Issuu on Google+

Spectacle aérien international du Canada Atlantique à Dieppe du 23-24 août! Atlantic Canada International Airshow in Dieppe from August 23-24! page 21

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

1


2

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


Dans chaque numéro

Sommaire

Mot du maire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Organismes communautaires . . . . 24 Branché à ma bibliothèque . . . . . . . 26

Affaires municipales

Pleins feux sur ...

Éco-Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

5 Une nouvelle caserne à l’automne

16 Tori Lee Park: de Séoul à Dieppe

Marché de Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

6 L’état de la municipalité Horaire d’été

Cap sur la croissance

8 Vous construisez, installez ou réparez?

22 Dieppe en expansion

10 24 heures dans la vie d’un pompier

Vie culturelle 30 L’été au Centre des arts et de la culture

Au rythme de la communauté 12 Mercredi Show

Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe.

13 International du cerf-volant à Dieppe 18 Rapport annuel maintenant disponible 20 Bienfaits de l’eau chez les bébés 21 Spectacle aérien international du Canada Atlantique Les Éloizes

Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

En couverture / on the cover: CF Photo by MCpl Robert Bottrill

12

13

Contents

In every issue A word from the Mayor . . . . . . . . . . . . . 4

Municipal Affairs

Spotlight On ...

5 A new fire station in the fall

16 Tori Lee Park: from Seoul to Dieppe

Destination Growth

8 Are you building, installing or repairing?

22 Dieppe is expanding

Community News 12 Wednesday Show 13 Dieppe Kite International 18 Annual report now available 20 Benefits of water for babies 21 The Atlantic Canada International Air Show Les Éloizes

dieppe.ca

Community Agencies . . . . . . . . . . . . . 24 Connected to my Library . . . . . . . . . 26 Eco Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

7 State of the Municipality Summer schedule 11 A day in the life of a firefighter

16

Dieppe Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Culture 30 Summer at the Dieppe Arts and Culture Centre This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses.

Editor: Communications Department, City of Dieppe Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

3


MOT DU MAIRE | A WORD FROM THE MAYOR

Mot du maire Comme vous allez le constater dans ce numéro, la vitalité culturelle de la Ville de Dieppe se fait de plus en plus remarquer. L’accueil du colloque les Arts et la Ville en juin 2015, un réseau qui promeut et défend le développement culturel et artistique local, ainsi que la tenue des Éloïzes au printemps 2016 en sont la preuve. Le colloque les Arts et la Ville aura lieu pour une première fois à l’extérieur du Québec et nous sommes très fiers de les accueillir en collaboration avec l’Association acadienne des artistes professionnels du Nouveau-Brunswick pour cette grande première! Cette vitalité se fait également sentir dans d’autres secteurs de la municipalité. L’avenue de l’Aviation continue de bourdonner

d’activités, et plus de 80 % de nos 150 acres de terrains à vendre ont déjà trouvé preneur, de bonnes nouvelles pour notre municipalité. Parlant de bourdonnement, la Place 1604 sera l’endroit où être cet été avec la présentation des Mercredi Show, du Festival du cirque, des soirées musique et film les vendredis soirs, en plus de toutes nos autres activités. Le ciel de Dieppe sera également l’hôte du spectacle aérien international du Canada Atlantique, un spectacle qui mettra en valeur les prouesses acrobatiques de pilotes d’avions renommés. J’en profite pour vous souhaiter un été rempli d’activités intéressantes et de repos bien mérité!

A word from the Mayor As you will discover in this issue, the City of Dieppe’s cultural vitality is garnering more and more attention. Hosting the symposium Les Arts et la Ville in June 2015, a platform that promotes and advocates for local cultural and artistic development, and holding the Éloïzes in the spring of 2016 are evidence of this. For the first time, the symposium Les Arts et la Ville will take place outside of Quebec, and we are very proud to be hosting this major first in partnership with the Acadian Association of Professional Artists of New Brunswick!

This vitality is also being noticed in other municipal sectors. Aviation Avenue continues to be abuzz with activity, and more than 80 % of our 150 acres of land for sale have already been snapped up... some good news for our municipality. Speaking of buzzing with activity, Place 1604 is where you want to be this summer for Mercredi Show, the Circus Festival, Friday night music and movies, in addition to all our other activities. The Atlantic Canada International Airshow will also fill the skies of Dieppe, displaying the acrobatic prowess of renowned aircraft pilots. I would like to take this opportunity to wish you a summer packed with interesting activities and well-earned rest!

4

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


Une nouvelle caserne à l’automne

Cette caserne, estimée à cinq millions $ et d’une superficie de 12 500 pieds carrés,

verra le jour d’ici l’automne. La localisation de celle-ci assure la couverture adéquate de tout le territoire de la municipalité. Tout comme l’hôtel de ville et le Centre des opérations, ce nouvel édifice possédera certains des principes LEED (Leadership in Energy and Environmental Design). La nouvelle caserne comportera cinq portes de garage, plus d’espace pour le rangement

de l’équipement et des véhicules, un dortoir, une salle pour l’entraînement physique, une cuisine et quelques salles de réunion. Les services administratifs demeureront à la caserne située sur le chemin Gauvin.

AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Toujours soucieuse d’améliorer sa prestation de services auprès d’une population sans cesse croissante, la Ville de Dieppe a entrepris en octobre dernier la construction de la nouvelle caserne de pompiers sur le boulevard Dieppe, près du chemin Melanson.

«À cause de l’étalement urbain, une seconde caserne était nécessaire», a fait savoir Luc St-Jules, directeur du service des bâtiments municipaux et environnement. Le temps de réponse, soit le temps qui s’écoule entre le moment où l’appel est reçu et le moment où les pompiers arrivent sur le site d’un incident sera réduit, ce qui contribuera à rendre notre milieu plus sécuritaire. «Contrairement à plusieurs autres projets de construction, cet édifice a été planifié de l’intérieur vers l’extérieur afin de mieux répondre aux besoins du service d’incendie», a fait savoir le chef pompier, Charles LeBlanc. Une ouverture officielle est prévue plus tard cette année et les résidents y seront invités.

A new fire station in the fall Last October, the City of Dieppe—a city continuously striving to improve the services it provides to an ever-growing population—began construction of a new fire station on Dieppe Boulevard, near Melanson Road. This fire station, estimated at $5 million and measuring 12,500 square feet, will be completed by the fall. Its location will ensure adequate coverage for the municipality’s entire territory. Like City Hall and the Operations Centre, the new building will integrate a number

dieppe.ca

of LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) requirements. The new fire station will have five garage doors, more space to store equipment and park vehicles, a dorm, a workout room, a kitchen, and a few meeting rooms. Administrative services will continue to be housed at the fire station on Gauvin Road. “A second station was needed due to urban growth,” said Luc St-Jules, Director of the Municipal Buildings and Environment Department.

Response time—the time from receipt of the call to the arrival of firefighters on the scene— will be reduced, helping to make our community safer. “In contrast to several other construction projects, this building was planned from the inside out to better address the needs of the Fire Department,” said Fire Chief Charles LeBlanc. A grand opening is expected later this year and residents will be invited to attend.

