Awards 2013

Page 1

2013

Laureates | Lauréats European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra


2 013 L a u r e a t e s | L a u r é a t s European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

Edi tor | Responsable édi tor iale Roger Woodley

Edi tor ial Assistance | Assistance édi tor iale Elena Bianchi Joana Pinheiro Kleitia Zeqo

Tr a n s l at i o n s | Tr a d u c t i o n s Charles Bassi Lea Vitali

L ayout | M ise en pa ge Amon Design (NL), Martin Sloos

Pr int ing | Impression Production Kapon Editions

Mixed Sources Product group from well-managed forests and other controled sources www.fsc.org Cert. no. CU-COC-810328 © 1995 Forest Stewardship Council

As part of Europa Nostra’s mission to safeguard our built and natural heritage, this publication has been produced using environmentally friendly paper and techniques.| Conformément à sa mission de sauvegarde du patrimoine bâti et naturel de l’Europe, Europa Nostra a imprimé la présente publication à l’aide de papier et de techniques écologiques.

Cover Photo | Photo de couvertur e The fountain of the Lions | La fontaine des Lions (ES) Laureate Category 1 | Lauréat catégorie 1 - Conservation The fountain after restoration. Photo above illutrates the machine-cleaning of Lion nº 2 (see page 28).| La fontaine après restauration. La photo ci-dessus représente le nettoyage mécanique du Lion nº 2 (voir page 28).

ISSN 1876-309X

C o p y r i g h t © 2 013 E u r o p a N o s t r a Eur opa N ost r a The Voice of Cultural Heritage in Europe La Voix du patrimoine culturel en Europe

All rights reserved. This information may be freely used and copied for non-commercial purposes, provided that the source is acknowledged. | Tous droits réservés. Cette information peut être utilisée librement et copiée pour des buts non commerciaux, à condition d’en indiquer la source.

Inter nat ional Secr etar iat | Secrétar iat inter nat ional Lange Voorhout 35, 2514 EC Den Haag NEDERLAND T. +31 70 302 40 50 F. +31 70 361 78 65 E. info@europanostra.org

Brussels O ffice | Bureau de Bruxelles 67 Rue de Trèves / Trierstraat, 1040 Brussels BELGIUM T. +32 2 400 77 02 F. +32 2 234 30 09 E. bxl@europanostra.org

This project has been funded with support from the European Commission under the Culture Programme. This publication reflects the views of many authors, and neither the European Commission nor Europa Nostra can be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. | Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne dans le cadre du Programme Culture. Cette publication reflète les vues de plusieurs auteurs, et ni la Commission européenne ni Europa Nostra ne peuvent être tenues responsables de l’usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.

Price | Prix € 9


European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards

Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

The European Union Prize for cultural heritage/ Europa Nostra awards honour every year up to 30 outstanding heritage achievements from all parts of Europe. The Awards are given in four categories: 1) conservation; 2) research; 3) dedicated service to heritage and 4) education, training and awareness-raising. They promote excellence, inspire through the “power of example” and stimulate the exchange of best practices in the heritage field across Europe. They also aim to communicate to a wide public the beauty and the economic and social value of our cultural heritage. The Prize is supported by the EU Culture Programme and has been organised by Europa Nostra since its launch in 2002.

Le Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra honore chaque année jusqu’à 30 initiatives exemplaires en faveur de la conservation et de la mise en valeur du patrimoine européen, provenant de toutes les régions d’Europe.Les Prix comprennent quatre catégories : 1) la conservation, 2) la recherche, 3) la contribution exemplaire, 4) l’éducation, la formation et la sensibilisation. Ils promeuvent l’excellence, inspirent à travers le « pouvoir de l’exemple » et favorisent l’échange de meilleures pratiques dans le domaine du patrimoine à travers l’Europe. Ils visent également à communiquer à un large public la beauté et la valeur économique et sociale de notre patrimoine culturel. Le Prix est soutenu par le Programme Culture de l’UE et est organisé par Europa Nostra depuis son lancement en 2002.

The Awards of the 2013 Scheme were presented at the European Heritage Awards Ceremony, held at Odeion of Herodes Atticus, in Athens, Greece, on the 16 June 2013. This event marked the 50th anniversary of Europa Nostra. The Call for Entries for the 2014 European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards is posted on the European Commission and the Europa Nostra websites. The deadline for entries is 9 September 2013.

Les Prix de l’édition 2013 du Concours ont été décernés lors de la Cérémonie européenne de remise des Prix du patrimoine culturel, au Odeion of Herodes Atticus de Athènes au Grèce, le 16 juin 2013. Cet évènement a marqué le 50e anniversaire de Europa Nostra. L’Appel à candidatures pour l’édition 2014 du Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra est disponible sur les sites Internet de la Commission européenne et d’Europa Nostra. Date limite pour les candidatures: 9 septembre 2013.

ht t p : / / e c . e u ro p a . e u / c u lt u re P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

w w w. e u ro p a n o st ra . o rg D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

1


Contents | Sommaire Page 4

Introduction Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth | Commissaire européenne chargée de l’Education, de la Culture, du Multilinguisme et de la Jeunesse and | et Plácido Domingo, President of Europa Nostra | Président d’Europa Nostra

6

2013 Laureates | Lauréats

7

L aureates across Europe | Les lauréats à travers l’Europe

Category 1 – Conservation | Catégorie 1 - Conservation 8 Tallinn Seaplane Harbour 10 Peenemünde Power Station 12 Taut’s Home 14 Propylaea Central Building 16 Festetich Castle 18 The Forest of Saint Francis 20 Railway Bridges in the Langstraat Region 22 Lyceum Passos Manuel 24 Chalet of the Countess of Edla 26 Northern Romanesque 28 The Fountain of the Lions 30 Roman Theatre of Medellin 32 Abadia Retuerta Le Domaine 34 King’s Cross Station 36 Strawberry Hill

2

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

ESTONIA | ESTONIE GERMANY | ALLEMAGNE GERMANY | ALLEMAGNE GREECE | GRÈCE HUNGARY | HONGRIE ITALY | ITALIE THE NETHERLANDS | PAYS-BAS PORTUGAL PORTUGAL SPAIN | ESPAGNE SPAIN | ESPAGNE SPAIN | ESPAGNE SPAIN | ESPAGNE UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

A W A R D S

2 0 1 3


Page Category 2 - Research | Catégorie 2 – Recherche 38 Restoration of the Exceptional Machines of Wielemans-Ceuppens Brewery 40 Company Towns in European Textile Industry 1771-1914 42 Granaries on Stilts: the Ancient Art of Building with Nature 44 The Housing Complex of Lignon: architectural study and intervention strategies

BELGIUM | BELGIQUE POLAND | POLOGNE SPAIN | ESPAGNE SWITZERLAND | SUISSE

Category 3 – Dedicated Service | Catégorie 3 – Contribution exemplaire 46 Fondation du Patrimoine 48 Association for the Promotion of Art and Culture in the Eastern Part of Germany (VKF) 50 Committee for the Conservation of the Acropolis Monuments (ESMA) 52 Foundation Ricardo do Espírito Santo Silva (FRESS) 54 Mr Martin Drury CBE FSA

FRANCE GERMANY | ALLEMAGNE GREECE | GRÈCE PORTUGAL UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI

Category 4 – Education, Training and Awareness-Raising | Catégorie 4 – Éducation, formation et sensibilisation 56 Irish Walled Towns Network Educational Programme IRELAND | IRLANDE 58 Italian Places I Love ITALY | ITALIE 60 Conservation Programme of Kuldiga Old Town LATVIA | LETTONIE 62 SOS Azulejo Project PORTUGAL 64 The Living Cabanyal Archive SPAIN | ESPAGNE 66 The Watershed Landscape Project in the South Pennines UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI 68 70 72 73 74

2013 Special Mentions of the Jury | Mentions spéciales du jury 2013 2013 Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du patrimoine 2013 2013 Heritage Awards Assessors | Assesseurs des Prix du patrimoine 2013 Photo Credits | Crédit photos Call for Entries 2014 | Appel à Candidatures 2014

A separate leaflet celebrating the Grand Prix winners was distributed at the European Heritage Awards Ceremony. | Un feuillet séparé reprenant les gagnants des Grands Prix a été distribué lors de la Cérémonie européenne des Prix du patrimoine.

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

3


Introduction

Cultural Heritage and Citizens: a strong Alliance In this landmark year in which the European Commission is preparing to put in motion its new Creative Europe programme and Europa Nostra celebrates its 50th Anniversary, we are particularly proud to present the 30 winners of the European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards, selected from among nearly 200 nominations submitted from 30 countries.

In Spain, a ruined and partially-buried early Roman theatre was recovered and conserved as a striking testimony of our shared cultural heritage. In Poland, research on Europe’s textile company towns provides a fascinating panorama of this industrial heritage from the late 18th century to the early 20th century, drawing attention to the importance of its preservation. In Germany, a civil society organisation is recognised for more than 20 years of dedicated service by volunteers in preserving endangered monuments and sites mostly located in the east of the country. In Ireland, an education and awareness-raising programme about medieval heritage, directed at community groups as well as local professionals, can serve as an inspiration for other historic European cities. And let us not forget Greece, the host of our award ceremony this year, where a group of top-level specialists has volunteered for more than 35 years to preserve the Acropolis to exceptional standards. These are only some of the examples of “the best in heritage” honoured all over Europe in 2013. We pay tribute to these remarkable achievements which demonstrate the strong engagement of Europe’s citizens and communities to celebrate the past and build a vision for the future. We are delighted that the European Year of Citizens coincides with the Golden Jubilee of the pan-European citizens’ movement for cultural heritage represented by Europa Nostra. This is the ideal occasion to stress the unique potential of cultural heritage to enhance civic responsibility and a sense of belonging to a wider European family. This should be duly reflected in the ‘New Narrative 4

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

for Europe’, an initiative recently launched under the leadership of the President of the European Commission, José Manuel Barroso. It is an open invitation to artists, intellectuals and other citizens who care about culture to embark on a joint reflection and debate about the European project – an invitation to which Europa Nostra has actively responded. Going beyond the social and cultural aspect, we should also underline that heritage is a creator of jobs and growth, contributing in many ways to the European economy. The winners presented here are precious witnesses, and so are the millions of tourists visiting Europe’s heritage sites every year. This year’s celebration of the European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards has been organised with the invaluable cooperation of Elliniki Etairia Society for the Environment and Cultural Heritage, and with the support of many public and private partners in Greece. The ceremony took place on 16 June in Athens at the Odeion of Herodes Atticus. Sculptured on the south slope of the Acropolis, this theatre, dating from the 2nd century AD, is one of the most precious gems bequeathed by Greek Antiquity to the world. We warmly congratulate and thank all laureates for their professionalism, commitment and passion. Their example will surely encourage more people to get actively engaged in protecting Europe’s cultural and natural heritage for future generations.

Androulla Vassiliou European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth A W A R D S

2 0 1 3

Plácido Domingo President of Europa Nostra


Introduction

Patrimoine culturel et les citoyens : une puissante alliance

En cette année charnière durant laquelle la Commission européenne s’apprête à mettre en œuvre son nouveau programme « Europe créative », et Europa Nostra célèbre son 50e anniversaire, nous sommes particulièrement fiers de vous présenter les 30 lauréats du Prix de l’Union européenne pour le patrimoine culturel / Prix Europa Nostra, sélectionnés parmi près de 200 candidatures soumises en provenance de 30 pays. En Espagne, une partie des ruines d’un des premiers théâtres romains partiellement enterrés ont été récupérées et conservées comme vestige exceptionnel de notre patrimoine culturel commun. En Pologne, la recherche sur les villes industrielles consacrées à la production de textile en Europe, offre un panorama fascinant de ce patrimoine industriel de la fin du 18e siècle au début du 20e siècle, soulignant l’importance de sa préservation. En Allemagne, une organisation de la société civile est primée pour son engagement bénévole exemplaire, depuis plus de 20 ans, pour la protection des monuments et des sites menacés qui sont situés, pour la plupart, dans l’est du pays. En Irlande, un programme d’éducation et de sensibilisation sur le patrimoine médiéval, destiné à des communautés et professionnels locaux, peut servir d’inspiration aussi pour d’autres villes historiques européennes. Et n’oublions pas la Grèce, qui est cette année l’hôte de notre cérémonie de remise des prix, où un groupe de spécialistes de haut niveau a fait du bénévolat, depuis plus de 35 ans, pour préserver l’Acropole selon les plus hautes normes de la profession. Ceux-ci ne sont que quelques exemples de meilleures réalisations dans le domaine du patrimoine que nous honorons cette année à travers l’Europe. Nous rendons hommage à ces projets remarquables qui démontrent la forte participation des citoyens et des communautés de l’Europe pour célébrer le passé tout en imaginant une vision pour l’avenir. Nous sommes ravis que l’Année européenne de la citoyenneté coïncide avec le Cinquantenaire du mouvement paneuropéen des citoyens engagés pour le patrimoine culturel qui est représenté par Europa Nostra. C’est l’occasion idéale pour rappeler le potentiel unique qu’a le patrimoine culturel pour renforcer le sens civique P R I X

D U

P A T R I M O I N E

et le sentiment d’appartenance à une grande famille européenne. Cela devrait être dûment reflété dans le « New Narrative for Europe » (Nouveau discours pour l’Europe), une initiative récemment lancée sous l’impulsion du Président de la Commission européenne, José Manuel Barroso. C’est une invitation adressée aux artistes, intellectuels et autres citoyens qui prennent la culture à cœur, pour contribuer à une réflexion commune et au débat sur l’avenir du projet européen - une invitation à laquelle Europa Nostra a volontiers répondu. Au-delà de l’aspect social et culturel, il faut aussi mettre en exergue le fait que le patrimoine est créateur d’emplois et facteur de croissance, ce qui contribue, de diverses façons, à l’économie européenne. Les lauréats ici présentés en sont des preuves parlantes, tout comme les millions de touristes qui visitent chaque année les sites du patrimoine en Europe. Cette année, la célébration des Prix de l’Union européenne pour le patrimoine culturel / Prix Europa Nostra est organisée avec la précieuse collaboration de la Société grecque pour l’environnement et le patrimoine culturel – Elliniki Etairia, et avec le soutien de nombreux partenaires publics et privés en Grèce. La cérémonie aura lieu le 16 juin à Athènes, à l’Odéon d’Hérode Atticus. Sculpté sur le versant sud de l’Acropole, ce théâtre, datant du 2e siècle après JC, est l’un des joyaux les plus précieux légués par l’Antiquité grecque au monde. Nous félicitons et remercions chaleureusement tous les lauréats pour leur professionnalisme, leur engagement et leur passion. Leur exemple encouragera certainement de nombreux citoyens à s’impliquer plus activement dans la protection du patrimoine culturel et naturel en Europe, et cela au bénéfice des générations futures.

Androulla Vassiliou Commissaire européenne chargée de l’Education, la Culture, du Multilinguisme et de la Jeunesse

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

Plácido Domingo Président d’Europa Nostra

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

5


2013

Laureates | Lauréats In 2013, a total of 197 awards dossiers were received, originating from 30 countries across Europe.

En 2013, un total de 197 candidatures a été reçu émanant de 30 pays de l’Europe.

