Projeto Comenius 2011/2013 - ESEN Viseu

Page 1

THE SALTY SWEETNESS OF THE SEA… Escola Secundária de Emídio Navarro- Viseu

SPAIN

SWEDEN

TURKEY


ESCOLA SECUNDÁRIA DE EMÍDIO NAVARRO PROJECTO COMENIUS 2011-2013

SPAIN

SWEDEN

TURKEY

ÍNDICE 1. Apresentação do Projeto 2. Mobilidades 3. Trabalhos: 3.1

Our country, our town, our school

3.2

Portuguese Traditional Costumes

3.3

Portuguese Christmas Traditions

3.4

Festivities at Sea

3.5

The importance of sardine in Portuguese gastronomy

3.6

The importance of salt

3.7

The Sea and the Economy

3.8

Viseu, Portugal and the Sea

3.9

The Sea and the Music

3.10

The Songs of the Sea

3.11

Portuguese presentation in Viseu

3.12

Histórias sobre o Mar

3.13

Literatura Portuguesa sobre o Mar

3.14

Mar Português

3.15

Menina do Mar

3.16

O Mar

3.17

Os Lusíadas

3.18

Poemas sobre o Mar

3.19

A Literatura e o Mar

3.20 Mar 3.21 4. Visitas de Estudo

The Eyes of the Sea


ESCOLA SECUNDÁRIA DE EMÍDIO NAVARRO PROJECTO COMENIUS 2011-2013

SPAIN

SWEDEN

TURKEY

1. Introdução O Programa Comenius encontra-se inserido no Programa de Aprendizagem ao Longo da Vida, o qual tem como principal objectivo contribuir para o desenvolvimento da Comunidade Europeia enquanto sociedade baseada no conhecimento, caracterizada por um crescimento económico sustentável, com mais e melhores empregos assim como com uma maior coesão social, actuando em paralelo para uma adequada protecção do ambiente, considerando as gerações futuras. O Programa destina-se a promover essencialmente os intercâmbios e a cooperação, assim como a mobilidade entre sistemas de ensino e formação, a nível europeu, no sentido de estes se estabelecerem enquanto referência mundial de qualidade. O Programa Comenius visa melhorar a qualidade e reforçar a dimensão europeia da educação ao nível de todos os intervenientes no ensino, bem como dos estabelecimentos e organizações que fornecem esses níveis de ensino.

2. São objectivos operacionais do programa: a) Melhorar em termos qualitativos e aumentar em termos quantitativos a mobilidade de alunos e de pessoal educativo nos diferentes Estados-Membros; b) Melhorar em termos qualitativos e aumentar em termos quantitativos as parcerias entre escolas de diferentes Estados-Membros; c) Incentivar a aprendizagem de línguas estrangeiras; d) Apoiar o desenvolvimento de conteúdos, serviços, pedagogias e práticas inovadores, baseados nas TIC, no domínio da aprendizagem ao longo da vida; e) Reforçar a qualidade e a dimensão europeia da formação de professores; f) Apoiar a melhoria dos métodos pedagógicos.

1


3. Apresentação do Projecto 3.1 Tema O tema do projecto é “ The

salty sweetness of the sea pouring in similar

diversity to our clothing, festivities and nutrition through time”

e será

desenvolvido dentro do Programa Sectorial Comenius – Parcerias de Escolas. Este projecto foi aprovado pela Agência Nacional PROALV com a Refª nº

2011-1-GR1-COM06-06589 6

3.2 Escolas Parceiras 1st General Lyceum of Patras, Grécia, Escola coordenadora do projecto Gebze Sarkuysan Lisese, Istambul, Turquia Bollebygd Skolan, Suécia Liceo Classico e delle Scienze Sociali “ B. R. Motzo”, Sardenha, Itália IES San Fernando, Badajoz, Espanha Escola Secundária Emídio Navarro, Viseu, Portugal

3.3 Duração do projecto O projecto será levado a cabo durante os anos lectivos de 2011/2012 e 2012/2013.

3.4 Actividades a desenvolver Algumas das actividades a desenvolver na Parceria entre Escolas serão: 1) Reuniões de projecto entre todas as instituições envolvidas; 2) Intercâmbio de pessoal educativo e de alunos envolvidos nas actividades do projecto; 3) Troca de experiências e de boas práticas com as escolas estrangeiras parceiras; 4) Trabalho de campo e investigação no âmbito do projecto; 5) Elaboração, publicação e disseminação de documentação relacionada com as actividades de cooperação; 6) Produção de objectos técnicos, desenhos, trabalhos escritos e/ou em suporte digital; 7) Organização de exposições, produção e disseminação de material de informação; 8) Disseminação da experiência do projecto e dos seus resultados.

