Accent Junio 2025: Japón

Page 1


JAPÓN Un viaje por el legado milenario del país del sol naciente, la herencia de sus tradiciones fusionadas con su modernidad y una concepción del lujo que se expresa en la belleza de los detalles. p. 22

JAPÓN Un viaje por el legado milenario del país del sol naciente, la herencia de sus tradiciones fusionadas con su modernidad y una concepción del lujo que se expresa en la belleza de los detalles. p. 22

HOTEL MILAM

Un Santuario para volver a imaginar

Muy cerca de la costa, Milam surge como un hotel boutique de calma depurada. Reconocido con la Michelin Key, ofrece residencias privadas y villas de lujo rodeadas de naturaleza, arte y un diseño que invita a la pausa. Con albercas privadas, terrazas abiertas y una arquitectura cálida, cada espacio está hecho para sentir. Milam no se visita: se habita. Una joya de la hospitalidad mexicana por su diseño, servicio y autenticidad. Porque aquí, los días no se pasan: se afinan.

A sanctuary to dream again

Just moments from the coast, Milam emerges as a boutique hotel shaped by refined calm. Awarded the Michelin Key, it offers luxury villas and secluded private residences surrounded by nature, curated art, and thoughtful design that invites you to slow down. With private pools, open terraces, and warm architecture, every space is meant to be felt. Milam is not a place to visit—it’s a place to inhabit. A true gem of Mexican hospitality, known for its design, service, and authenticity. Here, days aren’t spent—they’re refined.

HOTEL BARDO

Una puerta a lo desconocido

Entre la selva de Tulum, Bardo ofrece una experiencia transformadora solo para adultos. Con arquitectura brutalista, villas con alberca privada y una atmósfera cuidada al detalle, este retiro invita a habitar el presente desde la introspección.

El bienestar se vive como un ritual: temazcal, inmersión en hielo, yoga, sound healing y una cocina elevada en MILUM, su restaurante insignia. Todo está pensado para reconectar con lo esencial. En Bardo, el viaje es hacia adentro.

A getaway to he unknown

Amid the jungle of Tulum, Bardo offers a transformative experience exclusively for adults. With brutalist architecture, private pool villas, and a meticulously curated atmosphere, this retreat invites you to inhabit the present through introspection.

Well-being is lived as ritual: temazcal, cold immersion, yoga, sound healing, and elevated cuisine at MILUM, its signature restaurant. Every detail is designed to reconnect with what truly matters. At Bardo, the journey turns inward.

ACCENT ESTÁ DE REGRESO

ACCENT IS BACK

Estimado pasajero:

Me da mucho gusto volver a encontrarnos en esta nueva etapa de la revista Accent, que retoma su vuelo después de una pausa. Este espacio regresa para ofrecerte información valiosa que hará de cada viaje con Aeroméxico una experiencia extraordinaria.

Durante junio viviremos grandes momentos gracias al crecimiento de nuestra red de destinos. Este mes inauguramos cinco rutas: Filadelfia desde la Ciudad de México; Atlanta, que se convierte en el primer destino internacional desde San Luis Potosí, y para reforzar nuestra presencia en Latinoamérica, aterrizaremos en Panamá, Cali y Punta Cana.

Estas aperturas se suman a las más de 20 nuevas rutas que inauguramos durante 2024, con lo que reafirmamos el compromiso de conectar a México con el mundo, al mismo tiempo que ampliamos tus opciones de viaje.

Gracias por elegir volar con nosotros; es un placer acompañarte en cada aventura.

¡Buen viaje!

Dear passenger:

It’s a pleasure reconnecting with you in this new chapter of Accent magazine, now taking flight again after a pause. This space returns to offer you valuable insights that will help make every journey with Aeroméxico an extraordinary experience.

June brings exciting milestones as we continue to expand our network. This month, we’re proud to launch five new routes: Philadelphia from Mexico City; Atlanta, becoming the first international destination served from San Luis Potosí; and, to strengthen our presence in Latin America, we will land in Panama, Cali, and Punta Cana.

These openings come in addition to the more than 20 new routes we have already introduced in 2024, reaffirming our commitment to connecting Mexico with the world and offering you even more travel options.

Thank you for choosing to fly with us. It is our pleasure to accompany you on every adventure.

Have a great flight!

Foto/Photo: Andrea Tejeda K.

CONTENIDO

Íntima mirada a un Pujol que está a punto de transformarse: celebramos sus primeros 25 años.

An intimate look at Pujol, which is on the verge of transformation: we celebrate its first 25 years.

Foto/
Photo : Andrea Tejeda, Cortesía/ Courtesy

CA HIERS

I NFLUENC E

Sumergirse en un mundo de tonalidades esmeralda y suspiros de naturaleza inmaculada. Solo en Panamá.

Plunge into a world of emerald hues and sighs of immaculate nature. Only in Panama.

COLABORADORES CONTRIBUTORS

Lucía Díaz

Madurga

Periodista/Journalist

Es especialista en gastronomía y viajes. Desde hace seis años dirige la sección de gastronomía y viajes de Viajes National Geographic y es la redactora jefa de la revista NORMAL. También colabora con diferentes medios internacionales, como El País, VIAJAR, ABC y Vozpópuli, en donde trabaja con especial ahínco para dar a conocer el mundo a través de lo que se come en cada uno de los destinos.

She is a gastronomy and travel specialist. For the past six years, she has been leading Viajes National Geographic’s gastronomy and travel section and is the editor-in-chief of NORMAL magazine. She also collaborates with different international media, such as El País, VIAJAR, ABC, and Vozpópuli, where she works diligently to showcase the world through the food of each destination.

Andrea Tejeda

Artista y fotógrafa/Artist and photographer

Su obra ha sido exhibida en México, Chile, España, entre otros; y su trabajo se ha publicado en revistas incluyendo Vice, HojaSanta y otras. Andrea ha realizado la fotografía para libros como La República Democrática del Cerdo (Pedro Reyes), The Best Tacos in Mexico City: The Food’s Snob Definitive Guide (Nicholas Gilman), y más. Fue elegida en los Premios FotoEspaña 2015 y es cofundadora de The Unperson Project.

Her work has been shown in Mexico, Chile, Spain, among others; and has published in magazines including Vice, HojaSanta, and more. Andrea has shot the photographs for books such as La República Democrática del Cerdo (Pedro Reyes), The Best Tacos in Mexico City: The Food’s Snob Definitive Guide (Nicholas Gilman), and more. Elected for the FotoEspaña 2015 Awards and co-founder of The Unperson Project.

Doménica Díaz

Periodista/Journalist

Desde hace alrededor de 10 años, Doménica se ha desempeñado como periodista de viajes y estilo de vida. Fue parte del equipo editorial de Grupo Expansión y hoy colabora para medios nacionales e internacionales, desde su sede en Barcelona. Se enfoca en turismo regenerativo, narrando formas de viajar y explorar que, además de cuidar el medioambiente, ayuden a fortalecer a las comunidades locales.

For about ten years, Doménica has worked as a travel and lifestyle journalist. She was part of Grupo Expansion’s editorial team and currently collaborates with national and international media, based in Barcelona. She focuses on regenerative tourism, narrating ways of traveling and exploring, which not only care for the environment, but also help strengthen local communities.

Portadas/Covers

Foto de portada uno/Cover photo one: Arquitectura de Tokio/Tokyo’s architecture; Juan Carlos Guzmán. Foto de portada dos/Cover photo two: De la colección 100 años de Leica/From the collection 100 years of Leica. “Sakura con turistas, Kyoto/Sakura with tourists, Kyoto”; Daniel Anguiano

ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 85, junio 2025. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo en trámite; Certificado de Licitud de Título y Contenido: en trámite. ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Issa Eugenia Plancarte Mujica. Esta publicación fue impresa por Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos N°1, colonia Las Peritas, Alcaldía Xochimilco, C.P.16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de ACCÉNT® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2025, Expansión, S.A. de C.V.

