65_ESTNL_Nov_2024_3079-7535

Page 1


NEWSLETTER

Dear EST members,

We are delighted to present the 65th edition of the EST Newsletter, the penultimate issue before the 2025 EST Congress in Leeds and – maybe – the last with the current name. The editorial team has taken the initiative to transform the Newsletter into an ISSN publication, and as part of this process we invite all EST members to vote for, or suggest, a new name for the Newsletter. Of course, there is also the option to vote for the current name. More information and a link to the poll can be found on page 5!

In response to growing interest worldwide, this edition’s Hot Topic section focuses on Community Translation, featuring insightful perspectives from Ineke Crezee, Tatjana R. Felberg, and Mustapha Taibi.

Our Emerging Voices column continues to showcase the rich diversity of our field, with contributions that reflect both its breadth and depth. This issue includes pieces from Edin Badić, Zhiqiang Du, and Annamari Korhonen. In addition, we hear from EST conference grant recipient Ana Caerols Mateo, who reports on the Translation, History and Politics conference held in Graz, as well as from the Summer/Winter School Scholarship grantees Martina Bruno and Tian Yang.

As always, we are grateful to EST members and colleagues who have contributed to this Newsletter. We are looking forward to your ideas, suggestions, comments, and contributions for the May 2025 Newsletter via secretary-general@esttranslationstudies.org

All the best!

Claudine,María,EstherandRaphael

Claudine Borg University of Malta
María Abad Colom OsloMet University
Esther de Boe University of Antwerp
Raphael Sannholm Stockholm University

WordfromthePresident

Dear EST members,

The organising committee of the 2025 EST Congress in Leeds is working hard to finalise the evaluation process. The interest in the Leeds Congress is historically record-worthy, which serves as evidence for the vitality of our field. At its last meeting in October, the Board decided to considerably increase the number of Conference and Training Grants to allow scholars with limited funding to participate. We also decided that PhD students who are members of EST will receive an additional discount on the Congress fee. Do encourage your PhD students to participate in the 2025 Congress! The registration webpage should be up and running soon.

In September, the Board published an open letter expressing our concerns about the practice of some academic publishers who have been selling access rights to publications without informing their authors. I encourage you to read our statement on the next page or on our website and also to inform yourself about your publishers’ policies on copyrighted material and so-called AI data scraping.

On a happier note, I congratulate Martina Bruno and Tian Yang, who were awarded the EST Summer/Winter School Scholarships in August. I understand they had a very fulfilling experience at the CETRA Summer School (see their reports further on in this Newsletter)

In October, I participated in the inauguration of a new interpreting program at the University of Alcalá. It is reassuring, in times of the AI siren’s song, to see universities opening new programs and students venturing into the translation and interpreting professions, and ultimately into the academic studies of our field. The Newsletter shows evidence of this development with the Summer School reports, and no less than three emerging voices in Translation Studies.

The deadline for submitting a PhD thesis for the Young Scholar Prize is at the end of January. Do encourage recent graduates to submit their theses for consideration. It is a wonderful opportunity to promote their work.

I am very happy about the development of the Newsletter into an ISSN registered publication and the new initiatives about the name and form of our publication. I am grateful to the editorial committee for this proposal and for their hard work. Please help us by voting for the name!

Finally, Christmas time is approaching fast. I wish all members and their loved ones calm and peaceful holidays, and a happy and fruitful New Year.

ElisabetTiselius ESTPresident November2024

InitiativesbytheBoard

Open Letter: Selling of Access Rights

The Board of the European Society of Translation Studies (EST) expresses its concern about the lack of transparency on the part of some academic publishers that have sold access rights to books and journal articles to companies engaged in developing large language models (LLMs). Authors should be informed about such new uses that were not foreseen when they signed away their rights in their contracts with publishers and offered the possibility of opting out. Although EST welcomes improvements in LLMs, it also supports library associations’ efforts to clarify that fair use is being made of taxpayer-funded research output.

Call for Contributions to the Emerging Voices Column

The Emerging Voices in Translation Studies column is dedicated to research by PhD students or recent PhD graduates. We would like to invite members to encourage current or recent students to contribute. We welcome a maximum of three contributions in each issue. Contributions about a PhD dissertation or current project can be accepted from current PhD students or recent PhD graduates who finished their studies within the previous 12 months. Texts should be no longer than 900 words each (incl. bibliography) and are to follow the guidelines here for the ‘Emerging Voices Column’ section in the EST NL, available when you are logged in at the members section of our website.

Call for Contributions to the EST Research Incubator

Write to us if you would like to share information about a planned or new project and benefit from contacts with other researchers in the EST community. Contributions should be around 200–500 words and are to be sent to secretary-general@est-translationstudies.org. More information here

List of Book Series

As members know, EST keeps track of translation journals. We now also have a list of book series in T&I, which can be viewed on our website in the same online form as the journals. You can find the list here. If you would like a book series to be included, please send an e-mail to secretarygeneral@est-translationstudies.org

Publications from EST Congresses

If you know of any publications that originated in EST Congresses and are not yet listed on our website here, please let us know by sending the details to secretary-general@est-translationstudies.org

The 2024 Directory of Members

The updated directory of members has been posted on our Intranet. It includes details of members who paid their fees for 2024 and have requested that their names be listed in the directory. If you want to update your details, you can use the EST form for members and renewals available here

Reminder: Discounts from Publishers for EST members

The Society has arranged for members to receive discounts on books from John Benjamins (30%), Bloomsbury (30%), Multilingual Matters (25%), and Brill (30%). In addition, Routledge offers a 30% discount on the most recent titles in their AdvancesinTranslationandInterpreting Studiesseries. Refer to the 'Discounts' page of the password-protected ‘Members area’ of the EST Intranet for more details.

EST-endorsed events

You are welcome to get in touch with us if you are planning an event which you would like us to endorse: secretary-general@esttranslationstudies.org

Communication Channels and Policies

New publications in Translation Studies come to our attention in various ways (e.g., publishers' websites, information from members through channels such as our online forms and e-mail). Notices about new books that our volunteers manage to scan appear in issues of this biannual Newsletter and most also appear in our social media streams. Notices about new publications do not appear in the biweekly email digest, which for reasons of space focuses on time-sensitive information such as calls for conference submissions, calls for papers, and job opportunities. We have recently streamlined our system for requests for postings to our social medial channels. Please see the section below for more details.

Announcements of Events, New Books and Other TS-Related News Items

If you have information relevant to Translation Studies that you would like to have distributed via our channels, kindly use the relevant channel as indicated below:

• Let our community know about any new publications (first edition books and journal special issues only) relevant to Translation Studies: https://forms.gle/bLEu7vHQczgz2nRD6

• Contact us directly about conferences, calls for papers (for conferences, edited volumes, and special issues), new journals, T&I events, and other news on: socialmedia@est-translationstudies.org Submissions will be actioned as soon as possible.

ESTActivities

11th EST Congress in Leeds (UK), 30 June–3 July 2025

We are 8 months away for the next EST Congress and happy to announce that we received 1,000 paper submissions!

Mirroring what happened with the call for panels, the response to our call for papers was unprecedented, and we received far more submissions for papers than we can possibly accommodate in the programme. The selection process has been highly competitive, with every submission being reviewed by a minimum of three expert reviewers. We expect to finalise the review and publish the list of accepted papers before the end of November. Registration will open soon after. Please visit the Congress website and follow us on Twitter/X to receive updates on the Congress.

We would like to take this opportunity to thank the more than 100 reviewers who worked tirelessly to maintain the high standards of the EST Congress.

One important update that you might have missed is the announcement of the two other keynote speakers! We are thrilled that both Prof Sabine Braun and Prof Jeremy Munday have accepted our invitation! Prof Sabine Braun’s research explores the integration and interaction of human and machine in translation and interpreting in public services with an overarching interest in the notions of fairness, trust, transparency and quality in relation to technology use. Emeritus Prof Jeremy Munday has paved the way on how to apply linguistic theories to the analysis of translation and was a leading voice with his work on translation and ideology, especially the identification of the linguistic ‘intervention’ of the translator/interpreter. He was also a key figure in the establishment of the Centre for Translation and Interpreting Studies at Leeds, so at this Congress we wish to honour his role as a teacher, a researcher, a colleague, and a mentor.

In the next few months, many announcements will be coming out, so please stay tuned to the information on the Congress website and our Twitter/X account @EST25Leeds!

As in the last EST Newsletter, we leave you with a few fun facts about Leeds...

The national broadcaster ITV, which was originally known as Yorkshire Television (YTV), first aired in 1968 and quickly became the voice of the North – broadcasting from its base in, you guessed it, Leeds. In 1977, YTV launched a six-week breakfast TV experiment and aired Good Morning Calendar, the first breakfast television programme. The success of this programme paved the way for the format, which has been a prominent feature of early morning schedules ever since. Leeds has continued to be a pioneer within the entertainment industry and is now home to several entertainment hubs including Sky, RockStar Games and, most recently, Channel 4.

If you forget to pack anything, don’t worry. Leeds is also the home of Marks & Spencer. Michael Marks journeyed to Leeds from Belarus in 1882 and landed a job as a pedlar (travelling vendor) in Kirkgate Market. After two years of hard work, Marks had his very own market stall which classified everything by price before eventually transforming into a Penny Bazaar. By 1900, Marks had gone into partnership with Tom Spencer, and the two had expanded the stall to 36 Penny Bazaar outlets, which included 12 high street stores. You can visit the M&S research centre and museum on campus when you come to the Congress!

We are looking forward to welcoming you in Leeds in 2025! Yorkshire is known for its friendliness, which we hope you will put to the test!

Sara Ramos Pinto

Professor Sabine Braun
Emeritus Professor Jeremy Munday

Exciting Plans for the Newsletter: Tell us what you

think!

