DOSSIER SERVICIOS PROFESIONALES MICE EXTREMADURA
Edita:
Junta de Extremadura
Consejería de Cultura, Turismo y Deportes
Coordinación General: Dirección General de Turismo
Diseño:
Extremeño Estudio
Imágenes:
Banco de imágenes de la Dirección General de Turismo.
Imágenes cedidas por las empresas y organismos que aparecen en esta publicación.
PRESENTACIÓN
Te doy la bienvenida a Extremadura, Un destino seguro, amable, no masificado en donde cuidamos al detalle, cada servicio, con el objetivo de sorprender al viajero. Un destino donde disfrutar de una amplia oferta de actividades post congresuales y viajes de incentivo, que incluye un sinfín de experiencias memorables.
Nuestras ciudades, cómodas y seguras, disponen de instalaciones de vanguardia, como la red de Palacios de Congresos de Extremadura e infinidad de planes para disfrutar de su legado patrimonial y de una cocina de innovación del recetario tradicional, avalado por la gran calidad de los productos gastronómicos de la región.
DIRECTOR GENERAL DE TURISMO DE EXTREMADURA
DIRECTOR GENERAL FOR TOURISM OF EXTREMADURA
DIRECTEUR GÉNÉRAL DU TOURISME D’ESTRÉMADURE
En el medio rural, establecimientos singulares y la red de Hospederías de Extremadura ofrecen alojamientos de gran calidad y experiencias desde enoturismo y gastronomía hasta turismo activo, agroturismo, observación de la naturaleza, termalismo y astroturismo.
Todo ello unido a una oferta específica de empresas de servicios de toda la cadena de valor, que completan la oferta de turismo MICE en la región.
Elegir Extremadura significa pasear por escenarios de grandes acontecimientos históricos, de los que dan fe su extenso legado patrimonial, así como sus excepcionales entornos naturales y rurales, origen de exquisiteces gastronómicas.
Este dossier pretende servir de herramienta de trabajo donde encontrar una oferta especializada, estructurada y actualizada de las infraestructuras y servicios que Extremadura presenta a quienes apuesten por organizar cualquier encuentro profesional en nuestra región.
Gran parte de las empresas que aquí se muestran han iniciado el proceso de adhesión a nuestro recién creado Club de Producto Extremadura Convention Bureau.
Extremadura te espera.
Welcome to Extremadura,
A safe, friendly, uncrowded destination where we take care of every detail, every service, with the aim of surprising the traveller. A destination where you can enjoy a wide range of post-congress activities and incentive trips, including a host of memorable experiences.
Our cities, comfortable and safe, have state-of-the-art facilities, such as the network of Conference Centres in Extremadura, and countless plans to enjoy its heritage and innovative cuisine based on traditional recipes, backed by the high quality of the region’s gastronomic products.
In rural areas, unique establishments and the network of Hospederías de Extremadura offer high quality accommodation and experiences ranging from wine tourism and gastronomy to active tourism, agrotourism, nature observation, spas and astro-tourism.
All this together with a specific offer of service companies from the entire value chain, which complete the MICE tourism offer in the region.
Choosing Extremadura means strolling through the scenes of great historical events, as evidenced by its extensive heritage, as well as its exceptional natural and rural environments, the source of gastronomic delicacies.
This dossier aims to serve as a working tool where you can find a specialised, structured and updated offer of the infrastructures and services that Extremadura has to offer to those who wish to organise any professional meeting in our region.
Many of the companies shown here have begun the process of joining our recently created Extremadura Convention Bureau Product Club.
Extremadura is waiting for you.
Bienvenue en Estrémadure, Une destination sûre, conviviale et peu fréquentée, où nous prenons soin de chaque détail, de chaque service, dans le but de surprendre le voyageur. Une destination où vous pouvez profiter d’un large éventail d’activités post-congrès et de voyages de motivation, y compris une multitude d’expériences mémorables.
Nos villes, confortables et sûres, disposent d’installations de pointe, comme le réseau de centres de conférences d’Estrémadure, et d’innombrables plans pour profiter de son patrimoine et d’une cuisine innovante basée sur des recettes traditionnelles, soutenue par la grande qualité des produits gastronomiques de la région.
Dans les zones rurales, des établissements uniques et le réseau des Hospederías de Extremadura proposent un hébergement de grande qualité et des expériences allant de l’œnotourisme et de la gastronomie au tourisme actif, à l’agrotourisme, à l’observation de la nature, aux spas et à l’astrotourisme.
Tout cela s’accompagne d’une offre spécifique de sociétés de services de toute la chaîne de valeur, qui complètent l’offre de tourisme MICE dans la région.
Choisir l’Estrémadure, c’est se promener sur les lieux de grands événements historiques, comme en témoigne son vaste patrimoine, ainsi que ses environnements naturels et ruraux exceptionnels, source de délices gastronomiques.
Ce dossier a pour but de servir d’outil de travail où vous pourrez trouver une offre spécialisée, structurée et actualisée des infrastructures et des services que l’Estrémadure peut offrir à ceux qui souhaitent organiser une réunion professionnelle dans notre région.
Un grand nombre des entreprises présentées ici ont entamé le processus d’adhésion au Club de produits du Bureau des congrès d’Estrémadure, récemment créé.
L’Estrémadure vous attend.
MAPAS DE LOCALIZACIÓN LOCATION MAPS
PALACIOS DE CONGRESOS Convention centres
CENTROS DE EXPOSICIONES Y CONVENCIONES EXHIBITION AND CONVENTION CENTRES CENTRES D’EXPOSITION ET DE CONGRÈS
MÁS INFORMACIÓN EN: MORE INFORMATION IN PLUS D’INFORMATIONS SUR www.aena.es
MÁS INFORMACIÓN EN: MORE INFORMATION IN PLUS D’INFORMATIONS SUR www.renfe.es
CENTROS DE EXPOSICIONES Y CONVENCIONES
EXHIBITION AND CONVENTION CENTRES
CENTRES D’EXPOSITIONS ET DE CONVENTIONS
PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES DE BADAJOZ MANUEL ROJAS
El Palacio de Congresos de Badajoz “Manuel Rojas” está construido en el interior del Baluarte de San Roque, del siglo XVII, y es obra de los arquitectos José Selgas y Lucía Cano. Fue inaugurado en 2006 sobre la antigua plaza de toros y es de los edificios más representativos de la nueva arquitectura española de las últimas tres décadas.
Representa una apuesta valiente por su gran carga simbólica: la antigua plaza de toros dentro de un bastión pentagonal de la muralla Vauban del siglo XVII.
Tiene 17.519 metros cuadrados de superficie con un auditorio principal, un auditorio auxiliar, una sala de exposiciones y varias polivalentes.
The Badajoz “Manuel Rojas” Conference Centre is built inside the 17th century Baluarte de San Roque and is the work of architects José Selgas and Lucía Cano. It was inaugurated in 2006 on the site of the old bullring and is one of the most representative buildings of the new Spanish architecture of the last three decades.
It represents a brave gamble due to its great symbolic significance: the old bullring inside a pentagonal bastion of the 17th century Vauban wall.
It has a surface area of 17,519 square metres with a main auditorium, an auxiliary auditorium, an exhibition hall and several multi-purpose rooms.
Le centre de conférences “Manuel Rojas” de Badajoz est construit à l’intérieur du Baluarte de San Roque, un bâtiment du XVIIe siècle, et est l’œuvre des architectes José Selgas et Lucía Cano. Il a été inauguré en 2006 sur le site des anciennes arènes et est l’un des bâtiments les plus représentatifs de la nouvelle architecture espagnole des trois dernières décennies.
Il s’agit d’un pari courageux en raison de sa grande signification symbolique : les anciennes arènes à l’intérieur d’un bastion pentagonal de la muraille Vauban du XVIIe siècle.
Il a une superficie de 17 519 mètres carrés avec un auditorium principal, un auditorium auxiliaire, une salle d’exposition et plusieurs salles polyvalentes.
Ronda del Pilar, s/n
06002 - Badajoz
+34 924 939 000
www.palcongrex.es
badajoz@palcongrex.es
PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES CÁCERES
Obra del arquitecto José Manuel Jaureguibeitia, el Palacio de Congresos y Exposiciones de Cáceres es un edificio con espacios diáfanos y funcionales distribuido en tres niveles.
El auditorio primitivo fue remodelado y ampliado para convertirse en el edificio que es actualmente, que tiene una superficie de 22.600 metros cuadrados.
Inaugurado el 11 de marzo de 2011, es una gran obra de infraestructura escénica que consta de un auditorio principal, varias salas de congresos y una zona ajardinada exterior que le convierten en el recinto idóneo para la celebración de congresos, conferencias, grandes espectáculos musicales, conciertos sinfónicos o ferias.
Designed by the architect José Manuel Jaureguibeitia, the Palacio de Congresos y Exposiciones de Cáceres is a building with open, functional spaces distributed over three levels.
The original auditorium was remodelled and enlarged to become the building it is today, with a surface area of 22,600 square metres.
Inaugurated on 11 March 2011, it is a great work of scenic infrastructure consisting of a main auditorium, several congress halls and an outdoor garden area that make it the ideal venue for holding congresses, conferences, large musical performances, symphonic concerts or trade fairs.
Conçu par l’architecte José Manuel Jaureguibeitia, le Palacio de Congresos y Exposiciones de Cáceres est un bâtiment aux espaces diaphanes et fonctionnels répartis sur trois niveaux.
L’auditorium d’origine a été remodelé et agrandi pour devenir le bâtiment actuel, d’une superficie de 22 600 mètres carrés.
Inauguré le 11 mars 2011, il s’agit d’une grande œuvre d’infrastructure scénique composée d’un auditorium principal, de plusieurs salles de congrès et d’un jardin extérieur qui en font le lieu idéal pour organiser des congrès, des conférences, de grands spectacles musicaux, des concerts symphoniques ou des foires commerciales.
CÁCERES
Avda. de la Hispanidad, s/n
10005 - Cáceres
+34 927 010 864
www.palcongrex.es caceres@palcongrex.es
PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES MÉRIDA
El Palacio de Congresos de Mérida, inaugurado en mayo de 2004, está ubicado en la margen izquierda del río Guadiana y tiene cinco plantas con 9.600 metros cuadrados.
Obra de los arquitectos Nieto y Sobejano, consta de dos edificios unidos por un hall y sala exposiciones con una gran terraza exterior como espacio común. Cuenta con 4 auditorios y un gran número de dependencias que le confieren una gran versatilidad para todo tipo de eventos.
The Palacio de Congresos de Mérida, inaugurated in May 2004, is located on the left bank of the Guadiana River and has five floors with 9,600 square metres.
The work of the architects Nieto and Sobejano, it consists of two buildings joined by a hall and exhibition hall. It has 4 auditoriums and a large number of rooms that give it great versatility for all kinds of events type of events.
Le Palacio de Congresos de Mérida, inauguré en mai 2004, est situé sur la rive gauche du fleuve Guadiana et compte cinq étages pour 9 600 mètres carrés.
Le travail des architectes Nieto et Sobejano, il se compose de deux bâtiments reliés par un hall et une salle d’exposition. Il dispose de 4 auditoriums et d’un grand nombre de salles qui lui confèrent une grande polyvalence pour toutes sortes d’événements type d’événements.
MÉRIDA
Avda. del Río, s/n
06800 Mérida - Badajoz
+34 924 007 330
www.palcongrex.es
merida@palcongrex.es
CUADRO DE CAPACIDADES PALACIO DE CONGRESO Y EXPOSICIONES DE MÉRIDA
PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES PLASENCIA
El Palacio de Congresos y Exposiciones de Plasencia ha cambiado radicalmente la fisonomía de la ciudad. Su esqueleto futurista, obra de los arquitectos Lucía Cano y José Selgas, no deja indiferente a nadie. Su presencia reclama nuevos diálogos entre la ciudad y el entorno natural donde tímidamente se posa, el paraje protegido del Berrocal.
El edificio, con más de 7.000 m2 , cuenta en su exterior con un área de aparcamiento gratuito para más de 600 vehículos.
En su vibrante y colorido interior, compuesto por 9 plantas en cota, alberga 6 salas polivalentes, 2 terrazas y el Gran Auditorio con capacidad para 757 espectadores.
De este modo, el Palacio de Congresos y Exposiciones de Plasencia se convierte en referente de vanguardia y en escenario de reunión y encuentro entre empresas y profesionales.
The Palacio de Congresos y Exposiciones de Plasencia has radically changed the physiognomy of the city. Its futuristic skeleton, the work of architects Lucía Cano and José Selgas, leaves no one indifferent. Its presence calls for new dialogues between the city and the natural environment where it timidly perches, the protected landscape of El Berrocal.
The building, with more than 7,000 m2, has a free parking area outside for more than 600 vehicles.
Its vibrant and colourful interior, consisting of 9 floors, houses 6 multi-purpose halls, 2 terraces and the Grand Auditorium with a capacity for 757 spectators.
In this way, the Plasencia Conference and Exhibition Centre has become a reference point for the avant-garde and a meeting and gathering place for companies and professionals.
Le Palacio de Congresos y Exposiciones de Plasencia a radicalement changé la physionomie de la ville. Son squelette futuriste, œuvre des architectes Lucía Cano et José Selgas, ne laisse personne indifférent. Sa présence appelle de nouveaux dialogues entre la ville et l’environnement naturel où il se perche timidement, le paysage protégé d’El Berrocal.
Le bâtiment, d’une superficie de plus de 7 000 m2, dispose d’un parking extérieur gratuit pouvant accueillir plus de 600 véhicules.
Son intérieur vibrant et coloré, composé de 9 étages, abrite 6 salles polyvalentes, 2 terrasses et le Grand Auditorium d’une capacité de 757 spectateurs.
Ainsi, le palais des congrès et des expositions de Plasencia est devenu un point de référence pour l’avantgarde et un lieu de rencontre et de rassemblement pour les entreprises et les professionnels.
PLASENCIA
C/ Luis Vélez de Guevara, 3
10600 Plasencia -
+34 676 844 916
www.palcongrex.es plasencia@palcongrex.es
PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES
VILLANUEVA DE LA SERENA
El Palacio de Exposiciones y Congresos inaugurado el 21 de noviembre de 2017, sitúa a la ciudad como destino de turismo de negocios y ofrece unas modernas y funcionales instalaciones para albergar encuentros profesionales y espectáculos culturales.
Su diseño vanguardista recuerda el de una inmensa bala de paja que se mimetiza armoniosamente con el paisaje. Obra de los arquitectos
Luis Pancorbo, José de Villar, Carlos Chacón e Inés Martín Robles, cuenta con tres espacios
diferenciados: el jardín y la plaza pública, el palacio de congresosauditorio (bajo rasante) y el cubo (sobre rasante).
The Exhibition and Conference Centre, inaugurated on 21 November 2017, positions the city as a business tourism destination and offers modern and functional facilities for hosting professional meetings and cultural events.
Its avant-garde design is reminiscent of an immense straw bale that blends harmoniously with the landscape. Designed by the architects Luis Pancorbo, José de Villar, Carlos Chacón and Inés Martín Robles, it has three distinct spaces: the garden and public square, the conference centre-auditorium (below ground level) and the cube (above ground level).
Le centre d’exposition et de conférence, inauguré le 21 novembre 2017, positionne la ville comme une destination de tourisme d’affaires et offre des installations modernes et fonctionnelles pour accueillir des réunions professionnelles et des événements culturels.
Son design avant-gardiste rappelle une immense botte de paille qui s’intègre harmonieusement au paysage. Conçu par les architectes
Luis Pancorbo, José de Villar, Carlos Chacón et Inés Martín Robles, il comporte trois espaces distincts : le jardin et la place publique, le centre de conférence-auditorium (audessous du niveau du sol) et le cube (au-dessus du niveau du sol).
VILLANUEVA DE LA SERENA
Avda. Adolfo Suárez, s/n
06700 Villanueva de la Serena- Badajoz
+34 924 846 010
www.villanuevadelaserena.es/palacio-congresos/ palaciocongresos@villanuevadelaserena.es
CUADRO DE CAPACIDADES PALACIO DE CONGRESO Y EXPOSICIONES DE VILLANUEVA DE LA SERENA
INSTITUCIÓN FERIAL DE EXTREMADURA FEVAL
El edificio principal de FEVAL dispone de salas para reuniones, cursos y conferencias de diversa capacidad y equipamientos, que pone a disposición de empresas e instituciones, distribuidas en sus tres plantas.
FEVAL’s main building has rooms for meetings, courses and conferences with different capacities and equipment, which are available to companies and institutions, distributed over three floors.
Le bâtiment principal de la FEVAL dispose de salles de réunions, de cours et de conférences de différentes capacités et équipements, qui sont à la disposition des entreprises et des institutions, réparties sur trois étages.
Recinto situado en un solar de unos 52.000 m2, a tan solo 4 km de la frontera portuguesa, cuenta con 10.000 m2 dedicados a la exposición. 3 pabellones configuran sus instalaciones, los cuales están equipados con todos los servicios necesarios para garantizar el desarrollo de cualquier tipo de evento comercial o de negocios. Asimismo, integra un centro de congresos, que alberga diversas salas de reuniones y conferencias, además de un auditorio con capacidad para 600 personas.
Located on a 52,000 m2 site, just 4 km from the Portuguese border, it has 10,000 m2 dedicated to the exhibition. Three pavilions make up its facilities, which are equipped with all the necessary services to guarantee the development of any type of commercial or business event. It also integrates a congress centre, which houses various meeting and conference rooms, as well as an auditorium with capacity for 600 people.
Situé sur un site de 52,000 m2, à seulement 4 km de la frontière portugaise, il dispose de 10,000 m2 dédiés à l’exposition. Trois pavillons composent ses installations, qui sont équipées de tous les services nécessaires pour garantir le développement de tout type d’événement commercial ou d’entreprise. Il intègre également un centre de congrès, qui abrite diverses salles de réunion et de conférence, ainsi qu’un auditorium d’une capacité de 600 personnes.
El Instituto Ferial de Mérida (IFEME) cuenta con un total de 6.800 m2 útiles, 21.000 m2 construidos. El área de exposiciones está dividida en tres pabellones interiores con una superficie total de 4.587 m2 entre los tres. Adicionalmente se suman 4.400 m2 para exposiciones exteriores. Asimismo, el complejo está dotado con tres salas de conferencias con aforo para 200, 100 y 60 personas y cuenta con vestíbulo y zonas comunes, bar-cafetería, área administrativa, accesibilidad en todo el recinto y parking exterior con capacidad para 200 coches.
INSTITUCIÓN FERIAL DE MÉRIDA IFEME
The Instituto Ferial de Mérida (IFEME) has a total usable area of 6,800 m2, 21,000 m2 built. The exhibition area is divided into three interior pavilions with a total surface area of 4,587 m2 between them. In addition, there are 4,400 m2 for outdoor exhibitions. The complex is also equipped with three conference rooms seating 200, 100 and 60 people and has a lobby and common areas, bar-cafeteria, administrative area, accessibility throughout the site and outdoor parking with capacity for 200 cars.
L’Instituto Ferial de Mérida (IFEME) a une superficie totale utilisable de 6,800 m2, dont 21,000 m2 construits. L’espace d’exposition est divisé en trois pavillons intérieurs d’une superficie totale de 4 587 m2 entre eux. En outre, il y a 4,400 m2 pour les expositions en plein air. Le complexe est également équipé de trois salles de conférence pouvant accueillir 200, 100 et 60 personnes et dispose d’un hall d’entrée et d’espaces communs, d’un barcafétéria, d’une zone administrative, de l’accessibilité à l’ensemble du site et d’un parking extérieur d’une capacité de 200 voitures.
IDIOMAS: ES EN
IFEME| INSTITUCIÓN FERIAL DE MÉRIDA
LEYENDA DE ESPACIOS
Largo
Ancho Alto
Metros cuadrados
Teatro
Escuela
Banquete
Cóctel U Imperial Cabaret
VENUES VENUES VENUES
TEATRO ROMANO DE MÉRIDA
06800 Mérida-Badajoz
+34 924 004 908
director@consorciomerida.org
difusion@consorciomerida.org
www.consorciomerida.org
IDIOMAS: ES Capacidad
El Teatro Romano de Mérida se erige como uno de los edificios más emblemáticos del patrimonio arqueológico de España por su importancia histórica y su excelente estado de conservación. Se encuentra dentro del conjunto arqueológico de Mérida, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1993. Sin duda, un marco incomparable para la celebración de eventos.
The Roman Theatre of Mérida is one of the most emblematic buildings of Spain’s archaeological heritage due to its historical importance and excellent state of conservation. It is located within the archaeological site of Mérida, declared a World Heritage Site by UNESCO in 1993. Undoubtedly, an incomparable setting for holding events.
Le théâtre romain de Mérida est l’un des bâtiments les plus emblématiques du patrimoine archéologique espagnol en raison de son importance historique et de son excellent état de conservation. Il est situé dans le site archéologique de Mérida, déclaré site du patrimoine mondial par l’UNESCO en 1993. Sans aucun doute, un cadre incomparable pour la tenue d’événements.
Teatro de principios del siglo XX situado en pleno centro de Cáceres, a tan solo 3 minutos del casco histórico. Se encuentra rodeado de propuestas hosteleras para todos los gustos. Cuenta con una sala principal, donde se ubica un espacioso escenario y un clásico patio de butacas, y una sala más discreta para eventos menores. Además, dispone de una pequeña sala de prensa.
Sala principal
Aforo
total:
GRAN TEATRO DE CÁCERES
Early 20th century theatre located in the heart of Cáceres, just 3 minutes from the historic centre. It is surrounded by a wide range of accommodation options to suit all tastes. It has a main hall, with a spacious stage and a classic stalls area, and a more discreet hall for smaller events. It also has a small press room.
Patio butacas
Plateas de patio
Palco
Plateas de palco
Anfiteatro
Théâtre du début du XXe siècle situé au cœur de Cáceres, à 3 minutes du centre historique. Il est entouré d’un large éventail d’options d’hébergement pour tous les goûts. Il dispose d’une salle principale, avec une scène spacieuse et une zone de stalles classique, et d’une salle plus discrète pour les événements plus petits. Il dispose également d’une petite salle de presse.
pax con movilidad reducida (silla de ruedas)
C/ San Antón, s/n
10003- Cáceres
+34 927 010 888
mediagranteatrocc@gmail.com
www.granteatrocc.com
Sala de prensa Capacidad max. 20 asistentes + 5 ponentes
Museo de Arte Contemporáneo HELGA DE ALVEAR
C/ Pizarro, 10 10003 Cáceres +34 927 626 414 general@museohelgadealvear.com www.museohelgadealvear.com
IDIOMAS: ES
Una de las mejores colecciones de arte contemporáneo de Europa en un edificio galardonado con premios internacionales de arquitectura. Ofrece alquiler de espacios y visitas especiales.
One of the best contemporary art collections in Europe in a building that has won international architectural awards. It offers space rental and special visits.
Hall de entrada 130 m2
Galería central 190 m2
Sala de educación 63,40 m2
Jardines 400 m2
Auditorio 123,36 m2
L’une des meilleures collections d’art contemporain d’Europe dans un bâtiment qui a remporté des prix d’architecture internationaux. Il propose la location d’espaces et des visites spéciales.
Capacidad máx. sentado: 40 Capacidad max. de pie: 70
Capacidad máx. sentado: 80 Capacidad max. de pie: 100
Capacidad máx. sentado: 45
Capacidad máx. sentado: 140 Capacidad max. de pie: 200
Capacidad máx. sentado: 85 Capacidad max. de pie: 120
Espacio en el que se puede apreciar todo el proceso de elaboración del vino en Extremadura desde los Tartessos hasta la actualidad. Además de la parte expositiva, el museo alberga varias salas para encuentros de distinta índole abierto a todo tipo de empresas.
A space where you can see the whole process of winemaking in Extremadura from the Tartessians to the present day. In addition to the exhibition area, the museum houses several rooms for different types of meetings open to all types of companies.
Un espace où l’on peut voir tout le processus d’élaboration du vin en Estrémadure, des Tartessiens à nos jours. En plus de l’espace d’exposition, le musée abrite plusieurs salles pour différents types de réunions ouvertes à tous les types d’entreprises.
Museo de las Ciencias del Vino de Almendralejo
Bodega vanguardista, cuyo edificio es una obra de arte de la arquitectura contemporánea. Se alza sobre una finca trujillana de doscientas hectáreas. Ofrece amplios espacios para la celebración de eventos, catas y visitas guiadas.
Avant-garde winery, whose building is a work of art of contemporary architecture. It stands on a two-hundred-hectare estate in Trujillo. It offers ample space for holding events, tastings and guided tours.
Cave avant-gardiste, dont le bâtiment est une œuvre d’art de l’architecture contemporaine. Il se trouve sur un domaine de deux cents hectares à Trujillo. Il offre un vaste espace pour organiser des événements, des dégustations et des visites guidées.
Situada en un singular paraje, rodeada de frutales y a orillas del Guadiana, a tan solo 20 minutos de Badajoz y Mérida. Forma un incomparable conjunto donde la historia, el arte y la naturaleza se dan la mano.
Hacienda JARDÍN LA VARA
Located in a unique setting, surrounded by fruit trees and on the banks of the Guadiana, just 20 minutes from Badajoz and Mérida. It forms an incomparable setting where history, art and nature go hand in hand.
Situé dans un cadre unique, entouré d’arbres fruitiers et sur les rives du Guadiana, à seulement 20 minutes de Badajoz et de Mérida. Il forme un cadre incomparable où l’histoire, l’art et la nature vont de pair.
Ctra. Cortijo Bonito, s/n
06185 Valdelacalzada -Badajoz
+34 617 365 997
info@haciendalavara.com
www.haciendalavara.es
LAVADERO DE LANAS Bodas y Eventos
Avda. del Lago, s/n
06800 Mérida-Badajoz
+34 617 132 498
hola@lavaderodelanas.es
www.lavaderodelanas.es
Antiguo lavadero de lanas del siglo XVII rehabilitado como espacio exclusivo para la celebración de eventos. La finca se encuentra a menos de cinco kilómetros de la ciudad monumental de Mérida, en un enclave privilegiado, junto al embalse y la presa romana de Proserpina.
A former 17th-century wool laundry restored as an exclusive space for holding events. The estate is located less than five kilometres from the monumental city of Mérida, in a privileged enclave, next to the reservoir and the Roman dam of Proserpina.
Une ancienne blanchisserie de laine du XVIIe siècle restaurée en un espace exclusif pour l’organisation d’événements. Le domaine est situé à moins de cinq kilomètres de la ville monumentale de Mérida, dans une enclave privilégiée, à côté du réservoir et du barrage romain de Proserpina.
Capacidad
El Museo HistóricoEtnográfico y del Vehículo Clásico de Villafranca de los Barros (MUVI) dispone de espacios expositivos, interactivos y accesibles combinando la tecnología y el diseño. Ofrece la posibilidad de realizar eventos en varias de sus salas y en el patio del museo.
The Villafranca de los Barros Historical, Ethnographic and Classic Vehicle Museum (MUVI) has interactive and accessible exhibition spaces that combine technology and design. It offers the possibility of holding events in several of its rooms and in the museum courtyard.
Le musée des véhicules historiques, ethnographiques et classiques de Villafranca de los Barros (MUVI) dispose d’espaces d’exposition interactifs et accessibles qui allient technologie et design. Il offre la possibilité d’organiser des événements dans plusieurs de ses salles et dans la cour du musée.
Pl. de España, 1
06220 Villafranca de los Barros- Badajoz
+34 924 524 406
muvi@villafrancadelosbarros.es
www.museovillafranca.es
IDIOMAS: ES EN FR PT
VIÑA SANTA MARINA
+34 605 872 989
administracion@vsantamarina.com
www.vsantamarina.com
IDIOMAS: ES EN
Sus vinos y su emplazamiento a los pies de una bellísima sierra de bosque mediterráneo hacen de este espacio el lugar perfecto para celebrar cualquier tipo de acontecimiento empresarial. Su aspecto exterior se asemeja a un típico cortijo extremeño, con un gran patio interior rodeado de amplios porches y un mirador a la Sierra de La Moneda.
Its wines and its location at the foot of a beautiful mountain range of Mediterranean forest make this the perfect place to hold any type of business event. Its exterior resembles a typical Extremaduran farmhouse, with a large interior courtyard surrounded by spacious porches and a viewpoint overlooking the Sierra de La Moneda.
Ses vins et son emplacement au pied d’une belle chaîne de montagnes de forêt méditerranéenne en font le lieu idéal pour organiser tout type d’événement professionnel. Son extérieur ressemble à une ferme typique d’Estrémadure, avec une grande cour intérieure entourée de porches spacieux et un point de vue sur la Sierra de La Moneda.
Fue un convento franciscano que data de 1472 convertido en complejo cultural. Posee variedad de estilos, renacentista, isabelino, colonial y barroco todo en armonía respetando los elementos esenciales de su estructura. Dispone de un maravilloso auditorio, claustros góticos y renacentistas y jardines.
Auditorio principal
Sala Europa
Sala Miguel Hernández
Sala Malinche
Sala García Mateos
COMPLEJO SAN FRANCISCO
It was a Franciscan convent dating from 1472 converted into a cultural complex. It has a variety of styles, Renaissance, Elizabethan, colonial and baroque, all in harmony with the essential elements of its structure. It has a wonderful auditorium, Gothic and Renaissance cloisters and gardens.
Capacidad máx. 600 pax.
Capacidad máx. 100 pax.
Capacidad máx. 45 pax.
Capacidad máx. 270 pax.
Capacidad máx. 177 pax.
Il s’agissait d’un couvent franciscain datant de 1472 converti en un complexe culturel. Il présente une variété de styles, Renaissance, élisabéthain, colonial et baroque, tous en harmonie avec les éléments essentiels de sa structure. Il possède un merveilleux auditorium, des cloîtres gothiques et Renaissance et des jardins.
Rda. de San Francisco, s/n
10004 Cáceres
+34 927 189 910
reservaespacios.cultura@dip-caceres.es https://cultura.dip-caceres.es/espaciosy-congresos/complejo-cultural-sanfrancisco/
IDIOMAS: ES
BODEGAS RUIZ TORRES
Situada en Cañamero, a 10 km del Real Monasterio de Guadalupe, en pleno Geoparque Mundial de la Unesco VilluercasIbores-Jara. Dispone de instalaciones con más de 11.000 m2 divididas en diferentes zonas. Ofrece catas y visitas guiadas.
Located in Cañamero, 10 km from the Royal Monastery of Guadalupe, in the heart of the UNESCO World Geopark VilluercasIbores-Jara. It has facilities covering more than 11,000 m2 divided into different areas. It offers tastings and guided tours.
Situé à Cañamero, à 10 km du monastère royal de Guadalupe, au cœur du géoparc mondial de l’UNESCO VilluercasIbores-Jara. Il dispose d’installations couvrant plus de 11 000 m2 divisés en différentes zones. Il propose des dégustations et des visites guidées.
