Skip to main content

Dossier MICE Extremadura

Page 1


DOSSIER DE SERVICIOS PROFESIONALES

DOSSIER SERVICIOS PROFESIONALES MICE EXTREMADURA

JUNTA DE EXTREMADURA

Consejería de Cultura, Turismo, Jóvenes y Deportes

Coordinación General: Dirección General de Turismo

Diseño & Maquetación: Extremeño Estudio

Texto & Producción: C2O, Actividades de Márketing & Comunicación

Año edición: 2025

- 35

- 55

- 85

- 94

- 104

- 112

- 138 139 - 144 145 - 151

152 - 159

ALOJAMIENTOS_ HOTELES URBANOS

ALOJAMIENTOS_ PARADORES

ALOJAMIENTOS_ HOSPEDERIAS

BALNEARIOS

ALOJAMIENTOS_ HOTELES RURALES

ALOJAMIENTOS_ CASAS Y ESTABLECIMIENTOS SINGULARES

ORGANIZADORES PROFESIONALES DE CONGRESOS (OPC’s)

EMPRESAS ORGANIZADORAS DE EVENTOS

¿POR QUÉ ELEGIR EXTREMADURA PARA CELEBRAR TU EVENTO?

Extremadura, situada estratégicamente entre Madrid y Lisboa, es un destino ideal para congresos, convenciones e incentivos gracias a su riqueza patrimonial y cultural, su entorno natural único y su excelente oferta de servicios profesionales. Ofrece ciudades con encanto, tranquilidad, buenos alojamientos y modernas instalaciones para reuniones, combinando trabajo, ocio y descanso.

CONECTIVIDAD Y CLIMA

La región cuenta con buenas comunicaciones por carretera (A-5 y A-66), tren con enlaces a Madrid, Castilla-La Mancha y Andalucía, y un aeropuerto regional con vuelos a Madrid, Barcelona y otros destinos estacionales. Su clima es uno de los más benignos de Europa, con más de 3.000 horas de sol al año y una temperatura media de 16 °C.

ALOJAMIENTOS Y EQUIPAMIENTOS

Extremadura dispone de modernos centros de congresos y espacios singulares para eventos de distinto tamaño, siempre atendidos por profesionales especializados que cuidan cada detalle.

PATRIMONIO CULTURAL Y NATURAL UNESCO

La región alberga importantes enclaves declarados Patrimonio Mundial (Cáceres, Mérida, Alange y Guadalupe) y otros reconocidos con sellos europeos. Además, posee espacios naturales de valor internacional, como Monfragüe, Tajo-Tejo Internacional, Villuercas-Ibores-Jara y La Siberia.

NATURALEZA Y BIRDING

Es uno de los mejores destinos ornitológicos de Europa gracias a la conservación de sus hábitats. Con más del 74 % del territorio designado como Área Importante para las Aves y más de 70 ZEPA, Extremadura acoge más de 385 especies, incluyendo algunas de las más amenazadas del continente.

GASTRONOMÍA

La cocina extremeña destaca por productos artesanales de gran calidad —quesos, aceites, jamón, vinos, pimentón, cerezas y miel— avalados por 12 Denominaciones de Origen y 6 Indicaciones Geográficas Protegidas. Rutas gastronómicas y eventos permiten disfrutar de esta riqueza culinaria.

FESTIVALES Y TRADICIONES

A lo largo del año, Extremadura celebra numerosas fiestas y representaciones que reflejan su patrimonio histórico y cultural. Las Fiestas de Interés Turístico muestran la diversidad, hospitalidad, cultura y originalidad de la región.

Why choose Extremadura for your event?

Strategically located between Madrid and Lisbon, Extremadura is an ideal destination for congresses, conventions and incentive trips thanks to its rich heritage, unique natural environment and excellent professional services. It offers charming, peaceful cities along with quality accommodations and modern facilities, perfectly combining work, leisure and relaxation.

Connectivity and climate

The region has strong road connections (A-5 and A-66), train links with Madrid, Castilla-La Mancha and Andalusia, and a regional airport with flights to Madrid, Barcelona and other seasonal destinations. Its climate—one of the mildest in Europe—boasts more than 3,000 hours of sunshine a year and an average annual temperature of 16 °C.

Accommodation and venues

Extremadura offers modern conference centres and unique venues suitable for events of all sizes, always supported by professionals who pay attention to every detail.

UNESCO cultural and natural heritage

The region is home to outstanding UNESCO World Heritage Sites (Cáceres, Mérida, Alange and Guadalupe) as well as other locations of European recognition. It also features internationally valuable natural spaces such as Monfragüe, Tajo-Tejo International, Villuercas-Ibores-Jara and La Siberia.

Nature and birding

Thanks to the excellent conservation of its habitats, Extremadura is one of Europe’s top birdwatching destinations. Over 74% of its territory is classified as Important Bird Areas, with more than 385 recorded species and over 70 Special Protection Areas for Birds (SPAs).

Gastronomy

Its gastronomy stands out for high-quality artisanal products — cheeses, olive oil, ham, wine, paprika, cherries and honey — supported by 12 Designations of Origin and 6 Protected Geographical Indications. Gastronomic routes and events showcase this culinary richness.

Festivals and traditions

Throughout the year, Extremadura celebrates numerous festivals and historical reenactments that reflect its cultural heritage. The region’s Festivals of Tourist Interest highlight its diversity, hospitality and creativity.

Pourquoi choisir l’Estrémadure pour organiser votre événement ?

Située stratégiquement entre Madrid et Lisbonne, l’Estrémadure est une destination idéale pour congrès, conventions et voyages de motivation grâce à sa richesse patrimoniale et culturelle, son environnement naturel unique et son excellente offre de services professionnels. Elle propose des villes charmantes, tranquilles, ainsi que des hébergements et des infrastructures modernes qui combinent parfaitement travail, loisirs et détente.

Connectivité et climat

La région dispose de bonnes liaisons routières (A-5 et A-66), de connexions ferroviaires avec Madrid, la CastilleLa Manche et l’Andalousie, ainsi que d’un aéroport régional assurant des vols vers Madrid, Barcelone et d’autres destinations saisonnières. Son climat, l’un des plus agréables d’Europe, offre plus de 3 000 heures d’ensoleillement et une température moyenne annuelle de 16 °C.

Hébergements et infrastructures

L’Estrémadure propose des centres de congrès modernes et des lieux singuliers pour des événements de toutes tailles, toujours accompagnés de professionnels attentifs à chaque détail.

Patrimoine culturel et naturel UNESCO

La région abrite d’importants sites classés au patrimoine mondial (Cáceres, Mérida, Alange et Guadalupe) ainsi que d’autres espaces reconnus au niveau européen.

Elle compte aussi des zones naturelles de grande valeur internationale comme Monfragüe, le Tajo-Tejo International, Villuercas-Ibores-Jara et La Siberia.

Nature et ornithologie

Grâce à l’excellent état de conservation de ses habitats, l’Estrémadure est l’une des meilleures destinations d’ornithologie en Europe. Plus de 74 % de son territoire est désigné comme zone importante pour les oiseaux, avec plus de 385 espèces recensées et plus de 70 ZEPA.

Gastronomie

Sa gastronomie se distingue par des produits artisanaux de grande qualité — fromages, huiles, jambon, vins, pimenton, cerises et miel — soutenus par 12 appellations d’origine et 6 indications géographiques protégées. Des routes gastronomiques et des événements permettent de découvrir cette richesse culinaire.

Festivals et traditions

Tout au long de l’année, la région célèbre de nombreuses fêtes et reconstitutions historiques qui reflètent son héritage culturel. Les Fêtes d’Intérêt Touristique témoignent de la diversité, de l’hospitalité et de la créativité de l’Estrémadure.

MAPAS DE LOCALIZACIÓN

LOCATION MAPS

CARTES DE L’EMPLACEMENT

Cáceres
Badajoz

PALACIOS DE CONGRESOS Convention centres

CENTROS DE EXPOSICIONES Y CONVENCIONES

EXHIBITION AND CONVENTION CENTRES CENTRES D’EXPOSITION ET DE CONGRÈS

MÁS INFORMACIÓN EN: MORE INFORMATION IN PLUS D’INFORMATIONS SUR www.aena.es

MÁS INFORMACIÓN EN: MORE INFORMATION IN PLUS D’INFORMATIONS SUR www.renfe.es

VILLANUEVA DE LA SERENA

www.palcongrex.es

PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES DE BADAJOZ

MANUEL ROJAS

El Palacio de Congresos de Badajoz “Manuel Rojas” está construido en el interior del Baluarte de San Roque, del siglo XVII, y es obra de los arquitectos José Selgas y Lucía Cano. Fue inaugurado en 2006 sobre la antigua plaza de toros y es de los edificios más representativos de la nueva arquitectura española de las últimas tres décadas.

Representa una apuesta valiente por su gran carga simbólica: la antigua plaza de toros dentro de un bastión pentagonal de la muralla Vauban del siglo XVII.

Tiene 17.519 metros cuadrados de superficie con un auditorio principal, un auditorio auxiliar, una sala de exposiciones y varias polivalentes.

The Badajoz “Manuel Rojas” Conference Centre is built inside the 17th century Baluarte de San Roque and is the work of architects José Selgas and Lucía Cano. It was inaugurated in 2006 on the site of the old bullring and is one of the most representative buildings of the new Spanish architecture of the last three decades.

It represents a brave gamble due to its great symbolic significance: the old bullring inside a pentagonal bastion of the 17th century Vauban wall.

It has a surface area of 17,519 square metres with a main auditorium, an auxiliary auditorium, an exhibition hall and several multi-purpose rooms.

Le centre de conférences “Manuel Rojas” de Badajoz est construit à l’intérieur du Baluarte de San Roque, un bâtiment du XVIIe siècle, et est l’œuvre des architectes José Selgas et Lucía Cano. Il a été inauguré en 2006 sur le site des anciennes arènes et est l’un des bâtiments les plus représentatifs de la nouvelle architecture espagnole des trois dernières décennies.

Il s’agit d’un pari courageux en raison de sa grande signification symbolique : les anciennes arènes à l’intérieur d’un bastion pentagonal de la muraille Vauban du XVIIe siècle.

Il a une superficie de 17 519 mètres carrés avec un auditorium principal, un auditorium auxiliaire, une salle d’exposition et plusieurs salles polyvalentes.

BADAJOZ

Ronda del Pilar, s/n

06002 - Badajoz

+34 924 939 000

www.palcongrex.es

badajoz@palcongrex.es

CUADRO DE CAPACIDADES PALACIO DE CONGRESO Y EXPOSICIONES DE BADAJOZ MANUEL ROJAS

Sala azul

(pation butacas) + 82 m2 (escenario)

PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES CÁCERES

Obra del arquitecto José Manuel Jaureguibeitia, el Palacio de Congresos y Exposiciones de Cáceres es un edificio con espacios diáfanos y funcionales distribuido en tres niveles.

El auditorio primitivo fue remodelado y ampliado para convertirse en el edificio que es actualmente, que tiene una superficie de 22.600 metros cuadrados.

Inaugurado el 11 de marzo de 2011, es una gran obra de infraestructura escénica que consta de un auditorio principal, varias salas de congresos y una zona ajardinada exterior que le convierten en el recinto idóneo para la celebración de congresos, conferencias, grandes espectáculos musicales, conciertos sinfónicos o ferias.

Designed by the architect José Manuel Jaureguibeitia, the Palacio de Congresos y Exposiciones de Cáceres is a building with open, functional spaces distributed over three levels.

The original auditorium was remodelled and enlarged to become the building it is today, with a surface area of 22,600 square metres.

Inaugurated on 11 March 2011, it is a great work of scenic infrastructure consisting of a main auditorium, several congress halls and an outdoor garden area that make it the ideal venue for holding congresses, conferences, large musical performances, symphonic concerts or trade fairs.

Conçu par l’architecte José Manuel Jaureguibeitia, le Palacio de Congresos y Exposiciones de Cáceres est un bâtiment aux espaces diaphanes et fonctionnels répartis sur trois niveaux.

L’auditorium d’origine a été remodelé et agrandi pour devenir le bâtiment actuel, d’une superficie de 22 600 mètres carrés.

Inauguré le 11 mars 2011, il s’agit d’une grande œuvre d’infrastructure scénique composée d’un auditorium principal, de plusieurs salles de congrès et d’un jardin extérieur qui en font le lieu idéal pour organiser des congrès, des conférences, de grands spectacles musicaux, des concerts symphoniques ou des foires commerciales.

CÁCERES

Avda. de la Hispanidad, s/n

10005 - Cáceres

+34 927 010 864

www.palcongrex.es

caceres@palcongrex.es

CUADRO DE CAPACIDADES PALACIO DE CONGRESO Y EXPOSICIONES DE CÁCERES

PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES

MÉRIDA

El Palacio de Congresos de Mérida, inaugurado en mayo de 2004, está ubicado en la margen izquierda del río Guadiana y tiene cinco plantas con 9.600 metros cuadrados.

Obra de los arquitectos Nieto y Sobejano, consta de dos edificios unidos por un hall y sala exposiciones. Con una gran terraza exterior como espacio común.Cuenta con 4 auditorios y un gran número de dependencias que le confieren una gran versatilidad para todo tipo de eventos.

The Palacio de Congresos de Mérida, inaugurated in May 2004, is located on the left bank of the Guadiana River and has five floors with 9,600 square metres.

The work of the architects Nieto and Sobejano, it consists of two buildings joined by a hall and exhibition hall. It has 4 auditoriums and a large number of rooms that give it great versatility for all kinds of events type of events.

Le Palacio de Congresos de Mérida, inauguré en mai 2004, est situé sur la rive gauche du fleuve Guadiana et compte cinq étages pour 9 600 mètres carrés.

Le travail des architectes Nieto et Sobejano, il se compose de deux bâtiments reliés par un hall et une salle d’exposition. Il dispose de 4 auditoriums et d’un grand nombre de salles qui lui confèrent une grande polyvalence pour toutes sortes d’événements type d’événements.

MÉRIDA

Avda. del Río, s/n

06800 Mérida - Badajoz +34 924 007 330

www.palcongrex.es merida@palcongrex.es

CUADRO DE CAPACIDADES PALACIO DE CONGRESO Y EXPOSICIONES DE MÉRIDA

Auditorio I

2 (butacas) + 300m2 (escenario)

II

(incluidas 2 zonas PMR para silla de ruedas)

( incluidas 2 zonas PMR para silla de ruedas

PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES

PLASENCIA

El Palacio de Congresos y Exposiciones de Plasencia ha cambiado radicalmente la fisonomía de la ciudad. Su esqueleto futurista, obra de los arquitectos Lucía Cano y José Selgas, no deja indiferente a nadie. Su presencia reclama nuevos diálogos entre la ciudad y el entorno natural donde tímidamente se posa, el paraje protegido del Berrocal.

El edificio, con más de 7.000 m2, cuenta en su exterior con un área de aparcamiento gratuito para más de 600 vehículos.

En su vibrante y colorido interior, compuesto por 9 plantas en cota, alberga 6 salas polivalentes, 2 terrazas y el Gran Auditorio con capacidad para 757 espectadores. De este modo, el Palacio de Congresos y Exposiciones de Plasencia se convierte en referente de vanguardia y en escenario de reunión y encuentro entre empresas y profesionales.

The Palacio de Congresos y Exposiciones de Plasencia has radically changed the physiognomy of the city. Its futuristic skeleton, the work of architects Lucía Cano and José Selgas, leaves no one indifferent. Its presence calls for new dialogues between the city and the natural environment where it timidly perches, the protected landscape of El Berrocal.

The building, with more than 7,000 m2, has a free parking area outside for more than 600 vehicles.

Its vibrant and colourful interior, consisting of 9 floors, houses 6 multi-purpose halls, 2 terraces and the Grand Auditorium with a capacity for 757 spectators. In this way, the Plasencia Conference and Exhibition Centre has become a reference point for the avantgarde and a meeting and gathering place for companies and professionals.

Le Palacio de Congresos y Exposiciones de Plasencia a radicalement changé la physionomie de la ville. Son squelette futuriste, œuvre des architectes Lucía Cano et José Selgas, ne laisse personne indifférent. Sa présence appelle de nouveaux dialogues entre la ville et l’environnement naturel où il se perche timidement, le paysage protégé d’El Berrocal.

Le bâtiment, d’une superficie de plus de 7 000 m2, dispose d’un parking extérieur gratuit pouvant accueillir plus de 600 véhicules.

Son intérieur vibrant et coloré, composé de 9 étages, abrite 6 salles polyvalentes, 2 terrasses et le Grand Auditorium d’une capacité de 757 spectateurs. Ainsi, le palais des congrès et des expositions de Plasencia est devenu un point de référence pour l’avant-garde et un lieu de rencontre et de rassemblement pour les entreprises et les professionnels.

PLASENCIA

C/ Luis Vélez de Guevara , 3

10600 Plasencia - Cáceres

+34 676 844 916

www.palcongrex.es

plasencia@palcongrex.es

CUADRO DE CAPACIDADES PALACIO DE CONGRESO Y EXPOSICIONES DE PLASENCIA

Gran Auditorio

y

632m2 ( butacas) + 238m2 (escenario)

( incluidas las 8 zonas

PALACIO DE CONGRESOS Y EXPOSICIONES

VILLANUEVA DE LA SERENA

El Palacio de Exposiciones y Congresos inaugurado el 21 de noviembre de 2017, sitúa a la ciudad como destino de turismo de negocios y ofrece unas modernas y funcionales instalaciones para albergar encuentros profesionales y espectáculos culturales.

Su diseño vanguardista recuerda el de una inmensa bala de paja que se mimetiza armoniosamente con el paisaje. Obra de los arquitectos Luis Pancorbo, José de Villar, Carlos Chacón e Inés Martín Robles, cuenta con tres espacios diferenciados: el jardín y la plaza pública, el palacio de congresos-auditorio (bajo rasante) y el cubo (sobre rasante).

The Exhibition and Conference Centre, inaugurated on 21 November 2017, positions the city as a business tourism destination and offers modern and functional facilities for hosting professional meetings and cultural events.

Its avant-garde design is reminiscent of an immense straw bale that blends harmoniously with the landscape. Designed by the architects Luis Pancorbo, José de Villar, Carlos Chacón and Inés Martín Robles, it has three distinct spaces: the garden and public square, the conference centre-auditorium (below ground level) and the cube (above ground level).

Le centre d’exposition et de conférence, inauguré le 21 novembre 2017, positionne la ville comme une destination de tourisme d’affaires et offre des installations modernes et fonctionnelles pour accueillir des réunions professionnelles et des événements culturels.

Son design avant-gardiste rappelle une immense botte de paille qui s’intègre harmonieusement au paysage. Conçu par les architectes Luis Pancorbo, José de Villar, Carlos Chacón et Inés Martín Robles, il comporte trois espaces distincts : le jardin et la place publique, le centre de conférence-auditorium (au-dessous du niveau du sol) et le cube (au-dessus du niveau du sol).

VILLANUEVA DE LA SERENA

Avda. Adolfo Suárez, s/n

06700 Villanueva de la Serena- Badajoz

+34 924 846 010

www.villanuevadelaserena.es/palacio-congresos/ palaciocongresos@villanuevadelaserena.es

CUADRO

CONGRESO

Jardín y plaza pública Hall

INSTITUCIÓN FERIAL DE EXTREMADURA FEVAL

El edificio principal de FEVAL dispone de salas para reuniones, cursos y conferencias de diversa capacidad y equipamientos, que pone a disposición de empresas e instituciones, distribuidas en sus tres plantas.

FEVAL’s main building has rooms for meetings, courses and conferences with different capacities and equipment, which are available to companies and institutions, distributed over three floors.

Le bâtiment principal de la FEVAL dispose de salles de réunions, de cours et de conférences de différentes capacités et équipements, qui sont à la disposition des entreprises et des institutions, réparties sur trois étages.

FEVAL| INSTITUCIÓN FERIAL DE EXTREMADURA

INSTITUCIÓN FERIAL DE MÉRIDA IFEME

El Instituto Ferial de Mérida (IFEME) cuenta con un total de 6.800 m2 útiles, 21.000 m2 construidos. El área de exposiciones está dividida en tres pabellones interiores con una superficie total de 4.587 m2 entre los tres. Adicionalmente se suman 4.400 m2 para exposiciones exteriores. Asimismo, el complejo está dotado con tres salas de conferencias con aforo para 200, 100 y 60 personas y cuenta con vestíbulo y zonas comunes, bar-cafetería, área administrativa, accesibilidad en todo el recinto y parking exterior con capacidad para 200 coches.

