’Animation)/In collaboration with GSFA (Groupement Suisse du Film d’Animation) • Anmeldung/Inscriptions/Registration: info@swissanimation.ch • Sprache/Langue/Language: E →→Mi/Me/We, 14:00 – 16:00, Rampe

Find a producer D Wer produziert deinen Animationsfilm? Wie findest du als Produzent*in ein spannendes Animationsfilmprojekt? An diesem Branchenanlass

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


treffen Animationsfilmer*innen auf Schweizer Produzent*innen und erweitern die professionelle Zusammenarbeit.  F  Qui produira ton film d’animation? Comment, en tant que producteur/trice trouves-tu un projet d’animation passionnant? Lors de cet évènement pour l’industrie, des animateurs/-trices rencontrent des producteurs/trices suisses pour renforcer la collaboration professionnelle.  E  Who will produce your animated film? As a producer, how do you find an exciting animated film project to take a helping hand in? At this industry event, animated filmmakers and Swiss producers will meet and expand their network of professional contacts. In Zusammenarbeit mit GSFA (Berufsverband der Schweizer Animationsfilmschaffenden). Sprachen: Französisch und Deutsch • En collaboration avec GSFA (Groupement Suisse du Film d’Animation). Langues: Francais et allemand • In collaboration with GSFA (Groupement Suisse du Film d’Animation). Languages: French and German →→Do/Je/Th, 14:00 – 16:00, Rampe

Workshop 360° – Virtual Reality

Workshop 360° – Virtual Reality mit ZAAK ZURICH

D Realisiere deine Welt in Virtual Reality (VR) und teile sie: Im Workshop wird eine OnlinePlattform zum Erstellen virtueller Welten vorgestellt. Ausgerüstet mit dem eigenen Laptop erstellen die Teilnehmer*innen eine VR Ready Experience in 3D.  F  Tu inventes ton propre monde dans la realité virtuelle (VR) et tu le partages avec tout le monde: Cet atelier propose une plateforme en ligne pour la conception de mondes virtuels. Équipés de leurs propres ordinateurs portables, les participants/-tes créent un expérience VR ready en 3D.  E  Create your world in virtual reality (VR) and share it. An online platform for creating virtual worlds will be presented during the workshop. Armed with laptops, participants get to work creating a VR Ready Experience in 3D. In Zusammenarbeit mit zaak.io. Deutsch und Englisch. Anmeldung bis 1. September an organisation@fantoche.ch. Teilnahme kostenlos. Mitbringen: eigener Laptop • En collaboration avec zaak.io. Allamand et anglais. Inscriptions jusqu’au 1 septembre chez

organisation@fantoche.ch. Participation. Merci d’apporter votre propre ordinateur • In collaboration with zaak.io. German and English. Registration deadline: September 1st to organisation@fantoche.ch. Free of charge. Bring your own laptop. →→Mi/Me/We, 9:30 – 13:30, Rampe  →→ So/Di/Su, 16:15, Kino Sterk 1, Schlusspräsentation/présentation final/final presentation

Best-of HSLU & Babelsberg

Grenzen, Silvain Monney, CH 2016

D Die Animationsklassen der Filmuniversität Babelsberg und der Hochschule Luzern – Design & Kunst eint die gemeinsame Haltung, den Animationsfilm als eigenständige künstlerische Disziplin zu betrachten. Das Programm präsentiert herausragende Studierendenarbeiten beider Schulen sowie eine Auswahl an ExperimentalFilmen aus dem Unterrichtsprogramm von Paul Bush.  F  Les classes d’animation de la Filmuniversität Babelsberg et de la Hochschule Luzern – Design & Kunst partagent l’ambition de considérer le cinéma d’animation comme une propre forme artistique indépendante. Ce programme présente quelques travaux d’études exceptionnels des deux écoles ainsi qu’une sélection de films expérimentaux issus du programme d’enseignement de Paul Bush.  E  The animation classes at Film University Babelsberg and Lucerne University of Applied Sciences and Arts – Design & Art take a united stance on treating animated film as an independent artistic discipline. The programme presents a series of outstanding student works from both universities, as well as a selection of experimental films from Paul Bush’s course. In Zusammenarbeit mit de Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Abteilung Animation • En collaboration avec la Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Département Animation • In collaboration with Lucerne University of Applied Sciences and Arts, Animation Department HSLU & Babelsberg: →→Mi/Me/We, 12:15, Kino Sterk 1 Experimental Film Programme Paul Bush-Seminar: →→Mi/Me/We, 13:15, Kino Sterk 1

Inbetween Animation & Game Design D Der experimentelle Workshop macht die Grenzbereiche und Schnittstellen von Animation und Game Design zum Thema. Ein*e Animator*in und ein*e Gamedesigner*in entwickeln gemeinsam ein kurzes Game. Die Prototypen werden am Sonntag im Kino Sterk präsentiert.  F  Cet atelier expérimental du festival se porte sur les zones frontalières et les jonctions entre l’animation et le game design. Un/une animateur/-trice et un/une designer de jeux développent un petit game. Les prototypes seront présentés dimanche au cinéma Sterk.  E  The experimental festival workshop explores interfaces between animation and game design. Animators and game designers are put into pairs to work together on developing a short, playable game. The prototypes will be presented on Sunday at Cinema Sterk. In Zusammenarbeit mit der Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Abteilung Animation, und der Zürcher Hochschule der Künste ZHdK, Studienvertiefung Game Design • En collaboration avec la Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Département «Animation» et le programme Game Design la Zürcher Hochschule der Künste ZHdK • In collaboration with Lucerne University of Applied Sciences and Arts, Animation Department and the Zurich University of the Arts, Specialisation Game Design →→ So/Di/Su, 16:15, Kino Sterk 1, Schlusspräsentation/ présentation final/final presentation