Foto/Photo: Daniel Anguiano/ 100 años de Leica/100 years of Leica Sakura con turistas, Kyoto/Sakura with tourists, Kyoto

J Ó A N

Un viaje por el legado milenario del país del sol naciente, la herencia de sus tradiciones fusionadas con su modernidad y una concepción del lujo que se expresa en la belleza de los detalles y la excelencia del servicio.

PA journey across the ancient legacy of the Land of the Rising Sun, the inheritance of its traditions fused with its modernity, and a concept of luxury expressed in the beauty of details and excellence in service.

Aterrizar en este archipiélago de islas que parecen flotar entre brumas de seda revela un país único en el que las tradiciones milenarias se dan la mano con las creaciones más futuristas y adelantadas. Recorrer Japón es conocer, en primera persona, una cultura marcada por el respeto –a los demás, al espacio y al tiempo– que es capaz de encontrar la belleza en el cambio de las estaciones, en la ceremonia del té, en el arte de envolver un regalo… en definitiva, en las cosas más pequeñas. Y es que en el país del sol naciente lo moderno y lo milenario conviven sin esfuerzo; un destino único que durante siglos permaneció cerrado al mundo y que, al abrirse, supo absorber influencias sin perder su identidad.

Entre rascacielos y templos

La travesía comienza en Tokio, entre rascacielos y carteles de neón. Una metrópoli vibrante, considerada la más poblada del mundo, con un pulso gastronómico único que la ha convertido en la ciudad con más estrellas Michelin del planeta. Sus barrios conforman las diversas caras de su capital: Asakusa, para profundizar en el teatro kabuki y en templos centenarios, como el templo Sensō-ji, el más antiguo de la ciudad; Ginza, el paraíso de las tiendas de lujo; Akihabara, la meca de la electrónica y la cultura otaku; o Shibuya, el epicentro de las tribus urbanas y el estilo Gal. Aquí, el alojamiento se convierte en arte en el Four Seasons Hotel Tokyo at Otemachi, un santuario minimalista de lujo ubicado en un rascacielos del distrito financiero. Desde sus suites, la ciudad se despliega como una maqueta iluminada, con unas vistas únicas al Palacio Imperial y a sus jardines con una panorámica única sobre toda la capital. En su

Landing on this archipelago of islands that seem to float among silken mists gives way to a unique country where ancient traditions go hand in hand with the most futuristic and state-of-the-art creations. Traveling through Japan is experiencing firsthand a culture marked by respect – for others, for space, and for time – which is capable of finding beauty in the changing of the seasons, in the tea ceremony, in the art of gift wrapping… in short, in even the smallest things. In the Land of the Rising Sun, the modern and the ancient coexist effortlessly; a unique destination that remained closed for centuries and, upon opening up, managed to absorb external influences without losing its identity.

Among Skyscrapers and Temples

The journey begins in Tokyo, among skyscrapers and neon signs. A vibrant metropolis, considered the most populous in the world, with a unique gastronomic pulse which has made it the city with the most Michelin stars on the planet. Its various neighborhoods showcase the different facets of its capital: Asakusa, to delve into Kabuki theater and ancient temples, like Sensō-ji, the oldest in the city; Ginza, paradise of luxury shops; Akihabara, mecca of electronics and the otaku culture; or Shibuya, epicenter of urban tribes and gal style. Here, accommodation becomes an art at the Four Seasons Hotel Tokyo at Otemachi, minimalist luxury sanctuary located in a skyscraper in the financial district. From its suites, the city unfolds like an illuminated mockup, with unique views of the Imperial Palace and its gardens offering a panoramic view of the entire capital. Inside, there are several dining spaces worth visiting: est restaurant, boasting a Michelin

Foto/ Photo : Satoshi Hirayama, Lucía Díaz

star, where Guillaume Bracaval offers a contemporary cuisine combining his French roots with Japanese culture; and Virtù, considered one of the world’s best bars, where you can experience mixology with a French soul made with Japanese ingredients and techniques.

interior se encuentran varios espacios gastronómicos de relevancia por los que pasar: el restaurante est, con una estrella Michelin, donde Guillaume Bracaval ofrece una cocina moderna en la que combina sus raíces francesas con la cultura japonesa; y Virtù, considerado uno de los mejores bares del mundo, en el que se puede experimentar la coctelería de alma francesa con producto y técnica japoneses.

The Elegance of Stopped Time

DeMount Fuji appears on the way to the ancient imperial capital, guardian of the Japanese soul, Kyoto. The best way to see it on the bullet train –known as Shinkansen –is by sitting on the right side. It will appear slender, touching the sky, with a bit of snow on its peak; a luxury of views on this journey to discover omotenashi hospitality at its fullest. Kyoto unfolds in over a thousand temples from Gion, the geisha district,

La elegancia del tiempo detenido De camino a la antigua capital imperial, guardiana del alma japonesa, Kioto, aparece el monte Fuji. La mejor manera de visualizarlo en el tren bala –conocido como Shinkansen–es sentándose en el lado derecho. Aparecerá esbelto, rozando con el cielo y con algo de nieve en su cumbre; un lujo de vistas en este viaje a descubrir la

Foto/
Photo : Lucía Díaz

hospitalidad omotenashi en su máxima expresión. Kioto se despliega en más de mil templos desde Gion, el barrio de las geishas, hacia sus extrarradios y todos merecen la pena recorrerse. Elegir bien será un acierto: la visita al santuario Fushimi Inari, con más de 4,000 torii naranjas; el templo de Kinkaku-ji o Pabellón de Oro, rodeado de un gran jardín japonés y un lago con carpas; el templo To-ji, considerado la pagoda de madera más alta del país; o el santuario Yasaka, cuyas luces se encienden al anochecer dándole una atmósfera mágica, no podrán faltar en el viaje. Tampoco, la visita al bosque de bambú de Arashiyama; aunque si lo que se busca es ver un bosque de bambú en la intimidad, lo mejor es subir al templo budista Otani y perderse entre su naturaleza.

Sabor callejero

La cara más rebelde, vibrante, hedonista y extrovertida de Japón se encuentra en Osaka. Conocida por ser el paraíso de la cocina callejera, una de las actividades que no pueden faltar es un recorrido gastronómico guiado por su mercado más icónico, Kuromon Ichiba. Carne de wagyu, sushi fresco, sashimi de atún recién llegado y mochis elaborados en directo son solo algunos de los productos que se pueden encontrar ahí. Su calle más conocida, Dotonbori, es una explosión de color, luz y diversión para los sentidos donde sus inmensos letreros de neón con figuras atraen la atención de todo el que la recorre, sin olvidar el más conocido, el cartel del Glico Man, sobre el puente Ebisubashi. Para tener otra perspectiva de la ciudad, los cruceros al atardecer son otros de los must que hay que disfrutar en la capital japonesa de la diversión. Un broche de oro para un viaje único en un país donde lo ancestral convive con la modernidad más absoluta.

towards its outskirts and all are worth exploring. Choosing well will be a success: a visit to Fushimi Inari Shrine, with over 4000 orange torii gates; Kinkaku-ji Temple (or Golden Pavilion), surrounded by a large Japanese garden and a pond with carp; To-ji Temple, considered the tallest wooden pagoda in the country; or Yasaka Shrine, whose lights come on at dusk giving it a magical atmosphere, must not be missed on the trip. Also, a visit to the bamboo forest of Arashiyama; although if you want to see a bamboo forest in privacy, it is best to climb to the Otani Buddhist temple and get lost in its nature.

Street Flavors

The most rebellious, vibrant, hedonistic, and extroverted side of Japan is found in Osaka. Known for being street food paradise, one of the activities that cannot be missed is a guided gastronomic tour through its most iconic market, Kuromon Ichiba. Wagyu beef, fresh sushi, freshly arrived tuna sashimi, and mochis made in the spot are just some of the products that can be found. Its most famous street, Dotonbori, is an explosion of color, light, and fun for the senses, where its immense neon signs with figures attract the attention of everyone who walks through it, not forgetting the most famous one, the Glico Man sign, above the Ebisubashi bridge. To enjoy a different perspective of the city, sunset cruises are another must-do in the Japanese capital of fun. A golden final touch to a unique journey in a country where the ancient coexists with the most absolute modernity.