Every year, awards are presented to outstanding achievements of European significance in the following areas: Category 1: conservation, including the restoration of buildings and their adaptation to new uses; new buildings in historic settings; urban and rural landscape rehabilitation; archaeological site interpretations, and the care for art collections Category 2: research projects in the field of cultural heritage Category 3: dedicated service to heritage conservation by individuals or organisations Category 4: education, training and awareness-raising initiatives related to cultural heritage

Chaque année, les Prix sont décernés pour des réalisations exemplaires et significatives dans les domaines suivants: Catégorie 1: la conservation, la restauration de bâtiments et leur reconversion à de nouveaux usages; nouvelles constructions dans des zones historiques; réhabilitation des paysages urbains et ruraux; interprétation des sites archéologiques et préservation des collections d’art Catégorie 2: projects de recherche relatifs au patrimoine culturel Catégorie 3: contributions exemplaires à la préservation du patrimoine par des individus ou des organisations Catégorie 4: projets pédagogiques, de formation et de sensibilisation liés au patrimoine culturel

This year, 30 achievements from 15 countries have been chosen for an Award. Of these, 7 winners were selected to receive a Grand Prix and a monetary reward of C 10,000.

Cette année 30 réalisations, issues de 15 pays, figurent au palmarès. Parmi eux, 7 lauréats ont été choisis pour recevoir un Grand Prix et une récompense monétaire de C 10.000.

All projects and initiatives were assessed in situ by independent experts (see page 72), and then judged by one of the four Heritage Awards Juries, during a series of meetings held in January and February 2013. Each Jury is composed of experts from across Europe (see page 71).

Elles ont fait l’objet d’une évaluation in situ par des experts indépendants (voir page 72) puis ont été examinées par un des quatre Jurys des Prix du patrimoine lors d’une série de réunions qui ont eu lieu en janvier et février 2013. Chaque jury est composé d’experts venant de toute l’Europe (voir page 71).

Each laureate receives a certificate created by the Dutch graphic artist Victor de Leeuw, incorporating a design inspired by the stars figuring on the European Union and Europa Nostra logos. In addition to this, winners receive a bronze wall plaque to fix in a visible location on their awarded building or site, or a bronze trophy, both designed by the Dutch sculptor Loek Bos, inspired by the Europa Nostra logo.

6

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

Les lauréats reçoivent tous un certificat dont le design, créé par l’artiste graphique néerlandais Victor de Leeuw, a été inspiré par les étoiles qui figurent sur les logos de l’Union européenne et d’ Europa Nostra. Les gagnants reçoivent en outre une plaque murale en bronze à fixer sur le bâtiment ou site récompensé, ou un trophée en bronze; tous deux étant l’œuvre du sculpteur néerlandais Loek Bos qui fut inspiré du logo d’Europa Nostra. A W A R D S

2 0 1 3


Laureates across Europe | Les lauréats à travers l’Europe Numbers refer to pages corresponding to each Laureate | Les numéros renvoient aux pages qui correspondent à chaque lauréat ● Cat.1 - Conservation ● Cat.2 - Research | Recherche ● Cat.3 - Dedicated Service |Contribution exemplaire ● Cat.4 - Education, Training and Awareness-Raising | Éducation, formation et sensibilisation 8

60

66 36

56

10 54 34

48 12

20 38

40

46

44 42 16 58

26

52 24 22 62

18 28 32

64

30 50 14

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

7


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

For each of the winning projects, the Jury’s comments are shown first. The second section is a summary of the project’s main features and purposes | Pour chaque projet lauréat, les commentaires du jury sont affichés en premier. La deuxième section présente un résumé des principales caractéristiques et des objectifs du projet

Tallinn Seaplane Harbour, Tallinn (ESTONIA | ESTONIE) “These reinforced concrete seaplane hangars, begun in 1912, are undoubtedly one of Europe’s most remarkable aviation monuments. Their pioneering shell structure matched their use for a pioneering 20th century activity, powered flight. Their survival up to the present day is equally remarkable. The Jury’s award to this project recognizes the exemplary and technically complex restoration of the structure when it seemed beyond all hope of repair. Sheltering a popular maritime museum today, the restored seaplane hangars also play a part in the regeneration of a hitherto run-down neighbourhood of the Estonian capital.” The hangars at the Tallinn Seaplane Harbour are the most important engineering landmark in the region. They are thought to be the first largescale reinforced concrete shell structure in the world. When the hangars were first built, The Builder, a British architectural journal, compared them with Hagia Sophia in Istanbul. In the Soviet period, the seaplane harbour was in the hands of the military and the neglected hangars were decaying rapidly. By the time the restoration work began in 2009, the building was in terrible disrepair and on the verge of collapsing. Quick action carried out by an experienced team helped to save and refurbish the structure. In 2010- 2012, the seaplane harbour was renovated as a maritime museum which opened in May 2012. It has since become Tallinn’s most visited attraction after the Old Town and the most visited museum in Estonia.

« Ces hangars à hydravions en béton armé, dont la construction a débuté en 1912, sont sans aucun doute parmi les plus remarquables monuments liés à l’aviation en Europe. Leur structure en coque, révolutionnaire à l’époque, correspondait à leur utilisation pour cette activité pionnière du 20éme siècle, le vol propulsé. Leur survie jusqu’à nos jours est tout aussi remarquable. Le Prix du Jury décerné à ce projet récompense la restauration exemplaire et techniquement complexe de la structure, qui semblait au-delà de tout espoir de réparation. Abritant aujourd’hui un musée maritime très populaire, les hangars à hydravions réhabilités sont aussi acteurs de la renaissance d’un quartier de la capitale estonienne qui était jusqu‘ici délabré. » Les hangars à hydravions du port de Tallinn forment l’emblème architectural le plus important de la région. Ils sont pensés pour être la première grande structure de coque en béton armé du monde. Lorsque les hangars venaient d’être construits, The Builder, une revue d’architecture britannique, les a comparés à la Sainte-Sophie d’Istanbul. Pendant la période soviétique, le port à hydravions était entre les mains de l’armée et les hangars, négligés, se sont rapidement détériorés. Au moment où les travaux de restauration ont commencé en 2009, le bâtiment était dans un état lamentable, sur le point de s’effondrer. Une action rapide menée par une équipe expérimentée a permis de sauver la structure. En 2010 - 2012, le port à hydravion a été réhabilité en musée maritime, qui a ouvert en mai 2012. Il est depuis devenu l’attraction la plus visitée de Tallinn après la vieille ville, et le musée le plus visité d’Estonie.

Contact: Mr Andrus Kõresaar | Email: koko@koko.ee | Website: www.koko.ee 8

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

9


AWARD

|

C AT E G O R Y 1

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Peenemünde Power Station, Usedom (GERMANY | ALLEMAGNE) “The restoration and on-going interpretation of the Peenemünde power station is a project of exceptional thoughtfulness and sensitivity. Avoiding the temptations of bright paint and shiny surfaces and dealing successfully with problems raised by the presence of asbestos, it succeeds in guaranteeing the future of the building for its various visitors. Above all, the Jury felt it struck the right balance between the different, and difficult, elements within its history. The excellent dossier described this ambivalence well. Peenemünde was a pioneering industrial plant generating electricity from the 1940s to the 1990s, but it was also a key component of the Nazi regime’s hegemonic ambitions, with their concomitant exploitation of forced labour and concentration camp prisoners. The Jury had to note too that it was the birthplace of rocket science.” Peenemünde Power Station was begun in 1939 and operated as such until 1991. Since then it has functioned as a museum and technical monument, but in the last three years has been comprehensively restored. The site achieved its notoriety from its war-time function as a power plant to facilitate the manufacture and launching of the V1 and V2 rockets, but it continued to operate as a thermal power resource for the generation of electricity and heat energy throughout the post-war period. Even so, it is impossible to overlook the traces left by the war on this part of the Baltic coast. The aim has been to achieve the most authentic restoration possible of the entire site, under the carefully-chosen mantra: ‘Memory and Warning’.

« La restauration et l’interprétation architecturale actuelle de la centrale de Peenemünde est un projet d’une attention et d’une sensibilité exceptionnelles. Échappant aux tentations de la peinture vive et des surfaces brillantes, et traitant avec succès les problèmes posés par la présence d’amiante, les travaux menés ont réussi à garantir l’avenir du bâtiment pour ses visiteurs de tous horizons. Par-dessus tout, le Jury a estimé que le bon équilibre était atteint entre les différents éléments de son histoire, parfois difficiles à traiter. L’excellent dossier décrit bien cette ambivalence. Peenemünde est un établissement industriel pionnier, produisant de l’électricité depuis les années 1940, jusqu’aux années 1990, mais il a également été un élément clé des ambitions hégémoniques du régime nazi, dont l’exploitation fut concomitante avec celle des camps de travaux forcés et des camps de concentration. Le Jury a également pu constater que la centrale fut le berceau de la science des fusées. » La construction de la centrale électrique de Peenemünde a débuté en 1939 et elle fut exploitée comme telle jusqu’en 1991. Depuis lors, elle a fonctionné comme un musée et monument technique. C’est au cours des trois dernières années qu’elle a été entièrement restaurée. Le site acquiert sa notoriété du temps de la guerre, fonctionnant comme une centrale pour faciliter la fabrication et le lancement des fusées V1 et V2, mais elle a continué à être exploitée comme une ressource d’énergie thermique pour la production d’électricité et d’énergie calorifique tout au long de l’après-guerre. Toutefois, il est impossible d’ignorer les traces laissées par la guerre sur cette partie de la côte Baltique. L’objectif était de parvenir à la restauration la plus authentique possible de l’ensemble du site, sous le couvert du leitmotiv soigneusement choisi : « Mémoire et Mise en garde ».

Contact: The Peenemünde Historical Technical Museum | Email: htm@peenemuende.de | Website: www.peenemuende.de 10

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

11


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Taut’s Home, Berlin (GERMANY | ALLEMAGNE) “The Jury was charmed and fascinated by the careful restoration of this small but important house on the 1925 UNESCO world heritage site. The house was designed by Bruno Taut to fulfill needs of convenience and style at minimal cost, incorporating a coherent ensemble of architecture, interior design and garden. The restoration was based on intensive research, material evidence, surviving elements, photographs and knowledge of the design principles of its period. A rewarding work of restoration and renewal, it commemorates a highly significant phase in the history of civil architecture. The outcome is a lively and powerful combination of bold colours, reason and form brought together by design. The Jury strongly approved of the project’s power of example to comparable urban settings.” Tautes Heim (Taut’s Home) is so-called from Bruno Taut (1880-1925), designer of the Hufeisensiedlung estate in Berlin, of which it constitutes a single end-terrace house. It has been carefully restored with the character of a museum, but is also fitted out to provide accommodation and a reallife experience of design history for heritage-aware visitors to Berlin. The distinctive white building with clean, angular lines has been renovated by its private architect owners. It recalls Bauhaus Modernism and is the only surviving house on the estate where Taut´s original interior colour scheme has been completely renewed and where all the historical tile stoves and other original fittings are still in place. All furnishings are either handpicked originals or made to measure from vintage 1930s models. The front garden has also been restored according to the original blueprint.

« Le Jury a été séduit et fasciné par la restauration minutieuse de cette maison, petite mais non moins importante, placée sur un site classé au patrimoine mondial de l’UNESCO en 1925. La maison a été conçue par Bruno Taut pour répondre à des besoins de commodité et de style à moindre coût, intégrant en un ensemble cohérent, architecture, design d’intérieur et jardin. La restauration s’est appuyée sur une recherche intensive, des preuves matérielles, des éléments ayant résisté aux années, des photographies et la connaissance des principes de conception de cette époque. Il s’agit d’un travail remarquable de restauration et d’actualisation, il commémore une phase très importante de l’histoire de l’architecture civile. Le résultat est une combinaison vive et puissante de couleurs éclatantes, la raison et la forme étant ainsi réunies par la conception. Le Jury a vivement approuvé le « pouvoir de l’exemple » que représente ce projet pour les milieux urbains comparables. » Tautes Heim (la Maison Taut) est nommée ainsi d’après Bruno Taut (18801925), créateur de la cité du Hufeisensiedlung à Berlin, dont elle constitue une extrémité autonome. Elle a été soigneusement restaurée à la manière d’un musée, mais elle est également aménagée pour offrir un hébergement et une expérience de vie dans ce qui a fait l’histoire du design, pour les visiteurs de Berlin amateurs de patrimoine architectural. Le bâtiment distinctif, blanc, aux lignes épurées, anguleuses, a été rénové par ses propriétaires privés qui sont architectes. La maison rappelle le modernisme du Bauhaus et est la seule sur le domaine où le schéma original des couleurs intérieures de Taut ait été entièrement rénové et où tous les poêles en faïence historiques et autres accessoires d’origine sont encore en place. Tous les meubles sont soit des originaux triés sur le volet, soit faits sur mesure à partir de modèles 1930. Le jardin devant la maison a également été restauré selon les plans d’origine.

Contact: Mrs Katrin Lesser and Mr Ben Buschfeld | Email: info@tautes-heim.de | Website: www.tautes-heim.de 12

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

13


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Propylaea Central Building, Acropolis, Athens (GREECE | GRÈCE) “This project involved one of the key structures of European culture and the development of western architecture. It began as a purely rescue project, aiming at saving the monument from immediate danger of collapse. But the Jury recognized that in its second stage it succeeded, through the identification and reinstallation on the building of the scattered architectural material and the high quality of the craftsmanship employed, in enhancing the inherent formal and social values of an iconic monument.”

« Ce projet impliquait une des structures clés de la culture européenne et le développement de l’architecture occidentale. Il a débuté comme un projet de pur sauvetage, visant à éviter un effondrement imminent du monument. Mais le Jury a avant tout reconnu le succès de la deuxième phase du projet, qui à travers l’identification et la réinstallation sur le bâtiment de la matière architecturale dispersée et la qualité de l’artisanat appliqué, a su renforcer les valeurs formelles et sociales inhérentes à ce monument emblématique. »

The Propylaea is the monumental gateway to the Acropolis, built in 437432 BC. It consists of a central building with two Doric hexastyle facades and two lateral wings facing each other. The superstructure of the central building was extensively restored in 1909/17, but the oxidation of the iron reinforcements used in this intervention resulted in the fragmentation of the marble blocks. The aim of the current project was the replacement of the rusty iron with titanium reinforcements, which were integrated in a structural system reproducing the main principles of the classical structural technology. Moreover, research was carried out allowing the identification of new material, the extension of the restored area, and the recovery of much of the fine detailing of the architectural forms. In total 330 blocks, their weight varying from 0.5 to 11 tons, were placed again on the monument. Thus, the ancient material was successfully rescued and the architectural values of this unique classical monument were fully displayed.

Les Propylées constituent l’entrée de l’Acropole. Construit en 437432 av. J.-C., le monument se compose d’un bâtiment central avec deux façades hexastyles doriques et deux ailes latérales se faisant face. La superstructure du bâtiment central a été entièrement restaurée de 1909 à 1917, mais l’oxydation des fers d’armature utilisés dans cette intervention a entraîné la fragmentation des blocs de marbre. L’objectif de ce projet était le remplacement du fer rouillé par des renforts en titane, qui ont été intégrés dans un système structurel visant à reproduire les grands principes technologiques de la structure classique. En outre, la recherche menée a permis l’identification de nouveaux matériaux, l’extension de la zone restaurée, et la récupération d’une grande partie de la finesse des détails des formes architecturales. Au total, 330 blocs (leur poids variant de 0,5 à 11 tonnes) ont été replacés dans le monument. Ainsi, l’ancien matériau a pu être secouru et les valeurs architecturales de ce monument classique unique au monde ont été rendues pleinement accessibles.