Artists Brunch

D Die Film- und Kunstschaffenden treffen sich täglich zum Brunch im Rampe Café & Bar und geben über ihre Werke Auskunft.  F  Chaque jour, les cinéastes et artistes vous donnent rendez-vous pour un brunch dans le Rampe Café & Bar ou ils/elles parlent de leur travail.  E  The filmmakers and artists are able to meet every day for brunch in Rampe Café & Bar and share information on their work. Moderiert von/Animé par/Moderated by: Rolf Bächler →→Do/Je/Th – So/Di/Su, 11:00 – 12:00, Rampe

Filmliste/Liste des films/Film list:  Katalog/Catalogue & fantoche.ch

Fantoche Expanded Respect my GIF 18 +

Peggy Sue, Philipp Kehl, DE 2016

D Zum dritten Mal stellt Fantoche der lebendigen GIF-Szene die Leinwand zu Verfügung. Im Netz sind die Kürzest-Animationen aktueller denn je und inspirieren Animator*innen zu den ausgefallensten Werken. Sie werden live vertont von Kid Simius – ein Erlebnis für Auge und  Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Ohr.  F  Pour la troisième fois, Fantoche met à disposition un grand écran à l’univers stimulant du GIF. Sur le web, ces animations ultra-courtes sont en vogue comme jamais auparavant: La forme inspire les animateurs/-trices à créer des oeuvres particulièrement insolites. En salle, ils seront mis en musique pour le plus grand plaisir audiovisuel.  E  This year marks the third occasion on which Fantoche is bringing the vibrant GIF scene to the big screen. The extremely short animated films are more in tune with the times than ever before and inspire animators to create some incredibly unusual works. Offering a genuine audiovisual experience for the eyes and ears, the films will be set to live music by Kid Simius.

Opening Selection D Eine bunte Zusammenstellung mit Perlen aus den kuratierten Programmen und dem neuen «Hors concours»-Programm.  F  Cette sélection variée comprend des perles des programmes conçus pour Fantoche et du nouveau programme «Hors concours».  E  A colourful compilation of true gems from the curated programmes and the new “Hors concours” programme. 60', 16 +

→→Di/Ma/Tu, 19:00, Kino Trafo 2

Kuratiert von/Commissaires/Curated by: Pascal Etzensperger & Anastasia Zehnder • Filmliste/Liste des films/Film list: Katalog/Catalogue & fantoche.ch →→Fr/Ve, 23:30, Royal

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

25


Retrospektive Georges Schwizgebel 60', 10+

Coming Soon «Morten on the Ship of Fools»

Kuratiert und moderiert von/Commissaire/Curated and moderated by: Erik Van Drunen • In Anwesenheit von Regisseur/En présence du réalisateur/In presence of director: Denis Do • Englisch mit deutscher Simultanübersetzung/Anglais avec traduction simultanée vers l’allemand/English with German translation

→→Do/Je/Th, 14:15, Kino Sterk 1

Coming Soon: Deconstructing the Making of Digital Performance Pieces   Erlkönig, Georges Schwizgebel, CH 2015

D Georges Schwizgebel gehört seit Jahrzehnten zu den prominentesten und produktivsten Schweizer Animationsfilmern. Immer neue, betörend schöne Bilder blühen in seinen Filmen auf und verbinden sich mit Musik.  F  Depuis des décennies, Georges Schwizgebel compte parmi les animateurs les plus importants et les plus prolifiques en Suisse. Des images d’une beauté obsédante fleurissent dans ses films et se transforment en harmonie avec la musique.  E  Georges Schwizgebel has been one of the most prominent and productive Swiss animation filmmakers for several decades. Time and again, his films are a source of unbelievably beautiful images that intertwine with music. Kuratiert von/Commissaire/Curated by: Anastasia Zehnder Pirouette, CH 1969, 1'07" • Le vol d’Icare, CH 1974, 3' • Perspectives, CH 1975, 1'30" • Le ravissement de Frank N. Stein, CH 1982, 9'30" • 78 tours, CH 1985, 4' • Nakounine, CH 1986, 6' • La course à l’abîme, CH 1992, 4'30" • La jeune fille et les nuages, CH/FR 2000, 4'30" • Jeu, CH/CA 2006, 4' • Retouches, CH/CA 2008, 5'35" • Romance, CH/CA 2011, 7'10" • Erlkönig, CH 2015, 5' →→ Do/Je/Th, 20:45, Kino Trafo 2, in Anwesenheit von/en présence de/in the presence of: G. Schwizgebel & O. Cotte →→So/Di/Su, 14:15, Kino Trafo 1

Konstantin Bronzit & Friends 55', 12 +

Morten on the Ship of Fools, Kaspar Jancis, Riho Unt, EE 2017

D Das Motiv vom ziellosen Narrenschiff geht auf das Mittelalter zurück. Mit einem vielschichtigen Skript und abenteuerlicher Art erzählt der Regisseur in Stop-Motion eine «Coming of age»Geschichte für alle Altersgruppen und versucht, die metaphorischen Lasten so leicht wie möglich zu machen – voller Fantasie, Freundschaft und Insekten.  F  Le motif de pécheurs se trouvant sur un bateau sans destination remonte au Moyen Age. Avec un script à plusieurs dimensions et un esprit aventureux, le réalisateur a voulu créer une expérience enrichissante en stop-motion pour tous les âges, transformant avec légèreté des fardeaux métaphoriques en une histoire pleine de fantaisie, d’amitié et d’insectes.  E  The motive of sinners on a ship with no aim dates back to the Middle Ages. With a multi-layered script and an adventurous and entertaining nature, the director targets a coming of age experience in stop motion for all ages and tries to “alter the metaphorical burdens as light as possible” in a story full of fantasy, friendship and insects. Kuratiert und moderiert von/Commissaire/Curated and moderated by: Erik Van Drunen • In Anwesenheit von Regisseur/En présence du réalisateur/In presence of director: Kaspar Jancis • Englisch mit deutscher Simultanübersetzung/Anglais avec traduction simultanée vers l’allemand/English with German translation →→Mi/Me/We, 16:15, Kino Sterk 1

