dieppemagspring

Page 1

Le pavillon Rotary fait peau neuve Major facelift to Rotary Pavilion pages 18 -19

Protection de la vie priv矇e Protection of privacy page 7

dieppe.ca

PRINTEMPS 覺 SPRING 覺 2013

1


2

PRINTEMPS 覺 SPRING 覺 2013

dieppe.ca


Dans chaque numéro

Sommaire

Mot du maire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Organismes communautaires . . . . 24 Place aux jeunes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Au rythme de la communauté

Branché à ma bibliothèque . . . . . . . 28

6 Nouveaux comités Réunions du conseil

14 Fêtes de quartier

Marché de Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

7 Protection de la vie privée

18 Le pavillon Rotary fait peau neuve

8 Travaux près du marais Chartersville Travaux routiers printemps 2013

21 Inscriptions en ligne

9 Collecte spéciale des ordures Journée des résidus domestiques dangereux

23 Garder nos sentiers propres!

10 Rinçage du réseau de distribution d’eau

16 Philippe LeBoeuf: un nom à retenir!

Affaires municipales 5 Faites entendre votre voix!

Éco-Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

15 Cinéma en plein air

22 C’est le temps de penser au jardin!

Pleins feux sur ...

11 Près des écoles, on ralentit! 12 Pour une meilleure qualité de l’air

Vie culturelle

13 Destination 2040: Une vision à long terme du transport durable

20 Des nouvelles du Centre des arts et de la culture

Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe.

Cap sur la croissance 27 Un retour sur le banquet annuel

7

16-17

Contents Community News

5 Make your voice heard

14 Neighbourhood parties

6 New committees City council meetings

15 Outdoor cinema

8 Work being done near Chartersville marsh Spring 2013 roadwork 9 Special spring garbage collection Household hazardous waste day 10 Flushing of water mains

19 21 22 23

Major facelift to Rotary Pavilion Online registration It’s time to think about gardening again! Keeping our trails tidy!

Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

18-19 A word from the Mayor . . . . . . . . . . . . . 4 Community Agencies . . . . . . . . . . . . . 24 Youth Focus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Connected to my Library . . . . . . . . . 28 Eco Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Dieppe Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Spotlight On ... 16 Philippe LeBoeuf: Remember that name!

11 Slow down near schools

Culture

12 Toward better air quality!

20 Arts and Culture Centre News

13 Destination 2040: a long term vision for sustainable transportation

Destination Growth 27 Looking back on annual banquet

dieppe.ca

Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca

In every issue

Municipal Affairs

7 Protection of privacy

Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses.

Editor: Communications Department, City of Dieppe Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

3


MOT DU MAIRE | A WORD FROM THE MAYOR

Mot du maire Mai marquera le premier anniversaire de l’élection du conseil municipal actuel. La dernière année a été remplie de défis intéressants pour nous tous mais a aussi été l’occasion d’instaurer de nouvelles pratiques. Lors de la campagne électorale, nous avons entendu les préoccupations des résidents concernant leur participation au processus décisionnel. Depuis, des démarches ont été entreprises afin d’augmenter l’apport des résidents dans la prise de décisions qui touchent la municipalité. Nous avons, au cours des dernières semaines, entrepris des consultations publiques sur notre nouvelle politique culturelle, sur de nouveaux trajets de Codiac Transpo et sur notre plan de transport régional. Nous avons procédé à la révision des comités consultatifs du conseil. Comme vous le verrez en page 5, il reste encore des

places à combler si vous souhaitez faire entendre votre voix. Nous avons également entendu vos commentaires concernant la transparence de nos décisions. L’une des façons d’y remédier a été de créer le «Comité sur les stratégies et politiques publiques» afin d’offrir un forum public pour les présentations provenant du personnel, des groupes communautaires et autres, sur divers sujets reliés aux enjeux municipaux (voir page 6). Vous pouvez assister aux réunions publiques de notre nouveau Comité en matière d’urbanisme (page 6) qui a comme mandat de voter sur des demandes de dérogations et faire des recommandations au conseil sur toute question portant sur l’urbanisme. Et finalement, vous êtes invités à assister à nos réunions publiques. C’est lors de ces réunions que plusieurs des décisions qui vous touchent comme résident sont prises. Venez-y en grand nombre!

A word from the Mayor The month of May marks the first anniversary of the current city council’s election. The first year has been filled with interesting challenges for us, but it has also been an opportunity to do some things differently. During the election campaign, we heard residents’ concerns regarding their participation in the decision-making process. Since then, measures were taken to increase residents’ input into decision-making that impacts the municipality. In the past few weeks, we have undertaken public consultations on our new cultural policy, on new Codiac Transpo routes, as well as on our Regional Transportation Plan. We have moved forward with revamping council’s advisory committees. As you will see on page 5, there are still a number

4

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

of positions to be filled if you wish to make your voice heard. We also heard your comments on the transparency of our decisions. One of the ways of improving this was to create the Strategy and Public Policy Committee to offer a public forum for presentations coming from staff, community groups and others in regards to municipal issues (see page 6). Residents may attend public meetings of our new Urban Planning Committee (page 6) whose mandate it is to vote on variance applications and make recommendations to council on all urban planning matters. And finally, you are invited to attend our public council meetings. Many of the decisions affecting residents are taken at these meetings. All are welcome!

dieppe.ca


affaires municipales | municipal affairs

Faites entendre votre voix! Le conseil municipal a établi des comités consultatifs dans le but de recevoir des suggestions ou des avis sur divers sujets affectant la municipalité et la qualité de vie de ses résidents. Chaque personne intéressée doit soumettre sa candidature, et le conseil municipal s’assure que la composition des comités soit équilibrée, reflétant ainsi la diversité et les caractéristiques démographiques de la ville.

Make your voice heard! City council has established advisory committees in order to receive suggestions and advice on a number of issues affecting the municipality and our residents’ quality of life. Each person interested in becoming a member must submit their name for consideration. City council must ensure that the composition of committees is balanced and reflects Dieppe’s diversity and demographic characteristics.

Comité consultatif d’environnement

Advisory Committee on the Environment

Mandat: Favoriser un dialogue en vue de promouvoir la protection, le maintien et l’amélioration de l’environnement sur le territoire de la Ville de Dieppe, et de protéger et améliorer la qualité de vie de ceux qui y habitent ou y travaillent.

Mandate: Encourage dialogue that promotes the protection, maintenance and enhancement of the environment within the City of Dieppe, as well as to protect and enhance the quality of life of those who live and work here.

• • • • •

Jean-Marc Brideau, conseiller, président /councillor, chair Michelle Aubin, résidente / resident Jason Hamilton, résident / resident Hugues Benoit, résident / resident postes vacants / vacant positions

Si vous êtes intéressés à faire partie de l’un de ces comités, veuillez contacter le Bureau du maire au 877.7900 ou visitez notre site Web sous l’onglet Hôtel de ville-Comités.

If you are interested in becoming a member of one of these committees, please contact the O ffice of the Mayor at 877.7900 or visit our website under City Hall – Committees.

dieppe.ca

Comité consultatif d’accessibilité

Advisory Committee on Accessibility

Mandat: Favoriser un dialogue en vue d’assurer l’accessibilité aux propriétés, programmes et services appartenant ou offerts par la municipalité, contribuant ainsi à l’amélioration de la qualité de vie des résidents de Dieppe ayant un handicap.

Mandate: Encourage dialogue toward ensuring accessibility to properties, programs and services belonging or offered by the municipality, therefore contributing to the quality of life of Dieppe residents with a disability.

• • • •

Paul Belliveau, conseiller, président / councillor, chair Annie-Claude Légère, résidente / resident Christine Paulin, résidente / resident postes vacants / vacant positions

Comité consultatif sur l’égalité des chances entre les femmes et les hommes

Advisory Committee on Equal Opportunity Between Women and Men

Mandat: Favoriser un dialogue en matière d’égalité des genres.

Mandate: Encourage dialogue on equality of the sexes.

• • • • • • • •

Jody Dallaire, conseillère, présidente / councillor, chair Ernest Thibodeau, conseiller / councillor Jeannette Marcoux, résidente / resident Sébastien Bezeau, résident / resident Michel C. Belliveau, résident / resident Hélène L. Beaulieu, résidente / resident Anne Robichaud, résidente / resident poste vacant / vacant position

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

5


affaires municipales | municipal affairs

Nouveau comité en matière d’urbanisme

New Planning Advisory Committee

Le rôle premier du comité consultatif en matière d’urbanisme est de voter sur des demandes de dérogations et faire des recommandations au conseil municipal sur toute question qui porte sur l’urbanisme.

The role of the Planning Advisory Committee is to vote on variance applications and make recommendations to municipal council on all questions related to urban planning.

Le comité se rencontre mensuellement le troisième mercredi du mois, à partir de 18 h 30, lors d’une réunion publique qui se tient dans la salle du conseil.

• • • • • • • •

The committee holds a public meeting on the third Wednesday of every month beginning at 6:30 p.m. in Council Chambers.