The Instituto Ferial de Mérida (IFEME) has a total usable area of 6,800 m2, 21,000 m2 built. The exhibition area is divided into three interior pavilions with a total surface area of 4,587 m2 between them. In addition, there are 4,400 m2 for outdoor exhibitions. The complex is also equipped with three conference rooms seating 200, 100 and 60 people and has a lobby and common areas, bar-cafeteria, administrative area, accessibility throughout the site and outdoor parking with capacity for 200 cars.

L’Instituto Ferial de Mérida (IFEME) a une superficie totale utilisable de 6 800 m2, dont 21 000 m2 construits. L’espace d’exposition est divisé en trois pavillons intérieurs d’une superficie totale de 4 587 m2 entre eux. En outre, il y a 4 400 m2 pour les expositions en plein air. Le complexe est également équipé de trois salles de conférence pouvant accueillir 200, 100 et 60 personnes et dispose d’un hall d’entrée et d’espaces communs, d’un bar-cafétéria, d’une zone administrative, de l’accessibilité à l’ensemble du site et d’un parking extérieur d’une capacité de 200 voitures.

C/ Manuel Núñez, s/n

06800 Mérida -Badajoz

+34 924 372 530 / +34 924 380 116 ifeme@merida.es

www.merida.es/servicios-municipales/comercio/ifeme

IDIOMAS: ES EN

Pabellón 1

IFEME| INSTITUCIÓN FERIAL DE MÉRIDA

Pabellón 2 817 m2

Pabellón 3

m2

INSTITUCIÓN FERIAL DE BADAJOZ IFEBA

Recinto situado en un solar de unos 52.000 m2, a tan solo 4 km de la frontera portuguesa, cuenta con 10.000 m2 dedicados a la exposición. 3 pabellones configuran sus instalaciones, los cuales están equipados con todos los servicios necesarios para garantizar el desarrollo de cualquier tipo de evento comercial o de negocios. Asimismo, integra un centro de congresos, que alberga diversas salas de reuniones y conferencias, además de un auditorio con capacidad para 600 personas.

Located on a 52,000 m2 site, just 4 km from the Portuguese border, it has 10,000 m2 dedicated to the exhibition. Three pavilions make up its facilities, which are equipped with all the necessary services to guarantee the development of any type of commercial or business event. It also integrates a congress centre, which houses various meeting and conference rooms, as well as an auditorium with capacity for 600 people.

Situé sur un site de 52 000 m2, à seulement 4 km de la frontière portugaise, il dispose de 10 000 m2 dédiés à l’exposition. Trois pavillons composent ses installations, qui sont équipées de tous les services nécessaires pour garantir le développement de tout type d’événement commercial ou d’entreprise. Il intègre également un centre de congrès, qui abrite diverses salles de réunion et de conférence, ainsi qu’un auditorium d’une capacité de 600 personnes.

Avda. de Elvas s/n 06006 Badajoz +34 924 213 000/022 info@feriabadajoz.com www.feriabadajoz.es

IFEBA| INSTITUCIÓN FERIAL DE BADAJOZ

LEYENDA DE ESPACIOS

Longitud

Ancho Alto

Metros cuadrados

Teatro Escuela

Banquete

Cóctel U

VENUES

VENUES

VENUES

Imperial Otros / Cabaret

TEATRO ROMANO DE MÉRIDA

El Teatro Romano de Mérida se erige como uno de los edificios más emblemáticos del patrimonio arqueológico de España por su importancia histórica y su excelente estado de conservación. Se encuentra dentro del conjunto arqueológico de Mérida, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1993. Sin duda, un marco incomparable para la celebración de eventos.

The Roman Theatre of Mérida is one of the most emblematic buildings of Spain’s archaeological heritage due to its historical importance and excellent state of conservation. It is located within the archaeological site of Mérida, declared a World Heritage Site by UNESCO in 1993. Undoubtedly, an incomparable setting for holding events.

Le théâtre romain de Mérida est l’un des bâtiments les plus emblématiques du patrimoine archéologique espagnol en raison de son importance historique et de son excellent état de conservation. Il est situé dans le site archéologique de Mérida, déclaré site du patrimoine mondial par l’UNESCO en 1993. Sans aucun doute, un cadre incomparable pour la tenue d’événements.

Plaza Margarita Xirgu, s/n 06800 Mérida-Badajoz +34 924 004 908 director@consorciomerida.org difusion@consorciomerida.org www.consorciomerida.org

Capacidad máx. 3.000 pax

IDIOMAS: ES

GRAN TEATRO DE CÁCERES

Teatro de principios del siglo XX situado en pleno centro de Cáceres, a tan solo 3 minutos del casco histórico. Se encuentra rodeado de propuestas hosteleras para todos los gustos. Cuenta con una sala principal, donde se ubica un espacioso escenario y un clásico patio de butacas, y una sala más discreta para eventos menores. Además, dispone de una pequeña sala de prensa.

Sala principal

Aforo total:

565 pax

Early 20th century theatre located in the heart of Cáceres, just 3 minutes from the historic centre. It is surrounded by a wide range of accommodation options to suit all tastes. It has a main hall, with a spacious stage and a classic stalls area, and a more discreet hall for smaller events. It also has a small press room.

Patio butacas

Plateas de patio

Palco

Plateas de palco

Anfiteatro

Sala 2

Sala de prensa

Théâtre du début du XXe siècle situé au cœur de Cáceres, à 3 minutes du centre historique. Il est entouré d’un large éventail d’options d’hébergement pour tous les goûts. Il dispose d’une salle principale, avec une scène spacieuse et une zone de stalles classique, et d’une salle plus discrète pour les événements plus petits. Il dispose également d’une petite salle de presse.

274+4 pax con movilidad reducida (silla de ruedas)

50+4 visibilidad reducida

70+4 visibilidad reducida

30+24 visibilidad reducida

68+36 visibilidad reducida

Capacidad max. 170 pax de pie Capacidad max. 60 pax en teatro

Capacidad max. 20 asistentes + 5 ponentes

C/ San Antón, s/n 10003- Cáceres

+34 927 010 888

mediagranteatrocc@gmail.com

www.granteatrocc.com

IDIOMAS: ES

Museo de Arte Contemporáneo HELGA DE ALVEAR

Una de las mejores colecciones de arte contemporáneo de Europa en un edificio galardonado con premios internacionales de arquitectura. Ofrece alquiler de espacios y visitas especiales.

Hall de entrada 130 m2

Galería central 190 m2

Sala de educación 63,40 m2

Jardines 400 m2

Auditorio 123,36 m2

One of the best contemporary art collections in Europe in a building that has won international architectural awards. It offers space rental and special visits.

L’une des meilleures collections d’art contemporain d’Europe dans un bâtiment qui a remporté des prix d’architecture internationaux. Il propose la location d’espaces et des visites spéciales.

Capacidad máx. sentado: 40 Capacidad max. de pie: 70

Capacidad máx. sentado: 80 Capacidad max. de pie: 100

Capacidad máx. sentado: 45

Capacidad máx. sentado: 140 Capacidad max. de pie: 200

C/ Pizarro, 10 10003 Cáceres

+34 927 626 414 general@museohelgadealvear.com www.museohelgadealvear.com

Capacidad máx. sentado: 85 Capacidad max. de pie: 120 EN

IDIOMAS: ES

MUSEO DE LAS CIENCIAS DEL VINO DE ALMENDRALEJO

Espacio en el que se puede apreciar todo el proceso de elaboración del vino en Extremadura desde los Tartessos hasta la actualidad. Además de la parte expositiva, el museo alberga varias salas para encuentros de distinta índole abierto a todo tipo de empresas.

A space where you can see the whole process of winemaking in Extremadura from the Tartessians to the present day. In addition to the exhibition area, the museum houses several rooms for different types of meetings open to all types of companies.

C/ Ciudad de Rubí, s/n 06200 Almendralejo-Badajoz +34 924 667 852 museodelvinoalmendralejo@gmail.com www.museovinoalmendralejo.com

Un espace où l’on peut voir tout le processus d’élaboration du vin en Estrémadure, des Tartessiens à nos jours. En plus de l’espace d’exposition, le musée abrite plusieurs salles pour différents types de réunions ouvertes à tous les types d’entreprises.

Bodega vanguardista, cuyo edificio es una obra de arte de la arquitectura contemporánea. Se alza sobre una finca trujillana de doscientas hectáreas. Ofrece amplios espacios para la celebración de eventos, catas y visitas guiadas.

HABLA

Avant-garde winery, whose building is a work of art of contemporary architecture. It stands on a two-hundred-hectare estate in Trujillo. It offers ample space for holding events, tastings and guided tours.

Cave avant-gardiste, dont le bâtiment est une œuvre d’art de l’architecture contemporaine. Il se trouve sur un domaine de deux cents hectares à Trujillo. Il offre un vaste espace pour organiser des événements, des dégustations et des visites guidées.

Sala Descubre 45 45-50

Sala Mira 30 50 50 30 30

Sala Escucha

Hablateca 20 70 150 150 170

Sala Barricas Magna

Ctra. N-V, km 259 10200 Trujillo-Cáceres +34 927 659 180 habla@bodegashabla.com www.bodegashabla.com

IDIOMAS: ES EN DE NL ZH

HACIENDA JARDÍN LA VARA

Situada en un singular paraje, rodeada de frutales y a orillas del Guadiana, a tan solo 20 minutos de Badajoz y Mérida. Forma un incomparable conjunto donde la historia, el arte y la naturaleza se dan la mano.

Located in a unique setting, surrounded by fruit trees and on the banks of the Guadiana, just 20 minutes from Badajoz and Mérida. It forms an incomparable setting where history, art and nature go hand in hand.

Situé dans un cadre unique, entouré d’arbres fruitiers et sur les rives du Guadiana, à seulement 20 minutes de Badajoz et de Mérida. Il forme un cadre incomparable où l’histoire, l’art et la nature vont de pair.

Ctra. Cortijo Bonito s/n 06185 Valdelacalzada -Badajoz +34 617 365 997 info@haciendalavara.com www.haciendalavara.es

IDIOMAS: ES

LAVADERO DE LANAS

Bodas y Eventos

Antiguo lavadero de lanas del siglo XVII rehabilitado como espacio exclusivo para la celebración de eventos. La finca se encuentra a menos de cinco kilómetros de la ciudad monumental de Mérida, en un enclave privilegiado, junto al embalse y la presa romana de Proserpina.

Salón Exteriores

A former 17th-century wool laundry restored as an exclusive space for holding events. The estate is located less than five kilometres from the monumental city of Mérida, in a privileged enclave, next to the reservoir and the Roman dam of Proserpina.

Une ancienne blanchisserie de laine du XVIIe siècle restaurée en un espace exclusif pour l’organisation d’événements. Le domaine est situé à moins de cinq kilomètres de la ville monumentale de Mérida, dans une enclave privilégiée, à côté du réservoir et du barrage romain de Proserpina.

Capacidad máx. 225 pax

Capacidad máx. 400 pax

Lavadero de la Concepción . Avda. del Lago, s/n

06800 Mérida-Badajoz +34 617 132 498 hola@lavaderodelanas.es www.lavaderodelanas.es

IDIOMAS: ES EN

El Museo HistóricoEtnográfico y del Vehículo Clásico de Villafranca de los Barros (MUVI) dispone de espacios expositivos, interactivos y accesibles combinando la tecnología y el diseño. Ofrece la posibilidad de realizar eventos en varias de sus salas y en el patio del museo.

MUVI

The Villafranca de los Barros Historical, Ethnographic and Classic Vehicle Museum (MUVI) has interactive and accessible exhibition spaces that combine technology and design. It offers the possibility of holding events in several of its rooms and in the museum courtyard.

Pl de España, 1 06220. Villafranca de los Barros- Badajoz +34 924 524 406 muvi@villafrancadelosbarros.es www.museovillafranca.es

Le musée des véhicules historiques, ethnographiques et classiques de Villafranca de los Barros (MUVI) dispose d’espaces d’exposition interactifs et accessibles qui allient technologie et design. Il offre la possibilité d’organiser des événements dans plusieurs de ses salles et dans la cour du musée.

Sus vinos y su emplazamiento a los pies de una bellísima sierra de bosque mediterráneo hacen de este espacio el lugar perfecto para celebrar cualquier tipo de acontecimiento empresarial. Su aspecto exterior se asemeja a un típico cortijo extremeño, con un gran patio interior rodeado de amplios porches y un mirador a la Sierra de La Moneda.

Salón I

Salón II Jardines

VALDEALTO

Its wines and its location at the foot of a beautiful mountain range of Mediterranean forest make this the perfect place to hold any type of business event. Its exterior resembles a typical Extremaduran farmhouse, with a large interior courtyard surrounded by spacious porches and a viewpoint overlooking the Sierra de La Moneda.

Ses vins et son emplacement au pied d’une belle chaîne de montagnes de forêt méditerranéenne en font le lieu idéal pour organiser tout type d’événement professionnel. Son extérieur ressemble à une ferme typique d’Estrémadure, avec une grande cour intérieure entourée de porches spacieux et un point de vue sur la Sierra de La Moneda.

Capacidad máx. 500 pax. Sentados: 800 pax cóctel

Capacidad máx. 150 pax.

Capacidad máx. 800 pax.

Ctra. N-630, km. 634. 06800 Mérida-Badajoz

824 607 001 administracion@valdealto.com www.valdealto.com

IDIOMAS: ES EN

COMPLEJO SAN FRANCISCO

Fue un convento franciscano que data de 1472 convertido en complejo cultural. Posee variedad de estilos, renacentista, isabelino, colonial y barroco todo en armonía respetando los elementos esenciales de su estructura. Dispone de un maravilloso auditorio, claustros góticos y renacentistas y jardines.

Auditorio principal

Sala Europa

It was a Franciscan convent dating from 1472 converted into a cultural complex. It has a variety of styles, Renaissance, Elizabethan, colonial and baroque, all in harmony with the essential elements of its structure. It has a wonderful auditorium, Gothic and Renaissance cloisters and gardens.

Sala Miguel Hernández

Sala Malinche

Sala García Matos

Rda. de San Francisco, s/n 10004 Cáceres

+34 927 189 910

reservaespacios.cultura@dip-caceres.es

Il s’agissait d’un couvent franciscain datant de 1472 converti en un complexe culturel. Il présente une variété de styles, Renaissance, élisabéthain, colonial et baroque, tous en harmonie avec les éléments essentiels de sa structure. Il possède un merveilleux auditorium, des cloîtres gothiques et Renaissance et des jardins.

Capacidad máx. 600 pax.

Capacidad máx. 100 pax.

Capacidad máx. 45 pax.

Capacidad máx. 270 pax.

Capacidad máx. 177 pax.

https://cultura.dip-caceres.es/espacios-y-congresos/complejo-cultural-san-francisco/

IDIOMAS: ES

BODEGAS RUIZ TORRES

Situada en Cañamero, a 10 km del Real Monasterio de Guadalupe, en pleno Geoparque Mundial de la Unesco VilluercasIbores-Jara. Dispone de instalaciones con más de 11.000 m2 divididas en diferentes zonas. Ofrece catas y visitas guiadas.

Located in Cañamero, 10 km from the Royal Monastery of Guadalupe, in the heart of the UNESCO World Geopark VilluercasIbores-Jara. It has facilities covering more than 11,000 m2 divided into different areas. It offers tastings and guided tours.

Situé à Cañamero, à 10 km du monastère royal de Guadalupe, au cœur du géoparc mondial de l’UNESCO VilluercasIbores-Jara. Il dispose d’installations couvrant plus de 11 000 m2 divisés en différentes zones. Il propose des dégustations et des visites guidées.

SB-CC-00094

Ctra. EX-116, km 33 10136 Cañamero-Cáceres +34 927 369 027 comercial@ruiztorres.com www.ruiztorres.com

IDIOMAS: ES EN

CASTILLO DE LA ARGUIJUELA

El Castillo de la Arguijuela es una casa fortificada del siglo XV, rodeado por jardines que reviven el esplendor de otra era. Destaca la gran capacidad de su salón de banquetes y además dispone de otros salones más pequeños para grupos reducidos. En temporada de verano se ofrecen cenas en la terraza situada entre los jardines y el castillo.

Salón de banquetes

The Castillo de la Arguijuela is a 15th century fortified house, surrounded by gardens that revive the splendour of another era. It has a large capacity banquet hall and also has other smaller rooms for small groups. In the summer season, dinners are served on the terrace between the gardens and the castle.

Le Castillo de la Arguijuela est une maison fortifiée du XVe siècle, entourée de jardins qui font revivre la splendeur d’une autre époque. Il possède une salle de banquet de grande capacité et dispose également d’autres salles plus petites pour les petits groupes. En été, les dîners sont servis sur la terrasse entre les jardins et le château.

Capacidad máx. 600 pax.

SB-CC-00018

Ctra. de Mérida, Km 568 - 10003 Cáceres + 34 652 946 183 hola@castillodelaarguijuela.es www. castillodelaarguijuela.es

IDIOMAS: ES

BODEGAS COLOMA

Bodegas Coloma es una empresa familiar con más de un siglo de tradición vitivinícola. Dispone de cursos de cata, visitas guiadas a la bodega y rutas por los viñedos, además de un aeródromo con una pista de 1.000 metros para avionetas y ultraligeros.

Salón

Terraza (techada)

Sala de conferencias

Bodegas Coloma is a family business with more than a century of winemaking tradition. It offers tasting courses, guided tours of the winery and routes through the vineyards, as well as an aerodrome with a 1,000-metre runway for light aircraft and microlights.

Capacidad máx. 40 pax.

Capacidad máx. 80 pax.

Capacidad máx. 40 pax.

Finca El Colmenar. Ctra. Ex-363, Km 5,6 -06170 Alvarado-Badajoz +34 924 440 028 coloma@bodegascoloma.com www.bodegascoloma.com

Bodegas Coloma est une entreprise familiale avec plus d’un siècle de tradition vinicole. Il propose des cours de dégustation, des visites guidées de la cave et des itinéraires dans les vignobles, ainsi qu’un aérodrome doté d’une piste de 1 000 mètres pour les avions légers et les ULM.

IDIOMAS: ES

RESTAURANTE MARTÍNEZ PAIVA

Restaurante Martínez Paiva S.L es una empresa de restauración extremeña que desarrolla dos líneas de negocio: un restaurante con encanto ubicado en las Bodegas Martínez Paiva y unos espacios singulares donde realiza la organización integral de eventos, tanto sociales como corporativos; con un equipo integral de profesionales orientado a crear experiencias para los cinco sentidos.

Restaurante Martínez Paiva S.L. is a catering company from Extremadura that develops two lines of business: a charming restaurant located in Bodegas Martínez Paiva and unique spaces where it carries out the integral organisation of events, both social and corporate; with an integral team of professionals oriented to create experiences for the five senses.

Restaurante Martínez Paiva S.L. est une entreprise de restauration d’Estrémadure qui développe deux lignes d’activité : un restaurant de charme situé dans les Bodegas Martínez Paiva et des espaces uniques où elle réalise l’organisation intégrale d’événements, tant sociaux que d’entreprise ; avec une équipe intégrale de professionnels orientés vers la création d’expériences pour les cinq sens.

SB-BA-00121

Ctra. N-630, Km 646 -06200 Almendralejo- Badajoz +34 924 671 130 (ext.2) eventos@bodegasmartinezpaiva.com www.bodegasmartinezpaiva.com

IDIOMAS: ES Salones Capacidad máx. 700 pax.

DEHESA LA TORRECILLA

La finca Dehesa La Torrecilla está integrada en un paraje de gran belleza paisajística a tan sólo 5 km de Trujillo, junto a las Bodegas Habla, permitiendo divisar el berrocal donde se alza esta emblemática ciudad. Su cortijo dispone de unas magníficas instalaciones en las que celebrar todo tipo de eventos y celebraciones profesionales y sociales.

The Dehesa La Torrecilla estate is located in an area of great scenic beauty just 5 km from Trujillo, next to Bodegas Habla, allowing you to make out the berrocal where this emblematic city stands. Its farmhouse has magnificent facilities in which to hold all kinds of events and professional and social celebrations.

Le domaine Dehesa La Torrecilla est situé dans une zone d’une grande beauté pittoresque, à seulement 5 km de Trujillo, à côté de la cave Bodegas Habla, ce qui vous permet de voir le “berrocal” où se dresse cette ville emblématique. Sa ferme dispose de magnifiques installations permettant d’organiser toutes sortes d’événements et de célébrations professionnelles et sociales.