Jizz Jazz, Geoffrey Lillemon, US 2016

D Anhand der Entwicklungen seines Projekts Jizz Jazz spricht Geoffrey Lillemon über die Beziehung zwischen uns Menschen und virtuellen Performance-Umgebungen; darüber, wie die Maschine improvisieren kann, um Free Jazz zu kreieren, und wie Absurdität und humorvolle sexuelle Anspielungen die Maschine realer erscheinen lassen.  F  Au moyen des derniers développements de son projet Jizz Jazz, Geoffrey Lillemon évoquera l’identification des gens à la création virtuelle, la capacité de la machine à improviser pour créer du free jazz et combien l’absurdité et l’humour pour évoquer la sexualité rendent la machine plus réelle.  E  Using the next developments of his project Jizz Jazz, Geoffrey Lillemon will talk about how people relate to virtual performance environments, how the machine can improvise to create free jazz, and how absurdity and humorous sexual tones make the machine feel more real. Kuratiert und moderiert von/Commissaire/Curated and moderated by: Ana Ascencio • In Anwesenheit von Künstler/ En présence de l’artiste/In presence of artist: Geoffrey Lillemon • Englisch mit deutscher Simultanübersetzung/ Anglais avec traduction simultanée vers l’allemand/English with German translation

Coming Soon «Funan, the New People»

→→Sa, 16:15, Kino Sterk 1

Bagno popolare 47', 6 +

Au bout du monde, Konstantin Bronzit, FR 1999

D Konstantin Bronzit wurde für seine Filme mit Preisen überhäuft. Das Programm bietet die Möglichkeit, die humorvollen Geschichten des Russen ebenso kennenzulernen wie seine eigenen Lieblingskurzfilme.  F  Le russe Konstantin Bronzit ne compte plus les prix qu’il a reçu pour ses films. Ce programme offre la possibilité de découvrir ses histoires humoristiques ainsi que quelques courts métrages de son choix.  E  Konstantin Bronzit has been awarded many accolades for his films. As part of the programme, audiences can experience the humorous stories of the Russian animator and find out what Bronzit’s own favourite short films are. Kuratiert von/Commissaire/Curated by: Anastasia Zehnder & Konstantin Bronzit Pacifier Konstantin Bronzit, RU 1994, 56" • Switchcraft Konstantin Bronzit, RU 1994, 8'47" • Die Hard Konstantin Bronzit, RU 1996, 1'30" • Au bout du monde Konstantin Bronzit, FR 1999, 7'45" • Lavatory Lovestory Konstantin Bronzit, RU 2006, 9'45" • The Wind Csaba Varga, 1986, 7'03" • The Hill Farm Mark Baker, GB 1988, 18' • Father and Daughter Michael Dudok de Wit, BE/NL/GB 2000, 8'09" →→ Mi/Me/We, 16:15, Kino Trafo 3, in Anwesenheit von/ en présence de/in presence of: Konstantin Bronzit →→Fr/Ve, 14:15, Kino Trafo 3

26

Funan, the New People, Denis Do, FR/LU/BE/KH 2018

D Das Alltagsleben nimmt ein jähes Ende, als die Roten Khmer Kambodscha in Schrecken und Verzweiflung stürzen. Do wählte die Animation, um eine Geschichte zu erzählen, die von den Erlebnissen seiner Mutter inspiriert ist und auf eine universelle Wirkung abzielt: «Der poetische Ton, den ein Animationsfilm vermitteln kann, wird dies bekräftigen und der Geschichte Stärke verliehen.»  F  La vie quotidienne est brisée lorsque les Khmers rouges plongent le Cambodge dans l’horreur et le désespoir. Do choisit l’animation pour dépeindre une histoire inspirée par les expériences de sa mère, tout en visant un impact universel: «Le ton poétique que l’animation peut transmettre renforce cela et apporte un souffle de force dans l’histoire.»  E  Everyday life is shattered when the Khmer Rouge plunges Cambodia into horror and despair. Do chose animation to portray a story that is inspired by his mother’s experiences and strives for a universal impact: “The poetical tone that animation can convey will reinforce this and will breathe strength into the story”.  Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Aubade, Mauro Carraro, CH 2014

D Fantoche lädt seine Gäste zum Bade ! Ein Freibad mit frischem Thermalwasser erwartet Sie zwei Nächte und einen Tag genau dort, wo schon vor hunderten von Jahren müde Körper Erholung fanden: im Bäderquartier. Inklusive BadefilmProgramm. Nicht verpassen !  F  Fantoche invite à la baignade ! Pendant deux nuits et un jour, une piscine extérieure à l’eau thermale fraîche vous attend exactement à l’endroit où des corps fatigués venaient déjà se récupérer il y a des centaines d’années: Aux quartier des bains. Y compris un programme de films autour de la baignade. À ne pas manquer !  E  There’s a special treat for guests at Fantoche: bathing ! For one day and two nights, an outdoor pool with fresh thermal water awaits guests. Tired bodies have been coming to this very same spot for rest and relaxation hundreds of years: The Bäderquartier. Including a spa film programme. Don’t miss out.