2


3.5 Professores Dinamizadores

Isabel Maria Quental Lemos Maria Alexandra Ramos Maria Isabel Ivo Gomes Fátima Maria de Carvalho Santos Maria Helena Viegas Maria Fernanda Castro Antero Peixeiro

3.6 Alunos das Turmas 7ºA, 7ºB, 10ºE, 10ºL, 10º M, 11ºG, 11ºJ, 12ºH, 12ºG, 12ºE

3.7 Mobilidades

1ª Mobilidade -

1st General Lyceum of Patras, Grécia Outubro/ Novembro 2011

2ª Mobilidade - IES San Fernando, Badajoz, Espanha Fevereiro 2012

3ª Mobilidade - Bollebygd Skolan, em Bollebygd, Suécia Abril/Maio 2012

4ª Mobilidade – Liceo Classico e delle Scienze Sociali “ B. R. Motzo”, Sardenha, Itália Outubro/Novembro 2012

5ª Mobilidade - Escola Secundária Emídio Navarro, Viseu, Portugal Fevereiro 2013

6ª Mobilidade - Gebze Sarkuysan Lisese, Istambul, Turquia Maio 2013

3


THE SALTY SWEETNESS OF THE SEA… Escola Secundária de Emídio Navarro- Viseu

SPAIN

SWEDEN

TURKEY


ESCOLA SECUNDÁRIA DE EMÍDIO NAVARRO PROJECTO COMENIUS 2011-2013

SPAIN

SWEDEN

TURKEY

MOBILIDADES 1ª MOBILIDADE - GRÉCIA A 1ª reunião do Projecto realizou-se na escola grega, 1st General Lyceum of Patras na cidade de Patras, na Grécia. Esta mobilidade teve lugar entre 28 de Outubro e 1 de Novembro, tendo-se deslocado à Grécia os professores Antero Peixeiro, Fátima Maria Santos e Isabel Ivo Gomes. Relativamente aos alunos, foram à 1ª reunião do projecto os alunos: Fabiana Madeira – 12ºH Gonçalo Cruz – 12ºG Rui Correia – 12ºE Programa da visita: Sexta-feira dia 28 de Outubro – chegada a Atenas Sábado dia 29 de Outubro Visita à cidade de Atenas – Museu da Acrópole, Acrópole e monumentos envolventes. Visita à parte antiga da cidade. Partida para Patras – colocação dos alunos nas famílias Domingo dia 30 de Outubro Visita à antiga cidade de Olímpia. Visita à cidade de Killini Regresso a Patras, visita à catedral de St. Andrews Segunda-feira dia 31 de Outubro De manhã Visita à escola, e reunião dos professores para planificação do trabalho futuro Visita guiada ao Teatro Municipal. Recepção na Câmara Municipal Visita ao teatro romano À tarde: Apresentação dos trabalhos dos alunos Jantar convívio Danças tradicionais

1


Terça-feira dia 1 de Novembro Partida dos alunos e professores das escolas parceiras Fotos da mobilidade na GrÊcia Grupo de professores de todas as escolas parceiras

No Museu da AcrĂłpole

2


Na antiga cidade de Olímpia

2ª MOBILIDADE - ESPANHA A 2ª reunião do Projecto realizou-se na escola espanhola, IES San Fernando na cidade de Badajoz, em Espanha. Esta mobilidade teve lugar entre 29 de Fevereiro e 6 de Março, tendo-se deslocado a Espanha as professoras Isabel Ivo Gomes e Maria Helena Viegas. Relativamente aos alunos, foram à 2ª reunião do projecto os alunos: Célia Lopes – 11ºJ João Tomé – 7ºA Rui Correia – 12ºE Programa da visita: Quarta-feira dia 29 de Fevereiro – chegada a Badajoz Quinta-feira dia 1 de Março 08.15 Encontro na escola. Visita à escolar e participação dos alunos em actividades. 11.30 Recepção na Câmara de Badajoz 12:30 Visita à zona histórica e monumentos de Badajoz. 14:00 Alunos regressam às famílias. Almoço para os professores. 17.30 Reunião de trabalho entre os professores. Planificação do projecto. Workshop. Sexta-feira dia 2 de Março 08:15 Partida para a cidade de Mérida. Visita ao Parlamento Regional e encontro com as autoridades. 11:00 Visita guiada à zona histórica de Mérida. Visita ao museu romano.