SB-CC-00084

Autovía A-5, Km. 259- 10200 Trujillo-Cáceres +34 629 728 112 / +34 927 490 028 / +34 927 659 180 menchu@dehesalatorrecilla.com www.dehesalatorrecilla.com

IDIOMAS: ES

C.C.M.I. JESÚS USÓN

El Centro de Cirugía de Mínima Invasión Jesús Usón, situado en las afueras de la ciudad de Cáceres, cuenta con espacios de diseño innovador, luminosos, prácticos y tecnológicamente punteros, para la organización de todo tipo de reuniones y congresos. Además de salones para eventos, dispone de un alojamiento de calidad equiparable a un hotel de cuatro estrellas.

Auditorio Ramón y Cajal

Auditorio Pizarro

Auditorio Miguel Servet

Aula A

Aula B

Hall

Residencia

The Jesús Usón Minimally Invasive Surgery Centre, located on the outskirts of the city of Cáceres, has innovative, bright, practical and technologically advanced spaces for the organisation of all kinds of meetings and congresses. In addition to meeting rooms for events, it has quality accommodation comparable to a four-star hotel.

400 m2

130 m2

120 m2

90 m2

90 m2

700 m2

Ctra. N-521, Km 41,8 10071 Cáceres

+34 927 18 10 32

rlopez@ccmijesususon.com www.ccmijesususon.com

Le centre de chirurgie miniinvasive Jesús Usón, situé à la périphérie de la ville de Cáceres, dispose d’espaces innovants, lumineux, pratiques et technologiquement avancés pour l’organisation de tout type de réunions et de congrès. Outre les salles pour les événements, il dispose d’un hébergement de qualité comparable à un hôtel quatre étoiles.

Capacidad máx. 317 pax.

Capacidad máx. 83 pax.

Capacidad máx. 73 pax.

Capacidad máx. 54 pax.

Capacidad máx. 54 pax.

Capacidad máx. 175 pax.

15 habitaciones

IDIOMAS: ES

PALACIO BARRANTES CERVANTES

Esta residencia nobiliaria del siglo XVII, situada en Trujillo, se convierte en un atractivo espacio para la celebración de congresos y reuniones. La recuperación del palacio ha conseguido resaltar los elementos arquitectónicos, convirtiéndolo en un lugar versátil y lleno de encanto. El palacio cuenta con un total de 1600 m2, divididos en salas, aulas, auditorio y patio, dotados con un completo equipamiento técnico.

This 17th century noble residence, located in Trujillo, has become an attractive venue for conferences and meetings. The recovery of the palace has managed to highlight the architectural elements, turning it into a versatile and charming place. The palace has a total of 1600 m2, divided into halls, classrooms, auditorium and courtyard, equipped with full technical equipment.

Cette résidence noble du XVIIe siècle, située à Trujillo, est devenue un lieu attrayant pour les conférences et les réunions. La récupération du palais a réussi à mettre en valeur les éléments architecturaux, le transformant en un lieu polyvalent et charmant. Le palais a une superficie totale de 1600 m2, divisée en salles, salles de classe, auditorium et cour, équipée d’un matériel technique complet.

Pl. San Miguel, 1 - 10200 Trujillo-Cáceres +34 622 473 700 palacio@barrantescervantes.com

EDIFICIO BADAJOZ SIGLO XXI

Edificio de uso mixto, con oficinas y servicios, que destaca en la ciudad de Badajoz por su ubicación privilegiada a los pies del Guadiana, así como por su diseño, calidad de sus materiales y ser el más alto de Extremadura. Un lugar idóneo, situado en un marco incomparable de la ciudad, para organizar eventos, congresos, jornadas de formación y todo tipo de actividades.

A mixed-use building, with offices and services, which stands out in the city of Badajoz for its privileged location at the foot of the Guadiana River, as well as for its design, the quality of its materials and for being the tallest in Extremadura. An ideal place, located in an incomparable setting in the city, for organising events, congresses, training sessions and all kinds of activities.

Auditorio 508 m2 Capacidad máx. 476 pax

Sala Puerta de Palmas 73 m2 Capacidad máx. 25 pax

Sala Alcazaba 123 m2 Capacidad máx. 75 pax

Sala Puente Real grande 63 m2 Capacidad máx. 20 pax

Sala Alcazaba + Puerta De Palmas 200 m2 Cap.máx.100 pax

Sala Puente Real Completa 92 m2 Capacidad máx.60 pax

Sala Puente Real pequeña 54 m2 Capacidad máx.15 pax

Po. Fluvial, 15 - 06011 Badajoz +34 924 214 000 ebadajozsxxi@gmail.com

IDIOMAS: ES

Un bâtiment à usage mixte, avec des bureaux et des services, qui se distingue dans la ville de Badajoz par son emplacement privilégié au pied du Guadiana, ainsi que par sa conception, la qualité de ses matériaux et le fait d’être le plus haut d’Estrémadure. Un lieu idéal, situé dans un cadre incomparable en ville, pour organiser des événements, des congrès, des formations et toutes sortes d’activités.

Vestíbulo planta 1 264 m2

Vestíbulo Auditorio 1100 m2

Aula doble Centro de formación 94 m2 Capacidad máx. 48 pax

Aula Simple Centro de formación 47 m2 Capacidad máx. 30 px

Largo

Ancho

Alto

Metros cuadrados

Teatro

Escuela

Banquete

Cóctel

U

Imperial

Cabaret

ALOJAMIENTOS_ HOTELES URBANOS

ACCOMMODATION_ URBAN HOTELS

LOGEMENT_ HÔTELS DE VILLE

NH GRAN CASINO EXTREMADURA *****

Junto al río Guadiana, con acceso directo a la autovía Madrid-Lisboa, y a 5 minutos a pie del centro, el Hotel NH Gran Casino Extremadura le brindará todas las comodidades de un 5 estrellas. Forma parte de un complejo de alto nivel con numerosos servicios, como business center, restaurante, casino, máquinas de azar, bingo, spa y parking.

Next to the Guadiana River, with direct access to the Madrid-Lisbon motorway, and a 5-minute walk from the centre, the NH Gran Casino Extremadura hotel offers all the comforts of a 5-star hotel. It is part of a high-level complex with numerous services such as business centre, restaurant, casino, slot machines, bingo, spa and parking.

À côté du fleuve Guadiana, avec un accès direct à l’autoroute Madrid-Lisbonne et à 5 minutes de marche du centre-ville, l’hôtel NH Gran Casino Extremadura offre tout le confort d’un hôtel 5 étoiles. Il fait partie d’un complexe de haut niveau offrant de nombreux services tels que centre d’affaires, restaurant, casino, machines à sous, bingo, spa et parking.

H-BA-00586

Avda. Adolfo Díaz Ambrona, 11 06006 Badajoz +34 924 284 402 nhgrancasinoextremadura@nh-hotels.com www.nh-hoteles.es

Habitaciones : 58 = Doble Estándar, Doble Superior, Junior Suite y Suite . Restaurante Mirador del Guadiana. Salones: 10 Capacidad máx.: 500 pax

ATRIO RESTAURANTE HOTEL

Atrio Restaurante Hotel Relais & Chateaux se encuentra en la Plaza de San Mateo, en el corazón del casco antiguo de Cáceres y a cinco minutos caminando de la Plaza Mayor. El edificio, premio FAD de Arquitectura 2011 y obra de Tuñón y Mansilla, combina historia, arquitectura y gastronomía.

Atrio Restaurante Hotel Relais & Chateaux is located in the Plaza de San Mateo, in the heart of the old town of Cáceres and a five-minute walk from the Plaza Mayor. The building, winner of the 2011 FAD Architecture Award and designed by Tuñón & Mansilla, combines history, architecture and gastronomy.

L’Atrio Restaurante Hotel Relais & Chateaux est situé sur la Plaza de San Mateo, au cœur de la vieille ville de Cáceres et à cinq minutes de marche de la Plaza Mayor. Le bâtiment, lauréat du prix d’architecture FAD 2011 et conçu par Tuñón y Mansilla, allie histoire, architecture et gastronomie.

H-CC-00763

Pl. San Mateo, 1 10003 Cáceres

+34 927 242 928

info@restauranteatrio.com www.restauranteatrio.com

3 ESTRELLAS MICHELÍN

Habitaciones : 14

Restaurante 3 Estrellas Michelin desde 2022.

Salones: 1 Capacidad máx.: 120 * * *

HOSPES PALACIO DE ARENALES

Palacio-cortijo del siglo XVI restaurado, respetando la distribución típica de los cortijos extremeños para convertirlo en un fabuloso establecimiento de alta calidad. Está a sólo diez minutos del centro monumental de Cáceres, ciudad Patrimonio de la Humanidad. This 16th century palace-cortijo has been restored, respecting the typical layout of Extremadura farmhouses and converted into a fabulous high quality establishment. It is only ten minutes from the monumental centre of Cáceres, a World Heritage city.

Ce palais-cortijo du XVIe siècle a été restauré en respectant la disposition typique des fermes d’Estrémadure et transformé en un fabuleux établissement de haute qualité. Il se trouve à seulement dix minutes du centre monumental de Cáceres, une ville classée au patrimoine mondial.

H-CC-00724

Ctra. N-521 Km 52,100, 10005, Cáceres

+34 927 620 490

gm.palacioarenales@hospes.com

Salones: 2 más el jardín. Capacidad máx.: 500 Salón

www.hospes.com

Habitaciones : 46 16 Dreamers, 21 Deluxe, 5 Junior Suite, 2 Suite, 1 Suite

Presidencial y 1 Suite Familiar

Restaurante Las Corchuelas

ILUNION

MÉRIDA PALACE

El Hotel Ilunion Mérida Palace es un hotel de lujo con ubicación privilegiada en el corazón de Mérida, ciudad Patrimonio de la Humanidad. Emplazado en 2 de los edificios más emblemáticos de la Plaza de España, de los siglos XVI y XIX, destaca por sus elementos patrimoniales.

The Ilunion Mérida Palace Hotel is a luxury hotel with a privileged location in the heart of Mérida, a World Heritage City. Located in 2 of the most emblematic buildings of the Plaza de España, from the 16th and 19th centuries, it stands out for its heritage elements.

L’Ilunion Mérida Palace Hotel est un hôtel de luxe bénéficiant d’un emplacement privilégié au cœur de Mérida, ville classée au patrimoine mondial. Situé dans deux des bâtiments les plus emblématiques de la Plaza de España, datant des XVIe et XIXe siècles, il se distingue par ses éléments patrimoniaux.

H-BA-00552

Pl. de España, 19 06800 Mérida -Badajoz

+34 924 383 800 mgomez@ilunionhotels.com www.ilunionmeridapalace.com

Habitaciones : 76 = 68 Doble Estándar , 2 Accesibles, 5 Junior Suites y 1 Suite Presidencial.

HOTEL PALACIO CARVAJAL GIRÓN ****

El Palacio Carvajal Girón se encuentra junto a la plaza principal de Plasencia. Ocupa un edificio protegido del siglo XVII y presenta una bonita decoración con originales pilares de piedra. Destaca su fachada principal, situada en la actual Plaza de Ansano, a un minuto de la Plaza Mayor, y su parte trasera está flanqueada por las vistas de la Catedral Nueva, cuya belleza resalta con la iluminación nocturna.

Palacio Carvajal Girón is located next to Plasencia’s main square. It occupies a listed building from the 17th century and is beautifully decorated with original stone pillars. Its main façade stands out, located in the current Plaza de Ansano, one minute from the Plaza Mayor, and its back is flanked by views of the New Cathedral, whose beauty is highlighted by the night-time illumination.

Le Palacio Carvajal Girón est situé à côté de la place principale de Plasencia. Il occupe un bâtiment classé du XVIIe siècle et est joliment décoré de piliers en pierre d’origine. Sa façade principale se distingue, située sur l’actuelle Plaza de Ansano, à une minute de la Plaza Mayor, et son arrière est flanqué de vues sur la nouvelle cathédrale, dont la beauté est renforcée par l’illumination nocturne.

H-CC-00773

Pl. Ansano, 1 - 10600 Plasencia -Cáceres +34 927 426 326 recepcion@palaciocarvajalgiron.com www.palaciocarvajalgiron.com

Habitaciones : 28 = Dobles Estándar, Doble Gran Clase y Junior Suites.

IDIOMAS: ES EN

HOTEL IZÁN TRUJILLO ****

Está ubicado en el antiguo Convento de San Antonio, de finales del siglo XVI. El edificio de estilo barroco clasicista, cuidadosamente restaurado, mantiene su arquitectura original en todo su esplendor. Se sitúa en el centro de Trujillo, muy cercano a los principales lugares históricos de esta ciudad monumental. La belleza de su claustro y sus estancias les invitarán a disfrutar de un maravilloso descanso.

It is located in the former Convent of San Antonio, dating from the end of the 16th century. The building is in the baroque classicist style and has been carefully restored, maintaining its original architecture in all its splendour. It is located in the centre of Trujillo, very close to the main historical sites of this monumental city. The beauty of its cloister and its rooms will invite you to enjoy a wonderful rest.

Il est situé dans l’ancien couvent de San Antonio, datant de la fin du XVIe siècle. Le bâtiment est de style classique baroque et a été soigneusement restauré, conservant son architecture originale dans toute sa splendeur. Il est situé dans le centre de Trujillo, tout près des principaux sites historiques de cette ville monumentale. La beauté de son cloître et de ses chambres vous invitera à profiter d’un merveilleux repos.

Habitaciones : 77

H-CC-00631

Pl. del Campillo, 1 - 10200 Trujillo - Cáceres

+34 927 458 900 / +34 626 833 958 srodriguez@izanhoteles.es www.izanhoteles.es

Restaurante El Refectorio (60 pax)

Salones: 4 Capacidad máx.: 365

EXTREMADURA HOTEL BY SERCOTEL ****

El Extremadura Hotel se encuentra situado en el centro neurálgico de Cáceres, ofrece salas y despachos para reuniones, congresos y convenciones, con capacidad desde 8 a 750 personas, equipadas con los últimos adelantos técnicos y audiovisuales, servicio de fotocopias, recepción de material y guardarropa.

The Extremadura Hotel is located in the nerve centre of Cáceres and offers rooms and offices for meetings, congresses and conventions, with capacity from 8 to 750 people, equipped with the latest technical and audiovisual equipment, photocopy service, material reception and cloakroom.

L’hôtel Extremadura est situé dans le centre névralgique de Cáceres et propose des salles et des bureaux pour les réunions, les congrès et les conventions, d’une capacité de 8 à 750 personnes, dotés des derniers équipements techniques et audiovisuels, d’un service de photocopie, d’une réception matérielle et d’un vestiaire.

de Gredos

Siberia

San Pedro

La Vera

Valle del Jerte

H-CC-00614

Avda. Virgen de Guadalupe, 28 - 10001 Cáceres

+34 927 629 639 apicardo@extremadurahotel.com www.extremadurahotel.com

Habitaciones : 151 : Individuales,Dui, Dobles, Junior Suite y Familiares. Salones: 10 Capacidad máx.: 750

AC BADAJOZ

El AC Hotel Badajoz se encuentra ubicado cerca del centro de convenciones IFEBA y del campus universitario. Gracias a la excelente ubicación de este hotel urbano en Badajoz, los huéspedes tendrán un acceso rápido y fácil a la estación de autobuses y a la frontera con Portugal (autopista Madrid-Lisboa). Con un paseo de veinte minutos, podrá visitar la fortaleza árabe, la Plaza Alta, el casco antiguo, la catedral y los museos.

The AC Hotel Badajoz is located near the IFEBA convention centre and the university campus. Thanks to the excellent location of this city hotel in Badajoz, guests will have quick and easy access to the bus station and the border with Portugal (Madrid-Lisbon motorway). With a twenty-minute walk, you can visit the Moorish fortress, the Plaza Alta, the old town, the cathedral and the museums.

L’AC Hotel Badajoz est situé près du centre de convention IFEBA et du campus universitaire. Grâce à l’excellent emplacement de cet hôtel urbain de Badajoz, les clients pourront accéder rapidement et facilement à la gare routière et à la frontière avec le Portugal (autoroute Madrid-Lisbonne). En vingt minutes de marche, vous pourrez visiter la forteresse mauresque, la Plaza Alta, la vieille ville, la cathédrale et les musées.

Consejo B

Consejo A

H-BA-00556

Avda. de Elvas s/n - 06006 Badajoz

+34 924 286 247

acbadajoz@ac-hotels.com www.espanol.marriott.com

Habitaciones : 106 = Doble Estándar , Familiar, Superior individual y Junior Suite.

IDIOMAS: ES EN

HOTEL CORTIJO SANTA CRUZ ****

Antiguo cortijo extremeño del siglo XIX, exquisitamente restaurado en un hotel de 4 estrellas. Está pensado para que su estancia sea una delicia para los cinco sentidos, gracias a esa atmósfera especial que tienen los lugares con un encanto difícil de describir.

An old 19th century farmhouse from Extremadura, exquisitely restored into a 4-star hotel. It is designed to make your stay a delight for all five senses, thanks to that special atmosphere that places with a charm that is difficult to describe have.

Une ancienne ferme d’Estrémadure du XIXe siècle, restaurée de manière exquise pour en faire un hôtel 4 étoiles. Il est conçu pour faire de votre séjour un plaisir pour vos cinq sens, grâce à cette atmosphère particulière qu’ont les lieux au charme difficile à décrire.

CRUZ

H-BA-00621

Ctra N-430, km 113,6 - 6700 Villanueva de la Serena -Badajoz +34 924 832 415 recepcion@hotelcortijosantacruz.es www.hotelcortijosantacruz.es

Habitaciones : 48 = 36 Dobles ,2

Adaptadas 2 Individuales 3 Triples, 1 Doble Superior, 2 Junior Suites, 2 Suites

Restaurante : La Encomienda. IDIOMAS: ES

BARCELÓ CÁCERES V CENTENARIO ****

El hotel está situado en una zona residencial de Cáceres, ciudad declarada Patrimonio Mundial por la Unesco, cercano al centro y a las estaciones de autobús y tren. Hotel ideal para viajes de negocios en el que encontrar la mejor calidad en servicios e instalaciones.

The hotel is located in a residential area of Cáceres, a city declared World Heritage Site by UNESCO, close to the city centre and the bus and train stations. Ideal hotel for business trips where you will find the best quality in services and facilities.

L’hôtel est situé dans un quartier résidentiel de Cáceres, ville déclarée patrimoine mondial par l’UNESCO, à proximité du centre-ville et des gares routière et ferroviaire. Hôtel idéal pour les voyages d’affaires où vous trouverez la meilleure qualité de services et d’équipements.

NÚÑEZ DE BALBOA

ORELLANA

RVDO. FLORENCIA

TERRAZA EL DESCUBRIMIENTO

H-CC-00506

C/ Manuel Pacheco, 4 - 10005 Cáceres

+34 927 232 200 caceresvcentenario@barcelo.com www.barcelo.com

Habitaciones : 138 = Deluxe, Deluxe Plus, Deluxe Triple, Premium, Family Premium y Junior Suites

Certificaciones: “Ser Barceló”

IDIOMAS: ES FR

HOTEL VELADA ****

Una ciudad tan cargada de historia demandaba un espacio único donde poder disfrutar de las ventajas y comodidades de un hotel moderno y acogedor. Un hotel para el disfrute del turismo, de la naturaleza y de las reuniones de trabajo en un entorno confortable y a un paso del Teatro Romano. A city so steeped in history demanded a unique space in which to enjoy the advantages and comforts of a modern and welcoming hotel. A hotel for the enjoyment of tourism, nature and business meetings in comfortable surroundings and just a stone’s throw from the Roman Theatre.

Une ville aussi chargée d’histoire exigeait un espace unique pour profiter des avantages et du confort d’un hôtel moderne et accueillant. Un hôtel pour le plaisir du tourisme, de la nature et des réunions d’affaires dans un cadre confortable et à deux pas du théâtre romain.

Avda. Reina Sofía, s/n 06800 Mérida - Badajoz +34 924 315 110 banquetes.merida@hotelesvelada.com www.hotelesvelada.com

Habitaciones : 99 = Doble Estándar, Doble Superior, Adaptadas y 4 Suites.

SERCOTEL GRAN HOTEL ZURBARÁN

Este moderno hotel está situado en el corazón de Badajoz, ofreciendo la posibilidad de pasear por el centro histórico y cultural y las zonas comerciales. Muy próximo al hotel se encuentra el Parque de Castelar, el Palacio de Congresos (a 500 metros), el recinto de exposiciones (a 2 km) y la estación de tren (a un kilómetro de distancia).

This modern hotel is located in the heart of Badajoz, offering the possibility to stroll through the historical and cultural centre and shopping areas. The Castelar Park, the Palacio de Congresos (500 metres away), the exhibition centre (2 km away) and the train station (one kilometre away) are in close proximity to the hotel.