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


Klementhro Ben Mitchell, GB 2015, 3'50" • Virtuos Virtuell Thomas Stellmach, Maja Oschmann, DE 2013, 7'22" • Oh Wal Joana Locher, CH 2014, 5'50" • Aubade Mauro Carraro, CH 2014, 5'14" • Une nuit sur le lac Nina Bisyarina, FR 2013, 4' • Lemonade Tale Vallo Toomla, EE 2013, 9'20" • Belly Julia Pott, GB 2011, 7' • Baths Tomek Ducki, PL/GB 2013, 4'15" →→Do/Je/Th – Fr/Ve, 19:00 – 24:00, Bar & Bad/Bain/Bath →→ Do/Je/Th – Fr/Ve, 21:00, Wasserfilme/Films d’eau/ Watermovies →→Sa, 12:00 – 20:00, Bar & Bad/Bain/Bath

Fantoche team has once again made a Herculean effort sifting through the sands of cyberspace to find gems among hundreds of animated music videos. Multiple music genres and a range of animation techniques – it’s a feast for all the senses. Zusammengestellt vom/Soutenu par/Compiled by: Fantoche-Team • Filmliste/Liste des films/Film list: Katalog/Catalogue & fantoche.ch

→→Fr/Ve, 14:15, Kino Orient

→→Mi/Me/We, 10:00, Kino Trafo 3 →→Fr/Ve, 22:45, Kino Trafo 2

Queer Animation

Cartoon d’Or 2015

70', 16 +

65', 14 +

Racing Beats Alexander Kiesl, Steffen Hacker, DE 2005, 2'22'' • Lebensader Angela Steffen, DE 2009, 5'56'' • Mobile Verena Fels, DE 2010, 6'25'' • Loom Jan Bitzer, Ilja Brunck, Csaba Letay, Fabian Pross, DE 2010, 5'20'' • 366 Tage Johannes Schiehsl, DE 2011, 12'13'' • Rollin’ Safari Kyra Buschor, Constantin Päplow, Anna Habermehl, DE 2014, 3'18'' • Wrapped Roman Kälin, Falko Paeper, Florian Wittmann, DE 2014, 4'06'' • Bär Pascal Flörks, DE 2014, 7'30'' • Some Thing Elena Walf, DE 2015, 6' • Jazzorgie Irina Rubina, DE 2015, 1'

Historischer Langfilm/Long métrage historique/Historical Feature Film: Histoire de Mr. Vieux-Bois 45', 14 +

Coda, Alan Holly, IE 2014 Toutes nuancées, Chloé Alliez, BE 2015

D Führt ein homosexueller Hooligan ein Doppelleben? Was, wenn sich eine Katze als Hund fühlt? Diese Animationen beschäftigen sich auf unterhaltsame Weise mit Genderfragen und LGBTTIQ-Themen (Lesbian, Gay, Bisexual, Transsexual & -gender, Intersexual, Queer).  F  Un hooligan homosexuel qui mènerait une double vie? Un chat sous l’impression d’être un chien? D’une manière divertissante, cette sélection de films d’animation porte sur les questions de genre et LGBTTIQ (lesbien, gay, bisexuel, transsexuel, transgenre, intersexuel, queer).  E  Do homosexual hooligans lead a double life? What happens if a cat feels like a dog? These animated films take an entertaining approach to gender issues and LGBTTIQ topics (lesbian, gay, bisexual, transsexual & transgender, intersexual, queer). Kuratiert von/Commissaire/Curated by: Judith Affolter I Love Hooligans Jan-Dirk Bouw, BE 2013, 12'26" • Le repas dominical Celine Devaux, FR 2015, 13'37" • Toutes nuancées Chloé Alliez, BE 2015, 5'46" • Flamingo Pride Tomer Eshed, DE 2011, 6'02" • For the Best Youyang Yu, GB 2015, 3' • Naked Youth Kojiro Shishido, JP 2006, 9'53" • The Dog Who Was a Cat Inside Siri Melchior, GB 2002, 3'14" • Si j'étais un homme Margot Reumont, BE 2012, 5'05" • Chariot Riders Kate Jessop, GB 2015, 5'13" • Teagan Igor Coric, Sheldon Lieberman, AU 2013, 2'43" • Cut Dar Laor, IL 2015, 3' • Sandy Joseph Mann, GB 2013, 2'32"

D Der Cartoon d’Or ist der Preis für den besten europäischen animierten Kurzfilm des Jahres. Die Preisträger*innen der grössten europäischen Filmfestivals werden dafür nominiert.  F  Le Cartoon d’Or est le prix pour le meilleur court métrage d’animation européen de l’année. Les finalistes ont tous déja gagné d’autres prix aux grands festivals du film d’animation.  E  The Cartoon d’Or is the award for the best European animated short films of the year. The prizewinners of major European film festivals are nominated for this award. Verliehen von/Décerné par/Granted by: «Cartoon Media» • Mit Unterstützung von/Avec le soutien de/With the support of: «Creative Europe Media» A Single Life Job Joris & Marieke, NL 2014, 2'15'' • Autumn Leaves Carlos De Carvalho & Aude Danset, FR 2013, 10'30'' • Brothers In Arms Cav Bøgelund, DK 2014, 30' • Coda Alan Holly, IE 2014, 9' • I Can’t Wait Claire Sichez, FR 2013, 5' • The Bigger Picture Daisy Jacobs, GB 2014, 7'30'' →→So/Di/Su, 12:15, Kino Sterk 1

Jubiläum/Anniversaire/ Anniversary Filmakademie Baden-Württemberg 70'30'', 12 +

→→Mi/Me/We, 14:15, Kino Sterk 1 →→Fr/Ve, 22:45, Kino Trafo 3 →→Sa, 16:15, Kino Orient