El Castillo de la Arguijuela es una casa fortificada del siglo XV, rodeado por jardines que reviven el esplendor de otra era. Destaca la gran capacidad de su salón de banquetes y además dispone de otros salones más pequeños para grupos reducidos. En temporada de verano se ofrecen cenas en la terraza situada entre los jardines y el castillo.
CASTILLO DE LA ARGUIJUELA
The Castillo de la Arguijuela is a 15th century fortified house, surrounded by gardens that revive the splendour of another era. It has a large capacity banquet hall and also has other smaller rooms for small groups. In the summer season, dinners are served on the terrace between the gardens and the castle.
Le Castillo de la Arguijuela est une maison fortifiée du XVe siècle, entourée de jardins qui font revivre la splendeur d’une autre époque. Il possède une salle de banquet de grande capacité et dispose également d’autres salles plus petites pour les petits groupes. En été, les dîners sont servis sur la terrasse entre les jardins et le château.
Ctra. de Mérida, Km 568
10003 Cáceres
+ 34 652 946 183
hola@castillodelaarguijuela.es
www. castillodelaarguijuela.es
IDIOMAS: ES
BODEGAS COLOMA
Finca El Colmenar
Ctra. Ex-363, Km 5,6
06170 Alvarado-Badajoz
+34 924 440 028
coloma@bodegascoloma.com
www.bodegascoloma.com
IDIOMAS: ES
Bodegas Coloma es una empresa familiar con más de un siglo de tradición vitivinícola. Dispone de cursos de cata, visitas guiadas a la bodega y rutas por los viñedos, además de un aeródromo con una pista de 1.000 metros para avionetas y ultraligeros.
Bodegas Coloma is a family business with more than a century of winemaking tradition. It offers tasting courses, guided tours of the winery and routes through the vineyards, as well as an aerodrome with a 1,000-metre runway for light aircraft and microlights.
Bodegas Coloma est une entreprise familiale avec plus d’un siècle de tradition vinicole. Il propose des cours de dégustation, des visites guidées de la cave et des itinéraires dans les vignobles, ainsi qu’un aérodrome doté d’une piste de 1 000 mètres pour les avions légers et les ULM.
Salón Capacidad máx. 40 pax.
Terraza (techada) Capacidad máx. 80 pax.
Sala de conferencias Capacidad máx. 40 pax.
S.L es una empresa de restauración extremeña que desarrolla dos líneas de negocio: un restaurante con encanto ubicado en las Bodegas Martínez Paiva y unos espacios singulares donde realiza la organización integral de eventos, tanto sociales como corporativos; con un equipo integral de profesionales orientado a crear experiencias para los cinco sentidos.
S.L. is a catering company from Extremadura that develops two lines of business: a charming restaurant located in Bodegas Martínez Paiva and unique spaces where it carries out the integral organisation of events, both social and corporate; with an integral team of professionals oriented to create experiences for the five senses.
S.L. est une entreprise de restauration d’Estrémadure qui développe deux lignes d’activité : un restaurant de charme situé dans les Bodegas Martínez Paiva et des espaces uniques où elle réalise l’organisation intégrale d’événements, tant sociaux que d’entreprise ; avec une équipe intégrale de professionnels orientés vers la création d’expériences pour les cinq sens.
RESTAURANTE MARTÍNEZ PAIVA
SB-BA-00121
Ctra. N-630, Km 646
06200 Almendralejo- Badajoz
+34 924 671 130 (ext.2)
eventos@bodegasmartinezpaiva.com
www.bodegasmartinezpaiva.com
IDIOMAS: ES
DEHESA LA TORRECILLA
La finca Dehesa La Torrecilla está integrada en un paraje de gran belleza paisajística a tan sólo 5 km de Trujillo, junto a las Bodegas Habla, permitiendo divisar el berrocal donde se alza esta emblemática ciudad. Su cortijo dispone de unas magníficas instalaciones en las que celebrar todo tipo de eventos y celebraciones profesionales y sociales.
The Dehesa La Torrecilla estate is located in an area of great scenic beauty just 5 km from Trujillo, next to Bodegas Habla, allowing you to make out the berrocal where this emblematic city stands. Its farmhouse has magnificent facilities in which to hold all kinds of events and professional and social celebrations.
Le domaine Dehesa La Torrecilla est situé dans une zone d’une grande beauté pittoresque, à seulement 5 km de Trujillo, à côté de la cave Bodegas Habla, ce qui vous permet de voir le “berrocal” où se dresse cette ville emblématique. Sa ferme dispose de magnifiques installations permettant d’organiser toutes sortes d’événements et de célébrations professionnelles et sociales.
Instalaciones situadas en la ciudad de Cáceres, al lado del estadio de fútbol Príncipe Felipe y rodeadas más de 15.000 m2 de jardines para la realización de todo tipo de eventos al aire libre, en un entorno inigualable. Ofrece servicio de restauración de alta calidad, disco-pub y posibilidad de montaje de escenario.
Facilities located in the city of Cáceres, next to the Príncipe Felipe football stadium and surrounded by more than 15,000 m2 of gardens for holding all kinds of outdoor events in an unbeatable setting. It offers a high quality catering service, disco-pub and the possibility of setting up a stage.
Installations situées dans la ville de Cáceres, à côté du stade de football Príncipe Felipe et entourées de plus de 15 000 m2 de jardins permettant d’organiser toutes sortes d’événements en plein air dans un cadre incomparable. Il offre un service de restauration de qualité, une discothèque-pub et la possibilité d’installer une scène.
Salones Capacidad máx. 700 pax.
Ctra. Salamanca, Km 550
10005 Cáceres
+34 927 230 650
+34 647 972 534
pablobravo@bravohosteleria.es
www.bravohosteleria.es
IDIOMAS: ES
PALACIO BARRANTES CERVANTES
Pl. San Miguel, 1
10200 Trujillo-Cáceres
+34 622 473 700
palacio@barrantescervantes.com
Esta residencia nobiliaria del siglo XVII, situada en Trujillo, se convierte en un atractivo espacio para la celebración de congresos y reuniones. La recuperación del palacio ha conseguido resaltar los elementos arquitectónicos, convirtiéndolo en un lugar versátil y lleno de encanto. El palacio cuenta con un total de 1600 m2, divididos en salas, aulas, auditorio y patio, dotados con un completo equipamiento técnico.
This 17th century noble residence, located in Trujillo, has become an attractive venue for conferences and meetings. The recovery of the palace has managed to highlight the architectural elements, turning it into a versatile and charming place. The palace has a total of 1600 m2, divided into halls, classrooms, auditorium and courtyard, equipped with full technical equipment.
Cette résidence noble du XVIIe siècle, située à Trujillo, est devenue un lieu attrayant pour les conférences et les réunions. La récupération du palais a réussi à mettre en valeur les éléments architecturaux, le transformant en un lieu polyvalent et charmant. Le palais a une superficie totale de 1600 m2, divisée en salles, salles de classe, auditorium et cour, équipée d’un matériel technique complet.
El CCMIJU es una infraestructura singular dedicada a la formación, la investigación y la realización de estudios preclínicos en ámbito biosanitario. Además, pone a disposición de la comunidad científica nacional e internacional, así como de las instituciones públicoprivadas, sus infraestructuras congresuales para la organización de eventos con equipamiento científicotécnico de vanguardia.
C.C.M.I. JESÚS USÓN
The JUMISC is a singular institution devoted to medical training, investigation and preclinical studies in biomedical fields. It also offers to the national and international scientific community, and the public and private institutions, its congress infrastructures and its modern scientifictechnical equipment for the organization of events.
Le CCFIJU est une infrastructure singulier dédiée à la formation, à la recherche et à la réalisation d’études précliniques en matière bio sanitaire. En plus, le centre mis à disposition de la communauté scientifique national et international, même que pour les institutions publiques et privées, ses infrastructures de congrès pur l’organisation d’événements ave équipement scientifique et technique à la pointe.
Ctra. N-521, Km 41,8
10071 Cáceres
+34 927 18 10 32
rlopez@ccmijesususon.com
www.ccmijesususon.com
Auditorio Ramón y Cajal Capacidad máx. 317 pax.
Auditorio Pizarro Capacidad máx. 83 pax. 400 m2 130 m2
Aula A Capacidad máx. 54 pax. 120 m2 90 m2
Auditorio Miguel Servet Capacidad máx. 73 pax.
IDIOMAS: ES
Aula B Capacidad máx. 54 pax.
Hall Capacidad máx. 175 pax. 90 m2
Residencia 15 habitaciones 700 m2
EDIFICIO BADAJOZ SIGLO XXI
Po. Fluvial, 15
06011 Badajoz +34 924 214 000
ebadajozsxxi@gmail.com
IDIOMAS: ES
Edificio de uso mixto, con oficinas y servicios, que destaca en la ciudad de Badajoz por su ubicación privilegiada a los pies del Guadiana, así como por su diseño, calidad de sus materiales y ser el más alto de Extremadura. Un lugar idóneo, situado en un marco incomparable de la ciudad, para organizar eventos, congresos, jornadas de formación y todo tipo de actividades.
A mixed-use building, with offices and services, which stands out in the city of Badajoz for its privileged location at the foot of the Guadiana River, as well as for its design, the quality of its materials and for being the tallest in Extremadura. An ideal place, located in an incomparable setting in the city, for organising events, congresses, training sessions and all kinds of activities.
Auditorio 508 m2 Capacidad máx. 476 pax
Sala Puerta de Palmas 73 m2 Capacidad máx. 25 pax
Sala Alcazaba 123 m2
Sala Puente Real grande 63 m2
Capacidad máx. 75 pax
Capacidad máx. 20 pax
Sala Alcazaba + Puerta De Palmas 200 m2 Cap.máx.100 pax
Sala Puente Real Completa 92 m2 Capacidad máx.60 pax
Sala Puente Real pequeña 54 m2
Capacidad máx.15 pax
Un bâtiment à usage mixte, avec des bureaux et des services, qui se distingue dans la ville de Badajoz par son emplacement privilégié au pied du Guadiana, ainsi que par sa conception, la qualité de ses matériaux et le fait d’être le plus haut d’Estrémadure. Un lieu idéal, situé dans un cadre incomparable en ville, pour organiser des événements, des congrès, des formations et toutes sortes d’activités.
Vestíbulo planta 1 264 m2
Vestíbulo Auditorio 1100 m2
Aula doble Centro de formación
94 m2 Capacidad máx. 48 pax
Aula Simple Centro de formación
47 m2 Capacidad máx. 30 px
ALOJAMIENTOS_ HOTELES URBANOS
ACCOMMODATION_ URBAN HOTELS
LOGEMENT_ HÔTELS DE VILLE
NH GRAN CASINO EXTREMADURA *****
Junto al río Guadiana, con acceso directo a la autovía Madrid-Lisboa, y a 5 minutos a pie del centro, el Hotel NH Gran Casino Extremadura le brindará todas las comodidades de un 5 estrellas. Forma parte de un complejo de alto nivel con numerosos servicios, como business center, restaurante, casino, máquinas de azar, bingo, spa y parking.
H-BA-00586
Avda. Adolfo Díaz Ambrona, 11
06006 Badajoz
+34 924 284 402
nhgrancasinoextremadura@nh-hotels.com
www.nh-hoteles.es
Next to the Guadiana River, with direct access to the Madrid-Lisbon motorway, and a 5-minute walk from the centre, the NH Gran Casino Extremadura hotel offers all the comforts of a 5-star hotel. It is part of a high-level complex with numerous services such as business centre, restaurant, casino, slot machines, bingo, spa and parking.
À côté du fleuve Guadiana, avec un accès direct à l’autoroute Madrid-Lisbonne et à 5 minutes de marche du centre-ville, l’hôtel NH Gran Casino Extremadura offre tout le confort d’un hôtel 5 étoiles. Il fait partie d’un complexe de haut niveau offrant de nombreux services tels que centre d’affaires, restaurant, casino, machines à sous, bingo, spa et parking.
Habitaciones : 58 = Doble Estándar, Doble Superior, Junior Suite y Suite .
Restaurante Mirador del Guadiana.
Salones: 10 Capacidad máx.: 500 pax
IDIOMAS: ES EN PT
Atrio Restaurante Hotel Relais & Chateaux se encuentra en la Plaza de San Mateo, en el corazón del casco antiguo de Cáceres y a cinco minutos caminando de la Plaza Mayor. El edificio, premio FAD de Arquitectura 2011 y obra de Tuñón y Mansilla, combina historia, arquitectura y gastronomía.
Su restaurante, con Toño Pérez al frente, atesora tres estrellas Michelin y más de 4.000 referencias de vinos de todo el mundo en su fabulosa bodega.
Atrio Restaurante Hotel Relais & Chateaux is located in the Plaza de San Mateo, in the heart of the old town of Cáceres and a five-minute walk from the Plaza Mayor. The building, winner of the 2011 FAD Architecture Award and designed by Tuñón & Mansilla, combines history, architecture and gastronomy. Its restaurant, with Toño Pérez at the helm, boasts two Michelin stars and more than 4,000 wine references from all over the world in its fabulous cellar.
ATRIO RESTAURANTE HOTEL
Habitaciones : 14
Restaurante 3 Estrellas Michelin 2022.
L’Atrio Restaurante Hotel Relais & Chateaux est situé sur la Plaza de San Mateo, au cœur de la vieille ville de Cáceres et à cinq minutes de marche de la Plaza Mayor. Le bâtiment, lauréat du prix d’architecture FAD 2011 et conçu par Tuñón y Mansilla, allie histoire, architecture et gastronomie. Son restaurant, avec Toño Pérez aux commandes, peut se vanter d’avoir deux étoiles Michelin et plus de 4 000 références de vins du monde entier dans sa fabuleuse cave.
* HOTELES URBANOS
* * 3
HOSPES PALACIO DE ARENALES
Palacio-cortijo del siglo XVI restaurado, respetando la distribución típica de los cortijos extremeños para convertirlo en un fabuloso establecimiento de alta calidad. Está a sólo diez minutos del centro monumental de Cáceres, ciudad Patrimonio de la Humanidad.
This 16th century palace-cortijo has been restored, respecting the typical layout of Extremadura farmhouses and converted into a fabulous high quality establishment. It is only ten minutes from the monumental centre of Cáceres, a World Heritage city.
Ce palais-cortijo du XVIe siècle a été restauré en respectant la disposition typique des fermes d’Estrémadure et transformé en un fabuleux établissement de haute qualité. Il se trouve à seulement dix minutes du centre monumental de Cáceres, une ville classée au patrimoine mondial.
H-CC-00724
Ctra. N-521 Km 52,100, 10005, Cáceres
+34 924 284 402
Habitaciones : 46
16 Dreamers, 21 Deluxe, 5 Junior Suite, 2 Suite, 1 Suite Presidencial y 1 Suite Familiar Restaurante Las Corchuelas Salones: 2 más el jardín. Capacidad máx.: 500
El Hotel Ilunion Mérida Palace es un hotel de lujo con ubicación privilegiada en el corazón de Mérida, ciudad Patrimonio de la Humanidad. Emplazado en 2 de los edificios más emblemáticos de la Plaza de España, de los siglos XVI y XIX, destaca por sus elementos patrimoniales.
The Ilunion Mérida Palace Hotel is a luxury hotel with a privileged location in the heart of Mérida, a World Heritage City. Located in 2 of the most emblematic buildings of the Plaza de España, from the 16th and 19th centuries, it stands out for its heritage elements.
ILUNION MÉRIDA PALACE *****
L’Ilunion Mérida Palace Hotel est un hôtel de luxe bénéficiant d’un emplacement privilégié au cœur de Mérida, ville classée au patrimoine mondial. Situé dans deux des bâtiments les plus emblématiques de la Plaza de España, datant des XVIe et XIXe siècles, il se distingue par ses éléments patrimoniaux.
Habitaciones : 76 = 68 Doble Estándar , 2 Accesibles, 5 Junior Suites y 1 Suite Presidencial.
H-BA-00552
Pl. de España, 19
06800 Mérida -Badajoz
+34 924 383 800
mgomez@ilunionhotels.com
www.ilunionmeridapalace.com
HOTEL PALACIO CARVAJAL GIRÓN ****
El Palacio Carvajal Girón se encuentra junto a la plaza principal de Plasencia. Ocupa un edificio protegido del siglo XVII y presenta una bonita decoración con originales pilares de piedra. Destaca su fachada principal, situada en la actual Plaza de Ansano, a un minuto de la Plaza Mayor, y su parte trasera está flanqueada por las vistas de la Catedral Nueva, cuya belleza resalta con la iluminación nocturna.
Palacio Carvajal Girón is located next to Plasencia’s main square. It occupies a listed building from the 17th century and is beautifully decorated with original stone pillars. Its main façade stands out, located in the current Plaza de Ansano, one minute from the Plaza Mayor, and its back is flanked by views of the New Cathedral, whose beauty is highlighted by the night-time illumination.
Le Palacio Carvajal Girón est situé à côté de la place principale de Plasencia. Il occupe un bâtiment classé du XVIIe siècle et est joliment décoré de piliers en pierre d’origine. Sa façade principale se distingue, située sur l’actuelle Plaza de Ansano, à une minute de la Plaza Mayor, et son arrière est flanqué de vues sur la nouvelle cathédrale, dont la beauté est renforcée par l’illumination nocturne.
Habitaciones : 28 = Dobles Estándar, Doble Gran Clase y Junior Suites.
Está ubicado en el antiguo Convento de San Antonio, de finales del siglo XVI. El edificio de estilo barroco clasicista, cuidadosamente restaurado, mantiene su arquitectura original en todo su esplendor. Se sitúa en el centro de Trujillo, muy cercano a los principales lugares históricos de esta ciudad monumental. La belleza de su claustro y sus estancias les invitarán a disfrutar de un maravilloso descanso.
It is located in the former Convent of San Antonio, dating from the end of the 16th century. The building is in the baroque classicist style and has been carefully restored, maintaining its original architecture in all its splendour. It is located in the centre of Trujillo, very close to the main historical sites of this monumental city. The beauty of its cloister and its rooms will invite you to enjoy a wonderful rest.
HOTEL IZÁN TRUJILLO ****
Il est situé dans l’ancien couvent de San Antonio, datant de la fin du XVIe siècle. Le bâtiment est de style classique baroque et a été soigneusement restauré, conservant son architecture originale dans toute sa splendeur. Il est situé dans le centre de Trujillo, tout près des principaux sites historiques de cette ville monumentale. La beauté de son cloître et de ses chambres vous invitera à profiter d’un merveilleux repos.
H-CC-00631
Pl. del Campillo, 1
10200 Trujillo - Cáceres
+34 927 458 900 / +34 626 833 958
srodriguez@izanhoteles.es
www.izanhoteles.es
Habitaciones : 77
Restaurante El Refectorio (60 pax)
Salones: 4 Capacidad máx.: 365
EXTREMADURA HOTEL BY SERCOTEL ****
El Extremadura Hotel se encuentra situado en el centro neurálgico de Cáceres, ofrece salas y despachos para reuniones, congresos y convenciones, con capacidad desde 8 a 750 personas, equipadas con los últimos adelantos técnicos y audiovisuales, servicio de fotocopias, recepción de material y guardarropa.
H-CC-00614
Avda. Virgen de Guadalupe, 28
10001 Cáceres
+34 927 629 639
apicardo@extremadurahotel.com
www.extremadurahotel.com
The Extremadura Hotel is located in the nerve centre of Cáceres and offers rooms and offices for meetings, congresses and conventions, with capacity from 8 to 750 people, equipped with the latest technical and audiovisual equipment, photocopy service, material reception and cloakroom.
L’hôtel Extremadura est situé dans le centre névralgique de Cáceres et propose des salles et des bureaux pour les réunions, les congrès et les conventions, d’une capacité de 8 à 750 personnes, dotés des derniers équipements techniques et audiovisuels, d’un service de photocopie, d’une réception matérielle et d’un vestiaire.
Habitaciones :151 : Individuales,Dui, Dobles, Junior Suite y Familiares. Salones: 10
El AC Hotel Badajoz se encuentra ubicado cerca del centro de convenciones IFEBA y del campus universitario. Gracias a la excelente ubicación de este hotel urbano, los huéspedes tendrán un acceso rápido y fácil al aeropuerto de Badajoz y a la frontera con Portugal (autopista Madrid-Lisboa). Con un paseo de veinte minutos, podrá visitar la fortaleza árabe, la Plaza Alta, el casco antiguo, la catedral y los museos.
H-BA-00556
Avda. de Elvas, s/n
06006 Badajoz
+34 924 286 247
acbadajoz@ac-hotels.com
www.espanol.marriott.com
The AC Hotel Badajoz is located near the IFEBA convention centre and the university campus. Thanks to the excellent location of this city hotel in Badajoz, guests will have quick and easy access to the bus station and the border with Portugal (Madrid-Lisbon motorway). With a twenty-minute walk, you can visit the Moorish fortress, the Plaza Alta, the old town, the cathedral and the museums.
L’AC Hotel Badajoz est situé près du centre de convention IFEBA et du campus universitaire. Grâce à l’excellent emplacement de cet hôtel urbain de Badajoz, les clients pourront accéder rapidement et facilement à la gare routière et à la frontière avec le Portugal (autoroute Madrid-Lisbonne). En vingt minutes de marche, vous pourrez visiter la forteresse mauresque, la Plaza Alta, la vieille ville, la cathédrale et les musées.
Habitaciones :106 = Doble Estándar , Familiar, Superior individual y Junior Suite.
HOTEL CORTIJO SANTA CRUZ ****
Antiguo cortijo extremeño del siglo XIX, exquisitamente restaurado en un hotel de 4 estrellas. Está pensado para que su estancia sea una delicia para los cinco sentidos, gracias a esa atmósfera especial que tienen los lugares con un encanto difícil de describir.
An old 19th century farmhouse from Extremadura, exquisitely restored into a 4-star hotel. It is designed to make your stay a delight for all five senses, thanks to that special atmosphere that places with a charm that is difficult to describe have.
Une ancienne ferme d’Estrémadure du XIXe siècle, restaurée de manière exquise pour en faire un hôtel 4 étoiles. Il est conçu pour faire de votre séjour un plaisir pour vos cinq sens, grâce à cette atmosphère particulière qu’ont les lieux au charme difficile à décrire.
Habitaciones : 48 = 36 Dobles ,2 Adaptadas 2 Individuales 3 Triples, 1 Doble Superior, 2 Junior Suites, 2 Suites
La
H-BA-00621
Ctra N-430, km 113,6
6700 Villanueva de la Serena -Badajoz
+34 924 832 415
recepcion@hotelcortijosantacruz.es
www.hotelcortijosantacruz.es
El hotel está situado en una zona residencial de Cáceres, ciudad declarada Patrimonio Mundial por la Unesco, cercano al centro y a las estaciones de autobús y tren. Hotel ideal para viajes de negocios en el que encontrar la mejor calidad en servicios e instalaciones.
H-CC-00506
C/Manuel Pacheco, 4
10005 Cáceres
+34 927 232 200
caceresvcentenario@barcelo.com
www.barcelo.com
BARCELÓ CÁCERES V CENTENARIO
Certificaciones: “Ser Barceló”
IDIOMAS: ES FR
The hotel is located in a residential area of Cáceres, a city declared World Heritage Site by UNESCO, close to the city centre and the bus and train stations. Ideal hotel for business trips where you will find the best quality in services and facilities.
L’hôtel est situé dans un quartier résidentiel de Cáceres, ville déclarée patrimoine mondial par l’UNESCO, à proximité du centre-ville et des gares routière et ferroviaire. Hôtel idéal pour les voyages d’affaires où vous trouverez la meilleure qualité de services et d’équipements.
Habitaciones : 138 = Deluxe, Deluxe Plus, Deluxe Triple, Premium, Family Premium y Junior Suites
HOTEL SPA ADEALBA ****
El Hotel Spa Adealba es un precioso hotel boutique con encanto en una ubicación inmejorable en el centro de Mérida. El establecimiento reside en una casa señorial del siglo XIX. Ofrece todo el encanto de un edificio histórico y todas las comodidades y servicios de la tecnología moderna. Además, dispone de un precioso spa privado.
H-BA-00628
C/ Romero Leal, 18
06800 Mérida -Badajoz
+34 924 900 637
reservas@adealba.es
www.adealba.es
IDIOMAS: ES
Hotel Spa Adealba is a beautiful boutique hotel with charm in an unbeatable location in the centre of Mérida. The establishment is housed in a 19th century manor house. It offers all the charm of a historic building and all the comforts and services of modern technology. It also features a beautiful private spa.
L’Hotel Spa Adealba est un bel hôtel de charme bénéficiant d’un emplacement imbattable dans le centre de Mérida. L’établissement est installé dans un manoir du XIXe siècle. Il offre tout le charme d’un bâtiment historique et tout le confort et les services de la technologie moderne. Il dispose également d’un magnifique spa privé.
Habitaciones : 18 = Suite con jacuzzi , Suite Dúplex, Habitación Superior.
Una ciudad tan cargada de historia demandaba un espacio único donde poder disfrutar de las ventajas y comodidades de un hotel moderno y acogedor. Un hotel para el disfrute del turismo, de la naturaleza y de las reuniones de trabajo en un entorno confortable y a un paso del Teatro Romano.
A city so steeped in history demanded a unique space in which to enjoy the advantages and comforts of a modern and welcoming hotel. A hotel for the enjoyment of tourism, nature and business meetings in comfortable surroundings and just a stone’s throw from the Roman Theatre.
Une ville aussi chargée d’histoire exigeait un espace unique pour profiter des avantages et du confort d’un hôtel moderne et accueillant. Un hôtel pour le plaisir du tourisme, de la nature et des réunions d’affaires dans un cadre confortable et à deux pas du théâtre romain.
H-BA-00520
Avda. Reina Sofía, s/n
06800 Mérida - Badajoz
+34 924 315 110
banquetes.merida@hotelesvelada.com
www.hotelesvelada.com
Habitaciones : 99 = Doble Estándar, Doble Superior,
Adaptadas y 4
HOTEL MÉRIDA MEDEA AFFILIATED BY MELIA ****
El Hotel Mérida Medea se ofrece como la mejor opción para hacer de su estancia una ocasión inolvidable. Se encuentra situado junto al mayor centro de ocio de la ciudad y a escasos 5 minutos del Palacio de Congresos y del centro histórico de Mérida.
The Hotel Mérida Medea is the best option to make your stay an unforgettable occasion. It is located next to the largest leisure centre in the city and just 5 minutes away from the Palacio de Congresos and the historic centre of Mérida.
L’hôtel Mérida Medea est la meilleure option pour faire de votre séjour un moment inoubliable. Il est situé à côté du plus grand centre de loisirs de la ville et à seulement 5 minutes du Palacio de Congresos et du centre historique de Mérida.
SERCOTEL GRAN HOTEL ZURBARÁN
Este moderno hotel está situado en el corazón de Badajoz, ofreciendo la posibilidad de pasear por el centro histórico y cultural y las zonas comerciales. Muy próximo al hotel se encuentra el Parque de Castelar, el Palacio de Congresos (a 500 metros), el recinto de exposiciones (a 2 km) y la estación de tren (a un kilómetro de distancia).
H-BA-00226
C/ Gómez de Solís, 1
06001-Badajoz
+34 924 001 400
reservas@sercotel.com
www. sercotelhoteles.com
This modern hotel is located in the heart of Badajoz, offering the possibility to stroll through the historical and cultural centre and shopping areas. The Castelar Park, the Palacio de Congresos (500 metres away), the exhibition centre (2 km away) and the train station (one kilometre away) are in close proximity to the hotel.
Habitaciones : 111 = Twin Superior, Twin, Doble, Twin + supletoria, Junior Suite y Doble Superior.
Cet hôtel moderne est situé au cœur de Badajoz, offrant la possibilité de se promener dans le centre historique et culturel et dans les quartiers commerçants. Le parc Castelar, le Palacio de Congresos (à 500 mètres), le parc des expositions (à 2 km) et la gare ferroviaire (à un kilomètre) sont tous facilement accessibles depuis l’hôtel. IDIOMAS:
VINCCI VALDECAÑAS GOLF ****
Paraje privilegiado situado en la Isla de Valdecañas, entre la Sierra de Gredos y el Parque Nacional de Monfragüe. Con una extensión de 133 hectáreas, es un complejo de ocio único en Europa que se encuentra a una hora y media de Madrid. Acoge viviendas, un campo de golf de 18 hoyos, que es un par 72 (diseño de Álvaro Arana y Global Green), base náutica, piscinas, senderos peatonales y un completo complejo deportivo.
H-CC-00768
Isla de Valdecañas, A5 Salida 163
Ctra. El Gordo-Berrocalejo, Km 5 -Cáceres
+34 927 610 730 / +34 628 314 528
ana.sanchez@vinccihoteles.com
www. vinccihoteles.com
IDIOMAS: ES
A privileged site located on Valdecañas Island, between the Sierra de Gredos Mountains and the Monfragüe National Park. With an area of 133 hectares, it is a unique leisure complex in Europe, located an hour and a half from Madrid. It houses homes, an 18hole golf course, which is a par 72 (designed by Álvaro Arana and Global Green), a nautical base, swimming pools, pedestrian paths and a complete sports complex.
Un site privilégié situé sur l’île de Valdecañas, entre les montagnes de la Sierra de Gredos et le parc national de Monfragüe. D’une superficie de 133 hectares, c’est un complexe de loisirs unique en Europe, situé à une heure et demie de Madrid. Il abrite des logements, un terrain de golf de 18 trous, qui est un par 72 (conçu par Álvaro Arana et Global Green), une base nautique, des piscines, des chemins piétonniers et un complexe sportif complet.
Habitaciones: 80 = Doble Estándar , Doble Superior, Adaptadas, 4 Suites.
El hotel combina la magia de su entorno con la belleza de su emblemático edificio, la historia y la modernidad conviven en armonía para ofrecer el mejor recuerdo al cliente. Edificio construido en el S. XVI, se halla en el entorno histórico de Trujillo, junto a la Plaza Mayor y el Castillo.
The hotel combines the magic of its surroundings with the beauty of its emblematic building, history and modernity coexist in harmony to offer the best memories to the client. Built in the 16th century, it is located in the historic centre of Trujillo, next to the Plaza Mayor and the castle.
EUROSTARS PALACIO SANTA MARTA
H-CC-00691
C/ Ballesteros, 6
10200 Trujillo-Cáceres
+34 927 659 190
jrecepcion@eurostarspalaciosantamarta.com
www.eurostarshotels.com
IDIOMAS: ES
L’hôtel allie la magie de son environnement à la beauté de son bâtiment emblématique. Histoire et modernité coexistent en harmonie pour offrir les meilleurs souvenirs au client. Construit au XVIe siècle, il est situé dans le centre historique de Trujillo, à côté de la Plaza Mayor et du château.
Habitaciones : 50 =Dobles, Dui, Doble Superior, Triple, Individual y Comunicadas.
HOTEL BADAJOZ CENTER ****
El Hotel Badajoz Center está enclavado en la principal zona comercial y de negocios de Badajoz, a escasos minutos del nuevo Palacio de Congresos. Sus habitaciones y suites están diseñadas y equipadas con el mejor estilo y confort para hacer de su estancia un auténtico placer, mientras que sus salones de amplio aforo lo convierten en un destino inmejorable para la celebración de congresos, banquetes o cualquier tipo de evento.
