Aire octubre: Ocean issue.

Page 1

OCTUBRE OCTOBER 2020

LA MISIÓN MÁS URGENTE Las voces de quienes protegen nuestros mares REYES DE LA OSCURIDAD Increíbles animales que habitan en las profundidades MÉXICO SUBACUÁTICO Los grandes tesoros que se esconden bajo el océano ONCE UPON A TIME Misterios y leyendas de altamar

ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

AIR-88-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy

9/30/20 08:48


sencilla.indd 2

9/17/20 11:23


sencilla.indd 3

9/17/20 11:24


CONTENIDO AIRE OCTUBRE 2020

38

Ocean issue

Tanto amar el mar En México, el compromiso por conservar los océanos se vive con pasión desde diferentes trincheras. In Mexico, the commitment to preserve the oceans is lived with passion from different areas.

FOTO: Leones marinos; cortesía Oceana

48 56

Tales from the Sea La inmensidad del océano guarda leyendas y misterios que, aun ahora, nos mantienen perplejos. The immensity of the ocean harbors legends and mysteries that perplex us even to this day.

Below the Light Una mirada cercana a las extraordinarias especies que habitan en las profundidades del mar. A close look at the extraordinary species that inhabit the depths of the sea.

64

HORIZONTES OCULTOS Exploramos el universo subacuático que regalan estos destinos mexicanos. We explore the underwater universe that these Mexican destinations offer.

77

La isla más dulce del Índico

93

AIRE-88-Contenido-.indd 2

Por By Sergi Reboredo

85

93

Por By Analine Cedillo

Por By Diego Gómez Pickering

Caminos nuevos

La última frontera

Fotos: Cortesía; Shutterstock.

F E ATU R E S

9/30/20 15:39


sencilla.indd 1

9/15/20 15:36


24

108

AR OU N D

17 21 24 106 108 109

ADN “defeño”

Camilo Lara presenta el nuevo álbum del Instituto Mexicano del Sonido. Camilo Lara presents the new album from the Mexican Institute of Sound.

Bienestar, en azul

Wallace J. Nichols comparte los beneficios de estar cerca (o dentro) del agua. Wallace J. Nichols shares the benefits of being near (or in) the water.

Something New

Sabores y rincones nuevos que nos invitan a disfrutar fuera de casa. New flavors and places that invite us to enjoy outside our home.

AND Make me Blush

Un nuevo museo inspirado en el maquillaje y la belleza nos espera en Nueva York. A new museum inspired by makeup and beauty awaits in New York.

Impressive. Most impressive

Adidas celebra 40 años de The Empire Strikes Back con esta colección. Adidas celebrates 40 years of The Empire Strikes Back with this collection.

Oaxaca a sorbos

Un libro para viajar a este destino a través de sus bebidas tradicionales. A book to travel to this destination through its traditional beverages.

APU NTE S Por By La dama del buen beber

Journal Por By María Milo

C H E CK P O I NT

113

AIRE-88-Contenido-.indd 4

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Rutas. Aliados Comerciales y Bienestar. Dotcom. Sabores. Entretenimiento.

TAKE ME BACK

100

100 102

Desde la barra

Monterrey Por By Issa Plancarte

Foto: Cortesía Bekeb; Cortesía; Paulina Villaseñor. Ilusración: Miss Lettera.

CONTENIDO

AIRE OCTUBRE 2020

9/30/20 11:39


Sencilla-Doble ua.indd 1

22/09/20 12:37 p. m.


COLABORADORES ALEJANDRO HERRERÍAS

Ilustrador Illustrator “Para trazar estas ilustraciones tuve que cantar un par de canciones piratas, dominar el vaivén de las olas y tomarme una copita de licor dulce para aceptar el amargo final de cada una de las historias“. Alex es ilustrador, profesor y narrador gráfico. El año pasado publicó Un camino de leyenda, su primera novela gráfica. “To be able to sketch these illustrations, I had to sing a couple of pirate songs, dominate the rhythm of the waves, and sip on some sweet liquor to accept the bitter ending of each of these stories.” Alex is an illustrator, teacher, and graphic narrator. Last year, he published Un camino de leyenda (A Legendary Road), his first graphic novel. TALES FROM THE SEA P. 48

@alexherreriasilustrador

ANALINE CEDILLO

Escritora Writer “Después de cinco meses en casa, me sentí lista para viajar. La pandemia me invitó a ser más consciente de mis actos; aceptar que la vida está llena de matices y agradecer el privilegio de estar aquí. Guanajuato me reafirmó que no hace falta ir tan lejos, o por largo tiempo, para tener un viaje memorable“. Analine es editora adjunta de Aire y Accent. “After five months at home, I felt ready to travel again. This pandemic taught me to be more conscious about my choices; accept that life is not black and white, and to be grateful for the privilege of being here. Guanajuato reminded me that we don’t need to travel too far or too long to enjoy ourselves.” Analine is deputy editor of Aire and Accent. CAMINOS NUEVOS P. 85

@analinecc

SERGI REBOREDO

“Mucho había leído antes sobre Mauricio, esta paradisiaca isla del océano Indico, y visitarla no me defraudó en absoluto. Increíbles playas con aguas azul turquesa y arena blanca, música, danza, artesanía y una amalgama de culturas hacen que sea imposible aburrirse. El paseo en la moto submarina me dejo muy asombrado”. Sergi documenta sus aventuras por el mundo desde hace 20 años. “I’d read so much about Mauritius, that paradise in the Indian Ocean. When I finally visited, I was not disappointed at all. Amazing beaches with turquoise waters and white sands, music, dance, crafts, and an interesting blend of cultures make it impossible to get bored here.” Sergi has been documenting his adventures around the world for more than 20 years. @sergireboredo

LA ISLA MÁS DULCE DEL ÍNDICO P. 77

Foto: Cortesía.

Escritor y fotógrafo Writer and Photographer

0 6 A IR E O C T U BR E 2020

AIRE-88-Colaboradores-.indd 6

9/30/20 15:41


Sencilla-Doble ua.indd 1

24/09/20 10:33 a. m.


HOY VOLAMOS MÁS ALTO GRACIAS A TI TODAY WE FLY HIGHER THANKS TO YOU Hoy más que nunca quiero agradecer a nuestros colaboradores y clientes, ya que su apoyo y confianza han sido vitales para mantener las alas del Caballero Águila en el aire. Los últimos meses han sido un gran reto para toda la industria aérea, pero es gracias a ustedes que, durante este tiempo, hemos podido mantener un crecimiento importante en nuestras operaciones, y octubre no ha sido la excepción.

Today, more than ever I want to thank our teams and clients since their support and trust have been fundamental to keep the wings of the “Caballero Águila” in the air. The last few months have been a great challenge for the entire airline industry, but it is thanks to you that during this time, we have been able to maintain significant growth in our operations and October has not been the exception.

Este mes representa uno de los pasos más significativos que hemos dado hasta el momento, ya que nuestros clientes volverán a tener la posibilidad de viajar a algunos destinos internacionales, especialmente en Latinoamérica. Algunas rutas donde reiniciaremos operaciones son: San José, Guatemala, Lima, Medellín, Bogotá y Buenos Aires.

This month represents one of the most relevant steps we have taken so far as our clients will once again have the possibility of traveling to some international destinations, especially in Latin America. Some routes where we will restart operations are San Jose, Guatemala, Lima, Medellin, Bogota, and Buenos Aires.

Ten la certeza de que cuando viajas con Aeroméxico, lo haces con los más altos estándares de seguridad gracias a las medidas implementadas a través de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene, el cual garantiza la mayor protección posible a cada uno de nuestros clientes; desde el aeropuerto hasta que llegan a su destino. Seguiremos trabajando para brindarte el servicio de excelencia que mereces, siempre teniéndote a ti, nuestro cliente, como nuestra máxima prioridad. Así que ten la confianza de que estamos listos para darte el mejor servicio en cada uno de tus vuelos. Gracias por volar con nosotros. ¡Que tengas un excelente vuelo!

AIR-88-CARTA EDITORIAL-OK.indd 8

Rest assured that when you travel with Aeromexico you will find the highest safety standard, thanks to the measures implemented through our Health and Sanitization Management System, which guarantees the greatest possible protection to each of our clients; from the airport, until they reach their destination. We will continue working to provide you with the excellent service you deserve, always having our customers, as our highest priority. Be certain that we are ready to give you the best service on each of your flights. Thanks for flying with us. Have a nice flight!

9/30/20 12:08


EMPRESA CON MÁS DE 20 AÑOS DE EXPERIENCIA COMPRA SEGURO, PROTEGE TU DINERO

JUÁREZ 93 ÚLTIMAS CASAS CON EXCELENTE UBICACIÓN.

Desde: 6,400,000.00 Ubicación: Juárez 93, Col. San Álvaro, Del. Azcapotzalco, CDMX. Móvil: (044) 55-4574-3861 $

FRANCISCO DEL PASO CON MÁS DE 10 AMENIDADES

SAN ISIDRO 143 EXCELENTE UBICACIÓN DENTRO DE LA CDMX

Desde: 2,000,000.00 Ubicación: Eje 3 Oriente Francisco del paso y Troncoso No. 175, Col. Granjas México, C.P. 08400 Del. Iztacalco, Ciudad de México. Teléfono: 55 7160-1630 / 55 7160-7307 $

Desde: 2,600,000.00 Ubicación: EJE 3 Norte San Isidro 143, Col. Ampliación Petrolera, Alcaldía Azcapotzalco, CDMX. Teléfono: 55-45-74-38-61 $

OASIS YAUTEPEC III

CONJUNTO DE CASAS EN MORELOS. Desde: 2,400,000.00 Ubicación: Carretera Yautepec-Oacalco no.17, Col. Barrio de Ixtlahuacan, CP 62731, De la Histórica Ciudad de Yautepec de Zaragoza, Morelos. Teléfono: 777 258 8983

Sencilla.indd 1

$

9/30/20 6:05 PM


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA cfigueroa@grupoexpansion.com

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO asmeke@grupoexpansion.com

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de estrategia Lujo, Moda y Belleza MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com Project Manager NANCY AYALA nayala@grupoexpansion.com Account Manager ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

FERNANDO CEBALLOS

Síguenos en Instagram

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Analista de Presupuestos ANTONIO RAMÍREZ

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

COLABORADORES DIEGO GÓMEZ PICKERING, GABRIEL GUZMÁN, ALEJANDRO HERRERÍAS, MISS LETTERA, MARÍA MILO, SERGI REBOREDO, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO.

Editora Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 86, octubre 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIRE-88-Directorio-.indd 10

9/29/20 14:18


sencilla.indd 1

9/28/20 10:28


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.

COSTAS FUERA DE SERIE Las playas de arena suave y oleaje tranquilo bañado por el sol siempre se nos antojan para vacacionar. Sin embargo, cuando se trata de conocer paisajes inusuales, hay que explorar otros mares, lagos y ríos para encontrar colores y texturas de una belleza natural extraodinaria. @rozkola el estruendo del hielo al desprenderse del glaciar Perito Moreno, en Argentina, nunca se olvida; @latintrails la fauna endémica no es el único espectáculo natural en las Galápagos: aquí lava petrificada en la bahía Sullivan; @imanesdeviaje las formaciones rocosas de la playa de Las Catedrales, en España, se disfrutan mejor con la marea baja; @whiteluke Reynisfjara, la playa negra de Vik, es de las más impresionantes de Islandia; @puntosintermedios los tonos y paisajes vírgenes de Las Coloradas, cerca del Parque Natural Ría Lagartos, atraen a los instagrammers a Yucatán; @arashi_ photography 260 pequeñas islas cubiertas de pinos, hacen de la bahía de Matsushima una de la más bellas de Japón.

012

VIAJERO DEL MES @carlosbaezfoto“Durante la Guelaguetza de 2017, en la presentación del jarabe mixteco, me encontraba debajo del escenario del auditorio cuando aprecié los movimientos definidos del baile. Con el cielo tan iluminado y lleno de nubes, decidí aprovechar estos elementos para hacer un contraluz”.

AIR E O C T U BRE 2020

AIRE-88-Online-.indd 12

9/30/20 13:41


La Comisión Europea no asume ninguna responsabilidad por el uso que pudiera hacerse de la información que contiene.

El contenido de la presente publicidad representa únicamente la opinión de su autor y es responsabilidad exclusiva del mismo.

Porque su increíble calidad nace de la pasión por lo natural, por el cuidado de la raza y del entorno. Porque detrás de su textura, su aroma, sus matices, hay toda una cultura y una tierra poniendo pasión cada día para que tú lo disfrutes sin límites. Y porque su sabor traspasa fronteras.

JAMONES IBÉRICOS DE ES AÑA hampassiontour.com #hampassiontour

CAMPAÑA FINANCIADA CON LA AYUDA DE LA UNIÓN EUROPEA

sencilla.indd 1

LA UNIÓN EUROPEA RESPALDA LAS CAMPAÑAS QUE PROMUEVEN LAS TRADICIONES AGRÍCOLAS.

9/17/20 11:29


Viaja tranquilo Con tu Tarjeta Santander Aeroméxico obtén accesos ilimitados al Salón Premier y espera en un espacio seguro donde te cuidamos con estrictas medidas de higiene.

Solicítala en aeromexico.com/santander Santander Aeroméxico Infinite. CAT Promedio 51.2% sin IVA. Para fines informativos y de comparación. Tasa de interés promedio ponderada por saldo 38.14%, comisión anual $5,000 sin IVA. Fecha de cálculo 01 julio 2020. Para fines informativos y de comparación. Producto emitido por Santander Consumo, S.A. de C.V., SOFOM, E.R., Grupo Financiero Santander México que para su constitución y operación con tal carácter no requiere autorización de la Secretaria de Hacienda y Crédito Público. Comisiones, requisitos, términos y condiciones en www.santander.com.mx

sencilla.indd 1

9/10/20 21:51


NÚMERO 86

ARTE | MÚS ICA | LE ISURE | HOTELE S | DE STINOS | GOURMET | COMUNIDAD

AROUND

OCTUBRE 2020

No hay mayor sensación de libertad que correr al mar, y ahí, la máxima descarga de adrenalina llega al domar una ola. En toda su costa, México tiene grandes playas para surfear. There is no greater feeling of freedom than running to the ocean, and the maximum adrenaline rush comes when you catch a wave. Along its coast, Mexico has top surf spots.

AIRE-88-Around-portadilla.indd 15

9/30/20 13:42


AROUND Le isure

Float On Por su clima favorable y la diversidad de sus playas, México es uno de los destinos de surf favoritos. Estos son tres lugares que vale la pena visitar. For its mild climate and range of beaches, Mexico is a favorite surfing destination. These are three sports that are wort the visit.

ACOMPAÑANTES IDEALES PERFECT PAIRINGS

SAYULI

TA

La ropa de tela de toalla de Ceco es perfecta para secarse con comodidad y libertad al salir del agua. Hay diferentes prendas para adultos y niños. The terry cloth garments by Ceco are perfect for comfortably and freely getting dry when you come out of the water. They offer different styles for adults and kids.

todos santos

ceco.mx

puerto escondido PARA PRINCIPIANTES FOR BEGINNERS Por su oleaje tranquilo, la playa Sayulita, en Riviera Nayarit, es un buen lugar para aprender a surfear. A lo largo de la costa hay renta de tablas y en los hoteles se pueden contratar clases de surf. With its calm waves, Playa Sayulita, part of the Riviera Nayarit, is a good place to learn to surf. Boards are available for rent along the coast, and surfing classes can be reserved at hotels.

La Paramount Backpack de Thule es resistente al agua y tiene distintos bolisllos con cierres plegables para dar más seguridad y protección ante el clima. Thule’s Paramount Backpack is water resistant and has different compartments with hidden zippers for greater safety and weather protection. thule.com

Puerto Escondido, en Oaxaca, es una de las mecas del surf de nuestro país. Sus playas varían en dificultad: en La Punta las olas son largas y lentas, mientras que en Zicatela el oleaje es mucho más desafiante. Puerto Escondido, in Oaxaca, is one of our country’s surf meccas. Its beaches offer a range of difficulty. La Punta has long, slow waves, while Zicatela has much more challenging surf.

IDEAL PARA EXPERTOS IDEAL FOR EXPERTS En invierno, las tormentas en el hemisferio norte del planeta provocan olas gigantes frente a la isla de Todos Santos, al oeste de Ensenada, que llegan a medir hasta 18 metros de alto y dos metros de largo. In winter, storms in the northern hemisphere of the planet cause gigantic waves off the coast of Todos Santos island, to the west of Ensenada. They can reach 19 yards high and 2 yards long. 016

Las tablas de Ceviche Surf Co. son hechas a mano en la costa de Oaxaca. Tienen cinco modelos para diferentes necesidades de viaje, tipos de olas y nivel de destreza. The boards by Ceviche Surf Co. are handmade in the coast of Oaxaca. There are five models for different travel needs, waves types, and skill levels. cevichesurf.com

Texto: Doménica Díaz / Fotos: iStock, Cortesía.

NIVEL INTERMEDIO INTERMEDIATE LEVEL

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-AROUND-SURF.indd 16

9/28/20 20:49


AROUND M ú si c a

ADN “defeño” Camilo Lara recuerda la ciudad en que pasó su infancia y adolescencia, y la homenajea en el nuevo álbum del Instituto Mexicano del Sonido. Camilo Lara remembers the city where he spent his childhood and teen years, and pays tribute to it on the new album from the Mexican Institute of Sound.

« E L D I S C O E S TÁ I N S P I R A D O E N E S E D. F. D E C UA N D O E M P E C É A U SA R LO S CA M I O N E S ». « T H E D I S C I S I N S P I R ED BY T H E D.F. T H AT I K N E W W H EN I S TA R T ED R I D I N G B U S ES.»

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Casete.

CAMILO L AR A, PRODUCTOR.

Es imposible desasociar ciertos sonidos de sus lugares de origen. Escuchar, por ejemplo, que se compran colchones, tambores, es un pase directo a la capital del país. Lo mismo pasa con ciertos platillos: quesadillas, tortas y, sobre todo, gorditas. A esta cotidianidad vivida en la ciudad antes llamada Distrito Federal apunta el músico y productor Camilo Lara, y parte de ello para el nuevo disco del Instituto Mexicano del Sonido, titulado DF. “La idea era hacer un disco al D.F. Si le hiciera una carta de amor a la ciudad que a mí me gusta se llamaría D.F. y no CDMX. Hay muchas cosas que la voracidad de la modernidad se llevó, y otras muy buenas que trajo. No es una carta de amor, pero sí un revoltijo de cosas que me gustan y que no”. El disco, del que ya se han desprendido los sencillos “Dios” y “Se compran”, cuenta con las colaboraciones del productor Dan The Automator, de Gorillaz, Graham Coxon, de Blur y La Perla de Colombia, por mencionar a algunos.

It is impossible to disassociate certain sounds from their places of origin. Hearing, for example, the junk collector’s distinctive call is a direct-access pass to Mexico’s capital city. It is the same with certain dishes: quesadillas, tortas, and above all, stuffed corn gordita patties. These moments of everyday life in the city once called the Federal District (DF) inspired musician and producer Camilo Lara for his new album from the Mexican Institute of Sound, titled DF. “The idea was to make an album for the D.F. If I wrote a love letter to the city I love, it would be called D.F. and not CDMX. There are many things that modernity’s voracity took away, and many other good things that it brought. It is not a love letter, but a hodgepodge of things that I like and dislike.” The disc, that has already launched the singles “Dios” (God) and “Se compran” (I’ll Buy), also has collaborations with the producer Dan The Automator, Gorillaz, Graham Coxon, Blur and La Perla de Colombia, to mention a few.

A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-AROUND-CamiloLara.indd 17

017

9/28/20 20:38


AROUND Le isure

Las noches más brillantes

La bioluminiscencia es un fenómeno natural que enciende el agua con luces fosforescentes verdes y azules. Sucede cuando el movimiento del agua sacude el plancton y, como defensa, este produce una reacción química que lo ilumina. Por eso el brillo se ve en la orilla de la playa, donde revientan las olas, o cuando el agua de la laguna es agitada. El espectáculo se aprecia mejor en las noches más oscuras, sin el brillo de la luna. Bioluminescence is a natural phenomenon that fills the water with phosphorescent green and blue lights. It happens when plankton is stirred up by the movement of the water producing a chemical reaction as a defense that makes it glow. Because it is the breaking of the waves that causes it, the light is seen on the shore or when the water in the lagoon is rough. The show is best appreciated on the darkest nights, without moonlight. 018

LAGUNAS DE CHACAHUA, OAXACA

ISLA DE HOLBOX, QUINTANA ROO

En la costa de Oaxaca, El Parque Nacional Lagunas de Chacahua es el escenario ideal para ver la bioluminiscencia en la temporada de lluvias, de diciembre a abril. On Oaxaca’s coast, Lagunas de Chacahua National Park is the perfect stage for the bioluminescence that occurs during rainy season, from December to April.

La poca iluminación de la isla permite ver las luces marinas durante casi cualquier noche del año, pero son mucho más intensas entre mayo y septiembre. The lack of light pollution on the island means the marine lights are visible almost every night of the year, but they are much more intense between May and September.

BAHÍA BUCERÍAS, NAYARIT

CAMPAMENTO XPICOB, CAMPECHE

Entre julio y noviembre, las playas de Bucerías se llenan de organismos brillantes. Y aquí no solo brilla el mar: la arena también se cubre de una intensa luz azul. Between July and November, the beaches of Bucerías fill with shining organisms. And here it is not only the ocean that lights up, the sand shines bright blue.

A 15 minutos al sur de Campeche está el campamento tortuguero Xpicob. Vale la pena acampar entre julio y diciembre para ver el mar lleno de luz y color. 15 minutes to the south of Campeche is Xpicob turtle camp. It is worth camping here between July and December to see the waves full of light and color.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: iStock.

En diferentes meses del año, algunos cuerpos de agua en México se llenan de luz neón en la oscuridad. Aquí una guía para disfrutar la bioluminiscencia. During various months of the year, some bodies of water in Mexico glow in the dark with neon light. Here is your guide to enjoying bioluminescence.

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-AROUND-BIOLUMINISCENCIA.indd 18

9/28/20 20:45


AROUND Ar t e

The Great Wave

Texto: Issa Plancarte / Imagen: Cortesía.

A sus 70 años, Katsushika Hokusai creó una de las obras de arte más icónicas y celebradas de Japón, ¡tiene hasta un emoji! Esta es su historia In his seventies, Katsushika Hokusai created the most iconic and well-known artworks in Japan. It even has its own emoji! This is the story.

Aquellos apasionados de todo lo que tenga que ver con Japón conocen bien el esplendor de la serie Treinta y seis vistas del monte Fuji, que creó el artista Katsushika Hokusai entre 1826 y 1836. Su imagen más famosa es La gran ola (Kanagawa Oki Nami Ura), compuesta por dos elementos, el monte Fuji en segundo plano y una cresta marina de gran tamaño. Esta obra posee un sinfín de datos curiosos. El primero es la edad del artista –la pintó siendo un septuagenario–; otro es que no se trata de una obra al óleo, sino de una impresión en madera que utiliza el azul prusiano, el primer pigmento sintético de la historia. Ese manejo del color volvió locos a los impresionistas europeos como Van Gogh y Monet. Incluso el compositor francés Claude Debussy se inspiró en la serie para crear su composición La mer. Por último, como se trata de impresiones en madera, es muy fácil verlas en exposiciones en todo el mundo: se estima que hay hasta 8,000 impresiones, aunque claro, las que tienen más valor son las más antiguas. Algunas forman parte de las colecciones permanentes del Museo Metropolitano de Arte de Nueva York, el Museo Británico de Londres, el Instituto de Arte de Chicago, LACMA en Los Ángeles y la Galería Nacional de Victoria en Melbourne.

Admirers of all things Japanese will know of the magnificent series Thirty-six Views of Mount Fuji. Artist Katsushika Hokusai created these prints between 1826 and 1836. The most famous image is The Great Wave (Kanagawa Oki Nami Ura), is composed of two elements, with Mount Fuji in the background and an enormous wave in the fore. There are many curious bits of trivia tied to this work. The first is the age of the artist –he painted it as a septuagenarian– and another is that it is not an oil painting. It is a woodblock print that was the first to use Prussian blue, the first synthetic pigment in history. European impressionists such as Van Gogh and Monet went wild with the use of this color after they saw how the Japansese artists used it. French composer Claude Debussy was even inspired by the series to create his work La Mer. Finally, because they are woodblock prints, it is easy to see them in shows the world over. It is estimated that there are 8,000 prints, although of course the most valuable ones are the oldest. They are included in the permanent collections of the Metropolitan Museum of Art in New York, the British Museum in London, the Art Institute of Chicago, LACMA in Los Angeles, and the National Gallery of Victoria in Melbourne. A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-AROUND-LaOla.indd 19

019

30/09/20 1:03 p. m.


AROUND Le isure

Buon Appetito Harina, agua, sal y huevo son los ingredientes básicos de este alimento que tiene más de 300 variedades y presencia en casi todo el mundo: la pasta. Flour, water, salt, and eggs are the basic ingredients of this dish that has more than 300 varieties and presence in almost the whole world: pasta.