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

5


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

L’état de la municipalité Le 5 mai dernier, le maire Yvon Lapierre a présenté l’état de la municipalité lors d’un dîner organisé par le Club Rotary de Dieppe. En voici un extrait: L’année 2013 a été une bonne année pour la municipalité. L’un de nos gros projets a été la première phase de l’amélioration du boulevard Dieppe, entre la rue Champlain et l’échangeur qui relie le boulevard Harrisville situé à Moncton, en collaboration avec le gouvernement provincial puisqu’il s’agit d’une route désignée provinciale. Nous entendons déjà plusieurs bons commentaires sur ces changements et les améliorations dans la fluidité de la circulation. La deuxième phase prévue cet été touchera surtout l’intersection avec la rue Champlain, ainsi que la dernière couche d’asphalte de la phase 1. L’avenue de l’Aviation continue de bourdonner d’activités, et plus de 80 % de nos 150 acres de terrains à vendre ont déjà trouvé preneur. Cette année on prévoit avoir entre trois et six nouveaux édifices en construction. Nous travaillons à continuer le développement dans ce secteur autour de l’aéroport. La vision que nous avons établie il y a une douzaine d’années pour notre centre-ville commence à porter fruits. De nouveaux commerces s’y sont établis au cours de la dernière année et d’autres prévoient le faire dans les prochains mois. La présence de la patinoire naturelle à la Place 1604 cet hiver a apporté beaucoup d’animation au centre-ville. Les résidents ont apprécié la présence de cet anneau qui a été très utilisé. Faut dire que l’hiver que nous avons eu a favorisé ce genre d’activité! Les gens ont aussi pris l’habitude de s’y rencontrer les vendredis lors de notre nouveau rendez-vous hivernal soit les Plaisirs sur glace. Un autre secteur de la ville qui s’est développé est celui du boulevard Dieppe et plus précisément à l’intersection avec la rue Champlain. Le terrain où était situé l’ancien restaurant Paradis du pêcheur est maintenant l’emplacement de plusieurs commerces. En remontant le boulevard Dieppe, on peut aussi voir de l’activité derrière le Jean Coutu où un nouvel édifice qui abritera cinq nouveaux commerces est présentement en construction. Tout au bout du boulevard Dieppe, on retrouvera la nouvelle caserne satellite de pompiers qui devrait être terminée d’ici l’automne. Avec la croissance, viennent aussi les défis, et parmi ceux-ci, il y a ceux reliés à nos installations récréatives et sportives. Chaque année, nous recevons des demandes de divers groupes et organismes pour des nouveaux terrains et infrastructures pour accommoder la demande grandissante de nos résidents. L’année dernière, nous avons pu en collaboration avec le gouvernement fédéral, procéder à la réfection totale des terrains de tennis de

Horaire d’été Hôtel de ville

la rue Cousteau. Il est certain que notre objectif est d’offrir le maximum de services à nos résidents, mais nous devons être très vigilants afin de répondre aux besoins avec les projets appropriés. L’un de nos dossiers prioritaires pour 2014 est de décider de l’avenir de l’aréna Centenaire. C’est une décision importante et c’est pourquoi nous étudions présentement toutes les options possibles afin de faire le meilleur choix pour le long terme. Notre objectif est de prendre une décision d’ici la fin décembre 2014. Malgré ces quelques défis, notre vision est claire…en tant que ville acadienne moderne et urbaine, nous devons continuer de gérer notre croissance et nos dépenses d’une manière responsable. Je suis très optimiste quant à notre avenir. Nous avons beaucoup à offrir à nos gens et nous en sommes fiers. Nous sommes choyés d’avoir des résidents, des commerçants, des développeurs et des employés qui ont leur municipalité à cœur et qui veulent qu’elle continue de grandir, d’offrir une qualité de vie unique et dynamique et d’être un très bel endroit pour vivre, visiter et faire des affaires.

Réunions du conseil municipal Les réunions débutent à 18 h et se tiendront une fois par mois seulement, soit le lundi 14 juillet et le lundi 11 août, dans la salle du conseil.

L’hôtel de ville sera fermé: • le mardi 1er juillet – Fête du Canada • le lundi 4 août – Fête du N.-B. • le vendredi 15 août – Fête nationale de l’Acadie • le lundi 1er septembre – Fête du travail

Centre aquatique et sportif de Dieppe Voir le dieppe.ca pour les horaires des congés fériés.

6

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

Réunions du comité permanent du conseil sur les stratégies et politiques publiques Les réunions sont annulées pour les mois de juillet et août.

Réunions du comité consultatif sur l’urbanisme Les réunions se tiendront les mercredis 16 juillet et 20 août, à partir de 18 h 30 dans la salle du conseil. dieppe.ca


photo Michel Bertin

Last May 5, Mayor Yvon Lapierre delivered his State of the Municipality Address during a lunch organized by the Dieppe Rotary Club. Below is an excerpt of his address: The year 2013 was a good one for the municipality. One of the city’s major projects was Phase 1 of improvements to the Dieppe Boulevard, between Champlain Street and the interchange that links Harrisville Boulevard located in Moncton. The work is being carried out in collaboration with the provincial government because the boulevard is designated as a provincial highway. We have already received many positive comments on the changes and improved traffic flow. Phase 2, scheduled for this summer, will focus primarily on the Champlain Street intersection, as well as the last layer of asphalt as part of Phase 1. Aviation Avenue continues to be abuzz with activity and more than 80% of our 150 acres of land have been purchased. Between three and six new buildings are expected to be under construction this year. Efforts are ongoing to develop this sector around the airport.

De gauche à droite/From left to right: Paul Belliveau, conseiller/Councillor; Yvon Lapierre, maire de Dieppe/Dieppe Mayor; Michel Bertin, président du club Rotary de Dieppe/Dieppe Rotary Club President

Our vision for Downtown Dieppe, established some twelve years ago, is starting to materialize. New businesses opened downtown over the past year and others are expected to be up and running over the next few months. The presence of the outdoor skating rink at Place 1604 generated a lot of lively activity in the downtown area this winter. The rink was well-used and enjoyed by the residents. Needless to say, our winter this year was very conducive to this type of activity! People got in the habit of meeting at the rink on Fridays for our new winter activity – Fun on Ice.

former Fisherman’s Paradise restaurant is now home to several businesses. Further up on Dieppe Boulevard, activity can also be seen behind Jean Coutu, where a new building is currently under construction and which will provide space for five new businesses. At the very end of Dieppe Boulevard is where the new satellite fire station is being built and should be completed by the fall. With growth also comes challenges and some of these challenges are related to our sports and recreational facilities. Each year, the city receives requests from various groups and organizations for new land and infrastructures to meet the increasing needs of our residents. Last year, with the help of the federal government, the city was able to completely rebuild the tennis courts on Cousteau Street. While it goes without saying that our goal is to provide our residents with the best services possible, we still have to be very careful so as to address our city’s needs with the most suitable projects. One of our priorities in 2014 is to decide on the future of the Centennial Arena. It is an important decision and we are currently examining every option in order to make the best choice over the long term. Our goal is to come to a decision before the end of December 2014.

AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

State of the Municipality

Despite this handful of challenges, our vision is clear—as a modern, urban Acadian city, we must continue to manage growth and expenses responsibly. I am very optimistic about our city’s future. We have much to offer our residents—a fact of which we are proud. We are fortunate to have residents, business owners, developers, and employees who care deeply about their municipality and who want to ensure it continues to grow, offer a unique and dynamic quality of life, and be a very nice place to live, visit, and do business.

Dieppe Boulevard, more specifically the location at the Champlain Street intersection, is yet another section of the city that saw growth this year. The area of land that used to house the

Summer schedule City Hall City Hall will be closed on: • Tuesday, July 1 (Canada Day) • Monday, August 4 (New Brunswick Day) • Friday, August 15 (National Acadian Day) • Monday, September 1 (Labor Day)

Dieppe Aquatic and Sports Centre Log on to dieppe.ca for the statutory holiday schedule. dieppe.ca

City Council meetings Meetings start at 6 p.m. and will be held once a month only (Monday, July 14 and Monday, August 11) in Council Chambers.

Meetings of the Council’s Standing Committee on Strategies and Public Policies July and August meetings have been cancelled.

Urban Planning Advisory Committee meeting Meetings will be held on Wednesday, July 16 and Wednesday, August 20, at 6:30 p.m. in Council Chambers. ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

7


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Vous construisez, installez ou réparez?

• description des travaux qui seront effectués.

Qu’est-ce qu’un plan de situation? Un plan de situation indique:

• les dimensions de la propriété;

S’il s’agit d’une nouvelle construction unifamiliale, bifamiliale ou jumelée, veuillez contacter le service de planification et développement au 877.7900

Bâtiment accessoire (plus de 624 p2) Accessory building (more than 624 ft²) Bâtiment accessoire (moins de 624 p2) Accessoryl building (less than 624 ft²) Perron Deck Clôture (1 section) Fence (1 section) Piscine et clôture Pool and fence Démolition (protocole à suivre) Demolition (protocol to follow)

*Les gabarits sont disponibles auprès du service de planification et développement. À noter: Des renseignements supplémentaires peuvent être exigés. Les demandes de permis de construction ne sont pas acceptées pour les propriétés non enregistrées par la province du Nouveau-Brunswick.

*Templates are available at the Planning and Development department. Note: Other information may be required. Building permit applications are not accepted for properties that are not registered by the Province of New Brunswick.

Are you building, installing or repairing? Do you have the required permits? Information that must accompany the application: • location of development project, municipal number, name of street (location of work)

8

• description of work to be undertaken

What is a site plan?

• dimensions between all rights-of-way, corner lots, structures, patios and driveways

A site plan indicates: • street name • municipal number and/or lot number

• name of owner, address, email, telephone (work, residence, cell) and fax

• property dimensions

• name of developer or entrepreneur, address, email, telephone (work, residence, cell) and fax

• applicable dimensions between structures and the property line, as well as the construction footprint

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

*Gabarit *Template

Rénovations Renovations

• les dimensions applicables entre les structures et la limite de la propriété et la limite de construction; • les dimensions entre toutes les servitudes, les lots de coin, les structures, les patios et les allées de stationnement.

Autorisation écrite du propriétaire Written permission of owner

Nouvelle construction ou addition New construction or addition

• le nom de la rue; • le numéro municipal et/ou numéro de lot;

Détails de structure Structure details

• nom de l’entrepreneur, son adresse, courriel, téléphone (bureau, résidence, cellulaire) et télécopieur;

Coupe transversale Cross-section

Peut être requis Could be required

Plan d’élévation Elevation plan

• nom du propriétaire, adresse, courriel, téléphone (bureau, résidence, cellulaire) et télécopieur;

Plan d’étage Floor plan

Requis Required

Plan de fondation Foundation plan

• lieu du projet d’aménagement, numéro municipal, nom de la rue (lieux des travaux);

Plan de situation Site plan

Renseignements qui doivent accompagner la demande:

Fermes de toit et de plancher Roof and floor trusses

Avez-vous les permis nécessaires?

New single-family, two-family and duplex construction must inquire with the Planning and Development department, at 877.7900 dieppe.ca


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

9

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

A LERTe A LERT

Le travail des pompiers, c’est plus qu’éteindre des feux.

Ceux-ci doivent préparer et concevoir des plans d’évacuation (aéroport, écoles, industries, etc.); inspecter les bâtiments résidentiels et commerciaux; aider le public, la police et les organismes d’intervention d’urgence en cas de désastre; informer, conseiller et éduquer le public en plus de faire la vérification mécanique des véhicules ainsi que l’entretien de la caserne.

Afin de vous donner un aperçu d’un quart de travail d’un pompier de Dieppe, voici l’horaire de Danny LeBlanc (pompier à Dieppe depuis 1996) en ce beau lundi de mai. Durant ce quart de travail, pompier LeBlanc était passager médical. Il doit donc participer à tous les appels médicaux ainsi que ceux pour le feu. (Les quatre pompiers font une rotation où ils sont soit conducteur du camion d’incendie ou passager, soit conducteur dans le camion médical ou passager.)

8 h

La journée débute avec un échange d’information avec l’équipe du dernier quart de travail afin d’être au courant des bris mécaniques, fermetures de rues, etc.

8 h 15 Changer les piles rechargeables

dans toutes les radios portatives et faire la vérification du système de communication avec le Centre 911. (Tous les lundis, le Centre 911 fait une vérification entière du système avec les villes adjacentes et l’aéroport.)

24 heures dans la vie d’un pompier

11 h 05 Appel médical – foyer de soins

19 h

11 h 35 Retour à la caserne, il faut

20 h

– personne avec difficultés respiratoires. Seulement pompier LeBlanc et le conducteur se rendent sur les lieux avec le camion médical. nettoyer, vérifier le camion afin de remettre en fonction tous les appareils utilisés et compléter le rapport d’incident.

12 h Dîner 13 h

Séance de formation sur les produits dangereux. (L’officier de formation, qui est un employé à temps plein, est responsable d’organiser une visite dans différents bâtiments de la municipalité et d’offrir à chaque jour des formations et activités pour les pompiers.)

Compléter le nettoyage de la caserne – nettoyer les planchers, salles de bain, chambres, salle de communication, cuisine, salle à dîner et le salon. (Cet exercice a lieu tous les jours) Entraînement physique dans le gymnase situé à la caserne.

22 h Repos 2 h 08 Appel d’urgence – alarme commerciale 2 h 50 Retour à la caserne, nettoyer le camion, s’assurer que les équipements utilisés sont remis sur le camion et fonctionnent, ainsi que compléter le rapport d’incident. 3 h 35 Repos

16 h

Nettoyer et ranger l’équipement utilisé pendant la séance de formation.

6 h 14 Appel médical résidentiel – personne avec douleur abdominale.

17 h Souper

7 h

17 h 13 Appel d’urgence – alarme à une

résidence. (Pompier LeBlanc doit laisser son souper sur la table pour répondre à l’appel.)

Retour à la caserne, il faut nettoyer le camion, remettre en fonction tous les équipements utilisés et compléter le rapport d’incident.