Histoire de Mr. Vieux-Bois, Lortac & Cavé, CH 1921

D Diese einzigartige Filmfassung einer Bildergeschichte von R. Töpffer (1837), produziert von einer Genfer Firma, ist einer der wenigen europäischen Animationsfilme aus den 1920er-Jahren in Spielfilmlänge und ein historisches Bindeglied im Zusammenspiel von Comic und Film.  F  Produite par des Genevois, cette unique adaptation d’une histoire en estampes de R. Töpffer (1837) est un des rares films de format long de l’animation européenne des années 1920 et un chaînon majeur de la filière BD-cinéma.  E  The unique film version of R. Töpffer’s picture book (1837), “Vieux Bois” is one of the few feature-length European animated films from the 1920s and represents a historical link between the worlds of comic and film. It was produced by a company from Geneva. Eine durch die Cinémathèque Suisse mithilfe der Unterstützung von Memoriav digital neu restaurierte Fassung des Films wird zum ersten Mal am Fantoche gezeigt. In Zusammenarbeit mit dem Institut für incohärente Cinematographie. Live-Vertonung: IOKOI. • Une nouvelle restauration numérique de la Cinémathèque suisse avec le soutien de memoriav est présentée pour premiere fois a Fantoche. En collaboration avec l’Institut de cinématographie incohérente. Mise en musique: IOKOI. • A new digital restoration from Cinémathèque Suisse, with the support of Memoriav, will be shown for the first time at Fantoche. In collaboration with the Institute of Incoherent Cinematography. Live music by: IOKOI. →→Sa, 22:00, Royal

Musicvideo Darlings Vol. II 75', 14 +

Some Thing, Elena Walf, DE 2015

Feels Like We Only Go Backwards, Joe Pelling, Becky Sloan, GB 2012

D Das Fantoche-Team hat sich erneut wie eine Trüffelschweinherde durch die Kanäle des weiten Webs gegraben, um Perlen unter den animierten Musikclips zu finden. So verschieden die Musikgenres, so abwechslungsreich auch die Animation – eine bunte Angelegenheit für alle Sinne.  F  Une fois de plus, l’équipe de Fantoche s’est transformée en troupeau de cochons truffiers pour creuser les profondeurs de la toile en recherchant des trésors parmi les clips musicaux animés. Tant des genres de musique, tant des styles d’animation – une affaire colorée pour tous les sens.  E  The  Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

D Dieses Jahr feiert die Kunstakademie BadenWürttemberg ihren 25. Geburtstag und präsentiert aus diesem Anlass einige der besten und international preisgekrönten Studierendenprojekte des Instituts für Animation, Visual Effects und digitale Postproduktion der letzten 25 Jahre.  F  Cette année, la Kunstakademie BadeWürttemberg fête ses 25 ans et présente pour cette occasion quelques-uns des meilleurs projets d’étudiants/-tes des 25 dernières années, souvent internationalement primés, de son institut d’animation, d’effets visuels et de postproduction numérique.  E  This year, Kunstakademie BadenWürttemberg is celebrating its 25th anniversary. In honour of the occasion, it is presenting some of the best internationally acclaimed student projects produced at the Institute of Animation, Visual Effects and Digital Postproduction over the last 25 years. Ah Pook is Here Philip Hunt, DE 1994, 6' • Das Rad Arvid Uibel, Heidi Wittlinger, Chris Stenner, DE 2000, 8'30'' • Bunnies Jakob Schuh, Saschka Unseld, DE 2002, 0'30'' •

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30

28 Jahre | 16 mm/28 ans | 16 mm/ 28 years | 16 mm 68', 12 +

Vision, Kilian Dellers, CH 1995

D Kilian Dellers schöpft aus seinem Fundus von animierten Autor*innen-Filmen, die er zwischen 1980 und 2003 für die Schweizerische Trickfilmgruppe an internationale Festivals versandte. Eine Hommage an den animierten Schweizer 16 mm-Film.  F  Kilian Dellers rend public sa collection de films animés d’auteurs qu’il a envoyé aux festivals internationaux pour le Groupement Suisse du Film d’Animation entre 1980 et 2003. Un hommage au film d’animation suisse en 16 mm.  E  Kilian Dellers will be drawing on his 27


experience submitting animated films to international festivals on behalf of the Swiss Animation Film Group between 1980 and 2003. An homage to Swiss animated 16 mm film.

→→Sa, 18:30, Kino Orient

The Longing of Michael Dudok de Wit

Kunst iM Kombi D Raphael Stucky thematisiert die Ästhetik des mutwilligen Zerkratzens von Autos mit Schlüsseln. Seine audiovisuelle Arbeit balanciert auf dem schmalen Grat zwischen Zerstörung und Schönheit.  F  Raphael Stucky explore l’esthétique du grattement en mauvaise foi des voitures avec des clés. Son œuvre audiovisuelle explore l’ambivalence entre la destruction et la beauté.  E  Raphael Stucky addresses the aesthetic of purposefully scratching cars with keys. His audiovisual work treads a fine line between destruction and beauty. Ein Gast-Projekt des/Un projet initié par le/ A guest project by: Museum Langmatt

D Der Dokumentarfilm begleitet den gefeierten holländischen Animationsfilmemacher zwei Jahre während seinen aufwändigen Regiearbeiten zu «La Tortue rouge», der ersten internationalen Koproduktion des legendären Studio Ghibli.  F  Ce documentaire suit le célèbre cinéaste d’animation néerlandais pendant deux ans, alors qu’il se charge de la mise en scène intensive de «La Tortue rouge», la première coproduction internationale du légendaire Studio Ghibli.  E  This documentary captures two years in the life of the celebrated Dutch animated filmmaker as he takes on extensive directorial duties for “La Tortue rouge”, the first international co-production within the legendary Studio Ghibli. Siehe Aktuelle Langfilme/Voir Longs métrages actuels/ See feature films: «La Tortue rouge» →→Do/Je/Th, 12:15, Kino Trafo 3 →→Fr/Ve, 16:15, Kino Sterk 1