Producto, paisaje,

Product Landscape

Por/By: Doménica Díaz
Foto/
Photo: Cortesía/ Courtesy

cocina

Cataluña es la Región Mundial de la Gastronomía 2025. Sus sabores, construidos sobre el ingrediente local y el respeto por el entorno, son una expresión viva de la cultura.

Catalonia, World Gastronomy Region 2025. Its flavors, built on local ingredients and respect for the environment, are a living expression of culture.

Cuisine
Cataluña se ha consolidado como un referente enogastronómico a nivel mundial.
Catalonia has made a name for itself as a global food and wine destination.

Anclada entre los Pirineos y la costa del Mediterráneo, Cataluña mantiene una conexión profunda con su entorno. Su cultura, íntimamente ligada a la tierra, a la montaña y al mar, se expresa en tradiciones y costumbres arraigadas, y, sobre todo, en su gastronomía: una cocina que nace del territorio, de la diversidad de ingredientes que este ofrece y del ritmo de la propia naturaleza. Cataluña se ha consolidado como un referente enogastronómico a nivel mundial: sus 62 restaurantes con estrella Michelin, sus 12 denominaciones de origen y el reciente reconocimiento como Región Mundial de la Gastronomía 2025 –otorgado por el Instituto Internacional de Gastronomía, Cultura, Artes y Turismo (IGCAT)– son prueba de ello. Pero, más allá de los números, lo que distingue a su cocina es una mirada que honra las raíces sin dejar de innovar ni explorar qué hay más allá.

Un viaje por los caminos rurales de Cataluña permite saborear su diversidad geo-

Nestled between the Pyrenees and the Mediterranean coast, Catalonia maintains a deep connection with its surroundings. Its culture, closely tied to the land, the mountains, and the sea, comes to life through long-standing traditions and customs and, especially through its food: a cuisine born from the region itself, from the rich variety of local ingredients and the natural rhythm of the seasons.

Catalonia has made a name for itself as a global food and wine destination: with its 62 Michelin-starred restaurants, 12 official designations of origin, and its recent title as World Region of Gastronomy 2025 –awarded by the International Institute of Gastronomy, Culture, Arts, and Tourism (IGCAT) – the region has plenty to be proud of. But beyond figures, what truly sets Catalan cuisine apart is its ability to stay rooted in tradition while still embracing innovation and exploring what lies beyond.

Foto/
Photo: Cortesía/ Courtesy

gráfica y culinaria: desde los arroces de Pals y del Delta del Ebro hasta los quesos de pastor del Pirineo, los panes de payés, las setas del Montseny, las hortalizas del Baix Llobregat y los productos del mar de la Costa Brava.

En la zona volcánica de La Garrotxa, el restaurante Les Cols es un homenaje al paisaje. Instalado en una antigua masía familiar de líneas vanguardistas, el proyecto de Fina Puigdevall, junto con sus hijas y su marido, se construye en torno a la estacionalidad, la sustentabilidad y la defensa del alimento no viajado, como ella misma lo describe. Cada ingrediente proviene de su entorno inmediato, y el menú degustación recorre la geografía catalana a través de platos como la Royale de cebolla o los guisantes a la brasa con butifarra negra, menta y tocino. Con dos estrellas Michelin y una Estrella Verde, Les Cols completa su propuesta con un huerto visitable, donde cultivan gran parte de los ingredientes que luego llegan a la mesa.

Traveling across Catalonia’s rural roads is a feast in itself, offering a taste of its diverse landscapes and local flavors: from the rice fields in Pals and the Ebro Delta to shepherd’s cheese in the Pyrenees, payés bread, Montseny mushrooms, Baix Llobregat vegetables, and seafood from the Costa Brava. In the volcanic region of La Garrotxa, Les Cols restaurant is a true tribute to the landscape. Set in an old family farmhouse with a bold, modern design, Fina Puigdevall’s project –together with her daughters and husband – is all about seasonality, sustainability, and what she describes as “non-traveled food.” Every ingredient comes from the surrounding area, and the tasting menu takes you on a journey through Catalonia with dishes like Onion Royale or grilled peas with black sausage, mint, and bacon. Boasting two Michelin stars and a Green Star, Les Cols tops its offering with a garden which can be visited, where they grow many of the ingredients served at the table.

Foto/
Photo: Cortesía/ Courtesy

En el Penedès se encuentra Codorníu, considerada la bodega más antigua de España, fundada en el siglo XVI y pionera en la elaboración del vino espumoso. Penedès is home to Codorniú, considered the oldest winery in Spain, founded back in the 16 th century and a pioneer in sparkling wine production.

El recorrido continúa hacia el Maresme, donde el paisaje cambia y el mar se acerca. En Alella, una pequeña joya vinícola a pocos kilómetros de Barcelona, está Leandre, un restaurante que celebra la estacionalidad y los productos de proximidad. En su barra, los comensales pueden descubrir platos que cuentan historias: un tartar de tomates kilómetro cero con mostaza local, un brioche con boquerones trabajados a mano por un colectivo de mujeres, o un pescado de temporada con una salsa que fusiona las influencias catalanas y francesas propias de los Pirineos. Todo acompañado con vinos de Alella, una de las denominaciones de origen más pequeñas y antiguas de la península, conocida por sus blancos frescos y minerales elaborados con pansa blanca, la variedad local de xarel·lo. Alella es también el punto de partida para adentrarnos en la oferta vinícola de Cataluña, que se extiende por toda su geografía.

The journey continues toward Maresme, where the scenery shifts and the sea draws near. In Alella, a small wine gem located a few miles from Barcelona, is Leandre, restaurant that celebrates seasonality and local ingredients. At the bar, diners can enjoy dishes that tell a story: zero-kilometer tomato tartare with local mustard, brioche with anchovies prepared by hand by a local women’s collective, or seasonal fish with a sauce that blends Catalan and French Pyrenean flavors. Everything is paired with wines from Alella, one of the oldest and smallest designations of origin in the peninsula, famous for its fresh, mineral white wines made from pansa blanca, the local variety of xarel·lo. Alella is also the perfect starting point for exploring Catalonia’s rich wine scene, which stretches across the entire region. Inland lies Penedès, one of Catalonia’s most iconic regions and the land of cava. Here is Codorniú, considered the oldest winery in Spain, founded back in the 16 th century and a

Foto/ Photo: Cortesía/ Courtesy

Cataluña está hecha a base de sus vinos y sus recetas.

Catalonia is built on its wines and recipes.

Tierra adentro está el Penedès, una de las zonas más emblemáticas y donde el cava es protagonista. Aquí se encuentra Codorníu, considerada la bodega más antigua de España, fundada en el siglo XVI y pionera en la elaboración del vino espumoso. Su edificio modernista, obra del arquitecto Josep Puig i Cadafalch, simboliza esta conexión permanente entre naturaleza y ser humano. La visita incluye un recorrido por sus inmensas cavas subterráneas –declaradas Monumento Histórico Artístico– y la cata de sus mejores etiquetas.

El Penedès también es el escenario de la Torelló Experience del hotel Majestic, que parte del centro de Barcelona hasta las montañas de Montserrat para visitar la bodega de Torelló Viticultors, que pertenece a una familia viticultora desde 1395. Lo más especial de la visita es el recorrido por sus cavas, que resguardan alrededor de dos millones de botellas de espumosos de larga crianza, con hasta 10 años de envejecimiento.

En estas bodegas centenarias se entiende que la cultura enogastronómica de la región nace de siglos de tradición, del respeto por los ritmos de la tierra y de la paciencia de quienes la trabajan. Una herencia que hoy convive con una mirada contemporánea que no suelta sus raíces, sino que las reinterpreta. Cataluña está hecha a base de sus vinos y sus recetas.

pioneer in sparkling wine production. Its modernist builing, designed by architect Josep Puig i Cadafalch, perfectly captures the ongoing connection between nature and human beings. The visit includes a tour across their vast underground cellars – designated Historic Artistic Monument and a tasting of some of their finest bottles.