In order to reflect the changing character of the Newsletter, as it has grown in scope from a news outlet to a platform for scholarly communication, the editorial team is planning to transform the Newsletter into an official ISSN publication. With this potential re-launch of the publication, we would like the new name to reflect this evolution. Obviously, your input is essential. Therefore, we invite all EST members to vote for a new name or suggest one of your own. Prefer the current name? You can vote for that too! Be part of this milestone and help shape the future of the Newsletter. Cast your vote here: https://nettskjema.no/a/newsletter by 31 December 2024.

To celebrate the very first issue of our Newsletter, we have reproduced it below

Issue 1 of the EST Newsletter – November 1992, edited by Daniel Gile in cooperation with José Lambert.

Curious to know how our Newsletter has changed over the years? Have a look here: https://est-translationstudies.org/intranet/est-newsletter/

EST Committees

Young Scholar Prize Committee

The next EST Young Scholar Prize will be awarded at the 11th EST Congress in Leeds in recognition of excellent PhD work that represents a significant contribution to Translation and Interpreting Studies. The PhD work must have been completed and approved by the respective doctoral committee sometime since the last YSP deadline and before the current one (i.e., between 31 January 2022 and 31 January 2025). The YSP Committee, comprising Agniezska Chmiel, Antonio J. Martínez Pleguezuelos, David Orrego-Carmona, Anastasia Parianou and myself, are looking forward to receiving submissions in January 2025. All of the relevant information about what is required in the application package as well as details about the evaluation process are available on the EST website here

I would like to take this opportunity to express my gratitude to the previous chairs that I had the privilege of working with for their guidance and wonderful organisation and streamlining of processes that will make everything for us easier this time. As Aline Remael wrote in her final report in the May Newsletter, it is stimulating to be exposed to the diversity of Translation Studies topics that are currently being dealt with by young scholars. If they are not already members, please encourage young scholars you know to join the EST and to consider submitting an application for the prize. If you are interested in knowing more about our work and would like to join the YSP committee, please feel free to contact me at secretary-general@esttranslationstudies.org

Open Access Prize Committee

During the EST Congress in Oslo in 2022, we awarded the first EST Open Access Prizes to support open access publication of two outstanding journal articles. Based on very positive feedback we have decided to continue with the Prize. In Translation Studies, as in other academic fields, free access to publications is becoming more and more important. Some journals are already freely available, but many are not. This EST prize is being awarded in collaboration with two publishing houses: one free openaccess article is offered for a Routledge periodical, another one for a Benjamins journal. The prizes will be awarded at the EST Congress in Leeds in June–July 2025.

The call for submissions for the 2025 EST Open Access Prize has just been issued. Application period: 1–20 January 2025. Details available at: https://esttranslationstudies.org/committees/openaccess-prize-committee/open-access-prize/

Summer/Winter School Scholarship Committee

IlseFeinauer

ChairoftheSummer/WinterSchool ScholarshipCommittee

Franz Pöchhacker, Müge Isklar and Maria Piotrowska were the other committee members for 2024, and they will hopefully all declare themselves available again for 2025.

For 2024 we received nine applications, and the applicants who came out at the top received the same result: Martina Bruno and Tian Yang both scored a high 26 25 out of 30 possible points. The Committee unanimously recommended these two applicants to both receive a grant of EUR 1,000. Martina is a PhD student from the Department of Interpreting and Translation at the University of Bologna, Forlì Campus, and Tian is enrolled at Leiden University

Centre for Linguistics. They both opted to attend the CETRA 35th Research Summer School in Translation Studies at KU Leuven, Campus Opera, Antwerp in Belgium, which ran from 19–30 August 2024.

You can read more about Martina and Tian, their research, and what the grant meant to them on page 15 and 16 of the Newsletter.

Applications for the EST Summer/Winter School Scholarship will open again next year with the deadline 6 June 2025. Please visit the EST website here for more information and the application form.

Translation Prize Committee

The EST Translation Prize (EUR 2,000) is awarded biannually for the most deserving project to translate key texts in Translation Studies (including research on interpreting and localization). The committee is currently assessing the applications received for this year and the winner will be announced on our website and in the next Newsletter.

Information about past winners of the EST Translation Prize and their resulting publications can be found here

Conference and Training Grant Committee

JonathanDownie

ChairoftheConferenceandTrainingGrant Committee

The Conference and Training Grant will reopen for applications in early December and will close on 15 February. This time, up to forty grants of EUR 500 (max.) each will be available to enable people to attend the EST Congress who do not otherwise have access to financial support. The Conference and Training Grant Committee look forward to receiving your applications here.

First of all, we would like to send our warmest regards and thanks to David Orrego Carmona and María Abad Colom for the great collaboration we have had.

We would then like to present some events that might be of interest

Stockholm University is holding its annual edit-a-thon on Wednesday, November 28,

2024. The edit-a-thon gathers both students and teachers in the language studio at Stockholm University. During the edit-a-thon, participants either translate texts to and from Swedish or write articles in Swedish about Translation Studies.

Aristotle University of Thessaloniki will hold an edit-a-thon and translat-a-thon in March 2025 to celebrate International Women’s Day in support of the WikiGap campaign and intended to provide more visibility to women in Translation Studies. If any EST member is interested in joining forces, do contact us!

The EST Wikicommittee will also participate in the next Wikimedia CEE Meeting, organised by the Wikimedia Community User Group Greece and taking place in Thessaloniki in September 2025.

In the meantime, we invite article writers and editors to record their participation and

progress by making appropriate additions to the Wikiproject page. Everyone involved with social media is also warmly encouraged to promote new articles under the hashtag #tswikiproject. And, if you are organising a Wikipedia-related event, be it a lecture, a workshop, an edit-a-thon or a translate-a-thon within the framework of your courses and/or conferences, please let us know and we will be happy to endorse it.

And, of course, stay tuned for information on our pre-conference workshop taking place within the framework of the 11th EST Congress in Leeds: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies in June–July 2025!

HotTopicinTranslationStudies: Communitytranslation

Community translation: A socially oriented area of Translation Studies

Community translation became a hot topic during the COVID-19 pandemic. The healthcare crisis shone a spotlight on the importance of effective multilingual public communication, and different stakeholders highlighted quality issues in this area (e.g., community members, language service providers, healthcare providers and managers, and national and local governments). Community translation, however, did not start with COVID-19 and is not limited to crisis situations. As defined in the first international conference on the topic, it is the “translation of different types of texts intended to facilitate communication between public services and people who do not have a good command of mainstream language(s). These texts may be produced by national or local authorities, non-governmental organisations, ethnic community organisations or leaders, neighbourhood associations, or any other social agent” (University of Western Sydney 2014). It has existed for decades in multilingual countries such as South Africa, Australia, the United Kingdom, Sweden or Spain, although it only started to emerge as a research area in the last two decades.

In a previous publication (Taibi 2022), I listed some of the existing and potential research themes in community translation:

1. Situation of community translation in different countries;

2. Relationships between language and translation policies and community translation;

3. Community translation reception and community preferences;

4. Role of community translators;

5. Community translation quality;

6. Social and educational impact of community translation;

7. Community translation training and pedagogy;

8. Community translation, dissemination media and new technologies;

9. Interdisciplinarity in community translation;

10. Textual and discursive trends in community translation.

Out of these, four themes are inherently salient in the literature on community translation: translator’s role, translation accessibility, quality and dissemination media.

Given the nature of community translation as an empowering language service (Taibi and Ozolins 2016), the translator’s role is a key issue in this area of professional practice. In a recent doctoral study, Fukuno (2023) highlights a significant dilemma faced by community translators: the conflict between the impartial role and the advocacy role. Fukuno notes that community translators often grapple with the ethical principle of impartiality alongside the mission of community empowerment. The study investigated how translators balance personal moral values with professional ethics, and how these dynamics influence translation decisions. It revealed that while translators acknowledge the code of ethics as a guiding authority, many engage in empathetic dialogues with target text readers. These translators often draw upon their personal experiences and social conscience in their work (Fukuno 2023: 195). Consequently, they construct audience perceptions tailored to the translational context and reflect on the associated social relationships and moral responsibilities.

In relation to this, accessibility is also central to community translation. Määttä (2020), for example, conducted a qualitative study on five Finnish-English translations relating to child protection. His comparison of the source and target texts aimed to identify shifts and trends in areas such as terminology and syntactical constructions. The findings revealed that most translations evinced accommodation strategies intended to enhance accessibility for target text readers.

Concerning quality in community translation, I (Taibi 2018) proposed a multi-layered framework which includes societal obligations (policy, funding and training), interprofessional cooperation (e.g., culturally sensitive development of source texts, selecting and briefing translators), appropriate translation procedures (functional approach, language appropriateness, self-revision) and post-translation checking and feedback, including from the target communities.

Munshi (2022) is a good example of recent studies on community translation, dissemination media and technology. She conducted a study on community translation for pilgrims in Mecca, Saudi Arabia, exploring the potential of virtual reality (VR) as an innovative application in language services. She compared reception of translated content through three dissemination media (booklet, video and virtual reality). The booklet and video, as traditional dissemination media, were already available on an official pilgrimage website. The VR environment was

designed specifically for the purposes of the study. Munshi found that VR users scored higher in comprehension and retention than booklet and video users; comprehension and retention for the booklet group was better than the video group, but user experience was better in the video group. Moreover, the participants’ level of confidence was highest among VR users and interactivity was highlighted as one of the most important advantages of VR-mediated community translation.

References

Fukuno, Maho. 2023. Translators’Ethics: CaseStudiesofEnglish–JapaneseTranslators inCommunityTranslation.PhD diss., Australian National University.

Määttä, Simo K. 2020. “Translating child protection assessments for ELF users: Accommodation, accessibility, and accuracy”. JournalofEnglishasaLinguaFranca9, no. 2: 287-307.

Munshi, Kholoud. 2022. VirtualReality TrainingforHajjPilgrimsasanInnovative CommunityTranslationDissemination Medium. PhD diss., Western Sydney University.

Taibi, Mustapha. 2018. “Quality assurance in community translation”. In Translatingforthe Community, edited by M. Taibi, 7-25. Bristol: Multilingual Matters.