Contact: Dr Tasos Tanoulas | Email: atano@otenet.gr | Website: www.ysma.gr 14

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

15


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Festetich Castle, Alsóbogát (HUNGARY | HONGRIE) “The Jury applauded this project as an exceptional example of professional architectural restoration, together with various branches of the decorative arts. This important Baroque monument had deteriorated seriously through neglect and misuse during the post-war period, and its total destruction looked unavoidable. In the restoration, the materials used are almost the same as the original and the principles and guidelines of international conventions have been followed in a rational manner, without creating harm to original parts. The Jury noted with approval the steps taken to involve the local community and to make use of the castle basement for public functions”

« Le Jury a salué ce projet comme étant un exemple exceptionnel de restauration architecturale professionnelle, en collaboration avec diverses branches des arts décoratifs. Cet important monument baroque s’était gravement détérioré à cause de la négligence et du mauvais usage qu’on en avait fait pendant la période d’aprèsguerre. Sa destruction totale semblait inévitable. Durant sa restauration, les matériaux utilisés furent presque les mêmes que ceux d’origine et les principes et lignes directrices des conventions internationales ont été suivies de manière rationnelle, sans créer de dommage aux pièces d’origine. Le Jury a noté avec satisfaction les mesures prises pour impliquer la communauté locale, ainsi que l’usage du sous-sol du château pour des fonctions publiques. »

For six decades the estate lying on the picturesque hillsides of Somogy had a role unworthy of its distinguished past. Marietta Soóky and her husband Csaba Nagyházi, gallery owners from Budapest, discovered the beauty of the property and saved it from oblivion. They dreamt of having their family’s summer residence here. The partially cellared, single-storey late Baroque castle, of rectangular plan, was built around 1760-80. The original interior spaces and facades are now entirely restored and later interior additions have been eliminated. The furnishing is also worthy of its surroundings (the new owners are collectors). A notable surprise in the conservation process was the discovery of mural paintings by Stephan Dorffmaister (1729-1797) in most of the rooms. These paintings have now been restored by distinguished specialists. The distinctive exterior decorations, the discovery of a hitherto-unknown Dorfmeister frescocollection, and the return to original residential use make this castle restoration unique in Europe.

Pendant six décennies, le domaine situé sur les collines pittoresques de Somogy a joué un rôle indigne de son passé prestigieux. Marietta Soóky et son mari Csaba Nagyházi, propriétaires de galeries à Budapest, ont découvert la beauté de la propriété et l’ont sauvée de l’oubli. Ils rêvaient d’y d’avoir leur résidence d’été familiale. Le château, partiellement conservé, de plain-pied, dans un style baroque tardif, de plan rectangulaire, a été construit autour de 1760 à 1780. Les façades et les espaces intérieurs originaux sont aujourd’hui entièrement restaurés, et les ajouts ultérieurs ont été éliminés. L’ameublement est en parfait accord avec son environnement (les nouveaux propriétaires sont collectionneurs). La surprise notable dans le processus de conservation, a été la découverte de peintures murales de Stephan Dorffmaister (1729-1797) dans la plupart des chambres. Ces peintures ont été restaurées par d’éminents spécialistes. Les remarquables décorations extérieures, la découverte d’une collection de fresques de Dorfmeister jusque-là inconnue, et le retour du château à son emploi résidentiel d’origine, font de cette restauration un accomplissement unique en Europe.

Contact: Péter Toth | Email: petyka078@freemail.hu | Website: www.mermustudio.hu 16

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

17


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

The Forest of Saint Francis, Assisi (ITALY | ITALIE) “The Jury recognized this project as an excellent example of integrated landscape restoration, aiming to revitalize the extended portion of the forest which connects the renowned St. Francis Basilica with the ancient church of Santa Croce. The forest (property of Fondo Ambiente Italiano - FAI) had suffered from lack of maintenance, but has now been re-cultivated thanks to the work of numerous volunteers. All the buildings inside the area have been restored with minimal intervention and are integrated into the life of the park, while the old paths have been re-laid for easy walking. The award underlined the important actions of FAI in helping official institutions in the safeguarding of Italian heritage.” Il Bosco di San Francesco (The Forest of Saint Francis) spreads out from the historical centre of Assisi and is scattered with relics that tell the story of a land inhabited for centuries. This restoration project required detailed research into the landscape history, including a detailed survey of a pre-existing network of paths that highlighted two main historic tracks. The first leads from the square outside the Upper Basilica to the Santa Croce complex. The second takes the visitor to The Third Paradise, a new work of land art by the contemporary artist Michelangelo Pistoletto. The conservation and restoration of Santa Croce, dating back to the 13th century, included the church, its 16th century fresco, the ruins of the Benedictine pilgrim hostel and the mill. The medieval tower standing by the glade of The Third Paradise was also restored and now offers a panoramic vista on Pistoletto’s uplifting work.

« Le Jury a reconnu ce projet comme étant un excellent exemple de restauration intégrée de paysages, destinée à revitaliser les prolongements de la forêt qui relient la célèbre basilique Saint François à l’ancienne église de Santa Croce. La forêt (propriété du Fondo Ambiente Italiano - FAI), a souffert d’un manque d’entretien, mais elle a été replantée grâce au travail de nombreux bénévoles. Tous les bâtiments à l’intérieur de la zone ont été restaurés avec un minimum d’intervention et sont intégrés à la vie du parc, tandis que les anciens sentiers ont été redessinés pour être accessibles aux promeneurs. Ce prix souligne l’importance du soutien du FAI aux institutions officielles dans leur démarche de sauvegarde du patrimoine italien. » Il Bosco di San Francesco (la forêt de Saint-François) s’étend autour du centre historique d’Assise et est parsemé de vestiges, témoins de l’histoire d’une région habitée depuis des siècles. Ce projet de restauration a nécessité des recherches approfondies sur l’histoire du territoire, y compris une étude détaillée d’un réseau préexistant de chemins qui a mis en évidence deux principales pistes historiques. La première provient de la Basilique Supérieure à Santa Croce. La seconde emmène le visiteur au Troisième Paradis, une nouvelle œuvre de land art de l’artiste contemporain Michelangelo Pistoletto. La conservation et la restauration de Santa Croce, datant du 13ème siècle, incluaient notamment l’église, sa fresque du 16ème siècle, les ruines de l’auberge bénédictine de pèlerinage et le moulin. La tour médiévale située près des sous-bois du Troisième Paradis a également été restaurée et offre désormais une vue panoramique sur le travail captivant de Pistoletto.

Contact: P.A. Daria Ripa di Meana | Email: daria@salvaticiripadimeana.it | Website: www.salvaticiripadimeana.it 18

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

19


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Railway Bridges in the Langstraat Region, from ‘s-Hertogenbosch to Lage Zwaluwe (THE NETHERLANDS | PAYS-BAS) “The Jury greatly appreciated the many aspects of this project as a combination of private and public initiatives in the fields of planning, infrastructure, nature conservation and heritage. The most eye catching part of the track is ‘the Moerputten’. Overall, not only have five historic bridges been conserved and put into excellent (but reversible) new uses – paths for both cyclists and pedestrians, offering an overview of the symbiosis of landscape, bridge and nature reserve - but also a strong and sustainable contribution has been made to the living environment of both people and nature.” This project aimed at a new future for the historic railway bridges (built c.1890) between Geertruidenberg and s’-Hertogenbosch, in the south of the country. The bridges are part of the former railway track of the so-called ‘Halvezolenlijn’, which closed in 1972. The railway track and its bridges are now used as a local pedestrian route, a regional cycling route, and partly as a city park. The natural surroundings of the railway track, the nature reserves, and cultural historical landscapes of the so-called ‘slagen’ landscape and the Moerputten, are open for hikers, bird watchers and other visitors. An interesting and important link has been created between cultural historical values, the values of the natural world, of recreation, and local and regional slow traffic.

« Le Jury a beaucoup apprécié les divers aspects de ce projet ainsi que la combinaison d’initiatives publiques et privées concernant la planification, l’infrastructure et la conservation de la nature et du patrimoine. L’aspect le plus spectaculaire du parcours reste « le Moerputten ». Cinq ponts historiques ont été conservés et réadaptés pour une nouvelle utilisation (qui ne durera peut-être qu’un temps) : des chemins pour cyclistes et piétons offrant un bel aperçu sur la symbiose entre le paysage, les ponts et la réserve naturelle. Mais le travail mené est également une solution durable et forte apportée à l’environnement humain et naturel. » Ce projet avait pour but d’assurer une nouvelle vie aux ponts ferroviaires historiques (construits vers 1890) qui se situent entre Geertruidenberg et ‘s-Hertogenbosch, dans le sud du pays. Les ponts font partie de l’ancienne voie ferrée dénommée « Halvezolenlijn », laquelle a été fermée en 1972. La voie de chemin de fer et ses ponts sont maintenant utilisés comme une voie locale pour piétons, une piste cyclable régionale, et en partie comme un parc de la ville. L’environnement naturel de la voie ferrée, les réserves naturelles, les paysages historiques et culturels du « Slagen » et le Moerputten sont ouverts pour les randonneurs, ornithologues et autres visiteurs. Un lien intéressant et important a été instauré entre les valeurs historiques culturelles, les valeurs de la nature, celles des loisirs et les problématiques de trafic local et régional.

Contact: Anton van Tuijl| Email: antonenherma@gmail.com| Website: www.langstraatspoorbruggen.nl 20

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

21


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Lyceum Passos Manuel, Lisbon (PORTUGAL) “The Jury’s comment on this project was that rebuilding would have been too easy! The social and cultural development of future citizens can be enhanced by learning in a historic environment. The work done in this school proves that the introduction of present-day infrastructure and the necessary facilities to implement contemporary learning can be perfectly compatible with historic fabric. It was noted that not only have the historic elements been beautifully refurbished and reused, but also that original furniture was retained, thus adding positively to the creative adaptation of the older school buildings to future needs.”

« Le commentaire du Jury sur ce projet fut que la reconstruction aurait été trop facile ! Le développement social et culturel des futurs citoyens peut être amélioré par l’apprentissage au sein d’un environnement historique. Le travail effectué dans cette école prouve que la mise en place d’infrastructures actuelles et les moyens nécessaires pour mettre en œuvre l’enseignement contemporain peuvent être parfaitement compatibles avec un tissu historique. Il a été noté que non seulement les éléments historiques avaient été magnifiquement rénovés et réutilisés, mais aussi que le mobilier d’origine avait été conservé. Ils se fondent ainsi dans l’adaptation créative des bâtiments scolaires et répondent déjà aux besoins futurs. »

Lyceum Passos Manuel is the earliest secondary school building in Portugal. It is part of a specific programme of educational structures built between the end of the 19th century and the early 20th century. Its cultural and historical significance can be seen in its location in the city of Lisbon and its architectural and aesthetic qualities. In addition, of course, its educational role carries significant emotional value for many generations of students, teachers and other staff. Initially designed in 1882, with a final scheme by Rosendo Carvalheira in 1907, it opened in 1911. By 2007 it was badly in need of renovation and many of its facilities were by now obsolete and physically degraded. The intervention was carried out between 2008 and 2010 as part of a wider national modernisation programme aimed at providing 21st century learning environments. The process of restoration, conservation and the addition of new build aimed to retain the school’s cultural significance with the minimum intervention possible, and updated learning facilities to current educational standards and needs.

Le Lycée Passos Manuel est le plus ancien bâtiment destiné à l’enseignement secondaire au Portugal. Il fait partie d’un programme spécifique de structures éducatives construites entre la fin du 19ème et le début du 20ème siècle. Son importance culturelle et historique est remarquable de par son emplacement dans la ville de Lisbonne ainsi que par ses qualités architecturales et esthétiques. En outre, bien sûr, son rôle éducatif a une grande valeur émotionnelle pour de nombreuses générations d’étudiants, d’enseignants et autres membres de son personnel. Initialement conçu en 1882, finalisé en 1907, sur des plans de Rosendo Carvalheira, il ouvrit en 1911. En 2007, il était devenu indispensable de le restaurer, bon nombre de ses équipements s’étant révélés obsolètes et matériellement dégradés. L’intervention fut réalisée entre 2008 et 2010 dans le cadre d’un programme national de modernisation plus vaste, visant à créer les environnements d’apprentissage du 21ème siècle. Le processus de restauration, la conservation et l’ajout de nouveaux bâtiments, avaient pour but de conserver l’importance culturelle de l’école avec le minimum d’interventions possibles, et d’adapter ses installations aux normes et aux besoins éducatifs actuels.

Contact: Arch. Victor Mestre and Arch. Sofia Aleixo |Email : mestre.aleixo@mail.telepac.pt | Website : www.vmsa-arquitectos.com 22

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

23


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Chalet of the Countess of Edla, Sintra (PORTUGAL) “The Jury acknowledged the great charm and importance of this romantic building, and were impressed with its meticulous restoration following a fire in 1999. The restoration, carried out after detailed historical research and with help from the national conservation authorities and universities, demonstrates the power of example in post-fire reconstruction. The care taken to research in the most precise way the originality of the wood and plaster works, and the building details, such as the imitation timberwork and the cork detailing, is extraordinary. The educational potential of the building and its surroundings has been fully developed for use by teaching bodies at all levels.”

« Les membres du Jury ont reconnu le charme et l’importance de cet édifice romantique, et ont été impressionnés par sa restauration méticuleuse suite à l’incendie de 1999. La restauration, réalisée après de minutieuses recherches historiques et avec l’aide des autorités nationales de conservation et des universités, démontre le pouvoir de l’exemple dans le cas de reconstructions suite à des incendies. Le soin apporté à la recherche précise des ouvrages en bois et en plâtre d’origine, et aux spécificités de construction, telles que la charpente et les détails imitation liège, est extraordinaire. Le potentiel éducatif de l’immeuble et de ses environs a été entièrement exploité pour servir aux organismes d’enseignement à tous les niveaux. »

The Chalet is a romantic cottage (1864-69) built by King-Consort Ferdinand II and his second wife (Countess of Elda) in the park of Pena, within the Cultural Landscape of Sintra (UNESCO 1995). After the end of the Monarchy (1910) and decades of neglect, the building was destroyed by fire in 1999, with total collapse of roofs, floors, partition walls and balcony. With the help of an EEA Grant, the restoration project started in 2007 with a salvage operation, followed by study of the original building techniques and 3D modelling. Work started in 2010 to restore the chalet to its original condition: reinforcement of the masonry structures (arches); reconstruction of interior timber elements) introduction of modern infrastructures (energy, water, sewage, heating, communications, fire protection, CCTV); conservation of external renders (which had been moulded and painted to imitate timber planks); restoration of the exceptional decoration in virgin cork; and interior conservation. The chalet has been open to the public since 2011.

Il s’agit d’un petit chalet romantique (1864-1869) construit par Ferdinand II, Roi-Consort et sa seconde épouse (la comtesse d’Elda) dans le parc de la Pena, dans le Paysage culturel de Sintra (UNESCO, 1995). Après la fin de la monarchie (1910) et des décennies de négligence, le bâtiment a été détruit par un incendie en 1999, avec l’effondrement total des toits, des planchers, des cloisons et d’un balcon. Grâce à l’aide d’une subvention de l’EEE, le projet de restauration a commencé en 2007 par une opération de sauvetage, suivie par l’étude des techniques de construction d’origine et une modélisation 3D. Les travaux de restauration du chalet ont commencé en 2010 : renforcement des structures de maçonnerie (arcs), reconstruction d’éléments intérieurs en bois (revêtements, cloisons, escaliers, cadres de fenêtres / portes, toits), introduction d’infrastructures modernes (électricité, eau, eaux usées, chauffage, communications, protection incendie, vidéosurveillance), conservation des enduits extérieurs (qui avaient été moulés et peints pour imiter des planches de bois), restauration de la décoration exceptionnelle en liège vierge, et conservation des intérieurs. Le chalet est ouvert au public depuis 2011.