18 h 21 Retour à la caserne, il faut

8 h

nettoyer le camion, remettre en fonction tous les équipements utilisés et compléter le rapport d’incident. Pompier LeBlanc peut maintenant terminer son souper.

Échange d’information avec le prochain quart de travail.

Le service d’incendie de la Ville de Dieppe reçoit en moyenne 1 500 appels par année, soit de quatre à cinq par jour.

8 h 22 Appel d’urgence pour accident avec véhicules. Même si le test avec le Centre 911 n’est pas terminé, les quatre pompiers se rendent sur les lieux. (Tous les pompiers ont suivi un cours de 80 heures en tant que répondant médical d’urgence.) 9 h 24 Retour à la caserne. Il faut nettoyer le camion, remettre en fonction tous les équipements utilisés et compléter le rapport d’incident. 9 h 50 Finir la vérification du système de communication avec le Centre 911. 10 h Pause 10 h 15 Faire la vérification de tous

les camions. (Chaque jour, un camion est passé au peigne fin. Aujourd’hui c’est le camion 21, alors pompier LeBlanc vérifie les pompes, les boyaux, sirène, huile, lumières, etc.)

10

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


There is more to being a firefighter than putting out fires. Firefighters must develop and prepare evacuation plans (for airports, schools, businesses, etc.); inspect residential and commercial buildings; assist the general public, police, and emergency response organizations in the event of a disaster; inform, advise, and educate the public; as well as inspect the trucks and maintain the station. Danny LeBlanc has been a firefighter in Dieppe since 1996. His work schedule below on this fine Monday in May provides a glimpse into the average workday of a Dieppe firefighter. During this particular shift, firefighter LeBlanc was serving as medical responder, which means he had to respond to all medical calls in addition to fires. (The four firefighters rotate between being driver of the fire truck and medical responder, and driver of the medic truck and medical responder.)

8 a.m.

The day starts with an information exchange between the ending shift and incoming shift for briefing on mechanical breakdowns, street closures, etc.

8:15 a.m. Replace batteries in all portable radios and check the entire communication system with the 911 Centre. (Every Monday, the 911 Centre tests the entire system with neighbouring cities and airport.) 8:22 a.m. Emergency call about a vehicle accident. Even though verification of the communication system with the 911 Centre is not completed, all four firefighters leave the station to respond to the call. (Every firefighter has completed 80 hours of training as an emergency medical responder.) 9:24 a.m. Return to station. Clean truck,

restore all equipment used, and complete incident report.

9:50 a.m. Finish verification of the communication system with the 911 Centre. 10 a.m. Break 10:15 a.m. Inspect all fire engines. (Each

day, one fire engine undergoes a “fine-tooth comb” inspection. Today, firefighter LeBlanc checks the pumps, hoses, sirens, oil, lights, etc. on Engine 21.)

11:05 a.m. Medical call from a nursing home concerning someone in breathing distress. Only firefighter LeBlanc and the driver leave the station in the medic truck to respond to the call.

11:35 a.m. Return to the station. Clean and check truck, restore all equipment used, and complete incident report. 12 p.m. Lunch 1 p.m. Hazardous material training.

(The training officer, who is a full-time employee, is in charge of organizing visits to various buildings in the municipality and offering training and education activities to firefighters each day.)

AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

A LERT

A day in the life of a firefighter

4 p.m. Clean and put away equipment used during training. 5 p.m. Supper 5:13 p.m. Emergency call involving

a residential alarm. (Firefighter LeBlanc pushes his supper aside and leaves to respond to the call.)

6:21 p.m. Return to the station. Clean

truck, restore all equipment used, and complete incident report. Firefighter LeBlanc finally sits down to finish his supper.

7 p.m. Finish cleaning the station: wash floors, and clean bathrooms, dorm, communication room, kitchen, dining room, and day room. (Cleaning of station is done every day.) 8 p.m. Physical training in the gym located in the station. 10 p.m. Rest 2:08 a.m. Emergency call involving a

commercial alarm.

2:50 a.m. Return to the station. Clean truck, ensure equipment used is in proper working order and returned to the truck. Complete incident report. 3:35 a.m. Rest 6:14 a.m. Residential medical call

involving a person with abdominal pain.

7 a.m. Return to the station. Clean truck, restore all equipment used, and complete incident report. 8 a.m. Information exchange with incoming shift. The City of Dieppe Fire Department receives an average of 1,500 calls a year (roughly four to five calls a day).

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

11


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

12


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

13

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


14

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

15


PLEINS FEUX SUR ... | SPOTLIGHT ON ... 16

«Je comprends que je suis dans un milieu bilingue et pour moi c’est naturel de faire des efforts pour servir le client dans la langue de son choix. C’est un signe de respect.»

“I realize that I am in a bilingual community, and it’s natural for me to make efforts to serve clients in their language of choice. It’s a matter of respect.”

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


Si vous êtes allé au restaurant Ed’s Sub de la rue Champlain récemment, situé juste en face de l’école Mathieu-Martin, il y a de fortes chances que vous y ayez croisé la nouvelle copropriétaire, Tori Lee-Park. Il y a maintenant un an et demi, Tori Lee-Park et sa famille ont décidé de quitter leur pays d’origine, la Corée du Sud et de commencer une nouvelle aventure au Canada. Après quelques voyages exploratoires dans d’autres villes du Canada et du Nouveau-Brunswick, c’est ici qu’ils ont décidé de s’installer et de tenter leur chance. Tori Lee-Park, son mari Bok et leur fils de 15 ans, Jae Woo, ont aimé la taille et l’aspect sécuritaire de la communauté. C’est cette qualité de vie qu’ils recherchaient. « Séoul, où nous habitions, est une ville de plus de 10 millions d’habitants et la compétition est très forte, dans tous les aspects de la vie », explique Tori.

Il faut dire que la famille coréenne n’en était pas à son premier contact avec l’Amérique ayant vécu quelques années au Texas et en Floride au début des années 2000. Pendant près de cinq ans, Tori a tenu une boutique de beignes à Dallas. Évidement, se lancer en affaires dans un nouveau milieu, au sein d’une nouvelle culture, entraîne des défis de toutes sortes. Très motivée, elle se familiarise avec les différents aspects de sa vie d’entrepreneure à Dieppe. Consciente de vivre dans une communauté bilingue, elle est bien déterminée d’apprendre le français pour mieux servir sa clientèle et pour s’intégrer pleinement. «Une meilleure maîtrise de la langue anglaise et l’apprentissage de la langue française sont toujours des défis pour moi, mais j’apprends de nouveaux mots chaque jour et j’ai l’impression de faire des progrès

même si c’est parfois difficile. Nos clients et clientes sont mes meilleurs professeurs», soutient Tori. «Ils sont très gentils et patients et ça m’encourage à continuer d’apprendre le français, une troisième langue pour moi. Je comprends que je suis dans un milieu bilingue et pour moi c’est naturel de faire des efforts pour servir le client dans la langue de son choix. C’est un signe de respect.» L’intégration dans son nouveau milieu de travail et de vie se poursuit. En plus de la barrière linguistique, Tori trouve le climat un peu froid, mais elle s’y fait et elle ne regrette pas ses choix. La qualité de vie qu’elle retrouve ici lui fait vite oublier ces petits inconvénients et elle aime bien relever les défis qui se présentent à elle et découvrir les différentes facettes de sa nouvelle communauté d’adoption.

