Page 1

Am矇liorations au boulevard Dieppe page 8

Nouveau nom, nouvelle image: ExpansionDieppe page 18

Improvements to Dieppe Boulevard page 8

New name, new image: ExpansionDieppe page 19

dieppe.ca

AUTOMNE 覺 FALL 覺 2013

1


2

AUTOMNE 覺 FALL 覺 2013

dieppe.ca


Dans chaque numéro

Sommaire

Mot du maire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Place aux jeunes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Organismes communautaires . . . . 16

Affaires municipales

Pleins feux sur ...

Branché à ma bibliothèque . . . . . . . 20

5 Processus budgétaire municipal 2014

Éco-Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

6 Nouveaux parcours d’autobus

12 Au service de la communauté depuis 35 ans

7 Nouvelle politique culturelle

Vie culturelle

8 Améliorations au boulevard Dieppe

14 La nouvelle saison débute!

Au rythme de la communauté

Cap sur la croissance

9

Semaine de prévention des incendies Réunions du conseil municipal Réunions du comité sur les stratégies et politiques publiques

18 Un nouveau nom, une nouvelle image! Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe.

10 Inscriptions en ligne Prévoyez un 15 minutes de plus! 15 Le gym dans la piscine!

6 Spotlight On ... 12 Serving the community for 35 years

Community News 9

National Fire Prevention Week City Council meetings Committee on Strategies and Public Policies meetings

10 Online registrations Plan for an extra 15 minutes! 15 A gym in the pool!

dieppe.ca

Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

15 A word from the Mayor . . . . . . . . . . . . . 4

5 2014 municipal budget process

8 Improvements to Dieppe Boulevard

Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca

In every issue

Municipal Affairs 6 New bus routes

Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe

12

Content 7 New cultural policy

Marché de Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Culture 14 New season begins!

Youth Focus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Community Agencies . . . . . . . . . . . . . 16 Connected to my Library . . . . . . . . . 20 Eco Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Dieppe Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Destination Growth 19 What’s in a name?

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses.

Editor: Communications Department, City of Dieppe Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL ı 2013

3


MOT DU MAIRE | A WORD FROM THE MAYOR

Mot du maire Déjà la rentrée! Qu’on le veuille ou non, la rentrée scolaire coïncide avec l’augmentation de la circulation routière. Si cette situation vous complique la vie, pourquoi ne pas prendre l’habitude d’utiliser le transport en commun? À partir de septembre, de nouveaux parcours sont offerts à Dieppe, plus courts et plus rapides (voir page 6).

L’automne est aussi le temps de reprendre nos bonnes habitudes. Je vous invite à consulter l’article portant sur les différentes activités aquatiques offertes au Centre aquatique et sportif de Dieppe à la page 15. Nous sommes chanceux de pouvoir compter sur une installation aquatique d’une telle qualité à Dieppe et de tous les avantages qu’elle procure à ses résidents.

Des travaux importants ont présentement lieu sur le boulevard Dieppe, entre la route 15 et la rue Champlain (voir page 8). La première phase devrait se terminer en octobre et je suis convaincu que ces travaux auront un impact positif sur les problèmes de circulation que connaît depuis quelques années ce coin de plus en plus achalandé de la ville.

Les priorités budgétaires de la municipalité sont déterminées à l’automne lors des délibérations (voir page 5). Venez assister à nos délibérations publiques pour connaître les grands projets de la Ville de Dieppe pour 2014. Bonne rentrée à tous!

A word from the Mayor

4

It’s back-to-school time already! And whether we like it or not, the return to school also means an increase in traffic volume on our streets. This can lead to delays, so why not consider taking public transit? Beginning in September, new shorter and faster routes are being offered in Dieppe (see page 6).

The fall is also a time to get back into some healthy routines. Please read the article detailing the various aquatic activities offered by the Dieppe Aquatic and Sports Centre on page 15. We are fortunate to have such a high-quality aquatic facility in Dieppe; one that offers many benefits to Dieppe residents.

Major work is currently underway on Dieppe Boulevard between Route 15 and Champlain Street (see page 8). The first phase is scheduled to be completed in October. I am confident this work will have a positive impact on the traffic problems that have been plaguing this increasingly busy area of the city for the past several years.

The city’s budgetary priorities are determined during deliberations held in the fall (see page 5). You are welcome to attend these public meetings to find out more about the City of Dieppe’s projects for 2014.

AUTOMNE ı FALL ı 2013

I wish you all a very happy return to school!

dieppe.ca


Chaque automne, l’administration municipale propose un budget provisoire annuel au conseil. Chaque service définit les activités et initiatives pour l’année suivante, en se basant sur les priorités du conseil définies dans le plan stratégique.

ouverte et transparente. Nous vous invitons à assister aux délibérations budgétaires qui auront lieu du 18 au 21 novembre, dans la salle du conseil, à compter de 17 h 30, pour vous renseigner sur les grands projets de 2014.

Le processus budgétaire est une étape très importante au sein de notre municipalité. La Ville de Dieppe favorise une procédure

L’adoption du budget devrait se faire lors de la réunion publique du 9 décembre.

18 et 19 novembre

Délibérations des propositions budgétaires

20 novembre

Présentation budgétaire des commissions externes

21 novembre

Délibérations des propositions budgétaires

26 novembre (si nécessaire)

Délibérations des propositions budgétaires

affaires municipales | municipal affairs

Processus budgétaire municipal 2014

2014 municipal budget process Each fall, city management presents a draft annual budget to council. Each department sets out its activities and initiatives for the following year based on council’s priorities as defined in the municipal strategic plan. The City of Dieppe promotes an open and transparent budget process, a very important one for our municipality. You are invited

dieppe.ca

to attend the budget deliberations taking place from November 18-21 in Council Chambers beginning at 5:30 p.m. to learn more about the major projects planned for 2014. The budget should be adopted during the public meeting to be held on December 9.