Contact: Mr António Lamas | Email: antonio.lamas@parquesdesintra.pt | Website: www.parquesdesintra.pt 24

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

25


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Northern Romanesque, Castile and León (SPAIN | ESPAGNE) “It is unusual for the Jury to recognize a comprehensive plan of this nature, comprising a large number of neglected churches, hermitages and monasteries. They were impressed with the remarkable model for the protection of cultural sites, raising awareness and reviving memory inherent in the historic landscape of the region, which has been achieved by the dedicated multidisciplinary team. The innovative approach to educate and involve the communities in the region to care for their own heritage makes the project a powerful example at European level.” The Intervention Plan “Románico Norte” (Northern Romanesque) has been a long project to ensure the restoration of 54 Romanesque churches, hermitages and monasteries in the northern areas of Palencia and Burgos. Its aim is to conserve this heritage to lay the foundations for sustainable economic growth in these areas, by capitalizing on their main assets: people, cultural heritage and landscape. The “Románico Norte” plan has among its priorities cultural and tourism management of the region. We have sought innovative solutions that allow any user or visitor to enjoy the area’s cultural heritage with the greatest ease and quality of experience. This has entailed education and awareness-raising programs, with various activities such as direct communication (lectures, greater- awareness seminars, educational activities for children and young people), using the mass media (press, web page) and the widespread dissemination of information in various media. The motto is “We intervene and we inform”.

« Il est inhabituel pour le Jury de récompenser un plan exhaustif de cette nature, comprenant un grand nombre d’églises, d’ermitages et de monastères délaissés. Ses membres ont été impressionnés par le modèle remarquable pour la protection des sites culturels, sensibilisant et relançant la mémoire inhérente au paysage historique de la région, que représente le travail réalisé par cette équipe multidisciplinaire spécialisée. L’approche innovante consistant à éduquer et impliquer les communautés de la région pour s’occuper de leur propre patrimoine, confère au projet sa dimension d’exemple puissant au niveau européen. » Le plan d’intervention « Románico Norte » (Nord Roman) est un projet à long terme pour assurer la restauration de 54 églises, ermitages et monastères romans, au Nord de Palencia et Burgos. Son but est de préserver ce patrimoine afin de jeter les bases d’une croissance économique durable dans ces régions, en tirant profit de leurs principaux atouts: les gens, le patrimoine culturel et le paysage. Le plan « Románico Norte » a parmi ses priorités la gestion du tourisme et de la culture de la région. Nous avons cherché des solutions innovantes qui permettent à n’importe quel utilisateur ou visiteur de vivre une expérience simple et de qualité au sein du patrimoine culturel de la région. Cela s’est traduit par des programmes d’éducation et de sensibilisation, avec des activités diverses telles que la communication directe (des conférences, une plus grande sensibilisation aux séminaires, des activités éducatives pour les enfants et les jeunes), en utilisant les médias de masse (presse, internet) et la diffusion de l’information dans divers médias. La devise est « Nous intervenons et nous informons ».

Contact: Mrs. Begona Garcia | Email: info@romaniconorte.org | Website: www.romaniconorte.org 26

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

27


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

The Fountain of the Lions, Granada (SPAIN | ESPAGNE) “The award recognizes the sophisticated restoration of this very emblematic monument. The long process brought with it major difficulties. The restoration of the lions and the fountain, the renovation of the whole complicated water system and especially the decision, after serious historical researches, as to what kind of pavement should replace the gardens built in the beginning of 19th century, all entailed challenging conservation issues. But the result, restoring this beautiful court, located at the heart of the most important Nasrid palace, is a triumph. The Jury valued the quality of the research and methodology, and welcomed the result that allows public to access the court.” The Court of the Lions in the Alhambra is the zenith of Nasrid architecture (early 13th to late 15th centuries). The famous fountain, constructed by order of Muhammad V between 1362 and 1391, is perhaps its most distinctive feature owing to its decorative richness and deep symbolism. The restoration of the fountain was a large-scale project executed in various stages, beginning with lion number 4 in 2002. Work continued between 2007 and 2010 with the restoration of the remaining lions and the basin of the fountain. Renovation of the water system was a necessary element, as was the aim of restoring the courtyard’s integrated fountains to full working order and performing the conservation work in situ. The final stage was reached with the paving of the courtyard with Macael white marble in 2012. The objectives were to ensure historical authenticity by returning to the original paved flooring and to improve public access and enjoyment of this magical space.

« Ce prix récompense la restauration raffinée de ce monument emblématique. Le long processus porta en lui d’importantes difficultés. La restauration des lions et de la fontaine, la rénovation du système complexe de distribution d’eau, et notamment la décision, après des recherches historiques approfondies, concernant le type de chaussée qui devait remplacer les jardins construits au début du 19éme siècle, furent autant de problèmes inhérents aux restaurations ambitieuses. Mais le résultat, la restauration de cette belle cour, située au cœur du plus important palais nasride, est un triomphe. Le Jury a apprécié la qualité de la recherche et de la méthodologie, et s’est réjoui du résultat, qui permet au public d’accéder à la cour. » La Cour des Lions à l’Alhambra est l’apogée de l’architecture nasride (du début du 13ème siècle à la fin du 15ème). La célèbre fontaine, construite sur ordre de Mohammed V entre 1362 et 1391, est probablement la caractéristique la plus distinctive de sa richesse décorative et sa symbolique profonde. La restauration de la fontaine fut un projet d’envergure exécuté en plusieurs étapes, en commençant par le lion numéro 4 en 2002. Le travail s’est poursuivi entre 2007 et 2010 avec la restauration des lions restants et du bassin de la fontaine. La rénovation du système de distribution d’eau était essentielle, étant donné que le but était de remettre les fontaines de la cour en état de marche et d’effectuer les travaux de conservation in situ. La dernière étape fut le pavage de la cour avec du marbre blanc de Macael en 2012. Les objectifs étaient de garantir l’authenticité historique en revenant au pavage d’origine et d’améliorer l’accès et la jouissance de cet espace magique pour le public.

Contact: Mrs Maria del Mar Villafranca Jimenez | Email: mariamar.villafranca@juntadeandalucia.es | Website: www.alhambra-patronato.es 28

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

29


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Roman Theatre of Medellin, Medellin (SPAIN | ESPAGNE) “The Jury was impressed by the thoroughness and importance of this project to recover and conserve the Roman theatre of Medellin, seeming miraculously to re-emerge from the earth. It represented the transformation of a neglected and vandalized area into a recognizable and attractive archaeological site, with a considerable social impact on the wider community. The process demonstrates that even in a remote corner of the continent, some of the constituent features of European culture can be made manifest to enrich both the local area and our broader collective heritage.”

« Le Jury a été impressionné par le sérieux et l’ampleur de ce projet pour restaurer et conserver le théâtre romain de Medellin, qui semble aujourd’hui miraculeusement ressurgir de terre. La transformation de ce terrain négligé et vandalisé en un site archéologique reconnaissable et attrayant implique un impact social considérable sur l’ensemble de la communauté. Le processus démontre que même dans un coin reculé du continent, une partie des éléments constitutifs de la culture européenne peut se manifester et enrichir à la fois la région et, plus largement, notre patrimoine collectif. »

The project has helped to transform a ruined and partially-buried early Roman theatre into a relevant monument of the national cultural heritage. The important site within the Medellin (Badajoz) Archaeological Park included much evidence of Roman occupation (as well as of the Bronze and Iron Ages, and of Muslim and medieval Christian periods). The theatre has now been comprehensively excavated and conserved, and made accessible to tourists. Artifacts uncovered on the site are on display in local museums. All this work has made it possible to value and present a magnificent Roman theatre which now constitutes one of the most significant exercises in patrimonial recovery in Spain. In 2012 it was the most visited of the five restored monuments selected for the Spanish Ministry of Education, Culture and Sport’s program.

Le projet a permis de transformer un théâtre romain en ruine et partiellement enseveli, en un monument constitutif du patrimoine culturel national. Le site, au sein du Parc archéologique de Medellin (Badajoz) comporte beaucoup de preuves de l’occupation romaine (ainsi que de l’âge de bronze et de l’âge de fer, et des périodes musulmanes et chrétiennes du Moyen Age). Le théâtre a été entièrement déterré, restauré et rendu accessible aux touristes. Des artefacts découverts sur le site sont exposés dans des musées locaux. Tout ce travail a permis de valoriser et de présenter un magnifique théâtre romain, qui constitue désormais l’un des exercices les plus importants concernant la récupération patrimoniale en Espagne. En 2012, il a été le plus visité des cinq monuments restaurés sélectionnés par le programme du ministère espagnol de l’Éducation, de la Culture et des Sports.

Contact: Mrs María del Pilar Merino Munoz ~ | Email: dgpc.eyc@gobex.es | Website: www.culturaextremadura.gobex.es 30

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

31


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Abadia Retuerta LeDomaine, Sardón de Duero, Valladolid (SPAIN | ESPAGNE) “The Jury greatly admired this complex restoration as a model for the re-use of important buildings whose original purpose has gone, but can be sensitively adapted to new sustainable functions. They appreciated the historic and technical research done in different fields such as architectural style, the ancient Roman hypocaust “tempering” system, non-invasive sustainable energy technology, art restoration and historic landscape. The three guiding principles of the Premonstratensians community-oriented order - work, tranquility and hospitality – have been successfully carried into the present, as well as ideas about the meaning of historical layers and the spirit of place.” The first Spanish Premonstratensian abbey, founded in 1146, and one of only two such abbeys to have survived destruction, was restored between 2006 and 2012. Despite its status as a cultural heritage site, it was in ruins. Accurate intervention for maximum preservation of authenticity was applied, taking into account the ancient founders’ vision and values. The restoration transformed the abbey and grounds into a new hotel estate: Abadia Retuera LeDomaine. The river landscape was replanted. Several original artworks were restored and a unique museum of international interest established, displaying stone sculptures from a German collection. Acres of vineyards were replanted and the Abadia Retuerta Winery has reached international stature. Abbey, winery, landscape, art, architecture and history have thus been embodied into a new exclusive hotel giving the abbey a vital new role in this century and ensuring its continued safety in the future.

« Le Jury a admiré cette restauration complexe, modèle de réutilisation de bâtiments importants dont la fonction première a disparu, mais qui peuvent être sensiblement adaptés à de nouveaux usages durables. Ils ont apprécié la recherche historique et technique effectuée dans différents domaines tels que le style architectural, l’ancien hypocauste romain et son système de tempérage, technologie d’énergie durable non invasive, la restauration d’art et les paysages historiques. Les trois principes directeurs des Prémontrés, orientés vers la communauté, le travail, la tranquillité et l’hospitalité, ont été réactualisés avec succès, tout aussi bien que les idées sur la signification de données historiques et l’esprit du lieu. » La première abbaye prémontrée espagnole, fondée en 1146, et l’une des deux seules à avoir survécu à la destruction, a été restaurée entre 2006 et 2012. En dépit de son statut de site patrimonial culturel, elle était en ruine. Une intervention ciblée a été appliquée, pour préserver au maximum son authenticité en tenant compte de la vision et des valeurs de ses anciens fondateurs. La restauration a permis de transformer l’abbaye et les jardins en résidence hôtelière : Abadia Retuera LeDomaine. Les abords de la rivière ont été replantés. Plusieurs œuvres d’art originales ont été restaurées et un musée d’intérêt international a été créé, où sont exposées des sculptures d’une collection allemande. Plusieurs hectares de vignes ont été replantés et l’établissement vinicole de la Abadia Retuerta a atteint une dimension internationale. L’abbaye, les caves, le paysage, l’art, l’architecture et l’histoire du lieu ont ainsi été intégrés dans un nouvel hôtel donnant à l’abbaye une nouvelle grandeur dans ce siècle et assurant sa sécurité pour les années à venir.

Contact: Mr Andrés Araya | Email: andres.araya@ledomaine.es | Website: www.ledomaine.es 32

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

33


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

King’s Cross Station, London (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “Kings Cross Station was for many years a depressing place, despite its key role in the UK’s railway history and current network. This restoration and inspiring new work therefore represents a transformation, both welcome and essential. The Jury was impressed by many aspects, including the reversion of the Booking Hall to its former use, the innovation of a pub/restaurant in the Parcels Office, the newly-glazed and decluttered train sheds, and the new track under the restored functions of the eastern range. Perhaps most of all, they were uplifted by the exhilarating curves of the western concourse.” The redevelopment of the Grade 1 listed King’s Cross Station was completed in March 2012. The remodeling of the station has improved passenger facilities, rationalized operational activities and increased retail opportunities. This extremely complex redevelopment project has required a series of interventions involving three different areas of architectural specialism: re-use, restoration and new build. The train sheds and eastern and western ranges have been adapted and re-used, the station’s previously obscured Grade 1 listed proto-modern façade (1852) restored, and a new visuallystriking western concourse has been designed as the centerpiece of the project. A modern transport super-hub has been created fit for a major capital city. And the trains kept running throughout.

« La gare de Kings Cross était depuis de nombreuses années un endroit déprimant, malgré son rôle clé dans l’histoire ferroviaire du Royaume-Uni et dans le réseau actuel. Cette restauration et le travail remarquable mis en œuvre représentent donc une transformation à la fois opportune et indispensable. Le Jury a été impressionné par de nombreux aspects, comme le retour du Hall des réservations à son rôle d’origine, ou la création d’un pub/restaurant dans le bureau des colis, mais aussi le nouveau vitrage et l’épure de la construction des quais couverts, ou encore la nouvelle voie aménagée dans le cadre des restaurations de la partie est. Peut-être plus que tout, ils ont admiré les courbes exaltées du hall Ouest. » Le réaménagement de la gare de King’s Cross, classée au Grade 1, a été achevé en mars 2012. La rénovation de la gare a permis l’amélioration des services aux passagers, la rationalisation des activités d’exploitation et l’augmentation des opportunités de vente au détail. Ce projet de réaménagement extrêmement complexe a nécessité une série d’interventions dans trois domaines de spécialité architecturale : la réutilisation, la restauration et la construction à neuf. Les quais couverts ainsi que les plate-formes Est et Ouest ont été adaptés et réutilisés, l’obscure façade proto-moderne de la gare (1852), classée au Grade 1, a été restaurée et un nouveau hall Ouest, visuellement saisissant, a été conçu comme la pièce maîtresse du projet. Ainsi a été créé une grande plaque tournante de transports moderne qui convient mieux à une grande capitale comme Londres. Et les trains continuent de circuler.