El Día Mundial de la Pasta se celebra cada 25 de octubre, desde que en 1995 se eligió esa fecha durante el primer congreso global de la pasta, en Roma. Y es que este alimento, fundamental en la gastronomía italiana, tiene presencia en todo el planeta. Se considera que hay más de 300 tipos de pasta. Primero, porque se divide en fresca y seca. Después, porque lleva diferentes nombres dependiendo de su longitud, tamaño, color, forma, relleno y hasta tipo de harina. En la Ciudad de México hay varios lugares para comer exquisita pasta recién hecha. Uno de ellos es Rosetta, de Elena Reygadas.

World Pasta Day is celebrated every October 25th, ever since the date was chosen in 1995 during the first world pasta conference held in Rome. It is all because this foodstuff, an essential element of Italian cuisine, can be found worldwide. There are thought to be more than 300 types of pasta. First, it is classified as either fresh or dry. Then, it is assigned different names depending on its length, size, color, shape, filling, and even type of flour. In Mexico City, there are many places where you can eat exquisite, freshly-made pasta. One of them Rosetta, chef Elena Reygadas’ restaurant in Colonia Roma.

orc sp o ng o li ho ravi y m pa roo sh

Ravio les Por de p cin im a u

ac y a r ab ini ec d ell o t s r e o l, qu el t Tortelloni de betabe sorr d n a se, Beet, goat chee

020

ini

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor.

ed e

ra.

o at ep d agú lle lo y r de Pappardelle de pápa par p a eaf p Pápalo l

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-AROUND-PASTAS.indd 20

9/29/20 14:24


AROUND Li b r o

Bienestar, en azul En su libro, Blue Mind, Wallace J. Nichols habla de los enormes beneficios que estar cerca (o dentro) del agua tiene para nuestra salud física y mental. In Blue Mind, Wallace J. Nichols explores the great benefits that being near (or in) a body of water has on our physical and mental health.

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía Wallace J. Nichols.

Nunca fue intención de Wallace J. Nichols escribir un libro. Se crió en la Costa Este de Estados Unidos; de niño era introvertido y se sentía más cómodo pasando horas cerca del mar. “Era mi lugar feliz, ahí dejaba mi estrés terrenal”, cuenta. Más tarde, se convirtió en biólogo marino y su carrera le ayudó a confirmar sus creencias: “ya sea que estuviera en una alberca o en una playa en México, siempre me sentía mejor. Me pregunté si alguien más sentía estos efectos, y si había alguna explicación científica”. No encontró libros al respecto. Así que lo escribió él mismo. De acuerdo con Wallace, vivimos en un estado llamado red mind, una ansiedad constante. Los medios, la economía, las noticias… la sensación de que no tenemos tiempo de manejarlo todo. Y si nos mantenemos mucho tiempo así, acabaremos en el estado de gray mind, es decir, agotados. El antídoto no se encuentra solamente en el mar. “Las albercas, los ríos, lagos; incluso las tinas y regaderas pueden ayudar a sanar nuestras red minds”, asegura Wallace. “El estrés tiene que ver con 60% de las enfermedades modernas”, explica, y aunque sabemos que el agua nos relaja, no siempre valoramos sus poderes curativos. De hecho, el agua puede llevar a nuestra mente a un estado similar al de la meditación.

It was never Wallace J. Nichols’ intention to write a book. Growing up on the East Coast, Wallace was an introvert, and enjoyed spending time by himself in the ocean. “It was my happy place, where I left all my terrestrial stress behind,” he says. Eventually, he became a marine bioligist to study turtles, and his career helped confirm his beliefs: “whether I was in a pool or at a beach in Mexico, I always felt better. I started to wonder if other people felt this way, and what was the neurophysiology of it”. As he searched for a book on our brain on water, he found nothing. So he wrote it himself. According to Wallace, we live in a state called ‘red mind,’ a state of constant anxiety. Media, the economy, the news... the feeling that we somehow can’t keep up with everything. And if we stay that way for too long, we’ll end up with a ‘gray mind,’ which is a state of burnout. And the antidote isn’t just a dip in the ocean. “Swimming pools, lakes, rivers; even bathtubs and showers can heal our red minds,” he explains. “Stress is implicated in 60% of modern diseases,” notes Wallace, and yet even though we know water relaxes our bodies, we don’t always appreciate its healing powers. In fact, water can bring our minds to a state similar to that reached in meditation.

FIND YOUR BLUE MIND Su carrera como biólogo marino y su trabajo con tortugas ha llevado a Wallace a viajar por todo México, incluyendo playas en Tamaulipas, Quintana Roo y Baja California, las cuales cuenta entre sus favoritas en todo el mundo. His career as a marine biologist and his work with turtles has taken Wallace to travel all over Mexico, including beaches in the states of Tamaulipas, Quintana Roo, and Baja California, which he counts among his favorites in the world. Blue Mind: The Surprising Science That Shows How Being Near, In, On, or Under Water Can Make You Happier, Healthier, More Connected, and Better at What You Do; amazon.com A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-AROUND-BLUE MIND.indd 21

02 1

9/30/20 15:45


AROUND So ste nib i li d a d

Into the Deep

Se dice que el Everest es la montaña más alta del mundo, pero hay que considerar el volcán inactivo Mauna Kea, en Hawái: mide 10,000 m, pero solo 4,200 están por encima del nivel del mar. Everest is supposedly the tallest mountain on Earth, but consider Mauna Kea in Hawaii. This inactive volcano measures 32,808 feet, but only 13,780 of those are above sea level.

Aunque los océanos ocupan la mayor parte del planeta, mucho sobre ellos sigue siendo un misterio. Aquí algunos datos para sumergirse en sus maravillas. Even though oceans take up most of the planet, much about them continues to be a mystery. Here are a few facts to dive into their wonders.

Los océanos se mueven constantemente: la luna provoca el cambio en las mareas. Las más altas, de 16 m, se han registrado en la bahía de Fundy, en Canadá. The oceans are in constant movement; the moon causes changes in tides. The highest, at 52.4 feet, was recorded at the Bay of Fundy in Canada.

kilómetros cúbicos de agua contienen los océanos, de acuerdo con estimaciones del Servicio Geológico de Estados Unidos. Esto equivale a 96.5% de toda el agua que existe en el planeta. 332,500,000 cubic miles of water are in the oceans, according to estimates from the US Geological Survey. That is the same as 96.5% of all the water on the planet.

En promedio, la profundidad de los océanos es de 4,250 m; las ballenas azules pueden descender máximo a 500 m, mientras que la luz solar solo llega hasta los 1,000 m de profundidad, pero la vida sigue existiendo más abajo. The average depth of the oceans is 13,944 feet. Blue whales can swim up to 1,640 feet below the surface, while sunlight reaches 3,280 feet down, but life exists even deeper.

Se considera que hay cinco océanos: Pacífico, Atlántico, Índico, Antártico y Ártico. El primero mide 168,723,000 km² y el último y más pequeño, 15,558,000 km². There are five oceans in the world: Pacific, Atlantic, Indian, Antarctic, and Arctic. The first is 65,144,315 square miles, and the last and smallest is 6,006,977 square miles.

Hasta donde sabemos, el punto más profundo de los océanos está en el Pacífico occidental, en la fosa de las Marianas, a 10,994 mts. de profundidad. Como referencia, el Monte Everest mide 8,848 mts. As far as we know, the deepest point of the oceans is in theww western Pacific, in the Mariana Trench, 36,070 feet below the surface. To put it in perspective, Mount Everest measures 30,000 feet high. 022

En 2012, James Cameron (director de Titanic) realizó un descenso en solitario en la fosa de las Marianas, dentro de una cápsula submarina. Llegó a los 10,898 metros. El buceo recreativo se hace a unos 40 metros de profundidad. In 2012, James Cameron (director of Titanic) made a solitary descent into the Mariana Trench in a submarine capsule. He reached 35,755 feet. Recreational diving is done at 131 feet down.

En 2017, en la fosa de las Marianas se encontró al Pseudoliparis swirei, hasta ahora el pez que habita a mayor profundidad en el mar. Parece un renacuajo y solo mide 10 cm. In 2017, Pseudoliparis swirei was found in the Mariana Trench. To date, it is the fish found farthest down in the ocean. It looks like a tadpole and only measures 4 inches.

Texto: Analine Cedillo / Ilustración: Edwin Mendoza.

1,386,000,000

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-AROUND-PARTES DEL OCÉANO.indd 22

30/09/20 12:50 p. m.


AROUND H o t e le s

Puerta al Pacífico

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía Conrad

La marca Conrad, de Hilton, debuta con su primer resort en México en una propiedad dedicada a la relajación y la autenticidad: Conrad Punta de Mita. Hilton’s Conrad brand opens its first Mexican resort with a property dedicated to relaxation and authenticity: Conrad Punta de Mita.

El azul intenso de la Riviera Nayarit pone el escenario perfecto, y a Hilton le toca lo demás: presentar en esta región su primer resort Conrad –y el segundo hotel de la marca en México, después de San Luis Potosí–, la cara más moderna y sofisticada de la cadena. Las habitaciones, en las que predominan los colores claros con toques azules (rindiendo tributo al paisaje), son amplias y gozan de la luz natural y las vistas ideales para descansar de inmediato. La experiencia de relajación se completa en el spa, donde el mar y las montañas son la inspiración para los tratamientos. Además, hay un gimnasio y canchas de tenis para poner los músculos a trabajar. Dentro del hotel hay mil razones para disfrutar: sus albercas, un club para niños, y sala de juegos; fuera, es posible practicar surf o paddle boarding, jugar golf en el campo de golf Litibú, lanzarse de una tirolesa o incluso aventurarse en un recorrido de vehículos todoterreno o practicar pesca de aguas profundas en bahía de Banderas. Claro, para quienes no necesitan nada más que pasar horas entre la arena y el mar, este también es el lugar perfecto. conradputademita.com

EL SABOR DE LA RIVIERA TASTE THE RIVIERA Con tres bares y cuatro restaurantes, Conrad Punta de Mita busca consentir a sus huéspedes con las muchas delicias que México y, particularmente, la Riviera Nayarit, tienen que ofrecer. Una parada obligada: la sala de degustación de tequila y mezcal. With its three bars and restaurants, Conrad Punta de Mita is here to treat its guests to the many delights that Mexico and the Nayarit Riviera have to offer. Not to be missed: a stop at the tequila and mezcal tasting room. The Nayarit Riviera’s deep blue sea sets the perfect scenery, and Hilton takes care of the rest: introducing its first Conrad resort in this region –and the second Conrad hotel in Mexico, after the San Luis Potosí property–, the chain’s most modern and sophisticated face. The spacious, airy guest rooms feature light hues and touches of blue, paying tribute to the local landscape, and feature the ideal views to invoke relaxation at first sight. The calming experience comes full circle at the spa, where the ocean and the mountains are the inspiration behind the treatments. There is also a gym (open 24 hours a day) and tennis courts, for those who want to put their muscles to work. Inside the hotel, there are plenty of reasons to enjoy: swimming pools, a kids club, and a game room; outside, guests can surf or paddle board in the sea, play golf at the Litibú golf course, slide along a zipline, or even head on an ATV tour or a deepwater fishing experience along Bahía de Banderas. Of course, for those who need nothing except the sound of the waves as they spend hours between the sand and the sea, this is the perfect place, too. conradpuntademita.com A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-AROUND-CONRAD.indd 23

023

9/28/20 20:37


AROUND Lo nu evo

Something New Desde el Valle de Guadalupe, Monterrey y hasta la Ciudad de México, estos son los nuevos proyectos que recomendamos conocer. Located in the Valle de Guadalupe, Monterrey, and even Mexico City, we recommend you give these new projects a try.

AKUMA

BEKEB Escondida en el hotel Casa Hoyos en San Miguel de Allende, se encuentra esta terraza con uno de los mejores bares en el país. La propuesta es de Fabiola Padilla, bartender quien estuvo año y medio al frente de la barra de Cosme, el restaurante de Enrique Olvera. Tucked away in Casa Hoyos hotel in San Miguel de Allende, this rooftop has one of the best bars of the country. The establishment is the brainchild of Fabiola Padilla, a bartender who spent a year and a half behind the bar at Cosme, Enrique Olvera’s restaurant. @bekeb_sma

La colonia Narvarte, en la CDMX, le da la bienvenida al nuevo proyecto del chef Hiroshi Kawahito, donde los excelentes ingredientes de los mares de México protagonizan cada plato, como los nigiri, rollos y sashimis. En los días más nublados no hay que perderse el ramen. The Narvarte neighborhood in Mexico City welcomes a new project from chef Hiroshi Kawahito. Here, superb Mexican seafood is featured in every dish, like the nigiri, sushi rolls, and sashimi. Warm up overcast fall days with some ramen. 1261-B Luz Saviñón

ARTIO Monte Xanic es una de las paradas obligadas cuando se visita el Valle de Guadalupe, lo único que le faltaba era un restaurante para vivir al máximo la experiencia bajacaliforniana. Así llega Artio, un sitio comandado por el chef ensenadense Víctor Morales, quien se asegura de mostrar los mejores ingredientes de la región. Monte Xanic winery is a required stop during a visit to the Valle de Guadalupe. The only thing it lacked to fully enjoy the Baja California experience was the right restaurant. That is how Artio came to be, a spot run by chef Víctor Morales from Ensenada, who is sure to let the region’s ingredients shine. @artio.mx

Cuando comenzó el boom de la Roma hace varios años, uno de los responsables fue este hotel. Este otoño regresa renovado, incluidas sus 17 habitaciones y espacios gastronómicos a cargo del chef Armando Acosta. En Terraza 95 y Cerrajería, el comensal podrá disfrutar de una propuesta de cocina internacional, y de finger food en Embury, su speakeasy. When Mexico City’s Colonia Roma began to boom a few years ago, this hotel was one of the reasons. This fall they are back and freshly renovated, including their 17 rooms and culinary spaces run by chef Armando Acosta. Terraza 95 and Cerrajería let guests savor international cuisine, or hop over to Embury, their speakeasy, to nibble on finger food. @brick_hotel 024

CHINOLATINO Si hay algo que Grupo Pangea sabe hacer bien es jugar con distintas inspiraciones reunidas en un solo concepto. Eso es Chinolatino, su más reciente invento en el que se conjugan sabores del Oriente. Lo mismo conviven rollos de sushi, pad thai, dumplings, curry y hasta tacos coreanos. If we were to name one thing that Pangea Group really excels at, it is playfully bringing together diverse inspirations in one concept. This is Chinolatino, their most recent venture that intermingles flavors of the East. On their menu, sushi rolls rub shoulders with pad Thai, dumplings, curry, and even Korean tacos. @chinolatinomx

Texto: Cristina Alonso e Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.

HOTEL BRICK

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-AROUND-Novedades.indd 24

9/28/20 20:39


AROUND Le i sur e

« L AS BA L L E N AS N O CA N TA N P O R Q U E T E N GA N L A R E S P U E S TA ; CA N TA N PORQUE TIENEN UNA CA N C I Ó N ». «W H A L ES D O N OT S I N G B ECAU S E T H E Y H AV E A N A N SW E R; T H E Y S I N G B ECAU S E T H E Y H AV E A S O N G.» GREGORY COLBERT

Bienvenidas a casa

Texto: Cristina Alonso / Fotos: One & Only Palmilla.

Se acerca el invierno, y las ballenas buscan aguas cálidas para la temporada. One&Only Palmilla, en San José del Cabo, es un punto ideal para admirar a este increíble animal. It’s almost winter, and whales are searching for warm waters. One&Only Palmilla, in San José del Cabo, is the perfect spot to admire these incredible animals.

La rica biodiversidad y el clima amigable del Pacífico mexicano y el mar de Cortés reciben cada año a ocho especies de ballenas –incluyendo la ballena gris, azul, jorobada y minke–, que viajan más de 16,000 kilómetros desde el Ártico para dar a luz a sus ballenatos y criarlos. Tienen el récord del viaje más largo de cualquier mamífero migratorio en el planeta. One&Only Palmilla ofrece a sus huéspedes la posibilidad de embarcarse en un yate o en un Zodiac –para quienes buscan un poco más de adrenalina– para observar a estos mamíferos más de cerca, acompañados de los guías del resort, quienes se encargarán de compartirles todo lo que hay que saber sobre ellos. La excursión puede durar dos horas o el día completo, ya que las experiencias son a la medida. Y de regreso en el hotel, hay que tener siempre los binoculares a la mano, pues nunca se sabe cuando hay una ballena nadando cerca. oneandonlyresorts.com

The rich biodiversity and warm climate found in the Mexican Pacific and the Sea of Cortez welcome eight whale species –including grey, blue, minke, and humpback whales– that travel more than 9,000 miles from the Arctic to give birth and raise their calves, achieving the record for the longest journey made by any migratory mammal on Earth. One&Only Palmilla, in San José del Cabo, offers guests the opportunity to embark on a yacht or a Zodiac –for those searching for an extra jolt of adrenaline– and watch these mammals from up close, led by the resort’s private guides, who are ready to share all their knowledge about them. The trip can last two hours or all day, as the experience can be customized to the guest’s taste. Once back in the resort, it’s smart to keep the binoculars close by, as you never know when there might be a whale swimming nearby. oneandonlyresorts.com

A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-AROUND-BALLENAS EN PUNTA MITA.indd 25

02 5

9/28/20 20:28


AROUND So ste nib i li d a d

La lluvia como solución El sistema de captura de lluvia que creó Isla Urbana busca resolver la crisis del agua de la Ciudad de México. Isla Urbana’s rain capture devices aim to solve Mexico City’s water crisis.

Though centered on an ancient lakebed, Mexico City is thirsty. Its metropolitan population has grown exponentially in previous decades, doubling since 1980 to an estimated 25 million in 2020. The great Mesoamerican lakes have long since been drained, and the city’s aquifers taxed by its inhabitants. The valley’s rainy summer season provides an average of 33.3 inches of precipitation per year, but it goes quickly. Not only does the city have a water shortage, with regular cutoffs happening in poor neighborhoods, but it’s estimated that more than half of the city’s residents don’t have access to clean water. Local organization Isla Urbana has stepped up and spent the past decade developing its rain capture devices which also filter water for safe drinking, installing a total of 20,190 systems throughout Mexico serving more than 121,000 people, mostly in Mexico City. “Our goal is and has always been to find a water supply source for people with less access to resources; what has changed is our scale,” says Nabani Vera Tenorio, the project’s communications director. “Over the years as the project has grown and matured, we have realized that rainwater capture can easily become a generalized practice at a much more global level. Early on, we were concerned with how to get the finances to install 20-50 systems, and now we are looking at it to see how this can become public policy, so that we can get hundreds or hundreds of thousands of systems citywide. We’re looking into what needs to be done to modify construction laws and regulations so that rain capture grows even more.”

Credito:

A pesar de estar sobre el lecho de un lago, la Ciudad de México tiene sed. Su población ha crecido de manera exponencial en las últimas décadas, y desde 1980 se ha duplicado hasta llegar a alrededor de 25 millones en 2020. Los grandes lagos mesoamericanos se han secado, y los habitantes han agotado los mantos acuíferos de la zona. Y aunque la temporada de lluvia provee el valle un promedio de 846 milímetros de agua al año, esta se termina rápido. Además de la escasez de agua en la ciudad, sus barrios más pobres sufren de cortes frecuentes, y se estima que más de la mitad de sus residentes no tienen acceso a agua limpia. La organización local Isla Urbana ha tomado cartas en el asunto y durante la última década, ha desarrollado un dispositivo que captura el agua de lluvia y la filtra, haciéndola potable. Ha instalado 20,190 sistemas en el país, principalmente en la Ciudad de México, ayudando a más de 121,000 personas. “Nuestra meta es encontrar una fuente de agua para gente con menor acceso a recursos”, explica Nabani Vera Tenorio, directora de comunicación del proyecto. “A lo largo de los años, conforme el proyecto ha crecido, nos hemos dado cuenta de que capturar el agua de lluvia puede ser una práctica generalizada y global. En un inicio, nuestra preocupación era conseguir el financiamiento para instalar unos 20 o 50 sistemas, ahora queremos conseguir que esto sea política pública e instalar cientos de miles de sistemas en la ciudad. Queremos ver qué se necesita hacer a nivel de ley y regulación para crecer aún más”.

026

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-87-AROUND-IslaUrbana.indd 26

9/30/20 11:30


Isla Urbana nació como el proyecto de tesis de sus cofundadores, Enrique Lomnitz y Renata Fenton, ingenieros industriales. La organización nació en 2009 y tiene alrededor de 50 empleados, funciona tanto como negocio regular como organización sin fines de lucro, lo cual le permite trabajar con gobiernos y empresas privadas. A pesar de los retos con la burocracia y la corrupción, el equipo sabía en lo que se estaba metiendo. “Nos enfrentamos a los mismos retos que cualquier negocio en México o Latinoamérica”, asegura Vera Tenorio, originaria de la Ciudad de México. “Estamos muy comprometidos con la causa y muy unidos, cosa que nos permite superar los problemas que lleguen. Al pensar en trabajar con agua, dónde lo estoy haciendo y qué estoy haciendo… estoy haciendo algo importante. Mi única preocupación es que se termine el agua antes de que podamos tener todos los sistemas que queremos funcionando. Esa es una posibilidad real”. El sistema completo funciona con un dispositivo azul de captura de lluvia llamado Tlaloque –en honor a los ayudantes de Tláloc, dios mesoamericano de la lluvia–, que separa 75% de la contaminación del agua. Después, el Tlaloque envía el agua hacia otro sistema de filtrado y arriba, hacia el tanque de la casa o el departamento, pasando a través de un filtro de carbón que libera el agua de químicos y sedimentos, dejándola limpia para emplearla en cualquier necesidad del hogar. “Ya estamos más allá de hablar de sostenibilidad”, explica Vera Tenorio, agregando que la captura de lluvia no es nada nuevo para la humanidad, pero se aprovecha muy poco. “Necesitamos cambiar nuestra mentalidad sobre el espacio que habitamos. La sostenibilidad significa consumir cierta cantidad y dejar algo para las siguientes generaciones. Ahora necesitamos una lógica basada en regenerar ecosistemas”. La idea está cobrando fuerza. Isla Urbana empezó sus instalaciones en el sur de la Ciudad, y después de un tiempo, vieron que los vecinos y miembros de la comunidad empezaban a elaborar sus propios sistemas. La clave, asegura Vera Tenorio, es la educación, para que la gente entienda que es un tema serio. “Para mí, nuestro mayor éxito es que la gente observe y entienda la lógica del sistema, y aunque sus dispositivos no tengan el mismo nivel de filtración que el que ofrece el nuestro, entiendan la idea y lo vean como algo útil”.

Isla Urbana was the thesis project of its co-founders, industrial engineers Enrique Lomnitz and Renata Fenton. Born in 2009 in Mexico City, the organization employs about 50 people and functions as both a nonprofit and regular business, allowing it to work with governments and private enterprises alike. While bureaucratic hurdles, corruption and even theft have been a challenge at times, Isla Urbana was not naive going in. “We face the same challenges of any business in Mexico or Latin America for that matter,” Vera Tenorio, a Mexico City native, says. “We are very committed to the cause and very united, which helps us transcend the types of troubles that come our way. Thinking about working with water, and doing what I’m doing, where I’m doing it; I’m doing something important. My only worry is that the water will run out here before we can really get all the systems up and running that we want to, and that is a very real possibility.” The entire system is based around a rain capture device called a Tlaloque, that separates the 75% of pollution from the rain water. Named after the helpers of the Mesoamerican rain deity Tlaloc, the Tlaloque then sends water into another filtration device and up into the house or apartment’s water tank, also passing through a carbon filter making it clear of chemicals and sediments and usable for all domestic necessities. “We are past the point of talking about sustainability,” Vera Tenorio says, adding that rain capture is nothing new to humankind, but it is underutilized. “We need to change our mentality around the space that we inhabit. Sustainability means that you’re consuming a certain amount so that there’s still some left for the following generations. Now we have to adopt a new logic that is based on regenerating ecosystems.” The idea is catching on. When Isla Urbana first started its installations in southern Mexico City, within time, the team would come back and find that neighbors and community members had begun to engineer their own systems. The key will be education, Vera Tenorio says, so that people are aware that there is a serious problem and of where their water comes from. “This to me is our greatest success, that people observe and understand the logic of the system, and though their devices lack the same level of filtration that our system offers, they get the idea and they see it as useful to them.”

A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-87-AROUND-IslaUrbana.indd 27

02 7

9/30/20 11:31


AROUND Pe rso naje

La princesa de las mareas La surfista brasileña Maya Gabeira nació para dominar las olas. Con un récord Guinness bajo el brazo, sigue buscando límites por conquistar. Surfer Maya Gabeira was born to dominate the waves. With a Guinness Record under her arm, she keeps searching for new limits to conquer.

ENFOQUE TOTAL TOTAL FOCUS

Maya nació en Río de Janeiro, tiene 33 años y es una de las máximas representantes del surf. Incluso después de sufrir un grave accidente en las olas de Nazaré en 2013, y una larga recuperación, fue capaz de volver a practicar el deporte que tanto ama. De hecho, asegura que este puerto portugués tiene sus olas favoritas. Born in Rio de Janeiro, Maya is 33 years old, and currently one of the top surfers in the world. Even though she suffered a serious accident in the waves of Nazaré in 2013 and had to go through an intense recovery process, she was able to go back to the sport she loves. In fact, she says the large waves in Nazaré are her favorite in the world.