November 18-19

Debate on budgetary proposals

November 20

Budget presentation from external commissions

November 21

Debate on budgetary proposals

November 26 (if necessary)

Debate on budgetary proposals

AUTOMNE ı FALL ı 2013

5


affaires municipales | municipal affairs

Nouveaux parcours d’autobus Dès septembre, des changements importants seront apportés au système de transport en commun de la Ville de Dieppe. Les modifications ont pour objectif d’augmenter le nombre de personnes qui utilisent l’autobus comme moyen de transport de façon régulière. À la suite de différents exercices de participation publique, voici les principaux changements qui sont prévus: • Réduction de la durée des trajets de 60 à 30 minutes; • Augmentation de la fréquence des trajets aux heures de pointe sur semaine; • Nouveaux numéros et noms des routes. Les routes porteront désormais

New bus routes

• Augmentation du nombre total de trajets par semaine passant de 372 à 449, c’est-à-dire un total de 77 trajets additionnels. Il faut aussi mentionner les 80 trajets qui seront effectués avec le service de navette; • Ajustement de service aux extrémités de la ville; • Projet pilote d’un service de navette sur semaine aux extrémités de la municipalité;

• Augmentation du nombre des possibilités de transferts et du nombre de départs à la Place Champlain. Afin d’essayer ces nouvelles routes, nous vous encourageons à utiliser les billets comprenant quatre trajets gratuits d’ici le 30 septembre 2013 que vous pouvez retrouver dans ce DieppeMAG.

Commentaires: info@dieppe.ca

NNE

• Reduction in length of trips from 60 to 30 minutes;

• Prolongement de la période de service le dimanche;

ADRIE

Beginning in September, major changes will be made to the City of Dieppe’s public transit system. The route modifications being implemented are aimed at increasing the number of people who use the bus as a regular mode of transportation. Following various public consultation exercises, the main changes will be:

• Prolongement du service en soirée;

les noms suivants: 93 Champlain, 94 Centrale, 95 Amirault;

GASPÉ

PLACE CHAMPLAIN PLACE

• Increase in frequency of trips during weekday rush hours; • New route numbers and names. The routes will now be called: 93 Champlain, 94 Centrale and 95 Amirault; • Increase in the number of weekly trips by 77 – from 372 to 449. Another 80 trips will be added when including the shuttle service; • Adjustment in service to the outer limits of the city; • Shuttle pilot project during weekdays in the outer limits of the city;

93 - CHAMPLAIN 94 - DIEPPE CENTRALE 95 - AMIRAULT

• Extended evening service; • Increase in service hours on Sundays; • Increase in the number of transfers and the number of departures from Champlain Place. To try these new routes, we encourage you to use the free tickets for four trips valid until September 30, 2013,that you will find in this DieppeMAG.

Comments: info@dieppe.ca 6

AUTOMNE ı FALL ı 2013

dieppe.ca


En juin 2012, un comité composé de résidents de Dieppe et d’artistes professionnels de la région s’est formé afin de faire l’ébauche d’une politique culturelle pour la Ville de Dieppe. L’ébauche de cette politique a été présentée au conseil municipal en février dernier et les résidents ont ensuite eu l’occasion de faire connaître leurs commentaires et suggestions. La politique a été adoptée le 10 juin par le conseil. Cette politique culturelle permettra de mieux orienter le rôle de la municipalité en tant qu’élément rassembleur entre les différents intervenants de la culture.

Quatre grandes orientations forment cette politique: 1. Développement économique La vitalité économique d’une communauté comprend une place pour les affaires culturelles. 2. Programmation culturelle Dieppe est un acteur incontournable dans l’émergence de nouveaux talents. 3. Engagement et vitalité communautaires La communauté s’assure de placer la culture au quotidien dans l’ensemble de ses activités. 4. Patrimoine collectif La promotion du patrimoine local met notre histoire en vedette.

affaires municipales | municipal affairs

Nouvelle politique culturelle

New cultural policy In June 2012, a committee composed of Dieppe residents and local professional artists was formed to develop a draft cultural policy for the City of Dieppe. The draft policy was presented to city council in February. Subsequently, residents had an opportunity to submit their comments and suggestions. The policy was adopted by council on June 10. This cultural policy will be a tool that guides the municipality’s role as a body that brings together various cultural stakeholders.

dieppe.ca

The policy covers four major themes: 1. Economic development A community’s economic vitality includes a place for the cultural industry. 2. Cultural programming Dieppe is an essential player in the emergence of new talent. 3. Community engagement and vitality The community ensures that culture plays a role in its day-to-day activities. 4. Collective heritage The promotion of local heritage places the focus on our history.

AUTOMNE ı FALL ı 2013

7


(entre l’autoroute 15 et la rue Champlain) En avril dernier, le gouvernement provincial a annoncé qu’il investissait 550 000 $ dans l’amélioration du boulevard Dieppe, entre la rue Champlain et l’échangeur qui relie le boulevard Harrisville situé à Moncton. Certains travaux qui ont débuté cet été font partie de la première étape d’un projet de deux ans. L’un des défis avec ce secteur de la ville est que le réseau routier appartient à trois entités différentes. Le boulevard Dieppe est situé dans les limites de la ville de Dieppe, le boulevard Harrisville est situé dans les limites de la ville de Moncton, tandis que les bretelles d’accès et l’échangeur appartiennent à la province et sont localisées dans les limites de la ville de Moncton. Bien que le boulevard Dieppe soit situé à Dieppe, il s’agit d’une route désignée provinciale c’est-à-dire qu’elle est sous la responsabilité du gouvernement provincial pour sa réfection mais sous celle de la municipalité pour son entretien régulier.

ROUTE 15

ROUTE 15 BOUL. HARRISVILLE BLVD

affaires municipales | municipal affairs

Améliorations au boulevard Dieppe VERS / TO MONCTON

MONCTON RAMPE

VERS / TO SHEDIAC

/ RAMP

RAMPE / RAMP

DIEPPE BOUL. DIEPPE BLVD

Au cours des dix dernières années, la circulation sur cette artère a augmenté en moyenne de 8,6 % par année. La circulation sur le boulevard Dieppe est une priorité du conseil municipal de Dieppe depuis septembre 2009 et des démarches ont été entreprises avec le gouvernement provincial pour trouver une solution à un défi sans cesse grandissant.

Améliorations à court terme Été-automne 2013 Améliorations au secteur du boulevard Dieppe (contribution de 50 % de la province sur les coûts éligibles) 2014

Améliorations au secteur de la rue Champlain (contribution de 50 % de la province sur les coûts éligibles)

Improvements to Dieppe Boulevard

BOUL. ADÉLARD-SAVOIE BLVD

BOUL. ADÉLARD-SAVOIE BLVD

(between Highway 15 and Champlain Street) Last April, the provincial government announced that it was investing $550,000 in improvements to Dieppe Boulevard between Champlain Street and the interchange that links Harrisville Boulevard located in Moncton. Work that began this summer is part of the first step of a two-year project.