Penedès is also home to the Torelló Experience at the Majestic Hotel, which departs from the heart of Barcelona to the Montserrat mountains to visit the Torelló Viticultors winery, owned by the same wine-producing family since 1395. The highlight is its cellar tour, where around two million bottles of long-aged sparkling wines rest, some aging for up to ten years.

In these centuries-old wineries, it is easy to understand how the region’s food and wine culture is rooted in generations of tradition, in respecting the rhythm of the land, and in the patience of those who work it. This legacy continues today with a contemporary look that will not let go of its roots, but rather reinterprets them. Catalonia is built on its wines and recipes.

Cocina única

Texto: Liliana López Sorzano
Foto/ Photo

En los últimos años, la capital dE panamá sE ha fortalEcido En la mEsa. si antEs sE hablaba poco dE idEntidad culinaria, ahora, los rEstaurantEs sE EnorgullEcEn dE mostrar su rica y variada hErEncia cultural, quE mEzcla influEncias caribEñas, indígEnas, africanas, chinas y Españolas.

Mario Castrellón es uno de los restauranteros más destacados de Panamá –cuenta con 14 conceptos– y pionero en haber internacionalizado la gastronomía panameña. Desde Maito, su restaurante insignia, se ha encargado de explorar un concepto explosivo cargado de sabor casi psicodélico, como la Chombasia. Este término inventado pero respaldado con sustento histórico, muestra la mezcla sabrosa en los fogones de las tradiciones e ingredientes

panama city has sEriously strEngthEnEd its food scEnE in rEcEnt yEars. not long ago, thErE was not much talk about a distinct culinary idEntity, but now local rEstaurants proudly cElEbratE thEir rich and divErsE cultural hEritagE: a mix of caribbEan, indigEnous, african, chinEsE, and spanish influEncEs.

Mario Castrellón is one of the standout figures behind this movement boasting 14 concepts, and he was the first to put Panamanian cuisine on the international map. At Maito, his flagship restaurant, he has been exploring an explosive, almost psychedelic concept packed with flavor, like Chombasia. This is a made-up word rooted in real history, reflecting the savory fusion of Afro-Caribbean tradi-

Mario Castrellón es pionero en haber internacionalizado la gastronomía panameña.

Mario Castrellón is the pioneer responsible for placing Panamanian cuisine on the international map.

Foto/
Photo : Cortesía/ Courtesy

afrocaribeños con influencia china, resultado de las migraciones impulsadas por la construcción del ferrocarril y del canal de Panamá, sin olvidar el previo legado español y el afro colonial. Maito fue el primero en Centroamérica en aparecer en la lista de Latin America’s 50 Best Restaurants en 2016. El fine dining de alma panameña convive con lo casual y es posible encontrarse con la sorpresa de una cocina inédita y única. Aquí se saborean dumplings y wontons que hablan cantonés, una pesca rondom de acento caribeño y afro, el one pot, un plato que viene de la ciudad de Colón que se prepara con arroz con camarón seco, bacalao y rabo de cerdo, pero que Castrellón lo reinterpreta cocinándolo en un clay plot chino y lo corona con pescado frito, pork belly y camarones hechos al momento. En otra parte de la ciudad, Mai Mai, otro de sus conceptos, ofrece cocina nikkei y coctelería de autor en medio de una terraza animada bajo la batuta del célebre chef peruano Mitsuharu Tsumura, de Maido.

La Ciudad de Panamá ha crecido gastronómicamente al punto de volverse un destino para muchos comensales. Importante destacar locales que ayudan a fortalecer la identidad culinaria, como Caleta, dentro del hotel Sofitel, Fonda Lo Que Hay, Cantina del Tigre y La Tapa del Coco, entre otros. Descubrir Panamá a través de todas esas influencias es casi como una revelación.

tions and ingredients with Chinese influence in the kitchen, which came about through migration during the building of the railroad and the Panama Canal – without leaving Spanish and Afro-colonial legacies aside. Maito was the first restaurant in Central America to appear on the Latin America’s 50 Best Restaurants in 2016. Fine dining with a Panamanian soul blends with a casual vibe and you might be surprised by a different and unique offer. Here, you can enjoy Cantonese-speaking dumplings and wontons, a Caribbean-style rondom fish with Afro flavors, and one pot, which comes from the city of Colón and is prepared with rice, dried shrimp, cod, and pig’s tail, but Castrellón’s take is cooked in a Chinese clay pot and topped with fried fish, pork belly, and freshly made shrimp. Across town, Mai Mai, another one of his spots, offers Nikkei cuisine and signature cocktails in a lively terrace, with renowned Peruvian chef Mitsuharu Tsumura of Maido at the helm.

Panama City’s food scene has grown so much that it is about to become a destination for food lovers. It is important to stress that locals help strengthen the culinary identity through places like Caleta at Sofitel Hotel, Fonda lo que hay, Cantina del Tigre, and La Tapa del Coco, among others. Tasting your way through Panama’s many influences is almost a revelation.

El Sofitel de Panamá forma parte de Legend, una colección de hoteles históricos alrededor del mundo con historias que contar. Sofitel in Panama is part of Legend, historic hotel collection around the world with stories to tell.

Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy

COCINERO QUE SE

CONVIRTIÓ

that became

EN

Por/By: Natalia Chávez
Foto/Photo: Andrea Tejeda
The cook

MAESTRO

master

Hace un cuarto de siglo, Pujol abrió sus puertas en la Ciudad de México. Lo extraordinario en este hito del chef Enrique Olvera es su evolución personal: miles de personas lo consideran un maestro, pero él no se percibe así. “La permanencia es como engañosa”, admite. “No es tratar de estar todo el tiempo, sino disfrutar el presente. No hay que pensar en el hoy como la consecuencia de ayer, sino en el hoy como el eterno hoy”, medita sentado en el bar de Pujol en medio de las renovaciones por el aniversario.

Con un menú nuevo, el público está expectante de lo que traerá al restaurante este cambio, no obstante, Olvera se encuentra en un estado de calma y agradecimiento. “Es una época de –quizá– ya no perseguir tanto, sino de estar bien centrados”, explica. Y es que el chef viene de un periodo de introspección. “Recuerdo el tiempo en el que abrimos Cosme hace 10 años”, analiza. “Fue una etapa muy difícil, pero también superúnica”.

A quArter of A century Ago, Pujol oPened its doors in Mexico city The extraordinary thing about chef Enrique Olvera’s milestone is his personal evolution: thousands of people consider him a master, but he does not see himself that way. “Permanence is deceiving,” he admits. “It’s not about trying to be there all the time, but about enjoying the present. You shouldn’t think of today as the consequence of yesterday, but of today as the eternal today,” he muses while sitting at the bar of Pujol in the midst of renovations for the anniversary. With a fully renovated menu, people are expectant of what this change will be about; however, Olvera is in a state of peace and gratitude. “Perhaps this is a time of not pursuing so much, but being well-centered instead,” he explains. The chef comes from a period of introspection. “I think back about the time when we opened Cosme a lot 10 years ago,” he analyzes. “It was a very hard time, but it was also super unique.”

“Mis hijos son parte fundamental de mi ecuación como persona y cocinero”.

“My children are a fundamental part of my equation as a person and cook.”

El autor de Mexico from the Inside Out nos recuerda: “En un restaurante estás entregándote a la gente todo el tiempo. Sí, es una industria muy bonita, pero siempre estás produciendo, viajando, atendiendo”, reflexiona. Olvera ha bajado el ritmo: se tomó casi dos años para atender su vida personal. Y que Enrique –uno de los mejores del mundo– priorice el descanso en esta industria, señala la urgencia de esta conversación. La chef Mónica Patiño es su ejemplo. “Ella ha sido capaz de mantenerse vigente pero no está enganchada al pasado y no la veo buscando permanecer relevante. Lo ha hecho muy bien como restaurantera, pero también como persona”, dice.