El surf exige un manejo del cuerpo y la mente perfectos. “La mente juega un gran papel, porque el cuerpo actúa por instinto, repitiendo los movimientos que ya practicaste. Hay que controlar la mente para no entrar en pánico o dudar, porque eso puede ser peligroso cuando te enfrentas a grandes olas”, explica Maya. Surfing demands a perfect mind-body balance. “The mind plays a bigger role because the body acts by instict, and naturally repeats the movements you have done many times before during training. You have to control the mind in order not to panic or hesitate, because that can be very dangerous in big wave surfing,” explains Maya.

EN CASA EN EL MAR AT HOME IN THE SEA

HACIENDO HISTORIA MAKING HISTORY

“Es importante que seamos conscientes de lo que consumimos, ese es el primer paso y el más importante”, asegura Maya sobre nuestra responsabilidad para cuidar los mares. “Yo intento apoyar a las compañías sustentables con lo que compro, caminar, andar en bici, y solo comprar lo que realmente necesito”. “We should be conscious about what we consume, that would be the most important step,” says Maya, referring to our responsibility in protecting our oceans. “I really try and support eco-friendly companies with whatever I buy. I walk or ride my bike whenever possible, and only buy things I really need.”

028

Nazaré, en el norte de Portugal, fue testigo de la más reciente hazaña de Maya. En febrero de este año, surfeó una ola de 22.4 metros, la más alta que cualquier otro surfer hubiera dominado durante la temporada de invierno 2019/2020, y un récord mundial para las mujeres en este deporte. Fue el ruido, asegura Maya, lo que la hizo sospechar que se trataba de una ola enorme. Nazaré, in northern Portugal, was witness to Maya’s most recent feat. Last February, she surfed a 73.5 ft wave, the largest surfed by anyone during the 2019/2020 winter season, and by any female surfer in history. It was the noise, says Maya, that made her suspect she was about to take on a particularly big wave.

SIEMPRE A TIEMPO ALWAYS ON TIME Desde hace

varios años, Maya comenzó su relación con TAG Heuer. Se identifica con el eslógan de la marca, Don’t Crack Under Pressure [No cedas bajo presión] y su pasión por la velocidad. Al surfear, usa el Aquaracer. Maya began her relationship with TAG Heuer a few years ago, as she has always related to the brand’s passion for speed and its tagline, Don’t Crack Under Pressure. She wears the Aquaracer for surfing.

Texto: Cristina Alonso / Foto: Coresía TAG Heuer.

DE VUELTA EN LA TABLA BACK ON THE BOARD

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-AROUND-TAGHeuer.indd 28

9/30/20 11:44


AIR-88-AROUND-ANUNCIO GP1.indd 29

9/30/20 11:53


AROUND Mo da

Green Choices Cada uno de estos proyectos promueve el trabajo de productores mexicanos y también se asegura de hacerlo de forma sostenible. Each of these endeavors fosters the work of Mexican producers and also ensures that it is done sustainably.

1

Creada en 2012, se trata de una marca de productos para el cuidado de la piel, hechos a partir de la herbolaria mexicana. Sus ingredientes son de origen orgánico y están certificados por dermatólogos. Created in 2012, this is a brand of skin care products based on Mexican herbal remedies. Their ingredients are organic and dermatologist certified. remediosdelbosque.com

3. BAMBOO LIFE

2

3

Hace mucho que usar lentes dejó de ser un suplicio. Esta empresa produce gafas de bambú en México y Asia de forma sostenible y dona un porcentaje de la compra a distintas fundaciones. Wearing glasses stopped being an ordeal some time ago. This business sustainably produces bamboo glasses in Mexico and Asia and donates a percentage of purchases to various foundations. bamboo-life.com

5. AGUA DE CHILE

4 5

030

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-AROUND-PRENDAS SOSTENIBLES.indd 30

Todo comenzó cuando sus fundadoras descubrieron el increíble trabajo de bordado de Briselda Cravioto. Gracias a ella, se formó una empresa que trabaja con artesanas de Puebla y que produce ropa y accesorios para bebé. It all started when its founders discovered the incredible embroidery work of Briselda Cravioto. Thanks to her, a business was born that works with artisans from Puebla, produces baby clothing, and accessories. aguadechile.com

2. BSCSMX

Su filosofía parte de crear ropa bajo un modelo de maquila justa, con sueldos equitativos, fabricada en pequeñas cooperativas con telas de alta calidad. Su objetivo es el trato justo a sus colaboradores. Their philosophy is based on creating clothing with a fair manufacturing model, with equitable wages and made by small cooperatives with high-quality fabrics, in which the main concern is the fair treatment of their collaborators. bscs.mx

4.SOMEONE SOMEWHERE

Su nombre enfatiza el origen de sus prendas y también quién las produce de forma artesanal: 98% se compone de mujeres de Puebla, Oaxaca, Chiapas, Hidalgo y el Estado de México. The name comes emphasizes not only on the origin of their garments, but also in who produces them artisanally. Around 98% of their creators are women from Puebla, Oaxaca, Chiapas, Hidalgo, and the State of Mexico. someonesomewhere.mx

6. ELEMENTA

En 2017, Mishe y Erick Rodríguez fundaron esta marca para crear prendas de vestir de larga duración, y utilizar materiales orgánicos como la viscosa de bambú, tela con certificación ecológica y sin sustancias tóxicas. In 2017, Mishe and Erick Rodríguez founded this clothing brand to create not only long-wearing garments, but also to use organic materials like bamboo viscose, a fabric certified as free from toxic substances. elementa.mx

Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.

1. REMEDIOS DEL BOSQUE

6

9/30/20 11:52


AIR-88-AROUND-ANUNCIO GP2.indd 31

9/30/20 18:47


AROUND Wh e re to go

JALISCO ES MÉXICO Tequila, charrería y mariachi: los símbolos que representan mundialmente al país, tienen su origen en tierras jaliscienses. En este estado, la mexicanidad se vive al máximo. Tequila, charrería, and mariachi:These are the most iconic elements representing the country around the world and they all come from Jalisco. In this state you will live the essence of Mexico.

CULTURA CULTURE

Guadalajara, su capital, conserva la esencia de ciudad colonial en su Centro Histórico, con edificaciones como la Catedral Metropolitana, el Palacio de Gobierno, el Teatro Degollado y el Museo Cabañas, Patrimonio Cultural de la Humanidad de la UNESCO que resguarda en su interior la obra de uno de los mejores muralistas mexicanos: José Clemente Orozco. Guadalajara, its capital, keeps the essence of a colonial city in its historic center, with buildings such as the Metropolitan Cathedral, the Palacio de Gobierno, the Teatro Degollado, and the Cabañas Museum; a UNESCO World Heritage Site which features the art of one of the greatest Mexican muralists: Jose Clemente Orozco.

TRADICIÓN TRADITION

Los primeros mariachis no eran como los conocemos actualmente, no se utilizaban trompetas en la orquestación y en sus interpretaciones solo se escuchaban las cuerdas de la vihuela, la guitarra y el guitarrón. The first mariachis were not like the ones we know today. They didn’t incorporate trumpets, and only accompanied the singers with the sounds of the strings of the small vihuela, the guitar, and the large guitarrón.

AVENTURA ADVENTURE

El estado es privilegiado con gran variedad de ecosistemas, montañas, ríos, bosques y mares, los cuales pueden disfrutarse en los Pueblos Mágicos o destinos como Puerto Vallarta o Costalegre: rapel, escalada, ciclismo de montaña y parapente son solo algunas de las actividades que aquí se practican. The state boasts a great variety of ecosystems, mountains, rivers, forests, and oceans, that can be enjoyed in its Magical Towns or coastal destinations like Puerto Vallarta and Costalegre; rappelling, rock climbing, mountain biking, and paragliding are just a sampling of the many activities you can try

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Los sabores de Jalisco son de los más representativos en el país. Guadalajara y Puerto Vallarta albergan una amplia oferta, desde establecimientos de comida típica, como tortas ahogadas, carne en su jugo o birria, hasta restaurantes que se han vuelto nuevos favoritos, entre ellos Veneno o Allium. The flavors of Jalisco are some of the most iconic in the country. Guadalajara and Puerto Vallarta offer a wide range of options, from establishments that offer typical food, like torta ahogada (a salsa drowned sandwich), carne en su jugo (beef in its own juices), and birria (meat stew), to new hot spots like Veneno or Allium.

PARA MAS INFORMACIÓN VISITA: VISITJALISCO.COM.MX FOR MORE INFORMATION VISIT: VISITJALISCO.COM.MX

FOLLOW US 032

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: Cortesía

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-AROUND-GP-Jalisco.indd 32

9/30/20 13:59


AIR-88-AROUND-ANUNCIO GP3.indd 33

9/30/20 11:45


AROUND D ise ño

Colores para una mejor realidad Con las tendencias de color ColorLife Trends 2021, Comex nos invita a darnos cuenta de que en donde vemos oscuridad, también podemos ver luz. Through the color trends in ColorLife Trends 2021, Comex invites us to realize that where things seem dark, we can also see the light.

Con miras a un futuro mejor, e inspiradas por la capacidad de resiliencia que hemos demostrado durante los últimos meses frente a la pandemia por el covid-19, Comex presenta sus nuevas tendencias de color ColorLife Trends 2021, seleccionadas por un panel de 11 creativos mexicanos. La paleta de colores, dividida en cuatro tendencias: Sombra, Milpa, Flora y Alegra, es un reflejo de los temas del presente y de los factores que tendrán efecto en nuestro futuro. Apuesta por la alegría, el bienestar y los buenos tiempos, a pesar de que el presente inmediato es desafiante. Esta capacidad colectiva de superar las adversidades también ha inspirado la elección del color del año para 2021: Banquete, un amarillo orgánico de tonos medios que proyecta una positividad renovada. Un México más maduro y optimista. Evoca el maíz, las flores de calabaza y el henequén teñido, al tiempo que crea espacios que invitan a la reflexión y abre el camino hacia comienzos más brillantes.

Fotos: ColorLife Trends 2021, de Comex.

BANQUETE 034 - 07

As they look towards a brighter future, and inspired by the capacity for resilience that we have shown in recent months during the COVID-19 pandemic, Comex presents its new ColorLife Trends 2021 with colors chosen by a panel of 11 Mexican creatives. The color palette, divided into four trends: Sombra, Milpa, Flora, and Alegra, is a reflection on the present moment and the factors that will impact our future. It sides with joy, well-being, and good times, despite the challenges of the present. The collective capacity to overcome adversity has also inspired the designation of the color of the year for 2021: Banquete, a medium-toned organic yellow that projects renewed positivity. A more mature and optimistic Mexico, it brings to mind corn, squash blossoms, and dyed sisal, while creating spaces that invite reflection and pave the way towards brighter starts.

AIR-88-AROUND-COMEX.indd 34

9/29/20 14:19


Un futuro esperanzador y optimista se visualiza en las nuevas tendencias ColorLife 2021. The new ColorLife 2021 trends depict a more hopeful and optimistic future. MILPA Conecta a la cultura indígena, el mundo natural y un nuevo

diseño mexicano, representativo e incluyente. Su paleta usa colores tradicionales de forma contemporánea. Drawing on indigenous culture, the natural world, and new Mexican design that is representative and inclusive. This palette puts a contemporary twist on traditional colors.

SOMBRA Una oportunidad para aceptar los miedos. Invita a encontrar tranquilidad interior en la oscuridad de un ambiente protector. Tiene una paleta de colores extremos. An opportunity to accept fear. It is an invitation to find inner peace in a dark, sheltering environment. It has a selection of bold colors.

ALEGRA Invita a experimentar con nuevas ideas para ser más creativos, felices y vivir solos, pero acompañados. Dominada por el azul, la paleta incluye colores alegres y simples. An invitation to experiment with new ideas to be more creative, happier, and to live alone, yet accompanied. Led by blue, the range includes simple, happy colors.

FLORA Promueve la salud y el bienestar a través de mi-

crodosis de combinaciones de colores curativos. Su paleta herbal es ideal para concentrarse y cambiar de pensamiento. Promotes health and wellbeing through micro-doses of healing colors. Its herbal palette is ideal for promoting concentration and changing thoughts. A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-AROUND-COMEX.indd 35

035

9/29/20 14:20


sencilla.indd 1

9/10/20 22:08


FEATURES Magia submarina en las aguas de México. Underwater magic in Mexican seas.

38

Historias de quienes protegen nuestros mares. Stories of those who protect our oceans.

48

Misterios y leyendas nacidas en altamar. Legends and mysteries born from high seas.

Foto: Cortesía MUSA

56

AIRE-88-Features-portadilla.indd 37

64

Los seres que habitan en lo más profundo. The deep end of the sea is home to these beings. Tesoros submarinos de México. Underwater Mexican treasures.

9/29/20 14:10


this is how Much we love the sea POR BY ENRIQUE NAVARRO

Todo suceso que acontezca en el Planeta, por pequeño que sea, se relaciona con los océanos. Cuidar este equilibrio y proteger los mares y su biodiversidad es la misión de vida de buzos, científicos, periodistas, activistas y organizaciones en México. Everything that happens on the planet, as small as it may be, is tied to the oceans. Caring for this balance and protecting the oceans and their biodiversity is the life goal of divers, scientists, journalists, activists, and organizations in Mexico.

AIRE-88-Features-mares de mexico.indd 38

9/30/20 15:06


A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIRE-88-Features-mares de mexico.indd 39

039

9/30/20 15:07


Al rescate de la vida

040

71% of Earth’s surface is covered with water. Everything that happens on its surface, even if it is only rain, comes from the seas and the oceans. This may be the simplest reason in such a large, complex topic, for why we should protect them. “The ocean plays many roles on the planet, such as regulating the weather. Everything that happens on Earth comes from this interaction between the atmosphere and the ocean,” says biologist María José Amador. This also explains why she has dedicated her life to the ocean and the species within it, and why she left her birthplace in Tabasco to settle in La Paz, Baja California, as a scientist in the Pinniped Laboratory, a volunteer with the Whale Museum’s rescue center, and a tour guide. She sets the example. The ocean is much larger than us, and her stories confirm it. The first one comes from her perspective as a specialist in sea lions and seals: the Guadalupe fur seal, a Mexican species that inhabits María José Amador, bióloga marina ⁄ marine biologist. the island of the same name, was almost extinct at the beginning of the 1900. “Being there, on Guadalupe Island, and seeing how a species that was declared extinct is coming back, seeing the colony, and counting hundreds of animals in the census is a really special feeling,” she explains. The second is even a life lesson: in February 2018, in La Paz, 54 dolphins were stranded. She, and five other people committed to the oceans, went out at dawn to save the mammals. “We had to carry the dolphins and take them into deeper water,” recalls the person who saved the life of 33 creatures.

“sOlo somos un granito de arena, pero al verlo, el trabajo que hacemos es gratificante”, “We are just a grain of sand, but when I see the results, the work we do is rewarding,”

Foto: cortesía María José Amdor y Oceana en México.

e agua se cubre 71% de la superficie terrestre. Todo lo que en la superficie sucede, así sea una simple lluvia, viene de los mares y océanos. Es quizás esta la razón más simple, en un tema tan grande y complejo, sobre por qué debemos cuidarlos. “Aun cuando estés alejado del mar y pienses que te viene y te va, influye en la vida de todos sin importar dónde estés. Tiene muchísimas funciones en el planeta, como regular el clima. Todo lo que ocurre en la tierra deriva de la interacción entre la atmósfera y el mar”, dice la bióloga marina María José Amador. Esto resume por qué ella ha dedicado su vida al mar y las especies que lo habitan, por qué dejó su natal Tabasco para asentarse en La Paz, Baja California como científica del laboratorio de pinnípedos (lobos marinos y focas), voluntaria del centro de rescate del Museo de la Ballena y guía de turistas. Más allá de la obviedad, el mar es mucho más grande que nosotros y sus testimonios lo constatan. El primero lo comparte como especialista en pinnípedos: a principios de 1900 el lobo fino de Guadalupe, especie mexicana y habitante de la isla del mismo nombre, estaba casi extinto. “Estar en la isla de Guadalupe y ver cómo una especie declarada extinta se está recuperando, ver a la colonia y contar en los censos cientos de animales es muy bonito. Vale la pena el trabajo de conservación”, explica. El segundo es incluso una lección de vida: en febrero 2018, en La Paz, vararon 54 delfines. Ella y otras cinco personas salieron con los primeros rayos del sol al rescate de los mamíferos. “Teníamos que cargar a los delfines y llevarlos a aguas más profundas. Llegamos como a las ocho y nos fuimos a la una. Fue mucho cansancio físico, pero lo logramos. Cuando ya no podíamos, llegó a ayudarnos una panga de prestadores de servicios turísticos”, recuerda quien ese día salvó la vida de 33 ejemplares.

Rescuing life

AIR E O C T U BRE 2020

AIRE-88-Features-mares de mexico.indd 40

9/30/20 15:07


Foto: cortesía Ernesto Gastelum y Oceana en México.

pesca responsable

Responsible Fishing

i se trata de una paradoja y no de una contradicción es por la belleza del océano: en la superficie hay presiones, la mar de asuntos; bajo el agua también, pero se ven distintos. En tierra, Ernesto Gastelum lucha por la conservación del océano, por preservar las especies, dignificar el trabajo de los pescadores y a la vez, que se respeten las vedas. “No es sencillo, estamos en medio de un laberinto”, dice el buzo y pescador. En su lugar muchos abandonarían el barco, pero para él, que tiene 80 familiares directos que viven del océano, esta no es opción. Por más duro que sea, una vez que está bajo las aguas de Puerto Peñasco, Sonora, donde se sumerge 12, 25 y hasta 40 metros en busca de almeja blanca y callos, recuerda por qué sigue en esto. “Estás sumergido, a presión, a mínimo una atmósfera extra. El cansancio corporal es integral. Pero ocurre algo muy curioso: por más cansado que amanezca, en cuanto toco el fondo se me quita el cansancio, se me olvidan las broncas de arriba”, señala. El año pasado, Gastelum apoyó en la creación de un consejo consultivo de mejora pesquera en el que productores de almeja blanca, junto al Instituto de Acuacultura del Estado de Sonora, Conapesca, Inapesa, Gobierno de Sonora y el Centro Intercultural para el Estudio de Desiertos y Océanos unen esfuerzos para cuidar la especie e iniciar un programa de repoblamiento. “Se ha considerado el mar fuente inagotable de recursos, cosa que está muy errada”, apunta Gastelum, quien ha trabajado 22 años entre olas. De las 730 especies marinas comerciables en México, asegura, 85% están sobreexplotadas. Su pronóstico es que, de continuar con la tendencia, en dos años la almeja Ernesto Gastelum, buzo y pescador ⁄ diver-fisherman. blanca también estará en riesgo de desaparecer.

AIRE-88-Features-mares de mexico.indd 41

“El mar nunca ha dejado de enseñarme. Día a día aprendo algo, y día a día puedo regresarle algo al mar”, “The ocean has never stopped teaching me. Every day I learn something, and every day I can give something back to the ocean.”

The beauty of the ocean makes it a paradox and not a contradiction. On the surface there are pressures, an ocean of issues. Underwater it is the same, they just look different. On dry land, Ernesto Gastelum fights for ocean conservation, to save the species, to uplift the work of people who live off fishing, and to get them to respect off seasons. “It isn’t easy, we are in the middle of the tangle,” says the diver and fisherman. In his place, many would jump ship, but for him, with 80 close family members depending on the ocean for their livelihood, it isn’t an option. As hard as it may be, once he is underwater in Puerto Peñasco, Sonora, where he goes down 40, 80 and even 130 feet in search of surf clams and scallops, he remembers why he does what he does. “You’re under water, pressurized at least an extra atmosphere. Your whole body is tired. But something strange happens: as exhausted as you wake up, as soon as I hit bottom, I feel better. I forget the problems of up there,” he says. Last year Gastelum contributed to the creation of an advisory board on better fishing for the producers of surf clams, together with the Aquaculture Institute of Sonora State, the National Commission of Aquaculture and Fishing, the National Institute of Fishing and Agriculture, the Sonoran government, and the Intercultural Center for the Study of the Desert and the Oceans. They joined forces to protect the species and initiate a restocking program based on laboratory spawning. “The ocean has been considered an endless source of resources, something that is very wrong,” points out Gastelum, who has been working the waves for 22 years. Of the 730 marketable marine species in Mexico, he confirms, 85% are over-exploited. He predicts that, if things stay the same, the surf clam will also be at risk of extinction in two years.

9/30/20 15:07


Contra la contaminación las y olas, pero no de agua, sino de plástico. Donde habrían de verse los coloridos peces hay botellas, envases, popotes, cubiertos, bolsas. Ocho millones de toneladas de plástico de un solo uso se tiran diariamente en los océanos del mundo. “Estamos hablando de que, al día, al océano se avienta la proporción en peso de la Torre Latinoamericana. México, desafortunadamente, está ubicado en el cuarto lugar de producción de productos contaminantes de PET, es decir, envases de agua, refrescos que utilizaremos una sola vez para tirarlos al mar”, explica Esteban García-Peña, director de campañas de Oceana en México. Un mexicano, en promedio, consume 200 envases desechables al año. Las cifras de la propia industria dicen que se recicla menos de 50% de PET, pero estudios que cita Oceana en México revelan que si se habla de bolsas, popotes, embalajes y otros plásticos, se reduce a 7%. “El pescado tiene la proteína de mejor calidad. Es el alimento que genera menos emisiones de gas de efecto invernadero y es más sustentable, siempre y cuando sea legal. Y sin embargo, con toda la contaminación, esta comida de alta calidad está llena de plásticos. Hay microplásticos que ingieren peces, tortugas, mamíferos marinos. Pero hay otro plástico que se mantiene en la tierra y que arrastran el agua y el aire hasta ponerlo Esteban García-Peña, director de campañas de Oceana en México / campaign director for Oceana in Mexico. en contacto con nosotros. En todo el mundo, el plástico que una persona consume a la semana –a través de alimentos, agua y aire– equivale al peso de una tarjeta de crédito; es decir, entre cinco y 10 gramos”, explica el biólogo. Para el año 2050, hay dos escenarios. El primero es que de continuar con esta tendencia, haya cuatro veces más plásticos en los océanos. El mejor de los casos es que, en ese mismo tiempo, haya la misma o menor cantidad que ahora de desechos en el mar. Esta es la apuesta de Oceana en México y su campaña “No eres tú, es el plástico”. “La gente ya reconoce que hay un problema de contaminación. Hay 25 iniciativas en el Senado de la República y 17 más en la Cámara de Diputados que buscan garantizar la reducción de plásticos de un solo uso, mayor responsabilidad para la industria y evitar la incineración de plásticos”.

AIRE-88-Features-mares de mexico.indd 42

Foto: cortesía Oceana en México

“La luz al final del túnel es que tengamos políticas públicas adecuadas para reducir la contaminación en el océano”, “The light at the end of the tunnel is that we will have adequate public policy to reduce pollution in the ocean,”

9/30/20 15:07


Against Pollution

Wave after wave, and yet not of water, but of plastic. Where colorful fish should be, there are bottles, packages, straws, utensils, bags. More than 8 million tons of single-use plastic are thrown in the ocean daily around the world. “We are talking about the equivalent of the weight of Mexico City’s Torre Latinoamericana being thrown in the ocean every day. Mexico, unfortunately, is in fourth place in the production of pollutants made of PET. That is water and soda bottles; things we use once and throw in the ocean,” explains Esteban García-Peña, director of Oceana’s campaigns in Mexico. On average, a Mexican consumes 200 disposable packages a year. Figures from the industry itself say that we recycle less than 50% of the PET, but studies cited by Oceana in Mexico reveal that if you include bags, straws, packaging, and other plastics, it is only 7%.

“Fish have the highest-quality protein. It is the food that generates less greenhouse gas emissions and is the most sustainable, provided it is legal. Nevertheless, with all the pollution, this high-quality food source is full of plastics. There are microplastics that are eaten by the fish, turtles, and marine mammals. But there is more plastic in soil that is washed into the water and into the air until it comes into contact with us. Worldwide, the plastic that one person consumes in a week –through food, water, and air– has the equivalent weight of a credit card, that is between 5 and 10 grams,” the biologist explains. There are two scenarios for the year 2050. The first one is that this trend continues, and there are four more times the amount of plastic in the oceans. The best-case scenario is that in the same time period, there is less or the same amount of trash in the ocean. This is what Oceana in Mexico is going for with their campaign, “It’s not you, it’s the plastic.” “People recognize that pollution is a problem. There are 25 initiatives in the Senate and 17 more in the Chamber of Deputies that aim to ensure the reduction of single-use plastics, greater responsibility on the part of industry, and to avoid the burning of plastics.” A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIRE-88-Features-mares de mexico.indd 43

043

9/30/20 15:07


turismo consciente

Mindful Tourism

ay cosas que no se conciben unas sin las otras. Si la ballena gris no saltara en las aguas, si su aleta caudal ya no se asomara; si la constelación única en la piel de cada tiburón ballena ya no pudiera verse, ¿seguiría siendo el mar? Cada fin de año, entre octubre y abril, estas especies llegan desde el norte a las aguas de La Paz. Consigo traen turistas que generan más de 23 millones de pesos anuales, pero aún existen malas prácticas alrededor de los avistamientos que incluso llegan a lastimar a los ejemplares. ¿Qué pasaría, en el peor de los casos, si no se lograra un equilibrio entre el turismo y su conservación? “Que se vayan los animales”, dice Ixel López, directora ejecutiva de Red de Turismo Sustentable, “puede pasar que sea tanto el acoso que por eso decidan que este no es un buen lugar para estar. Dependemos de ellos y si hacemos malas prácticas, afectaríamos la diversidad que nos está dando tanto. Además de que tiene que estar ahí porque es vida, al afectarlas nos afectamos a nosotros mismos”. En colaboración con organizaciones como WWF, ConCiencia México, Ecology Project International, y SEMARNAT, la tarea de la Red es que los turistas disfruten a la vez que los tiburones y ballenas no se vean sofocadas o perturbadas. “De 2016 a la fecha ha habido un gran cambio. Se ha logrado que los guías y capitanes estén más involucrados y haya sentido de asociación Ixel López, directora ejecutiva de Red de Turismo Sustentable ⁄ executive director for the Sustainable Tourism Network. en el mar y, por lo tanto, más cuidado del tiburón ballena”.