3


13:00 Tempo livre para almoço . 14:00 Regresso a Badajoz. 18:00 Reunião de trabalho entre os professores. Planificação do projecto. Workshop. Sábado dia 3 de Março 08.30 Partida para Sevilha. 11.00 Visita à cidade e monumentos. 14.00 Almoço e tempo livre. 18.30 Partida para Badajoz. Chegada a Badajoz às 21h. Domingo dia 4 de Março Dia livre para os alunos e famílias. Para os professores: 11:00 Ida a uma tourada ou visita à cidade de Olivenza. 11:00 Visita ao Mercado de Olivenza. 14:30 Almoço com paella tradicional para os professores 19:00 Tempo livre para os professores em Badajoz . Segunda-feira dia 5 de Março 08.15 Visita guiada à histórica cidade de Cáceres, património mundial . 9:30 Pequeno almoço tradicional com os alunos no Santuário da Virgem da Montanha, padroeira da cidade. 13:00 Partida para Badajoz. 14:30 Chegada a Badajoz. Os alunos voltam para as famílias. Almoço para os professores. 17.30 Reunião de trabalho entre os professores. Planificação do projecto. Workshop. 19:00 Festa de despedida. Apresentação dos trabalhos dos grupos de alunos de cada país. Danças tradicionais . Jantar na escola preparado pelas famílias. Terça-feira dia 6 de Março Partida dos alunos e professores das escolas parceiras. Fotos da mobilidade em Espanha: Cartaz de receção aos parceiros

4


Em Badajoz

Na Escola

Em Mérida nas ruínas do Teatro Romano

5


3ª MOBILIDADE – SUÉCIA A 3ª reunião do Projecto realizou-se na escola sueca “Bollebygd Skolan na cidade de Bollebygd, na Suécia. Esta mobilidade teve lugar entre 2 e 8 de Maio, tendo-se deslocado a Espanha os professores Alexandra Ramos, Antero Peixeiro, Fátima Santos, Fernanda Castro, Isabel Lemos e Maria Helena Viegas. Relativamente aos alunos, foram à 3ª reunião do projecto os alunos: Rodolfo Casanova, 7ºA Luísa Ferreira, 12ºG Guilherme Baptista, 12ºE Isabel Santos, 12ºE Liliana Sofia, 12ºH Marie-Line Pignier, 12ºH Programa da visita:

6


Fotos da mobilidade na SuĂŠcia: OS ALUNOS

7


OS PROFESSORES

8


O GRUPO

9


A reunião de planificação

10


4ª MOBILIDADE - ITÁLIA A 4ª reunião do Projeto realizou-se na escola italiana, na Sardenha, Liceo Classico e delle Scienze Sociali “ B. R. Motzo”. Esta mobilidade teve lugar entre 17 e 23 de Outubro, tendo-se deslocado à Sardenha os professores Antero Peixeiro, Helena Viegas, Alexandra Ramos, Isabel Lemos e Fernanda Castro. No que respeita a alunos, foram à 4ª reunião do projeto: Francisca Azevedo – 8ºA Inês Silva – 8ºC Pedro Vasconcelos – 8ºC Sara Pinto – 11ºD Catarina Nunes – 11ºD Programa da visita Quarta-feira, 17 de Outubro Chegada a Quartu Stª Elena Colocação dos alunos nas famílias italianas Quinta-feira, 18 de Outubro Visita a Sulcis-Iglesiente, parque histórico e ambiental. Visita guiada às minas de Porto Flavia, monte Pão de Açúcar, ruínas de Lamarmora, na vila mineira de Nebida. Visita guiada ao centro da vila medieval de Iglesias Sexta-feira, 19 de Outubro Encontro de professores e alunos no centro de Cagliari. Visita ao castelo com as suas fortificações e torres, catedral, anfiteatro romano e bastião Saint Remi. Tarde livre no centro de Cagliari Sábado, 20 de Outubro Encontro na escola e partida para Barumini, local arqueológico. Visita ao complexo Nuragic, património mundial. Visita ao museu etnográfico “Casa Zapata” Visita ao Centro de Comunicação e Promoção do Património G. LILLIU

Domingo, 21 de Outubro Dia livre para os alunos com as famílias italianas Visitas opcionais para professores Segunda-feira, 22 de Outubro Encontro na escola. Os alunos assistem às aulas com os colegas italianos

11


Visita à escola, laboratórios e salas de aula. Encontro com os professores italianos Reunião dos professores do projeto Comenius. Planificação do projecto. Workshop. Recepção do grupo internacional na câmara municipal de Quartu SªElena Apresentação dos trabalhos dos alunos Espetáculo lúdico apresentado pelos alunos italianos do Comenius Jantar na escola preparado pelas famílias italianas Terça-feira, 23 de Outubro Partida dos alunos e professores das escolas parceiras

Os professores e alunos da ESEN na Sardenha

5ª MOBILIDADE - PORTUGAL A 5ª reunião do Projeto realizou-se em Viseu, na Escola Secundária de Emídio Navarro. Portugal recebeu os alunos e professores das escolas parceiras de Badajoz em Espanha, Bollebygd na Suécia, Patras na Grécia, Gebze na Turquia e Quartu SªElena na Sardenha, Itália. Esta mobilidade teve lugar entre 20 e 26 de fevereiro. Fica um agradecimento à colega Fátima Santos que integrou a equipa do Comenius no ano anterior e que, apesar de aposentada, nos prestou ajuda e apoio fundamentais para o sucesso da mobilidade em Portugal.