Framous D Fantoche ist Gastgeber für zahlreiche Filmemacher*innen, die aus unterschiedlichsten Ländern nach Baden reisen – sie alle sprechen die gemeinsame Sprache der Bilder. Fantoche gibt ihnen die Gelegenheit, über Bilder in Dialog zu treten: Vor Ort wird gezeichnet, die dabei spontan entstandenen Frames ergeben Sequenzen, die am Ende zu einem kurzen Film montiert werden.  F  Fantoche est l’hôte de nombreux cinéastes qui viennent à Baden de différents pays – avec le langage des images en commun. Fantoche leur propose d’entrer dans un dialogue à travers les images: Des dessins faits spontanément sur place se transforment en séquences et les résultats seront montés pour finalement devenir un court métrage.  E  Fantoche plays host to many international filmmakers who flock to Baden from all over the world. But no matter what their origins are, they all speak the language of images. Fantoche is providing the opportunity to engage in dialogue through the power of imagery. At the festival, artists will spontaneously draw frames that will be combined to create sequences and made into a short film at the end. Framous-Film ab dem 13. September auf fantoche.ch. In Zusammenarbeit mit der Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Abteilung Animation • Framous-Film, dès le 13 septembre sur fantoche.ch. En collaboration

28

Royal.Fish – Fantoche Bar & Parties

→→Festivalzentrum/Centre Festival/Festival Center

Kuratiert von/Commissaire/Curated by: Killian Dellers Yvonne Kilian Dellers, CH 1987, 1' • Schnürz und Schnörz Tassilo & Sebastian Dellers, CH 1980, 4' • Wolke in Hosen Kilian & Sebastian Dellers, CH 1981, 4' • Ein Tag Urs Brenner, CH 1989, 3' • Der Filmrestaurator Adrian Remund, CH 1995, 5' • Le temps d’une fugue Séverine Leibundgut, CH 1997, 4' • Une bien brave bête Antoine Guex, CH 1997, 9' • 40 Messerstiche Claudius Gentinetta, CH 1990, 2' • Life Claudius Gentinetta, CH 1990, 3' • Brush Magic Jürg Simon, CH 1991, 3' • Fly Butterfly Rosine Schiess, CH 1992, 3' • Vision Kilian Dellers, CH 1995, 7' • La défoule Séverine Leibundgut, CH 1995, 2' • Der letzte August Christoph Fischer, CH 1996, 11' • Into a circle Beatrice Jäggi, CH 1999, 1' • Zeitgeist David Pfluger, CH 2001, 1' • Kreuchen und Fleuchen Urs Brenner, CH 2003, 5'

54', NL/F/en, 12 +  Maarten Schmidt/Thomas Doebele, NL 2016

avec la Hochschule Luzern – Design & Kunst (HSLU), Département «Animation» • Framous film to be found on fantoche.ch after 13 September. In collaboration with Lucerne University of Applied Sciences and Arts, Animation Department

→→Festivalzentrum/Centre Festival/Festival Centre

Exkursion Animatorium D Acrylfarbe und Pastellkreide auf Acetatfolien oder Schleifpapier – das ist die von Hand geschaffene Realität der magischen Werke von Georges Schwizgebel, mit der er die schönsten Illusionen in unseren Köpfen auslöst. Wer dies aus der Nähe studieren – und erwerben – will, findet dazu Gelegenheit im Animatorium, dem neuen Zentrum für das animierte Bild in Zürich.  F  Peinture acrylique et pastels sur des films acétate ou du papier de verre – voici la manufacture de cette réalité des œuvres magiques de Georges Schwizgebel avec laquelle il déclenche les plus belles illusions dans nos esprits. Ceux qui souhaitent étudier son art de près – et de s’en procurer – en trouveront l’occasion dans l’Animatorium, le nouveau centre de l’image animée à Zurich.  E  Acrylic paint and pastels on sheets of acetate or sand-paper – this is the physical, handmade reality behind the mesmerizing works of Georges Schwizgebel with which he evokes the illusions in our heads. Now there is a chance to study – and maybe buy – those ingredients of magic at the Animatorium, the new centre for the animated image in Zurich. Ein Projekt von/Un projet de/A project of: Rolf Bächler →→ So/Di/Su, 11:00 – 15:00, Auf Anmeldung/sur inscription/ Please sign up (Infostand/Infodesk)

Fantoche-Beiz/Restaurant D Im Festivalzentrum im Merker-Areal werden Sie von Restaurant Bouillon und Rampe Café & Bar kulinarisch verwöhnt.  F  Au centre du festival sur le terrain Merker, le restaurant Bouillon et le café & bar Rampe s’occuperont de vos besoins culinaires.  E  At the festival site in the Merker Areal, the restaurant Bouillon and Rampe Café & Bar will be serving a range of culinary delights. →→Di/Ma/Tu, 18:00 – 24:00 →→Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 24:00 →→So/Di/Su, 12:00 – 23:00 →→Festivalzentrum/Centre Festival/Festival Center

Fantoche-Shop D Fantoche-T-Shirts und -Taschen, Filme, Bücher, analoge und digitale Gadgets und Gimmicks sowie ausgewählte Unikate und Raritäten gibt es im Festival-Shop.  F  T-shirts et sacs Fantoche, livres, films, gadgets analogues et digitaux, gimmicks, raretés et pièces uniques: Tout se trouve dans le shop du festival.  E  Fantoche T-shirts and bags, films, books, analogue and digital gadgets and gimmicks and a selection of rarities are available for purchase in the festival shop. →→Di/Ma/Tu, 12:00 – 22:30 →→Mi/Me/We – Sa, 11:00 – 22:30 →→So/Di/Su, 11:00 – 21:00 →→Festivalzentrum/Centre Festival/Festival Center