H-BA-00587
Avda. Damián Téllez Lafuente, 19
06010 Badajoz
+34 924 212 000 /002
badajoz@hotelescenter.com
www.hotelescenter.es
IDIOMAS: ES
The Hotel Badajoz Center is located in the main commercial and business area of Badajoz, just a few minutes from the new Palacio de Congresos. Its rooms and suites are designed and equipped with the best style and comfort to make your stay a real pleasure, while its large capacity rooms make it an unbeatable destination for holding conferences, banquets or any type of event.
L’hôtel Badajoz Center est situé dans la principale zone commerciale et d’affaires de Badajoz, à quelques minutes du nouveau Palacio de Congresos. Ses chambres et suites sont conçues et équipées avec le meilleur style et le meilleur confort pour faire de votre séjour un véritable plaisir, tandis que ses salles de grande capacité en font une destination imbattable pour organiser des conférences, des banquets ou tout type d’événement.
Habitaciones: 88 = Dobles Estándar, Superior, Estándar con cama supletoria y Junior Suites.
“Una ciudad dentro de una ciudad”. Gastronomía, eventos, cultura, experiencias… un espacio único. Hotel de construcción moderna, comparte historia y espacio con el antiguo Colegio San Antonio de Padua, centro emblemático de la ciudad de Cáceres. 80 años de historia de un edificio por el que pasaron generaciones de estudiantes, una referencia maravillosa sobre la que empezar a construir la nueva historia de Gran Hotel Don Manuel.
“A city within a city”. Gastronomy, events, culture, experiences... a unique space. A modern hotel, it shares history and space with the old Colegio San Antonio de Padua, an emblematic centre of the city of Cáceres. 80 years of history of a building through which generations of students have passed, a wonderful reference on which to begin to build the new history of Gran Hotel Don Manuel.
“Une ville dans la ville”. Gastronomie, événements, culture, expériences... un espace unique. Cet hôtel moderne partage l’histoire et l’espace avec l’ancien Colegio San Antonio de Padua, un centre emblématique de la ville de Cáceres. 80 ans d’histoire d’un bâtiment par lequel sont passées des générations d’étudiants, une merveilleuse référence sur laquelle commencer à construire la nouvelle histoire du Gran Hotel Don Manuel.
Habitaciones : 127 =Dobles Estándar, Doble Gran Clase y Junior Suites. Restaurante: Maialen Maitia.
AHC PALACIO DE CORIA ****
Hotel situado sobre el antiguo Palacio Episcopal de la diócesis Coria-Cáceres del siglo XVII. Estilo original con toques de innegable modernidad, dando lugar a uno de los escasos lugares que permite el equilibrio entre la casta histórica y una actitud decididamente actual.
Hotel located in the former Episcopal Palace of the diocese of Coria-Cáceres from the 17th century. Original style with touches of undeniable modernity, giving rise to one of the few places that allows a balance between historical caste and a decidedly modern attitude.
Hôtel situé dans l’ancien palais épiscopal du diocèse de Coria-Cáceres du XVIIe siècle. Un style original avec des touches de modernité indéniable, donnant lieu à l’un des rares endroits qui permet un équilibre entre la caste historique et une attitude résolument moderne.
H-CC-00736
Pl. Catedral, 1
10800 Coria -Cáceres
+34 927 995 383
direccioncoria@ahchoteles.com
www.ahchoteles.com
IDIOMAS: ES
Habitaciones: 31 = Dobles , Individuales, Junior Suites y Adaptadas
Magnífico edificio situado en el centro urbano de Hervás con vistas espectaculares de los bosques de castaños y la Sierra de Gredos. Dispone de un completo spa en el que se ofrecen tratamientos faciales y corporales.
H-CC-00342
Avda. de la Provincia, 2
10700 Hervás -Cáceres
+34 927 481 191
informacion@hotelsinagoga.com
www.hotelsinagoga.com
IDIOMAS: ES
HOTEL SINAGOGA ***
Magnificent building located in the centre of Hervás with spectacular views of the chestnut forests and the Sierra de Gredos. It has a complete spa offering facial and body treatments.
Magnifique bâtiment situé dans le centre de Hervás avec des vues spectaculaires sur les forêts de châtaigniers et la Sierra de Gredos. Il dispose d’un spa complet proposant des soins du visage et du corps.
Habitaciones : 42
SOHO BOUTIQUE CASA DON FERNANDO ***
El hotel está situado en la Plaza Mayor, en el casco antiguo de Cáceres. Una ubicación única para vivir una ciudad excepcional, Patrimonio de la Humanidad. Siente todo su encanto, su historia, su cultura y su gastronomía. Alojamiento ideal para disfrutar del ocio y el descanso en esta bella ciudad extremeña.
Hotel is located in the Plaza Mayor, in the old town of Cáceres. A unique location to experience an exceptional city, a World Heritage Site. Feel all its charm, history, culture and gastronomy. Ideal accommodation to enjoy leisure and relaxation in this beautiful city of Extremadura.
L’hôtel est situé sur la Plaza Mayor, dans la vieille ville de Cáceres. Un lieu unique pour découvrir une ville exceptionnelle, classée au patrimoine mondial. Ressentez tout son charme, son histoire, sa culture et sa gastronomie. Un hébergement idéal pour profiter des loisirs et de la détente dans cette belle ville d’Estrémadure.
H-CC-00739
Pl. Mayor, 30
10003 Cáceres
+34 927 627 176
obenjumea@sohohoteles.com
www. sohohoteles.com
IDIOMAS: ES
Habitaciones : 38 = Individuales, Dobles, Dobles Superiores y Familiares.
ALOJAMIENTOS_ PARADORES
ACCOMMODATION_ PARADORES
LOGEMENT_ PARADORES
PARADOR DE CÁCERES ****
El antiguo Palacio de Torreorgaz, levantado sobre cimientos árabes, se presenta con puerta de dintel y escudo barroco en el corazón del casco histórico artístico de Cáceres, ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad.
El interior del edificio trasmite la elegancia, categoría y confort de una construcción histórica adaptada para cubrir las necesidades de los clientes de hoy en día.
H-CC-00474
C/ Ancha, 6
10003 Cáceres
+34 927 211 759
caceres@parador.es
www.parador.es
The old Torreorgaz Palace, built on Arab foundations, is presented with a lintel door and baroque coat of arms in the heart of the historic and artistic centre of Cáceres, a city declared a World Heritage Site.
The interior of the building conveys the elegance, class and comfort of a historic building adapted to meet the needs of today’s clients.
L’ancien palais Torreorgaz, construit sur des fondations arabes, se présente avec une porte à linteau et des armoiries baroques au cœur du centre historique et artistique de Cáceres, une ville déclarée patrimoine mondial. L’intérieur du bâtiment transmet l’élégance, la classe et le confort d’un bâtiment historique adapté aux besoins des clients d’aujourd’hui.
Habitaciones : 39 / 35 Doble Estándar, 3 Doble Superior , 1 Adaptadas.
Restaurante capacidad para 40 pax.
Salones: 1 Capacidad máx.: 50
En la monumental ciudad de Trujillo, cuna de descubridores, se alza este hermoso hotel sobre el antiguo convento de Santa Clara, conservando el ambiente de paz y sosiego que le imprime su estructura conventual. En su interior destacan dos hermosos claustros, uno de ellos renacentista con arcos y columnas; el segundo proporciona al conjunto una nota de luminosidad que embellece el entorno. Este hotel es ideal para el descanso, el ocio y el trabajo.
In the monumental city of Trujillo, cradle of discoverers, this beautiful hotel stands on the site of the former convent of Santa Clara, preserving the peaceful and quiet atmosphere of its convent structure. Inside, two beautiful cloisters stand out, one of them Renaissance with arches and columns; the second one provides the whole with a note of luminosity that embellishes the surroundings. This hotel is ideal for rest, leisure and work.
PARADOR DE TRUJILLO
H-CC-00442
C/ Santa Beatriz de Silva, 1
10200 Trujillo - Cáceres
+34 927 321 350
trujillo@parador.es
www.parador.es
Dans la ville monumentale de Trujillo, berceau des découvreurs, ce bel hôtel se trouve sur le site de l’ancien couvent de Santa Clara, préservant l’atmosphère paisible et tranquille de sa structure conventuelle. À l’intérieur, deux beaux cloîtres se distinguent, l’un d’entre eux de style Renaissance avec des arcs et des colonnes ; le second confère à l’ensemble une note de luminosité qui embellit les lieux. Cet hôtel est idéal pour le repos, les loisirs et le travail.
Habitaciones : 50 / 40 Doble Estándar, 9 Superiores , 1 Adaptadas. Restaurante capacidad para 40 pax. Salones: 4 Capacidad máx.: 120
PARADOR DE PLASENCIA ****
El hotel se ubica en el convento de Santo Domingo, fundado por los Zúñiga a mediados del siglo XV, siendo su estilo gótico en el interior y parte del exterior. Estratégicamente situado en el casco monumental de Plasencia, es el lugar ideal para conocer las bellezas arquitectónicas de esta singular ciudad, así como los maravillosos paisajes naturales que la rodean.
The hotel is located in the convent of Santo Domingo, founded by the Zúñiga family in the middle of the 15th century, with a Gothic style inside and part of the outside.
Strategically located in the monumental centre of Plasencia, it is the ideal place to discover the architectural beauties of this unique city, as well as the marvellous natural landscapes that surround it.
L’hôtel est situé dans le couvent de Santo Domingo, fondé par la famille Zúñiga au milieu du XVe siècle. L’intérieur et une partie de l’extérieur sont de style gothique.
Stratégiquement situé dans le centre monumental de Plasencia, il est le lieu idéal pour découvrir les beautés architecturales de cette ville unique, ainsi que les merveilleux paysages naturels qui l’entourent.
Habitaciones : 66 / 49 Doble Estándar, 15 Superiores y 2 Suite Restaurante capacidad para 100 pax. Salones: 4 Capacidad máx.: 175
El hotel se erige sobre los que fueran el antiguo Hospital de San Juan Bautista del siglo XV y el antiguo Colegio de Infantes o Gramática del siglo XVI, los cuales fueron importantes centros de aprendizaje de medicina y canto respectivamente. El hotel, declarado monumento histórico-artístico, está situado en el casco antiguo, enfrente del Real Monasterio de Guadalupe (Patrimonio de la Humanidad).
The hotel stands on the site of the former Hospital de San Juan Bautista from the 15th century and the former Colegio de Infantes or Gramática from the 16th century, which were important centres of learning medicine and singing respectively. The hotel, declared a historicartistic monument, is located in the old town, opposite the Royal Monastery of Guadalupe (World Heritage Site).
L’hôtel se trouve sur le site de l’ancien Hospital de San Juan Bautista du 15e siècle et de l’ancien Colegio de Infantes ou Gramática du 16e siècle, qui étaient d’importants centres d’apprentissage de la médecine et du chant respectivement. L’hôtel, déclaré monument historicoartistique, est situé dans la vieille ville, en face du monastère royal de Guadalupe (site du patrimoine mondial).
H-CC-00440
C/ Marqués de la Romana, 12
10140 Guadalupe - Cáceres
+34 927 367 075
guadalupe@parador.es
www.parador.es
Habitaciones : 31 / 6 Doble Estándar, 20 Superiores , 2 individuales y 3 Junior Suite. Restaurante capacidad para 200 pax. Salones: 3 Capacidad máx.: 122
PARADOR DE MÉRIDA ****
El hotel conserva la estructura del antiguo convento del siglo XVIII, instalado sobre los restos de un templo dedicado a la Concordia de Augusto, y brinda al huésped la oportunidad de conocer la riqueza monumental de la bellísima ciudad de Mérida (Patrimonio Mundial) y los espacios naturales de los alrededores.
The hotel preserves the structure of the old 18th century convent, built on the remains of a temple dedicated to the Concordia de Augusto, and offers guests the opportunity to discover the rich monumental wealth of the beautiful city of Mérida (World Heritage Site) and the surrounding natural areas.
L’hôtel préserve la structure de l’ancien couvent du XVIIIe siècle, construit sur les vestiges d’un temple dédié à la Concorde d’Auguste, et offre aux clients la possibilité de découvrir la richesse monumentale de la belle ville de Mérida (site du patrimoine mondial) et des zones naturelles environnantes.
H-BA-00535
C/Almendralejo, 58
06800 Mérida - Badajoz
+34 924 313 800
merida@parador.es
www.parador.es
Habitaciones : 82 / 76 Doble Estándar, 2 Doble Superior, 2 Junior Suite y 2 Accesibles. Restaurante capacidad para 100 pax. Salones: 7 Capacidad máx.: 400
Impresionante palacio del siglo XV en plena Ruta de la Plata. El palacio, hoy Parador, fue propiedad de los Duques de Feria, Grandes de España, construido sobre los restos de un alcázar árabe. Maravilloso Parador con aires de castillo medieval en su exterior y ambiente palaciego en su interior.
Impressive 15th century palace in the heart of the Silver Route. The palace, now a Parador, was owned by the Dukes of Feria, the Grand Duke and Duchess of Spain, and was built on the remains of an Arab fortress. A marvellous Parador with the air of a medieval castle on the outside and a palatial atmosphere on the inside.
Impressionnant palais du XVe siècle au cœur de la route de l’argent. Le palais, aujourd’hui un Parador, était la propriété des Ducs de Feria, le Grand Duc et la Duchesse d’Espagne, et a été construit sur les vestiges d’une forteresse arabe. Un merveilleux Parador avec l’air d’un château médiéval à l’extérieur et une atmosphère palatiale à l’intérieur.
Habitaciones : 51 / 36 Doble Estándar, 1 Accesibles. 12 Doble Superior , 1 Junior Suite y 1 Suite.. Restaurante capacidad para 40 pax. Salones: 5 Capacidad máx.: 400
PARADOR DE JARANDILLA DE LA VERA ****
En el centro del vergel de La Vera y el río Tiétar, entre gargantas de agua, piscinas naturales, bosques de castaños y robledales y paisajes naturales de inusitada belleza que reafirman la riqueza de su entorno histórico y monumental, se cobija este castillo-palacio del siglo XV que durante meses fue morada de un ilustre huésped: el Emperador Carlos V.
In the centre of the orchard of La Vera and the river Tiétar, between gorges of water, natural pools, chestnut and oak forests and natural landscapes of unusual beauty that reaffirm the richness of its historical and monumental surroundings, is this 15th century castle-palace that for months was the dwelling of an illustrious guest: the Emperor Charles V.
H-CC-00441
Avda. García Prieto, 1
10450 Jarandilla de la Vera - Cáceres
+34 927 560 117
jarandilla@parador.es
www.parador.es
Au centre du verger de La Vera et de la rivière Tiétar, entre des gorges d’eau, des piscines naturelles, des forêts de châtaigniers et de chênes et des paysages naturels d’une beauté inhabituelle qui réaffirment la richesse de son environnement historique et monumental, se trouve ce château-palais du XVe siècle qui, pendant des mois, a été la demeure d’un hôte illustre : l’empereur Charles Quint.
Habitaciones : 52 / 38 Doble Estándar, 11 Doble Superior, y 3 Individuales. Restaurante capacidad para 80 pax. Salones: 6 Capacidad máx.: 150
ALOJAMIENTOS_ HOSPEDERÍAS
ACCOMMODATION_ HOSTELS
LOGEMENT_ AUBERGES DE JEUNESSE
HOSPEDERÍA CONVENTUAL SIERRA DE GATA
Hotel con spa enclavado en un entorno natural privilegiado, al pie de las estribaciones de la Sierra de Gata. Los pintorescos pueblos de San Martín de Trevejo, Trevejo y Robledillo de Gata, sus célebres y variadas piscinas naturales, así como sus gentes con una fala (lengua local) típica de la zona, hacen de este lugar un entorno único para relajarse.
Hotel with spa located in a privileged natural environment, at the foot of the foothills of the Sierra de Gata. The picturesque villages of San Martín de Trevejo, Trevejo and Robledillo de Gata, its famous and varied natural pools, as well as its people with a Fala (local language) typical of the area, make this a unique place to relax.
Hôtel avec spa situé dans un environnement naturel privilégié, au pied des contreforts de la Sierra de Gata. Les villages pittoresques de San Martín de Trevejo, Trevejo et Robledillo de Gata, ses piscines naturelles célèbres et variées, ainsi que ses habitants à la Fala (langue locale) typique de la région, en font un lieu unique de détente.
H-CC-00772
C o del Convento, s/n
10892 San Martín de Trevejo -Cáceres
+34 927 144 021
recepcion-sanmartin@hospederiasdeextremadura.es
www.hospederiasdeextremadura.com
Habitaciones : 30 / 24 Doble Estándar, 2 Junior Suite, 3 Superiores y 1 Adaptadas.
Cafetería “Acarrunchela”: capacidad para 180 pax.
Restaurante ”Uliveiras”: capacidad para 80 pax.
Salones: capacidad máx. “ Cancheiras” 314 pax. y “Coru” 65 pax.
Esta hospedería se sitúa junto a uno de los embalses más grandes de Europa y rodeada por los hermosos parajes de Tajo Internacional, Parque Natural y Reserva de la Biosfera.
La restauración del edificio respeta el espíritu de la construcción original. El templo, de dos pisos, tiene planta de cruz latina, presidida por una cúpula levantada sobre el crucero.
H-CC-00723
Ctra. del Poblado Iberdrola, s/n
10980 Alcántara -Cáceres
+34 927 390 638
HOSPEDERÍA CONVENTUAL DE ALCÁNTARA ****
This guesthouse is located next to one of the largest reservoirs in Europe and surrounded by the beautiful landscapes of the Tajo Internacional, a Natural Park and Biosphere Reserve. The restoration of the building respects the spirit of the original construction. The two-storey church has a Latin cross plan, presided over by a dome above the transept.
Cette pension de famille est située à côté de l’un des plus grands réservoirs d’Europe et entourée des magnifiques paysages du Tajo Internacional, un parc naturel et une réserve de biosphère. La restauration du bâtiment respecte l’esprit de la construction originale. L’église à deux étages présente un plan en croix latine, présidé par un dôme au-dessus du transept.
Habitaciones : 36 / 27 Doble Estándar, 2 Junior Suite, 5 Superiores y 2 Adaptadas.
Cafetería Balconcito: capacidad para 20 pax.
Restaurante ”Kantara”: capacidad para 54 pax.
recepcion-alcantara@hospederiasdeextremadura.es
www.hospederiasdeextremadura.com
Salones: capacidad máx. 230 pax. “La Cúpula” 150 pax y salón cafetería 80 pax.
HOSPEDERÍA PUENTE DE ALCONÉTAR ****
Situada sobre el que fuera en otro tiempo Palacio de los Condes Alba de Aliste, aristócratas que se establecieron en la localidad de Garrovillas de Alconétar en el siglo XV. El Palacio se encuentra en la majestuosa Plaza Mayor de Garrovillas, construida entre los siglos XV y XVI, y declarada Monumento Histórico Artístico de Interés Nacional.
Located on what was once the Palace of the Counts Alba de Aliste, aristocrats who settled in the town of Garrovillas de Alconétar in the 15th century. The Palace is located in the majestic Plaza Mayor of Garrovillas, built between the 15th and 16th centuries, and declared a HistoricArtistic Monument of National Interest.
Situé sur ce qui était autrefois le palais des comtes Alba de Aliste, des aristocrates qui se sont installés dans la ville de Garrovillas de Alconétar au 15e siècle. Le palais est situé dans la majestueuse Plaza Mayor de Garrovillas, construite entre les XVe et XVIe siècles, et déclarée Monument historiqueartistique d’intérêt national.
H-CC-00629
Pl. de la Constitución, 18
10940 Garrovillas de Alconétar -Cáceres
+34 927 309 222
recepcion-alconetar@hospederiasdeextremadura.es
www.hospederiasdeextremadura.com
Habitaciones : 35 / 29 Doble Estándar, 4 Superiores, , 2 Adaptadas
Cafetería: “Alconétar”: capacidad para 20 pax.
Restaurante “Torre de Floripes”: capacidad para 70 pax.
Salones: capacidad máx. 390 pax. : ”Araya“ 230 pax, “Vía de la Plata“ 30 pax, “Conde de Alba de Aliste” 70 pax, “Alconétar” 10 pax y “Luria” 50 pax.
Emblemático palacio de principios del siglo XX, de estilo novecentista en sintonía con las nuevas instalaciones de 4 estrellas, en las que la luz juega con estructuras de hierro fundido sobre vidrieras coloristas. Destaca su mirador, donde se pueden observar las magníficas vistas de la Campiña Sur.
Emblematic palace from the beginning of the 20th century, in a noucentista style in harmony with the new 4-star facilities, in which the light plays with cast iron structures over colourful stained glass windows. Its viewpoint stands out, where you can enjoy magnificent views of the southern countryside.
HOSPEDERÍA MIRADOR DE LLERENA ****
Palais emblématique du début du XXe siècle, de style noucentiste en harmonie avec les nouvelles installations 4 étoiles, dans lequel la lumière joue avec les structures en fonte sur des vitraux colorés. Son point de vue se détache, d’où l’on peut profiter d’une vue magnifique sur la campagne du sud.
H-BA-00597
C/ Aurora, 7
06900 Llerena - Badajoz
+34 924 870 597
direccion-llerena@hospederiasdeextremadura.es
www.hospederiasdeextremadura.com
Habitaciones : 25 / 18 Doble Estándar, 2 Junior Suite, 3 Superiores y 2 Adaptadas.
Cafetería: capacidad para 33 pax.
Restaurante “Doña Mariana”: capacidad para 52 pax.
Salones: “Zurbarán” 45 pax y “Convenciones” 265 pax.
HOSPEDERÍA VALLE DEL AMBROZ ****
La Hospedería Valle de Ambroz está ubicada en un antiguo Convento de Trinitarios del siglo XVII. El Valle del Ambroz disfruta de un especial microclima de suaves temperaturas durante todo el año, y con una riqueza natural asombrosa y veranos agradables.
Hospedería Valle de Ambroz is located in a former 17th century Convent of the Trinitarians. The Ambroz Valley enjoys a special microclimate with mild temperatures all year round, an amazing natural wealth and pleasant summers.
L’Hospedería Valle de Ambroz est situé dans un ancien couvent de Trinitaires du XVIIe siècle. La vallée d’Ambroz jouit d’un microclimat particulier avec des températures douces toute l’année, une richesse naturelle étonnante et des étés agréables.
H-CC-00627
Pl. del hospital, s/n
10700 Hervás -Cáceres
+34 927 474 828
direccion-ambroz@hospederiasdeextremadura.es
www.hospederiasdeextremadura.com
Habitaciones : 26 / 13 Doble Estándar, 12 Superiores y 1 Adaptadas.
Cafetería: capacidad para 30 pax.
Restaurante “El Convento”: capacidad para 90 pax
Salones: “Los Castaños” (restaurante) con capacidad para 170 pax. Otros: 100 pax.
Se encuentra en la localidad de Las Mestas, un entorno privilegiado de naturaleza virgen, con agradable climatología durante todo el año, donde el visitante puede admirar este espectáculo de meandros, cascadas, ríos de aguas cristalinas y piscinas naturales.
H-CC-00643
HOSPEDERÍA HURDES REALES ****
10625
+34 927 434 139
direccion-hurdes@hospederiasdeextremadura.es
www.hospederiasdeextremadura.com
It is located in the town of Las Mestas, a privileged setting of unspoilt nature, with a pleasant climate all year round, where visitors can admire this spectacle of meanders, waterfalls, crystal clear rivers and natural pools.
Il est situé dans la ville de Las Mestas, un cadre privilégié de nature intacte, avec un climat agréable toute l’année, où les visiteurs peuvent admirer ce spectacle de méandres, de cascades, de rivières cristallines et de piscines naturelles.
Habitaciones : 30 / 23 Doble Estándar, 5 Superiores y 2 Adaptadas.
Restaurante capacidad para 86 pax.
Salones: 1 salón: capacidad para 250 pax.
HOSPEDERÍA PARQUE DE MONFRAGÜE ****
La Hospedería Parque de Monfragüe se encuentra situada en el centro del triángulo formado por las monumentales ciudades de Cáceres, Plasencia y Trujillo, en plena dehesa extremeña, a las puertas de Monfragüe, Parque Nacional y Reserva de la Biosfera.
El hotel es un edificio de nueva planta, renovado en 2015, y construido con materiales tradicionales, como son la madera y la pizarra. Decoración de vanguardia.
H-CC-00587
Ctra. Plasencia - Trujillo, km 37
10694 Torrejón el Rubio -Cáceres
+34 927 455 278/79
The Hospedería Parque de Monfragüe is located in the centre of the triangle formed by the monumental cities of Cáceres, Plasencia and Trujillo, in the heart of the Extremadura dehesa, at the gates of Monfragüe, National Park and Biosphere Reserve. The hotel is a new building, renovated in 2015, and built with traditional materials such as wood and slate. Avant-garde decoration.
L’Hospedería Parque de Monfragüe est située au centre du triangle formé par les villes monumentales de Cáceres, Plasencia et Trujillo, au cœur de la dehesa d’Estrémadure, aux portes de Monfragüe, parc national et réserve de biosphère. L’hôtel est un nouveau bâtiment, rénové en 2015, et construit avec des matériaux traditionnels tels que le bois et l’ardoise. Décoration avant-gardiste.
Habitaciones : 60
46 Doble Estándar, 4 Dúplex, 4 Superiores, , 4 Individuales y 2 Adaptadas.
Cafetería: capacidad para 80 pax.
Restaurante “El Paraíso de los Sentidos”: capacidad para 150 pax.
recepcion-monfrague@hospederiasdeextremadura.es
www.hospederiasdeextremadura.com
Salones: capacidad máx. 335 pax.
Salón “Monfragüe” 120 pax. y “Salto del Gitano” 215 pax.
HOSPEDERÍA VALLE DEL JERTE ****
La Hospedería Valle del Jerte se sitúa en un antiguo edificio dedicado a la curtición de pieles, que en el siglo XX fue convertido en molino de aceite aprovechando su cercanía al río Jerte. Su cuidada rehabilitación combina gran parte de su estructura original con la elegancia y modernidad de sus nuevas instalaciones.
The Hospedería Valle del Jerte is located in an old leather tanning building, which in the 20th century was converted into an oil mill, taking advantage of its proximity to the river Jerte. Its careful restoration combines a large part of its original structure with the elegance and modernity of its new facilities.
L’Hospedería Valle del Jerte est situé dans un ancien bâtiment de tannage du cuir, qui a été transformé au XXe siècle en moulin à huile, profitant de sa proximité avec la rivière Jerte. Sa restauration minutieuse combine une grande partie de sa structure originale avec l’élégance et la modernité de ses nouvelles installations.
H-CC-00588
C/ Ramón Cepeda, 118
10612 Jerte - Cáceres
+34 927 470 101
recepcion-jerte@hospederiasdeextremadura.es
www.hospederiasdeextremadura.com
Habitaciones : 28 / 21 Doble Estándar, 2 Junior Suite, 4 Superiores y 1 Adaptadas.
Cafetería “La Picota”: capacidad para 41 pax.
Restaurante ”Flor de Cerezo”: capacidad para 36 pax.
Salones: ”Gran Valle” 110 pax y “Río Jerte” 33 pax.
BALNEARIO DE ALANGE GRAN HOTEL AQUALANGE
El Balneario de Alange es uno de los más importantes de España. Se encuentra en un edificio independiente de los hoteles y está formado por dos termas romanas declaradas Bien de Interés Cultural, una serie de piscinas, que datan de 1812 (construidas encima de la laguna del manantial), y varias pilas de mármol, entre otros ornamentos. Cuenta con dos grandes patios cubiertos y jardines exteriores con piscina. Se encuentra a 18 km de Mérida.
H-BA-00596 (GRAN HOTEL AQUALANGE)
P.o de las huertas, 3
06840 Alange -Badajoz
+34 924 365 608
+34 686 448 704
reservas@granhotelaqualange.com
www.balneariodealange.com
IDIOMAS: ES
The Alange Spa is one of the most important in Spain. It is housed in a building separate from the hotels and consists of two Roman baths declared an Asset of Cultural Interest, a series of pools, dating from 1812 (built above the spring lagoon), and several marble basins, among other ornaments. It has two large covered patios and outdoor gardens with a swimming pool. It is 18 km from Mérida.
Le spa d’Alange est l’un des plus importants d’Espagne. Il se trouve dans un bâtiment séparé des hôtels et comprend deux bains romains déclarés Bien d’intérêt culturel, une série de piscines datant de 1812 (construites au-dessus de la lagune de la source) et plusieurs bassins en marbre, entre autres ornements. Il dispose de deux grands patios couverts et de jardins extérieurs avec une piscine. Il se trouve à 18 km de Mérida.
Habitaciones: 86 = 80 Dobles, 4 Suites y 2 Junior Suites.
BALNEARIO DE ALANGE HOTEL VARINIA SERENA ***
H-BA-00439 (HOTEL VARINIA SERENA)
C/Baños, 63
06840 Alange -Badajoz
+34 924 365 213
+34 618 298 553
reservas@hotelvariniaserena.com
www.balneariodealange.com
Habitaciones: 36
IDIOMAS: ES
HOTEL BALNEARIO EL RAPOSO ****
Ubicado al sur de Badajoz, este establecimiento dispone de las comodidades y confort que exigen los tiempos actuales. Su emplazamiento en la naturaleza y, en el corazón de una magnífica alameda de eucaliptos por la que discurre un riachuelo, de donde se extraen sus barros terapéuticos, le confiere peculiares características climatológicas. Se encuentra a 8 km de Zafra y a 120 km de Sevilla.
Located in the south of Badajoz, this establishment has all the comforts and conveniences that modern times demand. Its location in the countryside, in the heart of a magnificent eucalyptus grove with a stream running through it, from which its therapeutic muds are extracted, gives it special climatic characteristics. It is 8 km from Zafra and 120 km from Seville.
Situé dans le sud de Badajoz, cet établissement dispose de tous les conforts et commodités que les temps modernes exigent. Sa situation en pleine campagne, au cœur d’un magnifique bosquet d’eucalyptus traversé par un ruisseau d’où est extraite sa boue thérapeutique, lui confère des caractéristiques climatiques particulières. Il se trouve à 8 km de Zafra et à 120 km de Séville.
H-BA-00252
Finca El Raposo
06392 Puebla de Sancho Pérez -Badajoz
+34 924 570 410
balneario@balneario.net
www.balneario.net
IDIOMAS: ES
Habitaciones: 100 = 84 Dobles, 3 Adaptadas y 13 Individuales.
El Balneario El Salugral, cuyos orígenes datan de 1888, se encuentra en una finca con una superficie de 70.000 m2, en el Valle del Ambroz. Se trata de un enclave natural de una riqueza paisajística única, por la variedad de sus especies arbóreas singulares, sus jardines y estanques, y su riqueza ornitológica. Un lugar ideal de reencuentro con la naturaleza, el descanso y el sosiego.