Programa da visita Quarta feira 20 de fevereiro Chegada dos professores e alunos das escolas parceiras

12


Quinta feira 21 de fevereiro Encontro na escola. Receção aos parceiros pelo diretor da ESEN. Visita guiada à escola Almoço na Escola/casa Visita a Viseu no comboio turístico (saída ESEN) Visita ao centro histórico, museu Grão Vasco e Sé.

Sexta feira 22 de fevereiro Visita ao Museu Marítimo de Ílhavo. Visita à Costa Nova Almoço em Aveiro Visita ao Porto; Passeio de elétrico do Infante até à Foz Visita ao centro do Porto

Sábado 23 de fevereiro Visita à mata do Buçaco Visita à Universidade Almoço em Coimbra Visita ao Museu Machado de Castro Visita à cidade de Coimbra

Domingo 24 de fevereiro Dia livre para professores e para os alunos

Segunda 25 de fevereiro Receção na Câmara Municipal Almoço na Escola/casa Apresentação dos trabalhos das escolas (auditório) Danças e cantares por alunos portugueses (ginásio) Jantar na escola preparado pelas famílias

Terça feira, 26 de fevereiro Partida dos professores e alunos estrangeiros

13


Fotos da mobilidade em Portugal

Entrada da ESEN

14


Visita à Sé e Tesouro da Sé:

Visita à Câmara Municipal de Viseu:

15


Visita à Universidade de Coimbra:

Apresentação dos trabalhos:

16


Durante o sarau:

Durante o jantar das famĂ­lias:

17


6ª MOBILIDADE - TURQUIA A 6ª reunião do Projeto realizou-se na escola turca, Gebze Sarkuysan Lisese, em Gebze, Turquia. Esta mobilidade teve lugar entre 24 e 30 de Abril, tendo-se deslocado à Turquia os professores Isabel Ivo, Antero Peixeiro, Fátima Santos, Helena Viegas, Alexandra Ramos, Isabel Lemos e Fernanda Castro. Salienta-se que as colegas Isabel Ivo e Fátima Santos acompanharam o grupo a expensas próprias. No que respeita a alunos, foram à 6ª reunião do projeto: Tito Griné – 8ºA Pedro Oliveira – 8ºA André Soares – 10ºJ Programa da visita Quarta-feira, 24 de abril Chegada a Gebze Colocação dos alunos nas famílias turcas Quinta-feira, 25 de abril Receção do grupo internacional na Câmara municipal de Gebze Encontro na escola. Receção aos parceiros pelo diretor. Os alunos assistem às aulas com os colegas turcos. Visita à escola, laboratórios e salas de aula. Encontro com os professores turcos. Almoço para professores em BalliKayalar. Visita ao centro histórico, museu Osman Hamdi Bey, túmulo de Aníbal e castelo Eskihisar. Jantar em Şişecam Noite da poesia no teatro local. Sexta-feira, 26 de abril Pequeno almoço em Çamlica Visita ao parque Miniatϋrk Visita a Istambul e suas atrações turísticas (museu panorâmico, Mesquita do sultão Ahmet, Hagia Sofia, Basílica cisterna) Almoço no restaurante Sultão Ahmet Jantar no hotel em Gebze. Sábado, 27 de abril Visita a Akçakoca. Almoço livre Domingo, 28 de abril Dia livre para os alunos com as famílias turcas

18


Visitas opcionais para professores Segunda-feira, 28 de abril Visita à Direção Nacional de Educação. Visita à empresa Sarkuysan. Almoço na empresa Sarkuysan Reunião dos professores do projeto Comenius. Planificação do projeto. Workshop. Apresentação dos trabalhos dos alunos Espetáculo lúdico apresentado pelos alunos turcos do Comenius Jantar em Şişecam Terça-feira dia 23 de Outubro Partida dos alunos e professores do grupo internacional Comenius

Fotos da mobilidade na Turquia

O grupo de professores do Comenius

19


Alunos e professores da ESEN

Alunos da ESEN, Pedro, Tito e AndrĂŠ

20


THE SALTY SWEETNESS OF THE SEA… Escola Secundária de Emídio Navarro- Viseu

SPAIN

SWEDEN

TURKEY


APRESENTAÇÃO PORTUGUESA NA GRÉCIA MY COUNTRY, MY TOWN, MY SCHOOL

VIDEO

VISEU

ESEN Escola Secundária de Emídio Navarro


Kostümler Portekizce Trajes Portugeses

Trajes Típicos Portugueses

Dräkter Portugisiska

κοστούμια πορτογαλικά

Costumi Portoghese


Portuguese Traditional Costumes

  The Portuguese traditional costumes are in most cases attached to the sea and economic activities, such as agriculture and grazing.  In some regions within the country, particularly in the north, the costumes are used for entertainment, like the northern folklore.  The common purpose of this type of clothing is to express an identity that generally relates to the geographical area belonging.