The author of Mexico from the Inside Out reminds us: “You are constantly giving yourself to people in a restaurant. Yes, it is a very nice industry, but you are creating, traveling, serving nonstop,” he reflects. Olvera agreed to slow his rhythm down: he took almost two years to attend to his personal life. And for Enrique – one of the world’s best chefs – to prioritize rest in this industry, points to the urgency of starting this conversation. Chef Mónica Patiño is his role model. “She has been able to stay relevant and yet she is not hooked on the past and I don’t see her trying to remain relevant. She has done very well, as a restaurateur, but also as a person,” he says.

En una trayectoria tan prolífica –con más de 10 marcas de restaurantes en su grupo–, priorizar el bienestar ha sido clave para este momento de consolidación. “Ver que después de 25 años entran a Pujol más de 200 personas cada día es lo más bonito”. Al mismo tiempo, Enrique Olvera aún tiene un sueño: “Ojalá seamos capaces de crear un restaurante clásico, así como se escuchaban grandes nombres en Nueva York, como Chanterelle; lugares que se convirtieron en instituciones”. ¿Planeas más aperturas?, le pregunto. “No las planeo, pero, afortunadamente, siempre llegan. No sé cómo…”, dice entre risas. Definitivamente, el chef está en casa.

In such a prolific career –with more than ten restaurant brands in his group–, prioritizing wellbeing has been key to this moment of consolidation. “Seeing over two hundrer people visit Pujol every day after twenty five years is the most beautiful thing.” At the same time, Enrique Olvera still has a dream to achieve: “hopefully, we will be able to create a classic restaurant, just as these big names were heard across New York, like Chanterelle; places that became institutions.” Are you planning more openings? I ask. “I don’t plan them, but luckily, they always come. I don’t know how…,” he says laughing. The chef is definitely at home.

MEMORIAS EN BLANCO Y NEGRO

MEMORIES IN BLACK AND WHITE

Yajaira observa por la ventana después de escuchar detonaciones de armas de fuego a lo lejos mientras un cliente espera un corte de pelo, de la serie State of Decay.

Yajaira looks out the window after hearing gunshots in the distance while a customer waits for a haircut, from the series State of Decay. Foto/

Para celebrar los 100 años de Leica, el Centro de la Imagen en la Ciudad de México recibe la exhibición “La Mirada Esencial”, una muestra de su conexión con Latinoamérica.

In order to celebrate Leica’s 100th anniversary, Mexico City’s Centro de la Imagen welcomes the exhibition titled “La Mirada Esencial (The Essential Look)”, a sample of its connection with Latin America.

Photo: Alejandro Cegarra
Pandilla de Brooklyn, Nueva York, EUA. Brooklyn Gang, New York City, USA.
Foto/
Photo : Bruce Davidson
Lugares de la memoria. Places of memory. Foto/ Photo : Andrea Hoyer
S/T, de la serie “Este nudo que somos nosotros”. S/T, from the series This knot that is us. Foto/Photo: Diego Céspedes
Vista del monte Fuji con auto, lago Shojiko, Japón. View of Mount Fuji with a car, Lake Shojiko, Japan. Foto/Photo: Daniel Anguiano
Ministerio de Salud, Río de Janeiro. Ministry of Health, Rio de Janeiro. Foto/
Photo : René Burri
Muhammad Ali. Foto/ Photo : Thomas Hoepker

D OSSIE R

LA CAVA /THE CELLAR

El verano llega para incitarnos a gozar las tardes de sobremesa, de copas y de parsimonia. Summer arrives to encourage us to enjoy leisurely afternoons, drinks, and relaxation.

Gabinete de curiosidades

Los integrantes de FENN Apartamento dicen que les mueve el esfuerzo de darle un nuevo valor a lo cotidiano. Se quedan cortos con su definición, a ellos los mueve el amor por curar objetos que generan placer físico y visual. Para muestra, todas sus copas. fennapartamento.com

Cabinet of wonders

People at FENN Apartamento claim to be driven by the effort to give new value to everyday things. They fall short with their definition, as they are driven by the love for curating objects that bring physical and visual pleasure. Proof of this are all their wine glasses.

Así se va a las estrellas Dice Gustavo González, de La Carrodilla, en El Porvenir, Baja California, que el camino al cielo está en este vino blanco 100% chardonnay. Su producción de forma orgánica y biodinámica nos brinda solo1,500 botellas para disfrutar. vinosboutiquemexicanos.com

This is how you reach the stars Gustavo González from La Carrodilla in El Porvenir, Baja California, says that the path to heaven is in this 100% Chardonnay white wine. Its organic and biodynamic production gave us only 1,500 bottles to enjoy.

When in doubt, choose Riesling

La bodega Dönnhoff lleva haciendo maravillas con esta cepa desde hace cuatro generaciones. Su etiqueta Höllenpfad es un ejemplo de su vinificación en pequeñas parcelas. vinosboutiquemexicanos.com

The Dönnhoff winery has been working wonders with this grape variety for four generations. Their Höllenpfad label is an example of their vinification in small plots.

Turbulencias en mi interior

Inner Turbulence

Juanjo Herranz

Juanjo Herranz es periodista, escritor y viajero, por ansiedad más que por vocación. Colabora en medios de España y de América Latina.

Juanjo Herranz is a journalist, writer, and traveler, more out of anxiety than vocation. He collaborates in media from Spain and Latin America.

De mis innumerables virtudes destaco una sobre el resto: llegar pronto. ¿A dónde? A todos sitios. Al psicólogo, a las citas, a las cenas. Si voy a un restaurante, me leo el menú 27 veces antes de que llegue el resto. También llego pronto al trabajo. Y, por supuesto, a los aeropuertos. Si el vuelo es a las ocho, estoy allí a las cinco. Y cuando digo “allí” me refiero a la puerta de embarque: bien instalado frente

Ilustración/Ilustration: Westend61

Of my countless virtues, I highlight one above the rest: arriving early. Where to? Everywhere: therapy, appointments, dinner. If I go to a restaurant, I read the menu 27 times before the rest arrive. I am alsao early to work. And of course, to airports. If the flight is at eight, I am there at five. And when I say “there”, I mean the boarding gate: well settled in front of the monitor, backpack under the

al monitor, con la mochila debajo del asiento y la tensión arterial de un francotirador. Ya me tomé un agua, un café, un segundo café y estoy repasando, por cuarta vez, mi vida sentimental, aquella decisión de 2017 y descargando apps absurdas: “Cómo ser feliz en 10 pasos”.

Soy una versión mejorada de la frase del Principito: “Si me dices que llegas a las tres, soy feliz desde las dos”. Bueno, si al que esperas es a mí, serás feliz desde muchas horas antes porque apareceré cuando todavía no te hayas quitado las legañas y estés en bata mirando el móvil con un ojo cerrado. “¿No habíamos quedado para comer?”, preguntan los anfitriones. “Sí, pero no tenía mucho que hacer, me puse nervioso, y, bueno, ¿preparo el desayuno?, ¿saco al perro?, ¿crio a los niños?”. Sé que piensan que tengo mucho tiempo libre. Y es posible. Pero más que tiempo libre tengo ansiedad. Crónica, muy inflamada y difícil de peinar.

Volviendo al aeropuerto. Allí estoy, en la puerta de embarque. Faltan tres horas para que salga mi avión. Así que me camuflo entre la gente del vuelo anterior. Digamos que van a Miami. Los miro hacer su fila desordenada mientras la azafata repite, con voz de persona que ha perdido la fe en la humanidad, que embarquemos (embarquen, en este caso) por número de grupo. Y ahí están todos, bien contentos con su cola torpe e informe. Me dan ganas de agarrarles de la pechera y preguntarles qué parte de “grupo 3” no entienden. Pero me resisto, no me vayan a preguntar qué grupo tengo yo y tenga que reconocerles que ni siquiera tengo pasaje en ese vuelo.