PLEINS FEUX SUR ... | SPOTLIGHT ON ...

De Séoul à Dieppe

Tori Lee Park From Seoul to Dieppe If you have recently been to Ed’s Sub, located across from École Mathieu-Martin on Champlain Street, it is very likely that you bumped into Tori Lee-Park, the restaurant’s new co-owner. A year and a half ago, Tori Lee-Park and her family decided to leave their native country of South Korea to embark on a new adventure in Canada. After making a few exploratory trips to other Canadian and New Brunswick cities, they decided to move and try their luck here. Tori Lee-Park, her husband Bok, and their 15-year old son, Jae Woo, appreciated the community’s size and safety aspect. They were seeking the quality of life offered here. “Seoul, where we lived, is a city of more than 10 million people, and competition is fierce in all aspects of life”, says Tori. dieppe.ca

It should be said that this was not the first time the Korean family had experienced America, having already spent a few years in Texas and Florida in the early 2000s. For nearly five years, Tori operated a doughnut shop in Dallas. Obviously, starting a business in a new location and culture brings about all sorts of challenges. Being very motivated, she familiarized herself with the various aspects of her entrepreneurial life in Dieppe. She is aware of the community’s bilingual character and is very determined to learn French in order to better serve her clients and to fully immerse herself in the community. “A better understanding of the English language and learning French still present challenges for me, but I am learning new words every day and I feel like I am making

progress... even if it’s difficult sometimes. Clients make the best teachers”, adds Tori. “They are very kind and patient, and this motivates me to continue learning French as a third language. I realize that I am in a bilingual community, and it’s natural for me to make efforts to serve clients in their language of choice. It’s a matter of respect.” She is continuing to settle in her new work and living environments. In addition to the language barrier, Tori finds the climate a bit cold, but she is adjusting well and does not regret her choices. The quality of life offered here quickly makes her forget about these minor drawbacks, and she enjoys tackling the challenges that arise as well as exploring the various facets of her new adopted community.

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

17


AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Rapport annuel maintenant disponible Vous voulez en savoir plus sur les réalisations, les mesures mises en place et les résultats obtenus au cours de la dernière année? Rendez-vous au dieppe.ca et consultez le rapport annuel 2013. Voici quelques-unes des réussites: • croissance du secteur non résidentiel et amélioration du ratio; • diffusion Web des réunions du conseil; • amélioration de la circulation à l’intersection de la rue Champlain et du boulevard Dieppe (phase 1); • plantation de plus de 200 arbres matures; • accueil du Festival du Cirque et de la Francofête;

Annual report now available

• début du projet Lean Six Sigma visant à l’amélioration des processus et à l’utilisation optimale des ressources.

Would you like to know more about the successes, measures implemented, and achievements over the past year? Log on to dieppe.ca to read the 2013 Annual Report. Here are some of the accomplishments: • growth of the non-residential sector and improvement of the ratio • live web streaming of Council meetings

18

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

• improvement of traffic flow at the Champlain Street and Dieppe Boulevard intersection (phase 1) • planting of over 200 mature trees • hosting of the Circus Festival and Francofête • launch of the Lean Six Sigma project aimed at improving processes and ensuring optimal use of resources

dieppe.ca


PLACE AUX JEUNES | YOUTH FOCUS

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

19


AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Bienfaits de l’eau chez les bébés On a souvent entendu les gens dire que la fréquentation de la piscine est une activité accessible et adaptable à tous les âges. Parlez-en à Andreea Bourgeois et vous découvrirez que c’est vraiment le cas.

En fait, Andreea a participé à la toute première séance d’aquapoussette offerte au Centre. Depuis cette visite, Andreea y a participé avec Lucas, Rafael et maintenant Siena.

Maman de quatre enfants, dont trois garçons, Boris (7 ans), Lucas (5 ans) et Rafael (3 ans), et une fille, Siena (8 mois), Andreea a commencé à fréquenter la piscine en 2009 alors que Lucas n’avait que six mois.

«Lorsque je termine ma classe, je suis détendue et le «bonding» avec mon enfant pendant cette heure d’exercice est extraordinaire. Siena ne fait que rire! Je sais qu’elle va bien manger et dormir aussi», ajoute-t-elle en riant.

«Je cherchais à faire quelque chose pour moi et je voulais faire quelque chose avec mon fils aussi. J’étais contente quand j’ai découvert le cours d’aquapoussette au Centre aquatique et sportif de Dieppe»!, a fait savoir Andreea.

Des découvertes sensorielles, activités motrices, développement psycho-affectif et éveil social sont les bienfaits des séances d’aquapoussette.

La famille Bourgeois fréquente maintenant le Centre aquatique sur une base régulière. En plus du cours d’aquapoussette, ils participent au bain libre la fin de semaine. Originaire de la Roumanie, Andreea a fait partie d’une équipe de natation compétitive. Elle compte venir nager lorsque les enfants seront plus grands. Qui sait, ce sera peut-être une autre activité familiale! Visitez le dieppe.ca pour l’horaire des cours d’aquapoussette ou contactez le Centre au 877.7881

Benefits of water for babies We have often heard that swimming at the pool is an activity that is accessible and adaptable to people of all ages. Talk to Andreea Bourgeois and you will find out that this is really true. A mother of three boys (Boris age 7, Lucas age 5, and Rafael age 3) and one girl (Siena 8 months), Andreea started going to the pool in 2009, when Lucas was only six months old. “I was looking for something I could do for myself that I could also do with my son. I was happy when I found aqua push-push at the Dieppe Aquatic and Sports Centre!” said Andreea.

20

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

In fact, Andreea participated in the very first aqua push-push class offered at the Centre. Since that day, she has taken part in the class with Lucas, Rafael, and now Siena.

The Bourgeois family now visits the Aquatic Centre on a regular basis. In addition to the aqua push-push class, the family also takes part in the public swim on the weekends.

“After the class, I’m relaxed and the bonding I experience with my child during this exercise is amazing. Siena can’t stop laughing! I know she’s going to eat well and sleep well,” she adds, chuckling.

A native of Romania, Andreea was part of a competitive swim team. She plans on going to the pool to swim once the children are older. Who knows, maybe this will turn into another family activity!

Sensory discoveries, motor activities, psycho-emotional development, and social awareness are some of the benefits of aqua push-push.

Visit dieppe.ca for the aqua push-push schedule or contact the Centre at 877.7881

dieppe.ca


Les Snowbirds et plusieurs autres pilotes démontreront leur savoir-faire le 23 et le 24 août prochain alors qu’ils seront dans notre région. L’équipe de démonstration du CF-18 Hornet de l’Aviation royale canadienne, l’équipe de parachutistes des Forces armées canadiennes, les Sk yHawks, l’équipe Rock et, Dan Buchanan, Gary Ward, Manfred Radius et Bill Leff seront également ici.

e.ca p p : die o f In

The A tlantic Canada International A ir S how is coming to Dieppe!

AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Le spectacle aérien international du Canada A tlantique s’en vient à Dieppe!