D Das Abendprogramm im Kulturhaus Royal zeigt Kunstwerke aus dem Grenzgebiet der Animation. Mit audiovisuellen Performances, Installationen und Konzerten zeigt «Mensch & Maschine» während vier Tagen, was in disziplinüberschreitender Zusammenarbeit alles möglich wird.  F  Le programme de la soirée au Kulturhaus Royal présente des œuvres d’art qui sondent les zones frontalières de l’animation. Avec des spectacles audiovisuels, des installations et des concerts, «Mensch & Maschine» démontre sur une durée de quatre jours ce qui est possible grâce aux coopérations pluridisciplinaires.  E  The evening programme in the Royal culture centre will be showing artworks on the very frontier of animation. With audiovisual performances, installations and concerts, “Human & Machine” will run for four days – it is a cross-discipline collaboration in which anything and everything is possible. Mit/Avec/With: Kid Simius, Luc Gut, Projektil, Lisa Lazer, den Tanzperformances Accalia und metoso und vielen mehr/ et bien d’autres/and many more →→ Mi/Me/We, 22.00 – 2.00: Der Mensch lernt aufrecht zu gehen und entdeckt das Werkzeug. Kurze audiovisuelle Beiträge und Experimente. • L’homme apprend à marcher debout et il découvre les outils. Des courtes contributions audiovisuelles et des expériments. • Humans learn to stand upright and discover tools. Short audiovisual features and experiments. →→ Do/Je/Th, 22.00 – 2.00: Der Mensch baut Maschinen und beweist sich damit in Wettkämpfen. Videokünstler*innen aus der ganzen Schweiz wetteifern um den Sieg. • L’homme construit des machines et s’en sert pour participer à des concours. Des artistes vidéo de partout en Suisse se disputent la victoire. • Humans build machines and pit their wits in competitions. Video artists from all over Switzerland vie for the title of Number One. →→ Fr/Ve, 22.00 – 4.00: Die Maschine verliebt sich in den Menschen und vereint sich mir ihr. Performances in Harmonie mit angewandter Projektionskunst. • La machine tombe amoureuse de l’homme et les deux s’unissent. Des performance en harmonie avec l’art de la projection appliquée. • Machines fall in love with humans and merge with them. A performance in harmony with practical projection art. →→ Sa, 22.00 – 4.00: Der Cyborg ist geboren und feiert das Leben und seine Schaltkreise. Das Grande Finale. • Le cyborg est né et il célèbre la vie et ses circuits électriques. Le grand moment final. • The cyborg is born and celebrates life and the blood coursing through his circuitry. The grand finale. Detaillierte Infos/Informations détaillées/ Detailed information: royalbaden.ch

Fantoche Filmothek D In der Filmothek sind rund 250 der eingereichten Filme sowie einige kuratierte Programme von Fantoche 2016 an zwei Monitoren für alle Besucher*innen verfügbar.  F  Dans la filmothèque, deux écrans de télévision permettent de visionner environ 250 des films soumis et quelques programmes compilés pour Fantoche 2016.  E  Approximately 250 of the films submitted, along with several programmes curated by Fantoche, are available to all visitors on two monitors in the film library. →→Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00 →→So/Di/Su, 12:00 – 19:00 →→Galerie DoK

Fantoche foot  ! Der fieberhaft erwartete Match zwischen dem FantocheTeam und Regisseuren./Le match de football attendu fébrilement entre le team de Fantoche et les réalisateurs./ The freneticaly anticipated soccer match between the Fantoche team and the directors. →→Sa, 14:00, Kurpark

Kinder/Enfants/Kids

Jugendliche/Jeunes/Teens

Erwachsene/Adultes/Adults

Watch trailers with Fantoche App → p. 30


28.8.– 13.11.2016 Karl Ballmer Kopf und Herz

28.8.2016 – 8.1.2017 Ding Ding Objektkunst aus der Sammlung

Max von Moos Der Zeichner

22.1.– 17.4.2017 Cinema mon amour Kino in der Kunst

*Aargauer Kunsthaus Aargauerplatz CH–5001 Aarau Di – So 10 – 17 Uhr Do 10 – 20 Uhr www.aargauerkunsthaus.ch

Karl Ballmer, Gliederfigur, um 1953 / 1957 Aargauer Kunsthaus, Aarau


Information Festivalzentrum/Centre du Festival/Festival Center

LANDSTRASSE

Information T + 41 56 204 93 47 Keine telefonische Ticketreservation möglich. Pas de réservations de billets par téléphone. Ticket reservation by phone is not possible. →→Di/Ma/Tu, 12:00 – 21:00 →→Mi/Me/We – Sa, 9:00 – 21:00 →→So/Di/Su, 9:00 – 19:00

LIM MA T

P RÖMERSTRAS

SE

12 KURPLATZ

P

RA SS E

PAR KST RA

DE RS T

SE

TRAS

DELS

SE

GREN

ER GS

LI

SO

NN

AT M M

EN B

SE

KRONENGASSE

KIRCHPLATZ

SE

US

TR

AS

11

JUGENDHERBERGE

Ausstellungen/Expositions/Exhibitions Eintritt frei/gratuites/free admission

P

NA

P

ET ND TIN ST RA GE SS N KA E SC NTO HU NS LE -

SC

SE

Coming Soon/Making-of/Panels & Talks CHF 10.–

W

LA

ZÜRICH

STRAS

Festivalpass **** CHF 170.–/120.– *

RÜCKE

HOCHB

HOFER

P

P

NEUEN

SE

AS

STR

EN

LD

SSE

RA

ST ER

NG

P

1 Festivalzentrum / Festival Center 
 Restaurant & Bar, Shop, Framous, Workshops Merker-Areal, Bruggerstrasse 37 2 Stanzerei & Tumbler Bruggerstrasse 37 3 Rampe Café & Bar Bruggerstrasse 37 4 Druckerei Baden Stadtturmstrasse 19 5 Vereinslokal 2woi Gartenstrasse 2 6 Kino Trafo/Hotel Trafo Brown-Boveri-Platz 1 7 Kunstraum Baden Haselstrasse 15 8 Kulturbetrieb Royal Bahnhofstrasse 39 9 Galerie DoK Haselstrasse 9 10 Kino Sterk Bahnhofstrasse 22 11 Kino Orient Landstrasse 2 (     20' vom Bahnhof/de la gare/from the train station, Bus 1 & 7 ca. 10') 12 Bagno Popolare Kurplatz