Our Country ď‚– Norte

Centro Lisboa e Vale do Tejo Açores

Alentejo Algarve

Madeira


Açores  Portuguese autonomous

 Azores is a region comprised of 9 islands. It contains the highest mountain of Portugal, called Pico. The name of this archipelago derives from the abundant bird called Goshawk (Açor in Portuguese). Its costumes are mostly related to the folklore and to the farming.


Madeira ď‚– ď‚™ Funchal, Porto Santo and Desertas constitute the other Portuguese autonomous region, Madeira. Their costumes are mostly related to housework


Algarve ď‚–

ď‚™ Algarve, the southernmost region of mainland Portugal. It is characterized by mild and short winters and long, hot and dry summers. The warm and calm waters that bathe its southern coast, are feature attraction to tourists. Its costumes are mostly related to the fishery.


Alentejo   Alentejo, the biggest region of Portugal, an area of ​low relief and very dry weather in the summer. It covers three Portuguese districts, including Beja, Portalegre and Santarém. Its costumes are related to the grazing and houseworking.


Lisboa e Vale do Tejo ď‚– ď‚™ Lisboa and Vale do Tejo, region which covers the Portuguese capital. This city, much awarded, is a tourist center and a monumental district. Its costumes are related to the fishery and housework.


Centro ď‚– ď‚™ Center, region of high relief, because it contains the highest point of mainland Portugal, the Serra da Estrela. Its costumes are related to grazing and to fishery.


Norte 

 North, the northernmost region of Portugal. This location includes beautiful mountain ranges, such as: the Gerês mountain, the Montesinho mountain, the Mogadouro mountain ... Its costumes are evocative of fishery, farming and folklore.


The End Work made by: Rodolfo Casanova, nº 24 7ºA João Tomé, nº13 7ºA


Christmas

Natal  Navidad

Jul

Natale

γενέθλιος

Doğum


Our Christmas

ď‚– ď‚™ This festivity, certainly the most important of the year, is full of

rituals in our culture. Some of them are linked with the Catholic religion, others are universal. They include specific gastronomy and traditions.


Codfish

BACALHAU  γάδος Bacalao

Morina

Torsk Baccalà


The “faithful friend”   The Portuguese people found codfish in the 15th century

and started to use it in their diet because it was easy to be conserved.  Portugal is the biggest consumer of codfish in the world.  The popular consumption of this fish is higher in Christmas because it’s considered a cold meat (ideal for

the period of fasting) and because it’s cheap.


Typical recipe that Portuguese families eat on Christmas Eve, the night of December 24th.


Octopus

Polvo  Ahtapot

χταπόδι

Bläckfisk Polpo

Pulpo


The octopus   This dish, like the codfish, is also

eaten

traditionally

during the Christmas meal.  If this dish became a tradition

it is due to its accessible price and also due to its way of conservation.


Olive Oil

Azeite  Olio d’oliva

Aceite de oliva

Zeytinyağı

ελαιόλαδο

Olivolja


The olive oil 

 The use of olive oil during Christmas is so important because it is during

the meal, with the codfish or the octopus, that we can savour the “new” olive oil.  Made a little time before, during the harvest of the olives, the new olive oil

is ready just in time for Christmas.  This product is special in our culture,

where its use is still growing.


Bolo-rei (King- Cake)   This famous and traditional Portuguese cake (King Cake) is usually eaten during the Christmas period.

 Full of symbolism, this cake represents the presents offered by the Three Kings to Jesus: the crust (the external part) symbolizes the gold, the dried and crystallized fruits represent the myrrh and finally,

the incense is represented in the aroma of the cake.


Bolo rei/Bolo rainha King cake / Queen cake


Others Christmas desserts

“Filhós”

“Rabanadas”


“Aletria”

“Sonhos de Natal”


Rooster Mass

Missa do galo  Messa del Gallo

Massa av Rooster Horoz Kütle

Μάζα του Κόκορα

Misa del Gallo


Rooster Mass   Rooster Mass is a mass celebrated after Christmas Eve’s dinner to celebrate Jesus birth.

 Prayed at midnight on 24 December, it was given this name because, as legend says, at the time of the celebration of the Eucharist a strong cock crowed announcing the coming of the Messiah.


Symbolism connected with the Rooster

 Vigilance;  Loyalty;  The term "Midnight Mass" also means that the Rooster Mass ends too late, and "when people return home, the cocks are already singing," according to the writer Dionisio da Silva.


Christmas in Viseu ď‚–


http://www.youtube.com/watch?v=Mh kL3EsRKnc&feature=related

The End


FESTIVITIES AT SEA


Some portuguese festivities at sea Viana do Castelo – Our Lady of Agony Póvoa de Varzim – Our Lady of Assumption Cascais – Our Lady of Sailors – Festivities of the sea Açores – Week of the Sea Aveiro – Our Lady of Mercy Nazaré – Our Lady of Nazaré


Map of Portugal with location of the beaches

P贸voa de Varzim


Viana do Castelo Festivity of Our Lady of Agony


August 20th: Local holiday in Viana do Castelo. • It is Patron day, Nossa Senhora da Agonia ( Our Lady of Agony) • Day of fishermen feast and sea procession. For people it is a sacred day: Nobody goes out to sea, because it’s Patron day, whom they appeal on difficult moments that happen so many times during the hard life of the fishermen and sea men.