Contact: Mr Robert Torday | Email: r.torday@mcaslan.co.uk | Website: www.mcaslan.co.uk 34

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

35


AWARD C AT E G O R Y 1

|

|

PRIX

CO N S E R VAT I O N

Strawberry Hill, Twickenham (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “Horace Walpole’s ‘plaything house’, which from 1749 he transformed into a gothic castle, is famous in the history of architecture, and culture generally, on an international level. But it had become seriously neglected, falling into decay and suffering even more from poor repairs. By public engagement and local and national support, in 2007 it was possible for the foundation to obtain a long lease and start restoration work, based on highly detailed research and the archaeology of the building itself. The Jury applauded the beautiful conservation of this exceptionally influential place, and admired the courage and commitment shown by local volunteers and their professional partners”

« Cette maison, caprice d’Horace Walpole qui à partir de 1749 s’est transformée en château gothique, est célèbre dans l’histoire de l’architecture et de la culture en général, sur le plan international. Cependant la bâtisse a été délaissée, tombant en ruine et pâtissant plus encore de mauvaises réparations. C’est un soutien public, local et national, qui a permis en 2007 à la fondation d’obtenir un bail à long terme et de commencer les travaux de restauration en s’appuyant sur des recherches très détaillées et sur l’archéologie du bâtiment lui-même. Le Jury a félicité la restauration de ce lieu prestigieux, et admiré le courage et le dévouement des bénévoles locaux et de leurs partenaires professionnels. »

Built as a private villa on the Thames, in domestic use from Walpole’s time until 1923, when it was sold to a teacher training institution, Strawberry Hill has now been fully restored: the fabric of the building made watertight, dry and wet rot eliminated, roofs and drainage renewed. Modern interventions have been removed or adapted. New services, electricity and heating systems have been installed together with IT provision. The villa’s critical place in architectural history, as the cradle of the gothic revival, has been re-secured. As a result of an extensive research programme, the interiors have been conserved and renewed according to their original 18th century designs. Walpole’s extraordinary collection of stained and painted glass has been rescued. Paint analysis revealed original colours and these have been copied faithfully. The stuccoed exteriors are limewashed. The garden too has been restored to Walpole’s design with a grove of lime trees, a theatrical shrubbery and a Prior’s Garden with strawberries and roses.

Construit comme une villa privée sur la Tamise, à usage domestique du temps de Walpole et jusqu’en 1923 quand il a été vendu à une institution de formation des enseignants, Strawberry Hill a été entièrement restaurée: la structure du bâtiment rendue étanche, la pourriture sèche et humide éliminée, les toits et les gouttières renouvelés. Les interventions modernes ont été supprimées ou adaptées. De nouveaux services ont été mis en place : l’électricité et le chauffage ont été réinstallés avec des dispositifs de haute technologie. On a ainsi redonné à la villa son statut exceptionnel dans l’histoire de l’architecture, comme berceau de la renaissance gothique. Résultat d’un vaste programme de recherche, les intérieurs ont été conservés et renouvelés suivant les dessins originaux du 18ème siècle. L’extraordinaire collection de vitrail peint de Walpole a été sauvée. L’analyse de la peinture a révélé les couleurs d’origine et celles-ci ont pu être rétablies fidèlement. Les extérieurs sont ornés de stucs à la chaux. Le jardin a aussi été restauré selon la conception de Walpole, avec un bosquet de tilleuls, des buissons théâtraux et un jardin de prière garni de fraises et de roses.

Contact: Mr Nicholas Smith | Email: nicholas.smith@strawberryhillhouse.org.uk | Website: www.strawberryhillhouse.org.uk 36

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

37


AWARD C AT E G O R Y 2

|

|

PRIX

RESEARCH

Restoration of the Exceptional Machines of WielemansCeuppens Brewery, Bruxelles (BELGIUM | BELGIQUE) “European technical and industrial heritage stems from machinery and the production cycle, which are in turn the main elements shaping the factory and its architecture. The Jury found this study of the Brasserie Wielemans-Ceuppens, where the same machinery is conserved and plausibly used for brewing, particularly interesting. The first phase of the production cycle was the generation of energy which gave life to the machinery for the brewing process. The study goes beyond a mere inventory of the various elements of the cycle and their evolution: rather, it defines the values that should be maintained in a general restoration context, which in turn become a didactic medium for the continuing manufacture, in a post steam-engine age, of such a popular product as beer.” Brasserie Wielemans-Ceuppens somehow symbolizes the Brussels area, the only place in the world where a craft beer called ‘Gueuze’ is brewed. The production floor tells the story of the evolution and history of the making of this beer. Built in 1905, this space was part of the second period of development of the brewery, at the time when ‘Gueuze’ was generally being replaced by ‘Pils’, produced with more rapid fermentation in response to German and Czech tastes. These machines are therefore exceptional: they have not survived elsewhere in Europe and one of them, the ‘Compresseur De La Vergne’, is unique in the world. The object of the study was to evaluate the unique character of the machinery and test the feasibility of restoring it for teaching purposes. The overall result has been an original socio-cultural project (a programme of training leading to professional qualification), anchored within the plan for the restoration of this historic European industrial site.

« Ce patrimoine technique et industriel européen provient de la machinerie et du cycle de production, qui sont les principaux éléments qui façonnent l’usine et son architecture. Le Jury a trouvé cette étude sur la brasserie Wielemans-Ceuppens, où les machines ont été conservées et pourraient être utilisées pour le brassage, particulièrement intéressante. La première phase du cycle de production était la production d’énergie qui donnait vie aux machines pour le processus de brassage. L’étude va au-delà d’un simple inventaire des divers éléments du cycle et de leur évolution : elle définit surtout les valeurs qui devraient être maintenues dans un contexte de restauration. Elles pourraient devenir un moyen didactique pour continuer la fabrication, à une époque où la machine à vapeur n’est plus d’usage, d’un produit très populaire : la bière. » La Brasserie Wielemans-Ceuppens symbolise en quelque sorte la région de Bruxelles, le seul endroit au monde où une bière artisanale appelée « Gueuze » est brassée. L’atelier de production raconte l’histoire de l’évolution et de la fabrication de cette bière. Construit en 1905, cet espace faisait partie de la deuxième période de développement de la Brasserie, au moment où la « Gueuze » a généralement été remplacée par la «Pils», produite avec une fermentation plus rapide pour répondre aux goûts allemands et tchèques. Ces machines sont exceptionnelles : c’est le seul endroit en Europe où elles aient survécu, et l’une d’elles, le « Compresseur De La Vergne », est unique au monde. L’objet de l’étude était d’évaluer le caractère unique de la machinerie et de tester la faisabilité de sa restauration à des fins pédagogiques. Le résultat global a été un projet socio-culturel original (un programme de formation menant à une qualification professionnelle), ancré dans le plan de restauration de ce site industriel européen historique.

Contact: Mr Guido Vanderhulst | Email: gvanderhulst@skynet.be | Website: www.bruxellesfabriques.be 38

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

39


EUROPA NOSTRA AWARD C AT E G O R Y 2

|

RESEARCH

The Housing Complex of Lignon: architectural study and intervention strategies, Geneva (SWITZERLAND | SUISSE) “The problem of energy efficiency affects all buildings and particularly social housing of the post-war period. The case becomes one of great significance when we consider the ‘Cité du Lignon’, which has been recognised, since its inception, as an icon of modern architecture, and therefore of international interest. The challenge is the need to introduce new materials for comfort and insulation into structures designed from the start as streamlined and minimalist. The Jury was fascinated by the problem when applied to this particular site. The rigour of the methodology and the exemplary thoroughness of the conclusions of this research placed an award beyond doubt.” The Cité du Lignon near Geneva (1963-1971) is the most ambitious and large-scale of all housing projects in Switzerland. Its heritage value was recognised in 2009 by the adoption of a site plan, giving protection on an urban scale and recommending the preservation of the whole site and its remarkable outdoor areas. Faced with new energy use regulations - a priority in Switzerland - a reduction in energy consumption in the Cité was unavoidable. Hoping to provide a framework for future interventions, the research conducted by the Laboratory of Techniques and Preservation of Modern Architecture (Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne-ENACTSAM) between 2008 and 2011 had a twofold objective : conservation of the existing fabric and at the same time a reduction in fuel consumption. In the wider context of the energy consumption problem throughout the canton of Geneva, this pilot research has been the means to develop an evaluation method, embodying several different relevant criteria, which could define the most appropriate forms of intervention. This initiative, given its encouraging early results, introduces a conservation tool which can be applied to a great range of buildings from all periods.

« Le problème de l’efficacité énergétique touche tous les bâtiments et les logements sociaux, en particulier dans la période d’après-guerre. L’affaire prend une grande signification si l’on considère la « Cité du Lignon », qui a été reconnue, depuis sa création, comme une icône de l’architecture moderne, et donc d’un intérêt international. Le défi est ici la nécessité d’introduire de nouveaux matériaux, pour le confort et l’isolation, dans des structures conçues à l’origine pour être les plus simples et minimalistes possible. Le jury a été fasciné par cette problématique, appliquée à ce site en particulier. La rigueur de la méthodologie et la minutie exemplaire des conclusions de cette recherche méritaient évidemment un Prix. » La Cité du Lignon, près de Genève (1963-1971) est le plus ambitieux projet de logement en Suisse. Sa valeur patrimoniale a été reconnue en 2009. Un plan lui octroie une protection à l’échelle urbaine et exige la préservation de l’ensemble du site et de ses espaces extérieurs. Face à de nouvelles règlementations sur l’utilisation de l’énergie, une réduction de la consommation dans la Cité était devenue nécessaire. Dans l’espoir de fournir un cadre pour les interventions futures, les recherches menées par le Laboratoire des techniques et de la sauvegarde de l’architecture moderne (Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne-ENAC-TSAM) entre 2008 et 2011 poursuivaient un double objectif : la conservation de l’existant et une réduction de la consommation de fuel. Dans un contexte plus large de consommation d’énergie dans tout le canton de Genève, cette étude pilote a permis de développer une méthode d’évaluation multicritères qui pourrait définir les formes les plus appropriées d’intervention. Cette initiative, étant donnés ses résultats encourageants, introduit un outil de conservation qui pourrait être appliqué à une grande variété de bâtiments de toutes époques.

Contact: Laboratory of Techniques and Preservation of Modern Architecture-ENAC-EPFL | Email: franz.graf@epfl.ch | Website: http://tsam.epfl.ch 40

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

41


AWARD C AT E G O R Y 2

|

|

PRIX

RESEARCH

Company Towns in European Textile Industry 1771-1914, Lodz (POLAND | POLOGNE) “The Jury greatly appreciated this scientific publication as it is based on a comprehensive research across the whole of Europe, looking at nearly 300 different company towns devoted to textile production over a 150-year period. These towns were an indispensable part of the landscape of the 19th century Europe, and deserve careful understanding and sensitive conservation.”

« Le Jury a grandement apprécié cette publication scientifique, car elle se fonde sur une recherche exhaustive, étendue à l’ensemble de l’Europe, se penchant sur près de 300 villes industrielles consacrées à la production textile sur une période de 150 ans. Ces villes étaient un élément indispensable dans le paysage de l’Europe du 19ème siècle, et méritent une compréhension attentive et une conservation délicate. »

Company towns were an integral component of the 19th century European landscape. The existence of such sites has determined the particular, distinctive image of many towns and villages, and is indicative of processes which became commonplace throughout the industrialization of Europe. Company towns are therefore an important part of local heritage in many regions. The aim of this post-doctoral research was to analyse issues relating to the development of such industrial complexes, integrated with workers’ housing, in the European textile industry over the period 17711914. The research included a comparative, multifaceted analysis, taking account of functional, spatial and architectural issues of 283 sites. It is worth mentioning that instead of evaluating only Polish achievements in the European context, a panorama of industrial complexes has been provided. The author believes that the outcomes of his research will contribute to increased knowledge, better understanding, and consequently improved preservation and regeneration of company towns.

Les villes industrielles forment une composante non négligeable du paysage européen du 19ème siècle. L’existence de ces sites a déterminé l’image si particulière et distinctive de nombreuses villes et villages, et est révélatrice de processus qui sont devenus monnaie courante tout au long de l’industrialisation de l’Europe. Les villes industrielles sont donc un élément important du patrimoine local dans de nombreuses régions. Le but de cette recherche postdoctorale était d’analyser les questions relatives à l’élaboration de ces complexes industriels, intégrant les logements de travailleurs, dans l’industrie textile européenne sur la période de 1771 à 1914. La recherche comprenait une analyse comparative multidimensionnelle tenant compte des questions fonctionnelles, spatiales et architecturales de 283 sites. Il est à noter qu’au lieu d’évaluer seulement les réalisations polonaises dans le contexte européen, un panorama des complexes industriels a été fourni. L’auteur estime que les résultats de ses travaux contribueront à une meilleure connaissance, une meilleure compréhension, et par conséquent une amélioration de la préservation et de la réhabilitation des villes industrielles.

Contact: Mr Bartosz M. Walczak | Email: bartosz.walczak@p.lodz.pl 42

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

43


AWARD C AT E G O R Y 2

|

|

PRIX

RESEARCH

Granaries on Stilts: the Ancient Art of Building with Nature, North- West Spain (SPAIN | ESPAGNE) “The Jury was fascinated by this study, which was very successful in retrieving the rapidly-disappearing knowledge of the design and construction of the Granaries on Stilts of North-West Spain. It was appreciated that the study has fully achieved its above mentioned main goal and recorded full detail of this highly distinctive architectural and ethnographic heritage.” Landmarks of agricultural development during the last four centuries, prevalent and largely concentrated in a small territory (more than 60.000 in the areas of Galicia and Asturias), the Granaries on Stilts of North-West Spain are characteristic and iconic rural constructions. Each of these regions has its own separate type, and on the borders between the two we find a hybrid, combining elements of both styles. The aim of this workcarried out between 2001-2011 - was to understand how the granaries worked in drying and storing the harvests, how well adapted they were to the natural environment and, finally, to retrieve the disappearing knowledge regarding their design and construction. An additional outcome, by documenting, re-evaluating and preserving them, might be to find new alternative uses. Exhaustive field and experimental research was conducted to understand how such factors as architecture, geometry, location and spatial orientation were managed to achieve the exceptional efficiency of these ecologically-admirable structures. Over 5000 granaries were documented; many have already disappeared.

« Le Jury a été fasciné par cette étude. Elle a permis de récupérer les connaissances liées à la conception et la construction de greniers sur pilotis au Nord-Ouest de l’Espagne, qui étaient en train de disparaître à une grande vitesse. Il fut particulièrement apprécié que l’étude ait pleinement atteint son objectif principal, mentionné ci-dessus, et ait sauvegardé tous les détails de cet héritage architectural et ethnographique hors du commun. » Points de repère du développement agricole des quatre derniers siècles, qui sont très nombreux mais se concentrent en grande partie sur un petit territoire (plus de 60.000 dans les domaines de la Galice et des Asturies), les greniers sur pilotis de Nord-Ouest de l’Espagne sont des constructions rurales caractéristiques et emblématiques. Chacune de ces régions possède son type propre, et sur les frontières entre deux régions on trouve un modèle hybride, combinant des éléments des deux styles. L’objectif de ce travail réalisé entre 2001-2011 était de comprendre comment les greniers fonctionnaient pour le séchage et le stockage des récoltes, la façon dont ils étaient adaptés à l’environnement naturel et, enfin, de récupérer les savoir-faire en voie de disparition propres à leur conception et à leur construction. Un autre bénéfice pourrait être de leur trouver de nouveaux usages, par la documentation, leur réévaluation et leur conservation. Cette recherche expérimentale et exhaustive a été menée pour comprendre comment des facteurs tels que l’architecture, la géométrie, l’emplacement et l’orientation spatiale assurent l’efficacité exceptionnelle de ces structures écologiquement admirables. Plus de 5000 greniers ont été répertoriés, beaucoup d’entre eux ayant déjà disparu.