“Lo que hacemos en Red de Turismo Sustentable es colaborar con actores clave, desde el Gobierno, organizaciones de la sociedad civil, empresas turísticas, guías, capitanes y hasta turistas”, “What we in the Sustainable Tourism Network do is collaborate with key actors, which may be the government, civil society organizations, tour companies, guides, captains, and even tourists,”

044

Foto: cortesía Red de Turismo Sustentable y Oceana en México

There are some things that cannot be understood without others. If the gray whale did not jump into the air, if its tail fin no longer peeked above the water, if the unique constellation on the skin of each whale-shark was no longer seen, would it still be the ocean? At the end of every year, between October and April, these species come down from the North to the waters off La Paz. They bring with them tourists who generate more than 23 million pesos annually. But sightings are still carried out with poor practices that can even hurt the animals. What would happen, in the worst possible situations, if we couldn’t find a balance between tourism and conservation? “The animals could leave,” says Ixel López, executive director for the Sustainable Tourism Network. “There could be so much harassment that they decide this isn’t a good place to be. We depend on them, and if we engage in bad practices, we would be affecting the diversity that is the source of so much for us. Besides the fact that they have to be there because this is their life, affecting them affects ourselves.” Together with organizations such as WWF, ConCiencia Mexico, Ecology Project International, the Department of the Environment and Natural Resources, the Network’s challenge is for tourists to have a good time while sharks and whales are not overwhelmed or bothered. “Since 2016 there has been a big change. Guides and captains are more involved and there is a feeling of collaboration on the ocean, and, therefore, whale-sharks are more protected.”

AIR E O C T U BRE 2020

AIRE-88-Features-mares de mexico.indd 44

9/30/20 15:07


Foto: cortesía Son Playas y Oceana en México

Un mar de historias

n sus paseos por la arena, Raquel Zapien se angustiaba al ver los montones de basura. Caminando por las playas de Mazatlán pensaba qué podía hacer por su puerto si ella no era bióloga, científica ni oceanóloga. Llegó a la conclusión de que al contar las historias de quienes viven del y para el mar podía contribuir. Así, sin equipo ni oficinas ni financiamiento, abrió el portal Son Playas, en el que concentró toda su experiencia en radio, televisión y prensa escrita. “No soy activista; soy periodista y con eso trato de contribuir. A fin de cuentas, uno de los objetivos del periodismo es que tu información sirva y ayude a cambiar y visualizar problemáticas e injusticias, que tenga un impacto social. Nadie cuida algo que no aprecia y nadie aprecia algo que ignora. El punto de partida fue la información, empecé a hablar de las playas, mangles, tortugas y peces, a contar las historias del mar con tres objetivos: dar a conocer la riqueza biológica, hablar de las problemáticas que tenemos y hablar de la participación ciudadana”, cuenta la periodista. Su portal de noticias ambientales, especializado en océanos y costas, ha puesto en la agenda notas como “Buscaban basura en la playa y encontraron envolturas de hace décadas”, “Peces viven entre plásticos y cubrebocas” y un perfil sobre el grupo de mujeres que protegen a la tortuga marina en El Verde Camacho. “Conozco historias de personas y organizaciones que, a pesar de eso, no dejan de trabajar. Entonces tampoco dejo de escribir”.

AIRE-88-Features-mares de mexico.indd 45

A Sea of Stories

As she walked along the sand, the piles of trash upset Raquel Zapien. Walking Mazatlán’s beaches, she wondered what she could do for her port even though she wasn’t a biologist, scientist, nor oceanologist. She decided that telling the stories of those who live from and for the oceans would be her contribution. That is how, without equipment, offices, or financing, she opened the Son Playas website, pouring all her experience in radio, television, and print media into it. Raquel Zapien, periodista ⁄ journalist. “I am not an activist; I am a journalist and try to do my part this way. Ultimately, one of journalism’s objectives is for your information to be helpful and to help change and visualize issues and injustices, that it has an impact on society. No one takes care of something that they don’t appreciate, and no one appreciates something that they ignore. The starting point was the information, and I started to speak about beaches, mangroves, turtles, and fish. I began to tell stories about the ocean with three goals in mind: to raise awareness about biological diversity, to speak about the issues that we have, and to discuss public participation,” recounts the journalist. Her website of environmental news, specialized in oceans, has set the agenda with articles such as “They Looked for Trash on the Beach, and Found Decades-Old Wrappers,” “Fish Live among Plastic and Face Masks,” and a profile of a group of women who protect sea turtles in El Verde Camacho. “I know the stories of people and organizations who, despite everything, don’t stop working. So, I don’t stop writing either.”

“Lucho todos los días contra la desesperanza al ver que el impacto ambiental es muy grande, que avanza y no es prioritario en las agendas”, “I fight every day against despair when I see that the environmental impact is huge, that it is ongoing, and that it isn’t a priority on the agenda.”

9/30/20 12:17


LLEGA A MAZATLÁN CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

48

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,625MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ MAZATLÁN

21 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-88-Cobertura-GP-Mazatlán.indd 46

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de octubre al 30 de noviembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

30/09/20 12:31 p. m.


LLEGA A LA PAZ CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

10

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,830MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ LA PAZ

11 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

iStock

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,274 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIRE-88-Cobertura Editorial-gp la paz.indd 47

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de octubre al 30 de noviembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

9/30/20 14:20


AIR-88-FEAT-SEA TALES.indd 48

9/30/20 09:34


Desde tiempos ancestrales, nos han fascinado los secretos que el mar esconde, ya sean dioses mitológicos o criaturas fantásticas. La inmensidad del océano guarda leyendas y misterios que aún ahora, nos mantienen perplejos. Estas son algunas de ellas. Since ancient times, we have been fascinated by the secrets of the sea, whether they involve mythological gods or fantastical creatures. The immensity of the ocean harbors legends and mysteries that perplex us even today. Here are a few. POR BY ISSA PLANCARTE ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION ALEX HERRERÍAS

AIR-88-FEAT-SEA TALES.indd 49

9/30/20 09:34


El misterio del Mary Celeste The Mystery of Mary Celeste Es quizá la historia más famosa de misterio en altamar. En 1872, el bergantín Dei Gratia descubrió otro bergantín navegando cerca de las islas Azores. Cuando los tripulantes abordaron el barco, descubrieron que estaba intacto –incluyendo su preciosa carga, víveres y agua– salvo por un pequeño detalle: la tripulación entera del capitán Benjamin Briggs había desaparecido y nunca se le volvió a ver. El Mary Celeste partió de Nueva York en 1872 con siete hombres y la esposa e hija del capitán. Su carga consistía en 1,701 barriles de alcohol, y a partir de ese cargamento es que surge una de las teorías de la desaparición. Se dice que sus vapores enloquecieron a la tripulación y por eso, todos abordaron el único bote salvavidas para alejarse del barco. Si bien los historiadores no están de acuerdo con esa versión, los lectores de la época no tardaron en especular que los habían atacado piratas e incluso un calamar gigante. Ninguna de estas teorías se sostiene, porque el barco fue hallado en buenas condiciones. La verdad es que quizás el mundo nunca sabrá qué fue de ellos.

AIR-88-FEAT-SEA TALES.indd 50

This may be the most famous mystery of the high seas. In 1872, a U.S. American brigantine ship was discovered sailing close to the Azores by Dei Gratia, another brigantine. When the U.S. ship was boarded, the sailors found it intact –including its valuable cargo, provisions, and water– except for one little detail: the entire crew of Captain Benjamin Briggs had disappeared, never to be seen again. The Mary Celeste sailed from New York in 1872 with seven men and the captain’s wife and daughter. In her hold were 1,701 barrels of alcohol, and theories about the disappearances are sparked by this cargo. It is said that the vapors drove the crew crazy, causing them to take the lone lifeboat to get away from the ship. While historians don’t agree with this version, the readers of the time did not hold back from speculating about pirate attacks and even a monster squid. None of these theories has stood up however, because the ship was found in good condition. The truth is that the world may never know what became of them.

9/30/20 09:34


Los fantasmas del Queen Mary Pocos podrían imaginar que este trasatlántico anclado en Long Beach, California, es uno de los 10 lugares más embrujados de Estados Unidos. Incluso ofrece un recorrido para aquellos valientes que quieran ver a alguno de sus famosos fantasmas a bordo. Su historia se remonta a 1936, cuando fue construido en Escocia para hacer viajes entre Inglaterra y Estados Unidos. Su vida sufrió una transformación durante la Segunda Guerra Mundial al convertirse en un buque militar, pero una vez finalizado el conflicto, volvió a ser un medio de transporte civil hasta 1967, cuando se le retiró del servicio. Sus habitantes del más allá incluyen a un marinero que murió en el cuarto de máquinas del buque, una mujer vestida de blanco que merodea frecuentemente los pasillos y un par de niños que juegan en la alberca, lugar donde se dice que se ahogaron hace varias décadas. La pièce de résistance es el camarote B340. Aquellos que duermen ahí reportan fenómenos como apariciones, y un ente que apaga y enciende las luces, abre y cierra las llaves del lavamanos e incluso retira las sábanas sin motivo alguno.

The Ghosts of the Queen Mary

Few could imagine that this transatlantic ship anchored in Long Beach, California, is one of the 10 most haunted sites in the U.S It even offers a tour for the brave souls who want to see one of its famous ghosts on board. The ship’s history started in 1936, when it was built in Scotland to travel between England and the United States. Its life was changed during World War II when it became a warship. But, once the conflict was over, it went back to civilian service until 1967 when it was retired. Its otherworldly inhabitants include a sailor who died in the ship’s machine room, a woman dressed in white who wanders the passageways, and a couple of children who play in the pool, the site of their supposed drowning several decades ago. The clincher is cabin B340. Those who sleep there report phenomena such as appearances, and a being who turns the lights and the faucet on and off, and even pulls the sheets back for no apparent reason.

A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-FEAT-SEA TALES.indd 51

051

9/30/20 09:35


El horror del ballenero Essex The Horror of the Essex Whaling Ship Herman Melville se basó en esta historia para crear su clásico, Moby Dick. Los hechos que inspiraron al autor sucedieron en el siglo XIX, en pleno apogeo de la caza de ballenas. En 1820, el capitán George Pollard Jr. tomó el mando del Essex y se lanzó a la mar junto con una tripulación de 20 hombres. Al avistar un grupo de cachalotes, se dispusieron a cazarlos, sin contar que la naturaleza tiene sus propias formas de tomar venganza. Fue así que un cachalote embistió la embarcación hasta hacerla naufragar, forzando a los hombres a refugiarse en botes salvavidas. A partir de ese momento, las penurias comenzaron a multiplicarse. Pollard decidió dirigirse al sur, para evitar llegar a unas islas que se rumoraba habitaban caníbales. Con esa decisión solo se alejaron más y más de tierra firme. Pronto, las provisiones comenzaron a agotarse y poco tiempo después, encontraron una isla desierta donde el grupo se dividió entre los que prefirieron quedarse y los que siguieron al capitán con la esperanza de que los rescataran en altamar. Aquellos que eligieron navegar no imaginaban el terror que les esperaba. Conforme fueron pasando los días y se encontraban más débiles, decidieron comenzar a comerse a aquellos que morían, pero con el pasar de los días, se quedaron sin cuerpos, así que decidieron al azar quién daría su vida. En un cruel juego del destino, el perdedor fue el sobrino del capitán. Tres meses después del naufragio, fueron rescatados el capitán y otro marinero; de aquellos que se quedaron en la isla, solo sobrevivieron tres. Todos contaron la tremenda historia que horrorizó al mundo entero. 052

Herman Melville based his classic, Moby Dick, on this story. The events that so inspired the author happened in 19th century at the height of whale hunting. In 1820, Captain George Pollard Jr. took the wheel of the Essex and set sail together with a crew of 20 men. When they spotted a group of sperm whales, they began to hunt them, without considering that nature has her own way of exacting revenge. A sperm whale rammed the ship and sunk it. The crew was forced to flee on lifeboats. That is when the hardships really began to multiply. Pollard decided to head south, to avoid landing on islands rumored to be inhabited by cannibals. This was his undoing because they only sailed farther and farther from land. Soon, provisions were running low. Shortly afterwards, they found a deserted island where the group split between those who preferred to stay and those who followed the captain in hopes of being rescued at sea. Those who chose to sail on had no idea of the horrors that awaited them. As days went by and they became weaker, they decided to eat the bodies of those who had died. But, as time continued to pass, they ran out of bodies. They then decided to draw lots to decide who would give up his life. In a cruel twist of fate, the loser was the nephew of Captain Pollard. 89 days after the shipwreck, only two men were rescued, the captain and another sailor. Of those who stayed on the island, only three survived. All told the shocking story that horrified the entire world.

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-SEA TALES.indd 52

9/30/20 15:27


El holandés errante

The Flying Dutchman

Seguro el nombre les sonará a los fanáticos de la saga cinematográfica Piratas del Caribe, pero es una de las leyendas más famosas de la historia náutica europea, tanto, que Richard Wagner se inspiró en su historia para crear la ópera Der fliegende Holländer. Su origen se remonta a 1641 cuando su último viaje para la Compañía Neerlandesa de las Indias Orientales tuvo un fatal desenlace. Todo comenzó cuando su capitán, Hendrick Van der Decken, se enfrentó a una temible tormenta en altamar. Ante el inminente peligro de naufragio por las condiciones climatológicas, la tripulación pidió regresar, pero él los ignoró para adentrarse aún más en la tormenta. Esto provocó un amotinamiento y el asesinato del líder de la rebelión a manos del capitán. La leyenda cuenta que Van der Decken exclamó que trataría de llegar a puerto hasta el Día del Juicio Final, acto que provocó una maldición sobre el barco que lo condenó a navegar toda la eternidad. Hoy, los marineros que avistan el barco fantasma temen, pues se le considera un mal presagio de peligro inminente.

AIR-88-FEAT-SEA TALES.indd 53

Surely the name will ring a bell for fans of the Pirates of the Caribbean movie series, but it is one of the most famous legends of European sailing lore. So much so, that Richard Wagner was inspired by the story to create the opera Der Fliegende Holländer. The story goes back to 1641 when the ship’s last voyage for the Dutch East India Company came to a fatal end. It all began when its captain, Hendrick Van der Decken, confronted a terrible storm on the high seas. Facing imminent danger of shipwreck for the weather conditions, the crew begged to turn back, but he ignored them and sailed on into the storm. This led to a mutiny and the killing of the uprising’s leader at the hands of the captain. Legend says that Van der Decken exclaimed that he would not try to make port until Judgement Day, an act that caused a curse to fall upon the ship, condemning it to sail for eternity. Today, sailors who spot the ghost ship fear that it is an omen of imminent doom.

9/30/20 09:40


El Octavius y su frío final The Octavius and Its Frigid Finale El siglo XVIII y los ingleses nos han dado varias historias de terror para contar en campamentos con una linterna bajo la cara, al calor de una fogata. Un ejemplo es lo sucedido al Octavius, un barco mercante que nunca regresó de un fatal viaje ocurrido en 1761. Durante años, no se tuvieron noticias de su paradero hasta que en 1775, el Herald avistó un barco abandonado en Groenlandia. Al abordarlo, notaron que había sufrido gravemente las inclemencias del tiempo, con sus velas rasgadas, pero no estaban preparados para el encuentro que aguardaba bajo cubierta. Al descender, encontraron a la tripulación compuesta por 28 hombres totalmente congelada, como figuras de cera; incluso el capitán aún estaba sentado en su escritorio sosteniendo una pluma. Al leer el diario de a bordo, el relato del capitán narraba que estaban completamente atrapados por el hielo, donde las frías temperaturas les dieron una sepultura perpetua. La tripulación del Herald abandonó el navío y contó al mundo su hallazgo. La última vez que se vio al Octavius fue navegando cerca de Alaska.

AIR-88-FEAT-SEA TALES.indd 54

The eighteenth century and the English have given us several horror stories to tell around a campfire while we hold a flashlight under our chins. One such example is the Octavius, a merchant ship that never returned from a fatal voyage in 1761. For years, nothing was known of its whereabouts until in 1775, the Herald spotted an abandoned ship in Greenland. When the crew boarded it, they noticed that it had been seriously damaged by the weather with tattered sails. However, they weren’t prepared for what they found below deck. When they descended, they found the crew of 28 men totally frozen. The captain was even seated at his desk holding a pen. It was as if they were wax figures. In the ship’s log, the captain told how they were completely trapped by the ice, and the icy temperatures gave them a perpetual burial. The Herald’s crew left the ship and told the world about their find. The last time the Octavius was seen, it was sailing close to Alaska, all by itself, as a terryfying lesson to always be careful of the power of Mother Nature.

9/30/20 09:40


El faro de Eilean Mor Eilean Mor Lighthouse Aquellos que vieron la película El faro (2019) con Willem Dafoe y Robert Pattinson recordarán un impresionante thriller psicológico en el que dos hombres enloquecen. Algo similar sucedió en Eilean Mor, situado en las islas Flannan en Escocia, en 1900. En el pasado, tres personas debían operar los faros para asegurarse de que la luz siempre estuviera encendida para socorrer a los barcos en altamar. En diciembre, James Ducat, Thomas Marshall y William MacArthur estaban a cargo de la operación del faro de Eilean Mor durante algunas semanas, antes de que los relevara un equipo nuevo. Las inclemencias del clima retrasaron el intercambio, y tal vez eso desencadenó una serie de hechos para los cuales aún no se tiene explicación. La voz de alarma la dio el barco Archtor, que notó que el faro no funcionaba, y días después, el Hesperus mandó a un pequeño grupo para investigar si todo estaba bien en la isla. Lo que encontraron –o más bien, no encontraron– es algo que ha hecho surgir un montón de teorías. Simplemente, los tres hombres desaparecieron de la faz de la tierra. Los diarios de la época cuentan que la gente especulaba que los habían secuestrado o que se habían matado entre ellos. Hoy, la teoría más aceptada es que durante una tormenta, los tres fueron a asegurar un cargamento a las orillas de la isla y que simplemente, una gran ola se los tragó, sepultándolos en el mar para siempre.

Those who have seen the movie The Lighthouse (2019) with Willem Dafoe and Robert Pattinson will remember a terrifying psychological thriller in which two men become insane. Something similar happened in 1900 on Eilean Mor, part of the Flannan Islands in Scotland. In the past, lighthouses were run by three people to ensure that the light was always lit to warn ships on the high seas. In December, James Ducat, Thomas Marshall, and William MacArthur were in charge of the operation for several weeks before they were to be relieved by a new team. Bad weather held the relief crew up, and may have set in motion a series of events that are still unexplained. The Archtor ship raised the alarm when it noticed that the lighthouse was not shining. A few days later, the Hesperus sent a small group to check if all was well on the island. What they found –or rather, what they did not find– has given rise to many theories. The three men had simply vanished from the face of the earth. The newspapers of the day describe how people speculated that they had been kidnapped or that they had killed each other. Today, the most accepted theory is that during a storm, the three went to tie down a load on the island’s shore when an enormous wave simply washed them away, burying them at sea forever.

A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-FEAT-SEA TALES.indd 55

055

9/30/20 09:44


*GIRA LA REVISTA *TURN THE MAGAZINE

BELOW

TEXTO Y SELECCIÓN DE FOTOS TEXT AND PHOTO SELECTION CÉSAR SANDOVAL

AIR-88-FEAT-BELOW THE LIGHT.indd 56

9/30/20 09:23


En el océano, a los 1,000 metros de profundidad la luz del sol desaparece. Esta franja, conocida como la Zona de la Medianoche, es el punto de partida a un mundo oscuro y delirante, uno en donde cada visita trae consigo un nuevo descubrimiento, una nueva especie… un nuevo reto. La mayoría de nuestros océanos nos resultan, aun hoy, un misterio por explorar; no en vano, más hombres han pisado la luna que los que han viajado hacia el fondo del mar.

THE LIGHT

AIR-88-FEAT-BELOW THE LIGHT.indd 57

9/30/20 09:23

3,280 feet down in the ocean, sunlight vanishes. This strip, known as the Midnight Zone, is the starting point for a dark, bizarre world where each visit leads to a new discovery, a new species… a new challenge. The largest part of our oceans turns out to be, even today, a mystery to shed light on. There is a reason why more men have walked on the Moon than have traveled to the bottom of the ocean.


AIR-88-FEAT-BELOW THE LIGHT.indd 58

9/30/20 09:23

It is the part of the ocean that goes from 3,280 to 13,123 ft. deep. Sunlight does not penetrate here, plants or phytoplankton don’t grow here, either. All animals are both predators and prey.

Es la región del océano que va de los 1,000 a los 4,000 metros de profundidad. La luz del sol no penetra aquí, no hay crecimiento de plantas o fitoplancton. Todos los animales son a la vez depredadores y presas.

1,040 m Anglerfish

Midnight Zone

1,370 m HATCHETFISH

1,000 m

Zona de la medianoche


AIR-88-FEAT-BELOW THE LIGHT.indd 59

9/30/20 09:23

2,801 m VIPERFISH

Profundidad promedio del océano Average depth of the ocean.

3,686 mts.

2,745 mts. BLACK SWALLOWER


AIR-88-FEAT-BELOW THE LIGHT.indd 60

9/30/20 09:23

Abyssal zone

It is the oceanic strip between 13,123 and 19,685 ft. deep and represents the geographic morphology of approximately 70% of the total area of ​​the oceans. The word abyssal comes from abyss, a deep and dark place.

Es la franja oceánica entre los 4,000 y 6,000 mts. de profundidad y representa la morfología geográfica de aproximadamente el 70% del área total de los océanos. La palabra abisal proviene de abismo, un lugar profundo y obscuro.

4,000 m

Zona del Abismo

4,800 m TRIPOD FISH

4,707 m FANGTOOTH

Restos del Titanic Wreck of the Titanic

3,819 m


AIR-88-FEAT-BELOW THE LIGHT.indd 61

9/30/20 09:23

5,500 m BRITTLE STAR

Profundidad de la fosa de Manila (mar del Sur de China) Depth of the Philippine Trench (South China Sea)

5,399 m


AIR-88-FEAT-BELOW THE LIGHT.indd 62

9/30/20 09:23

7,218 m COMB JELLY

8,374 m CUSK EEL

Hadal zone

Profundidad de la fosa de Java (océano Índico) Depth of the Sunda Trench (Indian Ocean)

7,456 m

Los restos del USS Johnston, el naufragio más profundo jamás encontrado. Remains of USS Johnston, the deepest shipwreck ever found.

6,237 m

It is between 19,685 and 36,089 ft. deep. The name Hadal comes from Hades, the Greek god of the underworld. This area is mainly within the ocean trenches.

Se encuentra entre los 6,000 y 11,000 metros de profundidad. El nombre Hadal proviene de Hades, el dios griego del inframundo. Esta zona está principalmente dentro de las fosas oceánicas.

6,000 m

Zona Hadal


AIR-88-FEAT-BELOW THE LIGHT.indd 63

9/30/20 09:24

Profundidad de la fosa de las Marianas (The Challenger Deep) Depth of the Mariana Trench (The Challenger Deep)

11,050 m

Altura del monte Everest Height of Mount Everest

8,847 m

Profundidad de la fosa de Puerto Rico Depth of the Puerto Rico Trench

8,605 m

10,322 m HADAL AMPHIPOD


O N Z I T R E O

H

S

Oculto OMÉNIC D Y

ÍAZ

AIR-88-FEAT-MexicoSubacuatico.indd 64

our country's natural and cultural diversity is well known, but it does not end at our borders. beyond our coast there is a mexico to discover under water.

AD

PO R B

Mucho se dice de la diversidad natural y cultural de nuestro país, pero Esta no se acaba en sus fronteras: más allá de la costa, hay un México por descubrir bajo el agua.

9/29/20 16:12


AIR-88-FEAT-MexicoSubacuatico.indd 65

9/29/20 16:13


066

Maya

Cenotes are one of the most idiosyncratic geographical features of the Mexican Southeast. On the peninsula, where there are no surface bodies of water, these natural wells are the only source of water. They have always played a central role in Mayan life and sacred rituals. According to Helena Barba Meinecke, head of subaquatic archaeology in the Yucatan Peninsula for the National Institute of Archaeology and History, this region boasts more than 400 sites with underwater archaeological and historical remains that date from prehistoric times to the mid-twentieth century. Today, they have been removed, and the cenotes can be explored either on the surface or by scuba diving deep into these caves open to daylight. In addition to rock formations, their biggest draw is the Halocline phenomena. “When fresh water runs into salt water, and they don’t mix completely, we can get in the middle and see where the two layers meet,” explains Julián Hernández, diving instructor with NAUI and founding partner of Divetek travel company. Fresh water runs above salt water, and, because of the clarity of the former and the density of the latter, it appears as if the divers are floating above the sea.