ROUTES PROVINCIALES PROVINCIAL HIGHWAYS

One of the challenges with this area of the city is that the road network belongs to three different entities. Dieppe Boulevard is located within the limits of the City of Dieppe; Harrisville Boulevard is located within the limits of the City of Moncton; while the access ramps and interchange belong to the Province of New Brunswick and are located within the limits of the City of Moncton.

VOIES AJOUTÉES NEW LANES BOUL. DIEPPE BLVD

RUES DE DIEPPE DIEPPE STREETS

While Dieppe Boulevard is located in Dieppe, it is designated as a provincial highway, therefore its reconstruciton is the responsibility of the provincial government but its regular maintenance is under the responsibility of the municipality. Over the past 10 years, traffic on this arterial has increased by an average of 8.6% per year. Traffic on Dieppe Boulevard has been a priority for Dieppe city council since September 2009. Efforts have been undertaken with the provincial government to find a solution to this ever-growing challenge.

Short-term improvements Summer-fall 2013 Improvements to Dieppe Boulevard (50% contribution from the Province of New Brunswick toward eligible costs)

8

Improvements to Champlain Street (50% contribution from the Province of New Brunswick toward eligible costs)

AUTOMNE ı FALL ı 2013

RUE CHAMPLAIN STREET

BOUL. DIEPPE BLVD

2014

RUE CHAMPLAIN STREET

dieppe.ca


«Prévenir les feux de cuisine» est le thème cette année pour la Semaine nationale de la prévention des incendies qui aura lieu du 5 au 13 octobre.

AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Semaine de prévention des incendies Le service d’incendie de la Ville de Dieppe vous invite à une journée porte ouverte le samedi 5 octobre de 11 h à 14 h 30 à la caserne des pompiers située au 500, chemin Gauvin, où plusieurs activités seront offertes. Venez en grand nombre !

National Fire Prevention Week ”Prevent Kitchen Fires ” is the

The Dieppe Fire Department invites you to an open house on Saturday, October 5, from 11 a.m. to 2:30 p.m. at the fire station located at 500 Gauvin Road, where many activities will be offered.

theme of this year’s National Fire Prevention Week to be held O ctober 5-13.

Everyone welcome!

Réunions du conseil municipal City Council meetings

Réunions du comité sur les stratégies et politiques publiques Committee on Strategies and Public Policies meetings

• 9 septembre / September 9

• 16 septembre / September 16

• 23 septembre / September 23

• 21 octobre / October 21

• 15 octobre / October 15

• 18 novembre / November 18

• 28 octobre / October 28 • 12 novembre / November 12 • 25 novembre / November 25 • 9 décembre / December 9 Les réunions débutent à 19 h dans la salle du conseil. Meetings begin at 7 p.m. in Council Chambers.

dieppe.ca

Les réunions débutent à 17 h 30 dans la salle du conseil.

Meetings begin at 7 p.m. in Council Chambers.

AUTOMNE ı FALL ı 2013

9


AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Inscriptions en ligne Voici les dates des prochaines inscriptions en ligne pour les résidents: Renardi amusant

le mardi 3 septembre, 18 h

Activités aquatiques (adultes) le mardi 10 septembre, 18 h Assistant surveillant-sauveteur jusqu’au 9 septembre (offert du 10 septembre au 24 octobre) Surveillant-sauveteur

jusqu’au 28 octobre (offert du 29 octobre au 12 décembre)

V ous devez avoir un numéro de profi l avant l’inscription en ligne ou en personne. Les détails se trouvent sur notre site Web sous «Services en ligne».

You must have a profi le number to register online or in person. Further details are available on our website under “ O nline Services”.

Online registrations The following dates are the next online registrations for residents: Playful Renardi

Tuesday, September 3, 6 p.m.

Aquatic activities (adults)

Tuesday, September 10, 6 p.m.

Assistant lifeguard

Until September 9 (offered from September 10 to October 24)

Lifeguard

Until October 28 (offered from October 29 to December 12)

Prévoyez un 15 minutes de plus! Le retour en classe signifie également le retour d’une plus grande circulation routière le matin et au retour à la maison. Chaque mois de septembre, le même phénomène se produit: la circulation se retrouve soudainement moins fluide. L’explication est fort simple: les autobus sont de retour sur les routes, les parents vont conduire les enfants à l’école et les résidents retournent au travail après quelques semaines de congé.

Il est donc suggéré de prévoir plus de temps pour vos déplacements pour les premières semaines de septembre, le temps que la circulation reprenne son flot habituel. Un petit rappel aux automobilistes de redoubler de prudence et de faire attention aux enfants qui marchent à l’école ou qui attendent l’autobus. Bonne rentrée scolaire!

Plan for an extra 15 minutes! The beginning of the school year brings with it an increase in morning and after work traffic. Each September, the same thing happens: traffic suddenly doesn’t flow as smoothly. Why? School buses are back on the road; parents are driving their children to school; and residents are returning to work after vacation. It is best to plan your travel ahead of time for the first few weeks of September in order to give traffic time to return to its normal flow. A reminder to motorists to be on the lookout for children walking to school or waiting for the bus. Have a great school year!

10

AUTOMNE ı FALL ı 2013

dieppe.ca


Cinq jeunes de la municipalité ont été sélectionnés lors du repêchage de la Ligue de hockey junior majeur du Québec (LHJMQ). • • • • •

Ryan Chiasson, Phoenix, Sherbrooke (en 11e ronde) Frederic Foulem, Titan, Acadie-Bathurst (en 7 e ronde) Philippe Myers, Huskies, Rouyn-Noranda (en 4 e ronde) Alexandre Jacob, Wildcats, Moncton (en 5e ronde) Joey Richard, Sea Dogs, St-Jean (en 3e ronde)

Hockey stars in Dieppe! Five local youth were chosen during the recent Quebec Major Junior Hockey League (QMJHL) draft. • • • • •

PLACE AUX JEUNES | YOUTH FOCUS

De jeunes hockeyeurs en vedette!

Ryan Chiasson, Sherbrooke Phoenix (11 th round) Frederic Foulem, Acadie-Bathurst Titan (7 th round) Philippe Myers, Rouyn-Noranda Huskies (4 th round) Alexandre Jacob, Moncton Wildcats (5 th round) Joey Richard, Saint John Sea Dogs (3 rd round)

Bravo à ces jeunes joueurs pour leur tenacité et leurs efforts!

Congratulations to these young players for their hard work and dedication!

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL ı 2013

11


pleins feux sur ... | spotlight on ...