H-CC-00716
Ctra. N.630 -km 434 Apdo. 61
10700 Hervás -Cáceres
+34 927 474 850
info@elsalugral.com
www.elsalugral.com
IDIOMAS: ES
BALNEARIO EL SALUGRA L ****
The El Salugral Spa, whose origins date back to 1888, is located on a 70,000 m2 estate in the Ambroz Valley. It is a natural enclave with a unique wealth of landscapes, due to the variety of its unique tree species, its gardens and ponds, and its ornithological richness. An ideal place to reconnect with nature, rest and tranquillity.
Le spa El Salugral, dont les origines remontent à 1888, est situé sur un domaine de 70 000 m2 dans la vallée d’Ambroz. Il s’agit d’une enclave naturelle dotée d’une richesse paysagère unique, due à la variété de ses espèces d’arbres uniques, de ses jardins et étangs, et de sa richesse ornithologique. Un lieu idéal pour renouer avec la nature, le repos et la tranquillité.
Habitaciones: 37 = Dobles Estándar, Dobles Superior y Dobles con terraza.
BALNEARIO VALLE DEL JERTE ****
La belleza de sus parajes, los cerezos en flor, las gargantas que canalizan las frías aguas serranas hasta el río Jerte, los monumentos y lugares emblemáticos de sus pueblos y su fauna, hacen de este lugar, inaugurado en 2006, uno de los destinos turísticos más hermosos de Europa. En el balneario recuperará el equilibrio perdido disfrutando de sus instalaciones y de los beneficios de sus aguas mineromedicinales. Se encuentra a 19 km de Plasencia, en el corazón del Valle del Jerte.
H-CC-00705
Ctra. Nacional 110, Km 383
10614 Valdastillas -Cáceres
+34 927 633 000 +34 927 471 095
info@balneariovalledeljerte.com
www.balneariovalledeljerte.com
The beauty of its landscapes, the cherry blossom trees, the gorges that channel the cold mountain waters to the river Jerte, the monuments and emblematic sites of its villages and its fauna, make this place, opened in 2006, one of the most beautiful tourist destinations in Europe. At the spa you will recover your lost balance by enjoying its facilities and the benefits of its mineralmedicinal waters. It is located 19 km from Plasencia, in the heart of the Jerte Valley.
La beauté de ses paysages, les cerisiers en fleurs, les gorges qui canalisent les eaux froides de la montagne vers la rivière Jerte, les monuments et sites emblématiques de ses villages et sa faune, font de ce lieu, ouvert en 2006, l’une des plus belles destinations touristiques d’Europe. Au spa, vous retrouverez votre équilibre perdu en profitant de ses installations et des bienfaits de ses eaux minérales-médicinales. Il est situé à 19 km de Plasencia, au cœur de la vallée de Jerte.
Habitaciones: 75 = Dobles Estándar, Dobles Superior, Deluxe, Junior Suite e Individuales.
El balneario se encuentra en las estribaciones de la Sierra de Béjar y Candelario, en el Valle de Ambroz, al norte de Cáceres. El antiguo balneario (siglo II) combina perfectamente la más avanzada balneoterapia con un marco histórico incomparable. Inaugurado en 1996, este establecimiento es un ejemplo de vanguardia del termalismo actual. El Valle del Jerte se encuentra a 20 km, Plasencia a 30 km y Salamanca a 85 km.
BALNEARIO BAÑOS DE MONTEMAYOR
H-CC-00008
Avda. De las Termas, 66
10750 Baños de Montemayor - Cáceres
+34 927 488 005
info@hotelbalneario.com
www.hotelbalneario.com
The spa is located in the foothills of the Sierra de Béjar and Candelario, in the Ambroz Valley, north of Cáceres. The ancient spa (2nd century) perfectly combines the most advanced balneotherapy with an incomparable historical setting. Inaugurated in 1996, this establishment is an example of the avant-garde of modern thermalism. The Jerte Valley is 20 km away, Plasencia is 30 km away and Salamanca is 85 km away.
La station thermale est située dans les contreforts de la Sierra de Béjar et Candelario, dans la vallée d’Ambroz, au nord de Cáceres. L’ancienne station thermale (2ème siècle) combine parfaitement la balnéothérapie la plus avancée avec un cadre historique incomparable. Inauguré en 1996, cet établissement est un exemple de l’avant-garde du thermalisme moderne. La vallée de Jerte est à 20 km, Plasencia à 30 km et Salamanque à 85 km.
Habitaciones: 89 = Dobles Estándar, Dobles Superior e Individuales.
BALNEARIO
FUENTES DEL TRAMPAL ***
Situado en un enclave privilegiado, a los pies de la Sierra de San Pedro, se encuentra el hotel balneario. Una de las esencias características de la zona es la enorme tranquilidad que proporciona la naturaleza que rodea el lugar, así como el estado puro que representa el bosque mediterráneo extremeño, donde predominan el alcornocal y el encinar tan típicos en Extremadura.
The spa hotel is located in a privileged enclave, at the foot of the Sierra de San Pedro mountain range. One of the characteristic essences of the area is the enormous tranquillity provided by the surrounding nature, as well as the pure state of the Extremadura Mediterranean forest, where the cork oak and holm oak trees so typical of Extremadura predominate.
L’hôtel spa est situé dans une enclave privilégiée, au pied de la chaîne de montagnes de la Sierra de San Pedro. L’une des essences caractéristiques de la région est l’énorme tranquillité que procure la nature environnante, ainsi que l’état pur de la forêt méditerranéenne d’Estrémadure, où prédominent les chênes-lièges et les chênes verts si typiques de l’Estrémadure.
H-CC-00553
Ctra. Comarcal de Carmonita
06488 Montánchez -Cáceres
+34 924 123 018 / +34 615 327 319
fuentesdeltrampal@telefonica.net
www.balneariofuentesdeltrampal.com
IDIOMAS: ES
Habitaciones: 67
ALOJAMIENTOS_ HOTELES RURALES
ACCOMMODATION_ RURAL HOTELS
LOGEMENT_ HÔTELS RURAUX
Hoteles Desconecta2 supone un nuevo concepto de hotel boutique rural en el que, además del alojamiento y la gastronomía con los máximos estándares de calidad, los clientes disfrutan de todas las comodidades para contribuir a su bienestar físico y emocional y a su crecimiento personal.
Hotels Desconecta2 is a new concept of rural boutique hotel in which, in addition to accommodation and gastronomy with the highest quality standards, guests enjoy all the comforts to contribute to their physical and emotional well-being and personal growth.
Hôtels Desconecta2 est un nouveau concept d’hôtel boutique rural dans lequel, en plus d’un hébergement et d’une gastronomie répondant aux normes de qualité les plus élevées, les clients bénéficient de tout le confort nécessaire pour contribuer à leur bien-être physique et émotionnel et à leur épanouissement personnel.
TR-BA-00207
Ctra. EX-103, Km 211
06260 Monesterio -Badajoz
+34 924 292 000
sam@mediainteractiva.com
www.hotelesdesconecta2.com
IDIOMAS: ES
Habitaciones: 9
Restaurante: La Flor de la Candela.
La Dehesa de Don Pedro es un hotel boutique de una extraordinaria belleza donde el entorno natural, el confort de las instalaciones y el maravilloso equipo harán de tu experiencia algo memorable. El hotel dispone de diferentes espacios tanto al aire libre como cubiertos para el desarrollo de los eventos (recepción, comidas, espectáculos, baile) con cualquier climatología.
TR-BA-00224
DEHESA DE DON PEDRO *****
La Dehesa de Don Pedro is a boutique hotel of extraordinary beauty where the natural surroundings, the comfort of the facilities and the wonderful team will make your experience memorable. The hotel has different outdoor and indoor spaces for the development of events (receptions, meals, shows, dancing) in any weather.
La Dehesa de Don Pedro est un hôtel de charme d’une beauté extraordinaire où le cadre naturel, le confort des installations et la merveilleuse équipe rendront votre expérience mémorable. L’hôtel dispose de différents espaces extérieurs et intérieurs pour le déroulement d’événements (réceptions, repas, spectacles, danse) par tous les temps.
Ctra. BA-067, km 33,5 (Ctra. de Pallares a Santa María)
O6260 Monesterio -Badajoz
+34 687 975 707
rah@beworld.es
www.dehesadonpedro.com
Habitaciones : 17 Restaurante: Dehesa de Don Pedro.
MONASTERIO ROCAMADOR ****
Hotel enclavado en plena dehesa de Extremadura, tomando como edificio el antiguo Monasterio de Rocamador, del siglo XVI, que después fue usado como enfermería y centro de estudios de filosofía. De estilo clásico y rústico, este entorno hará de tu estancia una experiencia única. Ofrece una piscina al aire libre, restaurante, varios salones de descanso, cafetería y salas para celebrar reuniones.
TR-BA-00226
Ctra. N-Badajoz-Huelva, km 41, 100
06171 Almendral-Badajoz
+34 924 118 280 / +34 699 234 164
hotel@rocamador.es
www.hotelmonasteriorocamador.es
IDIOMAS: ES EN
This hotel is located in the heart of the Extremadura pastures, in the old 16th century Rocamador Monastery, which was later used as an infirmary and a centre for philosophy studies. Classic and rustic in style, this setting will make your stay a unique experience. It offers an outdoor swimming pool, restaurant, several lounges, cafeteria and meeting rooms.
Cet hôtel est situé au cœur des pâturages d’Estrémadure, dans l’ancien monastère Rocamador du XVIe siècle, qui a ensuite servi d’infirmerie et de centre d’études philosophiques. De style classique et rustique, ce cadre fera de votre séjour une expérience unique. Il propose une piscine extérieure, un restaurant, plusieurs salons, une cafétéria et des salles de réunion.
Habitaciones: 30
AQUA ET OLEUM ****
Boutique hotel en plena naturaleza de la Sierra de Gata, en el norte de Cáceres. Ofrece un lugar maravilloso para desconectar, relajarse y experimentar la exuberancia de Extremadura con su cultura, lugares históricos y productos tradicionales.
Boutique hotel in the heart of nature in the Sierra de Gata, in the north of Cáceres. It offers a wonderful place to disconnect, relax and experience the exuberance of Extremadura with its culture, historical sites and traditional products.
Hôtel de charme au cœur de la nature, dans la Sierra de Gata, au nord de Cáceres. C’est un endroit merveilleux pour se déconnecter, se détendre et découvrir l’exubérance de l’Estrémadure avec sa culture, ses sites historiques et ses produits traditionnels.
TR-CC-00491
Paraje Arroyo de los Lagares
10893 Villamiel -Cáceres
+34 669 584 724
contact@aquaetoleum.com
www.aquaetoleum.com
IDIOMAS: ES EN DE
Habitaciones: 8
Restaurante: Abierto al público bajo reserva.
EL TURCAL ****
Antiguo secadero de pimiento y tinadas de comienzos de siglo XX restaurado como hotel rural de 11 habitaciones.
Arquitectura contemporánea fusionada con la construcción tradicional. Edificio muy singular con amplias zonas exteriores.
H-CC-00634
Ctra. EX-203, km 28. 800 Finca EL Turcal
10413 Torremenga -Cáceres
+34 616 611 116
elturcal@elturcal.com
www.elturcal.com
IDIOMAS: ES
Old pepper drying shed and tinadas from the beginning of the 20th century restored as a rural hotel with 11 rooms. Contemporary architecture fused with traditional construction. Very unique building with large outdoor areas.
Ancien séchoir à poivre et tinadas du début du XXe siècle restauré en hôtel rural de 11 chambres. L’architecture contemporaine fusionne avec la construction traditionnelle. Bâtiment très unique avec de grands espaces extérieurs.
Habitaciones: 11
Restaurante: Abierto al público bajo reserva.
Apartado en un remoto valle de Cáceres, a pocos kilómetros de San Martín de Trevejo y Valverde del Fresno, este hotel rural solo adultos es un refugio íntimo con 12 habitaciones y suites con chimenea, piscina, hammam, tienda gourmet y un asador donde degustar la producción ganadera y aceitera del propio establecimiento.
Tucked away in a remote valley in Cáceres, a few kilometres from San Martín de Trevejo and Valverde del Fresno, this adults-only rural hotel is an intimate retreat with 12 rooms and suites with fireplace, swimming pool, hammam, gourmet shop and a grill where you can sample the establishment’s own livestock and olive oil production.
HÁBITAT CIGÜEÑA NEGRA ****
TR-CC-00417
Finca La Granja
Carretera EX-205, Km 24
Camino de la Granja a 4 Km
10890 Valverde del Fresno-Cáceres
+34 676 829 172
info@habitatcn.com
www.habitatcn.com
Habitaciones : 12 = Doble, Doble Superior y Deluxe.
IDIOMAS: ES EN FR PT CAT
DOSSIER informativo
Niché dans une vallée isolée de Cáceres, à quelques kilomètres de San Martín de Trevejo et de Valverde del Fresno, cet hôtel rural réservé aux adultes est une retraite intime comprenant 12 chambres et suites avec cheminée, une piscine, un hammam, une boutique gastronomique et un grill où vous pourrez déguster le bétail et l’huile d’olive produits par l’établissement.
HOSPEDERÍA DEL REAL MONASTERIO DE GUADALUPE **
La Hospedería del Real Monasterio de Guadalupe está situada en el claustro gótico, construido en el siglo XVI, formando parte del gran conjunto arquitectónico del monasterio extremeño. En 1993 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Un lugar apacible que funciona como agradable hotel, del que pueden disfrutar todos aquellos que se acerquen a Guadalupe.
H-CC-00284
Avda. Juan Carlos I, s/n
10140 Guadalupe - Cáceres
+34 927 367 000
hospederia@monasterioguadalupe.com
www. hospederiaguadalupe.es
The Hospedería of the Royal Monastery of Guadalupe is located in the Gothic cloister, built in the 16th century, forming part of the great architectural ensemble of the Extremaduran monastery. In 1993 it was declared a World Heritage Site by UNESCO. A peaceful place that functions as a pleasant hotel, which can be enjoyed by all those who come to Guadalupe.
L’hospice du monastère royal de Guadalupe est situé dans le cloître gothique, construit au XVIe siècle, qui fait partie du grand ensemble architectural du monastère d’Estrémadure. En 1993, il a été déclaré site du patrimoine mondial par l’UNESCO. Un lieu paisible qui fonctionne comme un hôtel agréable, dont peuvent profiter tous ceux qui viennent à Guadalupe.
Habitaciones : 47
Salones: comedor capacidad máx. 250 pax. / Claustro gótico : Exterior
ALOJAMIENTOS_ CASAS RURALES Y APTOS. TURÍSTICOS
LODGINGS_ RURAL HOUSES AND TOURIST APARTMENTS
LOGEMENT_ MAISONS RURALES ET APPARTEMENTS TOURISTIQUES
Alojamiento con capacidad máxima para 6 personas, se alquila en régimen de alquiler íntegro. Casa Las 6 Hermanas está distribuida en 3 dormitorios, cada uno con una cama de matrimonio. Dispone de dos baños, calefacción, televisión, cocina equipada con microondas y lavadora, una colección de juegos, etc.
Accommodation with a maximum capacity for 6 people, rented on a full rental basis. Casa Las 6 Hermanas has 3 bedrooms, each with a double bed. It has two bathrooms, heating, television, a kitchen equipped with microwave and washing machine, a collection of games, etc.
Logement d’une capacité maximale de 6 personnes, loué sur la base d’une location complète. La Casa Las 6 Hermanas dispose de 3 chambres, chacune avec un lit double. Elle dispose de deux salles de bains, du chauffage, de la télévision, d’une cuisine entièrement équipée avec micro-ondes et machine à laver, d’une collection de jeux, etc.
TR-CC-00251
Habitaciones: 3, Plazas: 6
+34 630 822 653
info@casarural6hermanas.es
www.sierradegata.casarural6hermanas.com
IDIOMAS: ES
Amplia casa rural ubicada a las faldas de la Sierra de Hornachos, al sur de Extremadura, en la comarca de Sierra Grande-Tierra de Barros. Tiene una superficie de 194 m², dispone de amplias estancias con una gran terraza con piscina y su aljibe, que da nombre a la casa rural. Dispone de 3 habitaciones (2 habitaciones dobles y 1 cuádruple).
Spacious country house located in the foothills of the Sierra de Hornachos, in the south of Extremadura, in the region of Sierra Grande-Tierra de Barros. It has a surface area of 194 m², spacious rooms with a large terrace with a swimming pool and a cistern, which gives its name to the house. It has 3 bedrooms (2 double rooms and 1 quadruple room).
Spacieuse maison de campagne située dans les contreforts de la Sierra de Hornachos, au sud de l’Estrémadure, dans la région de Sierra Grande-Tierra de Barros. Elle a une superficie de 194 m², des pièces spacieuses avec une grande terrasse avec une piscine et une citerne, qui donne son nom à la maison. Il dispose de 3 chambres (2 chambres doubles et 1 chambre quadruple).
TR-BA-00206
C/Hernán Cortés, 91
06228 Hornachos-Badajoz
+34 613 008 208
aljibemorisco@gmail.com
www.aljibemorisco.es
IDIOMAS: ES
Habitaciones : 3, Plazas: 8
ENCANTOS DE MONFRAGÜE
Alojamiento con capacidad entre 2 y 14 personas, se localiza en las proximidades del Parque Nacional de Monfragüe, el Valle del Jerte, La Vera, el Valle del Ambroz y Las Hurdes. Habitaciones con decoración personalizada y equipadas con TV, a/a, calefacción, albornoz, toalla de piscina, secador y amenities. Dispone de jardín con piscina, barbacoa, horno de leña y área de juegos para niños.
TR-CC-00171
Tr. a Gran Vía, 3
10680 Malpartida de Plasencia -Cáceres
+34 609 917 397 / +34 625 601 036
encantosdemonfrague@gmail.com www.encantosdemonfrague.com
IDIOMAS: ES
Accommodation for 2 to 14 people, located near the Monfragüe National Park, the Jerte Valley, La Vera, the Ambroz Valley and Las Hurdes. Rooms with personalised decoration and equipped with TV, air conditioning, heating, bathrobe, pool towel, hairdryer and amenities. It has a garden with swimming pool, barbecue, wood oven and children’s play area.
Hébergement pour 2 à 14 personnes, situé à proximité du parc national de Monfragüe, de la vallée de Jerte, de La Vera, de la vallée d’Ambroz et de Las Hurdes. Chambres à la décoration personnalisée et équipées de TV, air conditionné, chauffage, peignoir, serviette de piscine, sèche-cheveux et commodités. Il dispose d’un jardin avec piscine, barbecue, four à bois et aire de jeux pour enfants.
Habitaciones: 7 Plazas: 14
Casa rural de cinco estrellas ubicada entre olivos e higueras, al pie de la Sierra de San Cristóbal, en mitad del campo extremeño. La casa y su entorno ofrecen total privacidad para escapadas rurales en grupo (12+4 personas), o alojamiento en habitaciones para parejas que buscan paz y sosiego.
Five-star country house located among olive and fig trees, at the foot of the Sierra de San Cristóbal, in the middle of the Extremadura countryside. The house and its surroundings offer total privacy for rural getaways for groups (12+4 people), or accommodation in rooms for couples looking for peace and quiet.
FINCA FLORES AMARILLAS
Maison de campagne cinq étoiles située parmi les oliviers et les figuiers, au pied de la Sierra de San Cristóbal, en pleine campagne d’Estrémadure. La maison et ses environs offrent une intimité totale pour des escapades rurales pour les groupes (12+4 personnes), ou un hébergement en chambre pour les couples qui recherchent la paix et la tranquillité.
TR-CC-00157
Finca Flores Amarillas, s/n
10132 Almoharín -Cáceres
+34 660 128 931
info@fincafloresamarillas.com
www.fincafloresamarillas.com
IDIOMAS: ES
Habitaciones : 6. Plazas: 11
ENTRE ENCINAS Y ESTRELLAS
Alojamientos perfectamente equipados para disfrutar del astroturismo: Cefeo, Andrómeda y Cassiopeia en un complejo de cuatro casas restauradas en un antiguo molino. Disponen de piscina de agua salada, merendero, mesas de picnic, destacando, su hosting de telescopios e-EyE, el mayor hosting privado de Europa.
Perfectly equipped accommodation to enjoy astro-tourism: Cepheus, Andromeda and Cassiopeia in a complex of four restored houses in an old mill. They have a saltwater swimming pool, picnic area, picnic tables, and the hosting of e-EyE telescopes, the largest private telescope hosting in Europe.
TR-BA-00068
C o de los Molinos, s/n
Fregenal de la Sierra 6340 Badajoz
+34 629 784 121
info@e-eye.es
www.e-eye.es
Habitaciones : 11 Plazas: 21
Hébergement parfaitement équipé pour profiter de l’astro-tourisme : Céphée, Andromède et Cassiopée dans un complexe de quatre maisons restaurées dans un ancien moulin. Ils disposent d’une piscine d’eau salée, d’une aire de piquenique, de tables de pique-nique et de l’hébergement des télescopes e-EyE, le plus grand hébergement privé de télescopes en Europe.
Situada en pleno centro de la comarca de La Vera, un paisaje de cerezos, robles, olivos, almendros rodean al monasterio de Yuste, donde el Emperador Carlos V se retiró para pasar los últimos años de su vida. Construida en el s. XVI, en piedra, madera y adobe con más de 350 m2, dispone de bodega, cocina y sala de estar.
Located in the heart of the region of La Vera, a landscape of cherry, oak, olive and almond trees surround the monastery of Yuste, where the Emperor Charles V retired to spend the last years of his life. Built in the 16th century in stone, wood and adobe with more than 350 m2, it has a wine cellar, kitchen and living room.
CR LA POSADA DE LOS SENTIDOS ****
Situé au cœur de la région de La Vera, un paysage de cerisiers, de chênes, d’oliviers et d’amandiers entoure le monastère de Yuste, où l’empereur Charles V s’est retiré pour passer les dernières années de sa vie. Construite au XVIe siècle en pierre, bois et pisé, avec plus de 350 m2, elle dispose d’une cave à vin, d’une cuisine et d’un salon.
TR-CC-00250
C/Machín, 19
10450 Jarandilla de la Vera-Cáceres
+34 635 429 779
j.faura@laposadadelossentidos.es
www.laposadadelossentidos.es
IDIOMAS: ES
Habitaciones : 5, Plazas: 10
PUERTO DEL EMPERADOR ***
Se encuentra en Aldeanueva de la Vera (Cáceres). Cuenta con conexión wifi gratuita. Las 5 habitaciones de la Casa Rural Puerto del Emperador son acogedoras y tienen aire acondicionado, TV y un baño privado con bañera y secador de pelo. Dispone de jardín, terraza, bañera de hidromasaje y mostrador de información turística. También hay aparcamiento gratuito.
CR-CC-00256
Avda. de Extremadura 86
10440 Aldeanueva de la Vera -Cáceres
+34 644 290 891
casarural@puertodelemperador.es
www.puertodelemperador.com
IDIOMAS: ES
It is located in Aldeanueva de la Vera (Cáceres). Free Wi-Fi access is available. The 5 rooms at Casa Rural Puerto del Emperador are cosy and have air conditioning, TV and a private bathroom with bathtub and hairdryer. There is a garden, a terrace, a hot tub and a tour desk. Free parking is available on site.
Il est situé à Aldeanueva de la Vera (Cáceres). Un accès Wi-Fi gratuit est disponible. Les 5 chambres du Casa Rural Puerto del Emperador sont confortables et disposent de la climatisation, d’une télévision et d’une salle de bains privative avec baignoire et sèche-cheveux. Il y a un jardin, une terrasse, un bain à remous et un bureau d’excursions. Un parking gratuit est disponible sur place.
Habitaciones : 10 pax
Perfecta para disfrutar de unas vacaciones tranquilas en plena naturaleza y desconectar de la rutina diaria. Se encuentra en las proximidades del Parque Natural de la Sierra de San Mamede (Portugal). Dispone de cocina completamente equipada y una variedad de modernos servicios.
Perfect for enjoying a quiet holiday in the heart of nature and disconnecting from the daily routine. It is located in the vicinity of the Serra de San Mamede Natural Park (Portugal). It has a fully equipped kitchen and a variety of modern services.
Parfait pour passer des vacances tranquilles au cœur de la nature et se déconnecter de la routine quotidienne. Il est situé à proximité du parc naturel de la Serra de San Mamede (Portugal). Il dispose d’une cuisine entièrement équipée et d’une variété de services modernes.
TR-BA-00019
Caserío La Tojera, s/n
06518 La Codosera -Badajoz
+34 924 148 401 / +34 619 123 473
latojera@lacodosera.es
www.casaruralsierrasanmamede.com
IDIOMAS: ES
Habitaciones: 6 Plazas: 12
SIERRA DE GATA
Ubicada junto al embalse El Borbollón en urbanización privada con campo de golf, esta villa consta de 4 dormitorios dobles, 2 baños, cocina, salón grande, porche con zona de estar y zona de comedor, piscina con caño de hidromasaje y jacuzzi, parcela privada con jardín, barbacoa y zona de aparcamiento.
Located next to the reservoir El Borbollon in a private urbanisation with golf course, this villa consists of 4 double bedrooms, 2 bathrooms, kitchen, large living room, porch with sitting area and dining area, swimming pool with hydro-massage spout and jacuzzi, private plot with garden, barbecue and parking area.
Située à côté du réservoir El Borbollón dans une urbanisation privée avec terrain de golf, cette villa se compose de 4 chambres doubles, 2 salles de bains, cuisine, grand salon, porche avec coin salon et coin repas, piscine avec bec d’hydromassage et jacuzzi, terrain privé avec jardin, barbecue et parking.
TR-CC-00309
C/Malvasía, 12 (Urbanización Parraluz)
10859 Santibáñez el Alto -Cáceres
+34 687 822 892 / +34 610 750 598
casaruralnavel@gmail.com
www.villasierradegata.com
IDIOMAS: ES
Habitaciones : 3 Plazas: 6
6 casas rurales independientes, cada una con su barbacoa y chimenea y totalmente equipadas, piscina común y una era con sillones para disfrutar de las vistas.
6 independent rural houses, each with its own barbecue and fireplace and fully equipped, common swimming pool and a terrace with armchairs to enjoy the views.
CR EL JINIEBRO
CR-CC-00053
Pj. El Llano Caserío Aceña de la Borrega
10515 Valencia de Alcántara -Cáceres
+34 627 576 707
eljiniebro@hotmail.com
www.turismoruraleljiniebro.es
IDIOMAS: ES
Habitaciones: 5 Plaza: 9 pax
6 maisons rurales indépendantes, chacune avec son propre barbecue et sa cheminée et entièrement équipée, une piscine commune et une terrasse avec des fauteuils pour profiter des vues.
POSADA DE MONFRAGÜE
Edificio de 4 apartamentos rurales. Cada uno cuenta con su propia zona de porche o terraza. Apartamentos totalmente equipados con baños con ducha y bañera de hidromasaje de 2 plazas. Ropa de baño, incluidos albornoces. Salones con chimenea de leña. Cocinas con todos los electrodomésticos. Calefacción y aparatos de a/a. Barbacoa. Wifi.
TR-CC-00378
P o de la Diputación, s/n
10680 Malpartida de Plasencia -Cáceres
+34 609 917 397 / +34 625 601 036
posadademonfrague@gmail.com
www. posadademonfrague.com
IDIOMAS: ES
Building with 4 rural flats. Each one has its own porch or terrace area. Fully equipped flats with bathrooms with shower and 2-seater hydromassage bathtub. Bath linen, including bathrobes. Living rooms with wood-burning fireplaces. Kitchens with all electrical appliances. Heating and air conditioning. Barbecue. Wifi.
Bâtiment avec 4 appartements ruraux. Chacune d’entre elles possède son propre porche ou sa propre terrasse. Appartements entièrement équipés avec salles de bains avec douche et baignoire d’hydromassage à 2 places. Linge de bain, y compris peignoirs. Salons avec cheminées à bois. Cuisines équipées de tous les appareils électriques. Chauffage et climatisation. Barbecue. Wifi.
Habitaciones: 4 Plazas: 8
Precioso apartamento turístico situado en un bajo de la ciudadela medieval de Olivenza, céntrico en un entorno con plataforma única y sin barreras, ideal para personas con limitaciones de movilidad, dotado de 2 dormitorios con capacidad para 4 personas, salón, cocina, cuarto de baño, zona de lavado y patio.
Beautiful tourist flat located in a ground floor of the medieval citadel of Olivenza, centrally located in an environment with a single platform and without barriers, ideal for people with mobility limitations, equipped with 2 bedrooms with capacity for 4 people, living room, kitchen, bathroom, laundry area and patio.
Bel appartement touristique situé dans un rez-de-chaussée de la citadelle médiévale d’Olivenza, situé au centre dans un environnement avec une seule plate-forme et sans barrières, idéal pour les personnes à mobilité réduite, équipé de 2 chambres à coucher avec capacité pour 4 personnes, salon, cuisine, salle de bains, zone de buanderie et patio.
AT-BA-00119
C/ Francisco Ortiz, 8 Bajo
6100 Olivenza -Badajoz
+34 924 118 280 / +34 699 234 164
apartamentoentretorres@hotmail.com
IDIOMAS: ES
Habitaciones: 2 Plazas: 4 pax
COSO DE SAN ALBÍN TERCERA
Situados muy próximos a la Casa de Mitreo y al anfiteatro y teatro romanos, disponen de wifi gratuito en todas las instalaciones. Los alojamientos incluyen zona de comedor, zona de estar con TV de pantalla plana y cocina con microondas, tostadora, nevera y cafetera. Baño privado con ducha.
Located in close proximity to the Casa de Mitreo and the Roman amphitheatre and theatre, free Wi-Fi is available throughout. The accommodation will provide you with a dining area, a seating area with a flatscreen TV and a kitchen with a microwave, a toaster, a fridge and a coffee machine. There is a private bathroom with a shower.
AT-BA-00060
C/José Espronceda, 26
06800 Mérida -Badajoz
+34 656 643 715 / +34 635 648 603
info@apartamentoscososanalbin.com
www.apartamentoscososanalbin.com
IDIOMAS: ES
Habitaciones : 2 Plazas: 8 pax
Situé à proximité de la Casa de Mitreo et de l’amphithéâtre et du théâtre romains, une connexion Wi-Fi gratuite est disponible dans tout l’établissement. L’hébergement met à votre disposition un coin repas, un coin salon avec une télévision à écran plat et une cuisine équipée d’un four microondes, d’un grille-pain, d’un réfrigérateur et d’une machine à café. Il y a une salle de bain privée avec une douche.
En estos apartamentos, situados junto a la Plaza Mayor de Plasencia, en plena zona monumental de la ciudad, se puede disfrutar de una estancia con todas las comodidades. Totalmente amueblados, con todos los enseres de cocina y menaje completo, salón, baño completo, calefacción con termostato, aire acondicionado, wifi y televisión smart TV.
In these flats, located next to the Plaza Mayor of Plasencia, in the heart of the monumental area of the city, you can enjoy a stay with all the comforts. Fully furnished, with all kitchen utensils and kitchenware, living room, bathroom, heating with thermostat, air conditioning, wifi and smart TV.