P贸voa de Varzim Festivity of Our Lady of Assumption


Along the year, there are several festivities, either popular or religious, pilgrimages and processions in PĂłvoa de Varzim. The most part of these festivities take place on Easter or during the summer.

ďƒ On August 15th takes place the festivity of Our Lady of Assumption, as it is on this day that the Catholic Church celebrates the Ascension of the Mother of Christ to Heaven. It is a festivity of great devotion among the fishermen.


The most important part of the procession is in front of the docks, where takes place the fire-work show, which is thrown up into the sky from the boats.

Most of the participating Persons are fishermen, who are paying vows to “Our Lady�


Cascais Festivity of Our Lady of Sailors


Daily shows, handicraft, gastronomy e lots of music are some of the main attractions in the Festivities of the sea at the Cascais Bay

For those who are more religious, the more important moment is the procession of “ Our Lady of Sailors� that begins at the Main Church The boats sail along with the procession following its way since Cascais Bay to Guia and back, carrying the images of the Saints, and the wooden frameworks for carrying the statues in the procession.


Aรงores Week of the Sea


The week of the sea is celebrated every year during August in the city of Horta, turning the dock area into a place full of amusement. It is, no doubt, the biggest festivity in Aรงores, related to the sea. During the week of the sea, several boat-races and maritime events, take place in Horta docks. Lots of boats from other cities and islands come to participate.


The impact and meaning of this regional event is so big, like other festivities in Aรงores, that lots of people from the other islands, from the continent and from the countries of traditional emigration, come to the island of Faial during this week.


Aveiro Furadouro Beach


The Festivities of the Sea are, beyond any doubt, an unusual festivity, with a procession on the beach honouring the sea, the population livelihood.


It is in Furadouro beach, Aveiro district, that take place from the 4th to the 11th September, the Festivities of the Sea, celebrating “Our Lady of Mercy�. The local people show, then, their strong fishing traditions showing the traditional boats and nets, lined along the coast, adorning it. The symbol of faith is carried on the fishermen shoulders, along with religious images, through a huge amount of people on the sandy shore.


Nazaré Our Lady of Nazaré


Year after year, in September 8th, the Sanctuary of Our Lady of Nazaré welcomes thousands of pilgrims celebrating the miracle of the lifesaving of the noble Fuas Roupinho in 1182. Besides the religious celebrations, the event “Nazaré Celebrating” presents, during 10 days, a vast program of cultural and musical activities, as well as gastronomy and handicrafts. The Legend of Our Lady of Nazareth A curious legend attributes the name Nazaré to a statue of the Virgin brought from Nazareth , in Palestine , by a Greek monk to the Spanish monastery of Cauliniana, near Mérida, in the 4th century. In the 8th century arrived at the Monastery the fugitive King Rodrigo, the last Visigoth king of the Iberian Peninsula , after his defeat before the Moors at Guadalete.


In the Monastery he found Friar Romano, who accompanied him in his escape, bringing with them the statue of the Virgin and a box with the relics of St. Bras and St. Bartholomew. Before his death, the friar hid the statue inside a grotto in the promontory of Sítio, where it laid forgotten for 4 centuries, until it was discovered by some shepherds who started to worship it. Legend tells that the Alcaide of the castle of Porto de Mós, D. Fuas Roupinho, was hunting on these lands, in one foggy morning of September 1182, when, chasing a roe deer, the animal suddenly disappeared over the edge of the cliff. Aware of the danger before him, the nobleman invokes the protection of the Virgin of Nazaré and immediately the horse stopped, saving the knight’s life.


Portuguese Sea– Festivities at Sea Portugal has a long coast, full of fish, and so many festivities related to the sea take place along the year on the beaches. In common these festivities have the religious subject, there is always a religious celebration. Portuguese have always been a religious people and the religious procession is always present on the festivities related to the sea. Some of these festivities take place to remind and glorify the achievements of the Portuguese at sea , others in memory of the fishermen who faced great dangers at sea and died there. Others, just to pay homage to the sea, for its contribution to regions development and for being also many people’s livelihood.