The Snowbirds and many more pilots will demonstrate their k now-how on August 23 and 24 while in our area. The RCAF ­CF-18 Hornet, Canadian Army Sk yHawks Parachute Demonstration Team, Team Rock et, Dan Buchanan, Gary Ward, Manfred Radius and Bill Leff will also be here. CF Photo by MCpl Robert Bottrill

Direction Dieppe! La Ville de Dieppe a été choisie pour accueillir la prochaine édition des Éloizes, du 4 au 8 mai 2016.

partenaires possibles lors de notre mise en candidature, nous avons constaté que le milieu artistique était avec nous.

Les Éloizes célèbrent le dynamisme, la qualité et l’originalité du travail des artistes professionnels des quatre coins de l’Acadie.

Des bénévoles ont déjà fait part de leur intérêt et le milieu des affaires est prêt à se mobiliser pour faire de cet événement un succès. Tous ensemble, nous offrirons un événement mémorable en 2016!

Grâce à notre lien étroit avec la communauté artistique et les discussions préliminaires que nous avons eu avec différents

Direction Dieppe! The City of Dieppe has been chosen to host the next edition of the Éloizes event, from May 4 to 8, 2016.

the submission of our application, we saw that we had the support of the artistic circle.

The Éloizes celebrates the dynamism, quality, and originality of the work of professional artists from every region throughout Acadie.

A number of people have already expressed an interest in volunteering and the business community is willing to mobilize resources to ensure the success of this event. Together, we will host a memorable event in 2016!

As a result of our close ties with the artistic community and our preliminary discussions with various potential partners following dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

21


CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH

Dieppe en expansion Dieppe is expanding Plusieurs nouveaux projets de construction avancent à bon train. Dieppe est l’endroit par excellence pour développer un projet immobilier ou démarrer une entreprise.

Several new construction projects are well under way. Dieppe is the perfect place to develop a real estate project or launch a business.

Vous êtes propriétaire d’une nouvelle entreprise? ExpansionDieppe serait heureuse d’entendre parler de vous.

Are you a new business owner? ExpansionDieppe would be happy to hear from you.

Info: collierscanada.com ou 870.2700

Parc industriel et avenue de l’Aviation

Industrial Park and Aviation Avenue

Un nouveau bâtiment d’environ 20 000 pieds carrés s’ajoute au développement de l’avenue Aviation. Équipé de portes de chargement et de plafonds d’environ 27 pieds, ce bâtiment a plusieurs espaces disponibles (de 5 000 à 20 000 pieds carrés) pour accueillir des entreprises commerciales et/ou industrielles.

A new 20,000-square foot building is now part of developments on Aviation Avenue. Equipped with loading doors and ceilings reaching nearly 27-feet, this building has several spaces available (from 5,000 to 20,000 square feet) to accommodate commercial and/or industrial businesses.

Centre-ville

Downtown

Un nouveau complexe d’affaires s’ajoute au centre-ville de Dieppe. Situé au 312, rue Champlain, l’édifice accueille plusieurs commerces tels que:

There is a new business complex in Downtown Dieppe. Located at 312 Champlain Street, the building is home to several businesses, including:

• Lux Residential Home Warranty Program qui offre une protection garantie pour les acheteurs de maisons neuves. Info: luxwarranty.com

• Lux Residential Home Warranty Program, offering home warranty protection for new home buyers. Info: luxwarranty.com

• Superstructures Inc. pour la création et conception de bâtiments. Info: superstructures.ca

• Superstructures Inc., for building design and development. Info: superstructures.ca

• House Rentals Moncton, location de maisons entièrement meublées pour toutes occasions. Info: houserentalsmoncton.ca

• House Rentals Moncton, providing fullyfurnished house rentals for any occasion. Info: houserentalsmoncton.ca

Affaires et technologie - boulevard Dieppe

Business and technology – Dieppe Boulevard

Immeubles Perfection Realty Inc. entreprend un nouveau projet dans la municipalité de Dieppe afin d’héberger des entreprises nouvelles ou existantes. Ce bâtiment de deux étages et d’une superficie de 8 044 pieds carrés sera érigé sur le boulevard Dieppe, entre le Second Cup et Alcool NB.

Immeubles Perfection Realty Inc. is launching a new project in the city of Dieppe to house new or existing businesses. This two-story, 8,044-square foot building will be erected on Dieppe Boulevard, between Second Cup and NB Liquor.

Info: 866.4810

Info: 877.7847 • ExpansionDieppe.ca 22

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Direction Dieppe!

La Ville de Dieppe sera l’hôtesse en partenariat avec l’Association acadienne des artistes professionnel.le.s du NouveauBrunswick, du 28e colloque les Arts et la Ville, qui aura lieu du 2 au 4 juin 2015. Ce sera la première fois que le colloque sera tenu à l’extérieur du Québec, et la

In partnership with the Association acadienne des artistes professionnel.le.s du Nouveau-Brunswick, the City of Dieppe will host the 28th edition of the Arts Symposium scheduled to take place from June 2-4, 2015. For the first time, the symposium will

dieppe.ca

Ville de Dieppe est très fière d’être la municipalité qui a été choisie pour cette première! Nous sommes convaincus que cet événement sera un succès et mémorable pour tous les participants.

be held outside of Quebec, and the City of Dieppe is very proud to have been selected to host this premiere edition! We are confident that this event will be successful and memorable for all participants.

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

23


ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES

Organismes communautaires Community Agencies Club de CFQ Qigong de Dieppe Pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Lundis de 19 h à 21 h au pavillon Rotary du parc Rotary St-Anselme. Pré-requis: Niveau 1 Info: Eileen, 389.1551 ou Jackie, 860.6556

Dieppe CFQ Qigong Club CFQ Qigong is a practice that uses slow, graceful movements to improve circulation, promote relaxation, reduce stress, and enhance overall health. Mondays from 7 p.m. to 9 p.m. at the St-Anselme Rotary Park Pavilion. Prerequisite: Level 1 Info: Eileen, 389.1551 or Jackie, 860.6556

Le Club Garçons et Filles de Dieppe Le club offre un programme d’été avec des activités et des sorties organisées. Les heures sont de 10 h à 17 h du lundi au vendredi, sauf les mercredis de 13 h à 17 h, pour les jeunes de 5 à 18 ans. Coût: 10 $ / été (sorties non incluses). Info: 857.3807

Dieppe Boys and Girls Club The Club offers a summer program with organized activities and outings. Hours: Monday to Friday, 10 a.m. to 5 p.m., except Wednesdays from 1 p.m. to 5 p.m. for ages 5 to 18. Cost: $10 / summer (outings not included) Info: 857.3807

Saison 2014-2015 de Jeunesses Musicales du Canada Centre des arts et de la culture de Dieppe (854.2787), La Caserne, 20 h • Quatuor de guitares Fandango, 14 octobre • Don Pascale (Opéra), Donizetti, 25 novembre, 19 h 30, Théâtre Capitol (856.4379) • Ewald Cheung, violon, 17 février 2015 • Concert gala, 17 mars 2015 • Sarah Yunji Moon, flûte, 7 avril 2015 Info: 384.2310 ou 372.5386