Me quedo, pues, muy quieto mirando la incapacidad humana para seguir órdenes sencillas, y casi alcanzo el nirvana controlando mis impulsos de gritarles. Ahí van, bien peleados con sus pasaportes, almohadas ergonómicas y una cola que es la vergüenza de este aeropuerto. Si hubiera un premio al peor embarque del aeropuerto, lo estarían ganando. Y sin entender muy bien cómo, lo consiguen, ya están todos dentro. Y el avión sale, y chao, me quedo solo en una puerta de embarque vacía como en una escena de Lost in Translation pero sin Scarlett Johansson.

Cuando llega la gente de mi vuelo, a la CDMX, digamos, ya me he comido 12 chicles y he pensado en todas las cosas que podría haber hecho de no haber venido tan temprano al aeropuerto. He pensado mucho en lo que podría ser mi vida si no fuese este pelmazo ansioso y neurótico que se viste como yo, come y bebe como yo y piensa como yo el que tiene que vivirla. He pensado también que compraría el billete más caro del avión más caro si hubiera alguna garantía de que al llegar a destino podría desembarcar de mí mismo. Y convertirme en una persona que deja la ansiedad en casa, que no sale a la calle adelantando peatones, buscando semáforos en verde, evitando colas de más de dos personas. “Corre, corre, que llegamos tarde a ningún sitio”, cuenta Juan José Millás que le dice una amiga para reírse de su ansiedad constitucional. Pues eso, que corro, aunque nadie me espere.

seat, and the blood pressure of a sniper. I already had water, coffee, a second coffee, and I am reviewing - for the fourth time - my love life, a decision I made in 2017, and now I am downloading ridiculous apps: “How to be happy in 10 steps”.

I am an improved version of the quote from The Little Prince: “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy”. Well, if you are waiting for me, you will be happy many hours in advance, because I will show up when you have not had time even to rub your eyes, still wearing your robe, and looking at your phone with one eye closed. “Weren’t we supposed to meet for lunch?”, hosts ask. “Yes, but I didn’t have much to do, I got nervous and, well, should I make breakfast? Walk the dog? Raise the kids?”. I know they think I have a lot of free time. And this might be true, but more than free time, I have anxiety. Chronic, very inflamed and hard to tame.

Back to the airport. There I am, at the boarding gate. Three hours left before my plane departs. So I blend in with the people from the previous flight. Let’s say they’re going to Miami. I watch them form their disorganized line while the flight attendant repeats, with the voice of someone who has lost faith in humanity, that we should board (they should, in this case) by group number. And there they all are, happy with their clumsy and shapeless line. I feel like grabbing them by the collar and ask them what part of “Group 3” did they miss. But I resist, in case they ask me which group I belong to and I have to admit that I do not even have a ticket for that flight.

So I stay very still, watching human incapacity to follow simple orders, and I almost reach nirvana by controlling my urge to yell at them. There they go, struggling with their passports, ergonomic pillows, and a line that is this airport’s shame. If there was an award for worst airplane boarding, they would be winning it. And somehow, they manage, they are all inside.

And the plane takes off, and goodbye, I am left alone in an empty boarding gate like in a scene from Lost in Translation, but with no Scarlett Johansson in sight.

When the people from my flight arrive, bound to, let’s say Mexico City, I have already gone through 12 pieces of chewing gum and I have thought about all the things I could have done if I had not come to the airport so early. I have thought so much about what my life would look like if I weren’t this anxious and neurotic bore who dresses like me, eats and drinks like me, and thinks like me, the one who has to live it. I have also thought that I would buy the most expensive ticket for the most expensive plane if there was any guarantee that upon arriving at my destination, I could disembark from myself and become a person who leaves anxiety at home, who does not go out on the street overtaking pedestrians, looking for green lights, avoiding queues with more than two people. “Hurry, hurry, we are late for nowhere”, Juan José Millás recounts that a friend tells him, laughing at his constitutional anxiety. Well, this is it: I run even if no one is waiting for me.

Foto/Photo: Hopsalka

GA LLERIE

Curaduría

del deseo: objetos significativos

Desire curatorship: meaningful objects

De lo sensorial a lo escultural

Viva la Déclaration

Un ícono aromático renace

An aromatic icon is reborn

Déclaration Eau de Parfum de Cartier, creada originalmente por Jean-Claude Ellena, es reimaginada por la perfumista Mathilde Laurent, en una fragancia de alma especiada y acordes de madera con una profundidad inesperada. En sus notas, vibran las especias intensas –clavo de olor y jengibre– y se funden para evocar la calidez y la cremosidad de un exquisito chai latte.

Ritual dorado Everyday summer

From the sensory to the sculptural

Las abejas convierten lo efímero en permanencia. Así también lo hace la nueva colección Beeswax de LOEWE, inspirada en esta especie y hecha a base de cera natural. Puedes elegir entre sus dos formas de vela: cilíndrica o candelabro.

Bees turn the ephemeral into permanence. This is also what the new Beeswax collection of LOEWE does, inspired by this species, and made from natural wax. You can choose between its two shapes of candle: cylindrical or chandelier.

perfumesloewe.com

Cartier’s Déclaration Eau de Parfum, originally created by JeanClaude Ellena, is reimagined by perfumiest Mathilde Laurent, in a fragrance with a spicy soul, wood accords, and an unexpected depth. Intense spices vibrate in its notes –clove and ginger – and fuse to evoke the warmth and creaminess of an exquisite chai latte.

cartier.mx/perfumes

Contemporáneo y clásico

Classical and contemporary

May Issue es la nueva colección cápsula de Prada que combina ropa para hombre y para mujer, y accesorios de siluetas esculturales. Hay más de un básico para el verano y guiños de nostalgia.

May Issue is the new Prada capsule collection, combining men’s and women’s wardrobes and accessories boasting sculptural silhouettes. There’s more than one basic for summer and hints of nostalgia.

prada.com

El futuro es hoy

Innovación y sustentabilidad

Innovation and sustainability

Con solo 20 pares a la venta, los Gucci CUB3D son piezas de colección. Impresos en 3D en un material eco-friendly, estos tenis reflejan el compromiso de la maison con el planeta.

With only twenty pairs available for sale, Gucci CUB3D are a true collector’s item. 3D-printed in an eco-friendly material, these sneakers reflect the commitment of the Maison with the planet.

gucci.com

NO BREAD OR DESSERT

SIN PAN NI POSTRE

De estreno Mugaritz presenta su nuevo menú de temporada 2025.

Debut Mugaritz introduces its new 2025 seasonal menu.

“MUGARITZ ES UNA CASA DE BÚSQUEDA... LOS PLATOS SON COMO LAS CUENTAS DE UN COLLAR, DONDE CADA UNA NOS

DICE EL RESTO”, explica el chef Andoni Luis Aduriz sobre el nuevo menú de temporada. Como todo lo que se hace en el restaurante de Errenteria, en el País Vasco, los platos no están al servicio del paladar, sino de la mente. Desde hace 27 años, su propuesta gastronómica se aventura a crear experiencias que traspasan los límites de lo culinario. Este año, no será la excepción. “Todo lo hacemos patas arriba, vamos hilando cosas que rozan la estupidez pero que dan forma y son el alma de esta casa, y, como podéis ver en las noticias, del propio mundo”, finaliza el cocinero.

“MUGARITZ IS A HOUSE OF EXPLORATION… DISHES ARE LIKE BEADS ON A NECKLACE, WHERE EACH ONE TELLS US THE REST,” explains chef Andoni Luis Aduriz about the new seasonal menu. Like everything done at the restaurant in Errenteria, in the Basque Country, the dishes are not at the service of the palate, but of the mind. For 27 years, their gastronomic proposal has ventured to create experiences that go beyond culinary boundaries. This year will be no exception. “We do everything upside down, we thread things that border on stupidity, but which give shape and are the soul of this house and, as you can see on the news, of the world itself”, the chef concludes.