Cet hôtel moderne est situé au cœur de Badajoz, offrant la possibilité de se promener dans le centre historique et culturel et dans les quartiers commerçants. Le parc Castelar, le Palacio de Congresos (à 500 mètres), le parc des expositions (à 2 km) et la gare ferroviaire (à un kilomètre) sont tous facilement accessibles depuis l’hôtel.

Palmas

H-BA-00226

C/ Gómez de Solís, 1 06001-Badajoz

+34 924 001 400 reservas@sercotel.com www. sercotelhoteles.com

Habitaciones : 111 = Twin Superior, Twin, Doble, Twin + supletoria, Junior Suite y Doble Superior.

VINCCI VALDECAÑAS GOLF ****

Paraje privilegiado situado en la Isla de Valdecañas, entre la Sierra de Gredos y el Parque Nacional de Monfragüe. Con una extensión de 133 hectáreas, es un complejo de ocio único en Europa que se encuentra a una hora y media de Madrid. Acoge viviendas, un campo de golf de 18 hoyos, que es un par 72 (diseño de Álvaro Arana y Global Green), base náutica, piscinas, senderos peatonales y un completo complejo deportivo.

A privileged site located on Valdecañas Island, between the Sierra de Gredos Mountains and the Monfragüe National Park. With an area of 133 hectares, it is a unique leisure complex in Europe, located an hour and a half from Madrid. It houses homes, an 18-hole golf course, which is a par 72 (designed by Álvaro Arana and Global Green), a nautical base, swimming pools, pedestrian paths and a complete sports complex.

Un site privilégié situé sur l’île de Valdecañas, entre les montagnes de la Sierra de Gredos et le parc national de Monfragüe. D’une superficie de 133 hectares, c’est un complexe de loisirs unique en Europe, situé à une heure et demie de Madrid. Il abrite des logements, un terrain de golf de 18 trous, qui est un par 72 (conçu par Álvaro Arana et Global Green), une base nautique, des piscines, des chemins piétonniers et un complexe sportif complet.

H-CC-00768

Isla de Valdecañas, A5 Salida 163

Ctra. El Gordo-Berrocalejo, Km 5 -Cáceres

+34 927 610 730 / +34 628 314 528 ana.sanchez@vinccihoteles.com www. vinccihoteles.com

Habitaciones: 80 = Doble Estándar , Doble Superior, Adaptadas, 4 Suites.

IDIOMAS: ES

EUROSTARS PALACIO SANTA MARTA ****

El hotel combina la magia de su entorno con la belleza de su emblemático edificio, la historia y la modernidad conviven en armonía para ofrecer el mejor recuerdo al cliente. Edificio construido en el S. XVI, se halla en el entorno histórico de Trujillo, junto a la Plaza Mayor y el Castillo.

The hotel combines the magic of its surroundings with the beauty of its emblematic building, history and modernity coexist in harmony to offer the best memories to the client. Built in the 16th century, it is located in the historic centre of Trujillo, next to the Plaza Mayor and the castle.

L’hôtel allie la magie de son environnement à la beauté de son bâtiment emblématique. Histoire et modernité coexistent en harmonie pour offrir les meilleurs souvenirs au client. Construit au XVIe siècle, il est situé dans le centre historique de Trujillo, à côté de la Plaza Mayor et du château.

H-CC-00691

C/ Ballesteros, 6

10200 Trujillo-Cáceres

+34 927 659 190

jrecepcion@eurostarspalaciosantamarta.com www.eurostarshotels.com

Habitaciones : 50 =Dobles, Dui, Doble Superior, Triple, Individual y Comunicadas. IDIOMAS: ES

HOTEL BADAJOZ CENTER ****

El Hotel Badajoz Center está enclavado en la principal zona comercial y de negocios de Badajoz, a escasos minutos del nuevo Palacio de Congresos. Sus habitaciones y suites están diseñadas y equipadas con el mejor estilo y confort para hacer de su estancia un auténtico placer, mientras que sus salones de amplio aforo lo convierten en un destino inmejorable para la celebración de congresos, banquetes o cualquier tipo de evento.

The Hotel Badajoz Center is located in the main commercial and business area of Badajoz, just a few minutes from the new Palacio de Congresos. Its rooms and suites are designed and equipped with the best style and comfort to make your stay a real pleasure, while its large capacity rooms make it an unbeatable destination for holding conferences, banquets or any type of event. L’hôtel Badajoz Center est situé dans la principale zone commerciale et d’affaires de Badajoz, à quelques minutes du nouveau Palacio de Congresos. Ses chambres et suites sont conçues et équipées avec le meilleur style et le meilleur confort pour faire de votre séjour un véritable plaisir, tandis que ses salles de grande capacité en font une destination imbattable pour organiser des conférences, des banquets ou tout type d’événement.

Badajoz II

Badajoz III

H-BA-00587

Avda. Damián Téllez Lafuente 19 Badajoz +34 924 212 000 /002 badajoz@hotelescenter.com www.hotelescenter.es

Habitaciones: 88 = Dobles Estándar, Superior, Estándar con cama supletoria y Junior Suites.

IDIOMAS: ES EN Restaurante: “La Torre”.

GRAN HOTEL DON MANUEL

“Una ciudad dentro de una ciudad”. Gastronomía, eventos, cultura, experiencias… un espacio único. Hotel de construcción moderna, comparte historia y espacio con el antiguo Colegio San Antonio de Padua, centro emblemático de la ciudad de Cáceres. 80 años de historia de un edificio por el que pasaron generaciones de estudiantes, una referencia maravillosa sobre la que empezar a construir la nueva historia de Gran Hotel Don Manuel. “A city within a city”. Gastronomy, events, culture, experiences... a unique space. A modern hotel, it shares history and space with the old Colegio San Antonio de Padua, an emblematic centre of the city of Cáceres. 80 years of history of a building through which generations of students have passed, a wonderful reference on which to begin to build the new history of Gran Hotel Don Manuel. “Une ville dans la ville”. Gastronomie, événements, culture, expériences... un espace unique. Cet hôtel moderne partage l’histoire et l’espace avec l’ancien Colegio San Antonio de Padua, un centre emblématique de la ville de Cáceres. 80 ans d’histoire d’un bâtiment par lequel sont passées des générations d’étudiants, une merveilleuse référence sur laquelle commencer à construire la nouvelle histoire du Gran Hotel Don Manuel.

Campana

Manuel

Antonio

H-CC-00742

C/ San Justo, 15 - 10003 Cáceres

+34 927 242 524

recepcion@granhoteldonmanuel.com www.granhoteldonmanuel.com

Habitaciones : 127 =Dobles Estándar, Doble Gran Clase y Junior Suites. Restaurante: Maialen Maitia.

AHC PALACIO DE CORIA

Hotel situado sobre el antiguo Palacio Episcopal de la diócesis Coria-Cáceres del siglo XVII. Estilo original con toques de innegable modernidad, dando lugar a uno de los escasos lugares que permite el equilibrio entre la casta histórica y una actitud decididamente actual.

Hotel located in the former Episcopal Palace of the diocese of Coria-Cáceres from the 17th century. Original style with touches of undeniable modernity, giving rise to one of the few places that allows a balance between historical caste and a decidedly modern attitude.

Hôtel situé dans l’ancien palais épiscopal du diocèse de Coria-Cáceres du XVIIe siècle. Un style original avec des touches de modernité indéniable, donnant lieu à l’un des rares endroits qui permet un équilibre entre la caste historique et une attitude résolument moderne.

H-CC-00736

Pl. Catedral, 1

10800 Coria -Cáceres

+34 927 995 383

direccioncoria@ahchoteles.com www.ahchoteles.com

Habitaciones: 31 = Dobles , Individuales, Junior Suites y Adaptadas

IDIOMAS: ES

HOTEL LAS TRES CAMPANAS

Las Tres Campanas es un elegante hotel situado en un edificio del siglo XIX restaurado, que conserva su valor histórico y arquitectónico. Está ubicado cerca de las principales atracciones turísticas de Badajoz, como la Alcazaba (la más grande de Europa), la Torre de Espantaperros (precursora de la Torre del Oro sevillana) y el jardín de La Galera, donde se pueden contemplar restos arqueológicos.

Las Tres Campanas is an elegant hotel located in a fully restored 19th-century building that preserves its historical and architectural charm. It is close to Badajoz’s main tourist attractions, such as the Alcazaba (the largest in Europe), the Espantaperros Tower (which served as a model for Seville’s Torre del Oro), and the Galera Garden, where visitors can admire various archaeological remains.

Las Tres Campanas est un hôtel élégant situé dans un bâtiment du XIX siècle entièrement restauré, qui conserve tout son charme historique et architectural. Il se trouve à proximité des principales attractions touristiques de Badajoz, telles que l’Alcazaba (la plus grande d’Europe), la Tour d’Espantaperros (qui a servi de modèle à la Tour de l’Or de Séville), ainsi que le jardin de La Galera, où l’on peut admirer divers vestiges archéologiques

Plaza Soledad, 11 10700 Hervás -Cáceres

+34 924 29 09 34

reservas@hotel3campanas.com www.hotel3campanas.com

Habitaciones : 15

IDIOMAS: ES

AKLA HOTEL MÉRIDA ****

El Akla Hotel Mérida, situado en una ubicación privilegiada en el corazón de Mérida, se levanta en un exquisito palacete histórico del siglo XIX completamente renovado. Con habitaciones que incluyen jacuzzi privado y una exclusiva zona de circuito de spa, es el lugar perfecto para desconectar y relajarse.

The Akla Hotel Mérida, located in a privileged spot in the heart of Mérida, stands in an exquisite 19th-century historic mansion that has been completely renovated. With rooms featuring private jacuzzis and an exclusive spa circuit area, it is the perfect place to unwind and relax.

L’Akla Hotel Mérida, situé dans un emplacement privilégié au cœur de Mérida, occupe un magnifique palais historique du XIX siècle entièrement rénové. Avec des chambres dotées d’un jacuzzi privé et d’un espace exclusif de circuit spa, c’est l’endroit idéal pour se détendre et se relaxer.

C. Romero Leal, 18 06800 Mérida, Badajoz +34 924 900 637 merida@akla.es www.aklabadajoz.es/merida

Habitaciones : 18

IDIOMAS: ES

ILUNION GOLF BADAJOZ

Descubre el hotel ILUNION Golf Badajoz, situado en el hermoso Campo de Golf Guadiana. Hoteles accesibles, sostenibles e inclusivos y pet friendly..

Discover the ILUNION Golf Badajoz hotel, located in the beautiful Guadiana Golf Course. Accessible, sustainable, and inclusive hotels — and pet friendly.

Découvrez l’hôtel ILUNION Golf Badajoz, situé sur le magnifique parcours de golf Guadiana. Des hôtels accessibles, durables et inclusifs, accueillant également les animaux de compagnie.

Urb. Golf Guadiana, 161 06195 Badajoz +34 911 081 396 contactcenter@ilunionhotels.com www.ilunionhotels.com/hoteles/ilunion-golf-badajoz

Habitaciones : 134 = Estandar, Accesibles, Triples y Superiores

IDIOMAS: ES

CASA PIZARRO CÁCERES

Casa Pizarro es un edificio del siglo XVIII en la Ciudad Monumental de Cáceres, restaurado en 1798 por José García Carrasco, fundador de la Casa García Carrasco. Allí nació Juan José García Carrasco, creador del Banco de Isabel II, origen del Banco de España.

Tras varias reformas, reabrió en 2023 como Casa Pizarro Hotel, un elegante hotel boutique con mobiliario antiguo, junto a la Ciudad Monumental y el Museo Helga de Alvear.

Casa Pizarro is an 18th-century building in the Monumental City of Cáceres, restored in 1798 by José García Carrasco, founder of the Casa García Carrasco. It was the birthplace of Juan José García Carrasco, creator of the Bank of Isabel II, precursor of the Bank of Spain.

After several renovations, it reopened in 2023 as Casa Pizarro Hotel, an elegant boutique hotel with antique furnishings, located next to the Monumental City and the Helga de Alvear Museum..

La Casa Pizarro est un bâtiment du XVII siècle situé dans la Ville Monumentale de Cáceres, restauré en 1798 par José García Carrasco, fondateur de la Casa García Carrasco. C’est là qu’est né Juan José García Carrasco, créateur de la Banque Isabelle II, précurseur de la Banque d’Espagne.

Après plusieurs rénovations, le lieu a rouvert en 2023 sous le nom de Casa Pizarro Hotel, un élégant hôtel-boutique avec des meubles anciens, situé à côté de la Ville Monumentale et du Musée Helga de Alvear.

H-CC-00754

Calle Pizarro, 12 10003 Cáceres +34 927 830 111 info@casapizarrohotel.com www.casapizarrohotel.com

Habitaciones : 21 = Doble Estandar, Doble Deluxe, Deluxe Familiar y Junior Suite.

IDIOMAS: ES

CONDE DE LA CORTE ZAFRA

El Hotel Boutique Casa Palacio Conde de la Corte, situado en el centro histórico de Zafra, es un alojamiento con historia y encanto que cuida cada detalle para ofrecer una estancia inolvidable. Destacan sus amplias y exclusivas suites, con baños espaciosos y grandes comodidades, ideales para una experiencia única.

The Hotel Boutique Casa Palacio Conde de la Corte, located in the historic center of Zafra, is a charming and historic accommodation that pays attention to every detail to offer an unforgettable stay. It features spacious and exclusive suites with large bathrooms and exceptional comfort, providing a unique experience.

L’Hôtel Boutique Casa Palacio Conde de la Corte, situé dans le centre historique de Zafra, est un hébergement plein de charme et d’histoire, qui soigne chaque détail pour offrir un séjour inoubliable. Il propose des suites spacieuses et exclusives, dotées de grandes salles de bain et d’un confort exceptionnel, pour une expérience unique.

Pl. Pilar Redondo, 2 06300 - Zafra - Badajoz +34 672 532 395 reservas@huertahonda.com www.condedelacorte.com

IDIOMAS: ES Habitaciones : 15

HOTEL AZZ MÉRIDA ****

AZZ Mérida Medea es un hotel urbano de 4 estrellas situado en la Avenida de Portugal de Mérida. Cuenta con 126 habitaciones bien diseñadas, incluyendo dobles, superiores, triples y familiares. Ofrece una piscina exterior, gimnasio, bar con aperitivos y desayuno tipo buffet. También dispone de 8 salas de reuniones con capacidad para hasta 810 personas, lo que lo hace ideal para eventos y congresos. Está bien comunicado, cerca del centro histórico y de las principales vías de acceso.

AZZ Mérida Medea is a 4-star urban hotel located on Avenida de Portugal in Mérida. It has 126 rooms, including double, superior, triple, and family rooms. The hotel features an outdoor pool, gym, a snack bar for drinks and light meals, and a buffet breakfast. There are 8 meeting rooms with a capacity of up to 810 people, making it perfect for both events and business stays. It is well connected and close to Mérida’s historical center and major roads.

AZZ Mérida Medea est un hôtel urbain 4 étoiles situé sur l’Avenida de Portugal à Mérida. Il dispose de 126 chambres, dont des chambres doubles, supérieures, triples et familiales. L’établissement propose une piscine extérieure, une salle de sport, un bar-snack pour les boissons et petits plats, ainsi qu’un petit-déjeuner buffet. Il comprend 8 salles de réunion, pouvant accueillir jusqu’à 810 personnes, ce qui le rend idéal pour les événements et les séjours professionnels. Il est bien desservi et se trouve à proximité du centre historique de Mérida et des principales routes d’accès.

H-BA-00489

Avda. De Portugal s/n - Mérida, Badajoz (España)

+34 924 37 24 00

info@azzhoteles.com

https://www.azzhoteles.com/es/azz-merida-medea/

Habitaciones : 126

IDIOMAS: ES

SOHO BOUTIQUE

CASA DON FERNANDO ***

El hotel está situado en la Plaza Mayor, en el casco antiguo de Cáceres. Una ubicación única para vivir una ciudad excepcional, Patrimonio de la Humanidad. Siente todo su encanto, su historia, su cultura y su gastronomía. Alojamiento ideal para disfrutar del ocio y el descanso en esta bella ciudad extremeña.

Hotel is located in the Plaza Mayor, in the old town of Cáceres. A unique location to experience an exceptional city, a World Heritage Site. Feel all its charm, history, culture and gastronomy. Ideal accommodation to enjoy leisure and relaxation in this beautiful city of Extremadura.

L’hôtel est situé sur la Plaza Mayor, dans la vieille ville de Cáceres. Un lieu unique pour découvrir une ville exceptionnelle, classée au patrimoine mondial. Ressentez tout son charme, son histoire, sa culture et sa gastronomie. Un hébergement idéal pour profiter des loisirs et de la détente dans cette belle ville d’Estrémadure.

H-CC-00739

Pl. Mayor, 30 10003 Cáceres +34 927 627 176 casadonfernando@sohohoteles.com www. sohohoteles.com

Habitaciones : 38 = Individuales, Dobles, Dobles Superiores y Familiares.

IDIOMAS: ES

HOTEL SINAGOGA ***

Magnífico edificio situado en el centro urbano de Hervás con vistas espectaculares de los bosques de castaños y la Sierra de Gredos. Dispone de un completo spa en el que se ofrecen tratamientos faciales y corporales.

Magnificent building located in the centre of Hervás with spectacular views of the chestnut forests and the Sierra de Gredos. It has a complete spa offering facial and body treatments.

Magnifique bâtiment situé dans le centre de Hervás avec des vues spectaculaires sur les forêts de châtaigniers et la Sierra de Gredos. Il dispose d’un spa complet proposant des soins du visage et du corps.

H-CC-00342

Avda. de la Provincia, 2

10700 Hervás -Cáceres

+34 927 481 191 informacion@hotelsinagoga.com www.hotelsinagoga.com

Habitaciones : 42

IDIOMAS: ES

HOTEL RÍO BADAJOZ

***

El Hotel Río Badajoz se encuentra cerca del parque del Guadiana y del centro histórico de Badajoz, en una ubicación ideal para conocer la ciudad. Ofrece servicios como el restaurante La Alacena con cocina extremeña, cafetería, jardín con piscina, business centre y salas de reuniones equipadas para eventos.

The Hotel Río Badajoz is located near the Guadiana Park and the historic center of Badajoz, in an ideal spot to explore the city. It offers services such as the La Alacena restaurant with traditional Extremaduran cuisine, a café, a garden with a swimming pool, a business center, and fully equipped meeting rooms for events..

L’Hôtel Río Badajoz est situé près du parc du Guadiana et du centre historique de Badajoz, dans un emplacement idéal pour découvrir la ville. Il propose des services tels que le restaurant La Alacena avec une cuisine traditionnelle d’Estrémadure, un café, un jardin avec piscine, un centre d’affaires et des salles de réunion entièrement équipées pour organiser des événements.

Avda. Adolfo Díaz Ambrona, 13 06006, Badajoz +34 924 272 600 merida@akla.es www.eurostarshotels.com/hotel-rio-badajoz.html#

Habitaciones : 100 Estandar, Dobles, Triples y Suites

IDIOMAS: ES

HOTEL ALCÁNTARA CÁCERES ***

El Hotel Alcántara, renovado parcialmente en 2010, se encuentra en el centro de Cáceres, cerca del Conjunto Monumental declarado Patrimonio de la Humanidad. Ofrece 66 habitaciones cómodas y elegantes, además de bar cafetería y restaurante con cocina local y desayuno buffet diario.

The Hotel Alcántara, partially renovated in 2010, is located in the center of Cáceres, near the Monumental Complex, a UNESCO World Heritage Site. It offers 66 comfortable and elegant rooms, as well as a café bar and a restaurant serving local cuisine with a daily buffet breakfast.

The Hotel Alcántara, partially renovated in 2010, is located in the center of Cáceres, near the Monumental Complex, a UNESCO World Heritage Site. It offers 66 comfortable and elegant rooms, as well as a café bar and a restaurant serving local cuisine with a daily buffet breakfast.

H-CC-198

Avda. virgen de Guadalupe 14

10001 Cáceres

+34 927 22 39 00

reservas@hotelalcantaracaceres.com www.hotelalcantaracaceres.com

Habitaciones : 66 Estandar, Dobles y Triples.

IDIOMAS: ES

AKLA HOTEL BADAJOZ **

El Akla Hotel Badajoz, en una ubicación central inmejorable en Badajoz, es un precioso palacio señorial del siglo XIX completamente reformado y digitalizado. Con habitaciones que incluyen jacuzzi privado, es el lugar perfecto para desconectar y relajarse.

The Akla Hotel Badajoz, in an unbeatable central location in Badajoz, is a beautiful 19thcentury stately palace that has been fully renovated and digitalized. With rooms that include a private jacuzzi, it’s the perfect place to unwind and relax.