SEMINARSTRASSE

HA

SCHULHAUSPLATZ

P LLI

P

TR AS

E

SSE GA WE

EG

ME

POST PLAT Z

ITE

BERGW

RG

Multipass (4 Filme/Films) **** CHF 58.–

ÖLR AIN STR AS

E

MANS BU

1 Film 3D CHF 19.–/15.– */12.– **

ASS

FSTR NHO

TRASS

P

THEATERPLATZ

ASSE

P

RÜTIS

STADTTURM

RUINE STEIN

1 Film CHF 17.–/13.– */10.– **/5.– ***

BAH

SSE

Festivalzentrum & Tumbler →→Mi/Me/We, 15:30 – 18:30 →→Sa – So/Di/Su, 15:30 – 18:30

STR ASS E

10

A STR RM

Workshops

9

WETTINGERSTR

3

ASSE

BAHNHOFPLATZ

P

U DTT STA

4

2

NHO F

GHA US

E

1

7

BAD

SE T NS E RT GA FESTIVALZENTRUM

P

BLUE CITY HOTEL

SS RA

5

S RA

Galerie DoK, Kunstraum Baden, Stanzerei →→Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 22:00 →→So/Di/Su, 12:00 – 19:00

8

P

CASINO BADEN

LSTR

ST

Ausstellungen/Expositions/ Exhibitions

MO NA DY

IE

HASE

TRAFO

SE

SE

W

6

BAH

E

SS

RA

T NS

BROWN BOVERI PLATZ

AS TR

Royal.Fish Fantoche Bar & Parties →→Mi/Me/We – Sa, ab/dès/as of 22:00

P

LAN

RS GE UG BR

G UG

BR

Fantoche-Beiz/Restaurant →→Di/Ma/Tu 18:00 – 24:00 →→Mi/Me/We – Sa, 12:00 – 24:00 →→So/Di/Su, 12:00 – 23:00

Preise & Kategorien/ Tarifs & catégories/ Ticket prices & categories

ATRIUMHOTEL SC BLUME HI EF EB RÜ CK E

SSE

Fantoche-Shop →→Di/Ma/Tu, 12:00 – 22:30 →→Mi/Me/We – Sa, 11:00 – 22:30 →→So/Di/Su, 11:00 – 21:00

* Lehrlinge, Studierende, AHV, IV/apprentis, étudiants, AVS, AI/apprentices, students, senior citizens, disabled persons ** Kinder unter 14 Jahren/Enfants en dessous de 14 ans/ Children under 14 *** Zauberlaterne-Mitglieder (nur Kinderfilm-Wettbewerb)/ Membres de la Lanterne Magique (seulement compétition des film pour enfants)/Members of The Magic Lantern (Kids Film Competition only), p. 7 **** Mit Festival- und Multipass können Kartenreservationen online oder an den Kinokassen vorgenommen werden./ Avec le festival pass et le multipass, la réservation des entrées se fait en ligne ou aux caisses des cinémas./Festival and multi pass holders can obtain ticket reservations online or at the box offices.

Fantoche App & Social Media

Anreise/Arrivée/Public Transport

Kostenlose Fantoche-App für iPhone, iPad & Android. L’appli Fantoche gratuite pour iPhone, iPad & Android. Free Fantoche App for iPhone, iPad & Android.

SBB Railway www.sbb.ch

Magic Eye Video aktivieren beim Activez la vidéo en voyant Activate video at

Die Sterk Moviecard ist nicht gültig

Ticketing/Billetterie/Ticketing Festivalzentrum und Vorverkauf/Centre du festival et préventes/Festival Center and advance sales Einzelkarten/Billets individuels/Single tickets Multipass & Festivalpass Kinokassen/Caisses des cinémas/Cinema box offices Nur Einzelkarten und Multipass bis spätestens eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn. • Entrées singulières et multipass seulement, une demi-heure avant la projection au plus tard. • Only single tickets and multi pass until ½ hour before screening at the very latest. Vorverkaufspartner/Partenaire de prévente/ Advance sales partner www.starticket.ch

facebook.com/fantoche.ch twitter.com/fantoche_baden instagram.com/fantoche_festival youtube.com/FantocheAnimation vimeo.com/fantoche

Übernachtungen in Baden/ Hébergement à Baden/ Accommodation in Baden Offizielle Festivalhotels/Hotels officiels du festival/ Official festival hotels: Atrium-Hotel Blume: www.blume-baden.ch Blue City Hotel: www.bluecityhotel.ch Trafo Hotel: www.trafohotel.ch Weitere Hotels & Unterkünfte/Autres hotels & logements/ Further hotels & accommodation: www.baden.ch/hotels

30

www.fantoche.ch/de/wohin www.fantoche.ch/fr/lieux-et-acces www.fantoche.ch/en/locations Offizieller Fantoche-Taxipartner/Partenaire officiel pour les taxis/Official Fantoche taxi partner www.badenertaxi.ch


Bei Wind und Wetter Remo Scherrer

Le Fil d’Ariane Claude Luyet

Hypertrain Etienne Kompis, Fela Bellotto

Mon Ange Gregory Casares

Peaux Mortes Séverine Lebundgut

Birdz Emilien Davaud

Die Brücke über den Fluss Jadwiga Kowalska

Per una cinematografia svizzera di successo Per ina cinematografia da success en Svizra Pour le succès de la création cinématographique suisse Für ein erfolgreiches Filmschaffen in der Schweiz www.srgssr.ch


kubofilm.ch

IN 2D UND 3D

FANTOCHE SCREENINGS: Donnerstag, 08. September: 18h30 in 3D (deutsche Synchronfassung) Donnerstag, 08. September: 18h30 in 2D (Originalversion mit Untertiteln) Sonntag, 11. September: 18h30 in 2D (Originalversion mit Untertiteln) AB 27. OKTOBER ĂœBERALL IM KINO


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.