Dans ces appartements, situés à côté de la Plaza Mayor de Plasencia, au cœur de la zone monumentale de la ville, vous pourrez profiter d’un séjour avec tous les conforts. Entièrement meublé, avec tous les ustensiles de cuisine et les ustensiles de cuisine, salon, salle de bain, chauffage avec thermostat, air conditionné, wifi et smart TV.
AT-CC-00511
C/ Vidrieras, 7, 3 o B
10600 Plasencia -Cáceres
+34 610 097 675
reservas@restaurantesucco.es
www.apartamentosucco.es
IDIOMAS: ES
Habitaciones: 2 Plazas :7
Se encuentra a 400 metros de la iglesia de San Juan y de la Plaza Mayor. El establecimiento ofrece acceso a una terraza. El apartamento cuenta con 1 dormitorio independiente, 1 baño, cocina totalmente equipada con zona de comedor y TV de pantalla plana. En sus inmediaciones destacan la concatedral de Santa María y el Museo de Historia y Cultura.
It is 400 metres from San Juan Church and Plaza Mayor Square. The property offers access to a terrace. The flat has 1 separate bedroom, 1 bathroom, a fully equipped kitchen with a dining area and a flat-screen TV. Santa Maria Co-cathedral and the Museum of History and Culture are in the immediate vicinity.
Il se trouve à 400 mètres de l’église San Juan et de la place Plaza Mayor. La propriété donne accès à une terrasse. L’appartement comprend 1 chambre séparée, 1 salle de bains, une cuisine entièrement équipée avec un coin repas et une télévision à écran plat. La co-cathédrale de Santa Maria et le musée d’histoire et de culture se trouvent à proximité immédiate.
AT-CC-00345 + AT-CC-00476
C/ San Justo, 9 10003 Cáceres +34 677 319 697
info@apartamentosserendipia.es
www.apartamentosserendipia.es
IDIOMAS: ES
Habitaciones: 2 Plaza: 6 pax
ALOJAMIENTOS_ ESTABLECIMIENTOS SINGULARES
ACCOMMODATION_ UNIQUE ESTABLISHMENTS
LOGEMENT_ ÉTABLISSEMENTS UNIQUES
EL JARDÍN DE LAS DELIZIAS
Primer alojamiento en Extremadura con la catalogación de establecimiento singular. Situado en el Valle del Jerte, en una finca ecológica de cerezos, dispone de 3 yurtas tradicionales mongolas con jardín privado, equipadas con todas las comodidades. Realizadas y pintadas a mano por artesanos mongoles, estos trabajos fueron distinguidos Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.
The first accommodation in Extremadura to be classified as a unique establishment. Located in the Jerte Valley, in an ecological cherry tree farm, it has 3 traditional Mongolian yurts with private garden, equipped with every comfort. Handmade and hand-painted by Mongolian craftsmen, these works have been distinguished as Intangible Heritage of Humanity.
Le premier hébergement en Estrémadure à être classé comme établissement unique. Situé dans la vallée de Jerte, dans une ferme écologique de cerisiers, il dispose de 3 yourtes traditionnelles mongoles avec jardin privé, équipées de tout le confort. Fabriquées et peintes à la main par des artisans mongols, ces œuvres ont été distinguées comme patrimoine immatériel de l’humanité.
ES CC 00001
Ctra. N-110, km 390,3
10616 Casas del Castañar -Cáceres
+34 605 829 329
eljardindelasdelizias@hotmail.com
www.eljardindelasdelizias.com
Yurtas: 3
En pleno corazón del Valle del Jerte, en la ladera de la montaña, una finca de cerezos con más de 5.000 metros de naturaleza y la singularidad de sus chozos ofrecen una experiencia única en el Valle del Jerte y Extremadura. Bienestar y desconexión están asegurados.
In the heart of the Jerte Valley, on the mountainside, a cherry tree farm with more than 5,000 metres of nature and the uniqueness of its huts offer a unique experience in the Jerte Valley and Extremadura. Well-being and disconnection are guaranteed.
GLAMPING EL REGAJO
Au cœur de la vallée de Jerte, à flanc de montagne, une ferme de cerisiers de plus de 5 000 mètres de nature et la singularité de ses cabanes offrent une expérience unique dans la vallée de Jerte et en Estrémadure. Le bien-être et la déconnexion sont garantis.
ES CC 00002
Paraje El Regajo, s/n
10617 El Torno -Cáceres
+34 663 040 818
info@glampingelregajo.com
www.glampingelregajo.com
Chozos: 3
AGENCIAS DE VIAJE/ DMC’s
TRAVEL AGENCIES/ DMC’S
AGENCES DE VOYAGE/ DMC
BIKES AT FOREST
AV- 00529
Horcajo Bike Center (Las Hurdes):
C/ Poblado Horcajo, 9
10638 Pinofranqueado
Cáceres Bike Center:
C/ Fuente Rocha, 34 Local
10003 Cáceres
+34 616 595 787
info@bikesatforest.com
www.bikesatforest.com
IDIOMAS: ES EN
ESPECIALIZACIÓN
Rutas guiadas y viajes a la carta en bicicletas en Extremadura.
Primera y única agencia de viajes especializada en cicloturismo en Extremadura. Viajes y experiencias enfocadas a rutas trail-all- mountain, así como viajes a la carta en función de las necesidades del cliente. Su actividad se centra en la provincia de Cáceres. Dispone de una flota de 25 bicicletas, de las cuales 10 son eléctricas y otras 15 de diferentes tipos (de montaña y paseo). Tiene dos Bike Center: Horcajo, en la comarca de las Hurdes y en Cáceres ciudad.
The first and only travel agency specialising in cycle tourism in Extremadura. Trips and experiences focused on trail-all-mountain routes, as well as tailor-made trips depending on the client’s needs. Its activity is focused on the province of Cáceres. It has a fleet of 25 bicycles, 10 of which are electric and another 15 of different types (mountain and touring). It has two Bike Centres: Horcajo, in the region of Las Hurdes and in the city of Cáceres.
La première et unique agence de voyage spécialisée dans le cyclotourisme en Estrémadure. Des voyages et des expériences axés sur des itinéraires de type trail-all-mountain, ainsi que des voyages sur mesure en fonction des besoins du client. Son activité est centrée sur la province de Cáceres. Elle dispose d’une flotte de 25 vélos, dont 10 électriques et 15 autres de différents types (montagne et randonnée). Elle dispose de deux centres de vélo : Horcajo, dans la région de Las Hurdes et dans la ville de Cáceres.
Receptivo y empresa de turismo experiencial especializada en ecoturismo y eventos con alma. Uno de sus pilares es el compromiso con el destino, dando a conocer los recursos históricos, naturales y humanos, y poniendo en valor el trabajo y proyectos de personas que apuestan por la sostenibilidad, la gastronomía de calidad, la ganadería, la agricultura y la cultura… creando experiencias basadas en estos recursos y desarrollando proyectos de colaboración o RSC que le permite descubrir la esencia de Extremadura.
Incoming and experiential tourism company specialising in ecotourism and events with soul. One of its pillars is the commitment to the destination, making known the historical, natural and human resources, and valuing the work and projects of people who are committed to sustainability, quality gastronomy, livestock, agriculture, culture ... creating experiences based on these resources and developing collaborative projects or CSR that allows you to discover the essence of Extremadura.
DESTINO ACTIVO
Entreprise de tourisme réceptif et expérientiel spécialisée dans l’écotourisme et les événements ayant une âme. L’un de ses piliers est l’engagement envers la destination, en faisant connaître les ressources historiques, naturelles et humaines, et en valorisant le travail et les projets des personnes qui s’engagent en faveur de la durabilité, de la gastronomie de qualité, de l’élevage, de l’agriculture, de la culture... en créant des expériences basées sur ces ressources et en développant des projets de collaboration ou de RSE qui permettent de découvrir l’essence de l’Estrémadure.
AV-00538
C/ Jacinto Benavente, s/n 10680
Malpartida de Plasencia -Cáceres
+34 620 941 778
info@destinoactivo.com
www.destinoactivo.com
IDIOMAS: ES
ESPECIALIZACIÓN
Creación de programas a medida en todo el territorio de Extremadura.
ESQUIEXTREMD
AV-00536
C/ Doctor Fleming, 19
10001 Cáceres
+34 606 034 321 / +34 635 580 819
esquiextremd@yahoo.es
p.esquiextremd@gmail.com
www.esquiextremd.com
IDIOMAS:
Agencia con más de 25 años de especialización en los deportes de la naturaleza. Su principal actividad es el esquí, pero también organiza experiencias de deportes que permite la naturaleza en cada época del año. Son creadores de rutas por los mejores rincones de Extremadura, así como en las principales estaciones de esquí españolas y en destinos tan exóticos como Bali.
Agency with more than 25 years of specialisation in nature sports. Its main activity is skiing, but it also organises nature sports experiences at any time of the year. They are creators of routes through the best corners of Extremadura, as well as in the main Spanish ski resorts and in exotic destinations such as Bali.
ESPECIALIZACIÓN
Deportes de aventura y experiencias en la naturaleza.
Agence spécialisée depuis plus de 25 ans dans les sports de nature. Son activité principale est le ski, mais elle organise également des expériences de sports de nature à tout moment de l’année. Ils créent des itinéraires dans les meilleurs coins d’Estrémadure, ainsi que dans les principales stations de ski espagnoles et dans des destinations exotiques comme Bali.
Agencia especializada en la gestión y diseño de viajes exclusivos para disfrutar de Extremadura a través de su gastronomía, su cultura, su naturaleza o deportes de aventura. Ofrece servicios a empresas para la organización de viajes de incentivo, outdoor training o reuniones off-site.
EXTREMASENSACIÓN
Agency specialised in the management and design of exclusive trips to enjoy Extremadura through its gastronomy, culture, nature or adventure sports. It offers services to companies for the organisation of incentive trips, outdoor training or off-site meetings.
AV-00538
Online
+34 606 620 749
info@extremasensacion.com
www.extremasensacion.com
IDIOMAS:
Agence spécialisée dans la gestion et la conception de voyages exclusifs pour profiter de l’Estrémadure à travers sa gastronomie, sa culture, sa nature ou ses sports d’aventure. Elle offre des services aux entreprises pour l’organisation de voyages de motivation, de formations en plein air ou de réunions hors site.
ESPECIALIZACIÓN
Viajes de empresas, viajes de incentivo y reuniones off- site.
HANDMADE VIAJES & EVENTOS MÁGICOS
AV-00560
C/ Clavero, 11
10600 Plasencia -Cáceres
+34 638 520 891
gerencia@handmadeviajes.com
Groups@handmadeviajes.com
www.handmadeviajes.com
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Actividades de teambuiliding en la naturaleza, eventos, viajes de empresa e incentivos, tanto en Extremadura como a nivel nacional y en el extranjero.
HandMade Viajes & Eventos Mágicos, como su nombre indica, crea viajes únicos e irrepetibles, como si de una obra de arte se tratase. Viajes fruto del trabajo de sus profesionales, de sus propias vivencias y experiencias en los destinos en los que ofrecen sus servicios. Cuenta con una experiencia de más de 15 años en el sector del turismo experiencial y de incentivos de empresa, además de ser un referente como receptivo en Extremadura.
HandMade Viajes & Eventos Mágicos, as its name suggests, creates unique and unrepeatable trips, as if they were a work of art. These trips are the result of the work of its professionals, of their own experiences in the destinations where they offer their services. It has more than 15 years’ experience in the experiential tourism and corporate incentive sector, as well as being a benchmark as an incoming agency in Extremadura.
HandMade Viajes & Eventos Mágicos, comme son nom l’indique, crée des voyages uniques et non reproductibles, comme s’il s’agissait d’une œuvre d’art. Ces voyages sont le résultat du travail de ses professionnels, de leurs propres expériences dans les destinations où ils proposent leurs services. Elle possède plus de 15 ans d’expérience dans le secteur du tourisme expérientiel et de l’incitation des entreprises, et constitue une référence en tant qu’agence réceptive en Estrémadure.
Agencia de viajes especializada en la figura del Emperador Carlos V, quien se enamoró de Extremadura y de la comarca de La Vera. Imperial Kitchen se encarga de recuperar la mesa del emperador, aprovechando los productos dignos de este monarca: aceite de oliva, carne de caza, truchas, nuestro gran oro rojo, el pimentón de La Vera. Bienvenidos a la mesa del emperador.
AV-00595
C/ Manuel García Gutiérrez, 11, bajo izq. 10450 Jarandilla de la Vera - Cáceres
+34 927 560 890 / +34 616 926 447
Travel agency specialising in the figure of Emperor Charles V, who fell in love with Extremadura and the region of La Vera. Imperial Kitchen is in charge of recovering the emperor’s table, using products worthy of this monarch: olive oil, game meat, trout, our great red gold, the paprika of La Vera. Welcome to the emperor’s table.
+34 661 355 017
info@imperialkitchen.es
www.imperialkitchen.es
IDIOMAS:
Agencia de viajes especializada en la figura del Emperador Carlos V, quien se enamoró de Extremadura y de la comarca de La Vera. Imperial Kitchen se encarga de recuperar la mesa del emperador, aprovechando los productos dignos de este monarca: aceite de oliva, carne de caza, truchas, nuestro gran oro rojo, el pimentón de La Vera. Bienvenidos a la mesa del emperador.
ESPECIALIZACIÓN
Gastronomía en la comarca cacereña de La Vera.
INVESTMENTS & SERVICES TURENEX
IDIOMAS: ESPECIALIZACIÓN
Agencia de viajes receptiva. Diseño y organización de viajes a medida para particulares, familias, grupos y empresas. Ofrece tanto viajes 100% personalizados como experiencias cerradas con precio y fecha, cuidando siempre de cada detalle para que la experiencia de sus clientes sea inolvidable en Extremadura.
Incoming travel agency. Design and organisation of tailor-made trips for individuals, families, groups and companies. It offers both 100% personalised trips and tailor-made experiences with price and date, always taking care of every detail to ensure that its clients’ experience in Extremadura is unforgettable.
Agence de voyage réceptrice. Conception et organisation de voyages sur mesure pour les particuliers, les familles, les groupes et les entreprises. Elle propose aussi bien des voyages 100 % personnalisés que des expériences sur mesure avec prix et date, en veillant à chaque détail pour que l’expérience de ses clients en Estrémadure soit inoubliable.
Kanan Viajes, ubicada en Badajoz, ofrece una amplia y completa gama de viajes: paquetes, circuitos, cruceros, escapadas, grandes viajes... y todas las opciones en hoteles y servicios de transporte (vuelos, trenes, ferries, rent a car...). Disponibles reservas online o presupuestos online.
KANAN VIAJES
Kanan Viajes, located in Badajoz, offers a wide and complete range of trips: packages, tours, cruises, getaways, great trips... and all the options in hotels and transport services (flights, trains, ferries, rent a car...). Online bookings or online quotes available.
AV-00360
C/ Obispo San Juan, 8 06002 Badajoz
+34 924 250 153 badajoz@kananviajes.com
www.kananviajes.com
IDIOMAS: ES
Kanan Viajes, située à Badajoz, propose une gamme large et complète de voyages : forfaits, circuits, croisières, escapades, grands voyages... et toutes les options en matière d’hôtels et de services de transport (vols, trains, ferries, location de voitures...). Des réservations ou des devis en ligne sont disponibles.
ESPECIALIZACIÓN
Servicios de viajes tanto para empresas como para clientes leisure.
UDESTINATIONS UNIQUE & TAILORED TRAVEL EXPERIENCES
AV- 00571
Online
+34 639 333 425
contact@udestinations.es
www.udestinations.com
Servicios exclusivos y personalizados para facilitar la organización de viajes de negocios o de incentivos, descubriendo las zonas más asombrosas de España y Portugal, Extremadura y Alentejo. Un plan de viaje a medida gestionando todo el proceso según la necesidad de cada cliente, desde la búsqueda de espacios singulares para congresos o eventos, la gestión de alojamientos con las mayores comodidades y de business trips, hasta la organización de incentivos con experiencias únicas.
IDIOMAS: ES EN PT
Exclusive and personalised services to facilitate the organisation of business or incentive trips, discovering the most amazing areas of Spain and Portugal, Extremadura and Alentejo. A tailor-made travel plan, managing the entire process according to the needs of each client, from the search for unique venues for conferences or events, the management of accommodation with the highest standards of comfort and business trips, to the organisation of incentives with unique experiences.
ESPECIALIZACIÓN
Turismo luxury a medida en Extremadura, España, y en el Alentejo portugués. Eventos y turismo MICE.
Services exclusifs et personnalisés pour faciliter l’organisation de voyages d’affaires ou de motivation, à la découverte des régions les plus étonnantes d’Espagne et du Portugal, de l’Estrémadure et de l’Alentejo. Un plan de voyage sur mesure, gérant l’ensemble du processus en fonction des besoins de chaque client, depuis la recherche de lieux uniques pour des conférences ou des événements, la gestion de l’hébergement avec les plus hauts standards de confort et les voyages d’affaires, jusqu’à l’organisation d’incentives avec des expériences uniques.
Su principal objetivo como agencia de viaje receptiva en Extremadura es crear experiencias únicas para sus clientes, abordando todos los aspectos necesarios para garantizar el éxito en cada uno de los servicios solicitados, con un seguimiento antes, durante y después de cada evento. Cuenta con 5 años de experiencia en la organización de viajes para grupos (escolares, universitarios, adultos y religiosos), así como el turismo de negocios y la planificación de todo tipo de eventos.
Its main objective as an incoming travel agency in Extremadura is to create unique experiences for its clients, addressing all the necessary aspects to guarantee success in each of the services requested, with a follow-up before, during and after each event. It has 5 years of experience in organising trips for groups (school, university, adult and religious), as well as business tourism and the planning of all types of events.
VIAJES EL CORTE INGLÉS M.I.C.E
BADAJOZ
AV- 00243
C/ Ángel Quintanilla Ulla, s/n
Edificio Montevideo, Portal 7, Entreplanta 1oA 06011 Badajoz
+34 824 907 711
extremaduramice@viajeseci.es
www.viajeselcorteingles.es
IDIOMAS: ES EN FR
Son principal objectif en tant qu’agence de voyages réceptive en Estrémadure est de créer des expériences uniques pour ses clients, en abordant tous les aspects nécessaires pour garantir le succès de chacun des services demandés, avec un suivi avant, pendant et après chaque événement. Elle possède 5 ans d’expérience dans l’organisation de voyages pour groupes (scolaires, universitaires, adultes et religieux), ainsi que dans le tourisme d’affaires et la planification de tous types d’événements.
ESPECIALIZACIÓN Receptivo MICE.
VIAJENCANTADO
AV-129
Avda. de Miajadas, 5
10200 Trujillo -Cáceres
+34 927 320 876 / +34 669 702 879
viajencantado@gmail.com
www.viajencantado.com
IDIOMAS: ES EN
Agencia de viajes ubicada en Trujillo con más de 15 años de experiencia, en los cuales han creado una buena cartera de clientes fijos. Realiza servicios tanto de emisor como de agencia de viajes receptiva. Puede confeccionar viajes leisure y de empresas y/o incentivos.
ESPECIALIZACIÓN
Servicios de viajes tanto para empresas como para clientes leisure.
Travel agency located in Trujillo with more than 15 years of experience, in which they have built up a good portfolio of regular clients. It offers both outbound and inbound travel agency services. It can organise leisure and company trips and/or incentives.
Agence de voyage située à Trujillo avec plus de 15 ans d’expérience, au cours desquels elle a constitué un bon portefeuille de clients réguliers. Elle offre des services d’agence de voyages sortants et entrants. Elle peut organiser des voyages de loisirs et d’entreprise et/ou des incentives.
Agencia de viajes en la provincia de Cáceres que cuenta con flota propia de autocares, desde 16 a 64 plazas. Ofrece un servicio personalizado, tanto a clientes particulares como a grupos, y trabaja con las principales agencias nacionales.
VIAJES RODRÍGUEZ
Travel agency in the province of Cáceres with its own fleet of coaches, from 16 to 64 seats. It offers a personalised service, both to private clients and groups, and works with the main national agencies.
AV- 00531
Avda. Virgen de Argeme, 29, bajo
10800 Coria -Cáceres
+34 927 508 048
autocaresrodriguez@yahoo.es
www.viajesrodriguez.clickviaja.com
IDIOMAS: ES
Agence de voyages de la province de Cáceres disposant de sa propre flotte d’autocars, de 16 à 64 places. Elle offre un service personnalisé, tant aux particuliers qu’aux groupes, et travaille avec les principales agences nationales.
ESPECIALIZACIÓN
Servicios de viajes tanto para empresas como para clientes leisure.
VIAJES TRAVENTURE
AV-00081
C/ Arturo Berea, 13
06011 Badajoz
+34 605 892 224
direccion@viajestraventure.com
www.viajestraventure.com
IDIOMAS: ES EN
Agencia de viajes receptiva en la provincia de Badajoz con programas a medida para cualquier perfil de cliente y que combinan gastronomía, patrimonio, tradiciones, naturaleza y aventura, siempre con el valor añadido de nuestros vecinos del Alentejo portugués.
ESPECIALIZACIÓN
Programas a medida con actividades complementarias para eventos, incentivos, empresas y clientes leisure.
Incoming travel agency in the province of Badajoz with tailor-made programmes for any client profile, combining gastronomy, heritage, traditions, nature and adventure, always with the added value of our neighbours in the Portuguese Alentejo.
Agence de voyages réceptive dans la province de Badajoz avec des programmes sur mesure pour tout profil de client, combinant gastronomie, patrimoine, traditions, nature et aventure, toujours avec la valeur ajoutée de nos voisins de l’Alentejo portugais.
Todo tipo de servicios y paquetes turísticos a todos los destinos del mundo, especializados y diseñados a la medida del cliente. También se dedica a la gestión de reservas para grupos a medida, ya sean actividades de montaña, culturales o de mayores, tanto en destino nacional, incluyendo labores de receptivo en Extremadura, como internacional, con servicios de guías especializados en cada uno de los destinos.
All kinds of tourist services and packages to all destinations in the world, specialised and tailor-made for the client. It is also dedicated to the management of bookings for tailormade groups, whether they are mountain, cultural or senior activities, both at national destinations, including receptive work in Extremadura, and international, with specialised guide services in each of the destinations.
XERTE TRAVEL GROUP
AV- 00424
Avda. Salamanca, s/n
10600 Plasencia -Cáceres
+34 637 031 859
agenica@xertetravel.com
www.xertetravel.com
IDIOMAS: ES EN FR
Toutes sortes de services et de forfaits touristiques vers toutes les destinations du monde, spécialisés et sur mesure pour le client. Elle se consacre également à la gestion des réservations de groupes sur mesure, qu’il s’agisse d’activités de montagne, culturelles ou pour personnes âgées, tant dans les destinations nationales, y compris le travail réceptif en Estrémadure, qu’internationales, avec des services de guides spécialisés dans chacune des destinations.
ESPECIALIZACIÓN
Servicios de viajes tanto para empresas como para clientes leisure.
ORGANIZADORES PROFESIONALES DE CONGRESOS (OPC’s)
PROFESSIONAL CONFERENCE ORGANISERS
ORGANISATEURS DE CONGRES PROFESSIONNELS
ALEXFO
OPC-BA-00001
C/ Hermanos Segura Covarsi, 4, 1o
Oficina 13, 06011 Badajoz
+34 638 003 429/ +34 638 003 430
agencia@alexfo.com
www.alexfo.com
La ventaja de Alexfo es que no solo es una OPC, sino que también es una empresa de producción audiovisual con equipo propio, lo que le facilita el poder ofrecer un servicio integral para la celebración de cualquier evento. Cuenta con más de 10 años de experiencia como OPC y más de 25 como empresa de comunicación. Ofrece movilidad por todo el territorio nacional.
The advantage of Alexfo is that it is not only a PCO, but also an audiovisual production company with its own equipment, which allows it to offer a comprehensive service for the celebration of any event. It has more than 10 years of experience as a PCO and more than 25 years as a communications company. It offers mobility throughout the national territory.
IDIOMAS: ES
L’avantage d’Alexfo est qu’il ne s’agit pas seulement d’un PCO, mais aussi d’une société de production audiovisuelle disposant de son propre équipement, ce qui lui permet d’offrir un service complet pour la célébration de tout événement. Elle a plus de 10 ans d’expérience en tant que PCO et plus de 25 ans en tant que société de communication. Il offre une mobilité sur l’ensemble du territoire national.
Organización integral congresos, eventos corporativos y lúdicos.
Secretaría técnica y gabinete de protocolo y relaciones institucionales.
Conceptualización, creación de contenidos, diseño, escenografía, producción y comunicación del evento.
Servicio de azafatas y personal auxiliar para eventos.
Integral organisation of congresses, corporate and leisure events. Technical secretariat and protocol and institutional relations office.
Conceptualisation, content creation, design, scenography, production and communication of the event.
Hostess service and auxiliary staff for events.
Organisation intégrale de congrès, d’événements d’entreprise et de loisirs.
Secrétariat technique et bureau du protocole et des relations institutionnelles.
Conceptualisation, création de contenu, design, scénographie, production et communication de l’événement.
Service d’hôtesses et personnel auxiliaire pour les événements.
ALMATTIA
OPC-BA-00002
planta 10 06011 Badajoz
+34 924 205 050/ +34 676 458 130
pcoslado@almattia.com
www.almattia.com
IDIOMAS: ES EN ISO 9001 Y 14001
INSERTUS
OPC-CC-00009
C/ Pizarro, 23
10003 Cáceres
+34 927 761 116 / +34 619 380 081
info@insertus.com
www.insertus.com
IDIOMAS: ES
Empresa que posee una gran experiencia en el sector turístico y en la creación, diseño, planificación y producción de congresos y eventos. La forma un equipo multidisciplinar, técnico y creativo. Otros trabajos en torno al turismo son la consultoría turística, actividades temáticas y culturales y las visitas teatralizadas en la ciudad de Cáceres.
A company with extensive experience in the tourism sector and in the creation, design, planning and production of congresses and events. It is made up of a multidisciplinary, technical and creative team. Other work in the field of tourism includes tourism consultancy, thematic and cultural activities and dramatised visits in the city of Cáceres.
Une entreprise ayant une grande expérience dans le secteur du tourisme et dans la création, la conception, la planification et la production de congrès et d’événements. Elle est composée d’une équipe pluridisciplinaire, technique et créative. D’autres travaux dans le domaine du tourisme comprennent le conseil en tourisme, des activités thématiques et culturelles et des visites théâtralisées dans la ville de Cáceres.
Agencia de viajes y organización profesional de eventos corporativos. Cuenta con un equipo multidisciplinar con una gran experiencia en la organización de eventos profesionales, así como en la gestión de todo tipo de viajes.
Travel agency and professional organisation of corporate events. It has a multidisciplinary team with extensive experience in the organisation of professional events, as well as in the management of all types of trips.
Agence de voyages et organisation professionnelle d’événements d’entreprise. Elle dispose d’une équipe multidisciplinaire ayant une grande expérience dans l’organisation d’événements professionnels, ainsi que dans la gestion de tous types de voyages.
OREXCO
OPC-BA-00004
OPC-CC-00005
Avda. Alemania, 43, 3oB
10005 Cáceres
+34 927 629 404
orexco@orexco.net
www.orexco.net
Organizadores profesionales de congresos, jornadas, convenciones y reuniones profesionales. Ofrece servicio de secretaría técnica y científica, además de organización íntegra de reuniones. Dispone de servicio de azafatas y azafatos en continua formación a través de empresa propia.
Professional organisers of congresses, conferences, conventions and professional meetings. It offers technical and scientific secretarial services, as well as full organisation of meetings. It has a hostess and stewardess service with continuous training through its own company.
IDIOMAS: ES
Organisateurs professionnels de congrès, conférences, conventions et réunions professionnelles. Il propose des services de secrétariat technique et scientifique, ainsi que l’organisation complète de réunions. Il dispose d’un service d’hôtesses et de stewards avec une formation continue par le biais de sa propre société.
Fundada en 2014, ofrece soluciones integrales a cualquier tipo de eventos y da cobertura con servicio de informadores, azafatas y azafatos, gestión de catering, transporte, alojamiento y todo tipo de servicios auxiliares necesarios para la correcta ejecución del evento, tanto para organismos públicos como para empresas privadas.
Founded in 2014, it offers comprehensive solutions for any type of event and provides coverage with a service of informers, hostesses and stewardesses, catering management, transport, accommodation and all kinds of auxiliary services necessary for the correct execution of the event, both for public bodies and private companies.
Fondée en 2014, elle offre des solutions complètes pour tout type d’événement et assure la couverture avec un service d’informateurs, d’hôtesses et d’hôtesses de l’air, la gestion de la restauration, le transport, l’hébergement et tout type de services auxiliaires nécessaires à la bonne exécution de l’événement, tant pour les organismes publics que pour les entreprises privées.
OPC-CC-00006
Avda. del Calerizo, 33 10195 Cáceres
+34 645 945 026
carlos@toctoc.events
www.toctoc.events
IDIOMAS: ES
EMPRESAS ORGANIZADORAS DE EVENTOS
EVENT MANAGEMENT COMPANIES
SOCIÉTÉS DE GESTION D’ÉVÉNEMENTS
06300 Zafra- Badajoz
+34 648 084 339
info@masmagin.com
www.masmagin.com
IDIOMAS: ES EN FR
+magín es una empresa que crea experiencias vinculadas a eventos y a acciones formativas y grupales. Presta un servicio de conceptualización y coordinación integral para la organización de congresos, presentaciones corporativas, jornadas, sesiones de teambuilding y laboratorios de innovación, entre otros servicios.
+magín is a company that creates experiences linked to events and training and group actions. It provides a comprehensive conceptualisation and coordination service for the organisation of congresses, corporate presentations, conferences, teambuilding sessions and innovation laboratories, among other services.
+magín est une entreprise qui crée des expériences liées à des événements, des formations et des actions de groupe. Elle offre un service complet de conceptualisation et de coordination pour l’organisation de congrès, de présentations d’entreprise, de conférences, de sessions de renforcement de l’esprit d’équipe et de laboratoires d’innovation, entre autres services.
BRAIN - CO
Brain Connectors es una agencia de innovación centrada en buscar soluciones realmente relevantes para las organizaciones y las personas. Su labor es aplicar la creatividad y el pensamiento colectivo como motor para impulsar transformaciones. Conecta ideas y personas. Apoya a empresas, emprendedores e instituciones a generar propuestas de valor y experiencias realmente potentes que impacten en los individuos y sus ecosistemas. Realiza eventos físicos y virtuales, creativos e innovadores, todo ello utilizando la mejor tecnología.
Brain Connectors is an innovation agency focused on finding solutions that are truly relevant to organisations and people. Its work is to apply creativity and collective thinking as an engine to drive transformations. It connects ideas and people. It supports companies, entrepreneurs and institutions to generate value propositions and truly powerful experiences that impact individuals and their ecosystems. It carries out physical and virtual, creative and innovative events, all using the best technology.