L’Akla Hotel Badajoz, situé dans un emplacement central incomparable à Badajoz, est un magnifique palais seigneurial du XIX siècle entièrement rénové et numérisé. Avec des chambres dotées d’un jacuzzi privé, c’est l’endroit idéal pour se détendre et se relaxer.

Meléndez Valdés, 38 06001 Badajoz +34 924 918 215 badajoz@akla.es www.aklabadajoz.es/badajoz

Habitaciones : 17

IDIOMAS: ES

ALOJAMIENTOS_ PARADORES

ACCOMMODATION_ PARADORES

LOGEMENT_ PARADORES

PARADOR DE CÁCERES ****

El antiguo Palacio de Torreorgaz, levantado sobre cimientos árabes, se presenta con puerta de dintel y escudo barroco en el corazón del casco histórico artístico de Cáceres, ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad.

El interior del edificio trasmite la elegancia, categoría y confort de una construcción histórica adaptada para cubrir las necesidades de los clientes de hoy en día. Le Parador de Cáceres a rendu sa tour médiévale accessible aux visiteurs. La rénovation vient tout juste d’être terminée.

The old Torreorgaz Palace, built on Arab foundations, is presented with a lintel door and baroque coat of arms in the heart of the historic and artistic centre of Cáceres, a city declared a World Heritage Site. The Parador of Cáceres has made its medieval tower open to visitors. The renovation has just been completed.

The interior of the building conveys the elegance, class and comfort of a historic building adapted to meet the needs of today’s clients.

L’ancien palais Torreorgaz, construit sur des fondations arabes, se présente avec une porte à linteau et des armoiries baroques au cœur du centre historique et artistique de Cáceres, une ville déclarée patrimoine mondial.

L’intérieur du bâtiment transmet l’élégance, la classe et le confort d’un bâtiment historique adapté aux besoins des clients d’aujourd’hui. Le Parador de Cáceres a rendu sa tour médiévale accessible aux visiteurs. La rénovation vient tout juste d’être terminée.

El Comendador 11 6,1 70 30 40 50 50 22 22 3,38

N. Registro: H-CC-00474

C/ Ancha, 6 - 10003 Cáceres

+34 927 211 759

caceres@parador.es

www.parador.es

Habitaciones : 39 / 35 Doble Estándar, 3 Doble

Superior , 1 Adaptadas.

Restaurante capacidad para 40 pax.

Salones: 1 Capacidad máx.: 50

PARADOR DE TRUJILLO

En la monumental ciudad de Trujillo, cuna de descubridores, se alza este hermoso hotel sobre el antiguo convento de Santa Clara, conservando el ambiente de paz y sosiego que le imprime su estructura conventual.

En su interior destacan dos hermosos claustros, uno de ellos renacentista con arcos y columnas; el segundo proporciona al conjunto una nota de luminosidad que embellece el entorno. Este hotel es ideal para el descanso, el ocio y el trabajo.

In the monumental city of Trujillo, cradle of discoverers, this beautiful hotel stands on the site of the former convent of Santa Clara, preserving the peaceful and quiet atmosphere of its convent structure. Inside, two beautiful cloisters stand out, one of them Renaissance with arches and columns; the second one provides the whole with a note of luminosity that embellishes the surroundings. This hotel is ideal for rest, leisure and work.

Dans la ville monumentale de Trujillo, berceau des découvreurs, ce bel hôtel se trouve sur le site de l’ancien couvent de Santa Clara, préservant l’atmosphère paisible et tranquille de sa structure conventuelle. À l’intérieur, deux beaux cloîtres se distinguent, l’un d’entre eux de style Renaissance avec des arcs et des colonnes ; le second confère à l’ensemble une note de luminosité qui embellit les lieux. Cet hôtel est idéal pour le repos, les loisirs et le travail.

Salón Berrocal

Iglesia

C/ Santa Beatriz de Silva, 1 - 10200 Trujillo - Cáceres

+34 927 321 350

trujillo@parador.es www.parador.es

Habitaciones : 50 / 40 Doble Estándar, 9

Superiores , 1 Adaptadas

Restaurante capacidad para 40 pax.

Salones: 4 Capacidad máx.: 120

PARADOR DE PLASENCIA

El hotel se ubica en el convento de Santo Domingo, fundado por los Zúñiga a mediados del siglo XV, siendo su estilo gótico en el interior y parte del exterior.

Estratégicamente situado en el casco monumental de Plasencia, es el lugar ideal para conocer las bellezas arquitectónicas de esta singular ciudad, así como los maravillosos paisajes naturales que la rodean.

The hotel is located in the convent of Santo Domingo, founded by the Zúñiga family in the middle of the 15th century, with a Gothic style inside and part of the outside.

Strategically located in the monumental centre of Plasencia, it is the ideal place to discover the architectural beauties of this unique city, as well as the marvellous natural landscapes that surround it. L’hôtel est situé dans le couvent de Santo Domingo, fondé par la famille Zúñiga au milieu du XVe siècle. L’intérieur et une partie de l’extérieur sont de style gothique.

Stratégiquement situé dans le centre monumental de Plasencia, il est le lieu idéal pour découvrir les beautés architecturales de cette ville unique, ainsi que les merveilleux paysages naturels qui l’entourent.

H-CC-00600

Pl. San Vicente Ferrer, s/n - 10600 Plasencia - Cáceres

+34 927 425 870 plasencia@parador.es www.parador.es

Habitaciones : 66 / 49 Doble Estándar, 15 Superiores y 2 Suite Restaurante capacidad para 100 pax.

Salones: 4 Capacidad máx.: 175

PARADOR DE GUADALUPE ****

El hotel se erige sobre los que fueran el antiguo Hospital de San Juan Bautista del siglo XV y el antiguo Colegio de Infantes o Gramática del siglo XVI, los cuales fueron importantes centros de aprendizaje de medicina y canto respectivamente. El hotel, declarado monumento históricoartístico, está situado en el casco antiguo, enfrente del Real Monasterio de Guadalupe (Patrimonio de la Humanidad).

The hotel stands on the site of the former Hospital de San Juan Bautista from the 15th century and the former Colegio de Infantes or Gramática from the 16th century, which were important centres of learning medicine and singing respectively. The hotel, declared a historic-artistic monument, is located in the old town, opposite the Royal Monastery of Guadalupe (World Heritage Site). L’hôtel se trouve sur le site de l’ancien Hospital de San Juan Bautista du 15e siècle et de l’ancien Colegio de Infantes ou Gramática du 16e siècle, qui étaient d’importants centres d’apprentissage de la médecine et du chant respectivement. L’hôtel, déclaré monument historico-artistique, est situé dans la vieille ville, en face du monastère royal de Guadalupe (site du patrimoine mondial).

H-CC-00440

C/ Marqués de la Romana, 12

10140 Guadalupe - Cáceres

+34 927 367 075 guadalupe@parador.es

www.parador.es

Habitaciones : 41 / 16 Doble Estándar, 20 Superiores , 2 individuales y 3 Junior Suite.

Restaurante capacidad para 200 pax. Salones: 3

Capacidad máx.: 122

PARADOR DE MÉRIDA ****

El hotel conserva la estructura del antiguo convento del siglo XVIII, instalado sobre los restos de un templo dedicado a la Concordia de Augusto, y brinda al huésped la oportunidad de conocer la riqueza monumental de la bellísima ciudad de Mérida (Patrimonio Mundial) y los espacios naturales de los alrededores.

The hotel preserves the structure of the old 18th century convent, built on the remains of a temple dedicated to the Concordia de Augusto, and offers guests the opportunity to discover the rich monumental wealth of the beautiful city of Mérida (World Heritage Site) and the surrounding natural areas.

L’hôtel préserve la structure de l’ancien couvent du XVIIIe siècle, construit sur les vestiges d’un temple dédié à la Concorde d’Auguste, et offre aux clients la possibilité de découvrir la richesse monumentale de la belle ville de Mérida (site du patrimoine mondial) et des zones naturelles environnantes.

H-BA-00535

C/Almendralejo, 58 - 06800 Mérida - Badajoz +34 924 313 800 merida@parador.es www.parador.es

Habitaciones : 82 / 76 Doble Estándar, 2 Doble Superior, 2 Junior Suite y 2 Accesibles.

Restaurante capacidad para 100 pax. Salones: 7

Capacidad máx.: 400

PARADOR DE ZAFRA

Impresionante palacio del siglo XV en plena Ruta de la Plata. El palacio, hoy Parador, fue propiedad de los Duques de Feria, Grandes de España, construido sobre los restos de un alcázar árabe. Maravilloso Parador con aires de castillo medieval en su exterior y ambiente palaciego en su interior.

Impressive 15th century palace in the heart of the Silver Route. The palace, now a Parador, was owned by the Dukes of Feria, the Grand Duke and Duchess of Spain, and was built on the remains of an Arab fortress. A marvellous Parador with the air of a medieval castle on the outside and a palatial atmosphere on the inside.

Impressionnant palais du XVe siècle au cœur de la route de l’argent. Le palais, aujourd’hui un Parador, était la propriété des Ducs de Feria, le Grand Duc et la Duchesse d’Espagne, et a été construit sur les vestiges d’une forteresse arabe. Un merveilleux Parador avec l’air d’un château médiéval à l’extérieur et une atmosphère palatiale à l’intérieur.

H-BA-00536

Pl. Corazón de María, 7 - 06300 Zafra - Badajoz

+34 924 554 540 zafra@parador.es www.parador.es

Habitaciones : 51 / 36 Doble Estándar, 1 Accesibles. 12 Doble Superior , 1 Junior Suite y 1 Suite. Restaurante capacidad para 40 pax.

Salones: 5 Capacidad máx.: 400

PARADOR DE JARANDILLA DE LA VERA ****

En el centro del vergel de La Vera y el río Tiétar, entre gargantas de agua, piscinas naturales, bosques de castaños y robledales y paisajes naturales de inusitada belleza que reafirman la riqueza de su entorno histórico y monumental, se cobija este castillo-palacio del siglo XV que durante meses fue morada de un ilustre huésped: el Emperador Carlos V.

In the centre of the orchard of La Vera and the river Tiétar, between gorges of water, natural pools, chestnut and oak forests and natural landscapes of unusual beauty that reaffirm the richness of its historical and monumental surroundings, is this 15th century castle-palace that for months was the dwelling of an illustrious guest: the Emperor Charles V.

Au centre du verger de La Vera et de la rivière Tiétar, entre des gorges d’eau, des piscines naturelles, des forêts de châtaigniers et de chênes et des paysages naturels d’une beauté inhabituelle qui réaffirment la richesse de son environnement historique et monumental, se trouve ce château-palais du XVe siècle qui, pendant des mois, a été la demeure d’un hôte illustre : l’empereur Charles Quint.

Infanta María

Don Juan de Austria

Isabel de Portugal

H-CC-00441

Avda. García Prieto, 1

10450 Jarandilla de la Vera - Cáceres

+34 927 560 117

jarandilla@parador.es

www.parador.es

Habitaciones : 52 / 38 Doble Estándar, 11 Doble

Superior, y 3 Individuales.

Restaurante capacidad para 80 pax. Salones: 6

Capacidad máx.: 150

ALOJAMIENTOS_ HOSPEDERIAS

ACCOMMODATION_ HOSTELS

LOGEMENT_ AUBERGES DE JEUNESSE

HOSPEDERÍA CONVENTUAL SIERRA DE GATA ****

Hotel con spa enclavado en un entorno natural privilegiado, al pie de las estribaciones de la Sierra de Gata. Los pintorescos pueblos de San Martín de Trevejo, Trevejo y Robledillo de Gata, sus célebres y variadas piscinas naturales, así como sus gentes con una fala (lengua local) típica de la zona, hacen de este lugar un entorno único para relajarse.

Hotel with spa located in a privileged natural environment, at the foot of the foothills of the Sierra de Gata. The picturesque villages of San Martín de Trevejo, Trevejo and Robledillo de Gata, its famous and varied natural pools, as well as its people with a Fala (local language) typical of the area, make this a unique place to relax.

Hôtel avec spa situé dans un environnement naturel privilégié, au pied des contreforts de la Sierra de Gata. Les villages pittoresques de San Martín de Trevejo, Trevejo et Robledillo de Gata, ses piscines naturelles célèbres et variées, ainsi que ses habitants à la Fala (langue locale) typique de la région, en font un lieu unique de détente.

Habitaciones : 30 / 24 Doble Estándar, 2 Junior Suite, 3 Superiores y 1 Adaptadas

H-CC-00772

C o del Convento, s/n.

10892 San Martín de Trevejo -Cáceres +34 927 144 021

recepcion-sanmartin@hospederiasdeextremadura.es www.hospederiasdeextremadura.com

Cafetería “Acarrunchela”: capacidad para 180 pax.

Restaurante ”Uliveiras”: capacidad para 80 pax.

Salones: capacidad máx.

“ Cancheiras” 314 pax. y “Coru” 65 pax.

HOSPEDERÍA CONVENTUAL DE ALCÁNTARA ****

Esta hospedería se sitúa junto a uno de los embalses más grandes de Europa y rodeada por los hermosos parajes de Tajo Internacional, Parque Natural y Reserva de la Biosfera.

La restauración del edificio respeta el espíritu de la construcción original. El templo, de dos pisos, tiene planta de cruz latina, presidida por una cúpula levantada sobre el crucero.

This guesthouse is located next to one of the largest reservoirs in Europe and surrounded by the beautiful landscapes of the Tajo Internacional, a Natural Park and Biosphere Reserve. The restoration of the building respects the spirit of the original construction. The two-storey church has a Latin cross plan, presided over by a dome above the transept.

Cette pension de famille est située à côté de l’un des plus grands réservoirs d’Europe et entourée des magnifiques paysages du Tajo Internacional, un parc naturel et une réserve de biosphère.

La restauration du bâtiment respecte l’esprit de la construction originale. L’église à deux étages présente un plan en croix latine, présidé par un dôme au-dessus du transept.

Habitaciones : 36 / 27 Doble Estándar, 2 Junior Suite, 5 Superiores y 2 Adaptadas

H-CC-00723

Ctra. del Poblado Iberdrola, s/n 10980 Alcántara -Cáceres +34 927 390 638 recepcion-alcantara@hospederiasdeextremadura.es www.hospederiasdeextremadura.com

Cafetería Balconcito: capacidad para 20 pax. Restaurante ”Kantara”: capacidad para 54 pax. Salones: capacidad máx. 230 pax. “La Cúpula” 150 pax y salón cafetería 80 pax.

HOSPEDERÍA PUENTE DE ALCONÉTAR ****

Situada sobre el que fuera en otro tiempo Palacio de los Condes Alba de Aliste, aristócratas que se establecieron en la localidad de Garrovillas de Alconétar en el siglo XV. El Palacio se encuentra en la majestuosa Plaza Mayor de Garrovillas, construida entre los siglos XV y XVI, y declarada Monumento Histórico Artístico de Interés Nacional.

Located on what was once the Palace of the Counts Alba de Aliste, aristocrats who settled in the town of Garrovillas de Alconétar in the 15th century. The Palace is located in the majestic Plaza Mayor of Garrovillas, built between the 15th and 16th centuries, and declared a HistoricArtistic Monument of National Interest.

Situé sur ce qui était autrefois le palais des comtes Alba de Aliste, des aristocrates qui se sont installés dans la ville de Garrovillas de Alconétar au 15e siècle. Le palais est situé dans la majestueuse Plaza Mayor de Garrovillas, construite entre les XVe et XVIe siècles, et déclarée Monument historiqueartistique d’intérêt national.

Habitaciones : 35 / 29 Doble Estándar, 4 Superiores, , 2 Adaptadas.

H-CC-00629

Pl. de la Constitución, 18

10940 Garrovillas de Alconétar -Cáceres

+34 927 309 222

recepcion-alconetar@hospederiasdeextremadura.es www.hospederiasdeextremadura.com

Cafetería: “Alconétar”: capacidad para 20 pax.

Restaurante “Torre de Floripes”: capacidad para 70 pax.

Salones: capacidad máx. 390 pax. : ”Araya“ 230 pax, “Vía de la Plata“ 30 pax, “Conde de Alba de Aliste” 70 pax, “Alconétar” 10 pax y “Luria” 50 pax.

HOSPEDERÍA MIRADOR DE LLERENA ****

Emblemático palacio de principios del siglo XX, de estilo novecentista en sintonía con las nuevas instalaciones de 4 estrellas, en las que la luz juega con estructuras de hierro fundido sobre vidrieras coloristas. Destaca su mirador, donde se pueden observar las magníficas vistas de la Campiña Sur.

Emblematic palace from the beginning of the 20th century, in a noucentista style in harmony with the new 4-star facilities, in which the light plays with cast iron structures over colourful stained glass windows. Its viewpoint stands out, where you can enjoy magnificent views of the southern countryside.

Palais emblématique du début du XXe siècle, de style noucentiste en harmonie avec les nouvelles installations 4 étoiles, dans lequel la lumière joue avec les structures en fonte sur des vitraux colorés. Son point de vue se détache, d’où l’on peut profiter d’une vue magnifique sur la campagne du sud.

Habitaciones : 25 / 18 Doble Estándar, 2 Junior Suite, 3 Superiores y 2 Adaptadas.

H-BA-00597

C/ Aurora, 7

06900 Llerena - Badajoz

+34 924 870 597

direccion-llerena@hospederiasdeextremadura.es www.hospederiasdeextremadura.com

Cafetería: capacidad para 33 pax.

Restaurante “Doña Mariana”: capacidad para 52 pax.

Salones: “Zurbarán” 45 pax y “Convenciones” 265 pax.

HOSPEDERÍA VALLE DEL AMBROZ

La Hospedería Valle de Ambroz está ubicada en un antiguo Convento de Trinitarios del siglo XVII. El Valle del Ambroz disfruta de un especial microclima de suaves temperaturas durante todo el año, y con una riqueza natural asombrosa y veranos agradables.

Hospedería Valle de Ambroz is located in a former 17th century Convent of the Trinitarians. The Ambroz Valley enjoys a special microclimate with mild temperatures all year round, an amazing natural wealth and pleasant summers.

L’Hospedería Valle de Ambroz est situé dans un ancien couvent de Trinitaires du XVIIe siècle. La vallée d’Ambroz jouit d’un microclimat particulier avec des températures douces toute l’année, une richesse naturelle étonnante et des étés agréables.

Habitaciones : 26 / 13 Doble Estándar, 12 Superiores y 1 Adaptadas.

H-CC-00627

Pl. del hospital, s/n

10700 Hervás -Cáceres

+34 927 474 828

direccion-ambroz@hospederiasdeextremadura.es www.hospederiasdeextremadura.com

Cafetería: capacidad para 30 pax.

Restaurante “El Convento”: capacidad para 90 pax

Salones: “Los Castaños” (restaurante) con capacidad para 170 pax. Otros: 100 pax.

HOSPEDERÍA HURDES REALES ****

Se encuentra en la localidad de Las Mestas, un entorno privilegiado de naturaleza virgen, con agradable climatología durante todo el año, donde el visitante puede admirar este espectáculo de meandros, cascadas, ríos de aguas cristalinas y piscinas naturales.

It is located in the town of Las Mestas, a privileged setting of unspoilt nature, with a pleasant climate all year round, where visitors can admire this spectacle of meanders, waterfalls, crystal clear rivers and natural pools.

Il est situé dans la ville de Las Mestas, un cadre privilégié de nature intacte, avec un climat agréable toute l’année, où les visiteurs peuvent admirer ce spectacle de méandres, de cascades, de rivières cristallines et de piscines naturelles.

Habitaciones : 30 / 23 Doble Estándar, 5 Superiores y 2 Adaptadas.

H-CC-00643

C/ Factoría s/n

10625 Las Mestas -Cáceres

+34 927 434 139

direccion-hurdes@hospederiasdeextremadura.es www.hospederiasdeextremadura.com

Restaurante capacidad para 86 pax.

Salones: 1 salón: capacidad para 250 pax.

HOSPEDERÍA PARQUE DE MONFRAGÜE ****

La Hospedería Parque de Monfragüe se encuentra situada en el centro del triángulo formado por las monumentales ciudades de Cáceres, Plasencia y Trujillo, en plena dehesa extremeña, a las puertas de Monfragüe, Parque Nacional y Reserva de la Biosfera.

El hotel es un edificio de nueva planta, renovado en 2015, y construido con materiales tradicionales, como son la madera y la pizarra. Decoración de vanguardia.

The Hospedería Parque de Monfragüe is located in the centre of the triangle formed by the monumental cities of Cáceres, Plasencia and Trujillo, in the heart of the Extremadura dehesa, at the gates of Monfragüe, National Park and Biosphere Reserve.

The hotel is a new building, renovated in 2015, and built with traditional materials such as wood and slate. Avant-garde decoration.