Robert Arsenault Gisèle Bourque Claudette LeBlanc Léonard LeBlanc Louis H. LeBlanc, président / chair Paul LeBreton, vice président / vice-chair Dianne VanDommelen André Frenette, directeur du service de planification et développement / Director of the Planning and Development Department

Comité sur les stratégies et politiques publiques

Committee on Strategies and Public Policies

Le conseil municipal a récemment procédé à la création d’un nouveau comité, soit le Comité permanent du conseil sur les stratégies et politiques publiques.

City Council recently established a new Advisory Committee on Strategy and Public Policy.

Le mandat de ce comité composé des membres du conseil municipal, permettra d’offrir un forum public pour les présentations provenant du personnel, des groupes communautaires et autres, sur divers sujets reliés aux grands enjeux municipaux. La création de ce comité permettra également aux membres du conseil d’étudier les dossiers à fond avant d’en débattre lors des réunions publiques du conseil municipal. Le comité se rencontre le troisième mardi du mois, à la salle du conseil, à partir de 17 h 15.

The committee’s mandate will be to offer a public forum for presentations coming from staff, community groups and others on various subjects related to major municipal issues. The committee is made up of members of city council. The creation of this committee will also provide an opportunity for city councillors to study issues more closely before being brought forward for debate at public meetings of council. The committee will meet on the third Tuesday of every month, in Council Chambers, at 5:15 p.m.

Pour connaître l’ordre du jour des réunions, consultez notre site Web, sous hôtel de ville-ordres du jour, réunions et procès-verbaux.

For meeting agendas, please visit our website under City Hall – Agendas, Meetings and Minutes.

Réunions du conseil municipal City council meetings

• 8 avril / April 8

• 22 avril / April 22

• 13 mai / May 13

• 27 mai / May 27

• 10 juin / June 10

• 24 juin / June 24

Les réunions débutent à 19 h dans la salle du conseil. Meetings begin at 7 p.m. in Council Chambers. 333, avenue Acadie Avenue

6

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

dieppe.ca


Depuis le 1er septembre 2012, les municipalités sont assujetties à la Loi sur le droit à l’information et la protection de la vie privée. Cette loi exige que la Ville respecte des pratiques et des procédures appropriées pour la collecte, le stockage, l’utilisation, la divulgation, la conservation et l’élimination des renseignements personnels.

Quels renseignements personnels la Ville recueille-t-elle? • des coordonnées, comme le nom, l’adresse, le numéro de téléphone et l’adresse électronique; • d’autres renseignements démographiques, comme l’âge, le sexe ou la langue de préférence; • des renseignements sur la santé; • des opinions personnelles; • des photographies et des vidéos; • des données financières, comme des renseignements bancaires, des renseignements sur la carte de paiement ou sur la facturation; • des renseignements sur les études et les antécédents professionnels des personnes postulant pour un emploi. Dans la plupart des cas, les renseignements personnels recueillis sont utilisés pour assurer la prestation de services et communiquer

avec vous concernant des services que vous avez demandés. Ex : facturation des services d’eau et égout; demandes d’inscriptions; information sur de nouveaux services et événements à venir, etc.

Est-ce que mes renseignements personnels peuvent être divulgués à une tierce partie? Vos renseignements personnels ne sont pas divulgués à de tierces parties sans votre consentement à moins que leur divulgation soit requise par la Loi, demandée par une ordonnance de la cour, une assignation ou encore dans le cas de procédures judiciaires. Il arrive aussi que vos renseignements puissent être remis à des entreprises embauchées par la municipalité pour fournir des services au nom de la Ville.

affaires municipales | municipal affairs

Protection de la vie privée

Comment mes renseignements personnels sont-ils protégés? De nombreuses précautions sous formes physiques, techniques et administratives sont prises pour protéger les renseignements personnels que possède la municipalité. Vous avez le droit, sous réserve de quelques exceptions, de soumettre une demande écrite en vue d’examiner ou de recevoir une copie des renseignements que nous conservons à votre sujet, ou encore de corriger votre dossier si vous pensez qu’il est inexact. Consultez notre site Web pour tous les détails concernant la protection de vos renseignements personnels.

Protection of privacy Since September 1, 2012, municipalities have been subject to the Right to Information and Protection of Privacy Act. The Act mandates that the City respect the appropriate practices and procedures for the collection, storage, usage, disclosure, preservation and destruction of personal information.

What information does the City collect? • co-ordinates such as name, address, telephone number and email address; • other demographic information such as age, gender and language preference; • health information; • personal opinions; • photographs and videos;

demanded through a court order, subpoena or legal proceedings. It may also occur that your personal information is disclosed to companies hired by the municipality to deliver services on behalf of the City.

How is your personal information protected? A number of physical, technical and administrative precautions are undertaken by the municipality to project the personal information in its possession. With a few exceptions, you have the right to submit a written request to examine or receive a copy of the information we maintain regarding you. You may also correct the information if you believe it is not accurate. For further details regarding the protection of your personal information, please visit our website.

• financial information such as banking information, information related to payment cards or billing; • information on education and past employment of job applicants. In most cases, personal information collected is used to ensure the proper delivery of services and to communicate with residents regarding services that you have requested. For example: billing for water and sewer services; registration applications, information on new services and upcoming events, etc.

Can my personal information be disclosed to a third party? Your personal information will not be disclosed to a third party without your consent unless disclosure is required by the Act or dieppe.ca

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

7


affaires municipales | municipal affairs

Travaux près du marais Chartersville D’importants travaux de remplacement de l’égout collecteur du ruisseau Babineau ont débuté en janvier et se poursuivront jusqu’à la fin de l’été.

Cet égout collecteur recueille les eaux usées provenant des égouts adjacents avant d’être acheminées jusqu’à l’usine de traitement de la Commission d’épuration des eaux usées du Grand Moncton.

La première phase du projet située entre les avenues Virginia et Acadie a commencé au début janvier puisque ces travaux spécifiques doivent être faits en hiver lorsque le marais est gelé.

L’égout existant traverse le marais Chartersville et doit être remplacé afin d’améliorer le réseau d’égout et l’adapter aux besoins d’aujourd’hui et futurs.

La deuxième phase située entre l’avenue Acadie et la rue Thomas débutera au printemps et se poursuivra jusqu’en juillet.

L’abandon du tuyau existant dans le marais se fera en 2014 lorsque les travaux seront terminés.

Work being done near Chartersville marsh Major work has begun to replace the Babineau Creek trunk sewer in January and will continue until the end of summer. The first phase of the project between Virginia and Acadie Avenues began in early January since that particular work must be done during winter when the marsh is frozen. The second phase between Acadie Avenue and Thomas Street will begin in the spring and will continue until July.

This trunk sewer collects wastewater from adjacent sewers before being sent to the Greater Moncton Sewage Commission’s wastewater treatment facility. The existing sewer line crosses Chartersville marsh and must be replaced in order to improve the sewage network for current and future needs. In 2014, work will be carried out to abandon the existing sewer line in the marsh.

Travaux routiers printemps 2013 Rues Thibodeau, Gould et Gaspé

Renouvellement du système d’aqueduc.

Rue Vanier

Rue Breau

Chemin Chartersville

Rue Lafleur

Rue Rufin

Nouveaux feux de circulation

Rue Grande-Vallée

Rue Harnett

Réasphaltage entre les rues Lafleur et Amirault.

Boulevard Malenfant

Réasphaltage.

Rue Centrale

Réasphaltage entre les rues Lafleur et Amirault.

Reconstruction de la route.

Réasphaltage, entre la rue Barachois et le chemin Melanson.

Réasphaltage du milieu de la rue Breau à la rue Vanier. Réasphaltage. Réasphaltage.

Boulevard Dieppe Traitement de surface.

Traitement de surface.

• Intersection du boulevard Dieppe et chemin Chartersville. • Intersection du boulevard Dieppe, et des rues Aquatique et Rufin.

Pour demeurer informé des travaux routiers qui sont présentement en cours, consultez notre site Web sous l’onglet Services municipaux-construction routière.

Spring 2013 roadwork Thibodeau, Gould and Gaspé Streets

Vanier Street

Breau Street

Repaving from Lafleur to Amirault Streets.

Repaving from the middle of Breau Street to Vanier Street.

Malenfant Boulevard

Lafleur Street

Rufin Street

Centrale Street

Grande-Vallée Street

Harnett Street

Water system replacement. Road reconstruction.

Repaving from Barachois Street to Melanson Road.

Repaving.

Repaving from Lafleur to Amirault Streets.

Repaving. Repaving.

Dieppe Boulevard Resealing.

Chartersville Road Resealing.

New traffic signals

• Intersection of Dieppe Boulevard and Chartersville Road. • Intersection of Dieppe Boulevard and Aquatique and Rufin Streets.