Taibi, Mustapha. 2022. “Community translation”. ENTI(Encyclopediaoftranslation &interpreting).AIETI. https://doi.org/10.5281/zenodo.6366194

Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins. 2016. CommunityTranslation.London and New York: Bloomsbury.

University of Western Sydney. 2014. International Conference on Community Translation: Call for Papers. https://www.westernsydney.edu.au/communi tytranslation/home/call_for_papers

Community translation

With the increased movement of people around the world, be they migrants, resettled refugees or asylum seekers, there is a need for authorities to provide access to important information to minority communities in their preferred languages.

Taibi (forthcoming: 1) defines community translation “as a professional service consisting of written translation intended to bridge the communication gap between public services and relevant organisations on the one hand and speakers of minority or minoritised languages on the other.” Community translation is needed in all areas of public life to ensure equal access to essential services in the public service setting. This is never more evident than at the time of crises including natural disasters such as cyclones and earthquakes and very recently the COVID-19 pandemic, when important crisis-related information needs to be translated and disseminated very quickly, while still ensuring accuracy, appropriateness, acceptability and accessibility.

In terms of accuracy, it is very important that translators achieve pragmatic equivalence, ensuring that the illocutionary intent and illocutionary force of the source text are maintained, while also paying heed to the cultural appropriateness and acceptability of the translation.

Achieving accuracy requires a significant degree of health literacy on the part of the translators, to ensure that they fully understand the intent of the source text. This is particularly important when translating health-related texts into languages which have a limited store of medical terms (Crezee and Wong Soon 2023), as translators need to unpack the meaning of the text in plain language.

The issue of literacy and, in the case of health-related community translation, low health literacy also affect the target readers of translated community communications, in this case members of ethnic minorities. Unfortunately, research has shown that illiteracy in general disproportionately affects ethnic minorities and is one of the social determinants of health (Schillinger 2020). Dawes et al. (2024: 3) state that “addressing hearing health inequality related to diverse ethnic communities is vital for achieving sustainable development goals around health, well-being, work, and community cohesion”, and clearly community translation plays an

important role in this regard. Several authors, including Taibi et al. (2019) and Crezee and Wong Soon (2023) have commented on the important role of community translation in contributing towards the health literacy of their target readers. The same applies, mutatis mutandis, to the translation of community communications in other public service settings, such as tribunals, courts and police.

Sometimes, however, the source text may be difficult to understand, which means it is not suitable for a general audience in terms of readability (Kruger et al. 2022; Peters et al. 2022). In such cases, source texts need to be edited into plain language before they are translated, and this is now part of the new guidelines for community translation developed by the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT 2023).

Once texts are translated, those who commission the translations, whether health authorities or government departments or other public service agencies, should ask for input from target reader representatives on the translations to ensure they are accurate, appropriate and culturally acceptable (AUSIT 2023) and have achieved pragmatic equivalence.

The mode of communication is also an important aspect to be taken into account when it comes to community translation. One should consider whether written or spoken mode might be more appropriate (Taibi et al. 2019), especially if target users are known to have low levels of literacy.

Finally, there is the question of how best to disseminate the resulting translations as different ethnic communities may be reached in completely different avenues (Qi and Wilson 2024). For example, in Aotearoa New Zealand, information aimed at the Samoanspeaking community may be best disseminated through Radio Samoa, which posts video clips of interviews on its Facebook page. Disseminating translated information through churches, mosques or gurudwaras may be the best avenue for other minority groups. Again, target reader representatives can and should be asked for their advice on the most appropriate channels and avenues for the target community.

In short, given the key role community translation has in ensuring equal access to important information for members of community minorities, it is crucial that all the above aspects are taken into account when commissioning community translation. This includes deciding on the mode, whether written or audio(visual), translating, testing and disseminating community communications. The community must be involved in this process – amending a wellknown saying seems apt: “nothing for us and nothing about us, without us.”

References

AUSIT. 2023. RecommendedProtocolsforthe TranslationofCommunityCommunications Federation of Ethnic Communities' Councils of Australia. https://ausit.org/wp-

content/uploads/2024/03/AUSIT-FECCARecommended-Protocols-for-the-Translationof-Community-Communications_042023.pdf

Crezee, Ineke and Hoy Neng Wong Soon. 2023. “Speak my language! The important role of community translation in the promotion of health literacy ” In Community Translation:ResearchandPractice, edited by Erika González, Katarzyna StachowiakSzymczak and Despina Amanatidou, 101-141. New York: Routledge.

Dawes, Piers, Mansoureh Nickbakht, Nerina Scarinci, John Newall, Cailyn Furze, Mehwish Nisar, Barbra Timmer et al. 2024. "Developing strategies to improve accessibility of hearing health services for people from diverse ethnic communities in Australia: Research Protocol”. Figshare. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.2649995 2.v1

Kruger, Jan-Louis, Marc Orlando, Pam Peters, Chloe Liao and Helen Sturgess. 2022. Assessingtheimpactofreadabilityon translationqualityandproductivity Northryde: Macquarie University. https://researchers.mq.edu.au/en/publication s/assessing-the-impact-of-readability-ontranslation-quality-and-pr

Peters, Pam, Sixin Liao, Jan-Louis Kruger and Marc Orlando. 2022. Effectivepublic messaginginonlinecommunicationforall Australians Northryde: Macquarie University. https://researchers.mq.edu.au/en/publication s/effective-public-messaging-in-onlinecommunication-for-all-austra

Qi, Lintao and Rita Wilson. 2024. “Redefining information accessibility in crisis translation: Communicating COVID-19 resources to culturally and linguistically diverse communities in Australia”. In TheRoutledge HandbookofTranslation,Interpretingand Crisis,edited by Koen Kerremans and Christophe Declerq, 31-44. New York: Routledge.

Schillinger, Dean. 2020. “The intersections between social determinants of health, health literacy, and health disparities”. Studiesin HealthTechnologyInformatics269: 22-41.

Taibi, Mustapha. Forthcoming. Translation andCommunity. London: Routledge.

Taibi, Mustapha, Pranee Liamputtong and Michael Polonsky. 2019. “Impact of translated health information on older people’s health literacy: A pilot study.” In MulticulturalHealth Translation,InterpretingandCommunication, edited by Meng Ji, Mustapha Taibi and Ineke Crezee, 138-158. New York: Routledge.

From exceptional situations to sustainable prevention: (Crisis) communication despite language barriers

The importance of mapping the field of public service translation in cooperation with stakeholders is illustrated in this case study on quality assurance of translation in the public sector in Norway.

“Keep completely away from the members of your household!” was the inaccurate translation in a poster about rules during the Covid-19 pandemic instead of the intended meaning of “Stay away from everyone except members of your immediate household.” (Felberg and Šarić 2022). This example partly illustrates the issue of quality assurance of translations in Norway, a problem that received little attention until it was highlighted during the COVID-19 pandemic. Here, 'quality assurance' refers to the entire process of translation, in addition to the quality assurance of the translation product itself (Taibi and Ozolins 2016: 114-123).

Communication despite language barriers, via translation or interpreting, is crucial for equal access to services in the public sector. Access to quality-assured, customised information at the right time is particularly important in the prevention and management of crises (see, for example, International Network on Crisis Communication 2020). For crisis communication to work effectively despite language barriers, the information must not only be translated (written) or interpreted (oral) into relevant languages, but also be accurate, accessible, adapted, and acceptable to the target groups (Felberg 2021; Felberg 2022; O'Brien et al. 2018: 628). In Norway, the duty of public authorities to use qualified interpreters is established by the Interpreting Act (2022), whereas written translation is not specifically mentioned in the legislation.

During the COVID-19 pandemic in Norway, the immigrant population was underrepresented among the vaccinated but overrepresented among the infected and seriously ill (Indseth 2021: 18). One of the possible explanatory factors for this situation was identified as a challenge related to “language, translation, and the use of interpreters" (Indseth 2021: 24). In the wake of the pandemic, several reports identified shortcomings in translation within the Norwegian public services (Indseth 2021; NOU 2022; Skogheim et al. 2020) and highlighted the need for better quality

assurance for translations (Kunnskapsdepartementet 2021: 55).

With the COVID-19 pandemic as a backdrop, a group of researchers from the Oslo Metropolitan (OsloMet) University started a project with the aim of examining the quality assurance of written translation and the professionalisation of translation in public services in Norway. The objective was to generate new knowledge that can contribute to the development of a quality assurance system for translation – a sustainable, permanent solution – to ensure satisfactory communication in public services in Norway. The project posits two research questions: 1) How is the quality of translation in the public sector in Norway defined and experienced from different perspectives (copywriters, translators, clients, mediators, users – both public employees and minority speakers)? 2) How is quality assured and how should translation in the public sector in Norway be quality assured?

The pilot phase of the project mapped the field of translation in public services, taking COVID-19 as a case study. It was done using a combination of methodologies: document study, research reviews, and interviews with employees from the Norwegian Institute of Public Health, translators, and translation providers. The aim of the interviews was to gather information about the experiences that text producers, translation commissioners, translation service providers, and translators had regarding the quality assurance of translation during the COVID-19 pandemic. Involving stakeholders through interviews and meetings was crucial for mainstreaming and disseminating new knowledge from the research.

The pilot study results show that stronger regulation of the field of translation in public services is needed (Solum et al. 2024). The experiences from the COVID-19 pandemic have also proven that there is a need for the Norwegian authorities to draw up concrete plans for translation in future crisis situations. Further, to regulate the field there is a need for a national professional body for translation and qualification schemes, like the existing one for the field of interpreting in the public sector. A greater investment in formal education at university and college levels for translation in the public sector in all needed languages (not only the “big” ones such as English, Spanish, and French) would be a good starting point (Solum et al. 2024)

References

Felberg, Tatjana R. 2021. “’NorwegianSomalis are best suited to inform NorwegianSomalis’: Crisis communication, linguistic diversity and social (in)equality during the initial stages of the Covid-19 pandemic as represented by the Norwegian Broadcasting Corporation (NRK)”. JournalofLanguageand Discrimination5 no. 2: 90-117

Felberg, Tatjana R. 2022. “Crisis communication and linguistic diversity in Norway during Covid-19 pandemic: Focus on translation and interpreting”. FITISPos InternationalJournal9, no. 1: 125-145.