Au service de la communauté depuis 35 ans «S’unir, s’aider et grandir», telle est la devise qui anime le Cercle des dames d’Acadie de Dieppe depuis maintenant 35 ans. L’organisme, qui a vu le jour le 18 septembre 1978, a été fondé par la dynamique Jeannette Marcoux, une ardente militante de l’avancement des femmes acadiennes. À 82 ans, Mme Marcoux a toujours le feu sacré et n’a rien perdu de sa fougue. Elle participe encore pleinement aux activités du Cercle des dames d’Acadie de Dieppe. «Notre Cercle se porte très bien. En 35 ans, nous avons connu des hauts et des bas, mais je suis fière de constater que l’intérêt pour l’organisme est grandissant et que la relève semble assurée», explique Jeannette Marcoux. Regroupant une cinquantaine de membres, le Cercle des dames d’Acadie de Dieppe est très actif au sein de la communauté. Sa mission: regrouper les femmes francophones dans le but de promouvoir les intérêts et défendre les droits des femmes et des francophones. «Au fil des années, nous nous sommes adaptées aux nouvelles réalités, mais notre mission demeure toujours aussi pertinente aujourd’hui», soutient madame Marcoux.

Selon la présidente actuelle du conseil d’administration, Louise LeBlanc, c’est très motivant d’accomplir quelque chose de positif et de faire du bien autour de soi. «C’est également très encourageant d’être appuyé, dans la poursuite de nos objectifs, par la Ville de Dieppe, un partenaire essentiel à notre succès», souligne-t-elle. Seulement au cours de la dernière année, l’organisme a consacré plus de 2 500 heures au bénévolat dans la communauté. D’autre part, grâce aux fonds recueillis par le biais de différentes initiatives, le Cercle des dames d’Acadie de Dieppe appuie financièrement plusieurs organismes et vient en aide à des individus dans le besoin. Carrefour pour femmes, Maison de Nazareth, Maison de Jeunes, Club garçons et filles, P.R.O. Jeunesse, District scolaire francophone Sud, ne sont que quelques exemples d’organismes qui ont bénéficié de la générosité du groupe. Au cours des dix dernières années, le Cercle a versé plus de 163 000 $ à la campagne de l’Arbre de l’espoir, une cause qui lui tient particulièrement à cœur. Une plaque commémorative a d’ailleurs été érigée à la Place 1604 pour reconnaître l’apport des nombreux donateurs et pour marquer la

fondation du Cercle des dames d’Acadie de Dieppe. Le Cercle offre aussi à ses membres de belles occasions de réseautage. Le groupe se rencontre sur une base mensuelle autour d’un bon repas et accueille des conférenciers de marque. Les femmes intéressées à se joindre au Cercle des dames d’Acadie de Dieppe peuvent joindre la présidente Louise LeBlanc au 856.6196

Serving the community for 35 years “Coming together, helping each other and growing.” Those are the words the Cercle des dames d’Acadie de Dieppe have lived by for 35 years. The organization was founded on September 18, 1978, by Jeannette Marcoux, a dynamic and enthusiastic advocate for the advancement of Acadian women. Now 82, Mrs. Marcoux still has her fiery determination and has certainly not lost any of her spark. She continues to participate fully in Cercle des dames d’Acadie de Dieppe activities. “Our Cercle is doing very well”, Mrs. Marcoux says. “In 35 years, we have experienced highs and lows, but I’m proud to say that interest in the organization is growing and the next generation is in place to carry on.” With approximately 50 members, the Cercle des dames d’Acadie de Dieppe is very active in the community. Its mission: bring together francophone women to promote the interests and defend the rights of women and francophones. “Over the years, we have adapted to the new realities, but our mission is just as pertinent today,” Mrs. Marcoux says. 12

AUTOMNE ı FALL ı 2013

According to Louise LeBlanc, the current board chair, it is very motivating to accomplish something positive and to do good things in the community. “It’s also very encouraging to be supported in the pursuit of our goals by the City of Dieppe, a partnership that is essential to our success,” she says. In only the past year, the organization has done more than 2,500 hours of volunteer work in the community. As well, thanks to funds raised through a number of activities, the Cercle des dames d’Acadie de Dieppe financially supports several organizations and assists individuals in need. Crossroads for Women, Nazareth House, Dieppe Youth House, Boys and Girls Club, P.R.O. Kids, District scolaire francophone Sud – these are just a few of the organizations that have benefited from the generosity of the group. Over the past 10 years, the Cercle has donated more than $163,000 to the Tree of Hope campaign, a cause that is particularly close to the organization’s heart. A commemorative plaque has been installed at Place 1604 to recognize the contributions of the numerous donors and to commemorate

the founding of the Cercle des dames d’Acadie de Dieppe. The Cercle also offers members excellent networking opportunities. The group meets monthly for a meal and to welcome distinguished speakers. Women interested in joining the Cercle des dames d’Acadie de Dieppe should contact chair Louise LeBlanc at 856.6196 dieppe.ca


pleins feux sur ... | spotlight on ...

«S’unir, s’aider et grandir»

“Coming together, helping each other and growing”

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL ı 2013

13


vie culturelle | culture

La nouvelle saison débute! L’équipe du Centre des arts et de la culture de Dieppe (CACD) vous réserve toute une programmation cet automne! Encore une fois, tous les groupes d’âge et tous les goûts seront servis. Pour la troisième année consécutive, grâce à l’apport du Club Rotary de Dieppe et de la Ville de Dieppe, les élèves des écoles francophones de Dieppe et de Memramcook fréquenteront le Centre des arts et de la culture dans le cadre de sorties pédagogiques variées. Les élèves pourront vivre des activités culturelles et artistiques de grande qualité en côtoyant des artistes professionnels francophones de diverses disciplines artistiques. Les élèves auront aussi la chance de vivre des expériences

d’appréciation de l’art et de la culture francophone et acadienne en assistant à des spectacles et à des visionnements de films présentés à La Caserne du CACD. Une nouvelle formule pour un des volets sera présentée grâce à un partenariat important avec le Groupe d’action de la Commission sur l’école francophone. Si vous avez toujours rêvé de faire de la peinture ou de la sculpture, voici votre chance. Venez développer vos talents en vous inscrivant aux cours de dessin, de peinture, et plus encore, offerts aux adultes et aux jeunes. Les inscriptions se feront en septembre et les cours débuteront en octobre.