To stay informed on roadwork currently underway, visit our website under Municipal Services – Road Construction. 8

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

dieppe.ca


Pour les maisons dont la collecte habituelle est le:

affaires municipales | municipal affairs

Collecte spéciale des ordures du printemps La collecte spéciale aura lieu le:

Mardi

Mardi 21 mai

Mercredi

Mercredi 22 mai

Vendredi

Vendredi 24 mai

À noter:

Lors de la collection habituelle, placez les ordures au bord de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte. Pour ce qui est des collectes spéciales, vous pouvez placer vos gros déchets au bord de la rue quelques jours avant la collecte.

Special spring garbage collection Households with regular weekly garbage collection on:

Les résidus domestiques dangereux comprennent: • produits de nettoyage; • engrais chimiques; • peinture; • huile, antigel et autre produits d’autos; • produits chimiques; • batteries et piles; • aérosols; • colle; • lames de rasoir; • réservoirs à propane.

Household hazardous waste includes: • household cleaners • fertilizers • paint • oil, antifreeze, and other car products • chemicals • batteries • aerosols • glue • razor blades • propane tanks

dieppe.ca

Special garbage collection will be:

Tuesday

Tuesday, May 21

Wednesday

Wednesday, May 22

Friday

Friday, May 24

Please note:

During regular garbage pick-up weeks, please place your garbage at curbside no earlier than 6 p.m. on the day before the scheduled day of collection, and no later than 4 a.m. the scheduled day of collection. However, during special pick-up weeks, you can put your garbage at curbside a few days before the scheduled day of collection.

Journée des résidus domestiques dangereux Le samedi 4 mai, de 9 h à 14 h, dans le stationnement du Centre Arthur-J.-LeBlanc situé au 432, chemin Melanson. Gratuit. Seuls les résidus dangereux provenant des ménages seront acceptés. Les médicaments, les seringues et les aiguilles sont des déchets médicaux que l’on peut laisser à la plupart des pharmacies.

Household hazardous waste day Saturday, May 4, between 9 a.m. and 2 p.m. at the Arthur-J.-LeBlanc Centre parking lot, 432 Melanson Road. Free. Only hazardous waste from households will be accepted. Medications, syringes and needles are medical waste and can be dropped off at most local pharmacies.

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

9


affaires municipales | municipal affairs

Rinçage du réseau de distribution d’eau Chaque printemps, la Ville de Dieppe procède au rinçage du réseau de distribution d’eau. De nombreux résidents se posent des questions sur les raisons d’une telle mesure. Ce rinçage est nécessaire pour maintenir la qualité de l’eau. Ce procédé permet de nettoyer l’intérieur des tuyaux, d’enlever les sédiments qui s’y ont accumulés et d’évacuer l’eau qui stagne dans le système.

Le rinçage débutera le 8 avril et les opérations de rinçage se dérouleront du lundi au vendredi, entre 8 h et 20 h. Il est possible qu’il y ait une légère diminution de la pression et une décoloration de l’eau. Si vous remarquez une décoloration, laissez couler l’eau du robinet pendant trois à cinq minutes. Il est suggéré de faire la lessive avant ou après les heures réservées au rinçage.

Flushing of water mains Each spring, the City of Dieppe carries out flushing of its water distribution system. A number of residents have wondered why these measures are taken. Flushing is necessary for maintaining water quality. This procedure cleans the inside of the pipes by removing accumulated sediments and stagnant water in the system.

It is possible that a slight drop in water pressure will occur along with some water discolouration. If you notice discolouration, allow the water to run from the faucet for three to five minutes. It is suggested that laundry be done before or after the times reserved for flushing.

Flushing begins on April 8 and will take place Monday to Friday between 8 a.m. and 8 p.m.

10

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

dieppe.ca


Comme mentionné dans le dernier DieppeMAG, la limite de vitesse des véhicules dans les zones scolaires sera réduite à 30 km/h. Cette modification est basée sur le guide produit par l’Association des transports du Canada. La limite de vitesse sera réduite aux endroits suivants:

• école Sainte-Thérèse: rues Ste-Thérèse, Gould et Notre-Dame;

• école Lou MacNarin: chemin Gauvin;

• école Anna-Malenfant: rue Centrale;

• école Amirault: chemin Melanson.

L’installation des dispositifs de réduction de vitesse se fera en avril. Le changement sera en vigueur à partir de mai.

Slow down near schools!

affaires municipales | municipal affairs

Près des écoles, on ralentit!

As mentioned in the last issue of DieppeMAG, vehicle speed limits in school zones will be reduced to 30 km/h. This change is based on guidelines published by the Transportation Association of Canada. Speed limits will be reduced at the following locations:

• École Sainte-Thérèse: Ste-Thérèse, Gould and Notre-Dame Streets;

• Lou MacNarin School: Gauvin Road;

• École Anna-Malenfant: Centrale Street;

• École Amirault: Melanson Road.

Installation of speed reduction signage will take place in April. Speed limit changes will take effect in May.

dieppe.ca

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

11


affaires municipales | municipal affairs

Pour une meilleure qualité de l’air! Afin de contribuer aux efforts de réduction des émissions de gaz à effet de serre, la Ville de Dieppe a adopté une nouvelle politique interdisant la marche inutile au ralenti des véhicules et de l’équipement motorisé municipal. En plus de réduire les gaz à effet de serre, cette politique contribue à: • Réduire la pollution de l’air causée par le système d’échappement des véhicules et de l’équipement; • Promouvoir la conservation d’énergie; • Réduire la pollution sonore; • Réduire l’usure et l’entretien des véhicules et de l’équipement.

Exceptions Il y a bien sûr des exceptions à cette politique. La marche au ralenti est nécessaire pour l’entretien, lors de conditions météorologiques exceptionnelles, lorsque la santé ou la sécurité des employés ou autres personnes est compromise, lors de situations d’urgence ou lorsqu’il faut utiliser le moteur pour alimenter de l’équipement auxiliaire (ex: treuil, plateforme élévatrice, équipement médical, ordinateurs, etc.) Même si cette politique ne s’applique qu’aux véhicules et équipements municipaux, nous encourageons tous les conducteurs à réduire le temps de marche au ralenti de leur propre véhicule ou à explorer des moyens de transport alternatifs tels que le covoiturage, le vélo, le transport en commun ou même la marche.

Conseils • Ne pas laisser un véhicule marcher au ralenti sans surveillance; • La période de réchauffement du moteur ne devrait pas dépasser une minute; • Fermer le contact du véhicule lorsqu’on prévoit que la marche au ralenti dépassera une minute.

Marche au ralenti:

laisser tourner le moteur d’un véhicule pendant que celui-ci n’est pas en mouvement et n’est pas utilisé pour faire fonctionner de l’équipement auxiliaire essentiel à l’accomplissement des fonctions de base du véhicule.

Tips

Toward better air quality! In order to contribute to greenhouse gas emission reductions, the City of Dieppe has adopted a new policy prohibiting the unnecessary idling of municipal motorized vehicles and equipment. In addition to reducing greenhouse gas emission, this policy contributes to: • reducing air pollution caused by vehicle and equipment exhaust systems; • promoting energy conservation;

• Do not leave a vehicle idling while unsupervised. • Engines do not need to be warmed up for more than one minute.

Exceptions Of course, there are exceptions to this policy. Idling is necessary for maintenance, during exceptional meteorological conditions, when the health and safety of people is compromised, when an emergency occurs or when the engine needs to be used to run auxiliary equipment (i.e. winch, elevated platform, medical equipment, computers, etc.). Even if this policy only applies to municipal vehicles and equipment, we encourage all drivers to reduce the idling time in their own vehicles or to explore alternate means of transportation such as carpooling, cycling, public transit or even walking.

• Turn off the vehicle when idling time is expected to last for more than one minute.

Idling:

allowing a vehicle’s engine to run while the vehicle is not moving and is not being used to run auxiliary equipment that is essential for powering the vehicle’s basic functions.

• reducing noise pollution; • reducing usage and maintenance of vehicles and equipment. 12

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

dieppe.ca


Les villes de Dieppe, de Moncton et de Riverview ont récemment entamé une étude en vue de créer un plan directeur en matière de transport régional durable. L’objectif consiste à établir un plan exhaustif, multimodal et durable qui répondra aux besoins des gens et des utilisateurs de vélo, d’autobus, de voiture et de camion au cours des 30 prochaines années. Le plan directeur établira la vision de l’avenir du transport, fera la promotion d’un développement durable, protégera l’environnement naturel, favorisera la vitalité économique et les communautés saines, et assurera le transport sûr, abordable et efficace des gens et de la marchandise. Une approche novatrice à la consultation et à la participation des résidents et intervenants est au cœur de cette étude, et fait

actuellement l’objet d’un déploiement. La première étape consiste à réaliser un sondage sur les déplacements des ménages auprès de 1 749 foyers, dont 362 à Dieppe. L’information recueillie nous permettra de comprendre les conditions actuelles et de définir les modèles de déplacement existants. Les foyers seront choisis de façon aléatoire et la Ville encourage fortement ses résidents à répondre au sondage. Ce projet est vital à nos communautés et les données du sondage sont essentielles à la prise de décisions relatives aux futures options de transport pour la région. Le cabinet R.A. Malatest & Associates Ltd. réalisera le sondage au nom des municipalités partenaires.

affaires municipales | municipal affairs

Destination 2040: Une vision à long terme du transport durable

Des ateliers sur la vision auront lieu en avril et seront suivis par des activités portes ouvertes.