Felberg, Tatjana R. and Ljiljana Šarić. 2022. Crisis translation in the COVID-19 context in Norway: The case of Bosnian/Croatian/Serbian (BCS). Presentation at the 22nd Nordic-Slavist meeting, Oslo, 10–24 August, 2022.

Indseth, Thor, ed. 2021. Koronapandemien oginnvandrerbefolkningene,vurderingerog erfaringer.Report Folkehelseinstituttet. https://www.fhi.no/publ/2021/koronapandemi en-og-innvandrerbefolkningene-vurderingerog-erfaringer/

International Network on Crisis Communication 2020. Accessed 1 October, 2024. https://cordis.europa.eu/project/id/734211/re sults

Interpreting Act. 2022. Lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. (tolkeloven), 2021, last amended 15 June 2022, https://lovdata.no/dokument/NL/lov/2021-0611-79

Kunnskapsdepartementet. 2021. “Rapport fra ekspertgruppe. Innvandrerbefolkningen under koronapandemien. Smitte, vaksine og konsekvenser for integrering” [Expert group report. Immigrant population during the pandemic. Cases, vaccines, and consequences for integration]. Accessed 1 October, 2024. https://www.imdi.no/contentassets/c10db702 b4fc4c25b6c0d2073a05617b/innvandrerbefolk ningen_under_koronapandemien.pdf

NOU 2022: 5. 2022. “Myndighetenes håndtering av koronapandemien, del 2. Rapport fra Koronakommisjonen” [Authorities’ handling of the coronavirus pandemic. Report 2 from the Coronavirus committee]. Expert report. https://www.regjeringen.no/no/dokumenter/n ou-2022-5/id2910055/?ch=3

O’Brien, Sharon, Federico Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber. 2018. “Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches”. InternationalJournalofDisaster RiskReduction31: 627-636.

Skogheim, Ragnhild, Geir Orderud, Marit Ekne Ruud, and Susanne Søholt. 2020. "Informasjon og tiltak rettet mot innvandrerbefolkningen i forbindelse med Covid 19. Delrapport 2” [Information and measures targeting immigrant population in connection with Covid-19. Part 2]. Oslo: NIBR-rapport 2020:27.

Solum Kristina, María Abad Colom, Tatjana Felberg R., Randi Havnen, and Silje Ohren Strand. 2024. “Oversettelse i offentlig sektor i Norge – en blindsone i norsk forvaltning?” [Translation in public services in Norway – a blind zone in the Norwegian administration?]. Oversetterleksikon.no. Accessed 1 October, 2024.https://www.oversetterleksikon.no/over settelse-i-offentlig-sektor-i-norge-enblindsone-i-norsk-forvaltning/#_ftn57

Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins. 2016. CommunityTranslation. Kindle Edition. London: Bloomsbury.

EmergingVoicesinTranslationStudies

Translating taboos in children's literature

My PhD study of strategies for translating taboos in Croatian translations of Anglophone children’s literature (Badić 2023) built on the postulates of Descriptive Translation Studies (DTS) and Lefevere’s model of translation as rewriting (1985/2014). Its aim was to determine the micro-strategies employed by translators to render taboos such as racial and ethnic discrimination, religion, cruelty, violence, and death as well as bodily functions and pathological conditions, in order to establish whether certain taboo elements are omitted or altered more frequently than others and whether there is any correlation between such micro-strategies and relevant political-ideological factors.

The sources of data were initially extracted from bibliographies, official documents, previous studies on children’s literature, and inclusion on reading lists for Croatian primary schoolers with a view to constructing a representative parallel corpus. The corpus was comprised of ten works of Anglophone children’s literature and their Croatian (re)translations: The StoryofDoctorDolittle,PeterandWendy, TheWonderfulWizardofOz,Charlotte’s Web,TheJungleBooks,TheAdventuresof TomSawyer,TheAdventuresof HuckleberryFinn,Gulliver’sTravels,Little LordFauntleroy, and OliverTwist. In this study, a total of 191 editions were analysed that spanned three periods: a) from 1915 to 1945; b) from 1945 to 1990; and c) from 1991 to 2020.

Data were also collected from peritexts and from respondents who took part in the production of (re)translations. Given the varying range of segments, extending from tokens to entire passages or dialogues, the data were first coded using a proposed taxonomy of micro-strategies and then quantified. The results were complemented by a set of qualitative data obtained from interviews with translators and editors.

The study produced nuanced findings on the use of strategies for translating taboos. Most notably, the taboo of racial and ethnic discrimination had the highest frequency of

interventions across all three periods, while the taboo of bodily functions and pathological conditions ranked second in the number of interventions in translations published from 1945 to 1990. In contrast, the taboos of religion, cruelty, violence, and death resulted in fewer interventions than initially expected (cf. Pokorn 2012). Not only were these segments rarely omitted or otherwise neutralised, they were also retained, replaced by dysphemisms, explicated or explained in footnotes. Such a distribution of micro-strategies in Croatian (re)translations suggests that, apart from the political-ideological factors brought to the forefront between 1945 and 1990, other linguistic and extra-linguistic aspects were also at play.

Linguistic factors included unjustified calques and lexical gaps between English and Croatian. Among extra-linguistic factors were pre-translation decisions influenced by political ideologies or personal beliefs that affected the completeness of translations or individual translation choices.

One particularly important consideration was the adult conception of children/childhood, which likely had a considerable impact on the translation process. Translators and editors often felt it necessary to adjust the target text to align more closely with social norms, which gave them more freedom to intervene in the translation. Additionally, translators were sometimes unaware that they were working from purified or censored versions of the source texts. Further, the nature of crossover literature could have influenced the extent to which their translations were adapted to child readers.

Another noteworthy finding from the interviews with translators and editors was the split in opinions regarding the impact of political correctness on translation decisions. While some respondents believed that political correctness had little to no impact on their choices, others acknowledged that it played a role, albeit to a lesser extent than in Western countries. In Croatia, political correctness seems to be shaped more by individual preferences than by broader societal pressures. Practical factors, such as limited financial resources, also contributed to incomplete or modified translations.

Finally, the study shows that interventions in Croatian (re)translations of Anglophone children’s literature cannot be attributed solely to ideological censorship. Instead, they result from a complex interplay of linguistic, cultural, and practical factors. As the role of ideology in children’s literature continues to be discussed, particularly in post-transitional societies like Croatia, this study holds national and international

relevance. Its interdisciplinary approach and systematic methodology contribute to Translation Studies and children’s literature research, offering new perspectives on how taboos are rendered in translation.

References

Badić, Edin. 2023. Strategijeprevođenja tabu-temauhrvatskimprijevodima anglofonedječjeknjiževnost[Strategies for Translating Taboos in Croatian (Re)Translations of Anglophone Children's Literature]. PhD diss., University of Zadar. https://repozitorij.unizd.hr/en/islandora/obj ect/unizd:8113

Lefevere, André. 1985/2014. “Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm”. In The ManipulationofLiterature:Studiesin LiteraryTranslation, edited by T. Hermans, 215-243. London: Croom Helm.

Pokorn, Nike. 2012. Post-Socialist TranslationPractices:IdeologicalStruggle inChildren’sLiterature.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

CAI tools and Chinese interpreting trainees

Interpreters in remote simultaneous interpreting (RSI) scenarios are multitaskers who intensively use digital tools such as virtual consoles, tablets, and digital pens (Fan 2024). This adds complexity to on-site interpreting tasks, but typical evaluations of computer-aided interpreting (CAI) tools focus on single term output and treat each search instance as new and independent, ignoring potential effects related to the ways the task unfolds and interpreters’ strategic behavior. My research adopted a cognitive situated approach to explore CAI tool benefits in simulated RSI scenarios (Du 2024). It focused on human-computer interaction dynamics when using InterpretBank (IB)

Twenty-two Chinese conference interpreting MA students with L1 Chinese and L2 English (age range: 22–34; average age: 24.7 ± 2.9 years) with at least two semesters of SI training participated in three data-collection rounds. Each round included glossary building and RSI tasks from English to Chinese. This pre-test/posttest design used the first round as a baseline, followed by a training and two post-test rounds, with the second post-test aiming to factor in novelty and learning effects of CAI tool use. Three matched pairs of online popular science podcast episodes on time perception, immune systems, and emotions were transcribed and each member of a pair assigned either to glossary building or RSI booth tasks. RSI source texts included 33 unigrams, bigrams, or trigrams as potential problem triggers, recorded at controlled, regular delivery speed by L1 English speakers. Three terms were repeated twice to study rehearsal and recall effects.

Data collection used remote screen recording (TechSmith Capture), keylogging (Pynput), and surveys (MS Forms and PsyToolkit). After baseline, informants were assigned to experimental (InterpretBank, IB) or control (MS Excel, XL) groups and received different treatments, to minimize undesired psychological effects: IB informants were instructed on relevant InterpretBank features while XL informants were trained on searching multimodal information not immediately relevant to the study goals. All informants were surveyed about CAI usage after the second post-test round. The IB group was also surveyed

after the first post-test round to study attitude changes, and one year after the study’s end to check whether they still used IB

The study involved 22 informants’ audio files from each round (total: 66). Quantitative indicators analyzed by the researcher included efficiency and effectiveness in glossary compilation and RSI output. IB informants compiled glossaries with more terms but less diversity than XL users did. Higher term numbers did not increase use and usefulness. IB informants showed slightly higher term-extraction efficiency but spent more time reviewing and editing glossaries. Documentation performance did not correlate with RSI quality, likely due to individual differences in glossary compilation. Two constructs explored cognitive effort: (1) ear-key span (E2K) measured the time between source speech utterance end and the informant’s first related keystroke; and (2) eye-voice span (I2V) captured the lag between IB displaying a term’s translation and the informant mentioning it.