Contact: Mr Javier Fernandez Catuxo Garcia |Email: javier@uromac.com 44

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

45


AWARD C AT E G O R Y 3

|

|

PRIX

D E D I C AT E D S E R V I C E

Fondation du Patrimoine, Paris (FRANCE) “The Jury was extremely impressed by the way the Fondation du Patrimoine has, since 1996, succeeded in creating a range of public/private partnerships, in collaboration with the State’s central and regional services, and other bodies committed to heritage preservation. Equally the Fondation has proved adept at crowd funding for the preservation, enhancement and revival of the local heritage, mostly valuable buildings and sites which are not protected by official listing. This way heritage at risk has itself become an effective vehicle in social and economic life by raising awareness in local populations, creating jobs and passing on knowledge and skills. The Jury recommends the methodology for application in other cultural environments in Europe.” Over the past twelve years the Fondation du Patrimoine (Heritage Foundation) has facilitated or conducted 4,624 local fundraising initiatives. It has used a combination of private and government funding to provide support to 18,066 preservation projects, representing a total of over c 1.7 bn. This has allowed building companies, civil engineering firms and crafts to practise and to pass on their knowledge in a multitude of ways. As a result, 40,535 jobs have been created or saved. The Fondation du Patrimoine is the first private and non-profit organization in France dedicated to the conservation and promotion of cultural heritage, especially historical buildings and entities which are not protected by the State . The Fondation du Patrimoine today has a staff of 66, and the assistance of 501 volunteers throughout the country.

« Le Jury a été très impressionné par la façon dont la Fondation du Patrimoine a, depuis 1996, réussi à créer une gamme de partenariats publics / privés, en collaboration avec les services centraux et régionaux de l’Etat et d’autres organismes engagés dans la préservation du patrimoine. De même, la Fondation s’est révélée habile en termes de financement participatif pour la préservation, la restauration et la revitalisation du patrimoine local, dont la plupart des sites et monuments de grande valeur ne sont protégés par aucune liste officielle. De cette façon, le patrimoine en danger devient un instrument efficace de la vie sociale et économique, sensibilisant les populations locales, créant des emplois et assurant la transmission de connaissances et de compétences. Le Jury recommande cette méthode, pour une application dans d’autres environnements culturels en Europe. » Au cours des douze dernières années, la Fondation du Patrimoine a facilité ou a effectué 4.624 collectes de fonds locales. Elle a utilisé une combinaison de fonds privés et publics pour fournir un soutien à18 066 projets de sauvegarde du patrimoine, ce qui représente un total de plus de 1,7 milliards d’euros. Ceci a permis à des entreprises de construction, de génie civil et d’artisanat de pratiquer et de transmettre leurs connaissances dans différentes situations. En conséquence, 40 535 emplois ont été créés ou sauvegardés. La Fondation du Patrimoine est le premier organisme privé à but non lucratif en France dédié à la conservation et à la promotion du patrimoine culturel, en particulier des bâtiments historiques et des entités qui ne sont pas protégés par l’État. La Fondation du Patrimoine se compose aujourd’hui de 66 salariés, et de 501 bénévoles à travers le pays.

Contact: Mr Guy Sallavuard | Email: guy.sallavuard@fondation-patrimoine.org | Website: www.fondation-patrimoine.org 46

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

47


AWARD C AT E G O R Y 3

|

|

PRIX

D E D I C AT E D S E R V I C E

Association for the Promotion of Art and Culture in the Eastern Part of Germany (VKF), Berlin (GERMANY | ALLEMAGNE) “The Jury was much impressed by this exemplary initiative of young volunteers, founded by students in 1992 to draw attention to historic architecture seriously neglected behind the former Iron Curtain. They had the foresight to realize that it needed the involvement of a broad range of citizens, especially the young. Since then, the VKF has grown to some 700 members, safeguarding heritage under professional guidance through workshops, symposia and charity events both in Germany and abroad. An admirable and inventive crusade!”

« Le Jury a été très impressionné par cette initiative exemplaire de jeunes bénévoles, lancée par des étudiants en 1992, pour attirer l’attention sur l’architecture historique délaissée derrière l’ancien rideau de fer Ils ont eut la clairvoyance d’assumer le besoin de l’implication d’un large éventail de citoyens, surtout des jeunes. Depuis lors, le VKF a augmenté de quelques 700 membres, et a permis la sauvegarde du patrimoine sous la direction de professionnels à travers des ateliers, des colloques et des événements de charité, tant en Allemagne qu’à l’étranger. Une croisade admirable et inventive ! »

For over 20 years, from very small beginnings, the VKF has dedicated itself to preserving endangered historical monuments by sending large groups of its members to work at the sites for short periods, thus simultaneously contributing to a vibrant exchange between cultures. After German reunification, the focus rested for many years on the five new federal states from the former East Germany. But over the course of the eastern enlargement of the EU, the VKF has widened its sights to include workshops for the preservation of endangered monuments in Poland and Romania. The plan is to work further in Central and Eastern Europe. Since it started, the VKF, now with almost 700 members, has conducted approximately 40 workshops at endangered monuments. On each occasion, 30-50 young people from all over Germany have travelled to a historical monument and worked there in cooperation with the local community, on measures crucial to the preservation of our common cultural heritage. Further VKF activities have included the organisation of symposia, participation in fairs, arranging charity events, as well as initiating various friends’ associations and the co-funding of the Stiftung Kulturerbe SKMV.

Depuis plus de 20 ans, après des débuts discrets, le VKF se consacre à la préservation de monuments historiques en voie de disparition en envoyant de grands groupes de membres travailler sur les sites pour de courtes périodes, ce qui contribue par la même occasion à un échange dynamique entre les cultures. Après la réunification allemande, l’accent a reposé sur les cinq nouveaux Länder de l’ex-Allemagne de l’Est pendant plusieurs années. Mais au cours de l’élargissement à l’Est de l’UE, le VKF a élargi ses actions à des ateliers pour la préservation des monuments en péril en Pologne et en Roumanie. L’idée est de continuer à travailler en Europe centrale et orientale. Depuis ses débuts, le VKF, qui compte maintenant près de 700 membres, a effectué environ 40 ateliers sur des monuments en voie de disparition. A chaque fois, 30 à 50 jeunes de toute l’Allemagne se sont déplacés jusqu’au monument historique et y ont travaillé en collaboration avec la communauté locale, sur les aspects essentiels à la préservation de leur patrimoine culturel commun. D’autres activités de VKF ont inclus l’organisation de colloques, la participation à des foires, l’organisation d’événements de charité, ainsi que le lancement de différentes « associations d’amis », et le cofinancement du Stiftung Kulturerbe SKMV.

Contact: VKF | Email: jgbs@gmx.de | Website: www.vkf-ev.de 48

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

49


AWARD C AT E G O R Y 3

|

|

PRIX

D E D I C AT E D S E R V I C E

Committee for the Conservation of the Acropolis Monuments (ESMA), Athens (GREECE| GRÈCE) “For 37 years the Committee for the Preservation of the Acropolis Monuments has carefully planned and guided the conservation of one of the most iconic sites of European culture. The results of their advice can be seen in the quality of the work, its reversible nature, the use of compatible new materials, scholarly research, the use of traditional marble cutting techniques and the documentation of the work, all to the highest standard. The Jury saw this as an outstanding example of dedicated service to monument protection.” The Committee for the Conservation of the Acropolis Monuments (ESMA) is an interdisciplinary body of top specialists in various fields (architects, archaeologists, structural and chemical engineers and conservators), which since 1975 has been dedicated - gratuitously - to the planning, directing and supervising of the restoration works on the Athenian Acropolis, supreme monument of European culture. The Acropolis restoration project comprises structural restoration and anastelosis interventions (the use of reassembled original material), surface conservation works, extensive documentation procedures, the implementation of educational programmes and the dissemination of the results and achievements both to the academic community and to the wider public. The expertise acquired during the over 35 years of execution of the Acropolis restoration works, planned, directed and supervised by the ESMA, forms the modern Greek approach (‘school’) to the restoration of classical monuments. It exercises a considerable and beneficial impact on similar projects on Greco-Roman monuments in the Mediterranean region.

« Depuis 37 ans, le Comité pour la préservation des monuments de l’Acropole a soigneusement planifié et guidé la conservation de l’un des sites les plus emblématiques de la culture européenne. Les résultats de ses conseils peuvent être constatés dans la qualité de l’œuvre accomplie, son adaptabilité, le choix judicieux de nouveaux matériaux, la recherche scientifique, l’utilisation de techniques traditionnelles de coupe du marbre et de la documentation des travaux menés, tout a été mené selon des normes de haute qualité. Le Jury a perçu cela comme un exemple remarquable de dévouement au service de la protection des monuments. » Le Comité pour la conservation des monuments de l’Acropole (ESMA) est un organisme interdisciplinaire de spécialistes de haut niveau dans divers domaines (architectes, archéologues, ingénieurs en structures, chimie et conservation), qui depuis 1975 s’est consacré, bénévolement, à la planification, la direction et la supervision des travaux de restauration sur l’Acropole d’Athènes, monument suprême de la culture européenne. Le projet comprend la restauration de la structure et des interventions par anastylose (l’utilisation de matériaux d’origine réassemblés), des travaux de conservation de surface, des procédures de documentation élargies, la mise en œuvre de programmes éducatifs et la diffusion des résultats et des réalisations à la fois à la communauté universitaire et au grand public. L’expertise acquise au cours des 35 années à travers l’exécution des travaux de restauration de l’Acropole, planifiés, dirigés et supervisés par l’ESMA, constitue l’approche (« l’école ») moderne grecque de restauration des monuments classiques. Elle a un impact positif considérable sur les projets similaires qui concernent les monuments gréco-romains de la région méditerranéenne.

Contact: Prof Charalambos Bouras | Email: ysma@culture.gr | Website: www.ysma.gr 50

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

51


AWARD C AT E G O R Y 3

|

|

PRIX

D E D I C AT E D S E R V I C E

Foundation Ricardo do Espírito Santo Silva (FRESS), Lisbon (PORTUGAL) “The great initiative taken by this museum 60 years ago, to offer a high quality facility to train new craftspeople in a wide range of techniques required to restore and create a large variety of cultural heritage objects, made a huge impression on the Jury. The enthusiasm and the consistent competence, by means of which many techniques that would otherwise have been lost are now being passed on to future generations, is highly laudable.” A guardian of the Portuguese cultural tradition in the field of art and traditional crafts, the Foudation Ricardo do Espírito Santo Silva, was established in 1953 as a teaching museum. Its task is to collect, revive, maintain and teach new generations the rigour and mastery acquired by the ancient masters. The aim is to safeguard these old methods and techniques, so as to pass them on to future generations, a centuries-old tradition that should be preserved. In its nineteen separate workshops – a true living museum – the mission is renewed daily with participating children, students and teachers, as well as visitors and tourists. Increasingly there is involvement too from contemporary artists and individuals who wish to learn a traditional craft. As well as safeguarding and handing on the techniques embedded in our cultural heritage, the policy ensures also the actual conservation and restoration of both artefacts and the intangible heritage, in both national and international contexts.

« L’initiative considérable prise par ce musée il y a 60 ans, dans le but d’offrir une structure de haute qualité pour former les artisans des nouvelles générations à un large éventail de techniques nécessaires à la restauration et de créer une grande variété de pièces patrimoniales, a fait forte impression au Jury. L’enthousiasme et la grande compétence, sans lesquelles de nombreuses techniques qui sont maintenant transmises aux générations futures auraient disparues, sont fort louables. » Gardienne de la tradition culturelle portugaise dans le domaine de l’art et de l’artisanat traditionnel, la Fondation Ricardo do Espirito Santo Silva, a été créée en 1953 comme un musée/centre de formation. Sa mission est de collecter, de relancer, de maintenir et d’enseigner aux nouvelles générations la rigueur et la maîtrise acquise par les maîtres anciens. L’objectif est de préserver ces méthodes et techniques du passé, afin de les transmettre aux générations futures. C’est une tradition vieille de plusieurs siècles qui doit être préservée. Dans ses dix-neuf ateliers distincts (un véritable musée vivant) la mission est renouvelée chaque jour avec les enfants, les étudiants et les enseignants, ainsi que les visiteurs et les touristes qui participent. De plus en plus d’artistes contemporains et de particuliers s’y rendent, désireux d’apprendre un métier traditionnel. Tout en assurant la sauvegarde et la transmission de techniques ancrées dans notre patrimoine culturel, ces mesures permettent la conservation et la restauration effective d’un patrimoine matériel et immatériel, dans un contexte national et international.

Contact: Fondacao ¸ˇ Ricardo do Espírito Santo Silva | Email : geral@fress.pt | Website : www.fress.pt 52

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

53


AWARD C AT E G O R Y 3

|

|

PRIX

D E D I C AT E D S E R V I C E

Mr Martin Drury CBE FSA, London (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “Martin Drury has been a major force for good in the field of conservation for more than 40 years. He has nurtured and encouraged the skills, knowledge, idealism and selfconfidence of others. His knowledge and experience of all areas of conservation is exceptional. His diplomatic skills were demonstrated during his time as Director General of the National Trust and in his unpaid position as Chairman of the Landmark Trust. The Jury salutes his knowledge, his judgment, his achievements and his dedication.”

« Martin Drury a joué un rôle majeur dans le domaine de la conservation depuis plus de 40 ans. Il a nourri et encouragé les compétences, les connaissances, l’idéalisme et la confiance en soi des autres. Ses connaissances et son expérience dans tous les domaines de la conservation sont exceptionnelles. Ses compétences diplomatiques ont été démontrées pendant ses années de directeur général du National Trust et à son poste honorifique de président du Landmark Trust. Le Jury salue ses connaissances, son jugement, ses réalisations et son dévouement. »

Martin Drury has made a unique and lasting contribution to the preservation of heritage in Britain as well as internationally. His career with the National Trust began in 1973, concluding as its Director General in 2001. He was on the Board of Trustees of the Landmark Trust for 23 years, including 13 years as Chairman, a role from which he stepped down in November 2011. As well as these major components of his career, he has contributed to many other heritage organizations as trustee, supporter, advocate, advisor and friend.

Martin Drury a apporté une contribution unique et durable à la préservation du patrimoine en Grande-Bretagne ainsi qu’à l’international. Sa carrière avec le National Trust a commencé en 1973, se concluant par un poste de directeur général en 2001. Il a siégé au conseil d’administration du Landmark Trust pendant 23 ans, dont 13 ans en tant que président, poste duquel il a démissionné en novembre 2011. En plus de ces principales composantes de sa carrière, il a contribué auprès de nombreux autres organismes à la sauvegarde du patrimoine en tant qu’administrateur, sympathisant, avocat, conseiller et ami.

Contact: Mr Martin Drury | Email: martindrury@btinternet.com 54

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

55


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

Irish Walled Towns Network Educational Programme, Kilkenny (IRELAND | IRLANDE) “The Jury strongly recommends the initiative of “Irish Walled Towns” as an example to other European towns in how to organize their common interests in tourism, economic development and maintenance of their built medieval heritage. The engagement of citizens in conservation issues as well as in town planning, town centre economics and the study of social and living conditions, ought to encourage other European walled towns to join the network or to build up similar ones.” The Irish Walled Towns Network (IWTN) educational programme is designed to impact upon how people in Ireland’s historic towns protect and use their medieval heritage. The overall aim of the programme is to create energized, educated heritage champions from local professionals and community groups that will drive the sustainable use of this medieval urban inheritance. There are three strands of the programme: ■ conservation, ■ planning/town centre economy, ■ heritage tourism/community group development. As the project is ongoing it is not possible yet to talk in terms of final results but ongoing feedback is positive, suggesting that a critical mass of supporters/champions has been created, as well as an engaged public enabling the delivery of better conservation and awareness projects in a range of Irish historic towns and cities.