Il est possible d’avoir d’autres détails au sujet de chaque étape en visitant le destination2040.ca Pour information, contactez la Ville de Dieppe au 877.7900

Destination 2040: a long term vision for sustainable transportation The Cities of Dieppe, Moncton and the Town of Riverview have recently initiated a study to develop a Regional Sustainable Transportation Master Plan. The objective is to build a comprehensive, multimodal and sustainable plan that will accommodate people, bicycles, buses, cars and trucks over the next 30 years. The master plan will set the vision for the future of transportation; promote sustainable development; protect the natural environment; promote economic vitality and healthy communities; and provide safe, affordable, and efficient transportation for people and goods. An innovative approach to consulting and engaging residents and stakeholders is the backbone of this study and is currently being rolled-out. The first step is to conduct a Household Travel

Survey sampling 1,749 households, 362 of these in Dieppe. The information gathered will help us understand current conditions and define existing travel patterns. Households will be randomly selected and the City strongly encourages residents to answer the survey. This project is vital to our communities and the survey data is critical for making important decisions on future transportation options for the region. R.A. Malatest & Associates Ltd., will be conducting the survey on behalf of the partner municipalities. Visioning workshops are scheduled to begin in April, followed by open houses.

Further details regarding each step are public and are accessible through a dedicated website at destination2040.ca For more information, contact the City of Dieppe at 877.7900

dieppe.ca

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

13


affaires municipales | municipal affairs

Fêtes de quartier Quoi de mieux qu’organiser une fête de quartier pour connaître ses voisins? Le nouveau programme des fêtes de quartier s’adresse aux résidents qui veulent organiser une rencontre de quartier dans un parc municipal en collaboration avec la municipalité, afin de profiter pleinement de la saison estivale.

Comment ça fonctionne? Une fois les détails de votre fête déterminés, communiquez avec nous. La municipalité peut vous prêter des poubelles, des petites scènes, des barrières, l’écran géant gonflable (voir texte en page 15) et vous aider avec certains détails techniques. Pour plus d’information, visitez notre site Web ou contactez Gabrielle Maillet au 877.5023 ou gabrielle.maillet@dieppe.ca

Neighbourhood parties What better way to get to know your neighbours than to hold a neighbourhood party? The new neighbourhood party program is aimed at residents who want to organize a get-together with neighbours in a city park in collaboration with the municipality, to take full advantage of the summer season.

14

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

How does it work? Once the details of your party are determined, contact us.

For more information, visit our website or contact Gabrielle Maillet at 877.5023 or gabrielle.maillet@dieppe.ca

The municipality can lend you garbage cans, small stages, barriers, the giant inflatable screen (see article page 15) and help you with certain technical details.

dieppe.ca


La Ville de Dieppe vient tout juste de procéder à l’achat d’un écran géant gonflable dont la surface de projection est de 4,9 m (16 pieds) x 2,7 m (9 pieds) ce qui permettra d’offrir des projections cinématographiques extérieures grandioses! En plus de l’écran géant, une console audio/images fait partie de l’expérience et permet d’offrir une projection d’images et un son de qualités professionnels. Cet écran pourra être utilisé pour la projection de films à la Place 1604 ou dans différents espaces verts de la municipalité, mais peut également servir comme console de jeu vidéo, comme écran pour karaoke ou pour une présentation.

affaires municipales | municipal affairs

Pour du cinéma en plein air hors de l’ordinaire!

For out-of-this-world outdoor cinema! The City of Dieppe has just purchased a giant inflatable screen with a projection surface of 4.9 metres (16 feet) X 2.7 metres (9 feet). With this screen, we will be able to provide an amazing outdoor cinema experience! Also included with the giant screen is an audio/image console that will offer professional-quality image and sound for movie-goers. The screen can be used for showing movies at Place 1604 or at different green spaces around the city. It can also be used as a video game console or as a screen for karaoke or presentations.

Demeurez à l’écoute pour notre première présentation cet été.

Stay tuned for our first summer presentation.

dieppe.ca

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

15


«Ce qui est important, c’est de faire quelque chose qu’on aime et dans laquelle on croit.»

“What’s important is doing something we love and something in which we believe.”

16

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

dieppe.ca


Partout où il passe, ce jeune homme doté d’un charisme naturel et d’une fougue contagieuse ne laisse personne indifférent. Diplômé du programme de baccalauréat international de l’école Mathieu-Martin en 2012, Philippe est étudiant à l’Université Mount Allison dans un programme spécialisé en économie et en relations internationales. Ce qui frappe d’abord, c’est sa détermination et son engagement. La feuille de route de Philippe est fort impressionnante. Mentionnons qu’il a été participant au Parlement jeunesse francophone du Nouveau-Brunswick, à ceux pancanadiens à deux reprises, représentant provincial au Séminaire de formation au leadership de Rotary international à Washington DC, bénévole et représentant de la Fédération des jeunes francophones du NouveauBrunswick à la Place de la Francophonie aux Jeux olympiques de Vancouver, gagnant du concours oratoire régional du Club Optimiste et président du comité Vertige (comité d’environnement et de justice sociale) de l’école Mathieu-Martin. «J’aime rencontrer les gens et travailler en équipe, échanger des idées, des points de vue, développer des projets qui j’ose croire font une différence», explique Philippe. «Tout cela me procure un sentiment de satisfaction. Lorsqu’on s’implique, on

apprend énormément. » Philippe se considère privilégié d’avoir grandi à Dieppe, une communauté qui donne une voix à ses jeunes. Il a siégé au Comité action jeunesse de Dieppe en plus d’œuvrer à plusieurs initiatives municipales telles que la Coupe Pepsi ou encore le Camp Renardi. «Autant à l’école qu’à la Ville de Dieppe et même au sein d’organismes sociaux et communautaires, j’ai toujours senti qu’on valorisait la contribution des jeunes. Ça m’a motivé à poursuivre mon implication, car je savais qu’il y avait des gens qui s’intéressaient à ce qu’on avait à dire», soutient-il. «Quand on veut s’engager, les possibilités sont nombreuses et la taille de la municipalité rend faciles les interactions sociales. Ce qui est important, c’est de faire quelque chose qu’on aime et dans laquelle on croit.» Pour faciliter son intégration dans le monde universitaire, il a décidé de se joindre à des comités. Il vient de rentrer d’une mission humanitaire d’une dizaine de jours au Honduras avec le groupe Global Brigades de Mount Allison. Avec le comité de leadership, il a lancé la première édition de la Conférence TEDx Mount Allison University. Et comme le sport occupe une place importante dans sa vie, il a remporté l’automne dernier la médaille d’or de

Philippe LeBoeuf: Remember that name! Everywhere he goes, this young man with natural charisma and contagious energy makes an impression.

Optimist Club. He also chaired École Mathieu-Martin’s Vertige Committee (environment and social justice).

A 2012 graduate of École Mathieu-Martin’s International baccalaureate program, Philippe is currently a Mount Allison University student studying in a program specializing in economics and international relations.

“I love meeting people and working as part of a team to exchange ideas and points of view,” Philippe says. “I enjoy developing projects that I believe make a difference. It gives me a sense of satisfaction. When we get involved, we learn a lot.”

What one notices first about him is his determination and engagement. His background is very impressive. He was a participant in the “Parlement jeunesse francophone du Nouveau-Brunswick“ and the Canadian youth parliament on two occasions. As well, he was the provincial representative at Rotary International’s Rotary Youth Leadership Awards in Washington, D.C., a volunteer and representative with the “Fédération des jeunes francophones du NouveauBrunswick“ at the “Place de la Francophonie“ at the Vancouver 2010 Winter Olympics, and the winner of the regional public speaking competition sponsored by the

Philippe considers himself lucky to have grown up in Dieppe, a community that gives voice to its youth. He sat as a member of the Dieppe Youth Action Committee, as well as having worked on a number of municipal initiatives such as the Pepsi Cup and Renardi Camp.

dieppe.ca

“Whether I was in school, at the City of Dieppe or volunteering for social and community organizations, I always felt like they valued the contribution of youth,” he says. “This motivated me to continue my involvement because there were people who were interested in what I had to say. When a person wants to get involved, the

l’Association atlantique du sport collégial en cross-country. Les réalisations de Philippe ne sont pas passées inaperçues puisqu’il vient de recevoir de l’Université Mount Allison la Bell Scholarship, une bourse d’études de 48 000 $ qui récompense l’excellence académique, le leadership, le bénévolat et l’engagement communautaire. Philippe LeBoeuf espère un jour devenir avocat et travailler à la défense des gens les plus démunis de la société.

pleins feux sur ... | spotlight on ...

Philippe LeBoeuf: un nom à retenir!