Brain Connectors est une agence d’innovation qui s’attache à trouver des solutions réellement pertinentes pour les organisations et les personnes. Son travail consiste à appliquer la créativité et la pensée collective comme moteur de transformations. Elle relie les idées et les personnes. Elle aide les entreprises, les entrepreneurs et les institutions à générer des propositions de valeur et des expériences réellement fortes qui ont un impact sur les individus et leurs écosystèmes. Elle réalise des événements physiques et virtuels, créatifs et innovants, le tout en utilisant les meilleures technologies.
CULTURA EN MIS TACONES
Avda. las Américas, s/n
06800 Mérida- Badajoz
+34 639 836 388
diego@culturaenmitacones.com
info@culturaenmistacones.com
www.culturaenmistacones.com
Cultura en mis tacones es una red de profesionales del sector de la consultoría cultural, el diseño gráfico, la comunicación, el marketing, la música y el teatro que trabajan juntos desde hace 25 años. Son los encargados de la dirección y organización de ferias, congresos, festivales, presentaciones, campañas audiovisuales, jornadas gastronómicas, diseño e imagen gráfica y de la gestión del sonido y luz de los eventos, entre otros servicios.
Cultura en mis tacones is a network of professionals in the fields of cultural consultancy, graphic design, communication, marketing, music and theatre who have been working together for 25 years. They are responsible for the management and organisation of fairs, congresses, festivals, presentations, audiovisual campaigns, gastronomic events, design and graphic image and the management of sound and light for events, among other services.
IDIOMAS: ES PT
Cultura en mis tacones est un réseau de professionnels dans les domaines du conseil culturel, de la conception graphique, de la communication, du marketing, de la musique et du théâtre qui travaillent ensemble depuis 25 ans. Ils sont chargés de la gestion et de l’organisation de foires, de congrès, de festivals, de présentations, de campagnes audiovisuelles, d’événements gastronomiques, de la conception et de l’image graphique et de la gestion du son et de la lumière pour les événements, entre autres services.
CUENTATRECE EVENTOS
Sin sede física
+34 680 424 131
eventos@cuenta13.com
www.cuenta13.com
Cuentatrece Música y Coctelería para Eventos es una empresa integral de servicios para todo tipo de eventos: desde celebraciones privadas hasta eventos corporativos (desayunos de trabajo, presentaciones de productos, acciones de street marketing…). Su objetivo es conseguir un ambiente joven, divertido y profesional. Entre otros servicios, en Cuentatrece son especialistas en control de sonido e iluminación (Dj profesional, técnicos de sonido y técnicos de iluminación) y en el servicio de bebidas (coctelería, gintonería y copas. Gestión de barra profesional).
Cuentatrece Music and Cocktails for Events is a full service company for all kinds of events: from private celebrations to corporate events (working breakfasts, product presentations, street marketing actions...). Its aim is to achieve a young, fun and professional atmosphere. Among other services, Cuentatrece are specialists in sound and lighting control (professional DJs, sound technicians and lighting technicians) and in beverage service (cocktails, gin and tonics and professional bar management).
IDIOMAS: ES
Cuentatrece Música y Coctelería para Eventos est une société de services complets pour tous types d’événements : des célébrations privées aux événements d’entreprise (petits-déjeuners de travail, présentations de produits, actions de street marketing...). Son objectif est de créer une atmosphère jeune, amusante et professionnelle. Entre autres services, Cuentatrece est spécialisé dans la régie du son et de l’éclairage (DJ professionnels, techniciens du son et éclairagistes) et dans le service des boissons (cocktails, gin tonic et gestion professionnelle du bar).
ATAKAMA CREATIVIDAD CULTURAL
Agencia con 20 años de experiencia en la organización de todo tipo de eventos nacionales e internacionales. Cuenta con un amplio equipo multidisciplinar que ofrece un servicio integral que cubre todo el abanico de necesidades que puedan tener los clientes. Su seña de identidad es diseñar eventos creativos, sostenibles, inclusivos y útiles.
Agency with 20 years of experience in organising all kinds of national and international events. It has a large multidisciplinary team that offers a comprehensive service that covers the full range of needs that clients may have. Its hallmark is to design creative, sustainable, inclusive and useful events.
IDIOMAS: ES
Agence ayant 20 ans d’expérience dans l’organisation de toutes sortes d’événements nationaux et internationaux. Elle dispose d’une grande équipe multidisciplinaire qui offre un service complet couvrant l’ensemble des besoins des clients. Sa marque de fabrique est de concevoir des événements créatifs, durables, inclusifs et utiles.
RESTAURANTES
RESTAURANTS RESTAURANTS
ATRIO
info@restauranteatrio.com
www.restauranteatrio.com
3 estrellas MICHELIN
3 soles REPSOL
Atrio es, ante todo, un lugar de encuentros imprevisibles. Es la ciudad de Cáceres y en ella el sueño de Jose y Toño, sus autores. El chef cacereño Toño Pérez propone una cocina innovadora de maridajes clásicos, muy cercana a los austeros productos de la zona y con guiños constantes al icónico “cochinito feliz” de la dehesa extremeña. Este restaurante atesora tres estrellas Michelín y más de 4.000 referencias de vinos de todo el mundo en su fabulosa bodega.
Atrio is, above all, a place of unpredictable encounters. It is the city of Cáceres and in it the dream of Jose and Toño, its authors. The Cáceres chef Toño Pérez proposes an innovative cuisine with classic pairings, very close to the austere products of the area and with constant nods to the iconic “cochinito feliz” of the Extremadura dehesa. This restaurant boast three Michelin stars and more than 4,000 references of wines from all over the world in its faboulous cellar.
Atrio est, avant tout, un lieu de rencontres imprévisibles. C’est la ville de Cáceres et en elle le rêve de Jose et Toño, ses auteurs. Le chef Toño Pérez de Cáceres propose une cuisine innovante avec des accords classiques, très proche des produits austères de la région et avec des clins d’œil constants au “cochinito feliz” emblématique de la dehesa d’Estrémadure. Ce restaurant peut se targuer d’avoir trois étoiles au Michelin et plis de 4,000 références de vins de tous les horizons monde dans sa fabuleuse cave.
Restaurante cuyas señas de identidad son el producto y el servicio de calidad. Destaca la chacina ibérica, el pescado fresco, los mariscos y las buenas carnes, tanto de retinto como otras denominaciones. Cuenta con una carta de postres caseros y otra de vinos y aperitivos, adaptadas a los alérgenos e intolerancias.
GALAXIA
The hallmarks of this restaurant are its quality products and service. It is renowned for its Iberian cured pork, fresh fish, seafood and good meats, both from the Retinto breed and other denominations. It has a menu of homemade desserts and another of wines and aperitifs, adapted to allergens and intolerances.
R-BA-00218
Avda. Miguel Ángel Celdrán Matute, 6
06005 Badajoz
+34 924 258 211
jmmartinezne@gmail.com
www.happydigital.es/galaxia
El plato MICHELIN
1 sol REPSOL
PLAZAS: 100
Ce restaurant se distingue par la qualité de ses produits et de son service. Elle est réputée pour sa charcuterie ibérique, son poisson frais, ses fruits de mer et ses bonnes viandes, qu’elles soient de la race Retinto ou d’autres dénominations. Il propose une carte de desserts faits maison et une autre de vins et d’apéritifs, adaptée aux allergènes et aux intolérances.
JAVIER MARTÍN
R-CC-01383
C/ Pedro Solano, 15
10005 Cáceres
+34 927 235 906
restaurantejmartin@yahoo.es
restaurantejaviermartin.com
El chef Javier Martín aplica un concepto vanguardista de la gastronomía extremeña, que combina con los grandes productos del territorio nacional. El restaurante es accesible y cuenta con una gran amplitud entre las mesas para mayor intimidad de los clientes. También dispone de una terraza jardín para las noches de verano.
PLAZAS: 71
The chef Javier Martín applies an avant-garde concept of Extremaduran gastronomy, which he combines with the great products of the national territory. The restaurant is accessible and has a large space between tables for greater intimacy for customers. It also has a garden terrace for summer evenings.
Le chef Javier Martín applique un concept avant-gardiste de la gastronomie d’Estrémadure, qu’il combine avec les grands produits du territoire national. Le restaurant est accessible et dispose d’un grand espace entre les tables pour une plus grande intimité des clients. Il dispose également d’une terrasse de jardin pour les soirées d’été.
Marchivirito ofrece la mejor materia prima cocinada a la manera tradicional con un toque vanguardista; elaborada y servida por el mejor elenco de profesionales. Destacan sus pescados salvajes como el rodaballo a la plancha o su merluza rellena de txangurro. En carnes, el rabo estofado o su steak tartar de retinto 100%. No podemos pasar por alto su repostería casera.
Marchivirito offers the best raw material cooked in the traditional way with an avantgarde touch; prepared and served by the best team of professionals. Its wild fish such as grilled turbot or hake stuffed with spider crab stand out. In meats, the braised oxtail or its 100% Retinto steak tartar. We cannot overlook its homemade pastries.
R-BA-00440
Ctra. de Cáceres, 37
06007 Badajoz
+34 924 276 628
administracion@marchivirito.com
www.marchivirito.com
1 Sol REPSOL
PLAZAS: 130
Marchivirito offre les meilleures matières premières cuisinées de manière traditionnelle avec une touche d’avant-garde, préparées et servies par la meilleure équipe de professionnels. Ses poissons sauvages tels que le turbot grillé ou le merlu farci à l’araignée de mer se distinguent. En viandes, la queue de bœuf braisée ou son tartare de steak 100% Retinto. On ne peut passer sous silence ses pâtisseries faites maison.
DROMO
R-BA-01594
Pl. La Molineta, 8
06011 Badajoz
+34 924 041 450
info@dromobadajoz.es
www.dromobadajoz.es
Bib Gourmand
1 Sol REPSOL
PLAZAS: 25
Dromo pretende eliminar los tabús acerca de la “alta cocina” y convertirla en una auténtica experiencia gastronómica, la “alta cocina informal” de Juanma Salgado, su chef, con una propuesta llena de guiños a pequeños rincones sin abandonar sus orígenes extremeños. Ofrece una carta con combinaciones sorprendentes con productos de la tierra y otros de tierras más lejanas, pero siempre buscando la excelencia.
Dromo aims to eliminate taboos about “haute cuisine” and turn it into an authentic gastronomic experience, the “informal haute cuisine” of Juanma Salgado, its chef, with a proposal full of nods to small corners without abandoning its Extremaduran origins. It offers a menu with surprising combinations of local products and others from more distant lands, but always seeking excellence.
Dromo vise à éliminer les tabous sur la “haute cuisine” et à la transformer en une expérience gastronomique authentique, la “haute cuisine informelle” de Juanma Salgado, son chef, avec une proposition pleine de clins d’œil aux petits coins sans pour autant abandonner ses origines d’Estrémadure. Il propose un menu avec des combinaisons surprenantes de produits locaux et d’autres provenant de pays plus lointains, mais toujours à la recherche de l’excellence.
Situado en pleno centro urbano de Cáceres, ofrece un espacio amplio y luminoso con vistas excepcionales. Con una excelente cocina, consigue promocionar los valores de la gastronomía extremeña, creando nuevas recetas basadas en carnes de caza, guisos y otros productos de la tierra.
EUSTAQUIO BLANCO
Located in the heart of the city centre of Cáceres, it offers a spacious and bright space with exceptional views. With an excellent cuisine, it manages to promote the values of Extremadura’s gastronomy, creating new recipes based on game meats, stews and other local products.
R-CC-01145
Avda. Ruta de la Plata, 2
10001 Cáceres
+34 927 239 520
+34 927 238 555
info@restauranteeustaquio.es
www.restauranteeustaquio.es
1 Sol REPSOL
PLAZAS: 150
Situé au cœur du centre-ville de Cáceres, il offre un espace spacieux et lumineux avec des vues exceptionnelles. Avec une excellente cuisine, il parvient à promouvoir les valeurs de la gastronomie d’Estrémadure, en créant de nouvelles recettes à base de viandes de gibier, de ragoûts et d’autres produits locaux.
A DE ARCO
Situado junto al Arco de Trajano, monumento Patrimonio de la Humanidad, pudiendo disfrutar de parte del mismo dentro de su magnífico comedor. Cocina de mercado que apuesta por la materia prima y el producto extremeño, pero que también cuenta con productos de calidad a nivel nacional.
Recomendado REPSOL
Located next to the Trajan’s Arch, a World Heritage monument, you can enjoy part of it in its magnificent dining room. Market cuisine that focuses on raw materials and products from Extremadura, but which also offers quality national products.
Situé à côté de l’arc de Trajan, un monument classé au patrimoine mondial, vous pourrez en apprécier une partie dans sa magnifique salle à manger. Une cuisine de marché qui met l’accent sur les matières premières et les produits d’Estrémadure, mais qui propose également des produits nationaux de qualité.
Ubicado en la Ruta de la Plata y en pleno corazón de Cáceres, Albalat es un restaurante familiar en el que se elabora una cocina tradicional actualizada en la que sus chefs reafirman su pertenencia a Extremadura y en la que apuestan por la cocina de mercado y el producto de temporada.
ALBALAT
R-CC-00359
Avda. Ruta de la Plata, 2 10001 Cáceres
+34 927 038 303
contacto@restaurantelalbalat.com
www.restaurantealbalat.com
Located on the Ruta de la Plata and in the heart of Cáceres, Albalat is a family restaurant that prepares an updated traditional cuisine in which its chefs reaffirm their belonging to Extremadura and in which they are committed to market cuisine and seasonal produce.
PLAZAS: 94
Situé sur la Ruta de la Plata et au cœur de Cáceres, Albalat est un restaurant familial qui prépare une cuisine traditionnelle actualisée dans laquelle ses chefs réaffirment leur appartenance à l’Estrémadure et dans laquelle ils s’engagent à pratiquer une cuisine de marché et des produits de saison.
ARCO
R-BA-01503
C/ Arco de San Antonio, 9
06300 Zafra-Badajoz
+34 924 553 424
+34 620 757 810
restaurante.arcozafra@hotmail.com
www.arcozafra.com
Recomendado REPSOL
PLAZAS: 75
Situado en pleno casco histórico de Zafra, formando parte del amurallado de la casa palacio Duques de Alba. Estancia dividida en comedor y zona de tapas, con buen acceso para personas con movilidad reducida. Ofrece cambio de carta estacional. Entre sus especialidades destacan las carnes de la tierra, de ibérico, retinto y cordero, y de la mar el atún rojo y el bacalao.
Located in the heart of the historic centre of Zafra, forming part of the walled part of the Duques de Alba palace. The room is divided into a dining room and a tapas area, with good access for people with reduced mobility. It offers a seasonal change of menu. Its specialities include local meats, such as Iberian cured pork, lamb and lamb, and from the sea, red tuna and cod.
Situé au cœur du centre historique de Zafra, faisant partie de la partie fortifiée du palais des Duques de Alba. La salle est divisée en une salle à manger et un espace tapas, avec un bon accès pour les personnes à mobilité réduite. Il propose un changement de menu saisonnier. Ses spécialités comprennent des viandes locales, comme le porc ibérique, l’agneau et le mouton, et de la mer, le thon rouge et la morue.
El chef Benjamín Caballero logra en este restaurante fusionar los sabores de proximidad con los mediterráneos, respetando la tradición y jugando con la vanguardia al mismo tiempo. Tiene dos menús degustación y una carta de veinte platos para todo el año, con doce más según temporada. Además, cuenta con una excelente bodega con más de 500 referencias vinícolas nacionales e internacionales.
B-NOMIO
Chef Benjamín Caballero manages to fuse local and Mediterranean flavours in this restaurant, respecting tradition and playing with the avant-garde at the same time. It has two tasting menus and a menu of twenty dishes for the whole year, with twelve more depending on the season. It also has an excellent wine cellar with more than 500 national and international wines.
R-CC-01125
C/ Madre Isabel Larrañasa, s/n
10002 Cáceres
+34 927 240 840
restaurante@b-nomio.es
www.b-nomio.com
Recomendado REPSOL
PLAZAS: 74
Le chef Benjamín Caballero parvient à fusionner les saveurs locales et méditerranéennes dans ce restaurant, en respectant la tradition et en jouant avec l’avant-garde en même temps. Il propose deux menus dégustation et un menu de vingt plats pour toute l’année, avec douze autres selon la saison. Il dispose également d’une excellente cave à vin avec plus de 500 vins nationaux et internationaux.
CASA MAILA
Cocina tradicional oliventina, que fusiona lo mejor de la portuguesa alentejana con la extremeña, consiguiendo una experiencia gastronómica y social única en la comarca. Gastronomía basada en la tradición, introduciendo técnicas de elaboración modernas acompañada de una gran selección de vinos nacionales para conseguir el maridaje perfecto.
Recomendado REPSOL
Traditional Oliventine cuisine, which fuses the best of Alentejo Portuguese and Extremadura, creating a unique gastronomic and social experience in the region. Gastronomy based on tradition, introducing modern techniques of elaboration accompanied by a great selection of national wines to achieve the perfect pairing.
Cuisine traditionnelle oliventine, qui fusionne le meilleur de l’Alentejo portugais et de l’Estrémadure, créant ainsi une expérience gastronomique et sociale unique dans la région. Une gastronomie basée sur la tradition, introduisant des techniques d’élaboration modernes, accompagnée d’une grande sélection de vins nationaux pour obtenir un accord parfait.
Castúo es el resultado de la fusión de la cocina tradicional con las técnicas y conocimientos adquiridos por su chef. La oferta gastronómica se basa en productos frescos de temporada, principalmente de Extremadura. Cuenta con una carta de vino con cerca de 150 referencias, tanto nacionales como internacionales.
CASTÚO
Castúo is the result of the fusion of traditional cuisine with the techniques and knowledge acquired by its chef. The gastronomic offer is based on fresh seasonal products, mainly from Extremadura. It has a wine list with about 150 references, both national and international.
R-BA-01528
C/ Francisco Pizarro, 53
06200 Almendralejo-Badajoz
+34 924 093 635
restaurantecastuo@gmail.com
Recomendado REPSOL
PLAZAS: 48
Castúo est le résultat de la fusion de la cuisine traditionnelle avec les techniques et les connaissances acquises par son chef. L’offre gastronomique est basée sur des produits frais de saison, principalement d’Estrémadure. Il dispose d’une carte des vins comprenant environ 150 références, tant nationales qu’internationales.
CORRAL DEL REY
R-CC-00755
Plzta. Corral del Rey, 2
10200 Truijllo-Cáceres
+34 927 323 071
info@corraldelreytrujillo.com
Situado en unas antiguas dependencias del palacio de Piedras Albas del siglo XVI. Cocina tradicional con toques innovadores de la gastronomía nacional y extremeña. Destacan las carnes al carbón de encina, los guisos típicos a fuego lento, los asados de cordero, cabrito y cochinillo lechal. Además, ofrece embutidos ibéricos de bellota, quesos extremeños y postres artesanos.
PLAZAS: 60
Located in the old outbuildings of the 16th century Piedras Albas palace. Traditional cuisine with innovative touches of national and Extremaduran gastronomy. Highlights include holm oak charcoal-grilled meats, typical slow-cooked stews, roast lamb, kid and suckling pig. It also offers acorn-fed Iberian cured meats, Extremaduran cheeses and homemade desserts.
Situé dans les anciennes dépendances du palais de Piedras Albas, datant du XVIe siècle. Cuisine traditionnelle avec des touches innovantes de la gastronomie nationale et d’Extremaduran. Parmi les points forts, citons les viandes grillées au charbon de bois de chêne vert, les ragoûts typiques à cuisson lente, l’agneau rôti, le chevreau et le cochon de lait. Il propose également des salaisons ibériques nourries au gland, des fromages d’Estrémadure et des desserts faits maison.
Considerado como un referente en la gastronomía pacense, ofrece una carta gastronómica de fusión en la que se incorporan los productos autóctonos, siempre de primera calidad, que construyen la base de una cocina de excelencia. Su carta está integrada por más de 70 platos, pero sus especialidades son los ceviches, el tartar o los tiraditos de carnes de gran calidad.
EL ALMA DEL GENIO
Considered a benchmark in the gastronomy of Badajoz, it offers a fusion gastronomic menu that incorporates local products, always of the highest quality, which form the basis of a cuisine of excellence. Its menu is made up of more than 70 dishes, but its specialities are ceviches, tartar or tiraditos of high quality meats.
R-BA-01523
C/ Bartolomé José Gallardo, 4
06001 Badajoz
+34 924 106 595
info@elalmadelgenio.com
www.elalmadelgenio.com
Recomendado REPSOL
PLAZAS: 71
Considéré comme une référence dans la gastronomie de Badajoz, il propose un menu gastronomique fusion qui intègre des produits locaux, toujours de la plus haute qualité, qui constituent la base d’une cuisine d’excellence. Sa carte est composée de plus de 70 plats, mais ses spécialités sont les ceviches, les tartares ou les tiraditos de viandes de haute qualité.
EL RINCONCILLO
R-BA-00402
P.o de Extremadura, 67
06260 Monesterio-Badajoz
+34 924 517 001
elrinconcillo@hotmail.com
www.restauranterinconcillo.com
Recomendado REPSOL
PLAZAS: 70
El Rinconcillo, abierto desde mayo de 1987, es el templo de la cocina de la dehesa. La combinación entre la cocina histórica extremeña y un fuerte componente renovador dan a los platos una personalidad propia. Fruto de su situación geográfica, la conjugación de materias primas andaluzas y extremeñas dan como resultado una gran riqueza culinaria.
El Rinconcillo, open since May 1987, is the temple of dehesa cuisine. The combination of historic Extremaduran cuisine and a strong renovating component gives the dishes a personality of their own. As a result of its geographical location, the combination of Andalusian and Extremaduran raw materials results in a great culinary richness.
El Rinconcillo, ouvert depuis mai 1987, est le temple de la cuisine dehesa. La combinaison de la cuisine historique d’Estrémadure et d’une forte composante de rénovation donne aux plats leur propre personnalité. En raison de sa situation géographique, la combinaison des matières premières andalouses et d’Estrémadure donne lieu à une grande richesse culinaire.
Ubicado en Jaraíz de la Vera, en un hotel con 21 habitaciones. Cuenta con unas vistas increíbles desde una sala y una cafetería muy agradables. Villa Xarahiz conjuga la cocina extremeña tradicional con platos más vanguardistas.
LA FINCA
Located in Jaraíz de la Vera, in a hotel with 21 rooms. It has incredible views from a very pleasant lounge and cafeteria. Villa Xarahiz combines traditional Extremaduran cuisine with more avant-garde dishes.
R-CC-00897
Ctra. EX-203, Km 32,8
10400 Jaraíz de la Vera- Cáceres
+34 927 665 150
villaxarahiz@villaxarahiz.com
www.villaxarahiz.com
Bib Gourmand
Recomendado REPSOL
PLAZAS: 65
Situé à Jaraíz de la Vera, dans un hôtel de 21 chambres. Il offre des vues incroyables depuis un salon et une cafétéria très agréables. La Villa Xarahiz combine la cuisine traditionnelle d’Estrémadure avec des plats plus avant-gardistes.
LA REBOTICA
+34
lareboticazafra@hotmail.com
Se encuentra en la judería del casco histórico de Zafra. Con arquitectura mudéjar en el interior, sorprende por su singular estética, con cocina a la vista. Ofrece cocina tradicional actual con toques de modernidad y vanguardia con algún plato de influencia lusa. Los productos extremeños de retinto y cerdo ibérico protagonizan la carta.
It is located in the Jewish quarter of the historic centre of Zafra. With Mudejar architecture in the interior, it is surprising for its unique aesthetics, with an open kitchen. It offers traditional cuisine with touches of modernity and avant-garde with some dishes with a Portuguese influence. Extremaduran products from Extremadura and Iberian pork are the stars of the menu.
Il est situé dans le quartier juif du centre historique de Zafra. Avec une architecture mudéjar à l’intérieur, il surprend par son esthétique unique, avec une cuisine ouverte. Il propose une cuisine traditionnelle avec des touches de modernité et d’avant-garde avec certains plats d’influence portugaise. Les produits d’Estrémadure et la viande de porc ibérique sont les vedettes du menu.
Ubicado en la zona nueva de Badajoz, de camino a Portugal, la cocina está especializada en la fusión de tradición y nuevas tendencias con tres cartas al año (enero, abril y octubre). Javier García se encarga de la cocina y Ángel Pereira de la bodega y la sala del restaurante.
R-BA-00421
Avda. Adolfo Díaz Ambrona, 44 06006 Badajoz +34 924 274 540
angellugaris@gmail.com
www.restaurantelugaris.es
Located in the new area of Badajoz, on the way to Portugal, the cuisine specialises in the fusion of tradition and new trends with three menus a year (January, April and October).
Javier García is in charge of the kitchen and Ángel Pereira is in charge of the wine cellar and the restaurant’s dining room.
1 SOL
PLAZAS: 50
Située dans le nouveau quartier de Badajoz, sur la route du Portugal, la cuisine est spécialisée dans la fusion de la tradition et des nouvelles tendances avec trois menus par an (janvier, avril et octobre). Javier García est responsable de la cuisine et Ángel Pereira est responsable de la cave à vin et de la salle à manger du restaurant.
MADRUELO
R-CC-01090
C/ Camberos, 2
10003 Cáceres
+34 927 243 676
madruelo@madruelo.com
www.madruelo.com
El plato MICHELIN Recomendado REPSOL
PLAZAS: 36
Acogedor restaurante, ubicado entre las callejuelas de la parte antigua de Cáceres, rodeado de palacios, plazoletas y cigüeñas. Son especialistas en cortes selectos de carnes autóctonas, en bacalao y setas, con una excelente selección de quesos de la tierra y un maridaje con vinos de la región. Los postres son artesanales al más puro estilo tradicional.
Cosy restaurant, located in the narrow streets of the old part of Cáceres, surrounded by palaces, small squares and storks. They specialise in select cuts of local meats, cod and mushrooms, with an excellent selection of local cheeses and paired with wines from the region. The desserts are homemade in the purest traditional style.
Restaurant accueillant, situé dans les rues étroites de la vieille ville de Cáceres, entouré de palais, de petites places et de cigognes. Ils sont spécialisés dans la sélection de viandes locales, de morue et de champignons, avec une excellente sélection de fromages locaux, le tout accompagné de vins de la région. Les desserts sont faits maison dans le plus pur style traditionnel.
Restaurante muy bien situado en una calle peatonal con fácil acceso. Los productos y recetas extremeñas son los grandes protagonistas, además del pescado, traído del Cantábrico.
En Nardi prima la tradición, pero actualizada gracias a la creatividad de su chef. Ofrece una amplia variedad de vinos con especial interés en los de la región.
R-CC-00210
C/ Braulio Navas, 19
10700 Hervás-Cáceres
+34 927 481 323
info@restaurantenardi.com
www.restaurantenardi.com
This restaurant is very well located in a pedestrian street with easy access. Extremaduran products and recipes are the main protagonists, as well as fish, brought from the Bay of Biscay.
At Nardi, tradition prevails, but updated thanks to the creativity of its chef. It offers a wide variety of wines, with special emphasis on those from the region.
Bib Gourmand
Recomendado REPSOL
PLAZAS: 48
Ce restaurant est très bien situé dans une rue piétonne avec un accès facile. Les produits et recettes d’Estrémadure sont les principaux protagonistes, ainsi que le poisson, apporté du Golfe de Gascogne.
Chez Nardi, la tradition prévaut, mais actualisée grâce à la créativité de son chef. Il propose une grande variété de vins, avec un accent particulier sur ceux de la région.
QUINTO CECILIO
R-BA-00657
recepcion@hrquintocecilio.com
www.quintocecilio.com
Recomendado REPSOL
Situado en la parte más alta de una montaña frente al castillo de Medellín con unas vistas excepcionales. Sirve comida tradicional del más alto nivel, empleando el mejor producto local. Su especialidad: los arroces. Arroces caldosos, desde lo más cercano de la tierra extremeña, como el pollo, liebre, aves de temporada, hasta llegar al arroz con carabineros o con bogavante.
Located at the top of a mountain opposite Medellín castle with exceptional views. It serves traditional food of the highest standard, using the best local produce. Its speciality: rice dishes. Rice dishes, from the most traditional dishes of Extremadura, such as chicken, hare, seasonal poultry, to rice with prawns or lobster.
Situé au sommet d’une montagne en face du château de Medellín avec des vues exceptionnelles. Il sert une cuisine traditionnelle de grande qualité, utilisant les meilleurs produits locaux. Sa spécialité : les plats de riz. Plats de riz, des plats les plus traditionnels d’Estrémadure, comme le poulet, le lièvre, la volaille de saison, au riz aux crevettes ou au homard.
Situado en pleno centro de Plasencia, ofrece al público un espacio diferente, que apuesta por el confort y la elegancia. En su carta destaca el jamón ibérico D.O Dehesa de Extremadura, la torta del Casar, zorongollo, carpaccio de wagyu, tiradito de pez mantequilla, carnes extremeñas y pescados con recetas autóctonas.
SUCCO
Located right in the centre of Plasencia, it offers the public a different kind of space, with a focus on comfort and elegance. Its menu features Iberian ham D.O. Dehesa de Extremadura, torta del Casar, zorongollo, wagyu carpaccio, butterfish tiradito, Extremaduran meats and fish with local recipes.
R-CC-01232
C/ Vidrieras, 7
10600 Plasencia- Cáceres
+34 927 412 932
reservas@restaurantesucco.es
www.restaurantesucco.es
Recomendado REPSOL
PLAZAS: 36
Situé en plein centre de Plasencia, il offre au public un espace différent, axé sur le confort et l’élégance. Son menu comprend du jambon ibérique D.O. Dehesa de Extremadura, de la torta del Casar, du zorongollo, du carpaccio de wagyu, du tiradito de poisson beurre, des viandes et des poissons d’Estrémadure avec des recettes locales.
ÁBAKO
R-BA-01286
C/ Alonso Muñoz, 8
06700 Villanueva de la Serena-Badajoz
+34 924 961 116
info@abakorestaurante.com
www.abakorestaurante.com
Recomendado REPSOL
PLAZAS: 90
Espacio gastronómico dual, donde se aúna lo mejor de la gastronomía con una estética moderna. Su cocina está basada en los productos de la tierra y de proximidad con los que logra elaborar platos para el recuerdo. El vino es otro protagonista importante. Dispone de una carta con más de 160 referencias nacionales e internacionales, en la que no falta una cuidada selección de vinos extremeños.
Dual gastronomic space, where the best of gastronomy is combined with a modern aesthetic. Its cuisine is based on local produce and local products, with which it manages to create dishes to remember. Wine is another important protagonist. It has a menu with more than 160 national and international references, including a careful selection of wines from Extremadura.
Espace gastronomique double, où le meilleur de la gastronomie est associé à une esthétique moderne. Sa cuisine est basée sur les produits locaux et les produits du terroir, avec lesquels elle parvient à créer des plats dont vous vous souviendrez. Le vin est un autre protagoniste important. Il propose un menu avec plus de 160 références nationales et internationales, dont une sélection soignée de vins d’Estrémadure.