Jeunesses Musicales of Canada 2014-2015 season Dieppe Arts and Culture Centre (854.2787), La Caserne, 8 p.m. • Fandango Guitar Quartet, October 14 • Don Pascale(Opera), Donizetti, November 25 at 7:30 p.m., Capitol Theatre (856.4379) • Ewald Cheung, violin, February 17, 2015 • Gala Concert, March 17, 2015 • Sarah Yunji Moon, flute, April 7, 2015 Info: 384.2310 or 372.5386

Cadets de l’armée de Dieppe 3006 Programme gratuit pour les jeunes de 12 à 18 ans qui inclut le leadership, tir de précision, camping, musique et bien d’autres activités à l’école Lou MacNarin les jeudis de 18 h 30 à 21 h de septembre à juin. Info: Capitaine Larry Comeau, 852.4588, larry.comeau@cadets. gc.ca ou cherchez «Cadets 3006 Dieppe» sur Facebook

3006 Dieppe Army Cadets This free program is open to young men and women aged 12 to 18 and offers leadership activities, precision shooting, camping, music, and much more, at Lou MacNarin school, on Thursdays, from 6:30 p.m. to 9 p.m., from September to June. Info: Captain Larry Comeau, 852.4588, larry.comeau@cadets. gc.ca or find it on Facebook under Cadets 3006 Dieppe.

Aimez-nous sur Facebook!

Like us on Facebook! facebook.com/ dieppenb

Pour annoncer dans le prochain DieppeM AG

To place an ad in the nex t DieppeM AG 24

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

Sp in ecta Ca tern cle à D nad atio aé 23 iep a A nal rien -2 p tla du 4a e nti Atl oû qu t In anti e in tern c C Au Die atio ana gu pp na da st e! l A pa 23 irsh ge -2 o ow 4 21 w

877.7900 dieppemag@dieppe.ca dieppe.ca


ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES

25

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


BRANCHÉ À MA BIBLIOTHÈQUE | CONNECTED TO MY LIBRARY

Accès équitable à votre bibliothèque publique Votre bibliothèque publique, grâce à un nouveau partenariat avec le Centre d’accès équitable aux bibliothèques, offre à ses usagers ayant une incapacité les empêchant de lire les imprimés, un meilleur accès à des collections en média substituts par l’entremise de leur bibliothèque publique locale, en ligne par téléchargement direct à un ordinateur ou à un appareil portatif, ou encore par courrier à leur domicile. Depuis avril, la bibliothèque publique de Dieppe dispose également d’un poste d’ordinateur adapté et d’une visionneuse. Le poste adapté est accessible aux personnes en fauteuil roulant et offre également une variété de logiciels pour les personnes ayant une incapacité à lire les imprimés. Certains logiciels permettent également la

numérisation et la manipulation de texte pour les personnes avec problèmes de vision ou d’apprentissage. Pour découvrir ces ressources, contactez ou visitez votre bibliothèque publique.

Inscrivez votre jeune de 3 à 12 ans au Club de lecture d’été! Pendant la période estivale, les bibliothèques publiques du N.-B. lancent leur Club de lecture d’été pour les jeunes de 3 à 12 ans. Le Club de lecture mélange une panoplie d’activités amusantes pour les jeunes incluant, en plus des heures du conte, des ateliers artistiques et scientifiques et des spectacles gratuits pour encourager la lecture pendant l’été.

Heures d’ouverture d’été

Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi

10 h - 17 h 10 h - 17 h 13 h - 20 h 10 h - 20 h 10 h - 17 h

Summer hours

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday

10 a.m. - 5 p.m. 10 a.m. - 5 p.m. 1 p.m. - 8 p.m. 10 a.m. - 8 p.m. 10 a.m. - 5 p.m.

Equitable access at your Public Library Your public library in partnership with the Center for Equitable Library Access will provide patrons with print or learning disabilities, greater access to alternative format collections through their local public library, and online through direct download to a computer or handheld device or by mail to their home. Since April, the Dieppe Public Library also features an adaptive computer workstation and a television unit that allows the user to enlarge print. The adaptive workstation is accessible to people in wheelchairs and also offers a variety of software that can scan and manipulate text for people with print or learning disabilities. Info: 877.7945

26

To discover these resources, contact or visit your public library.

Sign your child (ages 3-12) up for the Summer Reading Club! During the summer months, the public libraries throughout N.B. launch their Summer Reading Club for youth ages 3-12. The Reading Club offers a variety of fun activities for kids, from traditional story times to artistic and science workshops, children’s movies and shows. This service aimed at encouraging children to read during the summer months is provided free of charge.

ı bibliopd@gnb.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


ÉCO-DIEPPE | ECO-DIEPPE

Projet pilote de collecte des déchets La Ville de Dieppe entreprendra sous peu un projet pilote de la collecte des déchets. Quelques années passées, une classe de géographie de la 11e année de l’école Mathieu-Martin a présenté un projet au conseil municipal. Le but de cet exercice était de réduire l’émission des gaz à effet de serre au sein de la communauté en apportant des changements dans la manière de faire notre collecte des déchets. Ce printemps, le projet pilote a été étudié de plus près par l’administration municipale afin de proposer différentes options et de choisir les types de rues et logements.

Un certain nombre d’éléments ont été identifiés; genre de rues (ruelle, chemin, etc.), rue avec densité faible, moyenne et haute, nombre d’unités à un arrêt, etc. Au total, sept rues ont été choisies pour faire partie du projet. L’information recueillie sera primordiale pour l’évaluation du projet pilote et pour déterminer si le projet doit être étendu à toute la municipalité ou non. Parmi les options présentées, on retrouve entre autres, la collecte à toutes les deux maisons, la collecte d’un seul côté de la rue ou encore la collecte au début de la rue.

La Ville remettra à chaque résidence choisie, un bac à poubelle affichant le numéro de voirie de chacune pour faciliter le retour du bac au propriétaire et s’assurer que les sacs non conformes soient remis au résident fautif. Les bacs vont aussi faciliter la collecte des déchets aux arrêts où il y aura plusieurs unités. L’objectif principal est la diminution de l’émission des gaz à effet de serre provenant des véhicules servant à la collecte des déchets. Les résidents choisis ont été contactés par la municipalité.

Waste collection pilot project The City of Dieppe will soon be launching a pilot project for waste collection. A few years ago, an 11th grade geography class from École Mathieu-Martin presented a project to City Council. The project aimed to reduce greenhouse gas emissions in the community by changing how waste is collected. This past spring, the municipal administration took a closer look at the project in order to propose different options and select the type of streets and dwellings. A number of elements were identified: type of street (court, road, etc.), low-, moderate-, and high-traffic streets, number of units at each stop, etc. A total of seven streets have been selected to be part of

dieppe.ca

the 12-month pilot project. These streets will be the determining factor, as all of the information gathered from them throughout the year will be instrumental to our understanding of the project. The City will supply each residence with a waste container displaying their respective civic number; this will make it easier to return the containers to the owners. The containers will also make collection easier at stops with several units. The main purpose of the project is to reduce greenhouse gas emissions from garbage trucks. The residents that have been chosen have already been contacted by the municipality.