Jeux olympiques/Olympic Games • Vancouver 2010 (photo contribution)

Course cross-country race (photo: Zhaoyang David Shi)

opportunities are numerous and the size of the city makes social interactions easy. What’s important is doing something we love and something in which we believe.” To make his integration into university life easier, he decided to join a number of committees. He has just arrived from a 10-day humanitarian mission to Honduras with Mount Allison’s Global Brigades group. As part of the Leadership Committee, he launched the first edition of Mount Allison’s TEDx Conference. And with sports continuing to play an important part in his life, he won the Atlantic University Sport’s gold medal in cross-country last fall. Philippe’s accomplishments have not gone unnoticed. He was recently awarded a Bell Scholarship from Mount Allison worth $48,000, recognizing academic excellence, leadership, volunteer work and community involvement. Philippe hopes one day to become a lawyer and work to defend those in society who are disadvantaged. PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

17


affaires municipales | municipal affairs

Le pavillon Rotary fait peau neuve D’importants travaux de rénovation ont été faits au cours des derniers mois au pavillon Rotary situé au parc Rotary St-Anselme. L’intérieur a été rénové, la grande salle a été agrandie et la cuisine a été transformée et offre maintenant de l’équipement haut de gamme de type industriel.

Il est possible de réserver les salles individuellement ou les deux, pour toutes vos activités communautaires ou fêtes familiales. Avec votre réservation, vous avez accès à la cuisine, aux chaises et tables, à la vaisselle, aux toilettes, à environ 150 espaces de stationnement et au service de conciergerie.

• assiettes et bols;

• cafetière et théière;

• grille et plaque à cuisson; • friteuses électriques;

Équipement inclus

• coutellerie;

Salle Capacité

Taux horaire (taxe en sus)

petite salle

50 personnes (avec tables et chaises)

51,28 $

• grille-pains;

grande salle

150 personnes (avec tables et chaises)

76,46 $

deux salles

200 personnes (avec tables et chaises)

121,50 $

Pour réservation, veuillez communiquer avec Annie Belliveau au 877.7952 ou annie.belliveau@dieppe.ca Vous pouvez également consulter le clic.dieppe.ca pour connaître la disponibilité des salles.

• pichets;

• poêle;

• bols à mélanger;

• écran; • projecteur; • WIFI

petite salle / small room 18

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

dieppe.ca


Major renovation work was carried out over the past months at the Rotary Pavilion located at Rotary St-Anselme Park. The interior was renovated, while the large meeting room was also expanded. As well, the kitchen has been transformed and now includes high-quality industrial-type equipment.

One or both rooms may be reserved for all your community and family activities. With your reservation, you have access to the kitchen, tables and chairs, dishes, washrooms, as well as approximately 150 parking spaces and a cleaning service.

• Plates and bowls

• Urns for coffee and tea

• Grill and baking sheets

• Electric fryers

Room Capacity

Equipment included

• Cutlery

Hourly rate (not including tax)

• Pitchers

$ 51.28

• Toasters

Large room 150 people (with tables and chairs)

$ 76.46

• Oven

Both rooms 200 people (with tables and chairs)

$121.50

Small room 50 people (with tables and chairs)

affaires municipales | municipal affairs

Major facelift to Rotary Pavilion

• Mixing bowls

• Screen

To make a reservation, please contact Annie Belliveau at 877.7952 or annie.belliveau@dieppe.ca You may also visit clic.dieppe.ca to check room availability.

• Projector • WIFI

grande salle / large room

dieppe.ca

cuisine / kitchen

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

19


vie culturelle | culture

Camps artistiques estivaux

Des nouvelles du Centre des arts et de la culture Depuis janvier, la programmation et la mise en œuvre du plan d’action du Centre des arts et de la culture de Dieppe (CACD) sont sous la direction de Luc Gaudet. «Je suis honoré et très enthousiaste de commencer mon mandat au Centre des arts et de la culture de Dieppe, et de pouvoir ainsi contribuer au développement de ma communauté. Je désire remercier les membres du conseil d’administration de m’avoir accordé leur confiance pour accomplir une mission aussi importante», indique monsieur Gaudet. «Je compte travailler très fort pour continuer d’assurer le succès que connaît le Centre depuis son ouverture en 2010. Je tiens également à remercier la Ville de Dieppe de son appui précieux, preuve de son engagement envers les arts et la culture, un secteur indispensable au développement économique et social de notre communauté».

En plus d’offrir une programmation de qualité, le CACD accueille des ateliers de formation, des conférences de presse, des réunions, des 5 à 7 et des spectacles de tout genre. Bref, peu importe l’activité, le CACD est l’endroit idéal pour votre prochain événement. Après avoir fait tous les arrangements, vous n’avez qu’à vous présenter et nous nous occupons de tout! «Nous offrons également des fêtes pour enfants qui comprennent un atelier d’une durée de 45 à 60 minutes et une seconde heure de temps libre afin de célébrer l’anniversaire de votre enfant. C’est l’occasion rêvée pour faire découvrir une nouvelle forme d’art à votre enfant et ses amis», précise monsieur Gaudet. Parmi les options offertes, on retrouve la magie, l’improvisation, la danse, le bricolage, le dessin, la céramique et la poterie, le théâtre et la peinture.

Arts and Culture Centre news The Dieppe Arts and Culture Centre’s (DACC) programming and action plan roll-out have been under the management of Luc Gaudet since January. “I’m very honoured and enthusiastic to begin my mandate at the Dieppe Arts and Culture Centre and to contribute to the development of my community,” Mr. Gaudet says. “I want to thank the members of the board of directors for having placed their confidence in me for taking on a challenge that is this important.” “I will work very hard to continue to ensure the success the Centre has seen since its opening in 2010. I also want to thank the City of Dieppe for its valued support. This is proof of its commitment to arts and culture, an indispensible sector in our community’s economic and social development.”

20

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

Suite à la demande populaire, le Centre des arts et de la culture de Dieppe offrira aux jeunes des alternatives plaisantes et créatives durant la saison estivale. Les camps artistiques jeunesse permettront d’explorer différentes disciplines, que ce soit la céramique et la poterie, la sculpture, les arts de la scène, le dessin et la peinture, l’art du cirque, sous forme de semaine complète ou d’ateliers à la carte. C’est l’occasion idéale pour faire briller une étincelle dans les yeux de vos enfants!

In addition to offering quality programming, the DACC hosts training workshops, news conferences, meetings, receptions and performances of all kinds. The DACC is the ideal place for your next event, no matter the type of activity! After making the arrangements, all you have to do is show up and we will take care of all the rest! “We also offer children’s birthday parties which include an arts and crafts workshop that lasts for 45-60 minutes and a second hour of free time to help celebrate your child’s big day,” Mr. Gaudet said. “It’s the perfect opportunity for your child and his/ her friends to discover a new form of art.” Among the options available are magic, improvisation, dance, crafts, drawing, ceramics and pottery, theatre and painting.

Summer art camps Thanks to popular demand, the Dieppe Arts and Culture Centre will offer youth some fun and creative alternatives this summer. Youth art camps will provide an opportunity for children to explore different artistic disciplines such as ceramics and pottery, sculpting, performing arts, drawing and painting, as well as circus arts. Full-week sessions are available, as well as individual sessions. This is the perfect opportunity to brighten up your children’s summer!

Info: 506.854.ARTS(2787) info@centredesartsdieppe.ca centredesartsdieppe.ca centreartsdieppe dieppe.ca


Voici les dates des prochaines inscriptions en ligne pour les résidents:

Il est maintenant possible de vous inscrire en ligne pour toute activité récréative offerte par la Ville de Dieppe! Avant de procéder, vous devez faire une demande pour un numéro de profil en remplissant un formulaire qui se retrouve sur notre site Web sous l’onglet Services municipaux-Inscriptions en ligne. Un numéro sera attribué à chaque membre de votre famille.

Activités aquatiques (adultes) le mardi 2 avril, 18 h

Une fois le formulaire dûment rempli et envoyé à la municipalité, vous recevrez votre numéro dans un délai de trois jours ouvrables et serez alors en mesure de vous inscrire en ligne aux activités.

Festival de la jeunesse le mardi 14 mai, 18 h

Nous vous suggérons de faire votre demande le plus tôt possible pour être certain d’avoir votre numéro de profil en main la journée de l’inscription.

Camp Renardi le mardi 11 juin, 18 h

Cours de natation (enfants) le mardi 9 avril, 18 h

Renardi Amusant le mardi 11 juin, 18 h

VITALITÉ COMMUNAUTAIRE | community VITALITY

Inscriptions en ligne

Les détails se trouvent sur notre site Web sous «Services en ligne».

The following dates are the next online registrations accessible for residents: Aquatic Activities (adults) Tuesday, April 2, 6 p.m.