New season begins! The Dieppe Arts and Culture Centre (DACC) has great programming for all ages and tastes this fall. For the third consecutive year, thanks to the support of the Dieppe Rotary Club and the City of Dieppe, francophone students from Dieppe and Memramcook will have an opportunity to visit the Arts and Culture Centre for various educational field trips. Students will take part in a number of high-quality cultural and artistic activities led by professional francophone artists from diverse disciplines. Students will also have an opportunity for arts and French and Acadian culture appreciation

experiences by attending concerts and film screenings presented in the DACC’s La Caserne. A new formula for one of the components will be presented thanks to a major partnership with the Groupe d’action de la Commission sur l’école francophone. If you have always dreamed of painting or sculpting, here is your chance. Develop your talents by registering for courses in drawing, painting and more. These courses are offered to adults and youth. Registration will take place in September. Courses begin in October.

Info: 854.ARTS(2787) info@centredesartsdieppe.ca • centredesartsdieppe.ca 14

AUTOMNE ı FALL ı 2013

Fêtes pour enfants Atelier d’une durée de 45 à 60 minutes, suivi d’une heure de temps libre afin de célébrer l’anniversaire de votre enfant. C ’est l’occasion rêvée pour faire découvrir une nouvelle forme d’art à votre enfant et ses amis. Parmi les options offertes, on retrouve la magie, l’improvisation, la danse, le bricolage, le dessin, la céramique et la poterie, le théâtre et la peinture.

Children’s birthday parties A 45-60 minute workshop followed by one hour of free time to celebrate your child’s birthday. This is the perfect opportunity to introduce your child and their friends to a new form of art such as magic, improvisation, dance, crafts, drawing, ceramics, pottery, theatre and painting.

centreartsdieppe dieppe.ca


Après avoir passé l’été à profiter du beau temps et de la bonne bouffe, c’est maintenant le temps de revenir à vos saines habitudes! Pourquoi ne pas en profiter pour changer un peu votre routine et faire votre exercice dans l’eau? Le Centre aquatique et sportif de Dieppe (CASD) offre une variété d’activités aquatiques telles que le Zumba aquatique,

l’aquaforme, l’aquapoussette et même l’aquaspinning. Les avantages de l’exercice dans la piscine sont nombreux. Le Zumba traditionnel est un entraînement qui combine la danse latine et les pas rythmés, tandis que dans la piscine, les rythmes sont un peu plus lents en raison de la résistance de l’eau, même si les muscles travaillent davantage. L’eau offre aussi une résistance aux vélos stationnaires installés dans la piscine lors des cours d’aquaspinning. «Ce sont les seuls cours d’aquaspinning dans la province. Ils sont très efficaces parce qu’il faut à la fois pousser et tirer sur les pédales du vélo dans l’eau. La fraîcheur de l’eau est aussi très appréciée puisqu’on demeure plus confortable pendant toute la séance d’exercice», explique Luc Bujold, gestionnaire du CASD. Pour leur part, les nouvelles mamans peuvent profiter de cours d’aquapoussette où elles font de l’aérobie en compagnie de leur bébé

(4 à 18 mois) installé dans un siège flottable sécuritaire et confortable. C’est aussi une occasion de socialiser avec d’autres mamans. Les personnes de 50 ans et plus ne sont pas en reste avec le programme aquasanté 50 +. Les participants peuvent assister à une variété de séances aquatiques offertes du lundi au vendredi. Lancé il y a deux ans, ce programme gagne en popularité. « Les gens aiment beaucoup les séances d’exercice dans la piscine, car l’impact sur le corps est moins dur, mais les effets positifs comme la meilleure forme physique sont autant ressentis. La sélection est diversifiée selon les besoins », ajoute Luc Bujold. Les gens peuvent s’inscrire à l’avance aux cours ou encore se procurer la nouvelle carte de 12 séances pour 85 $ (sans date d’expiration), une nouveauté cette année. Pour la liste complète de cours offerts au Centre aquatique et sportif de Dieppe et les horaires, consultez le dieppe.ca ou composez le 877.7881

AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Le gym dans la piscine!

A gym in the pool! After spending the summer enjoying the weather and all that good food, it’s time to get back into your healthy habits! This is a great opportunity to change your routine and take up aquatic exercise! The Dieppe Aquatic and Sports Centre (DASC) offers a variety of aquatic activities such as aqua Zumba, aquafitness, aqua push-push and even aquaspinning. There are many advantages to exercising in the pool. Traditional Zumba combines Latin dance with rhythmic steps. In the pool, however, rhythms are a bit slower due to water resistance even though the muscles are working harder. The water also offers resistance when using the stationary bicycles in the pool during aquaspinning classes.

dieppe.ca

“These are the only aquaspinning classes in the province,” says Luc Bujold, manager of the DASC. “They are very efficient because you must push and pull on the bicycle pedals in the water. The refreshing water is also very much appreciated because participants stay more comfortable during the exercise session.” New mothers can take part in aqua push-push classes where they do aerobics along with their baby (4-18 months) sitting in a safe and comfortable floating chair. This is also an opportunity to socialize with other moms. There are also lots of activities for those aged 50 and older in the 50+ aquahealth program. Participants can attend a variety of aquatic sessions offered from Monday

to Friday. The two-year-old program is becoming more popular every day. “People really love the pool exercise sessions,” says Mr. Bujold.“The impact on the body may be lower, but the positive fitness results are just as good. There is a wide variety of choices depending on the needs.” People may register in advance for classes or purchase a 12-session card for $85 (no expiration date) – something new being offered this year. For the complete list and schedule of classes offered at the Dieppe Aquatic and Sports Centre, visit dieppe.ca or call 877.7881

AUTOMNE ı FALL ı 2013

15


ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES

Organismes communautaires Unité pastorale Marie Reine de l’Acadie Formation des parents pour la catéchèse niveaux 1 à 3: mi-septembre niveaux 4 à 7: fin septembre Info: 383.9953 catechese@bellaliant.net Messes familiales: Le 3e dimanche à l’église Ste-Thérèse à 18 h, à partir du 15 septembre.