Work made by: -Ana Filipa Sales, nº1 , 12ºG -António Maia, nº2 , 12ºG -Daniel, nº6 , 12ºG -Rodrigo Ferreira, nº19 , 12ºG -Mónica Duarte, nº25 , 12ºG

The End


The importance of sardine in Portuguese cuisine • • • • •

Daniel Vieira Flávia Teixeira Rafael Rodrigues Rafaela Figueiredo Vera Seixas


A brief history of the sardine : • In the Portuguese area, Phoenicians salted mostly

sardines; • Romans began the distribution of sardine from the Iberian Peninsula to the entire Roman world;

• In the Muslim period, sardine fishing was done offshore, using special nets;


A brief history of the sardine :

• In the thirteenth century, in Lisbon, the poor are fed

with sardines and cod. • In the 17th century scarcity of sardines is recorded in Lisbon so other ports are used to supply

• Muleteers (donkey-drivers) hence didn’t pass as much through the capital, failing to bring food back from the rural areas;


A brief history of the sardine • During the Middle Ages:

:

– up to 240 days of fasting from meat ; – fish was the main source of food; – sardine was therefore paramount.

• During the 20th century it was either heavily consumed or not at all. The wealthy stopped consuming it, considering sardines as the food of the poor.


From Dish to Proverb:

The importance of sardines was so great that it was taken by proverbial language: In your house you do not even have sardines but in your neighbour's you ask for chicken; Both in women and in sardines, we should choose the smallest.


• The sardine has always been associated with popular diet; • It has been the livelihood of many people over long periods of our history;

The 'faithful companion' on the table of the Portuguese


Gastronomy • Great emphasis goes to sardines in the summer months; • sardine is an accessible product; • several studies have shown it to be especially beneficial to health. Therefore, it is consumed by every societal level.


Sardine goes very well with bread • The 'sardinhadas' are an act of conviviality in Portuguese culture. • After grilled, the sardine is placed on top of a slice of bread. The poor used to rub the sardines in the crust of bread, to give it flavor and thereby deceive the scarcity of food.


Grilled sardine is one of the seven wonders of Portuguese cuisine


And used as symbols of Portugal

Evocative of

Fado


And more‌ Portuguese guy

Portuguese Tile (Azulejo)

Cock of Barcelos



Poem from “Mar Português – Portuguese Sea “ written by Fernando Pessoa Oh, salty sea How much of your salt are tears of Portugal! Because we crossed you How many mothers cried, How many children prayed in vain, How many brides did not get married So you could be ours, oh sea!


SALT - “White Gold”  The salt: It is hard to deal without it. On the right quantity, some grains make the

food taste better. It is not by chance that it was always chosen to be the main condiment of our lives, a magic product, that was intensively explored by the Romans. Old places where food was salted stand everywhere, like witnesses of its use in food preservation through ages. Along with olive oil and garlic, salt is one of the flavours in mediterranean gastronomy. However, there is salt and salt. Just let's compare the simple sodium chloride, which has nothing to do with salt but the name on the package, and the sea salt, the real salt, rich in minerals, with a completely different taste. Its crystalline whiteness , a sign of purity , always wondered mankind. It’s like a kind of gold, that needs to go through a number of rituals to be obtained.


History of salt in Portugal ď‚— The oldest known document about portuguese salt is from the year 959. There

we can find a reference to a donation of land and salt pans, on the region of Aveiro, made by countess Mumadona, to the Saint Saviour monastery in GuimarĂŁes. The tradition was kept, and even today, Aveiro area is known for its huge amount of salt pans, one of the touristic attractions. Formerly, for its possession, roads were diged and wars were fought, they were even used as a currency exchange.


Salt Pans in Portugal

Aveiro – We can watch the activity at the salt pans, just when we arrive in Aveiro, following the road toward the beaches. S. Roque canal certifies the glorious years that the industry has know at the region. We can see the old storing straw barns, now redesigned as restaurants and bars. The municipality keeps a small ecomuseum of the salt. Figueira da Foz – They can be seen at Murraceira island, on river Mondego. To get there, one must cross the bridge over the Mondego river, following the direction CoimbraLeiria, and turn towards the stores down below.

AVEIRO

FIGUEIRA DA FOZ


Salt Pans in Portugal Tejo – Leaving Alcochete to Samouco, only one salt pan produces salt: Brito salt pan. There we can see the salt covered with straw. A little bit ahead, we find the Samouco salt pans, once a huge compound. The access is forbidden.

TEJO


Salt Pans in Portugal Sado – By the estuary of the river Sado, the activity almost disapeared. Today, what we can watch is huge areas of abandoned salt pans and some hills made of salt. On Setúbal side, we can visit the Marinha Nova salt pan, and on Tróia side, the Torrinha, where there is a huge amount of old salt pans (The biggest of Sado river). Algarve –Algarve possesses three important groups of salt pans, in Olhão (Natural Park of Ria Formosa), Tavira and Castro Marim. In Olhão, near da Marim Farm, some salt pans produce the salt flower.

SADO

TAVIRA


Aveiro

Figueira da Foz

Tejo Sado

Algarve

Geographical Location of the main salt pans in Portugal


Cultural and Natural Patrimony ď‚— Role of salt pans in the preservation of nature

We find a huge and important patrimony from north to south, either the arquitecture of the salt pans, the methods of extracting the salt, the instruments, the storing or the season of the harvest. Along the year, lots of birds use the salt pans as places of refugee, feeding and even nesting.