Fotos: Roberto Nickson y Jakob Owens, Unsplash

Los cenotes constituyen uno de los rasgos más característicos de la geografía del sureste mexicano. En la península, donde no hay corrientes de agua superficiales, estos pozos naturales son la única fuente de agua, y han tenido siempre un papel central en la vida y los rituales sagrados mayas. De acuerdo con la arqueóloga Helena Barba-Meinecke, responsable de la arqueología subacuática de la península de Yucatán en el INAH, esta región concentra más de 400 sitios con vestigios arqueológicos e históricos sumergidos que datan desde la prehistoria a mediados del siglo XX. Hoy, los han retirado todos y los cenotes se pueden explorar de forma superficial o buceando en la profundidad de las cavernas con salidas de luz natural. Además de las formaciones rocosas, su mayor atractivo es el fenómeno de la haloclina: “cuando el agua dulce se encuentra con el agua salada, y no se mezclan por completo, podemos colocarnos en medio y ver la frontera entre las dos capas”, explica Julián Hernández, instructor de buceo, representante de NAUI y socio fundador de la compañía de viajes Divetek. El agua dulce se sitúa sobre la marina y, por la claridad de la primera y la densidad de la segunda, parece que los buzos van flotando sobre el mar.

nderwo s rld

Inframundos mayas

nU

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-MexicoSubacuatico.indd 66

9/29/20 16:13


Fotos: Cortesía Museo Subacuático de Arte

El Caribe Mexicano resguarda al museo sumergido más grande del mundo. Muy cerca de la costa, el Museo Subacuático de Arte MUSA reúne más de 500 esculturas divididas en tres salones: Manchones, al sur de Isla Mujeres y a ocho metros de profundidad; y Punta Sam y Punta Nizuc, frente a la bahía de Cancún, a tres y cuatro metros de la superficie. Para ver las obras de cerca, vale la pena sumergirse con esnórquel, y en Manchones también es posible bucear. Además, el museo organiza recorridos en un barco con fondo de cristal. El proyecto nació en 2009 para proteger los arrecifes cercanos, al ofrecer otro punto de interés para los buzos que visitaban la región. Las esculturas son de concreto de PH neutro y tienen orificios de distintos tamaños para atraer vida sin dañarla. Hoy, todas están parcialmente cubiertas de coral y plantas marinas. Entre las obras de seis artistas internacionales, destacan dos de Jason deCaires Taylor, cofundador del museo: Resurrección, en la que utilizó abanicos de coral que se desprendieron del arrecife en una tormenta, y Antropoceno, un Volkswagen con agujeros y estanterías en el interior para que las langostas se resguarden de los depredadores y pescadores.

Marin

onserv eC

ion at

Arte y ————————— conservación marina

The Mexican Caribbean harbors the largest underwater museum in the world. Just off shore, the Underwater Art Museum, MUSA, features more than 500 sculptures in three galleries. Manchones, to the south of Isla Mujeres is 26 feet down, and Punta Sam and Punta Nizuc, across the bay of Cancún, are 10 and 13 feet below the surface. It is well worth dipping underwater with a snorkel to see the artwork up close, and in Manchones you can also scuba dive. Furthermore, the museum organizes glass-bottomed boat tours. The project began in 2009 to protect nearby reefs by providing another point of interest for divers visiting the region. The sculptures are made with concrete with a neutral pH and have holes of different sizes to attract creatures without harming them. Today, they are partially covered with coral and marine plants. Among the works by six international artists, two by Jason deCaires Taylor –the museum’s co-founder– stand out. Resurrection incorporates fans of coral that broke off the reef in a storm, and Anthropocene is a Volkswagen with holes and shelves on the inside for the lobsters hiding out from the predators and fishermen. A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-FEAT-MexicoSubacuatico.indd 67

067

9/29/20 16:13


068

Home to microorganisms, plants, and animals, coral reefs are the best example of the planet’s marine diversity. In its different oceans, Mexico is home to some of the world’s most important structures. These include the Veracruz Reef System, made up of 28 reefs that cover more than 65,000 hectares in the Gulf of Mexico, and are home of various species of octopuses, morays, sharks, and turtles. To the southeast of the country is the Mesoamerican Reef System, the second largest in the world after the Great Barrier Reef in Australia. The structure stretches 620 miles along the coast of Mexico, Belize, Guatemala, and Honduras and, near our shores, intersects with two important regions: the Cozumel Reefs National Park and Banco Chinchorro. Cozumel island is a great jumping off point to explore this region that shelters more than 70 types of corals and 500 fish species. Moreover, the warm water all year round and the good visibility during the day make it great for diving. “It is important not to move your arms and diving fins too much when you explore the reefs, so you don’t kick up sediment or damage the fragile coral structure,” warns Julián.

Fotos: Cortesía Ayuntamiento de Cozumel

Fi rs

s

Hogar de microorganismos, corales, plantas y animales, los arrecifes de coral son el mejor ejemplo de la riqueza marina de nuestro planeta. En sus distintos mares, México concentra algunas de las estructuras más importantes del mundo. Entre ellas está el Sistema Arrecifal Veracruzano, conformado por 28 arrecifes que cubren más de 65,000 hectáreas en el golfo de México y son hogar de diferentes especies de pulpos, morenas, tiburones y tortugas. Y al sureste del país está el Sistema Arrecifal Mesoamericano, el segundo más grande del mundo después de la Gran Barrera de Coral de Australia. La estructura se extiende por 1,000 kilómetros a lo largo de la costa de México, Belice, Guatemala y Honduras, y se encuentra con otras dos zonas importantes en nuestro país: el Parque Nacional de Arrecifes de Cozumel y el Banco Chinchorro. La isla de Cozumel es un buen punto de partida para explorar esta región que resguarda más de 70 tipos de corales y 500 especies de peces, y tiene la ventaja de agua cálida durante todo el año y con buena visibilidad para bucear en el día. “Al explorar los arrecifes es importante no mover mucho los brazos y las aletas para no levantar el sedimento ni dañar la frágil estructura del coral”, advierte Julián.

fe Fo i L t

rm

Primeras ——— formas de vida

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-MexicoSubacuatico.indd 68

9/29/20 16:14


Fotos: Shutterstock, Cortesía MUSA

Afte

ck

Al día de hoy, el INAH ha identificado casi 20 naufragios alrededor de la isla de Cozumel, y en todo el país son muchos más los barcos que han encallado o se han hundido para convertirse en atracciones marinas. Así como el MUSA, estas embarcaciones “desvían el flujo de turismo y permiten que los arrecifes se recuperen del paso del ser humano”, apunta Helena. En Cozumel destaca el Felipe Xicoténcatl, un buscaminas de 1940 que hoy está completamente cubierto de coral, y en la costa de Veracruz, uno de los naufragios más visitados es el Vicente Rivapalacio, sumergido en 2001 para crear un arrecife artificial. En el extremo opuesto del país, en la bahía de Acapulco, están El Corsario, que se hundió frente a la isla Roqueta, y Río de la Plata, un carguero de la Segunda Guerra Mundial que terminó en el fondo del mar luego de incendiarse cerca del resort Las Brisas. “La diferencia de bucear en unos y otros es que los barcos sepultados accidentalmente están llenos de cables y obstáculos, por lo que existe mayor riesgo al recorrerlos”, explica Julián. Sin embargo, al visitar cualquier nave bajo el mar es importante seguir a alguien que conozca bien su estructura, pues puede dañarse con el paso del tiempo y alterarse repentinamente con las corrientes marinas.

re

Después del naufagio

r S h i pw

To date, the National Institute of Anthropology and History has identified 20 shipwrecks around Cozumel, and around the country many more ships have run ashore or been intentionally sunk to become marine attractions. Just as with MUSA, these ships “re-direct the flow of tourists, letting the reefs recover from human impact,” notes Helena. In Cozumel, one of the most notable is the Felipe Xicoténcatl, a minesweeper from 1940 that now is completely overgrown by coral. On the coast of Veracruz, one of the most popular wrecks is the Vicente Rivapalacio, which was scuttled in 2001 to create an artificial reef. On the opposite side of the country, in the bay of Acapulco, is El Corsario, which ran aground on Roqueta Island, and Silver River, a freighter from WWII that wound up on the bottom of the ocean after catching fire close to Las Brisas resort. “The difference between diving in one or another ship is that the ones that have sunk by accident are full of obstacles, so it is riskier to explore them,” Julián explains. Nevertheless, if you visit any wreck, it is important to follow someone who knows the structure well because ocean currents can damage it over the years, or cause it to shift suddenly. A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-FEAT-MexicoSubacuatico.indd 69

069

9/30/20 08:49


070

Around 250 miles to the south of Baja California is the Revillagigedo archipelago. It is made up of the Socorro, San Benedicto, and Clarión islands, plus the small islet of Roca Partida. Known as the Mexican Galapagos, this region is in the migration route of a number of marine species, so it is always teeming with life. Humpback whales, various shark species –like hammerheads and tigers– and manta rays are all seen here. The most common way to get there is by setting off from Cabo San Lucas and touring the islands for a week. The most unforgettable spot, according to Julián Hernández, is The Boiler cleaning station in San Benedicto. “The manta rays glide calmly around the rocks while fish clean them, and in the background, you can hear the whales,” he describes. To the north is Guadalupe island, the white shark’s natural habitat and considered the best place to spot them because the water is very clear and the population very big. Boats stay there for three days, making several shallow cage dives. You can’t scuba dive freely, but certified divers can go down 33 feet in a second structure that has openings for going in and out.

Fotos: Shutterstock; Cortesía

The N

ds

A 400 kilómetros al sur de la península de Baja California se encuentra el archipiélago de Revillagigedo, compuesto por las islas Socorro, San Benedicto y Clarión, y el islote Roca Partida. Conocida como las Galápagos mexicanas, esta región se encuentra en la línea de migración de distintas especies marinas, así que siempre está llena de vida: aquí se pueden encontrar ballenas jorobadas, distintas especies de tiburones, como martillo y tigre, y mantas. Lo más común es zarpar de Cabo San Lucas y recorrer las islas durante una semana para hacer distintas exploraciones. El punto imperdible, de acuerdo con Julián, es la estación de limpieza The Boiler, en San Benedicto. “Las mantas nadan tranquilamente alrededor de las rocas mientras los peces las limpian y, al fondo, se pueden escuchar las ballenas”, cuenta. Hacia el norte está la isla Guadalupe, hábitat natural del tiburón blanco y considerado el mejor lugar del mundo para verlo gracias a que el agua es muy clara y la población muy grande. Los barcos permanecen tres días ahí y se hacen varias inmersiones superficiales en jaula. No se puede bucear libremente, pero los buzos certificados pueden bajar a 10 metros de profundidad en una segunda estructura con aperturas para entrar y salir.

la n

Las islas del norte

th e r n I s r o

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-MexicoSubacuatico.indd 70

9/30/20 09:06


Fotos: iSotck; Julián Hernández

Del otro lado de la península, en el mar de Cortés, la vida marina continúa. A una hora y media de Los Cabos está Cabo Pulmo, el arrecife de coral más grande del golfo de California. Esta es una de las regiones más protegidas y sanas de todo el océano, y es hogar de distintas escuelas de peces, mantas, tiburones toro y tigre y de tres de las siete especies de tortugas marinas que existen en el mundo. Aquí se puede practicar buceo y esnórquel, y todos los prestadores de servicios trabajan en conjunto para que nunca haya dos lanchas en el mismo lugar al mismo tiempo, a fin de reducir el impacto en el entorno. Al norte, La Paz es un buen punto de partida para llegar a Los Islotes, en la punta de la isla Espíritu Santo, donde vive una gran colonia de lobos marinos. Estos animales son muy juguetones y se acercan sin miedo a las personas: zigzaguean entre las aletas, se trepan en los tanques de oxígeno y muerden todo lo que encuentran. Además, entre septiembre y abril, la región recibe al tiburón ballena, un pez tan tranquilo que nos permite nadar junto a sus 20 metros de largo. Al hacerlo, hay que mantener la distancia para no invadir su espacio y evitar movimientos bruscos para no alterarlo.

A Na

en av

Un refugio natural

ra l H e u t

On the other side of the peninsula in the Gulf of California, there is even more marine life. An hour and a half from Los Cabos sits Cabo Pulmo, the largest coral reef in the Sea of Cortez. This is one of the most protected and healthy regions in all the ocean, and it is home to various schools of fish, manta rays, bull and tiger sharks, and three of the world’s seven sea turtle species. Here, you can scuba dive and snorkel. All the service providers work together so that there are never two boats in the same spot at the same time, in order to reduce their impact on the surroundings. To the north, La Paz is a good starting point to get to Los Islotes, on the tip of the Espíritu Santo island. A large colony of sea lions lives here. They are playful animals who come up to people freely. Zigzagging through the mass of flippers, they climb oxygen tanks, and bite everything they come across. Furthermore, between September and April, the region is visited by whale sharks, a fish so easy-going that it lets people swim alongside its 66-foot-long body. If you do it, keep a safe distance to respect its space and avoid sudden movements that could be upsetting.

A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-FEAT-MexicoSubacuatico.indd 71

07 1

9/29/20 16:14


LLEGA A CANCÚN CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

158

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,245MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CANCÚN ←→ GUADALAJARA

CANCÚN ←→ CIUDAD DE MÉXICO

CANCÚN ←→ MONTERREY

flights per week

flights per week

flights per week

14 vuelos semanales

77 vuelos semanales

** acumulación base vuelo redondo desde * / starting c lu b p r e m i e r . co m

1,709 Puntos Premier**

7 vuelos semanales

from *

1,285 Puntos Premier**

1,449 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.

iStock

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

** Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de octubre al 30 de noviembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

AIR-88-Cobertura-GP-Cancún.indd 72

9/30/20 11:59


LLEGA A MÉRIDA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

64

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,090MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ MÉRIDA

45 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

iStock

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-88-Cobertura-GP-Mérida.indd 73

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de octubre al 30 de noviembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

9/30/20 15:55


LLEGA A VERACRUZ CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

48

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,725MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ VERACRUZ

26 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-88-Cobertura-GP-Veracruz.indd 74

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de octubre al 30 de noviembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

9/30/20 15:54


B E S P OKE |

PEANUTS

WORLD OF happiness Charlie Brown y su pandilla están de fiesta por el 70 aniversario de Peanuts. Hay muchos lugares donde los fans celebran, estos son tres de ellos. Charlie Brown and his gang are celebrating the 70th anniversary of Peanuts. Fans around the world are partying, and here are three of these places.

E

l querido elenco de personajes, que creció hasta incluir algunos de los favoritos como Pigpen, Franklin, Schroeder, Marcie, Peppermint Patty y al eterno cómplice de Snoopy, Woodstock, ha dejando una huella indeleble en la cultura pop mundial. Durante las últimas siete décadas, el universo de Peanuts se expandió con un robusto programa de publicaciones, musicales de Broadway, importantes películas y programas de televisión globales, como el reciente lanzamiento en 2019 Snoopy in Space, transmitido por Apple TV+. Los fans de todo el mundo se conectan con Peanuts gracias a un sustancial programa de productos, que van desde camisetas, cuadernos, artículos para el hogar, hasta adornos navideños. Sin dejar atrás las experiencias que la marca ofrece a sus seguidores al visitar los Snoopy Cafés alrededor del mundo, así como parques temáticos en Estados Unidos y Japón.

T

he beloved cast of characters, who grew to include fan favorites such as Pigpen, Franklin, Schroeder, Marcie, Peppermint Patty, and Snoopy’s bird pal Woodstock, have left an indelible mark on global pop culture. Over the past seven decades, the Peanuts universe has grown to include a robust publishing program, Broadway musicals, major feature films, and global television shows, including 2019’s Snoopy in Space on Apple TV+. Fans around the world connect with Peanuts through a substantial merchandising program, which includes products ranging from t-shirts to notebooks; home goods to Christmas ornaments. Fans also connect with the brand through experiences, which include Snoopy Cafes in countries around the world, as well as theme parks in the United States and Japan.

©2020 Peanuts Worldwide LLC

Hang with the Gang En Japón y Estados Unidos existen lugares temáticos para los más fanáticos de Snoopy: In Japan and the United States, there are Peanuts-themed places for hard-core Snoopy fans. 1. Charles M. Schulz Museum and Research Center En celebración del 70 aniversario, el hogar de las obras originales de Schulz habilitó una exhibición virtual. schulzmuseum.org Charles M. Schulz Museum and Research Center To mark the 70th anniversary, the home of Schulz’s original works in California has set up a virtual exhibition. schulzmuseum.org 2. Snoopy Museum Tokyo El museo cuenta con material original y réplicas del famoso cómic, así como con exhibiciones; incluso ofrece talleres para hacer un Snoopy de peluche. snoopymuseum.tokyo Snoopy Museum Tokyo The museum has original material and replicas of the famous comic, plus it presents exhibitions. They even offer workshops that let you make your own stuffed Snoopy. snoopymuseum.tokyo 3. Peanuts Hotel Su lema “Donde los invitados se sienten cómodos” resume el espíritu acogedor de cada uno de los pisos temáticos del hotel ubicado en Hyogo: Imagine, Happy y Love. peanutshotel.jp/en/ Peanuts Hotel Their motto, “Where guests feel comfortable” sums up the cozy feeling of each of the themed floors of this hotel in Hyogo: Imagine, Happy, and Love. peanutshotel.jp/en/ Fotos: Cortesía

ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.

aire-88-mkl-peanuts.indd 2

9/29/20 1:39 PM


sencilla.indd 1

9/15/20 15:17


FEATURE S

LA ISLA MÁS DULCE DEL ÍNDICO TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO SERGI REBOREDO

La caña de azúcar y el mar lo son casi todo en Mauricio. Un paraíso rodeado de playas de arena blanca, mar azul turquesa, hoteles con encanto y ciudades que todavía evocan su pasado hinduista. Sugarcane and the ocean are almost everything in Mauritius. It is a paradise ringed by white sand beaches with turquoise waves, charming hotels, and cities that still offer glimpses of their Indian past.

AIR-88-FEAT-Mauricio.indd 77

9/29/20 14:30


FEATURES

CLIMA TROPICAL SUAVE, CON CALOR TODO EL AÑO. EL INVIERNO, DE MAYO A NOVIEMBRE (MAURICIO ESTÁ EN EL HEMISFERIO SUR), ES MÁS FRESCO Y SECO; LA TEMPORADA ALTA VA DE NOVIEMBRE A ABRIL. CLIMATE: MILD TROPICAL THAT IS WARM YEAR-ROUND. WINTER, FROM MAY TO NOVEMBER (REMEMBER, THIS IS THE SOUTHERN HEMISPHERE), IS COOLER AND DRY; HIGH SEASON RUNS FROM NOVEMBER TO APRIL.

D

Desde la ventana del avión comienza a dibujarse el paraíso. Excepcionales arrecifes coralinos y aguas azul turquesa rodean la isla. Esos tonos, entre el verde y el azul, fueron los que debió contemplar su descubridor, el portugués Pedro de Mascarenhas en 1505, y seguramente los mismos a los que se refería Mark Twain cuando escribió, allá por 1896, que Dios había modelado la isla a imagen y semejanza del paraíso. Portugueses, holandeses, franceses e ingleses gobernaron Mauricio hasta que en 1968 logró su independencia. A pesar de estar en tierras africanas, a escasos 900 kilómetros de Madagascar, uno tiene la impresión de haber llegado a Asia. En 1845 se abolió la esclavitud, lo que propició que muchos africanos volvieran a Madagascar y que miles de personas del sur de la India se establecieran en la isla. Llegaron para cultivar los campos de caña de azúcar que todavía hoy predominan en todo el interior. Su presencia se hace todavía más visible durante las celebraciones, como la del Ganga Snan, festival que se celebra a principios de otoño y equivale al rito del baño anual que los hindúes realizan en el Ganges. Representa la ofrenda y la purificación en las aguas sagradas. A primera hora de la mañana, la playa de Belle Mare ya está repleta de familias que rezan mientras ofrendan flores, incienso, velas y fruta depositadas sobre piedras u hojas de plátano sobre la arena, al filo de las mansas olas. El ritual se alarga todo el día hasta bien entrada la noche, cuando se hacen los últimos rezos al compás de la luna. Los hindúes también cultivan los extensos campos de té ubicados al sur de la isla, los cuales gestiona la empresa Bois Cheri Tea Factory. Se pueden visitar las plantaciones, hacer degustaciones y observar el proceso de fabricación.

078

Through the airplane window, paradise slowly comes into focus. Exceptional coral reefs and turquoise blue water surround the island. These tones, between green and blue, are the same as those that Pedro de Mascarenhas, its Portuguese discoverer, must have contemplated in 1505. And they are surely the same as those referenced by Mark Twain when he wrote, back in 1896, that God had made the island in the image and likeness of paradise. The Portuguese, Dutch, French, and English governed Mauritius until its independence in 1968. Although it is part of the African continent, just 560 miles from Madagascar, it feels like one has landed in Asia. In 1845, slavery was abolished, leading many native Africans to return to Madagascar and thousands of people from the south of India to settle on the island. They came to cultivate the sugarcane fields that still predominate throughout the interior. Their presence is even more evident during the celebrations, such as during Ganga Snan, a festival celebrated at the beginning of Autumn. It is the equivalent of the annual Hindu ritual of bathing in the Ganges, representing offering and purification in the holy waters. At dawn, Belle Mare beach is crowded with families who pray and offer flowers, incense, candles, and fruit on stones or banana leaves set on the sand at the edge of the quiet waves. The ritual stretches all day and well into the night, when the last prayers are offered up under moonlight. Indians also cultivate extensive tea fields on the south side of the island, managed by the Bois Cheri Tea Factory. Visitors to the plantations can participate in tastings and watch the production process. People of Indian descent represent the majority of the population, although the island is very multicultural. Large numbers of people also trace their ancestors to both African slaves and European colonists. There are also Mauritians of

AIR E O C T U BRE 2020 AI

AIR-88-FEAT-Mauricio.indd 78

9/29/20 14:03


sencilla.indd 1

9/29/20 00:22


FEATURES Los hindúes representan la mayoría de la población, aunque el abanico multicultural es amplio. Los criollos –descendientes de esclavos africanos y colonos europeos–, también abundan, sin olvidarnos de los chinos y los franco-mauricianos, blancos de origen europeo o sudafricano. Esta heterogénea mezcla se palpa en la cultura y en el idioma. La lengua oficial es el inglés, pero la mayoría de los comercios están rotulados en francés. También se habla el creole, una mezcla de francés con idiomas africanos y dialectos chinos. La gastronomía es un fiel reflejo de este crisol de culturas. No es difícil desayunar un buen café au lait con croissants y quesos, o encontrar platos indios elaborados con pescado fresco, mariscos y curry. Un buen lugar para degustar cocina creole es Escale Créole, de Majo y Marie-Christine. Recetas caseras, productos locales y buen precio son la clave del éxito, por no hablar de la simpatía de sus anfitrionas. Otro lugar recomendable es la cervecería artesanal Flying Dodo. Aquí Oscar Olsen elabora las mejores de África. Disfruté mucho probando la clara de trigo con notas de plátano y naranja en el paladar, muy refrescante, aunque la que me cautivó fue la Oktoberfest elaborada con la receta que utilizan en Múnich. Port Luois es la capital de Mauricio y una visita obligada. El Mercado Central es un constante bullicio. Trabajadores musculosos trasportan fruta y verdura que descargan de camiones. Los hinduistas intentan vender sus mercancías a golpe de grito, mientras turistas y compradores deambulan en busca del mejor producto o la mejor foto. Hay varias tiendas de artesanías en las que el malogrado pájaro dodo es el rey. Se ve en camisetas, bolsos y toda clase de souvenirs, elaborados principalmente en China. Los dodo fueron unos pájaros endémicos de Mauricio. Grandes, torpes y sin la posibilidad de volar, desaparecieron tras la llegada de los europeos.

Chinese and French-Mauritian descent, and Caucasians with European or South African ancestors. This heterogeneous mix is evident throughout the culture and language. The official language is English, but most businesses also use French in their signage. There is also a Creole spoken, formed from a mix of French, languages of African origin, and Chinese dialects. The gastronomy is a faithful reflection of this cultural melting pot. It is not hard to start the day with a good café au lait with croissants and cheese, or to find Indian dishes made with fresh fish, seafood, and curry. A good place to try creole cuisine is Escale Créole, by Majo and Marie-Christine. Home cooking, local products, and fair prices are the keys to their success, not to mention the warmth of the hostesses. Another highly recommended place is the Flying Dodo craft brewery. Here, Oscar Olsen makes the best beers in Africa. I greatly enjoyed the very refreshing blonde beer with notes of banana and orange. But I really fell for the Oktoberfest, brewed with the same recipe used in Munich. Port Louis is the capital of Mauritius and is truly a mustsee. The Central Market is constantly humming with activity. Workers muscle fruit and vegetables off trucks. People of Indian descent hawk their wares, while tourists and shoppers wander around, looking for the best products and the best spots to snap pictures. There are several shops selling handicrafts, mainly featuring the doomed dodo bird. It is splashed across T-shirts, bags, and all kinds of souvenirs mostly made in China. The dodo was one of Mauritius’ endemic birds. Big, clumsy, and flightless, it disappeared after the arrival of Europeans.