RSI search strategies were explored by aligning keystroke events, eye-voice spans, and fluency indicators, revealing a weak inverse correlation between E2K and I2V spans that suggests intricate cognitive trade-offs. Both XL and IB informants improved correct renditions over time but skipped more terms. XL informants improved more slowly with more disfluencies, while IB informants only performed better in some fluency indicators. Recall results showed that both groups offered increasingly higher numbers of accurate renderings for repeated terms across rounds. IB informants used the CAI tool less in the second round but slightly increased use in the third round, suggesting that memory helped them choose renderings but then they perhaps chose to rely more on the tool to free memory resources. Immediately after the study, most informants declared that they intended to continue using IB for future booth tasks. However, one year later most were actually not using it, revealing challenges in long-term adoption.

Five interpreting PhD student raters conducted holistic quality assessments of quasi-randomized audio file subsets. For the inter-rater reliability checkup, 15 such files were evaluated by all raters in a fixed order. The remaining audios were randomized and evaluated, each by three different raters. IB moderately improved RSI rendering quality. Interpreting quality raters had diverse evaluation styles, and their holistic assessments had low interrater reliabilities. Quantitatively, improvements in RSI quality were minimal for fluency and inconsistent for accuracy. Links between quantitative measurements of efficiency and accuracy with holistic assessments were more inconsistent than the raters’ holistic assessments with each other

References

Du, Zhiqiang. 2024. BridgingtheGap ExploringtheCognitiveImpactof InterpretBankonChineseInterpreting Trainees. PhD diss., University of Bologna. http://amsdottorato.unibo.it/11584/1/DuZi qiang_PhD%E7%9A%84%E5%89%AF%E6 %9C%AC.pdf

Fan, Damien Chiaming. 2024. ”Conference interpreters’ technology readiness and perception of digital technologies”. Interpreting.InternationalJournalof ResearchandPracticeinInterpreting26, no. 2: 178-200. https://doi.org/10.1075/intp.00110.fan

Translation revision understood as cognitive collaboration

Specialised translation services have entered an era of great shifts in working processes and translation professionals’ daily cognitive work. The tools of the trade are changing as artificial intelligence enters the professional world in the form of advanced translation engines and potentially even generative AI text production. With these changes, translation professionals are facing new requirements and the need to modify their working methods to suit the affordances offered by the tools. To maintain an up-to-date understanding of the characteristics of the cognitive effort required of translation professionals, empirical Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) needs methods and data that allow investigations into how the work is carried out in real environments that have their specific production configurations. These are comprised firstly of teams of professionals, who collaborate via various communication channels, and secondly of technical tools, which enable and restrict cognitive operations through the affordances that they offer.

In my dissertation (Korhonen 2024), launched in 2018, I began to contribute to this enormous effort: working towards a deeper understanding of translation professionals’ cognitive work in context. I focused on translation revisers and how their tasks take shape as part of the cognitive translator-reviser dyad, and under the influence of the selected tools as well as characteristics of the complex operating environment of the specialised translation industry. Due to my perspective of translation as creative work (Muñoz and Rojo 2018; Risku 2010; Rojo 2017), I also discussed the creative elements of specialised translation.

My examination of revisers’ work as part of the overall translation production environment has been based on a situated understanding of cognition, more specifically, the theory of socially distributed cognition (see, e.g., Hutchins 1995; Perry 1999; Robbins and Aydede 2009; Sannholm and Risku 2024). I have found that the cognitive scientific paradigm of situated (or distributed, extended, or 4EA) cognition as something that is not

limited to the physical organ of the brain is extremely well suited to investigations of cognitive work in real-life contexts. This paradigm highlights the role of the environment not only as an influence on but a constituent of the cognitive system. Zooming in on the human part of this system, my investigation extended from how the overall translation effort is distributed between the translator and the reviser in a process of co-creation to an account of how project-specific factors shape the reviser’s task and to a closer investigation of the revision file as a channel of communication that allows cognitive collaboration between the respective participants. Several datasets were used: thematic interviews of 20 translation professionals, three guided tour interviews (see Olohan 2021), and seven authentic translation revision files, which were analysed as digital artefacts (see Risku 2009) and as communication building a distributed cognitive system.

When working within a shared translation workflow, translation professionals must adjust their own task definition in a flexible manner to meet the needs of each project and to accommodate for the other participants’ input. Mutual trust, complementary competence profiles with regard to directionality, specialisation and genre competence as well as the willingness to negotiate are crucial characteristics of a successful translation project. Respect towards colleagues is valued over authoritativeness when negotiating solutions. Due to the efficient use of designated file formats that allow task-related communication, a face-to-face setting is not necessary for the effective and flexible distribution of the cognitive task.

Moving forward, changes in workflows and participants’ tasks can be expected to take place as new technological solutions are adopted. Considering the nature of specialised translation as creative work that requires extensive professional expertise (see Schlager and Risku 2023), the use of new tools and the characteristics of the related human-technology interaction merit increased attention in Translation Studies Methods such as the guided tour interview and an analysis of digital artefacts, as employed in my dissertation, may prove useful in this respect

References

Hutchins, Edwin. 1995. Cognitioninthe Wild. Cambridge: MIT Press.

Korhonen, Annamari. 2024. Translation RevisionasPartofCognitiveTranslatorial Collaboration:CreativityunderPressure. PhD diss., Tampere University. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/155068

Muñoz Martín, Ricardo and Ana María Rojo López. 2018. “Meaning”. In TheRoutledge HandbookofTranslationandCulture, edited by S. Harding and O. Carbonell Cortés, 61-78. Abingdon: Routledge.

Olohan, Maeve. 2021. Translationand PracticeTheory. London: Routledge. Perry, Mark. 1999. “The application of individually and socially distributed cognition in workplace studies: Two peas in a pod?” In Proceedingsofthe3rd EuropeanConferenceonCognitiveScience, edited by S. Bagnara, 87-92. Siena, Italy.

Risku, Hanna. 2009. Translationsmanagement:interkulturelle Fachkommunikationim Informationszeitalter. Tübingen: Narr.

Risku, Hanna. 2010. “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target22, no. 1: 94-111.

Robbins, Philip and Murat Aydede. 2009. “A Short Primer on Situated Cognition”. In The CambridgeHandbookofSituatedCognition, edited by P. Robbins and M. Aydede, 3-10. New York: Cambridge University Press.

Rojo, Ana. 2017. “The role of creativity”. In TheHandbookofTranslationand Cognition, edited by J.W. Schwieter and A. Ferreira, 350-368. Hoboken: WileyBlackwell.

Sannholm, Raphael and Hanna Risku. 2024. “Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications”. Target36, no. 2: 159-183.

Schlager, Daniela and Hanna Risku. 2023. “Contextualising translation expertise: Lived practice and social construction”. Translation,Cognition&Behavior6, no. 2: 230-251.

TheInternationalDoctorateinTranslationStudies (ID-TS)

Report from the ID-TS Board

The ID-TS Board has lately been working on the visibility and new initiatives of the network, such as a new talk series and funding schemes. A new ID-TS website has just gone live and can be reached at https://idts.pro/. Member universities are invited to send us information about upcoming activities or initiatives of interest for PhD students for dissemination through the website. Any additional suggestions for the website contents can be sent to a new email address linked to the website, idts@idts.pro. Besides launching the website, the Board has also opened an X (formerly Twitter) account at IDTSEST, where we will post the latest news from the network and other material of interest to the Translation Studies community. Our website and X account are being maintained by Joan Sebastià (our webmaster) and Dr. Nune Ayvazyan from the Universitat Rovira i Virgili.

This November we launched the ID-TS Talk Series, in response to the request for events of this kind that emerged from the questionnaire for PhD students that we sent out in October 2023. Given the central position that technology occupies in today’s translation sector and the proliferation of research on translation/interpreting and technology (particularly AI-driven machine translation), we decided to open the series with a talk entitled “Adapting as paradigms shift: The impact of technological developments on translation research projects”, given by Dr. Joss Moorkens from Dublin City University. The talk was accessible for our members through Zoom at 15:00 CET on Friday, 15 November. We expect to organise at least one talk per semester.

Changes have also been made to the ID-TS Doctoral Training Support Scheme that we mentioned in our last report. We started this initiative to support suitable academic and training events organised by affiliated departments that would also be open to members of the network. Now we have decided to relaunch the scheme with a small change: from now on, applications to the ID-TS Doctoral Training Support Scheme will be accepted on a rolling basis. The revised scheme will offer limited financial support (maximum EUR 800 per event, and no more than 50% of the total costs for an event) for a limited number of applications. Departments may apply for support for events in the current or following calendar year, and applications will be considered until the budget assigned to the scheme for that calendar year has been used up, which will then be announced. The decision to sponsor an event will depend on the extent to which the event is aligned with the aims and objectives of the ID-TS network and whether reductions in participant fees, where applicable, are available to students enrolled at ID-TS member institutions. If you have any queries about the scheme, please email us at idts.board@gmail.com. The Board is also developing a mobility funding scheme, offering grants of up to EUR 1,000 to PhD students who wish to undertake a research stay at another university in the ID-TS network. Details will be announced soon on the ID-TS website

NuneAyvazyan UniversitatRoviraiVirgili

JonathanMauriceRoss BoğaziçiUniversity

FernandoPrietoRamos UniversityofGeneva

KristiinaTaivalkoski-Shilov UniversityofTurku

RecentTSEvents

Reports from the Summer/Winter School Scholarship 2024 winners

Report on experience at the CETRA Summer School 2024 35th Research

Summer School in Translation Studies, KU Leuven

I am highly honoured to have received the EST Summer School Scholarship to attend the 35th CETRA Research Summer School in Translation Studies, organised by KU Leuven, Antwerp, Belgium, from August 19–30, 2024.