Online registrations Online registration is now available for all recreational activities offered by the City of Dieppe. To begin the process, you must apply for a profile number by filling out a form available on our website under Municipal Services – Online Registrations. A number will be assigned to each member of your family. Once the form is completed and submitted to the City, you will receive a number within three business days. This will allow you to then register online for activities. We suggest submitting your request as soon as possible in order to be certain to have a profile number available on registration day.

dieppe.ca

Swimming Classes (children) Tuesday, April 9, 6 p.m. Children’s Festival Tuesday, May 14, 6 p.m. Renardi Camp Tuesday, June 11, 6 p.m. Playful Renardi Tuesday, June 11, 6 p.m. Further details are available on our website under ”Online Services”.

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

21


AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS

C ’est le temps de penser au jardin! Suite au succès de l’été dernier, le programme des jardins communautaires est de retour! Cette année, on retrouve quatre jardins qui permettront aux résidents de cultiver des légumes, des petits fruits, des fines herbes et diverses plantes annuelles ou vivaces sur des terrains municipaux.

Vous avez jusqu’au vendredi 31 mai pour soumettre votre demande. Pour connaître tous les détails, consultez le Guide du jardinier sur notre site Web.

Les jardins sont situés sur les rues Peel et Louis, sur le terrain du Centre aquatique et sportif, et au parc Rotary St-Anselme (voir encadré).

Chapeau de paille et gants de jardin

Les demandes seront évaluées à partir des critères suivants: • Le projet doit être l’initiative d’un regroupement d’au moins quatre familles; • Le jardin doit être accessible à tous les résidents du milieu en tenant compte de la proximité du territoire; • Le jardin est réservé aux résidents de la ville de Dieppe. L’an dernier, 35 familles ont participé au projet. La municipalité s’occupe de l’aménagement initial et annuel des jardins. Ceci comprend les travaux de terrassement comme labourer la terre, la livraison de la terre et du compost.

Un autre beau succès de l’année dernière et qui revient cet été, est le projet de jardin surélevé conçu pour les 50 ans et plus et pour les personnes à mobilité réduite, situé au parc Rotary St-Anselme. Ce jardin comprend 24 petits jardins surélevés pour permettre de jardiner en position assise ou debout, en plus d’être accessible aux gens à mobilité réduite. La méthode de jardinage en carré, adaptée aux petites surfaces, demande moins d’espace et moins de travail. Pour pouvoir aménager un petit jardin, veuillez communiquez avec Diane Gendron-Thibault au 384.1152

It’s time to think about gardening again! Following last year’s success, the community gardens program is back! This year, residents will have the opportunity to grow their own vegetables, berries, herbs and various other annuals or perennials in four gardens located on municipal land. The gardens are located on Peel Street, Louis Street, on the Aquatic and Sports Centre property and at Rotary St-Anselme Park (see sidebar). Requests are evaluated based on the following criterias: • The project must be an initiative of a group of at least four families; • The garden must be accessible to all local residents while keeping in mind their proximity to the location; • The garden is reserved for residents of the City of Dieppe.

Straw hats and garden gloves Another great success from last year is also returning: the elevated gardens specially designed for those aged 50 and older and for those with reduced mobility. The garden is located at Rotary StAnselme Park. The garden contains 24 smaller elevated gardens that enable work to be done from a sitting or standing position. It is also accessible to those with reduced mobility. The square-foot gardening method is adapted for small areas and requires less space and less work. To develop your own small garden, please contact Diane Gendron-Thibault at 384.1152

Last year, 35 families took part in the project. The municipality will provide work such as tilling or delivering soil or compost for the first and subsequent years. Applications will be accepted until May 31. For further details, consult the Gardener’s Guide on our website.

22

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

dieppe.ca


Avec le retour du temps plus clément, les déchets et excréments oubliés dans les sentiers dégèlent et font leur apparition, ce qui ne constitue pas toujours une belle surprise pour les employés responsables de leur entretien. Si votre promenade dans nos sentiers est agrémentée de votre ami à quatre pattes, un petit rappel qu’à l’entrée de chaque sentier ou parc municipal, se trouvent un distributeur de sacs et une poubelle. Il est donc facile de se procurer un sac «au cas où» votre chien ferait ses besoins, de les ramasser et finalement de le jeter à votre sortie du sentier ou du parc. L’arrêté municipal explique clairement que «lorsqu’un chien défèque dans un endroit public ou sur une propriété privée autre que celle de son propriétaire, le propriétaire du chien met immédiatement les matières fécales dans un contenant approprié ou un sac à ordures». En cas d’infraction, le propriétaire du chien pourrait recevoir une amende variant de 140 $ à 1 070 $. Et un petit rappel de vous assurer de jeter votre bouteille vide (et autre déchet) dans la poubelle ou encore mieux, servez-vous d’une bouteille réutilisable!

AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS

C ’est si simple de garder nos sentiers propres!

Keeping our trails tidy is very simple! With the return of warmer temperatures, garbage and pet excrement left on the trails thaw and make their annual spring appearance. This is not always the nicest surprise for employees tasked with maintaining the trails. If your walk along our trails is accompanied by your four-legged friend, this is a reminder that a bag dispenser is located at the entrance to each trail and municipal park. It is easy to have a bag on hand “just in case” your dog needs to do his business and to pick up and discard it when leaving the trail or park. The municipal dog control bylaw clearly explains that, “If a dog defecates on a public property or on a private property, other than the property of its owner, the owner of the dog shall immediately put such feces into a suitable container or garbage bag.” In case of an infraction, the dog’s owner could receive a fine ranging from $140 to $1,070. And remember to discard your empty bottles in a garbage can or – even better – drink from a reusable bottle.

Les équipes du Mercredi Show et de l’International du cerf-volant à Dieppe sont à l’oeuvre pour vous offrir une programmation des plus intéressantes! Les Mercredi Show auront lieu du 26 juin au 7 août à la Place 1604 et les amateurs de cerf-volant sont attendus du 14 au 18 août, au parc Dover. Plus de détails dans le prochain DieppeMAG et sur notre site Web à la fin mai.

The Wednesday Show and Dieppe KITE International teams are working hard to offer some very interesting programming this year! Wednesday Shows will be held from June 26 to August 7, at Place 1604 while kite fans will be enjoying themselves at Dover Park from August 14-18. More details will be available in the next edition of DieppeMAG and on our website at the end of May. dieppe.ca

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

23


ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES

Organismes communautaires AFANB L’Association francophone des aînés du N.-B. tiendra son congrès annuel et son AGA à Dieppe du 13 au 15 septembre. D’autres détails seront donnés au cours des prochains mois.

AFANB The Association francophone des aînés du N.-B. will hold its annual convention and AGM in Dieppe from September 13-15. Further details will be provided over the coming months.

Soccer Dieppe Les inscriptions ont lieu le samedi 6 avril (9 h à 13 h) et le mercredi 10 avril (18 h à 20 h 30) à la cafétéria du CCNB-Dieppe. Dates possibles pour essais du soccer compétitif: 17 et 24 avril, et le 1 mai.

Soccer Dieppe Registration will take place on Saturday, April 6, from 9 a.m. to 1 p.m. and on Wednesday, April 10, from 6 p.m. to 8:30 p.m. in the CCNB-Dieppe (community college) cafeteria. Dates for competitive soccer tryouts are April 17, April 24 and May 1.

Aimez-nous sur Facebook!

Like us

on Facebook!

Club CFQ Qigong Le Qigong est une pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Les pratiques ont lieu les lundis soirs de 19 h à 21 h au pavillon Rotary. (Pré-requis: Niveau 1) Info: Micheline Gaudet, 854.4042 kenbiki@nbnet.nb.ca Eileen Ouellet, 389.1551

Cercle des dames d’Acadie Le Cercle des dames d’Acadie de Dieppe invite les femmes de Dieppe à devenir membres au coût annuel de 20 $. Info: 858.5118

Cercle des dames d’Acadie The Cercle des dames d’Acadie de Dieppe invites women from Dieppe to become members. Annual fee is $20. Info: 858.5118

CFQ Qigong Club Qigong is the practice of using graceful and slow movements to encourage circulation, relaxation and stress reduction, as well as to enhance overall health. Sessions are held on Monday evenings from 7-9 p.m. at the Rotary Pavilion. (Pre-requisite: Level 1) Info: Micheline Gaudet 854.4042 kenbiki@nbnet.nb.ca Eileen Ouellet 389.1551

facebook.com/dieppenb

Association des Malentendants Les prochaines réunions auront lieu au pavillon du parc Rotary StAnselme à 13 h 30, les jeudis 25 avril, 23 mai et 27 juin.

Hard of Hearing Association The next meetings will be held at the Rotary St-Anselme Park Pavilion at 1:30 p.m. on the following Thursdays: April 25, May 23 and June 27.

Pour annoncer dans le prochain DieppeMAG

tary n Ro villo uve Le pa au ne pe t fait celif lion vi or fa Maj tary Pa to Ro 9 18-1 page n ée ectio Prot ie priv de lav n ectio Prot ivacy of pr 7 page

877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca

To place an ad in the next DieppeMAG 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca

24

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

dieppe.ca


Extenso Gymnastique Rythmique Le club Extenso invite les jeunes de 3 à 18 ans à venir découvrir la gymnastique rythmique. Nous avons des groupes récréatif, précompétitif et compétitif. La session de printemps débute le 6 avril à l’école Anna-Malenfant. Info: Christine, 850.2695 clubextenso.wordpress.com extensogym@gmail.com

Vous voulez faire du bénévolat pour un organisme de Dieppe? Visitez le dieppe.ca

You want to volunteer for a Dieppe organisation?

ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES

Community Agencies

Visit dieppe.ca Extenso Rhythmic Gymnastics Club The Extenso Club invites 3-18 years of age to discover rhythmic gymnastics. We have recreational, pre-competitive and competitive groups. The spring session begins April 6 at École Anna-Malenfant. Info: Christine, 850.2695 clubextenso.wordpress.com extensogym@gmail.com

dieppe.ca

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

25


PLACE AUX JEUNES | YOUTH FOCUS

Des matelas pour Haïti Le Comité action jeunesse de la Ville de Dieppe se lance dans un projet bien spécial, soit de faire la cueillette de… sacs de lait! Et on fait quoi avec des sacs de lait vides? On les transforme en matelas destinés au peuple haïtien! Il faut environ 500 sacs de lait (ceux de couleur qui contiennent trois sacs transparents) pour faire un matelas pour adulte et environ la moitié pour un matelas pour enfant. Ces matelas, qui ont une durée de vie de près de 20 ans, sont également utilisés comme rideaux, portes et couvertures. L’utilisation de ces matelas protège les gens d’un contact direct avec le sol, permettant de réduire la propagation de l’ankylostome, de petits vers parasites qui pénètrent dans le corps humain par la peau. Ces parasites peuvent entraîner des troubles digestifs, anémiques, nerveux et autres problèmes de santé. «Nous avons choisi ce projet puisque nous voyons qu’il peut apporter une aide

précieuse aux Haïtiens. C’est aussi un geste vert puisqu’on recycle des sacs qu’on jette habituellement», explique Pier-Luc Roy, étudiant à l’école Mathieu-Martin et président du comité. Pier-Luc a commencé à ramasser des sacs en janvier 2012, et l’école Mathieu-Martin l’accompagne dans son projet depuis octobre 2012. Les membres du Comité action jeunesse ont décidé d’appuyer ses démarches pour que la cueillette puisse se faire à plus grande échelle.

Vous pouvez vous joindre au projet en laissant vos sacs à la Bibliothèque publique de Dieppe ou au Centre Arthur-J.-LeBlanc dans un bac destiné à cet effet. Pour information: matelaspourhaiti@hotmail.com ou 877.7900

«Les sacs sont en grande partie transformés en matelas au Canada grâce à l’aide de comités et foyers pour personnes aînées. Certains sacs sont envoyés tels quels en Haïti pour que les Haïtiens apprennent à les fabriquer eux-mêmes et en retirent un certain revenu. Les sacs et matelas sont envoyés par une compagnie montréalaise qui envoie de l’équipement médical en Haïti. Les matelas sont considérés comme matériau de rembourrage et voyagent donc gratuitement», explique Pier-Luc.

Mattresses for Haiti The City of Dieppe’s Youth Action Committee is launching a very unique project – the collection of milk bags! Why, you may ask? Because they are being transformed into mattresses destined for people in Haiti. About 500 milk bags (the colored ones that contain three clear bags) are required to make one adult mattress or about half that amount for a child’s mattress. The mattresses last for approximately 20 years and are also used as drapes, doors and blankets. Using mattresses protects people from direct contact with the soil, leading to a reduction in the spread of hookworm, small worm-like parasites that enter the human body through the skin. These parasites can cause problems with digestion and the nervous system, anemia and other health issues. 26

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

“We chose this project because we see that it can bring some much-needed help to the people of Haiti,” said Pier-Luc Roy, a student at École Mathieu-Martin and chair of the committee. “It’s a green initiative, since we recycle the bags. Usually, they are just discarded.” Pier-Luc began collecting bags in January 2012. École Mathieu-Martin joined him in his efforts in October 2012. The members of the Youth Advisory Committee then decided to support his work so that the collection of bags would be done on a larger scale. “Most of the bags are transformed into mattresses in Canada thanks to help from seniors’ committees and residences,” PierLuc explained. “A number of bags, however,

are sent directly to Haiti so that the people there can learn how to make mattresses themselves and earn an income. The bags and mattresses are shipped to Haiti by a Montreal company which also sends medical equipment there. The mattresses are considered packing material and are shipped free of charge.” You can take part in the project by dropping off your bags (those containing three bags of milk) in specific bins located at the Dieppe Public Library or the ArthurJ.-LeBlanc Centre. For information: matelaspourhaiti @hotmail.com or 877.7900

dieppe.ca


Près de 300 leaders d’entreprises et de la communauté se sont réunis le 20 mars dernier à l’hôtel Ramada Plaza du Palais Crystal dans le cadre du Banquet annuel des entrepreneurs de Dieppe. Le conférencier invité, Brock Dickinson, est l’un des plus importants penseurs en développement économique au Canada. Il possède 20 ans d’expérience pratique dans le domaine, et traite des idées, innovations et recherches les plus récentes qui sont au cœur du développement économique du XXIe siècle. M. Dickinson occupe le poste de directeur auprès de Millier Dickinson Blais, un cabinet de consultation en développement économique. Son travail lui a valu de nombreux prix nationaux et internationaux, notamment la désignation de l’Organisation des Nations Unies (ONU) comme étant «l’une des meilleures pratiques du monde visant l’amélioration des conditions de vie». En 1995, il a été nommé secrétaire général d’une conférence de l’ONU sur le

développement durable, le plus jeune à décrocher ce titre dans l’histoire de l’organisation. L’économie de Dieppe repose sur l’innovation commerciale, par exemple dans l’industrie du transport et de la logistique, qui est en train de connaître des défis liés à la hausse des prix de l’essence, à des règles environnementales plus strictes et à une pénurie en matière de ressources humaines. En raison du nombre de kilomètres collectifs que parcourent ces entreprises par année, même une épargne par kilomètre d’apparence négligeable obtenue grâce à une technologie innovatrice des moteurs ou d’efficacité d’expédition sur le sol peut avoir une incidence majeure surprenante sur le chiffre d’affaires d’une entreprise.

économique de la Ville de Dieppe. «Quand il y a autant de facteurs hors de leur contrôle, par exemple le prix de l’essence et les règlements environnementaux, il est particulièrement important pour ces entreprises de faire preuve d’excellence et d’innovation dans des domaines qu’ils peuvent maîtriser.» «Nous nous attendons à avoir une année solide en 2013», dit Monsieur Dupuis. «Nous avons la volonté, l’intelligence et les outils pour permettre à toutes nos industries de vivre une autre année prodigieuse, y compris les secteurs de croissance comme les services professionnels et les industries du savoir.»

CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH

Un retour sur le banquet annuel

«À titre de plaque tournante régionale des compagnies de transport et de logistique, Dieppe est un point névralgique d’ingéniosité pour ceux qui veulent rester concurrentiels», dit Pierre Dupuis, directeur général de la Corporation de développement

Looking back on the annual banquet Nearly 300 business and community leaders gathered at the Ramada Crystal Palace Hotel on March 20 for the City of Dieppe’s annual Dieppe Entrepreneurs’ Banquet. The guest speaker, Brock Dickinson, is one of Canada’s leading economic development thinkers with 20 years of hands-on experience in the field, dealing with the latest ideas, innovations and research driving 21st century economic development. Mr. Dickinson is a principal with Millier Dickinson Blais, an economic development consulting firm. His work has won many national and international awards, including a United Nations (UN) designation as one of

the “best practices in the world for improving living conditions.” In 1995, he was appointed secretary-general of a UN conference on sustainable development, the youngest secretary-general in UN history. Dieppe’s economy relies on business innovation, for example in the transportation and logistics industry, which is experiencing challenges of rising gas prices, stricter environmental rules and human resource shortages. With the number of collective kilometres travelled annually by these companies in the millions, even a seemingly insignificant per-kilometre saving due to innovative engine technology or on-the-

Information: 877.7847 grandissezavecdieppe.ca growwithdieppe.ca dieppe.ca

ground delivery efficiencies can have a surprisingly major impact on a company’s bottom line. “As a regional hub for transportation and logistics companies, Dieppe is a hotspot for ingenuity when it comes to remaining competitive,” said Pierre Dupuis, General Manager of the Economic Development Corporation of the City of Dieppe. “When there are so many factors outside of their control – such as gas prices and environmental regulations – it is especially important to be excellent and innovative in what they can control.” “We are looking forward to a strong 2013 in Dieppe,” Mr. Dupuis said.“We have the drive, intelligence and tools to have another stellar year for all our industries, including the growing areas of professional services and knowledge industries.”