Cuenta con dos locales independientes, un restaurante y un gastrobar, con estilos diferentes, pero con una misma filosofía: premiar a sus clientes con la posibilidad de disfrutar de un momento único y una experiencia gastronómica en todos sus sentidos. En el restaurante se ofrecen tanto menús degustación como carta y en el gastrobar una carta muy amplia y versátil.
It has two independent premises, a restaurant and a gastrobar, with different styles, but with the same philosophy: to reward its customers with the possibility of enjoying a unique moment and a gastronomic experience in all its senses. The restaurant offers both tasting menus and à la carte menus, and the gastrobar offers a wide and versatile menu.
R-CC-01490
C/ El Lagar, 6
10710 Zarza de Granadilla- Cáceres
+34 927 486 236
versatilrural@gmail.com
www.versatilrural.com
1 estrella MICHELIN Recomendado REPSOL
PLAZAS: 47
Il dispose de deux locaux indépendants, un restaurant et un gastrobar, aux styles différents, mais avec la même philosophie : offrir à ses clients la possibilité de profiter d’un moment unique et d’une expérience gastronomique dans tous ses sens. Le restaurant propose des menus dégustation et des menus à la carte, et le gastrobar offre un menu large et varié.
EL PALANCAR
R-CC-00787
Ctra. de El Palancar, s/n
10829 Pedroso de Acim-Cáceres
+34 927 192 033
restauranteelpalancar@elpalancar.com
www.elpalancar.com
El plato MICHELIN Recomendado REPSOL
PLAZAS: 106
Cocina basada en productos de la tierra como la patatera, la morcilla, las setas, el cerdo ibérico, el cabrito o el cordero, complementándose con otros de calidad como la merluza del Cantábrico o el pulpo gallego. Con ello, consigue una armonía en su carta que hace al cliente disfrutar de un producto de calidad en un entorno idílico.
Cuisine based on local products such as patatera, black pudding, mushrooms, Iberian pork, kid or lamb, complemented with other quality products such as Cantabrian hake or Galician octopus. With this, he achieves a harmony in his menu that allows the customer to enjoy a quality product in an idyllic setting.
Cuisine basée sur des produits locaux comme les pommes de terre, le boudin noir, les champignons, le porc, le chevreau ou l’agneau ibériques, complétée par d’autres produits de qualité comme le merlu de Cantabrie ou le poulpe de Galice. Ainsi, il parvient à une harmonie dans son menu qui permet au client de profiter d’un produit de qualité dans un cadre idyllique.
Combinando tradición con las últimas técnicas culinarias, Honky Tonk reivindica la despensa extremeña con productos de temporada. El brillo en las elaboraciones cárnicas de la tierra, especialmente el cerdo ibérico, que ofrece en carta, y su tratamiento no dejan lugar a dudas sobre el protagonista de su materia prima por excelencia.
R-BA-01559
C/ Templarios, 9
06260 Monesterio-Badajoz
+34 662 052 744
honkytonkgastrobar@gmail.com
Combining tradition with the latest culinary techniques, Honky Tonk claims the Extremadura larder with seasonal products. The brilliance of the local meat products, especially Iberian pork, which is offered on the menu, and its treatment leave no doubt as to the star of its raw material par excellence.
PLAZAS: 45
Alliant la tradition aux dernières techniques culinaires, Honky Tonk revendique le gardemanger d’Estrémadure avec des produits de saison. L’éclat des produits carnés locaux, en particulier le porc ibérique, qui est proposé au menu, et son traitement ne laissent aucun doute sur l’étoile de sa matière première par excellence.
LA CASA DEL SOL
R-CC-01539
C/ Cuesta de la Compañía, s/n 10003-Cáceres
+34 682 080 903
+34 927 196 315
reservas@restaurantelacasadelsol.es
www.restaurantelacasadelsol.com
El plato MICHELIN
PLAZAS: 240
Complejo gastronómico situado en el casco antiguo de Cáceres dentro de un edificio histórico remodelado y en funcionamiento desde 2019. Espacio multidisciplinar que cuenta con varios espacios diferenciados: restaurante, terraza-mirador, salones para eventos, tienda gastronómica y bodega. Cocina contemporánea que ensalza la materia prima extremeña.
Gastronomic complex located in the old quarter of Cáceres in a historic building that has been refurbished and operational since 2019. A multidisciplinary space with several different areas: restaurant, terrace-viewpoint, event rooms, gastronomic shop and wine cellar. Contemporary cuisine that praises Extremadura’s raw materials.
Complexe gastronomique situé dans le vieux quartier de Cáceres, dans un bâtiment historique rénové et opérationnel depuis 2019. Un espace multidisciplinaire composé de plusieurs zones différentes : restaurant, terrasse-point de vue, salles d’événements, boutique gastronomique et cave à vin. Une cuisine contemporaine qui fait l’éloge des matières premières d’Estrémadure.
CATERINGS
CATERINGS
CATERINGS
CANTUESO CATERING
COME Y CALLA CATERING
Pol. Ind. El Nevero
C/ Jerónimo de Valencia, 18
(Merca Badajoz)
Locales 18-20-22 06006 Badajoz
+34 637 893 541
+34 924 193 715
robertobarrios@cateringcantueso.com
www.machaco.es
Pol. Ind. El Nevero
C/ 21, nave 7 06006 Badajoz
+34 678 794 897
+34 678 794 843
comeycallagloria@hotmail.com
www.comeycallacatering.com
+34 628 654 198 +34 651 099 941 info@espezia.es
Almendralejo-Badajoz +34 610 402 815 +34 955 512 231
MACHACO CATERING
C/ Pozo Concejo, 29, 06510 Alburquerque - Badajoz
+34 924 279 999
info@machaco.es
www.machacocatering.com
C/ Gil Cordero, 12 10001 Cáceres +34 927 278 236
info@solcatering.es
www. solcatering.es
EMPRESAS DE ACTIVIDADES
ACTIVITY COMPANIES
ENTREPRISES D’ACTIVITÉS
ASTROTURISMO POR EXTREMADURA
OA-BA-00060
Avda. Vía de la Plata, 31 P 4-1oC
06800 Mérida- Badajoz
+34 680 258 903
info@astroturismoporextremadura.es
www.astroturismoporextremadura.es
Empresa dedicada al astroturismo en Extremadura. Su actividad se centra en observaciones a simple vista y con telescopios robotizados. El astroturista puede disfrutar de estas experiencias en dos modalidades: por un lado, un tour guiada del cielo nocturno de la ciudad de Mérida; por otro lado, se puede realizar una observación con telescopios a las afueras de la ciudad con el fin de conocer el cielo con más profundidad,
IDIOMAS:
ES
ESPECIALIZACIÓN
Astroturismo.
Company dedicated to astro-tourism in Extremadura. Its activity focuses on naked eye and robotic telescope observations. Astrotourists can enjoy these experiences in two ways: on the one hand, a guided tour of the night sky in the city of Mérida; on the other hand, they can go on a telescope observation trip to the outskirts of the city in order to get to know the sky in greater depth.
Entreprise dédiée à l’astro-tourisme en Estrémadure. Son activité se concentre sur les observations à l’œil nu et au télescope robotisé. Les astrotouristes peuvent profiter de ces expériences de deux manières : d’une part, une visite guidée du ciel nocturne dans la ville de Mérida ; d’autre part, ils peuvent faire une excursion d’observation au télescope dans la périphérie de la ville afin de connaître le ciel plus en profondeur.
Barco del Tajo es una empresa dedicada a ofrecer cruceros fluviales por este río. Las rutas disponibles son por la Reserva de la Biosfera de Monfragüe y por la Reserva de la Biosfera de Tajo Internacional. Sus embarcaciones cuentan con equipos de sonido e imagen para poder impartir presentaciones, también con centro flotante en jornadas profesionales.
BARCO DEL TAJO
Barco del Tajo is a company dedicated to offering river cruises on this river. The routes available are through the Monfragüe Biosphere Reserve and the Tajo Internacional Biosphere Reserve. Their boats are equipped with sound and image equipment to give presentations, as well as a floating centre for professional conferences.
OA-CC-00123
C/ Oaxaca, 17 1o puerta 1
10005 - Cáceres
+34 680 554 146
caceres@barcodeltajo.com
www.barcodeltajo.com
Barco del Tajo est une société qui propose des croisières sur ce fleuve. Les itinéraires proposés passent par la réserve de biosphère de Monfragüe et la réserve de biosphère de Tajo Internacional.
Leurs bateaux sont équipés d’un matériel de son et d’image permettant de faire des présentations, ainsi que d’un centre flottant pour les conférences professionnelles.
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Cruceros fluviales por el río Tajo (Cáceres).
BICICLETAS COLMER. ALQUILER DE BICICLETAS
OA-CC-00111
C/ La Poza , 4
10700 Hervás- Cáceres
+34 679 066 620 / +34 927 481 040
bicicletascolmer@gmail.com
www.bicicletascolmer.com
IDIOMAS:
Empresa dedicada al alquiler de bicicletas, tanto BTT como de paseo. Le avala la experiencia acumulada a lo largo de 30 años trabajando y disfrutando del ciclismo. Ubicada en la localidad cacereña de Hervás, Colmer Action btt ofrece entre sus servicios el inigualable ‘Descenso de la Vía Verde de la Plata en Bicicleta’, una ruta para todos los públicos. Otros servicios con los que cuenta Bicicletas Colmer son el descenso en bici de Béjar- Hervás, el de transporte de bicicletas hasta el inicio de la ruta y recogida al final, y la personalización de rutas, entre otros.
Company dedicated to the rental of bicycles, both MTB and touring. It is backed by the experience accumulated over 30 years working and enjoying cycling.
Located in the town of Hervás, Cáceres, Colmer Action btt offers among its services the unique ‘Descenso de la Vía Verde de la Plata en Bicicleta’, a route for everyone. Other services offered by Bicicletas Colmer include the Béjar-Hervás descent by bike, the transport of bicycles to the start of the route and pick-up at the end, and the customisation of routes, among others.
ESPECIALIZACIÓN
Alquiler de bicicletas y
otros servicios de cicloturismo.
Société dédiée à la location de vélos, aussi bien de VTT que de tourisme. Elle s’appuie sur l’expérience accumulée pendant plus de 30 ans de travail et de plaisir dans le domaine du cyclisme. Situé dans la ville de Hervás, à Cáceres, Colmer Action btt propose, parmi ses services, l’unique “ Descenso de la Vía Verde de la Plata en Bicicleta “, un parcours pour tous. Parmi les autres services proposés par Bicicletas Colmer, citons la descente Béjar-Hervás en vélo, le transport des vélos jusqu’au début de l’itinéraire et leur récupération à la fin, ainsi que la personnalisation des itinéraires, entre autres.
Caballos Marvão organiza unos recorridos aptos para todos los públicos. También dispone de una ‘granja aventura’ para actividades escolares. Aquí se puede convivir con los animales, al mismo tiempo que se realizan otras actividades como las propias de la agricultura. Además, Caballos Marvão está preparado para impartir clases de equitación, enseña cómo montar a la vaquera, siempre en plena naturaleza, trabajando sobre todo el contacto con el caballo, en el entorno donde el animal se siente más tranquilo.
CABALLOS MARVÃO
Caballos Marvão organises routes suitable for everyone. There is also an ‘adventure farm’ for school activities. Here you can live with the animals and at the same time carry out other activities such as farming. In addition, Caballos Marvão is prepared to give riding lessons, teaches how to ride a vaquera, always in the middle of nature, working above all on the contact with the horse, in the environment where the animal feels more at ease.
OA-CC-00109
Quinta de Caballos Marvão, Abegões, Santo António das Areias, 7330-202 Marvão – Portugal
+34 660 990 136
caballosmarvao@gmail.com
www.caballosmarvao.com
Caballos Marvão organise des parcours adaptés à tous. Il existe également une “ferme d’aventure” pour les activités scolaires. Ici, vous pouvez vivre avec les animaux tout en menant d’autres activités, comme l’agriculture. En outre, Caballos Marvão est prêt à donner des leçons d’équitation, à enseigner comment monter une vaquera, toujours en pleine nature, en travaillant surtout sur le contact avec le cheval, dans l’environnement où l’animal se sent plus à l’aise.
IDIOMAS: ESPECIALIZACIÓN
Turismo ecuestre.
CARTA ESTELAR TENTUDÍA
OA-CC-00111
C/ Sierra del Castillo, 23
06260 Monesterio- Badajoz
+34 649 333 973
observacionescontelescopio@gmail.com
www.cartaestelartentudia.es
Carta Estelar Tentudía surge como resultado de la pasión de Víctor M. Guareño, arquitecto de profesión, por la astronomía y su divulgación. Es el encargado de dirigir las observaciones y acercar el cielo al turista que viene a conocer la región de Tentudía, y del resto de Extremadura. Realiza la actividad en grupos de hasta 40 personas y con una duración aproximada de 2 horas. Además, las observaciones se pueden completar con música en directo de dueto de cuerda o saxofonista, con degustación de productos ibéricos o con catas de vino.
Carta Estelar Tentudía is the result of the passion of Víctor M. Guareño, an architect by profession, for astronomy and its dissemination. It is in charge of directing the observations and bringing the sky closer to the tourists who come to discover the region of Tentudía and the rest of Extremadura. The activity is carried out in groups of up to 40 people and lasts approximately 2 hours.
In addition, the observations can be complemented with live music by a string duet or saxophonist, tasting of Iberian products or wine tasting.
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Astroturismo.
Carta Estelar Tentudía est le résultat de la passion de Víctor M. Guareño, architecte de profession, pour l’astronomie et sa diffusion. Il est chargé de diriger les observations et de rapprocher le ciel des touristes qui viennent découvrir la région de Tentudía et le reste de l’Estrémadure. L’activité se déroule en groupes de 40 personnes maximum et dure environ 2 heures. En outre, les observations peuvent être complétées par une musique en direct d’un duo de cordes ou d’un saxophoniste, une dégustation de produits ibériques ou une dégustation de vins.
Cata con Cati – Extremadura Wine Tours es una empresa especializada en enoturismo y la combinación de turismo gastronómico y de naturaleza.
Organiza visitas guiadas a bodegas, queserías, almazaras, secaderos de ibéricos y dehesas. Realiza catas comentadas, degustaciones y todo lo necesario para que el turista descubra Extremadura a través de los sentidos.
CATA CON CATI.
EXTREMADURA WINE AND BIRDS TOURS
Cata con Cati - Extremadura Wine Tours is a company specialising in wine tourism and the combination of gastronomic and nature tourism.
It organises guided visits to wineries, cheese dairies, oil mills, dryers of Iberian cured meats and pastures. It organises guided tastings, tastings and everything necessary for tourists to discover Extremadura through the senses.
Cata con Cati - Extremadura Wine Tours est une entreprise spécialisée dans l’œnotourisme et la combinaison du tourisme gastronomique et naturel.
Elle organise des visites guidées de caves, de fromageries, de moulins à huile, de séchoirs de charcuterie ibérique et de pâturages. Elle organise des dégustations guidées, des dégustations et tout ce qui est nécessaire aux touristes pour découvrir l’Estrémadure par les sens.
C/ Sevilla, 72
06225 Ribera del Fresno -Badajoz
+34 656 837 943
info@cataconcati.es
www.cataconcati.es
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Turismo gastronómico y enológico; turismo de naturaleza y birding.
CIFE TEAMBUILDING
(Centro Internacional de Formación Experiencial)
El Anillo. Pol. 24 de Membrillares, 10665 Guijo de Granadilla- Cáceres
+34 619 474 728
jesus.martin@neock.es
www.cifecorporate.com
El CIFE es la organización líder dentro del sector MICE en programas de teambuilding para el entrenamiento en habilidades y competencias directivas (el liderazgo, la negociación, la comunicación, el trabajo en equipo…) bajo la metodología ‘Outdoor Trainning Assesment’. Actualmente el CIFE dispone de varios centros formativos en España y Portugal, todos ellos ubicados en magníficos parajes naturales. Uno de estos centros de capacitación es El Anillo CIFE, ubicado en Extremadura y que está considerado el centro de entrenamiento en competencias directivas más grande de Europa.
CIFE is the leading organisation in the MICE sector in teambuilding programmes for training in management skills and competencies (leadership, negotiation, communication, teamwork...) under the ‘Outdoor Training Assessment’ methodology.
IDIOMAS:
CERTIFICACIONES: UNE166002
ESPECIALIZACIÓN
Actividades de teambuilding para empresas en el medio natural.
CIFE currently has several training centres in Spain and Portugal, all of them located in magnificent natural settings. One of these training centres is El Anillo CIFE, located in Extremadura, which is considered the largest management skills training centre in Europe.
Le CIFE est l’organisation leader dans le secteur MICE en matière de programmes de teambuilding pour la formation aux aptitudes et compétences de gestion (leadership, négociation, communication, travail en équipe...) selon la méthodologie “Outdoor Training Assessment”.
Le CIFE dispose actuellement de plusieurs centres de formation en Espagne et au Portugal, tous situés dans des cadres naturels magnifiques. L’un de ces centres de formation est le CIFE d’El Anillo, situé en Estrémadure, qui est considéré comme le plus grand centre de formation aux compétences de gestion en Europe.
Rutas culturales relacionadas con la historia y la literatura en el Valle del Ambroz, Abadía, Cáparra y Granadilla al estilo de ‘La Catedral del Mar’, además de disfrutar de las visitas de los límites de las comarcas históricas de Tierras de Granadilla y del Valle del Ambroz, que coinciden con los trazados de la Vía de la Plata.
DESTINO HERVÁSGRANADILLACÁPARRA
OA-CC-00125
C/ Libertad, 4B
10700 Hervás- Cáceres
+34 687 218 240
mmmhervas@gmail.com
Cultural routes related to history and literature in the Ambroz Valley, Abadía, Cáparra and Granadilla in the style of ‘The Cathedral of the Sea’, as well as enjoying visits to the boundaries of the historic districts of Tierras de Granadilla and the Ambroz Valley, which coincide with the routes of the Silver Route.
IDIOMAS:
Itinéraires culturels liés à l’histoire et à la littérature dans la vallée d’Ambroz, à Abadía, à Cáparra et à Granadilla, dans le style de la “cathédrale de la mer”, ainsi que des visites aux limites des quartiers historiques de Tierras de Granadilla et de la vallée d’Ambroz, qui coïncident avec les itinéraires de la route de l’argent.
ESPECIALIZACIÓN
Turismo cultural.
ECOTURISMO MONFRAGÜE
OA-CC-00127
Finca Malueñillos
10380 Jaraicejo- Cáceres
+34 680 858 724
info@ecoturismomonfrague.com
www.ecoturismomonfrague.es
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Turismo de naturaleza en el
Parque Nacional de Monfragüe.
Empresa dedicada al ecoturismo, Ecoturismo Monfragüe realiza diferentes safaris de observación de fauna y grandes paisajes en el Parque Nacional de Monfragüe. Algunas de las experiencias que ofrecen son safaris 4x4, safaris de berrea, la vida del cerdo ibérico y la bellota, la saca del corcho, la vida tradicional en la dehesa, paseos en bicicleta y rutas paisajísticas.
Ecoturismo Monfragüe, a company dedicated to ecotourism, offers different wildlife observation safaris and great landscapes in the Monfragüe National Park. Some of the experiences they offer are 4x4 safaris, rutting safaris, the life of the Iberian pig and the acorn, cork harvesting, traditional life in the dehesa, bike rides and scenic routes.
Ecoturismo Monfragüe, une entreprise dédiée à l’écotourisme, propose différents safaris d’observation de la vie sauvage et de superbes paysages dans le parc national de Monfragüe. Parmi les expériences proposées, citons les safaris en 4x4, les safaris en rut, la vie du porc ibérique et du gland, la récolte du liège, la vie traditionnelle dans la dehesa, les randonnées à vélo et les routes panoramiques.
Esta empresa ha diseñado una ruta musealizada de 1,5 km de recorrido en plena dehesa con una serie de 21 paneles explicativos para conocer con detalle este singular ecosistema y su relación con nuestra gastronomía. Las visitas se realizan con un guía y se hacen 2 paradas gourmet para degustar algunos de los mejores productos gastronómicos de Extremadura. Existe también una tienda gourmet con una selección de los mejores productos gastronómicos de la región.
This company has designed a 1.5 km museum trail through the heart of the dehesa with a series of 21 explanatory panels that provide detailed information about this unique ecosystem and its relationship with our gastronomy. The visits are accompanied by a guide and there are 2 gourmet stops to taste some of the best gastronomic products of Extremadura. There is also a gourmet shop with a selection of the best gastronomic products of the region.
Cette entreprise a conçu un parcours muséographique de 1,5 km au cœur de la dehesa avec une série de 21 panneaux explicatifs permettant de connaître en détail cet écosystème unique et sa relation avec notre gastronomie. Les visites sont accompagnées d’un guide et il y a 2 arrêts gourmands pour déguster certains des meilleurs produits gastronomiques d’Estrémadure. Il y a également une boutique gourmande avec une sélection des meilleurs produits gastronomiques de la région.
GASTRO DEHESA
OA-BA-00049
Ctra. EX-209 Mérida-Montijo, km 59 salida «Finca la Albuera»
06800 Mérida - Badajoz
+34 691 14 62 08
info@gastrodehesa.com
www.gastrodehesa.com
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Turismo gastronómico en el medio natural.
GR 114. CENTRO DE ACTIVIDADES NÁUTICAS “LA JARILLA”
info@gr114extremadura.es
www.gr114extremadura.es
El centro está ubicado en Alange, en la provincia de Badajoz. Entre su oferta de actividades destacan las relacionadas con los deportes de aventura (rocódromo, tirolina, tiro con arco, puente mono, senderismo...), así como las náuticas (kayak, sup paddle, sky náutico, banana boat, wake board, vela ligera...).
The centre is located in Alange, in the province of Badajoz. Its range of activities includes those related to adventure sports (climbing wall, zip line, archery, monkey bridge, hiking...), as well as water sports (kayaking, sup paddle, water skiing, banana boat, wake board, dinghy sailing...).
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Deportes de aventura.
Le centre est situé à Alange, dans la province de Badajoz. Sa gamme d’activités comprend celles liées aux sports d’aventure (mur d’escalade, tyrolienne, tir à l’arc, pont de singe, randonnée...), ainsi que les sports nautiques (kayak, sup paddle, ski nautique, banana boat, wake board, dériveur...).
Guiarte Plasencia ofrece visitas guiadas en Plasencia y las comarcas de Monfragüe, el Valle del Jerte, La Vera y el Valle del Ambroz. Para grupos que quieran conocer y disfrutar de las ciudades y paisajes del norte de Extremadura de una manera diferente y especial de la mano de un guía profesional. Los guías que forman Guiarte Plasencia aspiran a ser los mejores embajadores del territorio, aman su oficio y eso se nota en las visitas y en el trato.
Guiarte Plasencia offers guided tours in Plasencia and the regions of Monfragüe, Valle del Jerte, La Vera and Valle del Ambroz. For groups who want to get to know and enjoy the cities and landscapes of the north of Extremadura in a different and special way with a professional guide. The guides that make up Guiarte Plasencia aspire to be the best ambassadors of the territory, they love their job and this is evident in the visits and in the way they treat you.
GUIARTE PLASENCIA
OA-BA-00049
C/ Esparrillas, 7 2A
10600 Plasencia- Cáceres
+34 654 376 108
+34 654 376 061
info@guiarteplasencia.com
www.guiarteplasencia.com
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Visitas guiadas culturales y rurales en el norte de Extremadura.
INSERTUS
OA-CC-00030
Insertus es una empresa ubicada en la ciudad de Cáceres y dedicada al diseño, creación y realización de actividades turísticas creativas y culturales con gran número de experiencias, como rutas teatralizadas, visitas guiadas, showcooking, ambientaciones musicales y escénicas y mucho más. Además, Insertus desarrolla otros negocios relacionados con el turismo, un amplio abanico que abarca desde la consultoría, los eventos y marketing hasta la producción teatral y audiovisual.
info@insertus.com
www.insertus.com
www.turismocaceres.es
IDIOMAS:
Insertus is a company located in the city of Cáceres and dedicated to the design, creation and realisation of creative and cultural tourist activities with a wide range of experiences, such as dramatised routes, guided tours, showcooking, musical and scenic settings and much more. In addition, Insertus develops other businesses related to tourism, a wide range that covers from consultancy, events and marketing to theatrical and audiovisual production.
ESPECIALIZACIÓN
Turismo cultural y consulturía turística.
Insertus est une entreprise située dans la ville de Cáceres et dédiée à la conception, la création et la mise en œuvre d’activités touristiques créatives et culturelles avec un large éventail d’expériences, telles que itinéraires dramatisés, visites guidées, showcooking, décors musicaux et scéniques et bien plus encore. En outre, Insertus développe d’autres activités liées au tourisme, un large éventail qui va du conseil, de l’événementiel et du marketing à la production théâtrale et audiovisuelle.
Empresa de rutas turísticas alternativas en la capital extremeña, especialistas en tours nocturnos durante los cuales se cuentan las leyendas, los mitos, los misterios y los secretos de Mérida. Su creadora, Israel Espino, se dedica a la investigación, recuperación y difusión del patrimonio inmaterial de Extremadura, especialmente de sus creencias, mitos y tradición oral. El turista podrá disfrutar de rutas temáticas como las llamadas ‘Mérida Secreta’, ‘Mérida Sobrenatural’ y ‘Mérida Sagrada’.
MÉRIDA SECRETA
A company offering alternative tourist routes in the capital of Extremadura, specialising in night tours during which the legends, myths, mysteries and secrets of Mérida are told. Its creator, Israel Espino, is dedicated to the research, recovery and dissemination of the intangible heritage of Extremadura, especially its beliefs, myths and oral tradition. Tourists can enjoy themed routes such as ‘Secret Mérida’, ‘Supernatural Mérida’ and ‘Sacred Mérida’.
C/ San Juan de Dios, 5, 1o B
06800 Mérida- Badajoz
+34 625 037 479
rutasmeridasecreta@gmail.com
www.meridasecreta.com
IDIOMAS:
Entreprise proposant des itinéraires touristiques alternatifs dans la capitale de l’Estrémadure, spécialisée dans les visites nocturnes au cours desquelles sont racontés les légendes, les mythes, les mystères et les secrets de Mérida. Son créateur, Israel Espino, se consacre à la recherche, à la récupération et à la diffusion du patrimoine immatériel de l’Estrémadure, en particulier ses croyances, ses mythes et sa tradition orale. Les touristes peuvent profiter de circuits thématiques tels que “Mérida la secrète”, “Mérida la surnaturelle” et “Mérida la sacrée”.
ESPECIALIZACIÓN
Visitas guiadas en Mérida (Badajoz).
OLEOSETIN
OA-CC-00143
C/ Horno, 16
10662 Marchagaz- Cáceres
C/La Rua, 20
10867 Robledillo de Gata- Cáceres
+34 618 617 033
info@oleosetin.com
www.oleosetin.com
IDIOMAS:
Empresa de actividades en el mundo rural en torno al aceite de oliva virgen extra y los vinos de pitarra. Entre sus actividades están las visitas a la almazara, visitas al olivar y visitas a la ganadería ecológica. Todo ello en uno de los pueblos más bonitos de España, Robledillo de Gata, en la comarca cacereña de Sierra de Gata. Esta también tiene su sede en la localidad de Marchagaz. Oleosetin es también empresa de catering y hace menús degustación de los sabores hurdanos y serranos.
A company offering activities in the rural world based on extra virgin olive oil and pitarra wines. Its activities include visits to the olive mill, visits to the olive grove and visits to organic livestock farming. All this in one of the most beautiful villages in Spain, Robledillo de Gata, in the Sierra de Gata region of Cáceres. It is also based in the town of Marchagaz. Oleosetin is also a catering company and offers tasting menus of the flavours of the Hurdanos and Serranos.
ESPECIALIZACIÓN
Turismo gastronómico y agroturismo en Sierra de Gata (Cáceres).
Une entreprise qui propose des activités dans le monde rural autour de l’huile d’olive extra vierge et des vins de pitarra. Ses activités comprennent des visites du moulin à huile, des visites de l’oliveraie et des visites de l’élevage biologique. Tout cela dans l’un des plus beaux villages d’Espagne, Robledillo de Gata, dans la région de la Sierra de Gata, à Cáceres. Elle est également basée dans la ville de Marchagaz.
Oleosetin est également une entreprise de restauration et propose des menus de dégustation des saveurs de l’Hurdanos et des montagnes.
Empresa especializada en organización de eventos corporativos a través de actividades outdoor. Todo tipo de actividades náuticas y en el medio natural en el norte de Extremadura, con dos bases náuticas, en la Isla de Valdecañas y en el embalse de Gabriel y Galán.
PANTHOS
Company specialising in organising corporate events through outdoor activities. All kinds of nautical activities and activities in the natural environment in the north of Extremadura, with two nautical bases, on Valdecañas Island and in the Gabriel y Galán reservoir.
OA-CC-00132
C/ Pío XII, 12
10840 Moraleja- Cáceres
+34 652 738 533
eventos@panthos.es
www.panthos.es
IDIOMAS:
Entreprise spécialisée dans l’organisation d’événements d’entreprise par le biais d’activités de plein air. Toutes sortes d’activités nautiques et d’activités dans l’environnement naturel du nord de l’Estrémadure, avec deux bases nautiques, sur l’île de Valdecañas et dans le réservoir Gabriel y Galán.
ESPECIALIZACIÓN
Actividades náuticas en la provincia de Cáceres.
QUESERÍA ARTESANA CARRASCO AGROTURISMO
OA-CC-00143
Finca “El Valle”
10131 Sierra de Fuentes -Cáceres
+34 660 508 921
info@queseriaartesanacarrasco.com
www.queseriaartesanacarrasco.com
IDIOMAS:
Empresa dedicada a la elaboración de queso de cabra y al agroturismo en las estribaciones de la Sierra de la Mosca, en la localidad cacereña de Sierra de Fuentes. En Quesería Artesana Carrasco el turista se adentrará en la cultura del queso y degustará sus quesos variados a través de una ‘Cata en la Dehesa’, actividad que incluye un taller de ordeño, unas migas con café, la explicación de la elaboración del queso de cabra artesano, el pastoreo del rebaño en la dehesa y la cata de queso y vino ecológico de nuestra tierra.
A company dedicated to the production of goat’s cheese and agrotourism in the foothills of the Sierra de la Mosca, in the town of Sierra de Fuentes in Cáceres, Cáceres. At Quesería Artesana Carrasco, tourists will learn about the culture of cheese and taste a variety of cheeses through a ‘Tasting in the Dehesa’, an activity that includes a milking workshop, migas with coffee, an explanation of the production of artisan goat cheese, the grazing of the herd in the dehesa and a tasting of cheese and organic wine from our land.
ESPECIALIZACIÓN Agroturismo.
Entreprise consacrée à la production de fromage de chèvre et à l’agrotourisme dans les contreforts de la Sierra de la Mosca, dans la commune de Sierra de Fuentes, à Cáceres. À la Quesería Artesana Carrasco, les touristes pourront découvrir la culture du fromage et déguster une variété de fromages grâce à la “Dégustation dans la Dehesa”, une activité qui comprend un atelier de traite, des migas avec du café, une explication de la production de fromage de chèvre artisanal, le pâturage du troupeau dans la Dehesa et une dégustation de fromage et de vin biologique de notre terre.