This year's summer school brought together 29 PhD candidates from all over the world, each of whom is engaged in different topics in Translation Studies (TS). The summer school was well organized with lectures, one-on-one tutorials, workshops, and presentations. Firstly, renowned scholars in TS were invited to give lectures, which cover a wide range of topics in TS, such as research design, research impact, fundamental concepts in Translation and Interpreting Studies, translation history, translation technologies, ethics, lingua francas, scholarly communication, publication, and many more. We gained a solid theoretical foundation from these intensive and inclusive lectures and clarified our doubts in many areas. Secondly, everyone had the chance to book tutorials with scholars they wish to talk with. I consulted 10 scholars: Lynne Bowker, Daniel Gile, Franz Pöchhacker, Sara Ramos Pinto, Elke Brems, Antoon Cox, Dilek Dizdar, Núria Codina, Diana Roig Sanz, and Heidi Salaets. Some tutors recommended articles to me, and all my tutors gave me constructive suggestions. I became aware of practical problems I might encounter in my research. For example, I intended to ask participants in my research to perform role-plays as patients. However, some tutors mentioned that participants would not react appropriately when doctors ask them where they are in pain. Thirdly, everyone could attend a workshop of interest. I participated in the workshop hosted by Sara Ramos Pinto. This gave me a better idea of how to apply for funding and publish papers. Fourthly, everyone had the chance to present their work to others. It was exciting to learn about the other participants’ projects, which ranged from interpreting in prison settings and legal interpretation to the implications of artificial intelligence. In addition, I gained insights from peers like Elle Leon and Sinem Bilican from KU Leuven, who also study language barriers faced by migrants. The half-month CETRA journey will be unforgettable for my entire life.

This was the first time I had given an academic presentation. It is not easy for me to present my research in a limited time, and I am often worried that others might think my research is not very meaningful. However, I received positive feedback, which gave me more courage and confidence to carry on with my research. Linguistic barriers impeding the fulfilment of migrants’ healthcare needs require more attention from the perspective of linguistics. It is worth exploring to what extent machine translation plays a role in this. It was a pleasure to participate in this summer school.

In conclusion, I would like to thank the organising team, the speakers, and all the participants in the summer school. Most of all, my special thanks go to the European Society of Translation Studies for supporting me as a young researcher with their Summer School Scholarship. The scholarship not only alleviated my financial burden but also validated the importance of my research. I will always cherish this recognition.

Tian Yang

PhD Candidate in Translation Studies Leiden University

Report

on experience at the CETRA Summer School 2024

35

th

Research Summer School in Translation Studies, KU Leuven

I was honored to receive the EST Summer School Scholarship to attend the 35th Research Summer School in Translation Studies, organised by CETRA, the Centre for Translation Studies at KU Leuven’s Campus Opera in Antwerp, Belgium, from 19 to 30 August 2024. Established in 1989, CETRA Summer School is the world’s first and longest-running advanced summer training program in Translation Studies, making it a privilege to be part of this year’s cohort.

Since my interdisciplinary research project is at the crossroads of Translation Studies, Museum Studies, and Accessibility Studies, the CETRA Summer School presented an ideal environment for me to enrich my work. The opportunity to engage with scholars from diverse backgrounds and to exchange ideas with peers was invaluable. Attending CETRA had long been an ambition of mine, even before beginning my PhD. When I discovered that this year’s edition would be held in person for the first time since the COVID-19 pandemic, I applied without hesitation. It was a wonderful experience, not only for the academic insights gained but also for the chance to immerse myself in the cultural richness of Antwerp and to form connections with remarkable, like-minded individuals.

The programme brought together 29 PhD candidates from across the globe, each pursuing a unique topic in Translation Studies. This year’s CETRA Director, Jack McMartin, was very welcoming and readily available for both academic and practical questions throughout the week. Lynne Bowker, this year’s CETRA Chair Professor, offered lectures with a special focus on translation technologies, which added a contemporary dimension to the training. CETRA’s mission is to foster research development by integrating diverse perspectives within Translation Studies, leading to the renowned “CETRA effect” – an intellectual epiphany that can transform one’s research. For me, it certainly lived up to that promise.

The first day of the programme was dedicated to registration and a briefing for all participants. The opening speeches included contributions from Reine Meylaerts, Vice Rector of Humanities and Social Sciences, Jack McMartin, and the first lecture by Lynne Bowker on “Privilege and marginalisation in translation technologies research”. The day concluded with a reception, offering us the chance to connect and socialise with one another. The organisers did an excellent job of fostering a warm and welcoming environment, where everyone felt immediately integrated into the research community.

The next day, we toured the Opera House Campus library with Peggy Hebb, followed by listening to insightful lectures. Sara Ramos Pinto led a session on “Revisiting and Rethinking Fundamental Concepts in Translation,” while Chair Professor Lynne Bowker explored “Translation Technologies and Ethics.” The day culminated in a memorable reception at the historic Antwerp Town Hall, where we were also treated to a guided tour of this fascinating building. In the subsequent days of the first week, we attended a series of lectures and tutorials covering a wide range of topics. Franz Pöchhacker discussed “Choices in Research Design,” Daniel Gile delivered a session on “Acquiring and Strengthening TIS Researcher Competences,” and Lynne Bowker returned with a lecture on “Translation Technologies and Research Methods.” Haidee Kotze delved into “What is 'Big Data' Good For? From Corpora to Digital Humanities in Translation Studies,” and Francis Mus offered insights on “Analyzing Paratext”

We were given the opportunity to choose freely between workshops and tutorials. The first week’s tutorials featured one-on-one meetings with Professors Sara Ramos Pinto, Elke Brems, and Luc van Doorslaer, who provided personalised guidance. All sessions were designed to challenge our thinking, foster reflexivity, and encourage intellectual engagement by questioning assumptions and opening our minds to new perspectives. For the workshop, I chose “Translation and Alternative Concepts” with Luc van Doorslaer and Paola Gentile, which perfectly aligned with my research interests. This session focused on concepts of translation beyond the traditional sense, with a particular emphasis on intralingual translation. It was an ideal fit for my work.

The second week featured a series of engaging lectures, including “Translation Technologies and Multilingual Scholarly Communication” by CETRA Chair Professor Lynne Bowker, “Translation and Reception Studies” by Leo Tak-hung Chan, “Translation and Big Details” by Jeroen Vandaele, “Translation Technologies, Society, and Science Communication” by Lynne Bowker, “Translation and History” by Diana Roig Sanz, and “Publishing in Translation Studies” by Dirk Delabastita. My tutorials that week were with Professors Antoon Cox, Pieter Boulogne, Peter Flynn, and Sara Ramos Pinto, where I received insightful, personalised feedback. The final week saw all CETRA students presenting their individual PhD or postdoctoral research. Presenting my work on museum accessibility through intralingual, easy language translation was a fantastic opportunity to receive feedback from both professors and peers. CETRA has profoundly impacted my research design, reinforcing my dedication to my work and deepening my commitment to the field.

The chance to hear directly from esteemed scholars and engage in thoughtful discussions with them and fellow PhD students was incredibly inspiring. Sharing my ideas, concerns, and uncertainties in such a supportive and collaborative environment proved invaluable. The organising team did a remarkable job on the final day, striking the perfect balance between concluding lectures, final reflections, the certificate ceremony, and a closing reception that left us with a profound sense of community. Participating in this summer school was an enriching and deeply rewarding experience. I also applaud CETRA’s dedication to accessibility, with its alternating in-person and remote formats in future editions, ensuring young researchers worldwide can benefit from this.

I greatly valued the opportunity to meet and engage in discussions with leading figures in Translation Studies, as well as to connect with motivated and talented fellow PhD candidates. I hope to stay in touch with many of them and explore future collaborations. The summer school served as a vibrant platform for discovering diverse research within Translation Studies, bringing together students from various academic backgrounds and levels. The interdisciplinary nature of the event, with participants from both interpreting and translation studies fields, enriched the experience by fostering an exchange of ideas and knowledge. We delved into thought-provoking contemporary issues, such as AI, machine translation, privacy, copyright, and the ecological impact of these technologies, which deepened our discussions and broadened our perspectives on the challenges facing Translation Studies today.

In conclusion, I would like to express my deepest gratitude to the CETRA Summer School organising team, the inspiring speakers, and all the participants for an incredibly thought-provoking week. The interactions and insights I gained have truly helped me view my research project from new perspectives, reshaping both my research and experimental design in meaningful ways. This transformative experience is often referred to as the “CETRA effect,” and it has certainly lived up to its reputation by broadening my approach and refining my ideas. I am especially grateful to the European Society for Translation Studies (EST) for their generous support through the Summer School Scholarship, which allowed me to participate in this enriching program and advance my work as a young researcher.

PhD Candidate in Interpreting, Translation and Intercultural Studies

University of Bologna and University Paris 1 Panthéon-Sorbonne

Report from a Conference and Training Grant recipient

HTN Conference 2024: History – Translation – Politics

The conference, held from 11 to 15 September, was organised by the Department of Translation Studies of the University of Graz and the History and Translation Network (HTN). This is the third HTN conference held to date: the inaugural HTN conference took place at Tallinn University in May 2022, and the HTN 2023 edition was held online in May.

With the thematic approach ‘History – Translation – Politics,’ researchers and practitioners from diverse intellectual and cultural traditions and from a wide range of disciplinary and institutional contexts from approximately one hundred cities and affiliations, representing more than thirty countries, attended the event.

The three plenary speakers, in order of appearance, were E. Natalie Rothman from the University of Toronto Scarborough, who addressed the role of translators and interpreters in the production of diplomatic archives across the globe in the early modern period. Vicente Rafael from the University of Washington examined the specific biopolitical formations of colonial translation found in the writings of Frantz Fanon, especially regarding language, race, and decolonisation. Finally, Carla Mereu Keating from the University of Bristol provided an overview of how scholars have explored and documented the political deployment of AVT practices in various nationalist media regimes, with examples ranging from the inter-war period to the present day.