DESTINATION WELLNESS

imagina viajar por los highlands envuelto en el máximo lujo que solo belmond ofrece. En verano, el Royal Scotsman llevará la experiencia a otro nivel gracias a su colaboración con Dior. Bryony Deery y Rose Ferguson, expertas en bienestar de la maison, han curado un exclusivo retiro de cuatro días y tres noches en el que el viaje a bordo del tren incluye varias actividades en el Dior Spa, al igual que otras al aire libre para disfrutar del paisaje escocés –como hikes, nadar en lagos y avistar focas. Además, se incluirá una guía nutricional para garantizar la experiencia 360º de bienestar puro.

imagine traveling through the highlands enveloped in the ultimate luxury that only belmond offers. In summer, the Royal Scotsman will take the experience to a whole new level thanks to its collaboration with Dior. Bryony Deery and Rose Ferguson, wellness experts from the Maison, have curated an exclusive four-day, three-night retreat, where the journey aboard the train includes various activities at the Dior Spa, in addition to outdoor recreation to enjoy the Scottish landscape – such as hikes, swimming in lakes, and seal watching. Additionally, a nutritional guide will be included to ensure a pure 360º wellness experience.

Foto
/Photo: Cortesía/ Courtesy

A TWIST, TWO WORLDS

UN GIRO, DOS MUNDOS

Jaeger-LeCouLtre presenta La evoLuCión de uno de sus íConos más perdurabLes. Además de que conserva la elegancia art déco del modelo original de 1931, el Reverso Tribute Geographic ahora incorpora una emocionante complicación que la vuelve una pieza perfecta para el viajero contemporáneo: la lectura de un segundo huso horario, invisible hasta que el reloj revela su reverso. Su esfera principal mantiene la pureza geométrica que ha convertido el Reverso en una silueta reconocible, mientras que el lado opuesto despliega una microarquitectura de horas, minutos y ciudades, con un acabado que solo podía conseguir una marca con más de 190 años de maestría en la alta relojería.

Jaeger-LeCouLtre introduCes the evoLution of one of its most enduring iCons.

In addition to maintaining the Art Déco elegance from the original 1931 model, Tribute Geographic also adds a thrilling complication, turning it into a perfect piece for contemporary travelers: display of a second time zone, invisible until the watch reveals its back side. Its main sphere maintains the geometric purity which has made Reverso an easily recognizable silhouette, while the opposite side shows a micro-architecture of hours, minutes, and cities, with a finish that can only be achieved by a brand with over 190 years mastering haute horlogerie.

Edición limitada Con caja de oro rosa de 18 quilates, limitada a 150 piezas.

Limited edition 18-carat rose gold case, limited to 150 pieces.

Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy

THE PHOENICIAN SCHEME

Benicio del Toro y Mia Threapleton interpretan a Zsa-zsa Korda y Liesl en The Phoenician Scheme Benicio del Toro and Mia Threapleton play Zsa-zsa Korda and Liesl in The Phoenician Scheme

En las pElículas dE WEs andErson, la línEa EntrE la comEdia y la tragEdia Es muy dElgada. Y justo en ese balance se encuentra el arte y la tremenda sensibilidad del director. La despedida de los seres queridos, los lazos familiares y la reconciliación son algunos de los temas que retrata con maestría. Y lo hace con una simetría escrupulosa pintada de tonos pastel, aspecto que tal vez ayuda a digerir la dureza del subtexto.

Ahora, el director de 56 años presenta uno de sus personajes, tal vez, más “andersonianos”: Liesl en The Phoenician Scheme. Protagonizada por Mia Threapleton, la actriz de 24 años interpreta a Liesl, una joven a punto de unirse a una congregación religiosa, que es interrumpida por su padre, Benicio del Toro, quien pretende convertirla en su heredera. Este es el primer personaje protagónico de Mia y resulta muy significativo, pues Liesl recuerda a personajes femeninos como Margot en The Royal Tenenbaums (2001) y Suzy en Moonrise Kingdom (2012). “La primera pe-

thE linE bEtWEEn comEdy and tragEdy is thin in WEs andErson’s films. And it is precisely in that balance that the director’s art and tremendous sensitivity is found. Saying goodbye to loved ones, family ties, and reconciliation are some of the topics that he portrays with mastery. And he does so with a scrupulous symmetry painted in pastel hues, an aspect that perhaps helps digest the harshness in the subtext.

Now, the 56-year-old director presents perhaps one of his most Andersonian characters: Liesl, in The Phoenician Scheme. Starring Mia Threapleton, the 24-year-old actress plays Liesl, a young woman about to join a religious congregation, who is interrupted by her father, Benicio del Toro, who seeks to make her his heiress. This is Mia’s first leading role and it is very significant, as Liesl recalls female characters, such as Margot in The Royal Tenenbaums (2001) and Suzy in Moonrise Kingdom (2012). “The first movie of his that I saw was Fantastic Mr. Fox (2009) when I was nine

Michael Cera es un profesor que se une a la disfuncional familia en la película de Anderson. Michael Cera is a teacher who joins the dysfunctional family in Anderson’s film.

lícula de él que vi fue Fantastic Mr. Fox (2009) a los nueve años y me encantó. Pero Moonrise Kingdom me marcó profundamente”, recuerda la actriz desde Londres. “Trabajar con él me ayudó a entender al genio”, admite.

Para lograr precisión en cada cuadro, Anderson realiza, al menos, 20 tomas de cada escena, nos cuenta Mia. A la par, el director busca formas en las que sus actores conecten con los personajes. “Me pidió hacer algunos accesorios y utilería de Liesl, y fue una manera de entrar en su mente”.

El guionista de Rushmore (1998) es un constructor de mundos deliberadamente infantiles y ficticios, habitados por un elenco recurrente del género “andersoniano”, del que Mia ya es parte. “En el set, todos los días se sentían como Navidad. Pero no era un sueño, era la vida real”.

years old and I loved it, but Moonrise Kingdom marked me deeply”, the actress recalls from London. “Working with him helped me understand the genius”, she admits.

To achieve precision in each frame, Anderson does at least 20 takes of each scene, he tells us. At the same time, the director looks for ways for his actors to connect with the characters. “He asked me to make some accessories and props for Liesl, and it was a way to get into her mind.”

The screenwriter of Rushmore (1998) is a builder of deliberately childish and fictional worlds, inhabited by a recurring cast of the Andersonian genre, of which Mia is already a part. “On set, every day felt like Christmas. But it wasn’t a dream, it was real life.”

Foto/Photo: Cortesía de Universal Pictures/Courtesy of Universal Pictures

Lujo perpetuo en cada pieza: joyas y relojes de alta gama, con el savoir-faire italiano, llegan este año a la primera pop-up de la marca en Latinoamérica, en un viaje por las sedes de El Palacio de Hierro en México.

Perpetual luxury in every piece: high end jewels and watches made with Italian savoir-faire arrive this year at the first pop-up by the brand in Latin America, a journey across El Palacio de Hierro stores in Mexico.

THIS GOLD IS BOLD

dolce & gabbana pop-up
Por/By: Anaid Osuna Foto/Photo: Cortesía/Courtesy

Nueva Ruta / New Route:

Mexico City – Phoenix

Phoenix se convirtió en el destino Nº 25 de Aeroméxico en EUA, adonde ya volamos con un vuelo diario. Phoenix became Aeromexico’s 25th destination in the USA, where we already fly once per day.