Association de Ringuette de Dieppe Inscription au Centre Arthur-J.-LeBlanc les samedis 7 et 14 septembre, de 9 h à 12 h. Info: Lisa Hachey, 859.4026 lisa.hachey@yahoo.com ou ringuettedieppe.com

Club de CFQ Qigong de Dieppe Le CFQ Qigong est une pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et améliorer la santé globale. Lundi de 19 h à 21 h au Pavillon Rotary du parc Rotary St-Anselme. Pré-requis: Niveau 1 Info: Micheline Gaudet 854.4042 kenbiki@nbnet.nb.ca ou Eileen Ouellet 389.1551

Société Alzheimer Cinq séances d’information gratuites sur l’évolution de l’Alzheimer seront offertes les mardis soirs, à partir du 17 septembre par la Société Alzheimer, à 19 h, au Pavillon Rotary du parc Rotary St-Anselme. Ces sessions s’adressent aux personnes touchées et à leurs proches. Inscriptions: 858.8380 ou moncton@alzheimernb.ca Les places sont limitées.

Unité pastorale Marie Reine de l’Acadie Training for parents teaching catechism levels 1 to 3: mid-September levels 4 to 7: end of September Info: 383.9953 catechese@bellaliant.net Family masses: 3 rd Sunday of the month at 6 p.m. at église Ste-Thérèse beginning September 15.

Dieppe Ringette Association Registration at Arthur-J.-LeBlanc Centre on Saturdays, September 7 and 14, from 9 a.m. to 12 p.m. Info: Lisa Hachey, 859.4026 lisa.hachey@yahoo.com or ringuettedieppe.com

Dieppe CFQ Qigong Club CFQ Qigong is the practice of using graceful and slow movements to encourage circulation, promote relaxation, reduce stress and improve overall health. Monday from 7 p.m. to 9 p.m. at Rotary Pavilion at Rotary St-Anselme Park. Pre-requisite: Level 1 Info: Micheline Gaudet 854.4042 kenbiki@nbnet.nb.ca or Eileen Ouellet 389.1551

Alzheimer Society Five free information sessions on the progression of Alzheimer’s disease will be offered by the Alzheimer Society on Tuesdays beginning September 17. Sessions begin at 7 p.m. and will be held at Rotary Pavilion at Rotary St-Anselme Park. These sessions will be of interest to those with the disease and their loved ones. Registration: 858.8380 or moncton@alzheimernb.ca Spaces are limited.

ions eppe orat Di Améli ulevard au bo8 , page nom e: eau Nouv elle imag pe nouv nsionDiep Expa page

Pour annoncer dans le prochain DieppeM AG

18

to ents ovem evard Impr pe Boul Diep 8 age: w im page e, ne pe nam New nsionDiep Expa page

18

877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca

To place an ad in the next DieppeM AG 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca

16

AUTOMNE ı FALL ı 2013

dieppe.ca


Community Agencies Hockey Dieppe-Memramcook N’oubliez pas de vous inscrire à notre école de hockey pré-saison et à notre programme de développement des gardiens de buts. Les gens intéressés à devenir entraîneur pour la saison 2103-2014 peuvent nous envoyer leur candidature. Info: hockeydieppememramcook.ca

Inscription - Club de patinage Lames d’or de Dieppe La session de patinage d’hiver 20132014 se déroulera du 14 octobre 2013 au 29 mars 2014. Les dates d’inscriptions sont les 7 et 14 septembre de 9 h à 12 h au Centre Arthur-J.-LeBlanc. L’horaire des cours et les prix sont disponibles à lamesdordieppe.com

L’Association francophone des aînés du N.-B. L’Association tiendra son congrès annuel et AGA à l’hôtel Ramada de Dieppe du 13 au 15 septembre sous le thème “Un regard vers l’avenir”. Bienvenue à tous. Pour inscription: 386.0090 aafanb.org aafanb@nb.aibn.com

Scouts de Dieppe Tu as entre 7 et 25 ans? Tu veux vivre des aventures et être au service de ta communauté? Les inscriptions ont lieu le 21 septembre entre 10 h et 14 h au local Scout du parc Rotary St-Anselme. Nous accueillons aussi les adultesbénévoles. Info: Facebook.com/ScoutsdeDieppe

Hockey Dieppe-Memramcook Don’t forget to register for our pre-season hockey school and our goalie development program. Those interested in being coaches for the 2013-14 season are invited to send in their application. Info: hockeydieppememramcook.ca

Registration – Dieppe Gold Blades Skating Club The 2013-14 winter skating session will take place from October 14, 2013, to March 29, 2014. Registration dates are Saturday, September 7, and Saturday, September 14, from 9 a.m. to 12 p.m. at the ArthurJ.-LeBlanc Centre. Course schedule and fees available at dieppegoldblades.com

Association francophone des aînés du N.-B. The Association will hold its annual convention at the Ramada Hotel in Dieppe from September 13-15. The theme will be “Un regard vers l’avenir.” (“All eyes on the future”) Everyone welcome. To register: 386.0090 aafanb.org aafanb@nb.aibn.com

Scouts de Dieppe Are you between the ages of 7 and 25? Do you want to experience adventure and serve your community? Registration will take place on Saturday, September 21, from 10 a.m. to 2 p.m. at the Scouts building located at Rotary St-Anselme Park. We also welcome adult volunteers. Info: Facebook.com/ScoutsdeDieppe

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL ı 2013

ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES

17


CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH

Un nouveau nom, une nouvelle image! Vous êtes sans doute déjà au courant que la Corporation de développement économique de la Ville de Dieppe (CDÉVD) se nomme désormais ExpansionDieppe. L’exercice qui a mené à cette nouvelle image a été entrepris dans le but de mieux refléter le mandat de l’agence. En effet, en dépit de son nom, la CDÉVD n’était pas une agence de développement économique au sens traditionnel du terme. Il en résultait une certaine confusion chez les résidents de Dieppe, les investisseurs et la communauté d’affaires des environs. Avec sa nouvelle signature - Saisissez le momentum ExpansionDieppe mise sur la croissance considérable et continue que connaît la Ville de Dieppe. Le nouveau nom reflète un des principaux objectifs de notre communauté, c’est-à-dire de procéder à une expansion faite de façon responsable et durable. De plus, le nom est plus court et facile à retenir et il est le même en français et en anglais.

Ce que fait ExpansionDieppe ExpansionDieppe est l’agence responsable pour le développement du territoire économique de la Ville de Dieppe. Son but est de fournir aux intéressés des renseignements, d’établir des partenariats et d’agir comme facilitateur auprès des responsables de l’aménagement immobilier. L’agence assure des conseils, de l’expertise, du soutien et offre une base de données des terrains et espaces commerciaux disponibles au sein de la municipalité.

et de l’économie globale du sud-est du Nouveau-Brunswick» a expliqué Pierre Dupuis, directeur général d’ExpansionDieppe.