DÓNDE DORMIR THE RESIDENCE. SU ARQUITECTURA Y DECORACIÓN EMULAN EL ESTILO DE LAS CASAS COLONIALES DEL SIGLO XIX. CENIZARO.COM/ THERESIDENCE/MAURITIUS I WHERE TO SLEEP: THE RESIDENCE. ITS ARCHITECTURE AND DECORATION EMULATE NINETEENTH-CENTURY COLONIAL HOUSES. CENIZARO. COM/THERESIDENCE/MAURITIUS 080

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-Mauricio.indd 80

9/29/20 14:03


P R E S E N TA

ELPRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO PODCAST TO D O S LO S MA R T E S E N

ch.indd 1

10/18/19 12:05 PM


FEATURES

MÁS INFORMACIÓN OFICINA DE TURISMO DE MAURICIO, TOURISM-MAURITIUS.MU I MORE INFORMATION: MAURITIUS TOURISM OFFICE, TOURISM-MAURITIUS.MU

AL AIRE LIBRE Al oeste de la isla se ubica el Parque Nacional Gargantas del Río Negro en el que se esconden las Tierras Coloreadas de Chamarel. Ocres, naranjas y marrones tiñen la tierra de un paisaje irreal formado por polvo volcánico, la oxidación de diversos minerales y la erosión causada por la lluvia. Otra experiencia divertida es visitar el Parque Natural y de Ocio de Casela, cuyas 14 hectáreas son el hogar de más de 1,500 animales, entre pájaros, leones, tortugas gigantes y monos que viven en semilibertad; se puede recorrer en cuatrimoto, buggy o segway. Por otro lado, Blue Safari propone recorrer el fondo del mar a bordo de una moto subacuática que no baja a grandes profundidades, ni corre demasiado. Las campanas de cristal generan una especie de vacío en el que se puede respirar y que impide que el agua llegue por encima de los hombros.

REFUGIO EXCLUSIVO Ubicado frente a la playa de Belle Mare, la mejor de la isla, el hotel The Residence transporta en el tiempo. Su arquitectura se inspira en las antiguas casas que presidían las plantaciones de azúcar. Cada detalle está cuidado al milímetro, desde las maderas exóticas que decoran su vestíbulo, hasta las tarjetas con poemas que se depositan cada noche sobre las almohadas. Los ornamentos de las habitaciones (54m² mide la más pequeña) riman con sobriedad y elegancia. El complejo dispone de tres restaurantes –The Dining Room, The Verandah y The Plantation– que fusionan platos exóticos y cocina de vanguardia europea. El spa, The Sanctuary, permite a los huéspedes elegir entre numerosos masajes, terapias de relajación y tratamientos hidratantes. The Residence también es un lujo para los pequeños, ya que ofrece talleres de cocina, búsqueda de tesoros o excursiones en poni, y un lugar privilegiado para ver la salida del sol y observar las estrellas. 082

IN OPEN AIR

To the west of Mauritius island is Black River Gorges National Park, where Chamarel Colored Earth lies. Incredible Ochres, oranges, and browns stain the sandy soil in a surreal landscape formed by volcanic dust, the oxidation of various minerals, and water erosion. Another fun outing is to Casela Nature Park, whose 34.6 acres are home to more than 1,500 animals, including birds, lions, giant tortoises, and monkeys, that live semi-freely. Tours are available on four-wheelers, dune buggies, and Segways. On the other hand, Blue Safari lets you explore the ocean bottom on an underwater sub scooter that putters through the shallows. The glass hoods create a type of bubble that lets riders breathe and keeps the water from covering their shoulders.

RITZY RETREAT

Set on the Belle Mare beach, the island’s best, The Residence hotel evokes times gone by. Its architecture is inspired by the old colonial homes that presided over sugarcane plantations. Even the tiniest details are curated, from the exotic woods lining its vestibule, to the cards inscribed with poetry that are laid on pillows during turndown service. The décor of the rooms –the smallest is 580 square feet– display a restrained elegance. The complex offers three restaurants (The Dining Room, The Verandah, and The Plantation) that fuse exotic dishes with cutting-edge European cuisine. The Sanctuary spa pampers guests with a range of massages, relaxation therapies, and moisturizing treatments. The Residence is also a great getaway for the littlest travelers, offering cooking classes, treasure hunts, pony rides, and a special spot to watch the sunrise and stargaze.

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-Mauricio.indd 82

9/29/20 14:04


Sencilla.indd 1

8/3/20 3:27 PM


LLEGA A LEÓN CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

31

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,875MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ LEÓN (BAJÍO)

23 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-88-Cobertura-GP-León.indd 84

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1° de octubre al 30 de noviembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Consulta CheckPoint

9/30/20 14:20


FEATURE S

CAMINOS NUEVOS

TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO ANALINE CEDILLO

De San Miguel de Allende a Guanajuato capital, pasando por Dolores Hidalgo, volvemos a recorrer estos destinos que se han preparado para recibir y cuidar a los viajeros. From San Miguel de Allende to the city of Guanajuato, passing through Dolores Hidalgo, we are back roaming these cities that are ready to welcome and pamper travelers.

AIR-88-FEAT-Guanajuato.indd 85

9/28/20 20:17


FEATURES

N

No hay cubrebocas capaz de ocultar la felicidad de este grupo: aunque viajar en tiempos de pandemia implica tomar medidas para cuidarnos y cuidar a los demás, el placer de estar al aire libre, platicar con gente nueva o dormir en una cama de hotel se mantiene intacto. Para experimentar esta nueva realidad hacemos un mini viaje por carretera por Guanajuato, el primer destino sin playa en México en recibir el sello Safe Travels que otorga el Consejo Mundial de Viajes y Turismo, en reconocimiento a sus protocolos sanitarios. De San Miguel de Allende a Guanajuato capital, pasando por Dolores Hidalgo, vivimos mañanas rodeados de naturaleza y atardeceres por sus calles poco transitadas.

No face mask can hide this group’s happiness. Even though traveling during a pandemic means taking new measures to protect ourselves and others, the pleasures of being outside, getting to know new people, and sleeping in a hotel bed are still the same. To try this new reality out, we took a mini road trip through Guanajuato, Mexico’s first inland destination to be awarded the Safe Travels seal, granted by the World Travel and Tourism Council in recognition of their health protocols. From San Miguel de Allende to the city of Guanajuato, traversing Dolores Hidalgo, we enjoyed mornings soaking in nature and evenings wandering their quiet streets.

ENCUENTRO AVENTURERO

ADVENTUROUS ENCOUNTER

Suspendida a más de 100 metros de altura, definitivamente me sacudo la sensación de encierro. La primera parada de nuestro recorrido es el Parque de Aventuras San Miguel –ubicado a unos 15 minutos en auto de la Parroquia de San Miguel Arcángel–, donde un circuito de tirolesas y un puente colgante que se extiende sobre el Cañón del Águila, marca el espíritu liberador del viaje. Al resguardo de la vegetación semidesértica, aquí los visitantes también practican senderismo, cabalgatas y paseos en cuatrimoto con vista a la Presa Allende. Como en todos los hoteles, restaurantes y tiendas que visitamos, antes de empezar la actividad pasamos por un filtro donde nos miden la temperatura y nos dan gel antibacterial; el equipo que usamos se desinfecta y los recorridos son en grupos pequeños, todo como parte de las medidas del distintivo Guanajuato Sano, una iniciativa para reactivar el turismo en el estado. La caminata por el parque, sumada a las descargas de adrenalina, nos dejan con esa mezcla de cansancio rico que solo se vive en los viajes, y listos para reencontrarnos con el centro sanmiguelense, su historia y el encanto que la hacen ostentar el título de Ciudad Patrimonio Mundial desde 2008. 086

Hanging more than 328 feet above the ground, I definitely let go of the feeling of confinement from the past few months. The first stop on our trip is San Miguel Adventure Park, just 15 minutes by car from San Miguel Arcángel parish church where a zip line circuit and hanging bridge stretch over Cañón del Águila (“Eagle Canyon”), setting the freeing feeling of our trip. Sheltered by rich plant life of the semi-desert region, visitors to the park can hike, ride horses, and bounce along on ATVs while taking in the view of Presa Allende dam. Just like in all the hotels, restaurants, and shops that we visited, before getting jumping into an activity, we went through temperature checks and antibacterial gel rubdowns. The equipment we used was disinfected, and groups were small. It is all part of the guidelines set by the Guanajuato Sano (“Healthy Guanajuato”) seal, an initiative to reactivate tourism in the state. The trek through the park, plus the jolts of adrenaline, left us with that heady blend of delicious exhaustion unique to traveling. We were ready to reacquaint ourselves with downtown San Miguel and its characteristic history and charm that make it the proud recipient of a World Heritage City recognition since 2008.

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-Guanajuato.indd 86

9/30/20 10:36


Sencilla-Doble ua.indd 1

22/09/20 12:36 p. m.


FEATURES

SABORES DEL TERRUÑO

Al día siguiente, en camino a Dolores Hidalgo, hacemos una parada en la vinícola Cuna de Tierra, abierta con capacidad limitada a los enoturistas. “Nos importa la seguridad, tanto del personal como de las personas que nos visitan, y que se lleven la mejor experiencia”, asegura Jorge Garay, sommelier de la bodega boutique. Jorge nos guía por el viñedo donde se producen 120,000 botellas anuales. Desde la torre de observación, contemplamos parras hasta donde nos alcanza la vista, olivos y otros cultivos. Por unanimidad, el momento esperado es la degustación guiada, donde nos consienten con una selección de quesos, aceite, frutos secos, aceitunas y pan de masa madre para maridar con los vinos de la casa elaborados con cepas como semillón, sauvignon blanc, syrah, merlot, nebbiolo, malbec y tempranillo, entre otras. Dejamos un huequito, pues en Dolores Hidalgo, además de ser conocida como la cuna de la Independencia de México y de José Alfredo Jiménez, nos esperan sus nieves, famosas por sus singulares sabores. A unos pasos de la Parroquia de Nuestra Señora de los Dolores, –donde el cura Hidalgo llamó a la guerra en 1810–, probamos las legendarias de La Flor de Dolores. El negocio familiar, con don Antonio y doña Tere al frente, tiene décadas de tradición. La de cactáceas (de tuna, garambullo y biznaga) es refrescante, dulce y acidita al mismo tiempo; pero también hay que probar la de lavanda, la de aguacate o la que lleva tequila Corralejo. 088

TASTE OF THE LAND

The next day, on the way to Dolores Hidalgo, we stop at Cuna de Tierra vineyard. It is open to limited numbers of wine tourists. “We care about safety, both of our staff and our guests, and want everyone to have a great time,” affirms Jorge Garay, sommelier of the boutique winery. Jorge guides us through the vineyard that produces 120,000 bottles annually. From the watchtower, we contemplate grapevines as far as the eye can see, mingled with olive trees and other crops. But we all agree that the moment we were all waiting for was the guided tasting, accompanied by a selection of cheeses, oils, nuts, olives, and sourdough bread to pair with the house wines, variations of Semillon, Sauvignon Blanc, Syrah, Merlot, Nebbiolo, Malbec, and Tempranillo, among others. We make sure to leave a little room, because Dolores Hidalgo, besides being famous as the Cradle of the Mexican Independence Movement and José Alfredo Jiménez, also makes delicious ice cream, well-known for their oneof-a-kind flavors. Just steps from Our Lady of Sorrows church –where Father Hidalgo launched the call to arms in 1810– we sample the legendary flavors of La Flor de Dolores. It is a decades-old family-run business led by don Antonio and doña Tere. The cactus flavors –prickly pear, garambullo, bisnaga– are refreshing, sweet and sour at the same time. But also try the lavender, avocado, or Corralejo tequila flavors.

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-Guanajuato.indd 88

9/28/20 20:19


Sencilla.indd 1

29/09/20 12:43 p.m.


FEATURES

VIAJERO PREVENIDO EMPACAR CUBREBOCAS, GEL ANTIBACTERIAL Y MANTENER LA SANA DISTANCIA.

THE PREPARED TRAVELER PACK FACE MASKS, ANTIBACTERIAL GEL, AND PRACTICE SOCIAL DISTANCING.

RESERVAR CON ANTICIPACIÓN YA QUE LOS SITIOS OPERAN A MENOR CAPACIDAD.

MAKE ADVANCE RESERVATIONS BECAUSE PLACES HAVE LIMITED CAPACITY.

RESPETAR LAS MEDIDAS DE BIOSEGURIDAD DURANTE TODA LA ESTANCIA.

RESPECT HEALTH GUIDELINES THROUGHOUT YOUR STAY. FIND MORE INFORMATION AT: turismo.guanajuato.gob.mx

MÁS INFORMACIÓN: turismo.guanajuato.gob.mx

CICLISMO TIERRA ADENTRO

Un camino de pronunciadas curvas nos lleva hasta la Sierra de Santa Rosa, cerca de la capital guanajuatense. Los guías de la compañía de ecoturismo Cacomixtle nos esperan para pedalear por un pedacito del Camino Real de Tierra Adentro, la antigua ruta de la plata cuyos 2,600 kilómetros forman parte del Patrimonio Mundial. A bordo de bicicletas de montaña y a la sombra de pinos y encinos, la sensación de libertad con la que comenzamos el viaje llega a su punto máximo. “Con la pandemia ha resultado un fenómeno: las personas de México están saliendo muchísimo a lugares como estos”, nos cuenta Antonio Ojeda, fundador de esta empresa de viajes de naturaleza a la medida, “eso a mí me da mucho gusto porque casi todo esto era exclusivo de extranjeros”. Existen rutas ciclistas para llegar desde la sierra al corazón de Guanajuato, pero por esta vez seguimos en auto por los túneles de la ciudad hasta estar en poco tiempo frente al Teatro Juárez, el Callejón del Beso y otros puntos clave del Centro Histórico. Antes de atardecer subimos a una terraza con vista al mirador donde está la estatua del Pípila. A estas alturas pasar el filtro sanitario es un trámite casi imperceptible. Definitivamente algo ha cambiado en nuestra forma de viajar, no así las ganas de volver a hacerlo. 090

BIKING THROUGH THE SIERRA

A winding road takes us up into the Santa Rosa Highlands, close to the city of Guanajuato. The guides from Cacomixtle ecotourism company wait for us to pedal a stretch of the Royal Road National Historic Trail. This is the old silver route whose 1,616 miles are part of the World Heritage recognition. On mountain bikes and in the shade of tall pines and oaks, the feeling of freedom that began at the start of our trip is now full blown. “The pandemic has resulted in this phenomenon: people throughout Mexico are getting out to places like this,” Antonio Ojeda tells us. He is the founder of this venture creating personalized nature tours. “It makes me really happy because before we worked almost exclusively with foreigners”. Many biking routes go from the countryside into the heart of Guanajuato, but this time we continue by car through the city’s tunnels until we are soon at Juárez Theater, the Alley of the Kiss, and other signature spots in the historic downtown. Before dusk, we climb up to a rooftop within sight of the lookout where the Pípila statue stands. At this point, the health checks have become second nature. Perhaps there have been a few changes in our travel style, but the itch to hit the road is still there.

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-Guanajuato.indd 90

9/28/20 20:19


sencilla.indd 1

9/15/20 16:43


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/02/20 5:22 p.m.


FEATURE S

POR

BY DIEGO GÓMEZ PICKERING

Foto: Shutterstock

LA ÚLTIMA FRONTERA

A medio camino entre Londres y el Círculo Polar Ártico, el archipiélago de las islas Orcadas, uno de los que conforman el universo escocés, es ideal para los viajeros que gustan del whisky, el tartán y el tweed. Halfway between London and the Arctic Circle, the Orkney island archipelago, one of several that make up the universe of Scottish islands, is the perfect spot for travelers who enjoy whisky, tartan, and tweed.

AIR-88-FEAT-ESCOCIA.indd 93

9/28/20 20:01


WHERE TO STAY The Merkister Hotel

Una clásica casa de la campiña escocesa con 16 habitaciones, un restaurante multipremiado y un pub con la mejor selección de single malts. Gestionado por la familia MacDonald y ubicado a orillas del lago Harray, permite observar la rica fauna local y presenciar increíbles atardeceres. A classic Scottish country house with 16 rooms, an award-winning restaurant and a pub with the best selection of single malts. Run by the MacDonald family and set on the shores of Harray Lake, it lets guests watch local wildlife and savor incredible sunsets. merkister.com 0 94

Welcome to the last frontier”, la voz de Dave Graham, nuestro guía, es tan profunda como el azul que nos acompañó por la ventanilla del avión desde que hace una hora dejamos la costa oriental de Escocia, en dirección a este pequeño grupo de islas en los confines entre el Reino Unido, el mar del Norte y el Círculo Polar Ártico. Un azul que solo se encuentra en esta parte del Atlántico, rodeado de verdes y grises, salpicado de ocres e islotes. “Bienvenidos a casa, bienvenidos a Orkney”. La redondez de su acento, una mezcla indescifrable entre el gaélico, el irlandés y el escocés, solo puede equipararse a la de su barriga y la de su amplia sonrisa coronada por una poblada barba pelirroja. “We like our whisky, you know?”, confiesa Dave mientras nos ayuda con las maletas. La cálida bienvenida, que se repetirá a lo largo de los cuatro días que pasamos recorriendo algunas de las 70 ínsulas que conforman el archipiélago de las Orcadas, es territorio común en estas tierras que las fuertes ráfagas de viento atlántico, combinadas con las heladas polares, han labrado para convertir en un pequeño paraíso para los que gustan de la naturaleza, los paisajes, el avistamiento de aves y los buenos caldos de malta. Su nombre, Orcadas en español y Orkney en inglés, proviene del mote noruego para el archipiélago, Orkneyjar, que significa islas de las focas, en alusión a las dos especies de mamíferos marinos que habitan en las islas, la foca común y la foca gris. Los noruegos habitaron esta región por más de siete

“Welcome to the last frontier,” the voice of David Graham, our guide, is as deep as the blue that has kept us company through the airplane window since we left Scotland’s eastern coast an hour before, heading towards this small group of islands at the edges of the United Kingdom, the North Sea, and the Arctic Circle. This tone of blue is found only in this part of the Atlantic, surrounded by greens and grays, splashed with ochres and islets. “Welcome home, welcome to Orkney.” The roundness of his accent, an indecipherable mix somewhere between Gaelic, Irish, and Scottish, can only be matched by his stout belly and full smile crowned by a dense red beard. “We like our whisky, you know?” confesses Dave straightforwardly while he helps us with our luggage. The warm welcome, which will be repeated during the four days we spend touring some of the 70 islands that comprise the Orkney archipelago, is shared throughout in this territory. Here, strong Atlantic winds combined with polar freezes have forged a small paradise for those who like nature, scenery, birdwatching, and of course, a good malt brew. The name Orkney in English comes from the Norwegian nickname for the archipelago, “Orkneyjar.” Meaning seal islands, it is a reference to the two species of marine mammals that inhabit the islands, the harbor seal and the grey seal. The Norwegians settled in this region for more than seven centuries, before a royal mar-

Fotos: Stock y Shutterstock

FEATURES

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-ESCOCIA.indd 94

9/28/20 20:01


Sencilla-Doble ua.indd 1

22/09/20 4:39 p. m.


FEATURES

096

riage with Scottish royalty gave the Orkney to the then Scottish crown in the fifteenth century. Today, they are part of the United Kingdom, and together with the Shetland archipelago, constitute the northernmost edge of the realm of Queen Elizabeth II. In Orkney, because of the Norwegian past, references to the Vikings are omnipresent. They range from the names of towns and geographical landmarks to the small but impressive Saint Magnus Cathedral in Kirkwall, the largest town in the islands. A magnificent example of late Roman art in red brick, it is a must-see during a visit to the fishing town. Ideally, combine it with a stroll through the port at dusk, by the antique shops and the pubs lining its High Street. But beyond the traces of the ancient Vikings, the heart of the Orkney Islands is found in their Neolithic past. Inhabited for at least 8,500 years, the Scottish isles are home to the most important northern archaeological sites, leading them to be registered with the UNESCO as World Heritage Sites since 1999. For this reason, any tour of Orkney should start, and finish, on its main island, simply called Mainland. In Mainland, there are two of the most impressive stone circles in all of Great Britain, Brodgar and Stenness. They are perfect rings of rocks pointing skyward in the middle of fields of yellow and purple flowers, grazed by sheep, rams, and cows sporting shaggy coats of red hair and horns. They can transport any visitor to the age of druids and take the shine off the overwhelmingly crowded Stonehenge. As with these Neolithic monuments, a visit to Skara Brae is not to be passed up. Set on the edge of

WHAT TO EAT Ampliamente recomendables los pubs locales que adornan las calles adoquinadas de los pueblos de Kirkwall y Stromness, en la isla principal. De obligada visita en los menús, las ostras, el arenque o el salmón, al igual que especialidades escocesas como el haggis (hígado de oveja especiado con cebolla y sal) o el black pudding (la morcilla local). The local pubs tucked along the cobblestone streets of the towns of Kirkwall and Stromness on the main island are highly recommended. The must-try dishes on their menus include oysters, herring, and salmon, as well as Scottish specialties like haggis (sheep’s liver seasoned with onions and salt) and black pudding, the local version of blood pudding.

WHAT TO BUY Nada como una buena botella de whisky o ginebra de alguna de las destilerías isleñas o un abrigador suéter de lana virgen bordado a mano. There’s nothing like a good bottle of whisky or gin from one of the island distilleries or a warm, handcrafted virgin wool sweater.

Fotos: Stock y Shutterstock

siglos, antes de que un matrimonio real con la nobleza de Escocia otorgara las Orkney a la entonces corona escocesa en el siglo XV. Hoy son parte del Reino Unido y junto con el vecino archipiélago de Shetland conforman los dominios más septentrionales de la reina Isabel II. En las Orcadas, las referencias vikingas, por su pasado noruego, son omnipresentes y van desde nombres de pueblos y accidentes geográficos hasta la pequeña pero imponente catedral de San Magnus, en Kirkwall, el asentamiento más grande de las islas. Un magnífico ejemplo de arte románico tardío, en ladrillo rojo, que resulta escala indispensable durante una vista al poblado pesquero. Idóneamente combinable con una caminata por el puerto, al caer la tarde, y por las tiendas de antigüedades y los pubs de su High Street. Pero más allá de los vestigios de los vikingos, el corazón de las Orkney se halla en su historia neolítica. Habitadas desde hace al menos 8,500 años, las islas poseen los yacimientos arqueológicos septentrionales más importantes, de ahí que desde 1999 la UNESCO las haya inscrito dentro de la lista del Patrimonio Cultural de la Humanidad. Por ello que cualquier recorrido por las Orcadas deba empezar y terminar en su isla principal, conocida como Mainland. En Mainland se encuentran dos de los círculos de piedra más impresionantes de toda la Gran Bretaña, el de Brodgar y el de Stenness, que con sus formas perfectas de rocas apuntando al cielo en medio de campos de flores amarillas y púrpuras pastados por ovejas, carneros y vacas de largos pelos color rojo y cuernos, hacen a cualquier visitante trasladarse a la época de los druidas AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-ESCOCIA.indd 96

9/28/20 20:01


sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

04/06/20 5/18/20 6:0518:14 p.m.


FEATURES

HOW TO GET THERE Vuela con Aeroméxico directo desde la Ciudad de México a Londres y conecta con alguna de las aerolíneas de Skyteam hacia la ciudad escocesa de Aberdeen, desde donde puede abordarse alguno de los vuelos locales a Kirkwall. A la fecha de este cierre editorial, Reino Unido admite la entrada de pasajeros mexicanos por vía aérea. Revisa las actualizaciones de restricciones por covid-19 antes de planear cualquier viaje. Fly nonstop with Aeromexico from Mexico City to London, and connect with one of the Skyteam airlines to the Scottish city of Aberdeen. There you can board one of the local flights to Kirkwall. As of the date of this printing, the United Kingdom admits Mexican passengers arriving by air. Check current Covid-19 restrictions before planning any trips.

Skaill bay, on the same island, it is a perfectly preserved Neolithic settlement. A dozen interconnected dwellings are set into the ground with roofs that still grow to a covering of fine emerald green grass, even though they have been uninhabited for thousands of years. The tour through the archaeological heart of the Orkney Islands can be done by car, and it is affordable and easy to rent a classic model with the steering wheel on the right, either in the Kirkwall airport or the port of Stromness. On your own or with a guide, a vehicle would also be helpful in the following days to explore one of Mainland’s three distilleries and one, or several, of its pubs, bluffs, beaches, lakes –the famous Scottish lochs– and bays. A trip to Orkney can last a couple days or even several weeks, depending on how much time you have available and how much you want to wander. Top off your visit with a boat ride to several of the islands that are uninhabited by humans, but populated by enormous colonies of mischievous puffins with orange beaks and feet that delight amateur naturalists and ornithologists. Boarding the plane or ferry back to the mainland, the feeling of having crossed the last frontier will satisfy even the most demanding adventurer. Because once you visit the Orkney Islands, it is impossible not to carry them with you.