Habitaciones : 60

L’Hospedería Parque de Monfragüe est située au centre du triangle formé par les villes monumentales de Cáceres, Plasencia et Trujillo, au cœur de la dehesa d’Estrémadure, aux portes de Monfragüe, parc national et réserve de biosphère.

L’hôtel est un nouveau bâtiment, rénové en 2015, et construit avec des matériaux traditionnels tels que le bois et l’ardoise. Décoration avant-gardiste.

46 Doble Estándar, 4 Dúplex, 4 Superiores, , 4 Individuales y 2 Adaptadas.

H-CC-00587

Ctra. Plasencia - Trujillo, km. 37

10694 Torrejón el Rubio -Cáceres

+34 927 455 278/79

recepcion-monfrague@hospederiasdeextremadura.es www.hospederiasdeextremadura.com

Cafetería: capacidad para 80 pax. Restaurante “El Paraíso de los Sentidos”: capacidad para 150 pax.

Salones: capacidad máx. 335 pax.

Salón “Monfragüe” 120 pax. y “Salto del Gitano” 215 pax.

HOSPEDERÍA VALLE DEL JERTE ****

La Hospedería Valle del Jerte se sitúa en un antiguo edificio dedicado a la curtición de pieles, que en el siglo XX fue convertido en molino de aceite aprovechando su cercanía al río Jerte.

Su cuidada rehabilitación combina gran parte de su estructura original con la elegancia y modernidad de sus nuevas instalaciones.

The Hospedería Valle del Jerte is located in an old leather tanning building, which in the 20th century was converted into an oil mill, taking advantage of its proximity to the river Jerte. Its careful restoration combines a large part of its original structure with the elegance and modernity of its new facilities.

L’Hospedería Valle del Jerte est situé dans un ancien bâtiment de tannage du cuir, qui a été transformé au XXe siècle en moulin à huile, profitant de sa proximité avec la rivière Jerte. Sa restauration minutieuse combine une grande partie de sa structure originale avec l’élégance et la modernité de ses nouvelles installations.

Habitaciones : 28 / 21 Doble Estándar, 2 Junior Suite, 4 Superiores y 1 Adaptadas

H-CC-00588

C/ Ramón Cepeda, 118 10612 Jerte - Cáceres +34 927 470 101

recepcion-jerte@hospederiasdeextremadura.es www.hospederiasdeextremadura.com

Cafetería “La Picota”: capacidad para 41 pax.

Restaurante ”Flor de Cerezo”: capacidad para 36 pax.

Salones: ”Gran Valle” 110 pax y “Río Jerte” 33 pax.

BALNEARIOS

SPAS SPAS

EL RAPOSO

Ubicado al sur de Badajoz, este establecimiento dispone de las comodidades y confort que exigen los tiempos actuales. Su emplazamiento en la naturaleza y, en el corazón de una magnífica alameda de eucaliptos por la que discurre un riachuelo, de donde se extraen sus barros terapéuticos, le confiere peculiares características climatológicas. Se encuentra a 8 km de Zafra y a 120 km de Sevilla.

Located in the south of Badajoz, this establishment has all the comforts and conveniences that modern times demand. Its location in the countryside, in the heart of a magnificent eucalyptus grove with a stream running through it, from which its therapeutic muds are extracted, gives it special climatic characteristics. It is 8 km from Zafra and 120 km from Seville.

Situé dans le sud de Badajoz, cet établissement dispose de tous les conforts et commodités que les temps modernes exigent. Sa situation en pleine campagne, au cœur d’un magnifique bosquet d’eucalyptus traversé par un ruisseau d’où est extraite sa boue thérapeutique, lui confère des caractéristiques climatiques particulières. Il se trouve à 8 km de Zafra et à 120 km de Séville.

H-BA-00087

Finca El Raposo

06392 Puebla de Sancho Pérez -Badajoz

+34 924 570 410

balneario@balneario.net www.balneario.net

Habitaciones: 100 = 84 Dobles, 3 Adaptadas y 13 Individuales.

IDIOMAS: ES

HOTEL BALNEARIO

EL SALUGRA L

El Balneario El Salugral, cuyos orígenes datan de 1888, se encuentra en una finca con una superficie de 70.000 m2, en el Valle del Ambroz. Se trata de un enclave natural de una riqueza paisajística única, por la variedad de sus especies arbóreas singulares, sus jardines y estanques, y su riqueza ornitológica. Un lugar ideal de reencuentro con la naturaleza, el descanso y el sosiego.

The El Salugral Spa, whose origins date back to 1888, is located on a 70,000 m2 estate in the Ambroz Valley. It is a natural enclave with a unique wealth of landscapes, due to the variety of its unique tree species, its gardens and ponds, and its ornithological richness. An ideal place to reconnect with nature, rest and tranquillity.

Le spa El Salugral, dont les origines remontent à 1888, est situé sur un domaine de 70 000 m2 dans la vallée d’Ambroz. Il s’agit d’une enclave naturelle dotée d’une richesse paysagère unique, due à la variété de ses espèces d’arbres uniques, de ses jardins et étangs, et de sa richesse ornithologique. Un lieu idéal pour renouer avec la nature, le repos et la tranquillité.

H-CC-00716

Ctra. N.630 -km 434 Apdo. 61

10700 Hervás -Cáceres

+34 927 474 850

info@elsalugral.com www.elsalugral.com

Habitaciones: 39 = Dobles Estándar, Dobles Superior y Dobles con terraza.

IDIOMAS: ES

BALNEARIO

VALLE DEL JERTE

La belleza de sus parajes, los cerezos en flor, las gargantas que canalizan las frías aguas serranas hasta el río Jerte, los monumentos y lugares emblemáticos de sus pueblos y su fauna, hacen de este lugar, inaugurado en 2006, uno de los destinos turísticos más hermosos de Europa. En el balneario recuperará el equilibrio perdido disfrutando de sus instalaciones y de los beneficios de sus aguas mineromedicinales. Se encuentra a 19 km de Plasencia, en el corazón del Valle del Jerte.

The beauty of its landscapes, the cherry blossom trees, the gorges that channel the cold mountain waters to the river Jerte, the monuments and emblematic sites of its villages and its fauna, make this place, opened in 2006, one of the most beautiful tourist destinations in Europe. At the spa you will recover your lost balance by enjoying its facilities and the benefits of its mineral-medicinal waters. It is located 19 km from Plasencia, in the heart of the Jerte Valley.

La beauté de ses paysages, les cerisiers en fleurs, les gorges qui canalisent les eaux froides de la montagne vers la rivière Jerte, les monuments et sites emblématiques de ses villages et sa faune, font de ce lieu, ouvert en 2006, l’une des plus belles destinations touristiques d’Europe. Au spa, vous retrouverez votre équilibre perdu en profitant de ses installations et des bienfaits de ses eaux minérales-médicinales. Il est situé à 19 km de Plasencia, au cœur de la vallée de Jerte.

Bodas 450

H-CC-00705

Ctra. Nacional 110, Km 383 -Valdastillas -Cáceres +34 927 633 000 +34 927 471 095

info@balneariovalledeljerte.com www.balneariovalledeljerte.com

Habitaciones: 75 = Dobles Estándar, Dobles Superior, Deluxe, Junior Suite e Individuales.

IDIOMAS: ES

BALNEARIO DE ALANGE

El Balneario de Alange es uno de los más importantes de España. Se encuentra en un edificio independiente de los hoteles y está formado por dos termas romanas declaradas Bien de Interés Cultural, una serie de piscinas, que datan de 1812 (construidas encima de la laguna del manantial), y varias pilas de mármol, entre otros ornamentos. Cuenta con dos grandes patios cubiertos y jardines exteriores con piscina. Se encuentra a 18 km de Mérida.

The Alange Spa is one of the most important in Spain. It is housed in a building separate from the hotels and consists of two Roman baths declared an Asset of Cultural Interest, a series of pools, dating from 1812 (built above the spring lagoon), and several marble basins, among other ornaments. It has two large covered patios and outdoor gardens with a swimming pool. It is 18 km from Mérida.

H-BA-00596 (GRAN HOTEL AQUALANGE)

P.o de las huertas, 3 06840 Alange -Badajoz +34 924 365 608 +34 686 448 704 reservas@granhotelaqualange.com www.balneariodealange.com

Le spa d’Alange est l’un des plus importants d’Espagne. Il se trouve dans un bâtiment séparé des hôtels et comprend deux bains romains déclarés Bien d’intérêt culturel, une série de piscines datant de 1812 (construites au-dessus de la lagune de la source) et plusieurs bassins en marbre, entre autres ornements. Il dispose de deux grands patios couverts et de jardins extérieurs avec une piscine. Il se trouve à 18 km de Mérida.

Habitaciones: 86 = 80 Dobles, 4 Suites y 2 Junior Suites.

IDIOMAS: ES

BAÑOS DE MONTEMAYOR

BALNEARIO

El balneario se encuentra en las estribaciones de la Sierra de Béjar y Candelario, en el Valle de Ambroz, al norte de Cáceres. El antiguo balneario (siglo II) combina perfectamente la más avanzada balneoterapia con un marco histórico incomparable. Inaugurado en 1996, este establecimiento es un ejemplo de vanguardia del termalismo actual. El Valle del Jerte se encuentra a 20 km, Plasencia a 30 km y Salamanca a 85 km.

The spa is located in the foothills of the Sierra de Béjar and Candelario, in the Ambroz Valley, north of Cáceres. The ancient spa (2nd century) perfectly combines the most advanced balneotherapy with an incomparable historical setting. Inaugurated in 1996, this establishment is an example of the avant-garde of modern thermalism. The Jerte Valley is 20 km away, Plasencia is 30 km away and Salamanca is 85 km away.

La station thermale est située dans les contreforts de la Sierra de Béjar et Candelario, dans la vallée d’Ambroz, au nord de Cáceres. L’ancienne station thermale (2ème siècle) combine parfaitement la balnéothérapie la plus avancée avec un cadre historique incomparable. Inauguré en 1996, cet établissement est un exemple de l’avant-garde du thermalisme moderne. La vallée de Jerte est à 20 km, Plasencia à 30 km et Salamanque à 85 km.

Azul

H-CC-00008

Avda. De las Termas 66 10750 Baños de Montemayor -Cáceres

+34 927 488 005 info@hotelbalneario.com www.hotelbalneario.com

Habitaciones: 89 = Dobles Estándar, Dobles Superior e Individuales.

IDIOMAS: ES

BALNEARIO

Balneario (Balneario de Alange)

Salón de los Mapas (Hotel Varinia Serena)

Restaurante Thermae (GH Aqualange)

Hall Aqualange (GH Aqualange)

H-BA-00439 (HOTEL VARINIA SERENA)

C/Baños, 63

06840 Alange -Badajoz

+34 924 365 213

+34 618 298 553

reservas@hotelvariniaserena.com

www.balneariodealange.com

Habitaciones: 37

Situado en un enclave privilegiado, a los pies de la Sierra de San Pedro, se encuentra el hotel balneario. Una de las esencias características de la zona es la enorme tranquilidad que proporciona la naturaleza que rodea el lugar, así como el estado puro que representa el bosque mediterráneo extremeño, donde predominan el alcornocal y el encinar tan típicos en Extremadura.

FUENTES DEL TRAMPAL

The spa hotel is located in a privileged enclave, at the foot of the Sierra de San Pedro mountain range. One of the characteristic essences of the area is the enormous tranquillity provided by the surrounding nature, as well as the pure state of the Extremadura Mediterranean forest, where the cork oak and holm oak trees so typical of Extremadura predominate.

L’hôtel spa est situé dans une enclave privilégiée, au pied de la chaîne de montagnes de la Sierra de San Pedro. L’une des essences caractéristiques de la région est l’énorme tranquillité que procure la nature environnante, ainsi que l’état pur de la forêt méditerranéenne d’Estrémadure, où prédominent les chêneslièges et les chênes verts si typiques de l’Estrémadure.

H-CC-00553

Ctra. Comarcal de Carmonita 06488 Montánchez -Cáceres +34 924 123 018 / +34 615 327 319 fuentesdeltrampal@telefonica.net www.balneariofuentesdeltrampal.com

Habitaciones: 67

IDIOMAS: ES

BALNEARIO

ALOJAMIENTOS_ HOTELES RURALES

ACCOMMODATION_ RURAL HOTELS

LOGEMENT_ HÔTELS RURAUX

DESCONECTA2

Hoteles Desconecta2 supone un nuevo concepto de hotel boutique rural en el que, además del alojamiento y la gastronomía con los máximos estándares de calidad, los clientes disfrutan de todas las comodidades para contribuir a su bienestar físico y emocional y a su crecimiento personal.

Hotels Desconecta2 is a new concept of rural boutique hotel in which, in addition to accommodation and gastronomy with the highest quality standards, guests enjoy all the comforts to contribute to their physical and emotional well-being and personal growth.

Hôtels Desconecta2 est un nouveau concept d’hôtel boutique rural dans lequel, en plus d’un hébergement et d’une gastronomie répondant aux normes de qualité les plus élevées, les clients bénéficient de tout le confort nécessaire pour contribuer à leur bien-être physique et émotionnel et à leur épanouissement personnel.

TR-BA-00207

Ctra. EX-103, Km 211

06260 Monesterio -Badajoz

+34 924 292 000

sam@mediainteractiva.com www.hotelesdesconecta2.com

Habitaciones: 9

Restaurante: La Flor de la Candela.

IDIOMAS: ES

DEHESA DE DON PEDRO

La Dehesa de Don Pedro es un hotel boutique de una extraordinaria belleza donde el entorno natural, el confort de las instalaciones y el maravilloso equipo harán de tu experiencia algo memorable. El hotel dispone de diferentes espacios tanto al aire libre como cubiertos para el desarrollo de los eventos (recepción, comidas, espectáculos, baile) con cualquier climatología.

La Dehesa de Don Pedro is a boutique hotel of extraordinary beauty where the natural surroundings, the comfort of the facilities and the wonderful team will make your experience memorable. The hotel has different outdoor and indoor spaces for the development of events (receptions, meals, shows, dancing) in any weather.

La Dehesa de Don Pedro est un hôtel de charme d’une beauté extraordinaire où le cadre naturel, le confort des installations et la merveilleuse équipe rendront votre expérience mémorable. L’hôtel dispose de différents espaces extérieurs et intérieurs pour le déroulement d’événements (réceptions, repas, spectacles, danse) par tous les temps.

TR-BA-00224

Ctra. BA-067, km 33,5 (Ctra. de Pallares a Santa María)

O6260 Monesterio -Badajoz

+34 687 975 707

rah@beworld.es www.dehesadonpedro.com

Habitaciones : 17

Restaurante: Dehesa de Don Pedro.

IDIOMAS: ES

MONASTERIO ROCAMADOR

Hotel enclavado en plena dehesa de Extremadura, tomando como edificio el antiguo Monasterio de Rocamador, del siglo XVI, que después fue usado como enfermería y centro de estudios de filosofía. De estilo clásico y rústico, este entorno hará de tu estancia una experiencia única. Ofrece una piscina al aire libre, restaurante, varios salones de descanso, cafetería y salas para celebrar reuniones.

TR-BA-00226

This hotel is located in the heart of the Extremadura pastures, in the old 16th century Rocamador Monastery, which was later used as an infirmary and a centre for philosophy studies. Classic and rustic in style, this setting will make your stay a unique experience. It offers an outdoor swimming pool, restaurant, several lounges, cafeteria and meeting rooms.

Ctra. N-Badajoz-Huelva, km 41, 100 06171 Almendral-Badajoz +34 924 118 280 / +34 699 234 164 hotel@rocamador.es www.hotelmonasteriorocamador.es

Cet hôtel est situé au cœur des pâturages d’Estrémadure, dans l’ancien monastère Rocamador du XVIe siècle, qui a ensuite servi d’infirmerie et de centre d’études philosophiques. De style classique et rustique, ce cadre fera de votre séjour une expérience unique. Il propose une piscine extérieure, un restaurant, plusieurs salons, une cafétéria et des salles de réunion.

Habitaciones: 30 IDIOMAS:

Boutique hotel en plena naturaleza de la Sierra de Gata, en el norte de Cáceres. Ofrece un lugar maravilloso para desconectar, relajarse y experimentar la exuberancia de Extremadura con su cultura, lugares históricos y productos tradicionales.

Boutique hotel in the heart of nature in the Sierra de Gata, in the north of Cáceres. It offers a wonderful place to disconnect, relax and experience the exuberance of Extremadura with its culture, historical sites and traditional products.

Hôtel de charme au cœur de la nature, dans la Sierra de Gata, au nord de Cáceres. C’est un endroit merveilleux pour se déconnecter, se détendre et découvrir l’exubérance de l’Estrémadure avec sa culture, ses sites historiques et ses produits traditionnels.

TR-CC-00491

Paraje Arroyo de los Lagares

10893 Villamiel -Cáceres

+34 669 584 724

contact@aquaetoleum.com www.aquaetoleum.com

Habitaciones: 8

Restaurante: Abierto al público bajo reserva.

IDIOMAS: ES EN DE

Antiguo secadero de pimiento y tinadas de comienzos de siglo XX restaurado como hotel rural de 11 habitaciones. Arquitectura contemporánea fusionada con la construcción tradicional. Edificio muy singular con amplias zonas exteriores.

EL TURCAL

Old pepper drying shed and tinadas from the beginning of the 20th century restored as a rural hotel with 11 rooms. Contemporary architecture fused with traditional construction. Very unique building with large outdoor areas.

Habitaciones: 11

Restaurante: Abierto al público bajo reserva.

Ancien séchoir à poivre et tinadas du début du XXe siècle restauré en hôtel rural de 11 chambres. L’architecture contemporaine fusionne avec la construction traditionnelle. Bâtiment très unique avec de grands espaces extérieurs.

H-CC-00634

Ctra. EX-203, km 28. 800 Finca EL Turcal 10413 Torremenga -Cáceres +34 616 611 116 elturcal@elturcal.com www.elturcal.com

IDIOMAS: ES

HABITAT CIGÜEÑA NEGRA

Apartado en un remoto valle de Cáceres, a pocos kilómetros de San Martín de Trevejo y Valverde del Fresno, este hotel rural solo adultos es un refugio íntimo con 12 habitaciones y suites con chimenea, piscina, hammam, tienda gourmet y un asador donde degustar la producción ganadera y aceitera del propio establecimiento.

Tucked away in a remote valley in Cáceres, a few kilometres from San Martín de Trevejo and Valverde del Fresno, this adults-only rural hotel is an intimate retreat with 12 rooms and suites with fireplace, swimming pool, hammam, gourmet shop and a grill where you can sample the establishment’s own livestock and olive oil production.

TR-CC-00417

Finca La Granja

Carretera EX-205, Km. 24 - Camino de la Granja a 4 Km

10890 Valverde del Fresno-Cáceres +34 676 829 172 info@habitatcn.com www.habitatcn.com

DOSSIER informativo

Niché dans une vallée isolée de Cáceres, à quelques kilomètres de San Martín de Trevejo et de Valverde del Fresno, cet hôtel rural réservé aux adultes est une retraite intime comprenant 12 chambres et suites avec cheminée, une piscine, un hammam, une boutique gastronomique et un grill où vous pourrez déguster le bétail et l’huile d’olive produits par l’établissement.

Habitaciones : 12 = Doble, Doble Superior y Deluxe.

IDIOMAS: ES EN FR PT CAT

HOTEL CASA ERNESTINA

Casa Ernestina es un hotel rural con encanto en el centro histórico de Zafra, ubicado en un edificio del siglo XIX restaurado. Ofrece un ambiente tranquilo y auténtico para adultos, con habitaciones acogedoras, zonas comunes y piscina, ideal para disfrutar de la historia, gastronomía y naturaleza de la zona.

Casa Ernestina is a charming rural hotel in the historic center of Zafra, set in a restored 19th-century building. It offers a peaceful, authentic atmosphere for adults, with comfortable rooms, shared spaces, and a pool — perfect for enjoying the history, cuisine, and nature of the area.

Casa Ernestina est un hôtel rural plein de charme situé dans le centre historique de Zafra, dans un bâtiment du XIX siècle restauré. Il offre une atmosphère paisible et authentique réservée aux adultes, avec des chambres confortables, des espaces communs et une piscine — idéal pour profiter de l’histoire, de la gastronomie et de la nature de la région..

Habitaciones : 10 = Doble, Doble Adaptada y Estudio.

Calle Badajoz 18

Zafra EX - 06300 Zafra-Badajoz +34 622 943 262 hola@casaernestina.com www.casaernestina.com

IDIOMAS: ES EN

El Hotel & Bodega es un alojamiento de cuatro estrellas en Ribera del Fresno (Extremadura), rodeado de naturaleza y viñedos. Ofrece una experiencia de enoturismo con encanto, ideal para descubrir el vino extremeño, disfrutar del entorno y desconectar en un lugar único.