ExpansionDieppe offre les services suivants: • Maintenir un inventaire stratégique de ses terrains disponibles pour aménagement; • Maintenir une banque de données des terrains et des espaces commerciaux disponibles; • Offrir aux responsables de l’aménagement ainsi qu’aux groupes qui cherchent à investir à Dieppe des données économiques à jour; • Assurer un appui et offre de conseils afin que les projets avancent efficacement. «Nous espérons, dans la mesure du possible, assurer que les investisseurs qui souhaitent faire affaire à Dieppe puissent le faire de façon simple et efficace» a ajouté monsieur Dupuis.

«Le personnel et le conseil d’administration de la CDÉVD demeurent les mêmes. Néanmoins, nous estimons que cette nouvelle image ainsi que les outils de communication qui l’accompagnent nous permettront d’être plus efficaces au sein de la communauté. Nous cherchons à encourager et à faciliter la croissance à Dieppe pour le plus grand avantage de nos résidents

18

AUTOMNE ı FALL ı 2013

dieppe.ca


CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH

What’s in a name? You may have already heard that the Economic Development Corporation of the City of Dieppe (EDCCD) is now called ExpansionDieppe. This rebranding was undertaken to better reflect the agency’s mandate. In fact, despite its name, the EDCCD was not an economic development agency in the traditional sense. This led to some lack of clarity among Dieppe residents, investors and the area’s business community. ExpansionDieppe – along with the new tagline Seize Our Momentum – capitalizes on Dieppe’s significant continued growth. The new name reflects one of our community’s main goals: to expand in a sustainable and responsible manner. As well, the name is shorter, easier to remember and is the same in French and English.

Au sujet du logo

What ExpansionDieppe does

Le logo d’ExpansionDieppe est inspiré par la surface d’une boussole topographique comme celles qu’utilisent les responsables du développement du territoire; un symbole qui reflète bien le mandat de l’agence. La flèche est inclinée vers le haut pour signifier la croissance alors qu’elle pointe vers l’est pour refléter notre situation géographique.

ExpansionDieppe is the City of Dieppe’s land development agency. Its goal is to ensure that land development in Dieppe occurs in a timely and efficient manner by providing vital information, seeking partnerships and acting as a facilitator for property developers through advice, expertise, support and a strategic database of available land for development and commercial space within city limits. “The former EDCCD’s staff and board of directors remain in place. However we fully anticipate that this new brand and updated communication tools will allow us to be more effective in the community as we seek to encourage and facilitate growth in Dieppe to the benefit of our residents and the overall economy of Southeastern New Brunswick,” says Pierre Dupuis, General Manager of ExpansionDieppe.

ExpansionDieppe provides the following services: • maintains a strategic inventory of its own land available for development; • maintains a database of available land and commercial space; • provides current economic data to developers and others seeking to invest in Dieppe; • provides support and advice by helping to ensure that projects move ahead in a timely manner.

About the new logo

“We want to make it as easy and efficient as possible for investors to do business in Dieppe”, said Mr. Dupuis.

ExpansionDieppe’s logo is inspired by the face of a land compass used by property developers, symbolizing the agency’s mandate. The arrow’s upward slant in the logo is meant to signify growth and points easterly reflecting our geographic location.

Information: 877.7847 • ExpansionDieppe.ca dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL ı 2013

19


branché à ma bibliothèque | connected to my library

Des Philippines à l’heure du conte En 2012, Dianne et Scott ont adopté la petite Clarisse, âgée de quatre ans et originaire des Philippines. Leur nouvelle fille allait devoir s’adapter au français et à l’anglais dans cette famille bilingue. On a suggéré aux parents d’inscrire la petite à l’heure du conte de la Bibliothèque publique de Dieppe pour aider au développement de la langue.

chansons de l’heure du conte jouaient, Clarisse nous disait: “Monsieur David”.» «Nous sommes choyés parce que la région de Dieppe regorge d’activités pour les familles et les enfants: des programmes offerts à la bibliothèque, à Renardi amusant,

aux activités offertes par le Centre de ressources familiales, aux programmes variés de Parle-Moi ainsi qu’au Réseau du soutien à l’adoption du N.-B. C’est une belle communauté où grandir», fait observer la maman de Clarisse.

«David, l’aide-bibliothécaire, m’a encouragée à la laisser avec les autres enfants et à la laisser me voir par la grande fenêtre de la salle pour la rassurer. C’était moins stressant et je pouvais maintenir un contact avec elle», raconte Dianne. «Clarisse ne comprenait pas encore la langue mais il y a quelque chose d’universel dans les chansons, la musique, les rondes et les images des albums illustrés.» «Au début, la petite ne saisissait pas qu’il fallait se lever pour les rondes mais elle observait. Et assez rapidement, elle a commencé à participer de façon active», explique l’aide-bibliothécaire. Lorsque Clarisse a commencé à reconnaître les chansons de l’heure du conte en écoutant des CD de musique à la maison, la maman a compris que le déclic était en train de se faire. «C’était mignon. Lorsque les

From the Philippines to story time In 2012, Dianne and Scott adopted Clarisse, age 4, from the Philippines. Their new daughter had to learn new languages in this bilingual family. To help language development, someone suggested registering young Clarisse to story time at the Dieppe Public Library. “David, the librarian assistant, encouraged me to leave Clarisse with the other children and let her see me through the story time room windows to reassure her. It was less stressful for her and I could keep in contact with her”, explains Dianne. “Clarisse didn’t Info: 877.7945

20

understand the language but there is something universal in songs, music, pictures and stories.”

cute. When the story time songs started playing, Clarisse would tell us: “Monsieur David”.

“Initially, little Clarisse didn’t participate in rounds and dances but she would observe the other children. Fairly quickly over the next few weeks, she started actively participating”, explains the librarian assistant. When Clarisse started to recognize songs she sang at story time while listening to music CDs at home, her mother understood the learning process was well under way. “It was really

“We’re lucky because there is a wealth of activities in Dieppe for families and their children: library programs, Playful Renardi, activities offered by the Family Resource Center, the programs offered by Talk With Me as well as the support offered by the NB Adoption Support Network. It’s a wonderful community for her to grow up in,” says Clarisse’s mother.

ı bibliopd@gnb.ca

AUTOMNE ı FALL ı 2013

dieppe.ca


Les résidus domestiques dangereux comprennent: • produits de nettoyage; • engrais chimiques; • peinture; • huile, antigel et autres produits d’autos; • produits chimiques; • batteries et piles; • aérosols; • colle; • lames de rasoir; • réservoirs à propane.