« Le Jury recommande fortement l’initiative des « villes fortifiées irlandaises », c’est un exemple pour les autres villes européennes dans la manière d’organiser leurs intérêts communs en matière de tourisme, de développement économique et de maintien du patrimoine médiéval bâti. L’engagement des citoyens dans les questions de conservation, les plans d’urbanisme, l’économie des centres-villes ainsi que l’étude des conditions sociales et des conditions de vie, devrait encourager d’autres villes fortifiées d’Europe à se joindre au réseau ou à en créer de nouveaux. » Le programme de formation du Réseau des Villes Fortifiées Irlandaises (IWTN) est conçu pour influencer la façon dont les habitants des villes historiques d’Irlande peuvent protéger et tirer parti de leur patrimoine médiéval. L’objectif global du programme est de créer des défenseurs du patrimoine, énergiques et éduqués, à partir de professionnels locaux et de groupes communautaires, qui favoriseront une utilisation durable du patrimoine urbain médiéval. Le programme se présente en trois parties : ■ La restauration ■ Les plans d’urbanisme / économie des centres-villes, ■ Le développement de groupes touristiques / communautaires centrés sur le patrimoine. Comme le projet est en cours, il n’est pas encore possible de parler de résultats définitifs mais les informations sur les résultats actuels sont positives et indiquent qu’une masse critique de partisans / défenseurs, ainsi qu’un public engagé, ont été créés, ce qui rend possible le développement de projets plus efficaces de restauration et de sensibilisation dans certaines villes historiques irlandaises.

Contact: Mr. Liam Mannix| Email: lmannix@heritagecouncil.ie| Website: www.heritagecouncil.ie/irish-walled-towns/welcome/ 56

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

57


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

Italian Places I Love (ITALY | ITALIE) “The Jury was delighted by this project. Members were impressed by the scale of public involvement in the census. Through a carefully planned media campaign to raise awareness of the Italian cultural heritage and the ease of engagement in the census a wide public has become involved. This is demonstrated by the 464,649 votes for 14,000 places in the last round. Also, in 2012, the census became international as people from across the world could contribute. The collaboration with Intesa Sanpaolo means that funding for restoration work of selected cultural heritage is achieved and the project has inspired schemes elsewhere in Europe.”

« Le Jury a été enchanté par ce projet. Les membres ont été impressionnés par l'ampleur de la participation du public au recensement. Grâce à une campagne médiatique soigneusement planifiée, sensibilisant au patrimoine culturel italien et à la simplicité de la participation, un large public s'est impliqué, d’où les 464.649 votes pour 14.000 lieux lors du dernier tour. Aussi, en 2012, le recensement s’est étendu à l’international, des personnes du monde entier ont pu participer. La collaboration avec Intesa Sanpaolo signifie que le financement de travaux de restauration de lieux patrimoniaux fonctionne et que le projet en a inspiré d’autres, semblables, ailleurs en Europe. »

I Luoghi del Cuore (Italian places I love) is a national census which, every two years from 2003, Fondo Ambiente Italiano (FAI) has promoted with its partner Intesa Sanpaolo Bank. Over a six month period, people are asked, both online - through the dedicated web site - and on printed cards, to vote for their favourite place in Italy, that they wish to see preserved and protected for future generations. FAI then enumerates the entries received and approaches local and national institutions to make them aware of the public’s profound interest in Italy’s treasures, so that they may provide the resources necessary to preserve these sites. FAI also selects certain places to work on directly: thanks to the census, some of these places will be restored, in co-operation with the relevant local institution and the contribution of the bank partner of the project. The aim is to effectively involve the whole population - regardless of age and nationality - by fostering awareness of Italian art, historical and natural heritage.

I Luoghi del Cuore (Les lieux italiens que j’aime) est un recensement national soutenu tous les deux ans depuis 2003 par le Fondo Ambiente Italiano (FAI) et son partenaire, la banque Intesa Sanpaolo. Sur une période de six mois, les gens sont invités, à la fois en ligne - via le site web dédié et sur des cartes imprimées, à voter pour leur lieu préféré en Italie, qu’ils souhaitent voir préservé et protégé pour les générations futures. FAI énumère ensuite les inscriptions reçues et se rapproche des institutions locales et nationales pour leur faire prendre conscience de l’intérêt profond du public pour ces trésors de l’Italie, afin que celles-ci fournissent les ressources nécessaires pour préserver ces sites. FAI sélectionne également certains lieux sur lesquels il s’implique directement. Grâce au recensement, certains de ces sites seront restaurés, en coopération avec l’institution locale compétente et la contribution de la banque partenaire du projet. L’objectif est d’impliquer efficacement l’ensemble de la population - indépendamment de l’âge et de la nationalité - en favorisant la reconnaissance du patrimoine historique et naturel de l’art italien.

Contact: Fondo Ambiente Italiano (FAI) | Email: : iluoghidelcuore@fondoambiente.it | Website: www.iluoghidelcuore.it 58

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

59


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

Conservation Programme of Kuldiga Old Town (LATVIA | LETTONIE) “What struck the Jury particularly about this project was its power of example in a wider European context. The award recognizes both its awareness-raising aspect among the local community and also its role in establishing training for the restoration and maintenance of an area of genuinely everyday heritage. Obtaining the involvement, not only of local people, but also of academic researchers, architects and craftspeople, and even experts from abroad, all on very limited financial resources, constitutes a model for any European country possessing examples of built heritage in wood.”

« Ce qui a particulièrement frappé le Jury sur ce projet était sa force d’exemple dans un contexte européen plus large. Ce prix récompense à la fois son rôle de sensibilisation auprès de la communauté locale mais aussi celui de mise en place de formations pour la restauration et l’entretien d’un véritable patrimoine quotidien. L’obtention de la participation, non seulement des populations locales, mais aussi de chercheurs universitaires, d’architectes et d’artisans, et même d’experts venus de l’étranger, le tout avec des ressources financières très limitées, constitue un modèle pour tous les pays européens possédant des exemples du patrimoine bâti en bois. »

Since 2008, Kuldiga Restoration Centre has implemented a programme of awareness- raising with regard to the preservation of Kuldiga’s old town. Three main activities have resulted: cultural heritage laboratories, action Art Spawn and action for the regular maintenance of windows. The special character of the old town derives from its collection of over 400 wooden houses, built between the 17th and 19th centuries. There have been citizens living in the old town for generations, but from the Soviet period a lack of private ownership had created an attitude of indifference towards the maintenance of the buildings. People readily understand that museums, churches and castles are heritage sites, but it is sometimes less obvious to them that old houses where they lived since birth may be the same, and equally in need of regular care and maintenance. To address this situation, the Restoration Centre initiated activities where local citizens could actively become involved. Targeted at citizens of the old town - owners of the buildings, craftspeople and architects - all these activities developed a better understanding of the cultural heritage as well as reinforcing local identity.

Depuis 2008, le Kuldiga Restauration Centre a mis en place un programme de sensibilisation à l’égard de la préservation de la vieille ville de Kuldiga. On distingue trois activités principales : les laboratoires de patrimoine culturel, l’action Art Spawn et l’action pour l’entretien régulier des fenêtres. Le caractère particulier de la vieille ville provient de sa collection de plus de 400 maisons en bois, construites entre les 17ème et 19ème siècles. Des citoyens vivent dans la vieille ville depuis des générations, mais à partir de la période soviétique, le manque d’appropriation privée a créé une attitude d’indifférence envers l’entretien des bâtiments. Les gens comprennent facilement que les musées, les églises et les châteaux soient des sites patrimoniaux, mais il est parfois moins évident pour eux que les vieilles maisons où ils ont vécu depuis leur naissance le soient également et aient besoin d’attention et d’un entretien régulier. Pour remédier à cette situation, le Centre a lancé des activités de restauration dans lesquelles les citoyens locaux peuvent s’impliquer activement. S’adressant aux citoyens de la vieille ville (propriétaires des bâtiments, artisans et architectes) toutes ces activités ont développé une meilleure compréhension du patrimoine culturel ainsi que le renforcement de l’identité locale.

Contact: Miss Ilze Zarina | Email: ilzeizarinai@inbox.lv | Website: www.kuldiga.lv 60

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

61


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

SOS Azulejo Project, Loures/Lisbon (PORTUGAL) “Cultural heritage is increasingly subject to theft and vandalism, and so the Jury was especially pleased to recognize a project which tackled this worrying trend. The SOS Azulejo Project, by making the identification and recovery of stolen tiles easier, is the result of effective cooperation between a museum, cultural heritage organisations, the republican guard and security police, as well as universities and local schools. The fact that they have accomplished so much without additional budget is an indication of the creativity, passion and dedication of the people involved.” Portuguese historic and artistic tiles, ‘’azulejos’’, stand out in the world cultural heritage for their special depth of design and colour. But they have been victims of massive losses in the last twenty years through theft and lack of conservation. The Portuguese Judiciary Police Museum - PJPM - (in Portugal the Judiciary Police is responsible for tackling crimes related to cultural heritage) initiated the “SOS Azulejo Project”, to raise people’s awareness to the relevance of these dangers to this special area of Portuguese heritage. Since 2007, in partnership with various organizations – the former Ministry of Culture, two universities, local authorities and other police forces - several programmes have been launched, attaining important and measurable results in terms of the project’s aims and community impact. For example, there has been a decrease of c.80% in registered tile thefts; new regulations have been introduced prohibiting the demolition of tile-covered building façades in Lisbon; and buildings with important tile collections are now protected.

« Le patrimoine culturel fait de plus en plus l’objet de vols et de vandalisme, c’est pourquoi le Jury a été particulièrement heureux de récompenser un projet qui s’attaque à cette tendance inquiétante. Le projet SOS Azulejo, en facilitant l’identification et la récupération des carreaux volés, est le résultat d’une coopération efficace entre un musée, des organisations pour le patrimoine culturel, la Garde républicaine et la police de sécurité, ainsi que les universités et les écoles locales. Le fait qu’ils aient accompli tant de choses sans budget additionnel est une preuve de la créativité, la passion et le dévouement des personnes impliquées. » Carreaux portugais historiques et artistiques, les « azulejos » se démarquent dans le patrimoine culturel mondial par leurs dessins et couleurs particulièrement fins. Mais ils ont été victimes de pertes massives au cours des vingt dernières années par des vols et le manque de soin. Le Musée de la Police Judiciaire Portugaise (au Portugal la police judiciaire est chargée de la lutte contre les crimes liés au patrimoine culturel) a lancé le « Projet Azulejo SOS », pour sensibiliser les gens à l’ampleur des dangers dans ce domaine particulier du patrimoine portugais. Depuis 2007, plusieurs programmes ont été lancés en partenariat avec divers organismes (l’ancien ministère de la Culture, deux universités, les autorités locales et d’autres forces de police) dans le but d’atteindre des résultats mesurables par rapport aux objectifs du projet et à l’impact sur la communauté. Par exemple, on constate une diminution d’environ 80% du nombre de vols de carreaux enregistrés ; de nouveaux règlements ont été mis en place interdisant la démolition des façades recouvertes de carreaux de faïence à Lisbonne et des bâtiments avec d’importantes collections de ces carreaux sont maintenant protégés.

Contact: Mrs Leonor Sá | Email: leonor.sa@pj.pt | Website: www.sosazulejo.com 62

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

63


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

The Living Cabanyal Archive, Valencia (SPAIN | ESPAGNE) “In giving an award to the “Living Cabanyal Archive” in Valencia the Jury underlined the importance of citizens’ initiative in recognizing their responsibility for cultural heritage at an urban, or street, level as well as on a higher architectural and social scale. The project shows in an exemplary way the possibilities of raising awareness of the important historical waterfront of Valencia by promoting sustainable town planning through cultural identity and participation.”

« En donnant un prix aux « Archives vivantes de Cabanyal » à Valence, le Jury a voulu souligner l’importance des démarches citoyennes dans la reconnaissance de la responsabilité de tous envers le patrimoine culturel à l’échelle urbaine ou rurale, mais aussi à plus grande échelle architecturale et sociale. Le projet montre de façon exemplaire les possibilités de sensibilisation concernant le front de mer historique de la ville de Valence, par la promotion d’un urbanisme durable à travers l’identité culturelle et la participation de tous. »

The Living Cabanyal Archive is a project with the fundamental aim of creating awareness in the community about the value of the historical, social and artistic heritage of the Cabanyal area of Valencia. This neighbourhood finds itself in a process of deterioration and in grave danger of disappearing due to the demands of town planning. The Living Cabanyal Archive is made up of a series of interventions which have taken place since 2011: a series of publications; a website http://www.cabanyalarchivovivo.es/; and the participation of the neighbours as well as the residents of the rest of Valencia and its region. The interventions occurred in different cultural areas, for example in education, anthropology, art, new technologies applied to art and entertainment, theoretical reflections on art and participation in town planning issues. This project, initiated by the Cultural Association Ésfera Azul, has benefited from economic subsidy from the Spanish Ministry of Culture and from the collaboration of specialists in different fields, as well as neighbours, associations and local organizations.

« Les Archives vivantes de Cabanyal » est un projet qui a pour objectif fondamental la sensibilisation de la communauté sur la valeur du patrimoine historique, artistique et social du quartier de Cabanyal à Valence. Ce quartier se détériore et est en danger de disparition en raison des exigences de l’urbanisme. « Les Archives vivantes de Cabanyal » sont composées d’une série d’interventions qui ont eu lieu depuis 2011 : une série de publications, un site http://www.cabanyalarchivovivo. es/ et la participation des habitants du quartier ainsi que des résidents du reste de Valence et de sa région. Les interventions ont eu lieu dans différents domaines de la culture : par exemple dans l’éducation, l’anthropologie, l’art, les nouvelles technologies appliquées à l’art et au divertissement, des réflexions théoriques sur l’art et la participation à des problématiques d’urbanisme. Ce projet, initié par l’Association Culturelle Ésfera Azul, a bénéficié d’une subvention économique du ministère espagnol de la Culture, et de la collaboration de spécialistes dans différents domaines, ainsi que des habitants du quartier, des associations et des organisations locales.

Contact: Mr Guadalupe Frigols Barber | Email: lupeiba@gmail.com | Website: www.cabanyalarchivovivo.es 64

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

65


AWARD

|

PRIX

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

The Watershed Landscape Project in the South Pennines, Northern England (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “The Jury thought the South Pennines Watershed Landscape a most imaginative project for raising awareness of a rich natural and archaeological heritage. Impressive in scale and multidisciplinary in approach, it tells fascinating stories, ensuring sustainable protection of the cultural landscape and enhancing regional development. It has turned a oncedisregarded area into a popular destination, attracting wide interest among the local population, from children to a range of ethnic groups. A high standard of academic research was matched by extensive publicity through diverse popular channels.”