HOTEL BODEGA

EL MORAL ****

The Hotel & Winery is a four-star accommodation located in Ribera del Fresno (Extremadura), surrounded by nature and vineyards. It offers a charming wine tourism experience, ideal for discovering Extremaduran wine, enjoying the surroundings, and unwinding in a unique setting.

L’Hôtel & Bodega est un établissement quatre étoiles situé à Ribera del Fresno (Estrémadure), entouré de nature et de vignobles. Il offre une expérience d’œnotourisme pleine de charme, idéale pour découvrir les vins d’Estrémadure, profiter de l’environnement et se détendre dans un cadre unique.

TR-BA00050

Carretera de Los Santos de Maimona a Hinojosa del Valle, km 9,5 06225, Ribera del Fresno-Badajoz +34 924 11 82 80

www.hotelbodegaelmoral.com

Habitaciones : 10 Doble y Familiar.

IDIOMAS: ES

El Hotel El Pueblo de Leo es un establecimiento de 5 estrellas en Badajoz, con 14 habitaciones y aparcamiento propio. Se encuentra a unos 25 minutos del Centro de Interpretación de la Orden del Temple y cerca de Burguillos del Cerro. Ofrece habitaciones con terraza o balcón, zona de playa con sillones y sombrillas, y actividades como senderismo y pesca. Además, dispone de centro de negocios para viajeros de trabajo..

EL PUEBLO DE LEO *****

The El Pueblo de Leo Hotel is a five-star establishment in Badajoz, featuring 14 rooms and on-site parking. It is located about 25 minutes from the Interpretation Center of the Order of the Temple and close to Burguillos del Cerro. The hotel offers rooms with terraces or balconies, a beach area with loungers and umbrellas, and activities such as hiking and fishing. It also has a business center for business travelers.

Carretera Extremadura, 112 Km 7.150

06370 Burguillos del Cerro, Badajoz

+34 641 49 30 73

Habitaciones : 22

Chalets : 6

IDIOMAS: ES

L’Hôtel El Pueblo de Leo est un établissement cinq étoiles situé à Badajoz, disposant de 14 chambres et d’un parking privé. Il se trouve à environ 25 minutes du Centre d’interprétation de l’Ordre du Temple et à proximité de Burguillos del Cerro. L’hôtel propose des chambres avec terrasse ou balcon, un espace plage avec transats et parasols, ainsi que des activités comme la randonnée et la pêche. Il dispose également d’un centre d’affaires pour les voyageurs professionnels.

El Hotel GilMar, situado en el centro de Orellana la Vieja, ofrece una experiencia cómoda y moderna en un entorno privilegiado. Dispone de 17 habitaciones (13 dobles, 2 dobles superior y 2 suites con bañera de hidromasaje y sillón tántrico) y cuenta con instalaciones nuevas y todos los servicios necesarios para una estancia inolvidable.

HOTEL RURAL

GILMAR ****

The Hotel GilMar, located in the center of Orellana la Vieja, offers a modern and comfortable experience in a privileged setting. It features 17 rooms (13 double rooms, 2 superior doubles, and 2 suites with a hydromassage bathtub and tantric chair) and provides new facilities and all necessary amenities for an unforgettable stay.

C Real 37. 06740 Orellana la Vieja, Badajoz +34 924 370 060 reservas@hotelgilmar.es www.hotelgilmar.es

L’Hôtel GilMar, situé au centre d’Orellana la Vieja, offre une expérience moderne et confortable dans un cadre privilégié. Il dispose de 17 chambres (13 doubles, 2 doubles supérieures et 2 suites avec baignoire d’hydromassage et chaise tantrique) et propose des installations neuves ainsi que tous les services nécessaires pour un séjour inoubliable.

Habitaciones : 17 Doble, Doble Superior y Suite

IDIOMAS: ES

HACIENDA ARROYO LA PLATA ****

La Hacienda Arroyo La Plata está situada entre dehesas y arroyos, junto al río Ardila y a pocos minutos de Jerez de los Caballeros. Ofrece una estancia personalizada y acogedora, centrada en el bienestar del cliente. Al reservar desde su web, garantiza la mejor habitación al mejor precio y ofrece visitas guiadas y excursiones por la zona.

Hacienda Arroyo La Plata is located among meadows and streams, along the Ardila River and just a few minutes from Jerez de los Caballeros. It offers a personalized and welcoming stay, focused on guest comfort. By booking directly through the website, you are guaranteed the best available room at the best price, along with access to guided tours and excursions in the area.

La Hacienda Arroyo La Plata est située entre prairies et ruisseaux, le long de la rivière Ardila, à quelques minutes de Jerez de los Caballeros. Elle offre un séjour personnalisé et chaleureux, centré sur le bien-être des clients. En réservant directement sur son site web, vous êtes assuré d’obtenir la meilleure chambre au meilleur prix, ainsi que de profiter de visites guidées et d’excursions dans la région.

C. Vistahermosa, s/n, 06380 La Bazana, Badajoz +34 924 75 10 34 www.hotelarroyolaplata.com

Habitaciones : 15 = Doble, Doble Superior, Triples y Familiar

IDIOMAS: ES

El Hotel Rural La Fábrica, ubicado en Fuente de Cantos (Badajoz) alberga un delicado y exclusivo cuidado en la decoración, predominando la madera de roble en combinación con la piedra, logrando un cálido, rústico y confortable ambiente.

Sus instalaciones se distribuyen en cuatro plantas. Dispone de ascensor y un amplio aparcamiento interior.

HOTEL RURAL LA FÁBRICA ****

The Hotel Rural La Fábrica, located in Fuente de Cantos (Badajoz), features delicate and exclusive attention to detail in its décor, with oak wood combined with stone, creating a warm, rustic, and comfortable atmosphere.

Its facilities are spread over four floors, and it offers both an elevator and spacious indoor parking.

C. Real, 117, 06240 Fuente de Cantos, Badajoz +34 924 50 00 42 hotel@hrlafabrica.com www.hrlafabrica.com

L’Hôtel Rural La Fábrica, situé à Fuente de Cantos (Badajoz), se distingue par un soin délicat et exclusif apporté à la décoration, où le bois de chêne se marie à la pierre, créant une atmosphère chaleureuse, rustique et confortable.

Ses installations sont réparties sur quatre étages et comprennent un ascenseur ainsi qu’un grand parking intérieur.

Habitaciones : 16 Doble, Doble Superior y Duplex

IDIOMAS: ES

El Hotel Rural La Fábrica, ubicado en Llerena (Badajoz) y abierto en 2004, ocupa un edificio del siglo XX que antiguamente fue una harinera. La antigua vivienda de los señores se ha rehabilitado como hotel, conservando elementos originales como una capilla transformada en recepción con una cúpula histórica. Además, cuenta con un claustro interior iluminado por ventanales y decorado con vegetación, que crea un ambiente romántico y acogedor.

HOTEL RURAL LA FÁBRICA

The Hotel Rural La Fábrica, located in Llerena (Badajoz) and opened in 2004, occupies a 20th-century building that once housed a flour mill. The former owners’ residence has been restored and converted into a hotel, preserving original features such as a chapel transformed into the reception area with a historic dome. It also features an interior cloister filled with natural light from large windows and decorated with lush vegetation, creating a romantic and welcoming atmosphere.

L’Hôtel Rural La Fábrica, situé à Llerena (Badajoz) et ouvert en 2004, occupe un bâtiment du XX siècle qui abritait autrefois une meunerie. L’ancienne résidence des propriétaires a été restaurée et transformée en hôtel, conservant des éléments d’origine tels qu’une chapelle convertie en réception avec un dôme historique. Il dispose également d’un cloître intérieur baigné de lumière naturelle grâce à de grandes fenêtres et orné de végétation, créant une atmosphère romantique et accueillante.

Habitaciones : 16 = Dobles.

C. Miguel Sánchez, 06900 Llerena, Badajoz +34 924 87 38 24 llerena@hrlafabrica.com www.hrlafabrica.com

IDIOMAS: ES

El hotel es un espacio con historia que combina la esencia del pasado con el confort actual. Su filosofía se centra en una hospitalidad tranquila y detallista, creando una atmósfera única para cada huésped. El edificio, restaurado cuidadosamente, conserva elementos originales que lo convierten en un testigo vivo del tiempo. Alojarse allí es experimentar la historia con las comodidades modernas.

HOTEL RURAL

OLIVENZA PALACIO ****

The hotel is a place full of history that blends the essence of the past with modern comfort. Its philosophy focuses on unhurried, detail-oriented hospitality, creating a unique atmosphere for every guest. The carefully restored building preserves original elements that make it a living witness to time. Staying here means experiencing history while enjoying all the conveniences of the modern world.

L’hôtel est un lieu chargé d’histoire qui allie l’essence du passé au confort moderne. Sa philosophie repose sur une hospitalité apaisée et attentive aux détails, créant une atmosphère unique pour chaque client. Le bâtiment, soigneusement restauré, conserve des éléments d’origine qui en font un véritable témoin du temps. Séjourner ici, c’est vivre l’histoire tout en profitant de toutes les commodités du monde moderne.

C/ Moreno Nieto, 3, 06100 Olivenza, Badajoz +34 606 954 077 reservas@olivenzapalacio.es www.olivenzapalacio.es

Habitaciones :

IDIOMAS: ES

HOTEL RESTAURANTE

QUINTO CECILIO

El Hotel Quinto Cecilio, situado en una colina con vistas al castillo y al Guadiana, ofrece hotel, apartamentos rurales y un restaurante de alta cocina. Las habitaciones son modernas y muchas tienen terraza. Los huéspedes destacan las vistas, la comida y el buen servicio. Es un lugar ideal para desconectar y disfrutar de un entorno único.

The Quinto Cecilio Hotel, located on a hill with views of the castle and the Guadiana River, offers hotel rooms, rural apartments, and a fine-dining restaurant. The rooms are modern, and many feature a terrace. Guests especially highlight the views, the food, and the attentive service. It’s an ideal place to disconnect and enjoy a unique setting.

The Quinto Cecilio Hotel, located on a hill with views of the castle and the Guadiana River, offers hotel rooms, rural apartments, and a fine-dining restaurant. The rooms are modern, and many feature a terrace. Guests especially highlight the views, the food, and the attentive service. It’s an ideal place to disconnect and enjoy a unique setting.

TR-BA-00011 TR-BA-00082

Urbanización Quinto Cecilio Parcela 105 06411 Medellín, Badajoz +34 924 822 405 info@hrquintocecilio.com www.quintocecilio.com

Habitaciones : 16 = Classic, Superior, Privilege y Deluxe

IDIOMAS: ES

HOTEL RURAL

AURA DEL JERTE

El alojamiento ofrece habitaciones y suites con vistas al Valle del Jerte y a la Garganta de los Infiernos. Cuenta con un SPA con circuitos y tratamientos profesionales, incluidos algunos con cereza. Invitan a disfrutar de sus servicios exclusivos, jardines románticos y a elegir la habitación ideal para una estancia especial.

The property offers rooms and suites with views of the Jerte Valley and the Garganta de los Infiernos Nature Reserve. It features a spa with circuits and professional treatments, including some made with cherries. Guests are invited to enjoy its exclusive services, romantic gardens, and choose the ideal room for a special stay.

L’établissement propose des chambres et des suites avec vue sur la Vallée du Jerte et la réserve naturelle de la Garganta de los Infiernos. Il dispose d’un spa avec des circuits et des soins professionnels, dont certains à base de cerise. Les clients sont invités à profiter de ses services exclusifs, de ses jardins romantiques et à choisir la chambre idéale pour un séjour spécial.

PR-CC-00400-HR

C/ Coronel Golfín, número 59 10612 Jerte (Valle del Jerte) Cáceres +34 927 780 179 aurajerte@gmail.com www.aurajerte.com

Habitaciones : 17 Dobles, Doble Superior y Junior Suite

IDIOMAS: ES

A Velha Fábrica es un hotel rural de 4 estrellas en la Sierra de Gata, ubicado en Valverde del Fresno. Ocupa el antiguo edificio de una fábrica textil, de aceite y de jabón, conservando su esencia histórica. Ofrece comodidad y encanto con habitaciones dúplex, piscina de agua salada, restaurante y espacios únicos para una estancia inolvidable.

HOTEL RURAL A VELHA FÁBRICA

A Velha Fábrica is a 4-star rural hotel in the Sierra de Gata, located in Valverde del Fresno. It occupies the former building of a textile, olive oil, and soap factory, preserving its historical essence. The hotel offers comfort and charm with duplex rooms, a saltwater pool, a restaurant, and unique spaces for an unforgettable stay.

A Velha Fábrica est un hôtel rural 4 étoiles situé dans la Sierra de Gata, à Valverde del Fresno. Il occupe l’ancien bâtiment d’une fabrique de textile, d’huile d’olive et de savon, tout en préservant son essence historique. L’hôtel offre confort et charme avec des chambres en duplex, une piscine d’eau salée, un restaurant et des espaces uniques pour un séjour inoubliable.

PR-CC-01181

Calle Don Miguel Robledo Carrasco, 24, 10890 Valverde del Fresno, Cáceres +34 659 113 673 info@avelhafabrica.com www.avelhafabrica.es

Habitaciones : 19 = Doble, Doble Superior, Doble twin, Doble Deluxe, Superior Familiae y Suite

IDIOMAS: ES

HOTEL & SPA

DON JUAN DE AUSTRIA

Alojamiento tranquilo en Jarandilla de la Vera, frente al castillo. Ofrece SPA y habitaciones dobles cómodas, algunas con acceso directo al spa o vistas a la naturaleza. También dispone de pack romántico y detalles especiales para una estancia única.

A peaceful stay in Jarandilla de la Vera, right in front of the castle. The property offers a spa and comfortable double rooms, some with direct spa access or views of nature. It also features a romantic package and special details for a unique stay.

Un séjour paisible à Jarandilla de la Vera, juste en face du château. L’établissement propose un spa et des chambres doubles confortables, certaines avec accès direct au spa ou vue sur la nature. Il offre également un pack romantique et des attentions spéciales pour un séjour unique.

HCC276

Avenida Soledad Vega Ortiz 101 10450 Jarandilla de la Vera -Cáceres +34 927 560 206 reservas@cchoteles.es www.hoteldonjuandeaustria.com

Habitaciones : 17 Dobles y Twin

IDIOMAS: ES

Finca la Desa es un complejo ideal para quienes buscan descanso, gastronomía y naturaleza. Dispone de 24 habitaciones cómodas pensadas para desconectar, un espacio gastronómico, una barra con encanto tradicional y zonas ajardinadas para disfrutar del entorno. Además, ofrece todas las facilidades para organizar eventos y celebraciones especiales.

TR-CC-00604

Ctra. N-Va, p.k. 293,00 10100 – Miajadas, Cáceres +34 927 790 010 reservas@fincaladesa.es www.fincaladesa.es

FINCA LA DESA

Finca la Desa is an ideal complex for those seeking relaxation, good food, and nature. It offers 24 comfortable rooms designed for unwinding, a gastronomic space, a charming traditional-style bar, and garden areas to enjoy the surroundings. It also provides all the facilities needed to host events and special celebrations.

Finca la Desa est un complexe idéal pour ceux qui recherchent détente, gastronomie et nature. Il dispose de 24 chambres confortables pensées pour se déconnecter, d’un espace gastronomique, d’un bar au charme traditionnel et de zones paysagées pour profiter de l’environnement. Il offre également toutes les facilités nécessaires pour organiser des événements et des célébrations spéciales.

Habitaciones : 24 = Individual, Doble y Doble Superior,

IDIOMAS: ES

HOTEL CAMPUS

Un refugio de paz en la Sierra de Gata, rodeado de naturaleza y pensado para el bienestar. El hotel forma parte del CampusPHI, un espacio sostenible diseñado con principios de permacultura y técnicas bioclimáticas que aprovechan los recursos naturales de forma responsable.

TR-CC-00290

A peaceful retreat in the Sierra de Gata, surrounded by nature and designed for well-being. The hotel is part of CampusPHI, a sustainable space created with permaculture principles and bioclimatic techniques that use natural resources responsibly.

Finca Las Siete Fuentes, 1 10857 Acebo, Cáceres +34 695 734 662 reservas@hotelcampusphi.com www.hotelcampusphi.com

Habitaciones :

Un refuge de paix situé dans la Sierra de Gata, entouré de nature et conçu pour le bien-être. L’hôtel fait partie du CampusPHI, un espace durable créé selon les principes de la permaculture et des techniques bioclimatiques qui utilisent les ressources naturelles de manière responsable.

Ruta Imperial Hotel está concebido como un lugar para el descanso, el disfrute familiar o una escapada romántica.

Está ubidado en la ladera Sur de la Sierra de Gredos, con unas vistas espectaculares de la misma, en plena comarca de la Vera.

Rodeado de frondosos bosques de robles y cerezos, gartantas naturales e historia. El descanso soñado del Emperador.

H-CC-00660

HOTEL RURAL RUTA IMPERIAL

Ruta Imperial Hotel is designed as a place for rest, family enjoyment, or a romantic getaway. It is located on the southern slope of the Sierra de Gredos, offering spectacular views of the mountains, right in the heart of the La Vera region. Surrounded by lush oak and cherry forests, natural gorges, and history. The Emperor’s dream retreat.

C/ Machoteral, s/n 10450 – Jarandilla de la Vera (Cáceres) +34 927 561 330 hotelrutaimperial@gmail.com www.laverarutaimperialhotel.es

L’Hôtel Ruta Imperial est conçu comme un lieu de repos, de plaisir en famille ou d’une escapade romantique. Il est situé sur le versant sud de la Sierra de Gredos et offre des vues spectaculaires sur celle-ci, au cœur même de la région de La Vera. Entouré de forêts luxuriantes de chênes et de cerisiers, de gorges naturelles et d’histoire.

Le refuge de rêve de l’Empereur.

Habitaciones : 17 habitaciones

IDIOMAS: ES

VILLA XARAHIZ ****

La Villa Xarahiz es un hotel rural de 4 estrellas situado a las afueras de Jaraíz de la Vera, en Cáceres (Extremadura). Ofrece habitaciones cómodas, restaurante con cocina regional y espacios para eventos, en un entorno natural tranquilo con vistas a la sierra.

Villa Xarahiz is a 4-star rural hotel located near Jaraíz de la Vera, Cáceres (Extremadura). It offers comfortable rooms, a regional-cuisine restaurant, and event spaces in a peaceful natural setting with mountain views.

Villa Xarahiz est un hôtel rural 4 étoiles situé près de Jaraíz de la Vera, à Cáceres (Estrémadure). Il propose des chambres confortables, un restaurant régional et des espaces pour événements dans un cadre naturel calme avec vue sur la montagne.

H-CC-00644

Jaraiz de la Vera, EX-203, 4, 10400. +34 927 66 51 50 villaxarahiz@villaxarahiz.com www.villaxarahiz.com

Habitaciones : 25 habitaciones

IDIOMAS: ES

HOTEL RURAL ABADÍA DE YUSTE

El Hotel Abadía de Yuste, ubicado junto al casco antiguo en una parcela de 3000 m², recrea una típica plaza verata con encanto rural.

Cuenta con 15 habitaciones únicas decoradas con mobiliario antiguo restaurado y combina el estilo tradicional con comodidades modernas. Todo el complejo está adaptado para personas con movilidad reducida.

H-CC-00309

Hotel Abadía de Yuste, set on a 3000 m² plot next to the old town, recreates a charming traditional Verata square. It offers 15 unique rooms with restored antique furniture, blending rustic style with modern comfort. The entire complex is accessible for guests with reduced mobility.

Avenida de la Constitución, 73 10430 Cuacos de Yuste - Cáceres +34 927 17 22 41 reservas@abadiadeyuste.com www.abadiadeyuste.com

L’Hôtel Abadía de Yuste, situé sur un terrain de 3000 m² près du centre historique, recrée une charmante place typique de La Vera. Il dispose de 15 chambres uniques au mobilier ancien restauré, alliant style traditionnel et confort moderne. L’ensemble du complexe est adapté aux personnes à mobilité réduite.

Habitaciones : 13 habitaciones dobles y 2 individuales

IDIOMAS: ES

PEÑA DEL ALBA

El Hotel Rural Peña del Alba está situado en Arroyomolinos de la Vera, en plena comarca de La Vera (Cáceres). Cuenta con 18 habitaciones y 36 plazas, ofreciendo un ambiente tranquilo rodeado de naturaleza. Combina el estilo rural tradicional con servicios modernos, ideal para descansar o realizar actividades al aire libre.