The conference included ten panels with approximately 150 presentations, of which approximately two-thirds focused exclusively on the 20th century, while research topics from earlier periods typically encompassed a more extensive temporal range.

The papers addressed several topics with important theoretical and methodological implications related to this multidisciplinary field of research. Among them, the history of digital translation; the decolonisation of Translation Studies; the politics of translation institutions; translation, political ideologies, and power; the voices of translators in the history of audivisual translation; translation, multilingualism and language policies; and other topics that covered various geographical and geopolitical contexts.

It is also worth mentioning the formation of various working groups, each dedicated to a specific area. For example, one group will focus on largescale projects, while another one will concentrate on archival work.

The event was a resounding success, due in no small part to the exemplary efforts of the organising committee and its staff assistant. The atmosphere was characterised by a spirit of sociability and celebration, reaching its zenith in a magnificent conference dinner held on the Schlossberg hill, situated on the banks of the Mur River. Overall, the event proved to be a remarkable success, offering valuable insights into the History and Translation Network and its potential future directions. The meeting concluded with an open assembly to discuss the agenda for the next conference, scheduled for 2027.

Finally, I would like to express my gratitude to EST for providing me with a Conference and Training Grant, which enabled me to attend this conference. Thank you very much and see you again in 2027!

Ana Caerols Mateo Complutense University of Madrid

TSInitiatives

Academic translations

The journal ’Translation in Society’ has recently opened a new section for ’Academic translations’. It invites scholars to submit English translations of academic texts from any source language that align with the aims and scope of the journal. More information can be found at https://www.jbeplatform.com/content/journals/10.1075/tris.00001.new#html_fulltext

UpcomingTSConferences

The list below is based on the EST list of conferences on the website Thanks to David Orrego-Carmona for regularly compiling the list for us.

Date Name

21/11/2024

28/11/2024

05/12/2024

16/01/2025

30/01/2025

06/03/2025

13/03/2025

14/03/2025

17/03/2025

02/04/2025

03/04/2025

25/04/2025

Intermediality in Communication

International Conference BELTRANS: Book Translation in Multilingual States (1945-2024)

Audiovisual Translation and Media Accessibility in Education: A Global Perspective

Translation, Transposition, and Travel in the Global Nineteenth Century

Sorting and Translating: Politics – Borders – Belongings

Our Food-Webbed World: Interdisciplinary Culinary Landscapes

Translation and Interpreting Today: Research and Profession

Script-switching in Literary Texts – LangueFlow

4th CTER Congress 2025 on New Value(s) in Translation Pedagogy: (Re-)Positioning Human T&I

7th Symposium for Translation and Interpreting into and out of German

Translation-Languages-Teaching / Traduction – Langues – Enseignement

Translation and Language Education in the Age of AI

Country Link

Lithuania link

United States link

Italy link

Kuwait link

Germany link

Portugal link

Serbia link

Online link

Poland link

Spain link

France link

UK link 15/05/2025

16/05/2025

28/05/2025

Polyphony and Silence: Counter-hegemonic Writing Practices, Migration, and Multilingualism

9th Young Linguists-Meeting (YLMP 2025)

Belgium link

Poland link

Media for All 11: Breaking Barriers: Media Localisation in the Age of Global Platforms Hong Kong link

29/05/2025 ACLA 2025 Annual Meeting Themed Seminar on Translating the Caribbean

02/06/2025

Fifth International Conference on Translation, Interpreting and Cognition (ICTIC 5): Translation and Cognition on the Ground

09/06/2025 15th International Symposium on Bilingualism - The Different Faces of Bilingualism

Online link

Norway link

Spain link 19/06/2025 4th International Conference on Multilingual Digital Terminology Today. Design, Representation Formats and Management Systems (MDTT 2025)

23/06/2025 20th Machine Translation Summit

25/06/2025 23rd International and Interdisciplinary Conference on Communication, Medicine, and Ethics (COMET 2025)

30/06/2025 11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting (Studies)

07/07/2025 Transius Conference on Legal and Institutional Translation

Greece link

Switzerland link

Poland link

UK link

Switzerland link 08/07/2025 Encounters between Intersectional Feminisms and Translation & Interpreting (6th European Colloquium on Gender & Translation)

04/09/2025 XXIII FIT World Congress on Mastering the Cachine: Shaping an Intelligent Future

Spain link

Switzerland link 24/09/2025 Translation, Interpreting, and Culture 2025 Translators, Interpreters, and Society

Slovakia link 10/12/2025 8th IATIS International Conference: Translation and Intercultural Studies in the Age of Artificial Intelligence: Opportunities and Challenges

Oman link

NewPublications

Books

WalterBenjaminandCulturalTranslation

RoutledgeEncyclopediaofTechnologyand theHumanities

By: Chan Sin-wai, Mak Kin-wah & Leung Sze Ming (eds.)

Eurocentrism,QurʾanicTranslationand Decoloniality

By: Ahd Othman

TranslationandMysticism

By: Philip Wilson

RelevanceandText-on-Screenin AudiovisualTranslation.ThePragmaticsof CreativeSubtitling

By: Ryoko Sasamoto

TranslationandDecolonisation

By: Claire Chambers & Ipek Demir (eds.)

LocalizationinTranslation By: Miguel A. Jiménez-Crespo

LegalInterpretingandQuestioning TechniquesExplained By: Mira Kadrić, Monika Stempkowski & Ivana Havelka

TheComplexityofSocial-Cultural Emergence

By: Kobus Marais, Reine Meylaerts & Maud Gonne

Latraducciónaudiovisualdelhumorverbal alalemán

By: Liliana Camacho González

TranslationundExil(1933–1945)III

By: Stefanie Kremmel, Julia Richter & Larisa Schippel (eds.)

TowardsGameTranslationUserResearch

By: Mikołaj Deckert, Krzysztof W. Hejduk & Miguel Á. Bernal-Merino

Cequiéchappeàl'intelligenceartificielle

By: François Levin & Étienne Ollion

Translation,InterpretingandTechnological Change.InnovationsinResearch,Practice andTraining

By: Marion Winters, Sharon Deane-Cox & Ursula Böser (eds.)

TranslationandtheBordersof ContemporaryJapaneseLiterature.Inciting Difference

By: Victoria Young

RestrictionandCreation.FactorsThat AffectTranslation

By: Deng Di

LalenguadeDickensysutraducciónal español.Unestudiodecorpus

By: Pablo Ruano San Segundo

TowardsanEmpiricalVerificationofthe GravitationalPullHypothesis.Evidence fromtheCOVALTCorpus

By: Josep Marco & Isabel Tello (eds.)

CulturalAdaptationinChineseMental HealthTranslation

By: Yi Shan & Meng Ji

Übersetzen/Übertragen.Spielformendes Transfers

By: Peter Brandes & Krzysztof Tkaczyk (eds.)

TranslatingChineseFiction.MultipleVoices andCognitiveTranslatology

By: Tan Yesheng

OfMindandMachine.Textual AccountabilityinTranslationandfor TranslatorTraining

By: Chunshen Zhu & Chengzhi Jiang (eds.)

Corpus-basedTranslationofPrivateLegal Documents

By: Patrizia Giampieri

Varietasdelectat.APázmányPéter KatolikusEgyetemHieronymus FordítástudományiKutatócsoportjának tanulmánykötete

By: Anikó Sohár (ed.)

HandbookoftheLanguageIndustry. Contexts,ResourcesandProfiles

By: Gary Massey, Maureen EhrensbergerDow & Erik Angelone (eds.)

TranslatingforMuseums,Galleriesand HeritageSites

By: Robert Neather

TranslatingtheLanguageofPatents

By: Françoise Herrmann

GenderedTechnologyinTranslationand Interpreting. CenteringRightsinthe DevelopmentofLanguageTechnology

By: Esther Monzó-Nebot & Vicenta TasaFuster (eds.)

TheJapaneseShakespeare.Languageand ContextintheTranslationsofTsubouchi Shōyō

By: Daniel Gallimore

TwoEnglish-LanguageTranslatorsofJin PingMei.FromLotustoPlum

By: Shuangjin Xiao

TranslationandPragmatics.Theoriesand Applications By: Louisa Desilla

TranslationClassicsinContext

By: Paul F. Bandia, James Hadley & Siobhán McElduff (eds.)

CollaborativePoetryTranslation.Processes, Priorities,andRelationshipsinthePoettrio Method

By: W.N. Herbert, Francis R. Jones & Fiona Sampson

AudioDescriptionandInterpretingStudies. InterdisciplinaryCrossroads By: Cheng Zhan & Riccardo Moratto (eds.)

Zwischenstationen/Inbetween. Kommunikationmitgeflüchteten Menschen/CommunicatingwithRefugees By: Katia Iacono, Barbara Heinisch & Sonja Pöllabauer (eds.)

Gestiónterminológica,corpus especializadosyextracciónautomáticade terminologíaenespañol

By: Sergio Rodríguez-Tapia

CatchingChenQingLing.TheUntamed andAdaptation,Production,andReception inTransculturalContexts

By: Yue Wang & Maria Alberto (eds.)

Dinámicasactualesenlainvestigación lingüística.Teoríayaplicación

By: Juana Luisa Herrera Santana & Fermín Domínguez Santana (eds.)

Hiberno-English,UlsterScotsandBelfast Banter CiaranCarson’sTranslationsof DanteandRimbaud

By: Anne Rainey

Makingthe‘Invisible’Visible?Reviewing TranslatedWorks

By: Martyn Gray

NavigatingTapestryofTranslationStudies inTürkiye

By: Ebru Ak & Ayse Saki Demirel (eds.)

TranslationandTeachingintheEconomic Field.ChallengesintheAgeofMachine Translation?

By: Daniel Gallego-Hernández (ed.)

TerminologyandPhraseologyinResearch PapersintheDomainsofNew Technologies

By: Aleksandra Beata Makowska

NewAdvancesinTranslationTechnology. ApplicationsandPedagogy

By: Yuhong Peng, Huihui Huang & Defeng Li (eds.)