« Le Jury a trouvé que le paysage hydrographique des Pennines du Sud était un projet extrêmement imaginatif dans sa manière de sensibiliser à un patrimoine naturel et archéologique riche. Impressionnant par sa taille et multidisciplinaire par son approche, il raconte des histoires fascinantes, assurant une protection durable du paysage culturel et renforçant le développement régional. Il a transformé une région autrefois méconnue en une destination populaire, provoquant un grand intérêt parmi la population locale, des enfants jusqu’à une grande variété de groupes ethniques. Le haut niveau de la recherche universitaire a été complété par une large publicité à travers diverses chaînes populaires. »

The Watershed Landscape is the upland area of the South Pennines, northern England, uniting the counties of Lancashire and Yorkshire. A focus of activity over thousands of years, the area was once inhabited, later exploited for their mineral wealth, and now recognised of international importance for wildlife, vital in terms of water supply and a focus for leisure activities. The Project aims to raise awareness of the moorland’s rich heritage and to promote a greater understanding of the important role the moorland played to the surrounding towns and cities. By researching and telling the fascinating stories of the moors and creating new ones to inspire future generations, we are protecting and enhancing this special place whilst helping more people to experience this stunning landscape first-hand. The Project enhances and conserves this landscape and its heritage, whilst improving access for all. Funded by South Pennine LEADER and the Heritage Lottery Fund, it is managed by Pennine Prospects in partnership with a wide range of organisations and hand-in-hand with local communities.

Le paysage des bassins hydrographiques se situe dans la zone montagneuse des Pennines du Sud, au Nord de l’Angleterre, réunissant les comtés du Lancashire et du Yorkshire. Centre d’activités depuis des milliers d’années, ce territoire fut autrefois habité, puis exploité pour ses richesses minérales. Il est aujourd’hui reconnu à l’échelle internationale pour sa faune, il est vital en termes d’approvisionnement en eau et c’est un foyer d’activités de loisirs. Le projet vise à mettre en lumière le riche patrimoine paysager de la lande et à promouvoir une meilleure compréhension du rôle important joué par celui-ci pour les villes et villages avoisinants. En faisant des recherches et en racontant les histoires fascinantes de la lande, en en créant de nouvelles pour inspirer les générations futures, nous protégeons et enrichissons cet endroit hors normes tout en aidant les gens à apprécier et profiter de ce magnifique paysage. Le projet a pour but de promouvoir et de conserver ce paysage et son patrimoine, tout en développant son accès par tous. Financé par South Pennine LEADER ainsi que l’Heritage Lottery Fund, il est géré par Pennine Prospects en partenariat avec un large éventail d’organisations, et en collaboration avec les communautés locales.

Contact: Mr Robin Gray | Email: Robin.Gray@pennineprospects.co.uk | Website: www.watershedlandscape.co.uk 66

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

67


2013

Special Mentions of the Jury | Mentions spĂŠciales du Jury

68

R E S E A R C H

O N

A R M E N I A N

A R C H I T E C T U R E

F O U N D A T I O N

-

D A D I V A N K

A F T E R

I T S

R E S T O R A T I O N

I N

2 0 0 8


Entries with an outstanding contribution to the conservation and enhancement of heritage which were recognised and particularly appreciated by the Juries, but not included in the final selection to receive an award | Projets avec une contribution exceptionnelle à la conservation et à la valorisation du patrimoine qui ont été reconnus et particulièrement appréciés par les jurys, mais non inclus dans la sélection finale pour recevoir un prix

Category 1 – Conservation | Catégorie 1 - Conservation ■

Chapelle Notre-Dame du Marché, Jodoigne

BELGIUM | BELGIQUE

Alba Carolina Citadel

ROMANIA | ROUMANIE

Bofilla Tower, Valencia

SPAIN | ESPAGNE

La Capilla de Brihuega, Guadalajara

SPAIN | ESPAGNE

Category 2 - Research | Catégorie 2 – Recherche ■

Manual of Baroque stagecraft technique. The machines of infinity

ITALY | ITALIE

Energy Efficiency Upgrade Measures for Traditional and Historic Buildings

UNITED KINGDOM | ROYAUME-UNI

Glasgow Museums: The Italian Paintings

UNITED KINGDOM | ROYAUME-UNI

Birmingham Town Hall: An Architectural History

UNITED KINGDOM | ROYAUME-UNI

Category 3 – Dedicated Service |Catégorie 3 – Contribution exemplaire ■

Research on Armenian Architecture Foundation

ARMENIA | ARMÉNIE

Monsieur Jacques W. Mortelmans

BELGIUM | BELGIQUE

Stadtforum Leipzig

GERMANY | ALLEMAGNE

Dr. Zoltán Bachman DLA

HUNGARY | HONGRIE

Category 4 – Education, Training and Awareness-Raising | Catégorie 4 – Éducation, formation et sensibilisation ■

Course ‘’Preservation of Churches’’

AUSTRIA | AUTRICHE

Réseau Art Nouveau Network

BELGIUM | BELGIQUE

European Nyckelharpa Cooperation

GERMANY | ALLEMAGNE

School Competition ‘’Nine Secrets’’

SPAIN | ESPAGNE

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

69


2013

Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du Patrimoine

70

H E R I T A G E

A W A R D S

J U R Y

C A T E G O R Y

1

-

C O N S E R V A T I O N


We are grateful for the invaluable contribution of all Jury members, who every year dedicate their precious time to the careful study of all submitted projects. The selection of each year’s laureates is only possible thanks to their voluntary commitment and their outstanding expertise. | Nous remercions tous les membres des jurys pour leur inestimable contribution et le temps très précieux qu’ils consacrent chaque année à l’étude attentive de tous les projets soumis. La sélection annuelle des lauréats n’est possible que grâce à leur engagement volontaire et à leur remarquable expertise.

Category 1 - Conservation Catégorie 1 - Conservation ■ José-Maria Ballester (ES) Chair/Président ■ A. Zeynep Ahunbay (TR) ■ Alexandra Chiliman (RO) ■ Benoît Delaey (BE) ■ Helve Ilves (EE) ■ Mario Augusto Lolli-Ghetti (IT) ■ Fani Mallouchou-Tufano (EL) ■ Hans Ottomeyer (DE) ■ Paul Smith (FR) ■ Maike van Stiphout (NL) ■ Erik Wikerstål (SE) ■ Roger Woodley (UK)

Category 2 - Research Catégorie 2 – Recherche ■ Gianni Perbellini (IT) Chair/Président ■ Isik Aydemir (TR) ■ Naciye Doratli (CY) ■ Etienne Poncelet (FR) ■ Ioanna Steriotou (EL)

Category 3 – Dedicated Service Catégorie 3 – Contribution exemplaire ■ Alexander Fürst zu SaynWittgenstein-Sayn (DE) Chair/Président ■ Tom Henkemans (NL) ■ Piet Jaspaert (BE) ■ Laurent Lévi-Strauss (FR) ■ John Sell (UK)

Category 4 – Education, Training and Awareness-Raising Catégorie 4 – Éducation, formation et sensibilisation ■ Emil Hädler (DE) Chair/Président ■ Wolter Braamhorst (NL) ■ Lucy Hockley (UK) ■ Raphaël Labrunye (FR) ■ Tomislav Sola (HR)

Heritage Awards Coordinator Coordinatrice des Prix du patrimoine ■ Elena Bianchi (IT)

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

71


2013

Heritage Awards Assessors | Assesseurs des Prix du Patrimoine

We would like to thank all assessors involved in the independent evaluation of all submitted projects. Throughout the years, their expert opinion and valuable insights have proved to be one of the keys to the quality and credibility of the awards scheme.| Nous aimerions remercier tous les assesseurs participant à l’évaluation indépendante de tous les projets soumis. Depuis des années, leurs conseils d’experts et leurs précieux avis sont l’une des clés de la qualité et du sérieux du programme des prix. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

72

Francesco Augelli (IT) Antonello Alici (IT) Gianfranco Angeli (IT) Isik Aydemir (TR) Rossana Bettinelli (IT) Maria Berza (RO) Luigi Beschi (EL) Javier Rivera Blanco (ES) Philippe Bret (FR) Lester Borley (UK) Luciana Boschin (IT) Darrell Buttery (UK) Benoît Carrié (FR) Concepción Cirujano (ES) David Chouman (UK) Eleni Anna Chlepa (EL) Luis Cueto Ferrándiz (ES) Ewa Czarnecka (PL) Benoît Delaey (BE) Helen Dorey (UK) Grigor Doytchinov (BG) Nada Paulina Duic-Kowalsky (HR) ´ Martin Drury (UK) Martin Ebel (CZ) Claus-Peter Echter (DE) Agate Enina (LV) Tamás Fejérdy (HU) Olga Faber (NL) ´ Luc A. Fornoville (BE) Anisio Franco (PT) ˇ E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

C U L T U R A L

Jacek Friedrich (PL) Philip Geoghegan (IE) Delphine Geoghegan (IE) John Gerrard (UK) Manuel Gracia Rivas (ES) Gagik Gyurjyan (AM) Hélène Hanes (SE) Klaus von Heimendahl (DE) David Johnston (UK) Hans-Jörg Kaiser (AT) Piotr Korduba (PL) Heini Korpelainen (FI) Vera Kucová (CZ) Irma Kozina (PL) Raphaël Labrunye (FR) Derek Latham (UK) Michael Lehmann (DE) Stelios Lekakis (EL) Sandra van Lochem-van der Wel (NL) Pam Moore (UK) Maria-Christina Mylonadi (EL) Alex Mykleby (NO) Geoffrey Mitchell (UK) Gabriel Morate Martín (ES) Manuela Moreira (IT) Carlos Morenés (ES) Laurie Neale (NL) Malgorzata Omilanowska (PL) Isabel Ordieres (ES) Marie José Mireille Orlent (BE)

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

Heike Otto (DE) Santiago Palomero Plaza (ES) Maria Letizia Panajotti (IT) Araceli Pereda (ES) John Preston (UK) Wiltraud Resch (AT) Sabrina Rota (DE) Anne de San (BE) Julie Satchell (UK) Martin Scicluna (MT) Iago Seara (ES) Jahangir Selimkhanov (AZ) Anna-Leena Seppälä (FI) Mariarita Signorini (IT) Helle-Silvia Solnask (EE) Rupert G. Strachwitz (DE) David Thackray (UK) Walter Thomson (UK) Tomasz Torbus (PL) Tatjana Vokic´ Vojkovic˘ (SI) Merlin Waterson (UK) Henrik Wager (FI) Gerhard Wagner (DE) Chris Watson (UK) J.Rienko Wilton (NL) Michal Wisniewski (PL) Philip A. Turner (UK) Astrid Weij (NL) Gábor Winkler (HU) Roger Woodley (UK)


2013

Photo Credits | Crédit photos Cover: Inside Cover: Page 4: Page 5:

Page 9:

Page 11:

Page 13: Page 15: Page 17: Page 19:

Page 21: Page 23: Page 25: Page 27: Page 29: Page 31: Page 33: Page 35: Page 37:

José Enrique Marín Zarza José Enrique Marín Zarza Elias Georgouleas European Commission. President of Europa Nostra, Plácido Domingo, and EC Culture Commissioner Androulla Vassiliou at the European Heritage Awards Ceremony 2012 in Lisbon. Collection of Mr. Johannes Tilk (top left), Arne Maasik (top centre and top right); Collection of Mr. Johannes Tilk (centre left), Arne Maasik (main photo); Andres Teiss (bottom centre), Kaido Haagen (bottom right). Archiv Historisch Technisches Museum Peenemünde (top left); W. Hofmann, Archive W. Hofmann. Ben Buschfeld + Katrin Lesser T. Tanoulas Endre Szucs Flavio Pagani (top centre), Arscolor (top right); FAI - Fondo Ambiente Italiano (centre left), Andrea Angelucci (main photo); Flavio Pagani (bottom centre). Anton van Tuijl José Manuel Parques de Sintra - Monte da Lua, S.A. Juan Carlos Prieto Vielba + Jesús Castillo Oli José Enrique Marín Zarza Hipólito Collado Giraldo + Santiago Guerra Millán Andrés Araya Hufton + Crow / John McAslan + Partners Painting by Johann Heinrich Müntz, 1759, The Lewis Walpole Library, Yale University (top left); Richard Holttum.

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

Page 39: Page 41:

Guido Vanderhulst Archives De Planta et Portier Architectes, Genève (top left); G. Marino (top centre and top right); Claudio Merlini (main photo). Page 43: B.M. Walczak and W. Szygendowski (top left); B.M. Walczak. Page 45: Javier Fernández-Catuxo Page 47: Fondation du Patrimoine Page 49: VKF e.V Page 51: YSMA/ESMA Archives Page 53: Foundation Ricardo do Espírito Santo Silva Page 55: The Landmark Trust Page 57: FAI - Fondo Ambiente Italiano Archive (main photo and bottom left); Studio Fotografico Govino e Rampoldi (bottom centre), Angelo Torre (bottom right). Page 59: Liam Mannix Page 61: Modris Rubenis Page 63: Leonor Sá Page 65: Juan Peiro Page 67: Robin Gray (top left), Louise Brown (top centre); Anna Carter (main photo); Louise Brown (bottom centre), Pennine Prospects (bottom right). Page 68: Samvel Karapetian Page 70: Kleitia Zeqo / Europa Nostra Pages 74-75: Burgtheater Vienna, CC BY-SA 3.0, Gryffindor

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

73


74

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


2014

2014

European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards

Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

CALL FOR ENTRIES Deadline: 9 September 2013

APPEL À CANDIDATURES Date limite : 9 septembre 2013

Each year, Europa Nostra and the European Union reward the best of cultural heritage achievements. Through our European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards, we celebrate excellence and dedication by architects, craftsmen, volunteers, schools, local communities, heritage owners and media. Through the power of their example we stimulate creativity, innovation and trans-frontier exchanges in the area of heritage.

Chaque année, nous récompensons les meilleures réalisations relatives au patrimoine culturel. Grâce aux Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra, nous rendons hommage à l’excellence et au savoir-faire des architectes, artisans, bénévoles, écoles, communautés locales, propriétaires et médias. À travers le pouvoir de leur exemple, nous stimulons la créativité, l’innovation et les échanges transnationaux dans le domaine du patrimoine.

Submit your project and share your success

Soumettez-nous vos projets et partagez ainsi vos succès

CALL FOR ENTRIES available to download on

APPEL À CANDIDATURES disponible en téléchargement sur

w w w. e u ro p a n o s t r a . o r g Join us for the 2014 European Heritage Awards Ceremony in Vienna on 5 May 2014 P R I X

D U

P A T R I M O I N E

Rejoignez nous à la Cérémonie européenne 2014 de remise des Prix du patrimoine culturel á Vienne le 5 mai 2014 C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

75


EUROPEAN HERITAGE AWARDS CEREMONY 2013 A T H E N S , 16 J U N E 2 013 With the Kind Cooperation and Support of:

Congress Co-Organiser:

With the Generous Support of:

C o n g r e s s Pa r t n e r s :

76

E U R O P E A N

U N I O N

P R I Z E

F O R

C U L T U R A L

H E R I T A G E

â—?

E U R O P A

N O S T R A

A W A R D S

2 0 1 3


Congress Supporters:

Congress Associates:

With the Kind Hospitality of:

With Special Thanks:

M e d i a Pa r t n e r s :

P R I X

D U

P A T R I M O I N E

C U L T U R E L

D E

L’ U N I O N

E U R O P É E N N E

C O N C O U R S

E U R O P A

N O S T R A

2 0 1 3

77


w w w. e u r o p a n o s t r a . o r g

The Voice of Cultural Heritage in Europe | La Voix du Patrimoine culturel en Europe