H-CC-00617

Hotel Rural Peña del Alba is located in Arroyomolinos de la Vera, in the La Vera region (Cáceres). It has 18 rooms and 36 beds, offering a peaceful atmosphere surrounded by nature. The hotel blends traditional rural charm with modern amenities, perfect for relaxation and outdoor activities.

Carretera de Gargüera (Finca Matasanos), 10410 Arroyomolinos de la Vera (Cáceres)

+34 927 177 516

hotelpdelalba.es

L’Hôtel Rural Peña del Alba se trouve à Arroyomolinos de la Vera, au cœur de la région de La Vera (Cáceres). Il dispose de 18 chambres et 36 places, offrant une ambiance paisible au milieu de la nature. L’hôtel allie le charme rural traditionnel aux services modernes, idéal pour le repos et les activités de plein air.

Habitaciones : 18 habitaciones

IDIOMAS: ES

HOSPEDERIA DEL REAL MONASTERIO DE GUADALUPE **

La Hospedería del Real Monasterio de Guadalupe está situada en el claustro gótico, construido en el siglo XVI, formando parte del gran conjunto arquitectónico del monasterio extremeño. En 1993 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Un lugar apacible que funciona como agradable hotel, del que pueden disfrutar todos aquellos que se acerquen a Guadalupe.

H-CC-00284

The Hospedería of the Royal Monastery of Guadalupe is located in the Gothic cloister, built in the 16th century, forming part of the great architectural ensemble of the Extremaduran monastery. In 1993 it was declared a World Heritage Site by UNESCO. A peaceful place that functions as a pleasant hotel, which can be enjoyed by all those who come to Guadalupe.

Avda. Juan Carlos I, s/n 10140 Guadalupe - Cáceres +34 927 367 000 hospederia@monasterioguadalupe.com www. hospederiaguadalupe.es

L’hospice du monastère royal de Guadalupe est situé dans le cloître gothique, construit au XVIe siècle, qui fait partie du grand ensemble architectural du monastère d’Estrémadure. En 1993, il a été déclaré site du patrimoine mondial par l’UNESCO. Un lieu paisible qui fonctionne comme un hôtel agréable, dont peuvent profiter tous ceux qui viennent à Guadalupe.

Habitaciones : 47

Salones: comedor capacidad máx. 250 pax. / Claustro gótico : Exterior

IDIOMAS: ES

ALOJAMIENTOS_ CASAS RURALES Y ESTABLECIMIENTOS SINGULARES

ACCOMMODATIONS: RURAL HOUSES AND DISTINCTIVE ESTABLISHMENTS

HÉBERGEMENTS : MAISONS RURALES ET ÉTABLISSEMENTS SINGULIERS

ENTRE ENCINAS Y ESTRELLAS

Alojamientos perfectamente equipados para disfrutar del astroturismo: Cefeo, Andrómeda y Cassiopeia en un complejo de siete casas restauradas en un antiguo molino. Disponen de piscina de agua salada, merendero, mesas de picnic, destacando, su hosting de telescopios e-EyE, el mayor hosting privado de Europa.

TR-BA-00068

C o de los Molinos, s/n

Perfectly equipped accommodation to enjoy astro-tourism: Cepheus, Andromeda and Cassiopeia in a complex of seven restored houses in an old mill. They have a saltwater swimming pool, picnic area, picnic tables, and the hosting of e-EyE telescopes, the largest private telescope hosting in Europe.

Fregenal de la Sierra 6340 Badajoz +34 629 784 121

info@e-eye.es

www.e-eye.es

Hébergement parfaitement équipé pour profiter de l’astro-tourisme : Céphée, Andromède et Cassiopée dans un complexe de sept maisons restaurées dans un ancien moulin. Ils disposent d’une piscine d’eau salée, d’une aire de pique-nique, de tables de pique-nique et de l’hébergement des télescopes e-EyE, le plus grand hébergement privé de télescopes en Europe.

Habitaciones : 11 Plazas: 21

IDIOMAS: ES EN FR

EL JARDÍN DE LAS DELIZIAS

Primer alojamiento en Extremadura con la catalogación de establecimiento singular. Situado en el Valle del Jerte, en una finca ecológica de cerezos, dispone de 3 yurtas tradicionales mongolas con jardín privado, equipadas con todas las comodidades. Realizadas y pintadas a mano por artesanos mongoles, estos trabajos fueron distinguidos Patrimonio Inmaterial de la Humanidad.

ES CC 00001

Ctra. N-110, km 390,3

The first accommodation in Extremadura to be classified as a unique establishment. Located in the Jerte Valley, in an ecological cherry tree farm, it has 3 traditional Mongolian yurts with private garden, equipped with every comfort. Handmade and hand-painted by Mongolian craftsmen, these works have been distinguished as Intangible Heritage of Humanity.

10616 Casas del Castañar -Cáceres

+34 605 829 329

eljardindelasdelizias@hotmail.com www.eljardindelasdelizias.com

IDIOMAS: ES

Le premier hébergement en Estrémadure à être classé comme établissement unique. Situé dans la vallée de Jerte, dans une ferme écologique de cerisiers, il dispose de 3 yourtes traditionnelles mongoles avec jardin privé, équipées de tout le confort. Fabriquées et peintes à la main par des artisans mongols, ces œuvres ont été distinguées comme patrimoine immatériel de l’humanité.

GLAMPING EL REGAJO

En pleno corazón del Valle del Jerte, en la ladera de la montaña, una finca de cerezos con más de 5.000 metros de naturaleza y la singularidad de sus chozos ofrecen una experiencia única en el Valle del Jerte y Extremadura. Bienestar y desconexión están asegurados.

In the heart of the Jerte Valley, on the mountainside, a cherry tree farm with more than 5,000 metres of nature and the uniqueness of its huts offer a unique experience in the Jerte Valley and Extremadura. Well-being and disconnection are guaranteed.

Au cœur de la vallée de Jerte, à flanc de montagne, une ferme de cerisiers de plus de 5 000 mètres de nature et la singularité de ses cabanes offrent une expérience unique dans la vallée de Jerte et en Estrémadure. Le bien-être et la déconnexion sont garantis.

ES CC 00002

Paraje El Regajo, s/n 10617 El Torno -Cáceres

+34 663 040 818

info@glampingelregajo.com www.glampingelregajo.com

IDIOMAS: ES

BUBBLES FINCA EL CORTINAL

Bubbles Finca El Cortiñal ofrece exclusivas suites burbuja transparentes situadas en plena naturaleza dentro de una extensa finca privada. Es un alojamiento pensado para desconectar, observar las estrellas sin contaminación lumínica y disfrutar de privacidad, silencio y una experiencia de eco-retiro realmente especial.

Bubbles Finca El Cortiñal offers exclusive transparent bubble suites set in the heart of nature on a large private estate. It is designed for unwinding, stargazing with zero light pollution, and enjoying privacy, tranquility, and a truly special eco-retreat experience.

Bubbles Finca El Cortiñal propose des suites-bulles transparentes nichées en pleine nature dans un vaste domaine privé. Un lieu idéal pour se déconnecter, admirer les étoiles sans pollution lumineuse et profiter de la tranquillité, de l’intimité et d’une expérience d’éco-retraite vraiment unique.

ES-CC-00003

Ctra. de La Fontañera Km. 2,3

Valencia de Alcántara - Cáceres, +34 618 305 972

reservas@fincaelcortinal.com www.fincaelcortinal.com

IDIOMAS: ES EN PT

ORGANIZADORES PROFESIONALES DE CONGRESOS (OPC’s)

PROFESSIONAL CONFERENCE ORGANISERS

ORGANISATEURS DE CONGRES PROFESSIONNELS

ALEXFO

La ventaja de Alexfo es que no solo es una OPC, sino que también es una empresa de producción audiovisual con equipo propio, lo que le facilita el poder ofrecer un servicio integral para la celebración de cualquier evento. Cuenta con más de 10 años de experiencia como OPC y más de 25 como empresa de comunicación. Ofrece movilidad por todo el territorio nacional.

The advantage of Alexfo is that it is not only a PCO, but also an audiovisual production company with its own equipment, which allows it to offer a comprehensive service for the celebration of any event. It has more than 10 years of experience as a PCO and more than 25 years as a communications company. It offers mobility throughout the national territory.

L’avantage d’Alexfo est qu’il ne s’agit pas seulement d’un PCO, mais aussi d’une société de production audiovisuelle disposant de son propre équipement, ce qui lui permet d’offrir un service complet pour la célébration de tout événement. Elle a plus de 10 ans d’expérience en tant que PCO et plus de 25 ans en tant que société de communication. Il offre une mobilité sur l’ensemble du territoire national.

OPC-BA-00001

C/ Hermanos Segura Covarsi, 4, 1o

Oficina 13, 06011 Badajoz

+34 638 003 429/ +34 638 003 430

agencia@alexfo.com www.alexfo.com

IDIOMAS: ES

ALMATTIA

Organización integral congresos, eventos corporativos y lúdicos.

Secretaría técnica y gabinete de protocolo y relaciones institucionales.

Conceptualización, creación de contenidos, diseño, escenografía, producción y comunicación del evento. Servicio de azafatas y personal auxiliar para eventos.

Integral organisation of congresses, corporate and leisure events.

Technical secretariat and protocol and institutional relations office.

Conceptualisation, content creation, design, scenography, production and communication of the event. Hostess service and auxiliary staff for events.

Organisation intégrale de congrès, d’événements d’entreprise et de loisirs.

Secrétariat technique et bureau du protocole et des relations institutionnelles.

Conceptualisation, création de contenu, design, scénographie, production et communication de l’événement. Service d’hôtesses et personnel auxiliaire pour les événements.

OPC-BA-00002

Po Fluvial, 15 Edificio Badajoz Siglo XXI, planta 10 06011 Badajoz +34 924 205 050/ +34 676 458 130 pcoslado@almattia.com www.almattia.com

IDIOMAS: ES EN ISO 9001 Y 14001

INSERTUS

Empresa que posee una gran experiencia en el sector turístico y en la creación, diseño, planificación y producción de congresos y eventos. La forma un equipo multidisciplinar, técnico y creativo. Otros trabajos en torno al turismo son la consultoría turística, actividades temáticas y culturales y las visitas teatralizadas en la ciudad de Cáceres.

A company with extensive experience in the tourism sector and in the creation, design, planning and production of congresses and events. It is made up of a multidisciplinary, technical and creative team. Other work in the field of tourism includes tourism consultancy, thematic and cultural activities and dramatised visits in the city of Cáceres.

Une entreprise ayant une grande expérience dans le secteur du tourisme et dans la création, la conception, la planification et la production de congrès et d’événements. Elle est composée d’une équipe pluridisciplinaire, technique et créative. D’autres travaux dans le domaine du tourisme comprennent le conseil en tourisme, des activités thématiques et culturelles et des visites théâtralisées dans la ville de Cáceres.

OPC-CC-00009

C/ Pizarro, 23 - 10003 Cáceres

+34 927 761 116 / +34 619 380 081

info@insertus.com

www.insertus.com

IDIOMAS: ES

INVESTMENTS & SERVICES TURENEX

Agencia de viajes y organización profesional de eventos corporativos. Cuenta con un equipo multidisciplinar con una gran experiencia en la organización de eventos profesionales, así como en la gestión de todo tipo de viajes.

Travel agency and professional organisation of corporate events. It has a multidisciplinary team with extensive experience in the organisation of professional events, as well as in the management of all types of trips.

Agence de voyages et organisation professionnelle d’événements d’entreprise. Elle dispose d’une équipe multidisciplinaire ayant une grande expérience dans l’organisation d’événements professionnels, ainsi que dans la gestion de tous types de voyages.

OPC-BA-00005

ONLINE

+34 924 590 590 / +34 911 593 193

+34 602 259 009

info@turenex.com

www.turenex.com

OREXCO

Organizadores profesionales de congresos, jornadas, convenciones y reuniones profesionales. Ofrece servicio de secretaría técnica y científica, además de organización íntegra de reuniones. Dispone de servicio de azafatas y azafatos en continua formación a través de empresa propia.

Professional organisers of congresses, conferences, conventions and professional meetings. It offers technical and scientific secretarial services, as well as full organisation of meetings. It has a hostess and stewardess service with continuous training through its own company.

Organisateurs professionnels de congrès, conférences, conventions et réunions professionnelles. Il propose des services de secrétariat technique et scientifique, ainsi que l’organisation complète de réunions. Il dispose d’un service d’hôtesses et de stewards avec une formation continue par le biais de sa propre société.

OPC-BA-00004

OPC-CC-00005

Avda. Alemania, 43, 3oB

10005 Cáceres

+34 927 629 404

orexco@orexco.net

www.orexco.net

IDIOMAS: ES

TOC TOC EVENTOS

Fundada en 2014, ofrece soluciones integrales a cualquier tipo de eventos y da cobertura con servicio de informadores, azafatas y azafatos, gestión de catering, transporte, alojamiento y todo tipo de servicios auxiliares necesarios para la correcta ejecución del evento, tanto para organismos públicos como para empresas privadas.

Founded in 2014, it offers comprehensive solutions for any type of event and provides coverage with a service of informers, hostesses and stewardesses, catering management, transport, accommodation and all kinds of auxiliary services necessary for the correct execution of the event, both for public bodies and private companies.

Fondée en 2014, elle offre des solutions complètes pour tout type d’événement et assure la couverture avec un service d’informateurs, d’hôtesses et d’hôtesses de l’air, la gestion de la restauration, le transport, l’hébergement et tout type de services auxiliaires nécessaires à la bonne exécution de l’événement, tant pour les organismes publics que pour les entreprises privées.

OPC-CC-00006

Avda. del Calerizo, 33 - 10195 Cáceres

+34 645 945 026

carlos@toctoc.events

www.toctoc.events

IDIOMAS: ES

EMPRESAS ORGANIZADORAS DE EVENTOS

EVENT MANAGEMENT COMPANIES

SOCIÉTÉS DE GESTION D’ÉVÉNEMENTS

+MAGÍN

+magín es una empresa que crea experiencias vinculadas a eventos y a acciones formativas y grupales. Presta un servicio de conceptualización y coordinación integral para la organización de congresos, presentaciones corporativas, jornadas, sesiones de teambuilding y laboratorios de innovación, entre otros servicios.

+magín is a company that creates experiences linked to events and training and group actions. It provides a comprehensive conceptualisation and coordination service for the organisation of congresses, corporate presentations, conferences, teambuilding sessions and innovation laboratories, among other services.

+magín est une entreprise qui crée des expériences liées à des événements, des formations et des actions de groupe. Elle offre un service complet de conceptualisation et de coordination pour l’organisation de congrès, de présentations d’entreprise, de conférences, de sessions de renforcement de l’esprit d’équipe et de laboratoires d’innovation, entre autres services.

C/ Cabezo Bajo, 16, 4o 06300 Zafra- Badajoz +34 648 084 339

info@masmagin.com www.masmagin.com

BRAIN - CO

Brain Connectors es una agencia de innovación centrada en buscar soluciones realmente relevantes para las organizaciones y las personas. Su labor es aplicar la creatividad y el pensamiento colectivo como motor para impulsar transformaciones. Conecta ideas y personas. Apoya a empresas, emprendedores e instituciones a generar propuestas de valor y experiencias realmente potentes que impacten en los individuos y sus ecosistemas. Realiza eventos físicos y virtuales, creativos e innovadores, todo ello utilizando la mejor tecnología.

Brain Connectors is an innovation agency focused on finding solutions that are truly relevant to organisations and people. Its work is to apply creativity and collective thinking as an engine to drive transformations. It connects ideas and people. It supports companies, entrepreneurs and institutions to generate value propositions and truly powerful experiences that impact individuals and their ecosystems. It carries out physical and virtual, creative and innovative events, all using the best technology.

Brain Connectors est une agence d’innovation qui s’attache à trouver des solutions réellement pertinentes pour les organisations et les personnes. Son travail consiste à appliquer la créativité et la pensée collective comme moteur de transformations. Elle relie les idées et les personnes. Elle aide les entreprises, les entrepreneurs et les institutions à générer des propositions de valeur et des expériences réellement fortes qui ont un impact sur les individus et leurs écosystèmes. Elle réalise des événements physiques et virtuels, créatifs et innovants, le tout en utilisant les meilleures technologies.

C/ Ribera del Rio, 22

10611 Tornavacas- Cáceres

+34 663 278 123

angel@brain-co.es

www.brain-co.es

Miembro colaborador de la Red

DTI. Destinos Turisticos Inteligentes

IDIOMAS: ES EN

FR IT

CULTURA EN MIS TACONES

Cultura en mis tacones es una red de profesionales del sector de la consultoría cultural, el diseño gráfico, la comunicación, el marketing, la música y el teatro que trabajan juntos desde hace 25 años. Son los encargados de la dirección y organización de ferias, congresos, festivales, presentaciones, campañas audiovisuales, jornadas gastronómicas, diseño e imagen gráfica y de la gestión del sonido y luz de los eventos, entre otros servicios.

Cultura en mis tacones is a network of professionals in the fields of cultural consultancy, graphic design, communication, marketing, music and theatre who have been working together for 25 years. They are responsible for the management and organisation of fairs, congresses, festivals, presentations, audiovisual campaigns, gastronomic events, design and graphic image and the management of sound and light for events, among other services.

Cultura en mis tacones est un réseau de professionnels dans les domaines du conseil culturel, de la conception graphique, de la communication, du marketing, de la musique et du théâtre qui travaillent ensemble depuis 25 ans. Ils sont chargés de la gestion et de l’organisation de foires, de congrès, de festivals, de présentations, de campagnes audiovisuelles, d’événements gastronomiques, de la conception et de l’image graphique et de la gestion du son et de la lumière pour les événements, entre autres services.

Avda. las Américas, s/n 06800 Mérida- Badajoz

+34 639 836 388

diego@culturaenmitacones.com info@culturaenmistacones.com www.culturaenmistacones.com

IDIOMAS: ES PT

CUENTATRECE EVENTOS

Cuentatrece Música y Coctelería para Eventos es una empresa integral de servicios para todo tipo de eventos: desde celebraciones privadas hasta eventos corporativos (desayunos de trabajo, presentaciones de productos, acciones de street marketing…). Su objetivo es conseguir un ambiente joven, divertido y profesional. Entre otros servicios, en Cuentatrece son especialistas en control de sonido e iluminación (Dj profesional, técnicos de sonido y técnicos de iluminación) y en el servicio de bebidas (coctelería, gintonería y copas. Gestión de barra profesional).

Cuentatrece Music and Cocktails for Events is a full service company for all kinds of events: from private celebrations to corporate events (working breakfasts, product presentations, street marketing actions...). Its aim is to achieve a young, fun and professional atmosphere. Among other services, Cuentatrece are specialists in sound and lighting control (professional DJs, sound technicians and lighting technicians) and in beverage service (cocktails, gin and tonics and professional bar management).

Cuentatrece Música y Coctelería para Eventos est une société de services complets pour tous types d’événements : des célébrations privées aux événements d’entreprise (petits-déjeuners de travail, présentations de produits, actions de street marketing...). Son objectif est de créer une atmosphère jeune, amusante et professionnelle. Entre autres services, Cuentatrece est spécialisé dans la régie du son et de l’éclairage (DJ professionnels, techniciens du son et éclairagistes) et dans le service des boissons (cocktails, gin tonic et gestion professionnelle du bar).

IDIOMAS: ES ONLINE +34 680 424 131 eventos@cuenta13.com www.cuenta13.com

ATAKAMA CREATIVIDAD CULTURAL

Agencia con 20 años de experiencia en la organización de todo tipo de eventos nacionales e internacionales. Cuenta con un amplio equipo multidisciplinar que ofrece un servicio integral que cubre todo el abanico de necesidades que puedan tener los clientes. Su seña de identidad es diseñar eventos creativos, sostenibles, inclusivos y útiles.

Agency with 20 years of experience in organising all kinds of national and international events. It has a large multidisciplinary team that offers a comprehensive service that covers the full range of needs that clients may have. Its hallmark is to design creative, sustainable, inclusive and useful events.

Agence ayant 20 ans d’expérience dans l’organisation de toutes sortes d’événements nationaux et internationaux. Elle dispose d’une grande équipe multidisciplinaire qui offre un service complet couvrant l’ensemble des besoins des clients. Sa marque de fabrique est de concevoir des événements créatifs, durables, inclusifs et utiles.

C/ Santa Cristina, 4, bloque C despacho 10 - 10195 Cáceres

+34 677 509 509

info@atakamasl.com

www.atakamasl.com

IDIOMAS: ES

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Dossier MICE Extremadura by Extremadura Turismo - Issuu