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

27


branché à ma bibliothèque | connected to my library

Les 1001 aventures de lecture de David et Carolyne Il y a plus d’un an Carolyne Chiasson-Hooper et son jeune fils David Cyr se sont lancés dans une grande aventure. Usagère assidue des bibliothèques publiques, Carolyne cherchait des suggestions de lecture pour son fils. L’aide-bibliothécaire lui a suggéré le livre «Les 1001 livres pour enfants qu’il faut avoir lus avant de grandir» de Julia Eccleshare. C’est ainsi que Carolyne et David se sont lancés dans l’aventure de lire le plus de livres possible figurant dans la liste des recommandations. «Jusqu’à maintenant, j’ai été agréablement surprise de retrouver près de 90 % des livres

ou auteurs recommandés dans la collection provinciale des bibliothèques publiques du N.-B.», explique Carolyne. «Ça nous a permis de découvrir des univers extraordinaires et de découvrir des auteurs de différents pays et de différentes cultures.» Elle adore pouvoir utiliser le catalogue en ligne des bibliothèques publiques qui lui permet de commander ses livres de la maison et de les faire livrer à sa bibliothèque. Parmi leurs coups de cœur, les livres de Fifi Brindacier de Astrid Lindgren et les livres de l’ours Paddington de Michael Bond.

Après avoir fini la lecture des aventures de l’ours Paddington, le jeune David a même remis à sa mère une petite carte avec un cœur en guise de remerciement. Carte que la maman garde précieusement en souvenir. Pour Carolyne, les temps de lecture sont des moments privilégiés qu’elle passe en compagnie de son fils. La lecture a aidé à développer la capacité d’écoute de son fils et lui a permis à apprendre à lire très facilement à l’école. Même si David est maintenant un lecteur autonome, mère et fils partagent encore des moments de lecture ensemble.

1001 reading adventures of David and Carolyne Over a year ago, Carolyne Chiasson-Hooper and her young son, David Cyr, undertook a big adventure. A regular library patron, Carolyne was looking for reading suggestions for David. The librarian assistant recommended the book “1001 children’s books you must read before you grow up” by Julia Eccleshare. Carolyne and David decided to try to read as many of the book’s recommendations as possible. “I was happy to be able to find close to 90% of the titles or authors in the Info: 877.7945

28

provincial collection in New Brunswick’s public libraries”, explained Carolyne. “It has allowed us to discover extraordinary universes and authors from other countries and cultures.” She loves being able to order her book from home using the library’s online catalogue and have the books delivered to her library. Among their favorites, Pippi Longstocking by Astrid Lindgren and all the Paddington Bear books by Michael Bond. After reading the adventures of Paddington Bear, young

David et/and Carolyne David prepared a card for her with a heart to say thank you for taking the time to read him the books. It’s a token of appreciation she’ll always treasure. For Carolyne, reading time is privileged moments she gets to spend with her son. Reading has helped teach David to be attentive and helped him easily learn how to read in school. Even if David is able to read on his own, mother and son still spend time reading together.

ı bibliopd@gnb.ca

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

dieppe.ca


éco-dieppe | eco-dieppe

VERDISSONS notre ville! Un nouveau programme qui vise à rendre notre paysage plus vert vient d’être lancé! Le programme de plantation d’arbres permet d’offrir des arbres matures à un coût très accessible aux résidents qui n’ont pas d’arbres devant leur maison.

Conditions d’admissibilité: • Un arbre par résidence, mais possibilité de deux arbres pour les résidences situées sur un coin de rue; • Il ne doit pas y avoir d’arbres existants sur la partie du terrain située devant la maison; • Il doit y avoir suffisamment d’espace pour planter l’arbre et s’assurer qu’il a assez de place pour grandir; • Des frais de 50 $ doivent être payés par le propriétaire de la maison, ce qui

correspond à environ 30 % du coût d’achat de l’arbre; • L’arbre doit être planté sur la partie du terrain située devant la maison uniquement. Si votre demande est retenue, la municipalité vous indiquera quelle sorte d’arbre peut être plantée sur votre terrain en fonction de l’espace disponible. Le propriétaire recevra une liste d’espèces disponibles et admissibles, mais la préférence sera donnée aux arbres feuillus d’espèces indigènes. Les arbres auront une hauteur minimale de 8 pieds.

Responsabilités de la municipalité

de donner les instructions de plantation.

Responsabilités du propriétaire Avant la plantation de l’arbre, le propriétaire est responsable de faire la localisation des services souterrains. Il doit également creuser le trou et faire la plantation de l’arbre. Par la suite, il est l’unique responsable de l’entretien de l’arbre. Pour vous en procurer un, il suffit d’en faire la demande en vous rendant sur notre site Web ou à l’hôtel de ville. Le programme est basé sur un système de premier arrivé, premier servi alors hâtez-vous pour faire votre demande!

La Ville sera responsable d’apporter les arbres aux propriétaires retenus, de fournir les matériaux nécessaires à la plantation et

Making our city GREENER! A new program has been launched to make our city a greener place! The tree planting program offers mature trees at a very reasonable cost to residents who do not have trees in front of their homes.

Eligibility requirements: • One tree per residence, with a possibility of two trees for residences located on a street corner; • There can be no existing trees on the land in front of the home; • There must be sufficient space to plant the tree and to ensure it has enough space to grow; •

A $50 fee must be paid by the homeowner, which corresponds to approximately 30% of the cost to purchase the tree;

• The tree must only be planted on the land located in front of the house. If your application is approved, the City of Dieppe will advise you what type of tree can be planted on your land based on the available space. The homeowner will receive dieppe.ca

a list of trees available and eligible, but preference will be given to hardwood (“leafy”) trees that are native to the area. The trees will be a minimum of 8 feet in height.

Responsibilities of the municipality The City of Dieppe will be responsible for delivering the trees to approved homeowners, as well as supplying the material necessary for planting and providing planting instructions.

Responsibilities of the homeowner Before the tree is planted, the homeowner is responsible for locating any services that may be located underground. They must also dig the hole and plant the tree. Afterwards, they are solely responsible for maintenance of the tree. To obtain a tree, complete an application form by visiting our website or visit City Hall. The program is on a first-come, first-served basis, so submit your application now!

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

29


Info: 382.5750 info@marchedieppemarket.com marchedieppemarket.com

marché de dieppe | dieppe market

Une mosaïque de saveurs au Marché de Dieppe! Quand on parle de nourriture ethnique ou exotique, on pense naturellement à des aliments venant de l’étranger. Ces mots évoquent les voyages, le soleil, les tropiques, la fête et les vacances. La croissance de popularité des voyages à l’étranger, des restaurants ethniques, des événements internationaux et l’arrivée de nouveaux immigrants dans la région créent de nouvelles attentes de la part des consommateurs: consommer un aliment ethnique correspond aussi à découvrir une autre culture.

Pour ceux qui sont à la recherche de sensations nouvelles et de goûts nouveaux, le Marché de Dieppe offre tous les samedis un «Voyage culinaire». Quelle belle sélection! Vous y trouverez aussi un beau choix de produits ethniques et produits spécialisés (sans gluten, aliments pour diabétiques, etc.) Le Marché Raduga, par exemple, offre des produits fins en provenance d’Europe de l’Est et du Moyen Orient. On y trouve

même du caviar! Pour sa part, Dolma Food propose une grande variété de produits internationaux et d’aliments nutritifs. Voici d’autres noms qui font rêver et qui mettent l’eau à la bouche: Filipino Food, Maharaja Kitchen, Fine Chinese Cuisine, Happy Wok, Man’s BBQ, Heaok Youn, Korean Food, Lebanese Plus, Pasta Casalinga, Red Earth Kitchen, The Near East Chinese Market.

On se voit au Marché?

Pourquoi ne pas essayer un mets différent chaque samedi?

Why not taste something different every Saturday?

A mosaic of flavours at the Dieppe Market! When we talk about ethnic food, we naturally think of food that comes from other countries. This evokes memories of travel, sun, tropics, celebrations and vacations! The growth in travelling outside the country, ethnic restaurants, locally held international events, and the arrival of new immigrants have led to new consumer expectations. Eating ethnic food also means discovering other cultures. Every Saturday, the Dieppe Market offers a “culinary voyage” for those looking for new experiences and tastes. What a great selection! Here, you will find a good choice of ethnic and specialty products (glutenfree foods, foods for diabetics, etc.). 30

PRINTEMPS ı SPRING ı 2013

The Raduga Market, for example, offers products from Eastern Europe and the Middle East. You will even find caviar! Dolma Foods also has a large variety of international products and nutritious food. Here are some other names that will get you dreaming of other countries – and make your mouth water: Filipino Food, Maharaja Kitchen, Fine Chinese Cuisine, Happy Wok, Man’s BBQ, Heaok Youn, Korean Food, Lebanese Plus, Pasta Casalinga, Red Earth Kitchen, The Near East Chinese Market.

INFO: marchedieppemarket.com facebook.com/MarcheDieppeMarket

Procurez-vous des cartes cadeaux en composant le 382.5755

Purchase gift cards by calling 382.5755

See you at the Market!

dieppe.ca


dieppe.ca

PRINTEMPS 覺 SPRING 覺 2013

31



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.