Household hazardous waste includes: • household cleaners • fertilizers • paint • oil, antifreeze, and other car products • chemicals • batteries • aerosols • glue • razor blades • propane tanks

Pour les maisons dont la collecte habituelle est le:

éco-dieppe | eco-dieppe

Collecte spéciale des ordures de l’automne

La collecte spéciale aura lieu le:

Mardi

Mardi 15 octobre

Mercredi

Mercredi 16 octobre

Vendredi

Vendredi 18 octobre

À noter:

Lors de la collecte habituelle, placez les ordures au bord de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte.

Pour ce qui est des collectes spéciales, vous pouvez placer vos gros déchets au bord de la rue quelques jours avant la collecte.

Special Fall garbage collection Households with regular weekly garbage collection on:

Special garbage collection will be:

Tuesday

Tuesday, October 15

Wednesday

Wednesday, October 16

Friday

Friday, October 18

Please note:

During regular garbage pick-up weeks, please place your garbage at curbside no earlier than 6 p.m. on the day before the scheduled day of collection, and no later than 4 a.m. the scheduled day of collection.

However, during special pick-up weeks, you can put your garbage at curbside a few days before the scheduled day of collection.

Journée des résidus domestiques dangereux Le samedi 19 octobre, de 9 h à 14 h, dans le stationnement du Centre Arthur-J.-LeBlanc situé au 432, chemin Melanson. Gratuit Seuls les résidus dangereux provenant des ménages seront acceptés. Les médicaments, les seringues et les aiguilles sont des déchets médicaux que l’on peut laisser à la plupart des pharmacies.

Household hazardous waste day Saturday, October 19, between 9 a.m. and 2 p.m. in the Arthur-J.-LeBlanc Centre park ing lot, 432 Melanson Road. Free Only hazardous waste from households will be accepted. Medications, syringes and needles are medical waste and can be dropped off at most local pharmacies.

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL ı 2013

21


Info: 382.5750 info@marchedieppemarket.com marchedieppemarket.com

marché de dieppe | dieppe market

La délicieuse odeur du bon pain frais! L’odeur du pain frais vous accueille aussitôt que vous entrez dans le Marché. Il n’y a rien de plus envoûtant que l’odeur du bon pain frais artisanal du jour! Le Marché de Dieppe réunit une vaste sélection de produits de boulangerie et pâtisserie. • Bak ery Paradise: Pains, gâteaux et pâtisseries, gâteaux au fromage et de spécialité, etc. • Hofer’s German Bak ery: Pains et pâtisseries fines et biologiques • La Boulangerie Landry: Pains, pâtisseries, ainsi qu’une sélection pour les personnes atteintes du diabète • Nico’s Bak ery: Pains, pâtisseries, sélection de produits sans gluten, décoration de gâteaux • La Boulangerie Française: Pains traditionnels, pâtisseries, biscuits

• Les Biscuits à ma Tante Cook ies: Biscuits artistiques pour toutes occasions • Wild Blueberry Meadows: Tartes aux bleuets sauvages • Crêpe Maestro: Crêpes aux fruits frais • The Waffle and Smoothie Treat: Gaufres avec une variété de garnitures fraîches

• Adorable Chocolat et Choco-Cocagne: Fabrication de produits qui sont tous naturels et ne contiennent aucun agent de conservation ni additifs. Créations originales et de haute qualité. • La Glacerie Sorbec: Fabrication et vente de sorbet artisanal. Neuf saveurs de vrais fruits, sans lactose. Crème glacée Gelato. • Briggs Maples: Sirop d’érable, tartinades, gelées et sauces à l’érable, sucre d’érable, friandises à l’érable, biscuits, noix à l’érable. • Magnetic Hill Winery: Sirop d’érable et friandises à l’érable. • JR’s K ettle Corn: Maïs soufflé, pomme poutine et limonade maison.

Saurez-vous résister? Les bonbons et confiseries, c’est encore meilleur quand on les partage! Véritables facteurs de liens sociaux, les bonbons et confiseries permettent d’échanger des moments de complicité et de partage. On les apprécie pour leurs goûts, leurs formes, leurs textures, leurs couleurs. Petits et grands, tout le monde aime les confiseries!

On se voit au Marché! See you at the Market!

Quand vous admirez tous les choix qui s’offrent à vous, vous savez que vous devez commander une gâterie pour maintenant… et une autre pour plus tard!

Maintenant ouvert les vendredis de 13 h à 18 h

Now open on Fridays from 1 to 6 p.m. marchedieppemark et.com Facebook.com/MarcheDieppeMark et Cartes cadeaux/Gift cards: 382.5755

The delicious aroma of fresh bread! The aroma of fresh bread welcomes you as soon as you enter the Market. Is there anything that smells better than artisanal bread made that very day? The Dieppe Market features a large selection of baked goods and pastries. • Bak ery Paradise: Breads, cakes, pastries, cheesecakes, specialty products, etc. • Hofer’s German Bak ery: Organic fine breads and pastries • La Boulangerie Landry: Breads, pastries and products for diabetics • Nico’s Bak ery: Breads, pastries, selection of gluten-free products, cake decorating • La Boulangerie Française: Traditional breads, pastries and cookies

22

AUTOMNE ı FALL ı 2013

• Les Biscuits à ma Tante Cook ies: Artistic cookies for all occasions • Wild Blueberry Meadows: Wild blueberry pies • Crêpe Maestro: Fresh fruit crêpes • The Waffle and Smoothie Treat: Waffles with a variety of fresh garnishes

Can you resist? Candies and confections taste better when they are shared! Sharing candies and confections can make you very popular. We love their flavours, shapes, textures and colours. No matter our age, we all love sweets!

• Adorable Chocolat and Choco-Cocagne: All-natural products that contain no preservatives or additives. Original, highquality creations. • La Glacerie Sorbec: Nine flavours of lactose-free artisanal sorbet made with real fruit. Gelato also available. • Briggs Maples: Maple syrup, spreads, jellies and sauces, maple sugar, maple candies, cookies, maple nuts. • Magnetic Hill Winery: Maple syrup and maple candies • JR’s K ettle Corn: Popcorn, apple poutine and homemade lemonade Look at all those choices! Why not get a treat for now… and one for later?

dieppe.ca


dieppe.ca

AUTOMNE 覺 FALL 覺 2013

23


24

AUTOMNE 覺 FALL 覺 2013

dieppe.ca

dmagfall13  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you