Fotos: iStock

aeromexico.com

y dejar de idealizar el abrumadoramente socorrido Stonehenge. A la par de estos monumentos neolíticos resulta imperdible la visita a Skara Brae, situado a orillas de la bahía de Skaill, en la misma isla, es un asentamiento neolítico perfectamente preservado, conformado por una docena de casas interconectadas bajo tierra y con techos sobre los que aún crece una fina alfombra de pasto verde esmeralda, aún cuando lleva deshabitado miles de años. El recorrido por el corazón arqueológico de las Orkney puede hacerse en coche, el alquiler de algún modelo de clásico volante en el lado derecho resulta sencillo y económico, ya sea en el aeropuerto de Kirkwall o en el puerto de Stromness. El vehículo, propio o con guía, servirá además para recorrer en días posteriores alguna de las tres destilerías de Mainland y alguno o muchos de sus pubs, acantilados, playas, lagos (los conocidos lochs escoceses) y bahías. El viaje a las Orcadas, que puede durar un par de días o varias semanas, dependiendo del tiempo con que se cuente y las ganas de perderse del mundo que se traigan, ha de completarse con un paseo en bote a alguna de las decenas de islas no habitadas por el hombre, pero sí por las inmensas colonias de traviesos frailecillos que con sus picos y patas color anaranjado hacen la delicia de ornitólogos y naturistas amateurs. Al abordar el avión o el ferry de vuelta a tierra firme, el sentimiento de haber cruzado la última frontera dejará más que satisfecho incluso al aventurero más exigente. Porque una vez que uno visita las Orkney es imposible no llevarlas consigo.

098

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-FEAT-ESCOCIA.indd 98

9/28/20 20:01


Sencilla.indd 1

9/30/20 11:55 AM


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

ACUÉRDATE DE ACAPULCO REMEMBER ACAPULCO Cuando hablo de vida nocturna y de fiesta, en mi corazón hay lugar solamente para un primer amor, y ese es Acapulco. Como para muchos capitalinos, el puerto fue el indiscutible paraíso de mis años de prepa y universidad, el lugar en el que salí por primera vez a los antros y probé mis primeros cocteles, de ínfima calidad, pero era lo que había. Ya pasó un buen rato, pero mis primos, mis amigos y yo seguimos recordando con la máxima nostalgia las noches que se convertían en día saliendo del Alebrije, el templo alrededor del cual giraba cada una de nuestras visitas a Acapulco. Dentro de este antro gigantesco –se decía que cabían 3,000 personas, pero yo estoy segura de que en las noches de puente o Semana Santa, entraban todavía más– pasarla bien era casi garantía. No había manera de no encontrarse a decenas de gente conocida, siempre y cuando se estuviera dispuesto a “ir a dar la vuelta”, sinónimo de luchar contra una marea de gente, en una nube de vapor, con la esperanza de encontrarse al grupo de guapos de la escuela vecina. Con la fortaleza que solo otorga tener menos de 30 años, pasábamos toda la noche en compañía de bebidas elegantísimas como el Agua de Alberca, nos dormíamos por ahí de las seis de la mañana, y al día siguiente teníamos la energía suficiente para hacerlo todo de nuevo. Con los años, nos graduamos del Alebrije para ser dignos del mítico Baby’O, que con sus paredes de roca traería un definitivo upgrade en términos de nuestro guardarropa y de las bebidas consumidas: adiós a las minifaldas de mezclilla, larga vida al Baby Mango. Y fue así como, durante una década de mi vida, muchas de las noches más memorables sucedieron 100

When I think about nightlife and partying, my heart only has room for my first love, Acapulco. Like many others who grew up in Mexico City, the port city was an undisputed paradise during my high school and college years. It was where I first went out clubbing and tried my first cocktails –terribly made, but it was what was available. It’s been a while, but my cousins, my friends, and I still wistfully remember the nights that were turning into days as we came out of Alebrije, the temple that was the center of our visits to Acapulco. In this giant club –supposedly it could hold 3,000 people, but I’m sure during long weekends and Holy Week breaks, even more squeezed in– having fun was almost guaranteed. You were certain to run into dozens of friends and acquaintances, provided you were willing to “take a walk.” This meant fighting through a tidal wave of people, in a cloud of steam, hoping to come across a group of hotties from the neighboring school. With a stamina that only comes from being under 30, we spent all night accompanied by such fancy drinks as the aptly named Pool Water, went to bed around six in the morning, and were ready to go at it all again the next day. Over the years, we graduated from Alebrije to the legendary Baby O’. Its stone walls signaled a decisive upgrade in our dress and drinks: bye-bye denim miniskirts, hello Baby Mango (a delicious frappé concoction). And that is how, during a decade of my life, many of my the most memorable nights passed in this beach city. There was the time, in the wee hours of the morning, that my cousins and I made friends with Benny Ibarra at a taco stand, and the night that I met the first guy who broke

AIR E O C T U BRE 2020

AIRE-88-Apuntes-drinks.indd 100

9/30/20 14:49


en esta ciudad de playa: la madrugada en la que mis primos y yo nos hicimos amigos de Benny Ibarra en una taquería; la noche en la que conocí al primer joven por el que lloré de desamor; y otra más, en la que mis amigas y yo decidimos ignorar nuestra hora de llegada y la mamá de una de ellas fue al antro y entró por nosotras (¡el horror!). Creo que han pasado más de 10 años desde la última vez que pisé un antro acapulqueño, y tal vez muchos de los recuerdos se han perdido con el tiempo, pero como solo sucede con los primeros amores, los mejores regresaron a mí en mi última visita. Después de seis meses de confinamiento, en los que constantemente me preguntaba cómo sería volver a subirme a un avión, o cuándo podría sentarme en una mesa con gente que no compartiera mi apellido, Acapulco me recibió de nuevo. Unas horas después de mi llegada, tenía el primer coctel en mi mano. Afortunadamente (para mí y para todos a mi alrededor), las circunstancias eran muy diferentes a las de la noche en la que me sirvieron mi primera bebida radioactiva en el Alebrije que, por cierto, cerró sus puertas hace siete años. Ahora, me encontraba en un hotel precioso, al aire libre, acompañada de un par de viejos amigos y otro par de amigos nuevos, todos con nuestra respectiva distancia, pero asegurándonos de estar lo suficientemente cerca como para chocar las copas heladas de martini por la suerte de estar juntos otra vez. Sobre todo, brindar por la suerte de volver a Acapulco y crear recuerdos nuevos. my heart. Another time, when my girlfriends and I decided to ignore our curfews, a friend’s mother came into the club looking for us –oh, the horror! I think it has been more than 10 years since I last entered a club in Acapulco, and perhaps many of the memories have faded with time. But, as happens with first loves, the best memories came flooding back on my last visit. After sheltering in place for six months, during which I wondered constantly what it would be like to get on a plane again and when I could sit around a table full of people who didn’t share my last name, Acapulco welcomed me back. A few hours after arriving, I had my first cocktail in hand. Fortunately, for me and for those around me, the circumstances were vastly different from the night when I was served my first radioactive drink in Alebrije, which, by the way, closed its doors seven years ago. Now I was in a gorgeous hotel, in the open air, with of a couple of old friends and a couple of new ones. Everyone was staying a healthy distance apart, but making sure that we were close enough together to clink our frozen martini glasses in a toast to being together again. Above all, we toasted for the good fortune of being able to come back to Acapulco and make new memories.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera

AIRE-88-Apuntes-drinks.indd Sencilla.indd 1 101

9/30/20 9/30/201:21 10:28 PM


APUNTES J o urnal

maría milo

DESTINO: ORÍGENES Destination: Origins Meses previos a la pandemia, me encontraba en Tierra Santa, la cuna de las religiones monoteístas más importantes en la historia de la humanidad. El primer día, desayunando con vista hacia el monte de los Olivos, me pregunté por qué las personas de todo el mundo viajaban a ese lugar con tantas ansias. Claro, pensé, porque quieren comprobar su fe. Cada día disfrutaba de un paisaje diferente: el extenso desierto del Negev, las colinas de Jerusalén y el mar Mediterráneo. Mientras lo hacía, intentaba sacarle conversación a los demás viajeros, les preguntaba qué hacían ahí y qué habían aprendido de los lugares que habían conocido. Hablé con católicos, musulmanes y judíos. Cada uno me contestaba de maneras muy distintas. Sin embargo, a pesar de que tenían diferentes creencias, noté algo que los unía a todos, algo que en ese momento no supe describir con palabras. En mi último día parada frente al Santo Sepulcro, el único lugar que me faltaba palomear, esperaba mi turno para pasar cuando empecé a hablar con un sacerdote que se encontraba delante de mí. “¿Ha podido comprobar su fe en este viaje?” le pregunté. Él suspiró y con una sonrisa en el rostro me dijo, “No vine a comprobar mi fe, sino a regresar a mi origen.” Después me contó sobre los tiempos difíciles que había pasado como sacerdote, y pronunció una frase que se me quedó profundamente grabada: “No importa si alguna vez dudas. Lo importante es que encuentres la manera de regresar.” Esa tarde, mientras el sol se postraba sobre la Cúpula de la Roca, me di cuenta de que muchas de las personas que viajaban a aquel país no lo hacían para ver si su religión era la correcta, sino 102

Months before the pandemic, I was in the Holy Land, the cradle of the most important monotheistic religions in the history of humanity. The first day, as I had breakfast with a view of the Mount of Olives, I wondered why people from all over the world are so eager to travel to this place. Of course, I thought, it’s because they want to prove their faith. Every day I enjoyed a different landscape: the sprawling Negev desert, the hills of Jerusalem, the Mediterranean Sea. As I did, I tried to draw fellow travelers into conversation, asking them why they were there and what they had learned from the places they had visited. I spoke with Catholics, Muslims, Jews. Each one answered me very differently. Nevertheless, although they all held different beliefs, I noticed a common thread, something that I didn’t know how to put into words at that time. On my last day, as I stood in front of the Church of the Holy Sepulchre –the last spot on my checklist– I struck up a conversation with a priest who was in front of me as I waited my turn to go in. “Have you been able to prove your faith on this trip?” I asked him. He sighed deeply, and with a smile illuminating his face told me, “I didn’t come here to prove my faith, but to return to my origins.” Then, he told me about the difficult times he had experienced as a priest, and uttered a phrase that has stayed with me. “It doesn’t matter if you sometimes doubt,” he told me. “What is important is that you find the way back.” That afternoon as the sun lay across the Dome of the Rock, I realized that many of the people who travel to this country don’t do it to see if their religion is the right one, but to remind

AIR E O C T U BRE 2020

AIRE-88-Apuntes-maría.indd 102

9/30/20 10:26


o s í a r Pa Vuelve al

para recordarse a ellos mismos por qué creen en lo que creen; por qué viven de la manera que viven. Lo hacían para regresar a su origen, para regresar a su verdadero yo, ese que es fácil olvidar con el paso del tiempo. El sacerdote quería regresar a sus orígenes, a los valores y principios que lo hacen ser quien es, porque mientras más cercanos estemos a todo esto, mejor entendemos el trabajo interno de nuestra espiritualidad, y tenemos más posibilidades de encontrar paz interior, vivir plenamente y estar en armonía con los demás. Lo que unía a las personas con las que hablé durante mi estancia en Israel no era su religión ni su nacionalidad, era la espiritualidad que habían adquirido al haber regresado a sus orígenes. Sus creencias y diferencias no importaban, porque la espiritualidad tiene que ver con una experiencia, no con ideas ni escrituras. Gracias a ese viaje a Tierra Santa, entendí la importancia de la espiritualidad en nuestras vidas. Al final, aunque provenga del interior, sus efectos trascienden al exterior. E independientemente de las creencias de cada quien, no solo es una vía para perfeccionar nuestra persona, sino una herramienta para vivir unidos como lo que somos, humanidad. themselves why they believe what they believe, why they live the way they live. They do it to go back to their roots, to return to their true self –the one that is so easy to forget over time. The priest wanted to return to his beginnings, to the values and principles that make him who he is. It is because the closer we are to this, the better we understand the inner work of our spirituality. We are better able to find inner peace, live fully, and be in harmony with others. What united the many people I spoke with during my stay in Israel wasn’t their religion or their nationality, it was the spirituality that they had gained by coming back to their origins. Their beliefs and differences didn’t matter because spirituality really has to do with an experience, not ideas or scriptures. It is not the domain of a religion, but its companion. Thanks to this trip to the Holy Land, I understood the importance of spirituality in our lives. In the end, even if it comes from the inside, its effects transcend to the outside. And apart from each individual’s beliefs, it is not only a way to perfect ourselves, but a tool to live at one with what we are, humanity. Joven de 17 años, amante de la lectura, el deporte y los viajes. María Milo está convencida de que las palabras y el empoderamiento de la mujer pueden cambiar al mundo. María Milo is 17 years old and is convinced that words and women empowerment can change the world. She loves books, sports, and traveling. @mariaamilo

Y abre tus alas a la libertad de convivir con tranquilidad.

TODO INCLUIDO desde

1,990*

$

GRATIS 2 menores de 12 años

Es el tiempo de reunirse en familia, sonreír y disfrutar todo aquello con lo que soñaron: la playa más hermosa de Riviera Nayarit, amplias habitaciones, marina de clase mundial y un mundo de divertidas aventuras. Siente la libertad de disfrutar nuevamente lo que tanto amas. Paradise Village es ese lugar especial con el ambiente perfecto para tus vacaciones.

Tarifa por persona por noche en base a ocupación doble. *Vigencia: hasta 31 de octubre de 2020. Impuestos y propinas incluidos. Tarifas sujetas a cambio sin previo aviso. No aplica en puente o días festivos. Aplican restricciones.

Ilustración Illustration gabriel guzmán

Reservaciones: 322 226 8850 | 800 727 2476 | GDL. 33 381 78444

www.paradisevillage.com | www.eltigregolf.com

AIRE-88-Apuntes-maría.indd Sencilla.indd 1 103

9/30/20 9/30/201:27 10:26 PM


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

8/12/20 12:54


S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López Díaz. AIR-88-AND-PORTADILLA.indd 105

El semillero de comediantes más importante del mundo se llama Saturday Night Live. El programa estadounidense, que se estrenó el 11 de octubre de 1975, ha impulsado las carreras de Tina Fey, Julia Louis-Dreyfus, Amy Poehler, Ben Stiller, Eddie Murphy, Will Ferrell y Kenan Thompson, entre muchos otros. The most important incubator in the world for comedians is called Saturday Night Live. The U.S. program, which premiered on October 11, 1975, has launched the careers of figures such as Tina Fey, Julia Louis-Dreyfus, Amy Poehler, Ben Stiller, Eddie Murphy, Will Ferrell and Kenan Thompson, among many others.

9/30/20 08:46


AND Le isure

MAKE ME BLUSH

En 1958, la revista Time publicó una historia de portada dedicada a la industria de la belleza en Estados Unidos, titulada “The Pink Jungle”. En la década de 1950 surgieron las primeras marcas de maquillaje de la era moderna y un look particular se convirtió en un referente mundial: cat eye y labios rojos. Hoy, cuando la historia del maquillaje suma 10,000 años, Nueva York da la bienvenida al Makeup Museum, que muestra la evolución de sus materiales, colores y estilos. La primera exposición se enfoca, precisamente, en los años 50. Pink Jungle: 1950s Makeup in America presenta publicidad y accesorios históricos, como la colección de skincare de Erno Laszlo que utilizaban Marilyn Monroe y Greta Garbo. La tienda del museo reúne cosméticos únicos, con una estética vintage inspirada en las distintas exposiciones. In 1958, Time magazine published a cover story dedicated to

INFO LOS HORARIOS DE VISITA Y LAS ENTRADAS ESTÁN DISPONIBLES EN MAKEUPMUSEUM. COM MUSEUM HOURS AND ADMISSION PRICES AVAILABLE AT MAKEUPMUSEUM.COM.

the U.S. beauty industry called “The Pink Jungle.” It was in the 1950s when the first modern makeup companies were born and a particular look became a global standard: the cat eye and red lips. Today, with over 10,000 years of make-up history, New York welcomes the Makeup Museum, detailing the evolution of the industry’s materials, colors, and styles. The first exhibition focuses precisely on the fifties. Pink Jungle: 1950s Makeup in America feature historical advertising and accessories like the Erno Laszlo skincare collection used by Marilyn Monroe and Greta Garbo. The museum gift shop includes unique cosmetics, with a vintage aesthetic inspired by the various collections.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

D rinks

LARGA VIDA, CANCÚN No es una cosa de todos los días que el principal destino turístico de nuestro país cumpla 50 años. Para celebrarlo, Moët & Chandon, la marca líder de champaña en el mundo, ha creado una edición limitada de una de sus etiquetas para conmemorar el aniversario. Esto es todo un hito en la historia de la marca, pues se trata de la primera edición especial que la casa francesa realiza para una ciudad específica. Muchas cosas pasaron en ese México de 1970: el país fue anfitrión del mundial de futbol y en la península yucateca, comenzaba a construirse una urbanización. Hoy, Cancún es el destino turístico más visitado de América Latina: en 2019 recibió a más 25 millones de pasajeros de más de 30 países. Marlene Dietrich decía que beber champaña daba la sensación de que cada día parecía domingo y que mejores días estaban a la vuelta de la esquina. Beber una copa de esta edición especial promete hacernos sentir en una playa de arena blanca y mar tecnicolor.

It’s not every day that our country’s number one tourist destination turns 50. To celebrate, Moët & Chandon, the world’s leader in champagne, has created a limited edition of one of its labels –Moët Ice Impérial and Moët Ice Rosé– to commemorate the date. This is a milestone for the brand, as it is the first special edition made by the French maison for a specific city. A lot happened in Mexico in 1970. The country hosted the World Cup, and the Yucatán peninsula began an urbanization boom. Today, Cancún is the most visited tourist destination in Latin America: in 2019 it received more than 25 million passengers from more than 30 countries. Marlene Dietrich used to say that drinking champagne made her feel like every day was Sunday, and that better days were right around the corner. Sipping a glass of this special edition designed to be enjoyed with ice, promises to make us feel like we are on a white sand beach with technicolor waves.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.

106

AIR E O C T U BRE 2019

AIR-88-AND-MOET.indd 106

9/29/20 15:01


AND Leisure

JUEGOS PARA PENSAR Fantasmas, espías, cerditos y monstruos de colores tienen algo en común: invitan a pensar y ejercitan la mente. Los juegos de mesa de Devir, conocidos también por sus diseños e ilustraciones, tienen el visto bueno de personalidades como Bill Gates y Mark Zuckerberg. Catan, por ejemplo, es un juego de estrategia en el que los participantes intentan conquistar una isla construyendo pueblos y creando rutas comerciales, y en caso de necesitar más, hay expansiones disponibles. Por otro lado, Fantasma Blitz es un juego de reflejos; King of Tokyo tiene como finalidad destruir una ciudad en el papel de un megamonstruo con ayuda de dados y cartas especiales, mientras que El monstruo de los colores es una adaptación del libro de Anna Llenas en el que los niños identifican las emociones del protagonista (amor, calma, rabia, miedo) para hablar de sus propios sentimientos y compararlas con situaciones que han vivido. Ghosts, spies, pigs, and colorful monsters all have something in common: they promote thinking and motivate the mind. The board games from Devir, also known for their designs and illustrations, are approved of by figures such as Mark Zuckerberg and Bill Gates. Catan, for example, is a game of strategy in which participants try to conquer an island by building towns and creating trade routes. And, if you want even more, add-ons are available. On the other hand, Ghost Blitz is a test of your reflexes; King of Tokyo aims to destroy a city in the character of a mega monster with the help of dice and special cards, while Color Monster is adapted from the book by Anna Llenas in which children identify the protagonist’s emotions (love, calm, rage, fear) in order to talk about their own feelings and compare them to the situations that they have been through. Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Devir.

Go urmet

TRADICIÓN ONLINE Las actividades por internet llegaron para quedarse, y entre ellas no podían faltar las cocineras tradicionales, chefs y productores. Por eso el Conservatorio de la Cultura Gastronómica Mexicana y Airbnb se unieron para crear 10 experiencias que acercan a las personas a diferentes cocinas de México. Entre ellas está la de Carina Santiago, de Oaxaca, dando clase de mole amarillo de res; Juana Bravo, de Michoacán, platicando de las tradiciones de su comunidad; el chef Joaquín Bonilla preparando pescado tikin xic y Eduardo Palazuelos, compartiendo los secretos de su cocina con ceviches de Guerrero. Esta iniciativa forma parte de la celebración por el 10° aniversario del nombramiento de la Cocina Tradicional Mexicana como Patrimonio Mundial por la UNESCO. Las experiencias están disponibles en airbnb.mx/experiences/online.

Online activities are here to stay, and traditional cooks, chefs, and producers shouldn’t be left out. That is why the Conservatory of Gastronomic Culture of Mexico and Airbnb joined forces to create 10 experiences that let people learn about various parts of the country and their cooking. Teachers include homestyle cook Carina Santiago, from Oaxaca, who teaches a class on yellow mole sauce; Juana Bravo, from Michoacán, talking about the traditions of her community; chef Joaquín Bonilla preparing tikin xic-style fish; and Eduardo Palazuelos, sharing his cooking tips as he makes ceviches from Guerrero. This initiative is part of the celebration of the 10th anniversary of the recognition of Mexican Traditional Cuisine as World Heritage by the UNESCO. Experiences can be reserved through airbnb.mx/ experiences/online.

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Cortesía. A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-86-AND-NuevosJuegosDeMesa.indd 107

1 07

9/29/20 15:11


AND Mo da

IMPRESSIVE. MOST IMPRESSIVE Para celebrar el 40º aniversario de The Empire Strikes Back, Adidas presenta una colección limitada que cualquier fanático de la saga moriría por tener. Se trata de sneakers inspirados en cuatro de sus personajes más icónicos: Lando Calrissian, Boba Fett, Han Solo y Chewbacca. Además, cada empaque incluye un póster de colección, y cuando se unen las cuatro ediciones, se forma un gran cartel conmemorativo. Los tenis saldrán al mercado en cuatro fechas distintas, desde el 18 de septiembre hasta el 22 de octubre. No es la primera vez que Adidas rinde homenaje al imperio creado por George Lucas. Todo comenzó en 2010 cuando distintos sneakers inspirados en sus personajes vieron la luz por primera vez. Desde entonces, los fans saben que siempre hay que tener dinero ahorrado para hacerse de un par para mostrar al mundo de qué lado de la fuerza están.

DISPONIBLES EN ADIDAS.MX, ADIDAS APP, ADIDAS ORIGINALS FLAGSHIP STORE Y LAS TIENDAS DE SNEAKERS, LUST. AVAILABLE ON ADIDAS.MX, THE ADIDAS APP, ADIDAS ORIGINALS FLAGSHIP STORE, AND LUST SNEAKER SHOPS.

To celebrate the 40th anniversary of The Empire Strikes Back, Adidas is kicking off a limited-edition collection that any fan of the saga would love to get their hands on. They are sneakers inspired by four of the most iconic characters: Lando Calrissian, Boba Fett, Han Solo and Chewbacca. Plus, each package includes a collectable poster in the box and when the four editions are put together, it makes a huge commemorative poster. The sneakers will be released on four separate dates, starting on September 18 and ending on October 22. This isn’t the first time that Adidas has paid tribute to the motion film empire created by George Lucas. It all started in 2010 when several sneakers inspired by his characters were first launched, and they sold out in just a few days. Since then, fans know that they need to have some money squirreled away to nab a pair and show the world what side of the force they are on. Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.

Le isure

RELATOS DEL MUNDO Un libro es el mejor compañero de viaje. En las nuevas y viejas historias podemos conocer a profundidad la ciudad que vamos a visitar y descubrir calles, plazas y cafeterías que no teníamos en el radar. Y también nos pueden llevar a viajar sin salir de casa. Para encontrar la compañía perfecta, la plataforma TripFiction nos muestra todas las novelas ambientadas en un destino específico. Funciona como un buscador que nos permite seleccionar la ubicación y filtrar los resultados por género literario. Hoy, su base de datos reúne títulos históricos, historias de ficción y diarios de viaje en más de 1,500 ciudades alrededor del mundo. Además, la sección Talking Location With muestra artículos de los propios autores sobre su investigación en el destino del libro, sus mejores anécdotas de viaje y paradas recomendadas para seguir sus pasos. tripfiction.com

A book is the best travel companion. New and old stories let us get to know the city we will visit and reveal streets, plazas, and coffee shops that probably weren’t on our radar. They can also let us travel without leaving home. To find the perfect companion, the online platform TripFiction shows us all the novels set in a specific destination. It works like a search engine letting us choose the location and filter the results by literary genre. Today, its database includes history, fiction stories, and travel diaries in more than 1,500 cities worldwide. Plus, the section Talking Local With displays articles by the authors themselves about their research on the books’ settings, some of their best travel stories, and recommended stops to follow in their footsteps. tripfiction.com 108

AIR E O C T U BRE 2019

AIR-88-AND-StarWars.indd 108

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Unsplash.

9/30/20 08:55


AND Li b r o s

OAXACA A SORBOS “Cuentan que en Oaxaca se bebe mezcal con café”, canta Lila Downs. Es fácil saber por qué es una de sus canciones más famosas: si hay algo que distingue este estado con más de 500 municipios es su amplia variedad de bebidas. En Bebidas de Oaxaca, el lector puede conocer los ingredientes y el proceso de elaboración de las bebidas tradicionales, desde tepaches, atoles, pulques, bebidas a base de cacao, destilados y frutales, hasta las famosas horchatas de Casilda en el Mercado 20 de Noviembre. Para documentarlas, Shava Cueva y Ricardo Bonilla exploraron no solo las ocho regiones en las que se divide el estado, también las historias de las personas que nos enseñan las formas de saciar la sed que se han seguido por siglos. bebidasdeoaxaca.com “They say that in Oaxaca they drink mezcal with coffee,” sings Lila Downs. It is easy to see why this is one of her most famous songs… If something makes this state of over 500 counties stand out, it is its wide variety of drinks. In Bebidas de Oaxaca (Drinks of Oaxaca), readers can learn about the ingredients and preparations of traditional drinks, from tepache, atole, pulque, cacao-based beverages, distilled and fruity drinks, to the famous rice-based horchatas from Casilda in the 20 de Noviembre Market. To document these refreshments, Shava Cueva and Ricardo Bonilla researched not only the five regions that make up the state, but also the stories of the people who teach us centuries-old ways to quench our thirst. bebidasdeoaxaca.com

Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor.