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

27


Info: 382.5755 info@marchedieppemarket.com marchedieppemarket.com

MARCHÉ DE DIEPPE | DIEPPE MARKET

Le 2e étage du Marché de Dieppe: un bijou caché à découvrir Chers amateurs de petits déjeuners, âmes aventurières en quête perpétuelle pour le lieu idéal où casser la croûte, à vos assiettes, car le Marché de Dieppe est un réel lieu de découvertes! Les samedis matins, le deuxième étage du Marché de Dieppe vous accueille dans une atmosphère conviviale et à la bonne franquette. Ce lieu vibrant d’énergie est l’endroit idéal où vous poser et faire le plein avant d’entreprendre les emplettes chez vos marchands locaux favoris. Le comptoir «Chez Émile» vous offre une variété de petits déjeuners qui saura satisfaire les envies matinales les plus féroces. Les becs sucrés seront comblés grâce aux magnifiques gaufres de style belge bien garnies alors que ceux qui préfèrent les petits-déjeuners plutôt salés trouveront leur bonheur en essayant les œufs bénédictines, les omelettes, les croissants farcis ou encore les délicieuses patates suisses. Mais la quête pour le parfait petit-déjeuner ne saurait être complète sans, bien évidemment, s’accompagner des favoris caféinés (ou pas). Du côté des boissons, un difficile choix s’impose: d’un côté le «Café Perfecto» et de l’autre «C’est la vie». Mentionnez à l’un de ces marchands que vous avez vu sa publicité dans le DieppeMAG pour une chance de gagner un

chèque-cadeau de 20 $ •••••••••• Mention to one of these merchants that you saw their ad in the DieppeMAG for a chance to win a

Mais vous découvrez bien vite que le choix n’est pas à faire puisque les deux sont complémentaires. Les amateurs de café latté seront séduits par les magnifiques tasses débordantes de magie en provenance de chez «C’est la vie». Les cafés spécialités, c’est leur affaire! Vous y trouverez toute une gamme de cafés spécialités à base d’espresso, ou encore de thé, latté chai, lait chaud aromatisé et de chocolat chaud.

J.R.’S TREATS maïs soufflé fudge limonade pomme poutine

De l’autre côté de «Chez Émile», vous trouverez le Café Perfecto, qui est dans l’industrie du café depuis 1996. Café Perfecto fournit aussi les restaurants de la région ainsi que les hôpitaux, les bureaux, les cafés bistros, et est également grossiste dans le secteur du café gourmet possédant une grande sélection de cafés biologiques et équitables. Vous y trouverez cafés, thés et tisanes à consommer sur place ainsi que leurs fameux grains de café enrobés de chocolat. Vous pouvez également vous y procurer du café en grains ou moulu pour la maison.

Gilles Boucher

(Owner / propriétaire)

872.2233 perfecto@rogers.com La plus grande sélection de cafés biologiques et équitables !

100% HOMEGROWN

$20 gift certificate 28

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


Attention breakfast aficionados - adventure-seekers in constant search of the perfect spot to grab a bite to eat - hang on to your plates because the Dieppe Market is a genuine place of discovery! A friendly and relaxed atmosphere awaits you on the second floor of the Dieppe Market every Saturday morning. This spot, abuzz with vibrant energy, is the ideal place to “park” yourself and refuel before heading down to make your purchases from your favourite local vendors.

The wide selection of breakfast menu items at “Chez Émile” is sure to satisfy the heartiest morning appetites. Those looking to indulge their sweet tooth can try the delectable and generously-topped Belgian waffles, while those who prefer a breakfast on the salty side can go for eggs benedict, omelettes, stuffed croissants, or delicious Swiss potatoes. Of course, the quest for the perfect breakfast could never be complete without a favourite caffeinated (or decaffeinated) beverage. When it comes to beverages, you will be faced with a tough choice: will it be Perfecto Coffee on this side or “C’est

la vie” on the other side? You will quickly realize, however, that there is no choice to be made, as offerings from both vendors complement each other. Latte aficionados will appreciate the wonderful cups brimming with latte magic served up at “C’est la vie,” as speciality coffee is their thing! On the menu, you will find a full selection of espresso-based speciality coffees, as well as teas, chai lattes, hot flavoured milk drinks, and hot chocolate.

MARCHÉ DE DIEPPE | DIEPPE MARKET

Discover Dieppe Market’s hidden gem on the second floor

Perfecto Coffee, situated on the other side of “Chez Émile,” has been in the coffee business since 1996 and supplies coffee to local restaurants, as well as hospitals, business offices, and coffee shops. This gourmet coffee wholesaler offers a wide selection of organic and fair trade coffees. Coffees, teas, or herbal teas are prepared for you onsite; their famous chocolatecovered coffee beans are also available. You can purchase a bag of whole or ground beans to take home as well.

Viande Boudreau Légumes toute l’année Vegetables year round

dieppe.ca

1640, rue Principale, Memramcook, N.-B. 506.758.2992

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

29


VIE CULTURELLE | CULTURE

L’été au Centre des arts et de la culture Le Centre des arts et de la culture de Dieppe (CACD) récidive cet été en offrant une variété de camps artistiques jeunesse. Grâce, entre autres, à deux de ses principaux partenaires soient, L’Académie de Ballet Classique et Danses Modernes (plie.ca) et l’École de musique de Dieppe (cours-musique.ca), toutes deux situées du CACD, vos enfants pourront y vivre une expérience à la fois enrichissante et amusante dans la discipline de leur choix.

En montre à la galerie du CACD jusqu’au 5 septembre 2014: • poèmes de bois, de cailloux et d’argile, de Marc Vaïs; • corridor d’exposition communautaire; • œuvres des finissants en photo et graphisme du collège McKenzie (admission gratuite).

Aussi au Centre cet été:

Summer at the Dieppe Arts and Culture Centre The Dieppe Arts and Culture Centre (DACC) is once again offering various youth art camps this summer. These camps are made possible, in part, through partnerships with the Academy of Classical Ballet and Modern Dances (plie.ca) and the Dieppe School of Music (cours musique.ca), both of which are located at the DACC. This opportunity offers a rewarding and fun experience for your children, in the discipline of their choice.

Also at the Centre this summer: On exhibit at the DACC gallery until September 5, 2014: • Poems in wood, stone and clay by Marc Vaïs • Community exposition hall • Works by photography and graphic design graduates of McKenzie College (free admission) Info: 854.2787

30

Inscrivez-vous dès maintenant! 5 au 12 juillet Danse 7 au 12 juillet Chant 17 au 26 juillet Musique rock 22 au 27 juillet Cirque 28 juillet au 1 août Danse 28 juillet au 1 août Arts visuels (une discipline en vedette par jour) 11 au 17 août Musique classique 18 au 29 août Danse (pré-professionnelle)

Register now! July 5 to 12 Dance July 7 to 12 Singing July 17 to 26 Rock music July 22 to 27 Circus July 28 to August 1 Dance July 28 to August 1 Visual arts (one discipline featured per day) August 11 to 17 Classical music August 18 to 29 Dance (pre-professional)

ı centredesartsdieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

dieppe.ca


dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2014

31



dmagjuin14