Rutas por Extremadura reúne un equipo multidisciplinar de expertos para un servicio turístico integral, con soluciones a todas sus necesidades, intereses o inquietudes. La empresa le acerca lo mejor de la tierra por los espacios naturales protegidos en todo el territorio de Extremadura. Todo en un discurso muy distinto al habitual, con puntos de vista que harán al visitante cambiar su manera de entender estos desconocidos territorios.
Rutas por Extremadura brings together a multidisciplinary team of experts for a comprehensive tourist service, with solutions to all your needs, interests or concerns. The company brings you the best of the land through the protected natural areas throughout the territory of Extremadura. All in a very different discourse from the usual, with points of view that will change the visitor’s way of understanding these unknown territories.
Rutas por Extremadura réunit une équipe multidisciplinaire d’experts pour un service touristique complet, avec des solutions à tous vos besoins, intérêts ou préoccupations.
L’entreprise vous fait découvrir le meilleur de la terre à travers les zones naturelles protégées de tout le territoire de l’Estrémadure. Le tout dans un discours très différent de l’habituel, avec des points de vue qui changeront la façon dont le visiteur appréhende ces territoires inconnus.
OA-CC-00048
C/ Balcones, 4 10
10129 Berzocana- Cáceres
+34 636 998 462
miguelurbinagomez@gmail.com
www.rutasporextremadura.net
IDIOMAS: ESPECIALIZACIÓN
Rutas culturales.
TURISMO ACTIVO VALLE DEL AMBROZ
OA-CC-00096
Empresa con alojamiento propio (Albergue Turístico Valle del Ambroz) y actividades complementarias de turismo activo. Entre las experiencias que ofrece esta empresa están las de multiaventura (rapel, escalada, tirolina, tiro con arco, puentes tibetanos, etc.) en sus propias instalaciones y las actividades acuáticas (kayak, paddle surf y big sup), principalmente en el embalse de Baños de Montemayor, el pantano de Gabriel y Galán y el rio Alagón.
direccion@alberguevalledelambroz.com
www.alberguevalledelambroz.com
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN Turismo activo, deportes de aventura en el
Company with its own accommodation (Albergue Turístico Valle del Ambroz) and complementary active tourism activities. Among the experiences offered by this company are multi-adventure activities (abseiling, climbing, zip-lining, archery, Tibetan bridges, etc.) in its own facilities and water activities (kayaking, paddle surfing and big sup), mainly in the Baños de Montemayor reservoir, the Gabriel y Galán reservoir and the Alagón river.
Entreprise disposant de son propre hébergement (Albergue Turístico Valle del Ambroz) et d’activités complémentaires de tourisme actif. Parmi les expériences proposées par cette entreprise figurent des activités de multi-aventure (descente en rappel, escalade, tyrolienne, tir à l’arc, ponts tibétains, etc.) dans ses propres installations et des activités nautiques (kayak, paddle surf et gros sup), principalement dans le réservoir de Baños de Montemayor, le réservoir de Gabriel y Galán et la rivière Alagón.
TurismoTrujillo.es es una empresa de turismo de actividades que sirve de vehículo de información, promoción, creación y venta de experiencias turísticas que ponen en valor las ciudades de Trujillo, Cáceres y sus entornos. Una oficina privada dirigida por un profesional titulado y con amplia experiencia en el sector. Las temáticas de sus visitas son principalmente gastronómicas y culturales.
TURISMO TRUJILLO.ES ACTIVIDADES TURÍSTICAS
TurismoTrujillo.es is an activity tourism company that serves as a vehicle for information, promotion, creation and sale of tourist experiences that enhance the value of the cities of Trujillo, Cáceres and their surroundings. A private office run by a qualified professional with extensive experience in the sector. The themes of its visits are mainly gastronomic and cultural.
OA-CC-00069
IDIOMAS:
TurismoTrujillo.es est une entreprise de tourisme actif qui sert de véhicule d’information, de promotion, de création et de vente d’expériences touristiques valorisant les villes de Trujillo, Cáceres et leurs environs. Un bureau privé dirigé par un professionnel qualifié ayant une grande expérience du secteur. Les thèmes de ses visites sont principalement gastronomiques et culturels.
Visitas
VENARE HUNTING
OA-CC-00060
C/ Parras, 40. 2oB
10004 - Cáceres
+34 649 063 222
info@venarehunting.com
www.venarehunting.com
IDIOMAS:
In addition, its Platinum Experiences department has access to various high-level private estates and lodgings where they carry out a range of tailor-made activities.
ESPECIALIZACIÓN
Turismo cinegético.
Une société spécialisée dans le tourisme cynégétique de haut niveau et l’organisation d’expériences touristiques complémentaires pour les chasseurs et leurs compagnons de chasse.
En outre, son département “Platinum Experiences” a accès à plusieurs domaines et logements privés de haut niveau où il réalise diverses activités sur mesure.
Como guía oficial de Extremadura realiza todo tipo de visitas guiadas por la región, así como la búsqueda y coordinación de guías para grandes eventos multitudinarios. Servicio completo de visitas guiadas por toda Extremadura, con guías oficiales titulados.
VISITAS GUIADAS EXTREMADURA
As an official guide in Extremadura, we offer all kinds of guided tours in the region, as well as the search and coordination of guides for large events. Complete service of guided tours throughout Extremadura, with qualified official guides.
OA-CC-00069
+34 659 973 991
info@visitasguiadasextremadura.com
www.visitasguiadasextremadura.com
IDIOMAS:
En tant que guide officiel d’Estrémadure, nous proposons toutes sortes de visites guidées dans la région, ainsi que la recherche et la coordination de guides pour de grands événements. Service complet de visites guidées dans toute l’Estrémadure, avec des guides officiels qualifiés.
ESPECIALIZACIÓN
Visitas guiadas por toda Extremadura.
VISITAS VICTORINO MARTÍN
OA-CC-00022
Finca Monteviejo, Km 98,3 EX. 108
10840 Moraleja- Cáceres
+34 608 014 878
visitas@victorinomartin.com
www.victorinomartin.com
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Actividades en torno al toro de lidia.
Experiencia taurogastronómica de ‘Un Día Entre Victorinos’, en la cual se puede vivir un día entre toros bravos de Victorino Martín, Jornada que comprende la visita de su museo, visita a sus toros, cata de sus productos maridados con ibéricos de la tierra y finalizando con una comida campera y la apertura de la tienda.
Bullfighting and gastronomic experience of ‘A Day Among Victorinos’, in which you can live a day among Victorino Martín’s fighting bulls, a day that includes a visit to his museum, a visit to his bulls, a tasting of his products paired with local Iberian products and ending with a picnic lunch and the opening of the shop.
La tauromachie et l’expérience gastronomique d’”Une journée parmi les Victorinos”, au cours de laquelle vous pourrez vivre une journée parmi les taureaux de combat de Victorino Martín, une journée qui comprend une visite de son musée, une visite de ses taureaux, une dégustation de ses produits associés à des produits ibériques locaux et qui se termine par un déjeuner pique-nique et l’ouverture de la boutique.
Espezia es un espacio donde compartir lo mejor de la gastronomía local, nacional e internacional en un ambiente único. El local está situado en pleno centro de Mérida a tan sólo 2 minutos andando de la Plaza de España. Ofrece actividades de showcooking con degustación de platos acompañados de bebidas, masterclass en la que los participantes elaboran recetas de forma colaborativa y siguiendo las indicaciones del chef, y actividades de team building a través de la cocina.
Espezia is a place where you can share the best of local, national and international cuisine in a unique atmosphere. The venue is located in the centre of Mérida, just a 2-minute walk from the Plaza de España. It offers showcooking activities with tasting of dishes accompanied by drinks, masterclass in which participants prepare recipes collaboratively and following the chef’s instructions, and team building activities through cooking.
Espezia est un lieu où vous pouvez partager le meilleur de la cuisine locale, nationale et internationale dans une atmosphère unique. L’établissement est situé dans le centre de Mérida, à seulement 2 minutes de marche de la Plaza de España. Il propose des activités de showcooking avec dégustation de plats accompagnés de boissons, des masterclass dans lesquelles les participants préparent des recettes en collaboration et en suivant les instructions du chef, et des activités de team building à travers la cuisine.
C/San Salvador, 7
06800 Mérida-Badajoz
+34 924 037 186
+34 628 654 198
+34 651 099 941
info@espezia.es
www.espezia.es
IDIOMAS:
ESPECIALIZACIÓN
Showcooking,martesclass y team building.
SIBEROCIO ECOTURISMO
OA-BA-00086
C/ Valle de La Posada, 4 06660
Fuenlabrada de los Montes-Badajoz
+ 34 649 324 922
+34 646 365 968
info@siberocio.com
www.siberocio.com
IDIOMAS:
ES EN
Empresa dedicada al ecoturismo en la comarca de La Siberia, Reserva de la Biosfera. Ofrece diferentes alternativas de ocio en el medio natural, como cicloturismo, actividades acuáticas, escalada, astroturismo o apiturismo de una manera responsable, respetando el equilibrio del entorno, minimizando impactos ambientales y adaptándose a cada cliente.
ESPECIALIZACIÓN Rutas btt electricas, senderismo, astroturismo, apiturismo, campamentos, rutas, kayaks, paseos en barco, paddle surf, observación de aves y de fauna salvaje y escalada.
Company dedicated to ecotourism in the region of La Siberia, a Biosphere Reserve. It offers different leisure alternatives in the natural environment, such as cycle touring, water activities, climbing, astro-tourism or beekeeping in a responsible way, respecting the balance of the environment, minimising environmental impact and adapting to each client.
Entreprise dédiée à l’écotourisme dans la région de La Sibérie, une réserve de biosphère. Elle propose différentes alternatives de loisirs en milieu naturel, comme le cyclotourisme, les activités nautiques, l’escalade, l’astro-tourisme ou l’apiculture, de manière responsable, en respectant l’équilibre de l’environnement, en minimisant l’impact environnemental et en s’adaptant à chaque client.
OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS MICE
OTHER SERVICE COMPANIES MICE
AUTRES SOCIÉTÉS DE SERVICES MICE
ALEXFO
Producción audiovisual y tecnología
C/ Hermanos Segura Covarsi,
4, 1O, Oficina 13, 06011 Badajoz
+34 638 003 429/+34 638 003 430
agencia@alexfo.com
www.alexfo.com
Productora audiovisual especializada en eventos MICE con equipo técnico y humano propio, para que el cliente se ocupe al 100% de lo importante: sus ponentes, asistentes, invitados...
Grabación con realización de TV multicámara, streaming, fotografía, sonido, proyección, control del tiempo… Con cámaras robotizadas y microfonía inalámbrica. Empresa experta en eventos híbridos.
Alexfo ayuda a organizadores y promotores de eventos MICE que quieren delegar la producción técnica integral y disponer de fotos y videos profesionales de su evento al instante, para que puedan potenciar su identidad de marca.
Audiovisual production company specialising in MICE events with its own technical and human team, so that the client can focus 100% on what is important: their speakers, attendees, guests...
Recording with multi-camera TV production, streaming, photography, sound, projection, time control... With robotic cameras and wireless microphones. Expert company in hybrid events.
Alexfo helps organisers and promoters of MICE events who want to delegate the integral technical production and have professional photos and videos of their event instantly, so that they can enhance their brand identity.
Société de production audiovisuelle spécialisée dans les événements MICE disposant de sa propre équipe technique et humaine, afin que le client puisse se concentrer à 100% sur ce qui est important : ses intervenants, ses participants, ses invités...
IDIOMAS: ES
Enregistrement avec production TV multicaméra, streaming, photographie, son, projection, contrôle du temps... Avec des caméras robotisées et des microphones sans fil. Entreprise experte en événements hybrides.
Alexfo aide les organisateurs et les promoteurs d’événements MICE qui souhaitent déléguer la production technique intégrale et disposer instantanément de photos et de vidéos professionnelles de leur événement, afin de renforcer leur identité de marque.
ALVARADO PRODUCCIONES
Producción audiovisual y tecnología
Avda. Isabel de Moctezuma, 5. 123 10005 Cáceres
+34 613 025 287
info@alvaradoproducciones.es www.alvaradoproducciones.es
Alvarado Producciones es una empresa de servicios integrales de vídeo, dentro de un nuevo ecosistema audiovisual, social e hiperconectado. Ayuda a empresas, particulares y usuarios a tener la posibilidad de producir, transmitir y compartir sus ideas (#productoresdeideas). La idea de sus clientes es su misión.
Alvarado Producciones is a full-service video company, within a new audiovisual, social and hyperconnected ecosystem. It helps companies, individuals and users to have the possibility to produce, transmit and share their ideas (#productoresdeideas). The idea of its clients is its mission.
IDIOMAS: ES
Alvarado Producciones est une entreprise de services vidéo complets, au sein d’un nouvel écosystème audiovisuel, social et hyperconnecté. Il permet aux entreprises, aux particuliers et aux utilisateurs d’avoir la possibilité de produire, de transmettre et de partager leurs idées (#productoresdeideas). L’idée de ses clients est sa mission.
ALOTROLADO COMUNICACIÓN
Producción audiovisual y tecnología
Avda. Alfonso Díaz de Bustamante, 26
Bajo A 10001 Cáceres
+34 927 289 686
patricia@aolcomunicacion.com
www. aolcomunicacion.com
Alotrolado es una agencia de comunicación, marketing y publicidad 3600 con más de 10 años de experiencia. Su meta es buscar soluciones creativas a cualquier tipo de necesidad, reuniendo las sinergias necesarias para que cada proyecto sea único.
Alotrolado is a 360º communication, marketing and advertising agency with more than 10 years of experience. Its goal is to find creative solutions to any kind of need, bringing together the necessary synergies to make each project unique.
IDIOMAS: ES
Alotrolado est une agence de communication, de marketing et de publicité à 360º avec plus de 10 ans d’expérience. Son objectif est de trouver des solutions créatives à tout type de besoin, en réunissant les synergies nécessaires pour rendre chaque projet unique.
BADAJOZ FOTOGRÁFICO
Producción audiovisual y tecnología
C/ Gaspar Méndez, 3, Piso 1, Oficina 2 06011 Badajoz
+34 651 120 174
hola@badajozfotografico.com
www.badajozfotografico.com
Empresa con más de una década de trayectoria especializada en la cobertura fotográfica de todo tipo de eventos, así como en la realización de fotografía corporativa y catálogos de productos.
A company with more than a decade of experience specialising in photographic coverage of all kinds of events, as well as corporate photography and product catalogues.
IDIOMAS: ES
Une entreprise ayant plus de dix ans d’expérience, spécialisée dans la couverture photographique de tous types d’événements, ainsi que dans la photographie d’entreprise et les catalogues de produits.
C/ Don Victoriano, 12, 2O
10750 Baños de Montemayor- Cáceres
+34 675 729 207
extremaduravirtual.net@gmail.com
www.empresa.extremaduravirtual.net
Equipo de profesionales del diseño gráfico, la fotografía, el vídeo, la gestión de redes sociales y el turismo, enamorados de la naturaleza, la historia y el arte de Extremadura, de sus gentes, su gastronomía y su estilo de vida. Por ello, en el año 2011 Extremadura Virtual orientó sus servicios a la promoción turística y cultural de la región. Su especialidad son los tours virtuales en 360o, vídeo, diseño web y publicitario y la composición de la música para vídeos promocionales y programas.
A team of professionals in graphic design, photography, video, social media management and tourism, in love with the nature, history and art of Extremadura, its people, gastronomy and lifestyle. For this reason, in 2011 Extremadura Virtual focused its services on promoting tourism and culture in the region. It specialises in 360o virtual tours, video, web and advertising design and the composition of music for promotional videos and programmes.
IDIOMAS: ES EN
Une équipe de professionnels de la conception graphique, de la photographie, de la vidéo, de la gestion des médias sociaux et du tourisme, amoureux de la nature, de l’histoire et de l’art de l’Estrémadure, de ses habitants, de sa gastronomie et de son style de vie. C’est pourquoi, en 2011, Extremadura Virtual a concentré ses services sur la promotion du tourisme et de la culture dans la région. Elle est spécialisée dans les visites virtuelles à 360°, la conception de vidéos, de sites web et de publicités et la composition de musique pour des vidéos et des programmes promotionnels.
FUTURE COMUNICACIÓN
Producción
audiovisual y tecnología
Empresa de amplia base tecnológica, creativa e innovadora. Cuenta con un equipo, tanto técnico como humano, capaz de desarrollar una extensa gama de trabajos audiovisuales: proyectos cinematográficos de ficción, formatos para televisión, documentales, streaming de vídeos en directo, CCTV, vídeos corporativos, campañas publicitarias, coberturas ENG o servicios de agencia de comunicación. También dispone del servicio de alquiler de material audiovisual.
A company with a broad technological, creative and innovative base. It has a team, both technical and human, capable of developing a wide range of audiovisual works: fiction film projects, television formats, documentaries, live video streaming, CCTV, corporate videos, advertising campaigns, ENG coverage or communication agency services. It also offers a rental service for audiovisual material.
IDIOMAS:
Une entreprise dotée d’une large base technologique, créative et innovante. Elle dispose d’une équipe, tant technique qu’humaine, capable de développer un large éventail d’œuvres audiovisuelles : projets de films de fiction, formats télévisés, documentaires, streaming vidéo en direct, CCTV, vidéos d’entreprise, campagnes publicitaires, couverture ENG ou services d’agence de communication. Il propose également un service de location de matériel audiovisuel.
Pol.
INDALO SONIDO
06800
+34 924 301 855/ +34 652 800 014
sie.producciones@indalosonido.com
www.indalosonido.com
Empresa instalada en Mérida desde 1985. Presta servicios en materia de gestión integral en la celebración de congresos, conferencias y reuniones, tanto presencial como en streaming, TV, Youtube, Vimeo, etc. Cuenta con los más avanzados equipos audiovisuales (pantallas led de alta resolución en formatos vertical y horizontal, videowall…), informáticos, sonido e iluminación, cabinas de traducción simultánea en varios idiomas, personal de sala, lengua de signos, mobiliario para congresos, bucle magnético, cámaras fijas y móviles, además de una amplia experiencia en la producción técnica y organizativa de distinta índole.
A company based in Mérida since 1985. It provides comprehensive management services for holding congresses, conferences and meetings, both in person and via streaming, TV, Youtube, Vimeo, etc. It has the most advanced audiovisual equipment (high-resolution LED screens in vertical and horizontal formats, video walls...), computer equipment, sound and lighting, simultaneous translation booths in several languages, room staff, sign language, conference furniture, magnetic loop, fixed and mobile cameras, as well as extensive experience in technical and organisational production of different kinds.
IDIOMAS: ES
Une entreprise basée à Mérida depuis 1985. Elle fournit des services complets de gestion de congrès, de conférences et de réunions, tant en personne que par le biais du streaming, de la télévision, de Youtube, de Vimeo, etc. Il dispose des équipements audiovisuels les plus avancés (écrans LED haute résolution en format vertical et horizontal, murs vidéo...), d’équipements informatiques, de sonorisation et d’éclairage, de cabines de traduction simultanée en plusieurs langues, de personnel de salle, de langue des signes, de mobilier de conférence, de boucle magnétique, de caméras fixes et mobiles, ainsi que d’une grande expérience dans la production technique et organisationnelle de différents types.
KEYING COMUNICACIÓN
Producción audiovisual y tecnología
C/Castuera, 27
06800 Mérida- Badajoz
+34 633 219 548 /+34 680 406 129 info@keying.es www.keying.es
Empresa extremeña dedicada a realizar eventos relacionados con el sector audiovisual desde hace más de 14 años, por lo que su equipo está perfectamente cualificado y formado para garantizar en todo momento la mejor predisposición y calidad de sus servicios. En Keying son expertos en la promoción y el branding de la marca de sus clientes y desarrollan soluciones innovadoras y capaces de generar ventajas competitivas a las empresas e instituciones.
A company from Extremadura dedicated to events related to the audiovisual sector for more than 14 years, which is why its team is perfectly qualified and trained to guarantee the best predisposition and quality of its services at all times. Keying are experts in the promotion and branding of their clients’ brands and develop innovative solutions capable of generating competitive advantages for companies and institutions.
IDIOMAS: ES
Une entreprise d’Estrémadure dédiée aux événements liés au secteur audiovisuel depuis plus de 14 ans. C’est pourquoi son équipe est parfaitement qualifiée et formée pour garantir à tout moment la meilleure prédisposition et qualité de ses services. Keying est expert dans la promotion et le branding des marques de ses clients et développe des solutions innovantes capables de générer des avantages compétitifs pour les entreprises et les institutions.
SERVICIOS AUDIOVISUALES DE EXTREMADURA SAVEX
Producción audiovisual y tecnología
Pol. Ind. San Miguel
Ctra. Madrid NV, km 398, nave 2
06008 Badajoz
+34 924 244 360 contacto@savex.es
www.savex.es
Servicios Audiovisuales de Extremadura ofrece servicios integrales de imagen y comunicación audiovisual para cualquier tipo de evento debido a su dilatada experiencia y versatilidad.
Servicios Audiovisuales de Extremadura offers comprehensive image and audiovisual communication services for any type of event due to its extensive experience and versatility.
IDIOMAS: ES
Servicios Audiovisuales de Extremadura offre des services complets d’image et de communication audiovisuelle pour tout type d’événement grâce à sa grande expérience et à sa polyvalence.
ALSIME ALMENDRALEJO,S.L.
Con más de 60 años de experiencia en el sector, Alsime dedica su actividad al alquiler de mobiliario y menaje de hostelería para grandes eventos y congresos. Trabaja por toda la Península Ibérica. Se considera una empresa líder en este sector ya que está en constante renovación y adaptación a los nuevos tiempos, lo que le ha permitido conseguir un catálogo con una gran variedad de estilos y productos para ofrecer el mejor servicio.
With more than 60 years of experience in the sector, Alsime is dedicated to the rental of furniture and catering equipment for large events and congresses. It works throughout the Iberian Peninsula. It is considered a leading company in this sector as it is constantly renewing and adapting to new times, which has allowed it to create a catalogue with a wide variety of styles and products to offer the best service.
Avec plus de 60 ans d’expérience dans le secteur, Alsime se consacre à la location de mobilier et de matériel de restauration pour les grands événements et les congrès. Il fonctionne dans toute la péninsule ibérique. Elle est considérée comme une entreprise leader dans ce secteur car elle se renouvelle constamment et s’adapte aux nouvelles époques, ce qui lui a permis de créer un catalogue avec une grande variété de styles et de produits pour offrir le meilleur service.
AUTOCARES LUENGO
Transporte
C/ Laurel, 6
06194 Valdebotoa -Badajoz
+34 626 338 775
info@autocaresluengo.com
www.autocaresluengo.com
Empresa de transporte con una amplia flota de vehículos: autocares, minibuses y microbuses que comprenden capacidades de 63, 55, 35, 28, y 19 plazas. Todos ellos cuentan con climatización, butacas reclinables equipadas con cinturones de seguridad, amplias bodegas para abundante equipaje, sistemas de audio - video - DVD-USB. Tienen autocares adaptados PMR para traslado de viajeros en sillas de ruedas y con movilidad reducida (plataforma elevadora y anclajes).
Transport company with a large fleet of vehicles: coaches, midibuses and minibuses with a capacity of 63, 55, 35, 28, and 19 seats. All of them have air-conditioning, reclining seats equipped with safety belts, spacious luggage holds, audio-video-DVD-USB systems. They have coaches adapted for passengers in wheelchairs and with reduced mobility (lifting platform and anchorages).
IDIOMAS: ES
Normas 9001 - 14001 y 13816 con EQA.
Entreprise de transport disposant d’une importante flotte de véhicules : autocars, midibus et minibus d’une capacité de 63, 55, 35, 28 et 19 sièges. Ils sont tous équipés de la climatisation, de sièges inclinables équipés de ceintures de sécurité, de coffres à bagages spacieux, de systèmes audio-vidéo-DVD-USB. Ils disposent d’autocars adaptés aux passagers en fauteuil roulant et à mobilité réduite (plate-forme élévatrice et ancrages).
CARDRIVEREXTREMADURA
Transporte
Empresa de alquiler de vehículos con conductor y dedicada al traslado de viajeros para una amplia gama de servicios: congresos y eventos, traslados a aeropuertos, servicios turísticos, servicios a disposición, viajes de negocios y traslado de congresistas, ponentes, directivos, etc. Dispone de una extensa y moderna flota que opera en todas las capitales españolas. Flota vehículos de la marca alemana Mercedes Benz (turismos, mini buses y minivan).
Car rental company with driver and dedicated to the transfer of passengers for a wide range of services: conferences and events, airport transfers, tourist services, services at your disposal, business trips and transfer of conference participants, speakers, executives, etc. It has an extensive and modern fleet that operates in all Spanish capitals. It has a fleet of German Mercedes Benz vehicles (cars, mini buses and minivans).
IDIOMAS: ES
Société de location de voitures avec chauffeur et dédiée au transfert de passagers pour une large gamme de services : conférences et événements, transferts aéroportuaires, services touristiques, services à disposition, voyages d’affaires et transfert de participants à des conférences, conférenciers, cadres, etc. Elle dispose d’une flotte étendue et moderne qui opère dans toutes les capitales espagnoles. Elle dispose d’une flotte de véhicules allemands Mercedes Benz (voitures, minibus et minivans).
TRIP EXTREMADURA
IDIOMAS: ES
Trip Extremadura es una empresa de alquiler de vehículos con conductor que se dedica al traslado de ponentes, alumnos, congresistas, entre ellos una minivan para nueve pasajeros. Trabaja por todo el territorio nacional. Cuenta con una flota de vehículos de lujo que aportan presencia y seguridad en los desplazamientos de sus clientes. Están dotados con los sistemas de seguridad más innovadores y todo con la máxima comodidad. Además, aportan servicios añadidos como agua, snacks, prensa, aseo…
Trip Extremadura is a chauffeur-driven vehicle hire company that provides transport for speakers, students and congress participants, including a nine-passenger minivan. It works throughout the national territory. It has a fleet of luxury vehicles that provide presence and safety for its clients’ journeys. They are equipped with the most innovative security systems and all with maximum comfort. They also provide added services such as water, snacks, newspapers, toilets...
Trip Extremadura est une société de location de véhicules avec chauffeur qui assure le transport des conférenciers, des étudiants et des participants au congrès, notamment un monospace de neuf places. Il travaille sur l’ensemble du territoire national. Elle dispose d’une flotte de véhicules de luxe qui assurent la présence et la sécurité des déplacements de ses clients. Ils sont équipés des systèmes de sécurité les plus innovants, le tout dans un confort maximal. En outre, ils fournissent des services supplémentaires tels que l’eau, les collations, la presse, les toilettes...
LA BOUTIQUE DEL JAMÓN
Comercio
C/ Estalajes, 146
06920 Azuaga- Badajoz
+34 605 652 377
info@boutiquedeljamoniberico.es
www.boutiquedeljamoniberico.es
Casa Hidalgo, la Boutique del Jamón y del Queso es una tienda gourmet de productos extremeños de la localidad de Azuaga, en la Campiña Sur extremeña. Es una empresa familiar con fábrica y establecimientos propios que ofrece una selección de productos derivados del cerdo ibérico y otros productos de primer nivel. Ofrece un servicio de mesa de quesos, rincones de vino y cervezas extremeñas y cortadores de jamón para eventos y realiza catas y degustaciones de sus productos.
Casa Hidalgo, la Boutique del Jamón y del Queso is a gourmet shop selling products from Extremadura in the town of Azuaga, in the Campiña Sur region of Extremadura. It is a family business with its own factory and establishments that offers a selection of products derived from the Iberian pig and other first class products. It offers a cheese table service, Extremaduran wine and beer corners and ham cutters for events, as well as tastings and samplings of its products.
IDIOMAS: ES
Casa Hidalgo, la Boutique del Jamón y del Queso est une boutique de produits gastronomiques d’Estrémadure située dans la ville d’Azuaga, dans la région de Campiña Sur, en Estrémadure. Il s’agit d’une entreprise familiale disposant de sa propre usine et de ses propres établissements qui propose une sélection de produits dérivés du porc ibérique et d’autres produits de première qualité. Elle propose un service de table à fromage, des coins à vin et à bière d’Estrémadure et des coupeurs de jambon pour les événements, ainsi que des dégustations et des échantillons de ses produits.
VICTORIANO CONTRERAS
Comercio
Empresa ubicada en la localidad pacense de Monesterio que ofrece experiencias ibéricas, organizando visitas guiadas a su secadero natural de jamones. Además, elabora de forma artesanal sus productos ibéricos. Desde sus inicios en el año 1920, sus chacineros han compartido una única pasión: elaborar el mejor jamón del mundo, el jamón de Victoriano Contreras de Monesterio. Ofrece una gran variedad de productos de gran calidad que también están disponibles para la venta online.
A company located in the town of Monesterio in the province of Badajoz that offers Iberian experiences, organising guided tours of its natural ham drying shed. It also produces its Iberian products using traditional methods. Since its beginnings in 1920, its chacineros have shared a single passion: to produce the best ham in the world, the Victoriano Contreras de Monesterio ham. It offers a wide variety of high quality products that are also available for sale online.
IDIOMAS: ES
Une entreprise située dans la ville de Monesterio, dans la province de Badajoz, qui propose des expériences ibériques, en organisant des visites guidées de son séchoir à jambon naturel. Elle fabrique également ses produits ibériques selon des méthodes traditionnelles. Depuis ses débuts en 1920, ses chacineros partagent une même passion : produire le meilleur jambon du monde, le jambon Victoriano Contreras de Monesterio. Elle offre une grande variété de produits de haute qualité qui sont également disponibles à la vente en ligne.
PLASENCIA SABORES GOURMET
Comercio
Tienda gourmet especializada en productos extremeños. Cuida el mínimo detalle en cada producto adaptándose personalizándolo según el cliente.
Pl. Mayor, 10
10600 Plasencia-Cáceres
+34 628 199 442
info@plasenciasabores.com
www.plasenciasabores.com
Gourmet shop specialising in products from Extremadura. It takes care of the smallest detail in each product, adapting it to the customer’s needs.
IDIOMAS: ES
Boutique gastronomique spécialisée dans les produits d’Estrémadure. Elle soigne le moindre détail de chaque produit, en l’adaptant aux besoins du client.
IMPRENTA TOMÁS RODRÍGUEZ
Imprenta
C/ Ríos Verdes, 6 10003 Cáceres
+34 927 249 348
imprenta@tomasrodriguez.es www.tomasrodriguez.es
Servicio de impresión y edición de libros, revistas, guías, catálogos, acreditaciones, presentaciones, etc, ofreciendo un servicio integral a sus clientes.
Printing and publishing service for books, magazines, guides, catalogues, accreditations, presentations, etc., offering a comprehensive service to its clients.
IDIOMAS: ES
Service d’impression et d’édition de livres, magazines, guides, catalogues, accréditations, présentations, etc., offrant un service complet à ses clients.