Be au ty

LOVE IS IN THE HAIR Aveda presenta dos líneas de productos para distintos tipos de pelo que prometen cambiar la rutina de ciudado para siempre. Aveda presents two product lines for various hair types that promise to change your hair care routine forever.

INVATI MEN Para aquellos a quienes les preocupa la caída, este tratamiento es justo lo que buscaban. Se trata de seguir solo dos pasos: utilizar un shampoo y posteriormente, hacer un masaje en el cuero cabelludo con su Scalp Revitalizer. Sencillo y efectivo. For those who are worried about hair loss, this treatment is just what you are looking for. All you have to do is follow two steps: use the shampoo, and then massage your scalp with Scalp Revitalizer. Simple and effective.

NUTRIPLENISH Para quien sufre de resequedad, esta es la solución ideal, pues se trata de una bomba de hidratación en distintos pasos: shampoo, enjuague, acondicionador sin enjuage y aceite esencial. Lo mejor es usarlos todos para notar resultados rápidamente. For those who suffer dry hair, this is the perfect fix. It’s a multi-step hydrating bomb: shampoo, rinse, leave-in conditioner, and essential oil. Using all of them will yield the fastest results.

A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-87-AND-BebidasOaxaca.indd 109

109

9/29/20 15:15


AND Le isure

DE CHARLAS PROFUNDAS Las notas graves siempre apuntan a la profundidad. No es casualidad, entonces, que la cantante Denise Gutiérrez y el bajista Alonso Arreola se unieran en el podcast Bajo a voz, disponible en la plataforma Patreon. “El programa suena a una cantante maravillosa que, además de sus cualidades interpretativas, tiene una lucidez en su conversación muy particular y un interés expansivo de cosas del mundo y la vida. También al instrumento de cuatro cuerdas que tanto me apasiona”, cuenta en entrevista el también escritor. El programa, que presenta un capítulo nuevo cada domingo, abarca cine, libros y otras reflexiones. “Pasamos del encierro a la movilidad, al tacto, la felicidad y tecnología, discordia y muerte. Y también hacemos música”, explica Arreola. Por supuesto, cada capítulo incluye tracks que demuestran el virtuosismo musical de la vocalista de Hello Seahorse! y el ‘escribajista’.

Bass notes always indicate depth. It is no coincidence, then, that the singer Denise Gutiérrez and the bassist Alonso Arreola got together on the podcast Bajo a Voz (From the Bass to the Voice), available on Patreon.“The program sounds like an amazing singer who, in addition to her performing abilities, has a unique clarity to her conversation and an expansive interest in the world and life. It also sounds like the four-stringed instrument that I am so passionate about,” says the musician and writer in interview. The program, which releases a new episode every Sunday, covers movies, books, and other reflections. “We go from the lockdown to mobility, touch, happiness, and technology, discord, and death. And we also make music,” explains Arreola. Of course, each show includes tracks that showcase the musical virtuosity of the vocalist from Hello Seahorse! and the “writerist.”

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Bajo a voz.

Le i s ure

CRECE LA DIVERSIÓN

Este año, Legoland California presentó una nueva sección inspirada en el universo de The Lego Movie, con atracciones interactivas que combinan velocidad con nuevas tecnologías para crear experiencias inmersivas. Después de unos meses en pausa, The Lego Movie World está listo para recibirnos de nuevo con altas medidas de seguridad. La pieza central es Masters of Flight, un simulador con pantalla virtual en las paredes y el techo. Aquí, los visitantes volarán en el sillón de tres pisos de Emmet a través de Middle Zealand, Cloud Cuckoo Land, Pirates Cove y Outer Space, y saludarán a viejos amigos, como la comandante Sweet Mayhem. Muy cerca, Unikitty’s Disco Drop es una torre de caída libre con música de la película y una pantalla que muestra las reacciones de Unikitty al movimiento del paseo. legoland.com This year, Legoland California opened a new section inspired by The Lego Movie universe, with interactive attractions that combine speed with new technologies in order to create immersive experiences. After closing its doors for a few months, The Lego Movie World is ready to welcome us again with high security measures. The centerpiece is Masters of Flight, a simulator with a virtual screen covering the walls and ceiling. Here, visitors will sit down on Emmet’s triple decker couch to fly through Middle Zealand, Cloud Cuckoo Land, Pirates Cove, and Outer Space, while saying hi to friends like Commander Sweet Mayhem. Nearby, Unikitty’s Disco Drop is a free fall tower featuring music from the movie and a screen showing Unikitty’s reaction as the ride moves along. legoland.com Texto: Doménica Díaz / Fotos: Legoland.

110

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-AND-LEGOLAND.indd 110

9/29/20 15:17


AND G o ur m e t

ARMONÍA LUNAR Se dice que las lunas de octubre son las más bonitas. Y justo este 2020 podremos disfrutar de dos lunas llenas en el mes. A la segunda luna de este fenómeno, que ocurre cada tres años, se le conoce como luna azul. A propósito, las marcas mexicanas Agave Spa y Luna Bruxa –cuyos productos están centrados en el bienestar– se aliaron para crear el kit de esencias con intención, Magic Box, que promueve un momento de sanación y reflexión individual. Las raíces, flores y otros elementos de herbolaria usados en dichas esencias, fueron cultivadas en un huerto propio, enfrascados y reposados durante un ciclo lunar para liberar sus propiedades. La propuesta es utilizar estas esencias como parte de un ritual en el cual se involucran los sentidos y hacer frente a la falta de concentración, ansiedad, angustia o tristeza. agavespamx They say October has the prettiest moons. And in 2020, we can enjoy two full moons in one month. This phenomenon comes around every three years, and the second moon is called a “Blue Moon.” With this in mind, Mexican brands Agave Spa and Luna Bruxa –whose products encourage well-being– came together to create an essence kit with a purpose. “Magic Box” fosters a moment of healing and individual reflection. The roots, flowers, and other elements of herbal medicine used in these essences were grown in their own fields, bottled, and aged for a lunar cycle to bring out their properties. The idea is to incorporate these essences in a ritual drawing on the senses and challenging the lack of concentration, anxiety, distress, or sadness. agavespamx Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía.

Re l o j

A PROFUNDIDAD Favorita entre quienes aman cruzar los mares, la colección Ocean Star de Mido –creada en 1944 para guiar a los más aventureros– tiene un nuevo integrante: se trata del Ocean Star GMT, una pieza que muestra la hora de dos zonas horarias (y de lectura sumamente fácil). El reloj tiene el Calibre 80, que le regala una reserva de marcha de hasta 80 horas, asegurando así su función incluso en las travesías más largas. Su caja, elaborada en acero inoxidable, se sostiene con una correa de tela azul, tan cómoda como resistente. Y en la carátula, el contraste que hace el color negro con la cerámica azul del bisel giratorio, nos recuerda los profundos tonos del mar, el cielo y todo aquello que nos hace querer seguir explorando nuevos horizontes. midowatches.com

A favorite among those who love to cross the oceans, Mido’s Ocean Star collection, launched in 1944 to guide the most adventurous types, has a new family member: the Ocean Star GMT, which shows time in two time zones (and is very easy to read). The watch features a Caliber 80, meaning it has an 80 hour power reserve, working even through the longest of journeys. The stainless steel case is held by a blue bracelet, as comfortable as it is strong and resistant. And in the dial, the pitchblack sufrace presents an interesting contrast against the rotating bezel’s blue ceramic, reminding us of the deep hues in the sea, the sky, and everything that makes us want to keep exploring new horizons. midowatches.com

Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía. MIDO A I R E O C T U BR E 2 0 2 0

AIR-88-AND-MIDO.indd 111

111

9/29/20 15:33


sencilla.indd 1

9/10/20 22:12


CHECKPOINT

¡REGRESAMOS A MÁS DESTINOS! Durante octubre, reforzamos nuestra conectividad internacional con el reinicio de operaciones en más ciudades. Desde la Ciudad de México, vuela a: San José, Costa Rica - Guatemala, Guatemala - Lima, Perú Medellín y Bogotá, Colombia - Buenos Aires, Argentina. Desde Guadalajara, disfruta de: San Francisco, Estados Unidos. Vuelve a vivir la magia de estos destinos y déjanos cuidarte en cada viaje. Conoce nuestra red de destinos vigente en https://aeromexico.com/es-mx/rutas-y-comunicados-oficiales

WE’RE BACK IN MORE DESTINATIONS! During October, we are strengthening our international network by restarting operations in more cities. From Mexico City, fly to: San Jose, Costa Rica - Guatemala, Guatemala - Lima, Peru Medellin and Bogota, Colombia - Buenos Aires, Argentina.

Foto: iStock

From Guadalajara, enjoy: San Francisco, United States.

AIRE-88-Checkpoint-portadilla.indd 113

Feel the magic of these destinations once again and let us take care of you on every trip. Learn about our current flight network at https://aeromexico.com/en-us/official-routes-and-information

9/30/20 09:53


VIAJA SIN PREOCUPACIONES TRAVEL WITH PEACE OF MIND En SkyTeam tu seguridad es nuestra máxima prioridad; por ello, nuestras 19 aerolíneas socias cumplen con los protocolos de SkyCare&Protect, que se basan en cinco áreas de protección. At SkyTeam, your safety is our top priority. That’s why all 19 of our member airlines are following the SkyCare&Protect protocols, based on five layers of protection. Información: en las páginas web de nuestras aerolíneas socias encontrarás información actualizada sobre cualquier detalle relacionado con sus viajes para que puedas tomar decisiones informadas.

Informed: For you to make educated decisions about your travel plans, our member airlines provide the latest travel information on their websites.

Listo para volar: con el fin de minimizar la necesidad de interactuar con el personal de la aerolínea, las aerolíneas socias de SkyTeam ofrecen la opción de hacer check-in en línea, que incluye una versión electrónica o para imprimir de tu pase de abordar.

Ready To Fly: To limit your need to interact with airline staff, our member airlines offer online check-in, allowing you to receive a printable or electronic version of your boarding pass before reaching the airport.

Revisión: para mayor seguridad de todos los pasajeros, las aerolíneas socias pueden llevar a cabo controles de salud y seguridad conforme a los requisitos regulatorios locales y gubernamentales. Protección: nuestras aerolíneas socias siguen múltiples medidas que garantizan mayor seguridad personal, como la disponibilidad de desinfectante para manos en todos los centros de conexión y el ajuste temporal de los servicios a bordo. Limpieza: para mantener un alto nivel de higienización, nuestras aerolíneas socias desinfectan continuamente las superficies de alto contacto en los centros de conexión y en el avión, además de seguir otras medidas.

Screened: For the safety of all passengers, our member airlines may conduct health checks in line with local regulatory and governmental requirements. Protected: Our member airlines support several measures that contribute to greater personal safety, such as the availability of hand sanitizer throughout hub airports and temporarily adjusted onboard services. Cleaned:To maintain high standards of hygiene, our member airlines are frequently disinfecting high-touch surfaces at hub airports and onboard among other measures. SkyTeam and its 19 members remain committed to creating a safer travel experience for you. With SkyCare&Protect, you can have peace of mind when you travel on our between SkyTeam members.

SkyTeam y sus 19 miembros están comprometidos con crear una experiencia de viaje segura para ti. Con SkyCare&Protect puedes viajar tranquilo al escoger a cualquiera de nuestros socios de SkyTeam.

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE AEROLÍNEAS CON 19 MIEMBROS. DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN, NUESTROS SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN: WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIRE-88-Checkpoint-skyteam.indd 114

9/30/20 09:58


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

NOTAS / NOTES

En proceso de implementación. In process of implementation.

Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIRE-88-Checkpoint-skyteam.indd 115

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

9/30/20 09:58


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

B 787-9

A Asientos Seats

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight B 787-8

P

V Velocidad de crucero Cruising speed B 787-9

B 878-9 QUETZA

TL B 787-9 QUETZALCOA

B 787-8

B 737-800 MA

B 787-9

B 737-800 MAX

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves

B 787-9 QUETZALCOATL

B 737-700

B 737-800

F

USA

E

60 M

P

250.8 TON

F

USA

L

63 M

A

274

V

912 KM/H

L

TL A LCOA 39.5 M 9 QUETZA 166 B 787-

E

35.9 M

B 737-800

Boeing 737 - 800 / 30 aeronaves

P

82.1 TON

F

USA

E

35.8 M

P

79B 787TON9

V

842 KM/H

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

B 737-800 MAX B 737-800

EMB-170

B 737-700

EMB-190

EMB-170

B 737-8 B 737-800

B 878-8 EMB-190

Boeing 787 - 8 / 9 aeronaves

B 737-700

Boeing 737 - 700 / 5 aeronaves

EMB-170

Embraer - 190 / 47 aeronaves

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

USA

E

38.5 M

P

67.1 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

33.6 M

A

124

V

840 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

EMB-170 EMB-190

VUELA CÓMODAMENTE DESDE LA T2 DEL AICM HAVE A SMOOTH FLIGHT FROM AICM T2

• Abordaje y desembarque más rápido. • Vuelos con conexión más ágiles. • Para mayor comodidad cada puerta estará equipada con un pasillo telescópico. • La mayoría de los vuelos desde la T2 no requerirán autobuses para que los clientes aborden sus vuelos. • 30 puntos de contacto para una mejor experiencia de viaje.

Ilustración: ShutterStock

El Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México ha concluido las obras del nuevo pasillo en la sala 75, la cual tiene 7 nuevas puertas conectadas con el edificio de la T2 para el embarque y desembarque de pasajeros. Gracias a este nuevo pasillo nuestros clientes podrán gozar de viajes más cómodos, accesibles y eficientes. Compartimos con ustedes las ventajas que tendrán durante sus viajes:

Mexico City’s International Airport has wrapped up work on the new walkway in Hall 75. It has 7 new gates connected to the T2 terminal building for boarding and deplaning passengers. Thanks to this new walkway, our clients can now enjoy more comfortable, accessible, and efficient travel. Some of the perks are: • • • • •

Faster boarding and disembarking. Streamlined flight connections. Each gate will be equipped with a jetway for greater convenience. Most flights from T2 will not require passengers to be bussed to their flights. 30 contact points for a better travel experience. CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

AIRE-88-Checkpoint-flota.indd 116

9/30/20 09:59


AIRE-88-Checkpoint-servicios.indd 117

9/29/20 16:39


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS

MÉXICO

Las Vegas NE Los Ángeles CA

Mexicali BC Mexicali BC

Tijuana BC Tijuana BC

Tijuana CA

Cd. Juárez Chih Cd. Juárez Chih Hermosillo Son Hermosillo Son

Chihuahua Chih Chihuahua Chih

Denver CO Cd. Juárez CHIH

Detroit MI Nueva York NY

Chihuahua CHIH

Hermosillo SON

Monterrey

Orlando FL

Guadalajara JAL Bajío (León) GTO

San Luis Potosí Querétaro SLP QRO

Cd. de México

Puebla PUE

Cancún Q.ROO

Nuevo Laredo Cd. Obregón Tamps Son Torreón Reynosa Nuevo Laredo Cd. Obregón Coah Tamps Tamps Son Los Mochis Matamoros Torreón Reynosa Monterrey* Sin Tamps Coah Tamps NL Los Mochis Durango Matamoros Monterrey* Sin Culiacán La Paz Dgo Tamps NL Sin BCS Zacatecas Durango Culiacán La Paz Dgo Zac Sin BCS Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Los Cabos Tampico Sin Zac SLP BCS Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí Los Cabos México Tampico Ags Sin SLP BCS Tamps Gulf Golfo de Océano Pacífico of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro México Guadalajara*(León)Ags Mérida Q.Roo Pacific Ocean Qro Puerto Jal Yuc Océano Pacífico Gulf of Mexico GtoBajío Cancún Vallarta Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Veracruz JalPuerto Qro Morelia Camp Jal Yuc Ver Gto Vallarta Mich Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Cd. del Carmen Tab Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Camp Oaxaca Gro Gutiérrez Pue Minatitlán Villahermosa Oax Tab Chis Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Sacramento Fresno Huatulco CA Gro CA Tapachula Oax Salt Lake City* Chis UT Huatulco San Francisco CA * RUTAS QUE OPERA Oax Los Ángeles* Monterrey CA

NL

San José CA

Chicago IL

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE

Tijuana BC

Ciudad de México

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

Culiacán

Ciudad Juárez Chihuahua

Torreón

(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey

Ciudad de México Monterrey

AIRE-88-Checkpoint-mapas.indd 118

• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*

• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

9/30/20 10:01


Debido a la contingencia sanitaria del covid-19, durante el mes de octubre, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus

OCTUBRE 2020 / OCTOBER 2020 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City San Francisco St. George CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank Las Vegas CA Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA

Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Boston Nueva Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA Fargo Detroit Búfalo Rochester NY LaGuardia York MN Bradley Milwaukee NY ND Newark NJ CT Nueva MI Providence F. Nueva York NY (John NY PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul RI Grand Rapids Detroit Rochester Madison Baltimore MDLaGuardia Kennedy) Nueva York MN Búfalo MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee NY (John F. Sioux Falls Dayton Cleveland NY PhiladelphiaPA WIChicago Casper Grand Rapids Washington IL Cedar Rapids Madison Kennedy) SD Pittsburgh OH Baltimore MD OH WY MI Bradley DC IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Sioux Falls Newport News / Cleveland IL Casper Washington IN SD Pittsburgh DesRapids Moines IL OH OH OH Omaha Cedar RichmondDCNorfolk Williamsburg VA WY Cincinnati Bradley IA IA NE Louisville VA Indianápolis Columbus PAVA Newport News / OH LouisIL KY IN Kansas City Des St. OH VA Moines Omaha Raleigh Denver Norfolk Williamsburg Richmond Greesboro Jacksonville MO Cincinnati MO IA NE Durham CO Louisville OH VA VANC NC St. Louis NC Greenville KY Kansas City Wichita Denver Charlotte Raleigh Jacksonville MO SCGreesboro MOKS Nashville Durham CO NC NC NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte Charleston GA SC Memphis KS Fayetteville Nashville SC NC AR TN TN Atlanta Birminghan GA Charleston Little Rock Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al Birminghan FL Daytona Beach Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Al FL Daytona Houston FL Beach Austin TX TX Melbourne Nueva Orleans FL Orlando San Antonio TX Tampa FL LA TX FL FL Austin Houston Miami TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL

Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean

Monterrey NL Monterrey Mazatlán San Luis Potosí Sin SLP San José del Cabo Mazatlán BCS Bajío (León) San Luis Potosí Sin Gto San José del Cabo Puerto BCS Bajío (León) Vallarta * PRÓXIMAMENTE Gto Querétaro Jal Guadalajara FORTHCOMING ROUTES Puerto Jal Qro Vallarta Cd. de * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de * RUTAS QUE OPERA DELTA / Cd.México de México* Gro

ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIRE-88-Checkpoint-mapas.indd 119

Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo

Ixtapa Zihuatanejo Gro

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

9/30/20 10:02


Due to the health contingency of covid-19, during October, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19wdx

RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Kelowna Vancouver

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

Detroit

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Bajío

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Tijuana

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago

Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

WestJet Copa Airlines

EL AL Virgin Atlantic

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

Japan Airlines

Bariloche

El Calafate

Mar de Plata

Fotos: ShutterStock.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Ushuaia

AIRE-88-Checkpoint-mapas.indd 120

9/30/20 10:02


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

OCTUBRE 2020 / OCTOBER 2020

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York

San José São Paulo Shanghái Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Düsseldorf Núremberg

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

AIRE-88-Checkpoint-mapas.indd 121

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Alemania +49 (0)69 20977656

Argentina

Colombia

El Salvador

Gran Bretaña

Japón

Perú

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

0800 53 407

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

22 599 4378

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

USA / Canadá

+86-21-64668099

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

800 052 1373

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

Brasil Chile

China

Corea del Sur Costa Rica Ecuador

España

Francia

Guatemala Honduras Irlanda

Nicaragua

Países Bajos Panamá

República Dominicana 888 7600 141

9/30/20 10:02


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIRE-88-Checkpoint-aliados.indd 122

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

9/30/20 10:05


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

it: capítulo

2

Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

© Universal Pictures; © Warner Bros.

CHECKPOINT

pretty little liars

AIR-88-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 123

veronica mars

krypton

30/09/20 12:53 p. m.


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Doctor Sueño (Doctor Sleep) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Ewan McGregor, Rebecca Ferguson, Kyliegh Curran Duración Time: 152 min.

El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only)

Las reinas del crimen (The Kitchen) Dirige Director: Andrea Berloff Protagonistas Featuring: Melissa McCarthy, Tiffany Haddish, Elisabeth Moss Duración Time: 103 min.

Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min.

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.

The Bad Guys: Reign of Chaos Dirige Director: Son Yong-ho Protagonistas Featuring: Ma Dong-seok, Kim Sang-Jung, Kim Ah-jung Duración Time: 104 min.

AIR-88-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 124

Western Stars Dirigen Directors: Bruce Springsteen, Thom Zimny Protagonistas Featuring: Patti Scialfa, Bruce Springsteen Documental Documentary Duración Time: 83 min.

You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© Warner Bros. Entertainment Inc. Inc; © Universal Pictures; ©Emphasis; All rights reserved

*ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

9/30/20 10:21


fuller house

gossip girl

Fuller House: The Not-So-Great Escape (S1, Ep4) Duración Time: 24 min. Splitting Up Together: Asking for a Friend (S2, Ep2) Duración Time: 22 min. 2 Broke Girls: And the Godmama Drama (S6, Ep4) Duración Time: 22 min.

Gossip Girl: Poison Ivy (S1, Ep3) Duración Time: 45 min. Pennyworth: Martha Kane (S1, Ep3) Duración Time: 55 min. Person of Interest: Mission Creep (S1, Ep3) Duración Time: 44 min.

casa maestra

Casa Maestra Balance vida, familia y trabajo (Life, Family and Work Balance) Duración Time: 34 min. Casa Maestra Mitos de la independencia de México (A Story about Mexican Independence) Duración Time: 47 min.

the looney tunes show

The Looney Tunes Show: Mrs. Porkbunny’s (S2, Ep16) Duración Time: 22 min. Green Lantern: The Animated Series: Homecoming (S1, Ep13) Duración Time: 22 min. The Batman: The Brave and the Bold: Scorn of the Star Sapphire! (S3, Ep5) Duración Time: 22 min.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800

the big bang theory

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.

AIR-88-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 125

friends

The Big Bang Theory: The Separation Triangulation (S11, Ep14) Duración Time: 22 min

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.

The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.

The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min.

30/09/20 12:55 p. m.


DOTCOM / DOTCOM

VIAJA MÁS FÁCIL CON LA APP DE AEROMÉXICO TRAVEL BETTER WITH THE AEROMEXICO APP

Funciones: * Comprar tu vuelo directo en la app de Aeroméxico. * Hacer check-in para vuelos nacionales e internacionales. * Adquirir extras para tu viaje, maletas adicionales y más. * Revisar el estatus de tu vuelo. * Iniciar sesión con tu cuenta de Club Premier. Además, puedes crear y guardar tu perfil para hacer check-in, descargar tu pase de abordar, integrar diferentes métodos de pago y más.

Our mobile app makes traveling easier by simplifying tasks before and during your flight. Features: * Purchase your ticket directly in the Aeromexico app. * Check-in for domestic and international flights. * Get extras for your trip, additional bags, and more. * Check flight status. * Log in with your Club Premier account. Additionally, you can create a profile to save your information, which makes for easier check-in, boarding pass downloads, and adding multiple payment methods.

Si aún no tienes la app de Aeroméxico, descárgala y comienza a tener el control de tu vuelo en la palma de tu mano. Disponible para iOS y Android. Download the new Aeromexico app and get ready to travel better than ever, right from the palm of your hand. Available for iOS and Android.

AIRE-88-Checkpoint-dotcom.indd 126

Texto: Gabriela Saldivar. Traducción: Andrea Vázquez Zuckermann.

Nuestra aplicación móvil hace que viajar sea más sencillo, ya que te ayuda con las tareas más comunes antes y durante tu vuelo.

9/30/20 10:15


AIRE-88-Checkpoint-sabores.indd 127

9/30/20 10:17


TAKE ME BACK

“Monterrey se ha convertido en uno de los destinos gastronómicos más emocionantes del país, su amplia oferta crece día a día y es un lugar al que definitivamente nos urge volver. Prueba de ello son festivales como Toma Vino Mexicano, que nos dan tan solo una probada de sus muchas bondades“. “Monterrey has become one of the country’s most exciting foodie destinations. Its extensive menu of dining options grows daily, and it is a place we definitely can’t wait to go back to. Further signs of the scene appear in festivals such as Toma Vino Mexicano (Drink Mexican Wine), which gives us just a taste of its many assets.”

Issa Plancarte

Editora Gourmet Aire y Accent

128

Foto: Paulina Villaseñor.

MONTERREY

AIR E O C T U BRE 2020

AIR-88-TMBMonterrey.indd 128

9/29/20 14:29


sencilla.indd 1

9/18/20 12:01


sencilla.indd 1

9/29/20 00:35


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.