CHECK POINT

Foto/ Photo : David Keindel

EL MENÚ THE MENU

DESAYUNO

- Omelette relleno de queso y verduras

- Hot cakes con miel maple y mix de nueces tostadas

COMIDA

- Ravioles artesanales rellenos de queso ricotta en salsa pomodoro, alcachofas rostizadas y queso parmesano Reggiano

- Short rib braseado acompañado de mantequilla de finas hierbas, salsa de vino tinto, brocheta de papa al romero y ejotes salteados con almendras

- Camarones salteados con salsa de tequila y tamarindo, acompañado con arroz al cilantro y tostones de plátano macho

POSTRE

-Tartaletitas de nuez, frambuesa y plátano con dulce de leche

BREAKFAST

- Omelette filled with cheese and vegetables

- Pancakes with maple syrup and mixed toasted nuts

MEAL

- Homemade-style ravioli stuffed with ricotta cheese in pomodoro sauce, roasted artichokes and Parmigiano Reggiano cheese

- Braised short rib with fine herb butter, red wine sauce, rosemary potato skewer and sauteed green beans with almonds

- Sauteed shrimps with tequila and tamarind sauce, served with coriander rice and fried plantain slices

DESSERT

- Pecan, raspberry, and banana with dulce de leche mini tartlets

UN MENÚ A TU GUSTO BESPOKE MENU

Sabores del mar Disfruta nuestros camarones salteados

Flavors of the sea

Enjoy our sautéed shrimp

En Aeroméxico estamos listos para hacer de tu viaje una experiencia extraordinaria, es por ello que, al adquirir tu boleto con asiento confirmado en Cabina Premier en rutas de mediano y largo alcance, podrás disfrutar de la modalidad Meal Preselect, la cual te permite elegir los alimentos que consumirás durante el vuelo, hasta 24 horas antes y sin costo adicional.

At Aeromexico, we are ready to turn your trip into an extraordinary experience, which is why when you purchase your ticket with a confirmed seat in Premier Cabin on medium- and long-haul routes, you can enjoy the Meal Preselect option, which allows you to choose the food you will have during the flight, up to 24 hours in advance and at no additional cost.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje./ Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board, other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

Disfruta de esta selección especial a bordo de nuestros vuelos a Los Ángeles y Nueva York.

- Vino tinto Lleiroso

- Vino tinto Lagar de Proventus

- Senhora do Convento Porto Tawny

- Vino blanco Alvarinho DPC Douro

LISTA DE VINOS WINE LIST

Enjoy this special selection on our flights bound to Los Angeles and New York.

- Lleiroso red wine

- Lagar de Proventus red wine

- Senhora do Convento Tawny port

- Alvarinho DPC Douro white wine

Celebramos 25 años de conexión

Celebrating 25 Years of Connection SKYTEAM

¿SABÍAS QUE EL 22 DE JUNIO DE 2025 SE CELEBRA EL 25º ANIVERSARIO DE SKYTEAM? DURANTE EL ÚLTIMO CUARTO DE SIGLO, NUESTRA ALIANZA GLOBAL DE AEROLÍNEAS SE ENORGULLECE DE CONECTAR PERSONAS Y LUGARES EN TODO EL MUNDO, VOLVIENDO LOS VIAJES MÁS PLACENTEROS

QUE NUNCA

SkyTeam fue fundada en Nueva York y comenzó con cuatro aerolíneas: Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y Korean Air. En conjunto ofrecían 6,402 vuelos diarios a 451 destinos en 98 países. Además de brindar más vuelos directos entre EE. UU. y Europa que cualquier otra alianza en ese momento.

Aunque fue impresionante en aquel entonces, poco se compara con lo que somos hoy en día. En 2025, SkyTeam cuenta con 18 aerolíneas miembro, con más de 13,800 vuelos diarios que conectan más de 945 destinos en más de 145 países. No importa la distancia de tu próximo destino, nuestra extensa red garantiza que llegarás fácilmente.

En los últimos 25 años, también hemos creado cuatro salas VIP SkyTeam y ampliado el acceso a más de 750 salas VIP en todo el mundo. Además, te ofrecemos herramientas digitales que han ganado premios, como nuestra Calculadora de Equipaje de Mano, para que tu viaje sea lo más sencillo posible. A través de iniciativas como The Aviation Challenge, hemos unido a aerolíneas que comparten el compromiso de ayudar a crear un futuro más sostenible para la industria de la aviación.

En medio de todo este progreso, hay algo que no ha cambiado ni cambiará: nuestro compromiso con nuestros clientes. Desde traslados sin contratiempos al facilitar los vuelos de conexión entre aerolíneas de SkyTeam hasta la acumulación de millas con todos nuestros miembros y el disfrute de los servicios SkyPriority, hacer que tus viajes sean fluidos y eficientes sigue siendo nuestra principal prioridad.

Al celebrar nuestro 25º aniversario, tenemos la mirada puesta en el siguiente capítulo. Somos la alianza del futuro y, por ello, continuaremos innovando para crear soluciones de viaje aún más inteligentes, integradas y responsables. Por supuesto, seguiremos conectándote con las personas y los lugares que más te importan en el mundo.

Gracias por ser parte del viaje de SkyTeam durante los últimos 25 años, estamos felices de tenerte a bordo.

DID YOU KNOW 22 JUNE, 2025 MARKS SKYTEAM’S 25TH ANNIVERSARY? FOR THE PAST QUARTER-CENTURY, OUR GLOBAL AIRLINE ALLIANCE HAS BEEN PROUDLY CONNECTING PEOPLE AND PLACES AROUND THE WORLD, MAKING TRAVEL MORE SEAMLESS THAN EVER BEFORE

Founded in New York, SkyTeam began with four airlines: Aeromexico, Air France, Delta Air Lines and Korean Air. Together, the founding four offered 6,402 daily flights to 451 destinations in 98 countries, and more non-stop destinations between the US and Europe than any other alliance at the time of launch.

It was impressive then, but hardly compares to what we’ve become today. In 2025, SkyTeam includes 18 member airlines, with more than 13,800 daily departures connecting 945+ destinations across 145+ countries. No matter how distant your destination, our expansive network ensures you’ll get there with ease.

Over the past 25 years, we’ve also introduced four SkyTeam lounges and expanded access to 750+ lounges worldwide. We’ve created award-winning digital tools, like our Carry-On Calculator, to make your journey as straightforward as possible. And through initiatives like The Aviation Challenge, we’ve brought together airlines that share a commitment to helping to create a more sustainable future for the aviation industry.

Amid all this progress, one thing hasn’t changed and never will: our commitment to our customers. From seamless transfers when connecting between SkyTeam airlines, to earning air miles across all our members, to enjoying SkyPriority services, making your travels smooth and efficient remains our top priority.

Celebrating our 25th anniversary, we’re already looking ahead to the next chapter. As the alliance of the future, we will continue to innovate even smarter, more integrated and more responsible travel solutions. And of course, we will continue connecting you to the people and places that matter most to you across the globe.

Thank you for sharing SkyTeam’s journey over the past 25 years. We’re delighted to have you on board.

S I L O T U Y O E S V I A J A R D I S F R U T E M O S C O M O S O M O S

Confort Premier One

Aeroméxico transforma tu experiencia de viajar con el nuevo Bedding, un kit inspirado en el México contemporáneo disponible para vuelos hacia Europa, Asia, Sudamérica, Los Ángeles y Nueva York, operados por equipos 787.

Potencia tu descanso con el nuevo duvet, almohada, funda y mattres pad, diseñados para brindarte el confort de sentirte como en casa. Envuélvete en una atmósfera de sofisticación con nuestros nuevos audífonos de acabado soft touch y tecnología de cancelación de ruido.

Porque cuidamos de ti y de nuestro mundo, este paquete también tiene un impacto sostenible; en la fabricación del duvet y una bolsa reusable para su almacenamiento se utilizaron aproximadamente 22 y 17 botellas plásticas, respectivamente.

Descubre este paquete y eleva tu experiencia de descanso al siguiente nivel.

Aeromexico transforms your travel experience through its new Bedding, kit inspired by contemporary Mexico, available on flights to Europe, Asia, South America, Los Angeles, and New York, operated by 787 aircraft. Boost your rest with the duvet, pillow, pillowcase, and mattress pad, designed to offer you the comfort of feeling at home. Wrap yourself in an atmosphere

of sophistication with our new noisecancelling headphones with a soft touch finish.

Since we care about you and our planet, this package also has a sustainable impact; around 22 reused plastic bottles were employed to make the duvet and 17 for the reusable bag to store it.

Discover this package and take your rest experience to the next level.

Asientos Seats

Derechos de los pasajeros

Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo.

Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.

Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado).

Demora. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcio-

narle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.*

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o

•Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.*

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje.

Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen.

Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http:// www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Illustration: Miakievy

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.