TranslatingTourism.Cross-Linguistic DifferencesofAlternativeWorldviews

By: Sofia Malamatidou

Traducción,DiscursoTurísticoyCultura.

By: Gisella Policastro Ponce (ed.)

Hechosincuidarsemucho,porociosidad unmanuscritotraductordeAlfonsoReyes.

By: Elena Madrigal

HowtoAugmentLanguageSkills. GenerativeAIandMachineTranslationin LanguageLearningandTranslatorTraining

By: Anthony Pym & Yu Hao

TheQualityofLiveSubtitling.Technology, UserExpectationsandQualityMetrics

By: Łukasz Dutka

TranslationandObjects.Rewriting MigrancyandDisplacementthroughthe MaterialityofArt

By: Mª Carmen África Vidal Claramonte

GenderRepresentationsinCommercials–OriginalandTranslation

By: Stavroula (Stave) Vergopoulou

ÜbersetzenimWandel.Wie Technologisierung,Automatisierungund KünstlicheIntelligenzdasÜbersetzen verändern

By: Christoph Rösener, Carmen Canfora, Torsten Dörflinger, Felix Hoberg & Simon Varga (eds.)

ApplyingTranslationTheoryto MusicologicalResearch. By: Małgorzata Grajter

GamesandMuchMorefortheModern LanguagesandTranslationClass

By: Alexandra Santamaría Urbieta & Elena Alcalde Peñalver (eds.)

TheRoutledgeHandbookofTranslation andSexuality

By: Brian James Baer & Serena Bassi (eds.)

AudiovisualTranslationinIndia.Trends andPractices

By: Priyanka Rachabattuni & J. Prabhakar Rao

Pseudo-retranslation

By: Mehmet Yildiz

Réflexiontraductologiqued'un professionnel

By: Michel Rochard

Lestraducteursimaginaires. Représentationdestraducteurs, traductricesetinterprètesdansla littératurequébécoise

By: Jean Delisle

TranslationimKontext. By: Sigmund Kvam, Anastasia Parianou, Jürgen F. Schopp, Kåre Solfjeld & Anu Viljanmaa (eds.)

NormativityandResilienceinTranslation andCulture

By: Agnieszka Pantuchowicz, Anna Warso & Emma Oki (eds.)

AutomatingTranslation

By: Joss Moorkens, Andy Way & Séamus Lankford

Un/Bound By: Megan Brown & Helga Lenart-Cheng (eds.)

Practices,EducationandTechnologyin AudiovisualTranslation

By: Alejandro Bolaños García-Escribano

NewPerspectivesinMediaTranslation. TranscreationintheDigitalAge

By: Loukia Kostopoulou & Parthena Charalampidou (eds.)

EmpiricalStudiesinDidacticAudiovisual Translation

By: Cristina Plaza-Lara, María del Mar Ogea-Pozo & Carla Botella-Tejera (eds.)

HybridWorkflowsinTranslation IntegratingGenAIintoTranslatorTraining

By: Michał Kornacki & Paulina Pietrzak

RoutledgeHandbookofEastAsian Translation

By: Ruselle Meade, Claire Shih & Kyung Hye Kim (eds.)

Chineseinterpreting.Strategiesand TeachingMethodologies

By: Riccardo Moratto (ed.)

Latrazabilidaddelostextosfilosóficosy sociopolíticosenlatraducción:delorigenal mercadoeditorial

By: Mercedes Enríquez-Aranda

Regardslexiculturelssurlatraduction juridique

By: Jorge Valdenebro Sánchez, Nejmeddine Khalfallah & Fu'ad Al-Qaisi (eds.)

Néologie,terminologieetvariationNeología,terminologíayvariación–Neologia,terminologiaevariazione

By: Micaela Rossi (ed.)

HandbookonTranslationand InterpretationDidactics

By: Hannelore Lee-Jahnke, Justine Ding, Erin Li, Irene Zhang & Zhengren Li (eds.)

Traductionetlangue-culture

By: Mohammed Jadir (ed.)

Problemasdelatraducciónautomática español-alemán-español

By: Juan Cuartero Otal (ed.)

DieÜbersetzungdernapoleonischen GesetzbücherimKönigreichItalienunter besondererBerücksichtigungdes«Codede commerce»

By: Sarah Del Grosso

Traduccióndepoesíaeninternetalespañol ysusredesmaterial-semióticas

By: Daniel Bencomo

TranslationasaCognitiveActivity Theories,ModelsandMethodsforEmpirical Research

By: Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir

IntroducingAudiovisualTranslation

By: Agnieszka Szarkowska & Anna Jankowska

Übersetzungderliterarischen KörpersprachevomChinesischenins DeutscheamBeispieldesLiaozhaizhiyi By: Kunlyu Hon

Traductions,traductricesetfemmes (re)traduites:laplacedessources

By: Marian Panchón Hidalgo (ed.)

Laoralidadprefabricadaenlaficción audiovisualoriginalydoblada:Sietevidasy Friends

TheRoutledgeHandbookofCorpus TranslationStudies

By: Defeng Li & John Corbett (eds.)

TranslationandNeoliberalism

By: Ali Jalalian Daghigh & Mark Shuttleworth (eds.)

ThePalgraveHandbookofMultilingualism andLanguageVarietiesonScreen

Ranzato & Patrick Zabalbeascoa (eds.)

TheRoutledgeHandbookofInterpreting andCognition

(ed.)

TS Journals Special Issues

Translation Spaces Translators’andInterpreters’Job Satisfaction

Edited by: Minna Ruokonen, Elin Svahn & Anu Heino

Volume 13, no. 1 (2024)

Journal of Literary Multilingualism LiterarySelf-Translationinthe21st Century:AGlobalView,editedbyEva GentesandTrishVanBolderen

Edited by: Eva Gentes & Trish Van Bolderen Volume 2, no. 1 (2024)

Translation Matters (Inter-)epistemicTranslation

Edited by: Karen Bennett & Marco Neves Volume 6, no. 1 (2024)

Perspectives

MeanMachines?Sociotechnical (R)evolutionandHumanLabourinthe TranslationandInterpretingIndustry

Edited by: Michael Tieber & Stefan Baumgarten

Volume 32, no. 3 (2024)

The Interpreter and Translator Trainer CompetenceinLegalandInstitutional Translation:TrainingChallengesand Innovations

Edited by: Fernando Prieto Ramos Volume 18, no. 2 (2024)

Translation in Society LocatingtheDigitalinLiterary Translatorship

Edited by: Wenqian Zhang, Motoko Akashi & Peter Jonathan Freeth

Volume 3, no. 1 (2024)

Forum for Modern Language Studies Code-SwitchingasaNarrativeResource

Edited by: Michela Baldo & Marianna Deganutti

Volume 60, no. 1 (2024)

Parallèles AudiovisualTranslationandMedia AccessibilityinLanguageEducation

Edited by: Alejandro Bolaños GarcíaEscribano, Noa Talaván & Alberto Fernández-Costales

Volume 36, no. 1 (2024)

Trans-kom RechtsübersetzungeninsDeutschein GeschichteundGegenwart

Edited by: Sarah Del Grosso & Michael Schreiber

Volume 17, no. 1 (2024)

Palimpsestes Fiction/Non-fiction:queditlatraduction?

Edited by: Charles Bonnot Volume 37 (2024)

Babel MuseumsasSpacesofCulturalTranslation andTransfer

Edited by: Sophie Decroupet & Irmak Mertens

Volume 70, no. 5 (2024)

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts Computer-mediatedCommunicationin Class.FosteringAccesstoDigital Mediascapes

Edited by: Stefania Maci & Marianna Lya Zummo

Volume 10, no. 1 (2024)

Traduire

Àlivreouvert

Edited by: Carine Bouillery & MarieCéline Georgu Volume 250 (2024)

MonTI

Rethinking(De)globalisationanditsImpact onTranslation:Challengesand OpportunitiesforLegalTranslators

Edited by: Robert Martínez-Carrasco, Anabel Borja Albi & Łucja Biel Volume 16 (2024)

Perspectives

Indirect(Pivot)AudiovisualTranslation:A BurningIssueforResearchandTraining

Edited by: Hanna Pięta, Susana Valdez, Rita Menezes & Stavroula Sokoli Volume 32, no. 5 (2024)

Interpreting Technology

Edited by: Franz Pöchhacker & Minhua Liu Volume 26, no. 2 (2024)

Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts TranslatingPowerDistance

Edited by: Maria Sidiropoulou Volume 10, no. 3 (2024)

Translation, Cognition & Behavior TranslationandInterpretingatthe InterfaceofCognitionandEmotion

Edited by: Ana María Rojo López & Purificación Meseguer Cutillas Volume 7, no. 1 (2024)

Translation & Interpreting TranslatingSolidarity

Edited by: Fruela Fernández & Lucía Prada Volume 16, no. 2 (2024)

Mediazioni

Taboo in Language, Media, and Audiovisual Translation

Edited by: Chiara Bucaria, Anthony Dion Mitzel & Angela Sileo Volume 43 (2024)

MembershipInformation

The membership fee is EUR 35 per year for full members and EUR 80 for a threeyear period. It is EUR 75 for supporting members (sponsors). It is due by 31 March each year, but late payments are always welcome.

To renewyourmembership, please follow our instructions on the EST website

AbouttheESTNewsletter

We’re on the Web! Checkusoutat: www.est-translationstudies.org

TheESTNewsletteris published twice a year, in May and November. It is basically a vehicle for communication between EST members and a catalyst for action, rather than a journal. It provides information on EST activities and summarizes some of the information available on the EST website, the EST X (Twitter) account and Facebook group – you are invited to go to those sites for information that is more specific and up-to-date. The Newsletterreports on research events and presents information on EST matters and research issues. All comments and suggestions from readers are welcome. All correspondence relating to the Newsletter should be sent to: secretary-general@esttranslationstudies.org

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.