Salt pans survive to troubled times  Rudimentary infrastructures  Weather conditions

 Insecurity and robbery  Lack of qualified workers

 No recognition of the true value of salt in Portugal  “At night, without any security, the salt is furtively robbed, with no scruples. This

year I’ve been robbed in more than one ton of salt", tells us J. Banca, 2009.  “Nowadays, not even the cleaning is properly made and nobody cares about this activity ", José Banca sadly opens his heart, 2009.


Curiosities  Human body needs 2,5 to 5 grams of salt each day (it is equivalent to a spoon of    

coffee); In 1640, Portugal paid with salt the debt to the countries that helped us to put an end to the spanish domain; The word “ salary” comes from salt. The “ marnotos” ( men that make the extraction of the salt) were punished with death, if they taught the salt pans skill to the galicians ( inhabitants of Galicia); The museum of salt is in Alcochete , near Lisbon, where we can learn about portuguese art of production of salt, and the life of the “salt men”;


Made by:

David Costa Nº7 12ºG Gonçalo Cruz Nº10 12ºG Micael Leandro Nº15 12ªG Rui Santos Nº20 12ªG


Economic Activities

Made by: Joana Almeida LuĂ­sa Ferreira Sara Morais Sara Figueiredo

12ÂşG



It helps…  The trade in fresh, canned and frozen fish

 The arts and knowledge related to fishing such as rope and cooperage  Biotechnology (the use of living organisms to make or modify products) used in medicine, agriculture, aquaculture, sanitation


Generates…  Major roads used by shipping;

 Jobs in the ship construction / repair, management of ports;  Marine animals used as food;

 Mining of metals such as manganese, zinc, copper and cobalt


It gives…  Salt water to produce drinking water and mineral salts, mainly sodium chloride;  Renewable energy (waves, currents, tides, wind and thermal mass transports).


It attracts... ď‚— Tourism in the coastal zone - cruise activities, recreational sailing, surfing, windsurfing and kitesurfing, rowing, canoeing, fishing, observation of flora and fauna, diving, deep sea fishing, archaeology, maritime tourism;

ď‚— Investment in ports and roads.


Fishing in Portugal…  It is a sector that has been losing relative and absolute importance in the economy;  The fleet has been reduced in 20% in a decade, due to the EU fisheries policy;  It is a sector which employs less than 1% of the workforce.


Problems…  Reduction in fish populations and the consequent reduction in catches which leads to the importation of fish;

 Release of the byproducts of the sea activity;  Urban pressure


Solutions…  Aquaculture  Planning

 Better control by the authorities to ensure compliance with fishing quotas  Less consumption of ocean resources…


[Viseu, Portugal e o Mar]










So‌ What about the sea?


We used it to discover new places!


WE CALL IT DESCOBRIMENTOS





Meaning: from Viseu

Jo達o Vizinho, Jewish Master


D. Diogo Ortiz, Bishop of Viseu



PORTO

VISEU

ROMAN ROADS MAP


TODAY’S MAIN ROADS


These roads link our seaports and all of Europe


Our Seaports… What’s so great about them?





And that makes Portugal


Exclusive Economic Zone





ABOUT OUR SEA RESOURCES...












APRESENTAÇÃO PORTUGUESA EM ITÁLIA

THE SEA AND THE MUSIC

VIDEO THE SONGS OF THE SEA

VIDEO


PORTUGUESE PRESENTATION Portuguese literature was formed on the basis of a single, unified geographical space, namely the Portuguese territory,

The Lusitanian Kingdom, / Where the land ends and the sea begins Camões, The Lusiads although it was later to spread to various parts of the world as a consequence of the Portuguese maritime discoveries in the fifteenth and sixteenth centuries. This great adventure resulted in an extremely rich travel literature and was responsible for the expansion of the national language. We present you here some of the most famous Portuguese writers, a travel across History. Luís de Camões, Fernando Pessoa, Florbela Espanca, Alves Redol, Sophia de Mello Breyner. They all wrote about the Sea. They are some, among lots of others. We finish with one of Portuguese symbols, our National Anthem. In its lyrics you find, as always, THE SEA, after all, one of the most important things in Portuguese History through time. We hope you enjoy our presentation.

Portugal National Anthem Heroes of the SEA, noble race, Valiant and immortal nation, Now is the hour to raise up on high once more Portugal's splendour. From out of the mists of memory, Oh Homeland, we hear the voices Of your great forefathers That shall lead you on to victory!

CHORUS To arms, to arms On land and SEA! To arms, to arms To fight for our Homeland! To march against the enemy guns!

Fernando Pessoa Oh salt-laden sea, how much of your salt Is tears of Portugal! To cross you, how many mothers wept, how many sons in vain prayed!


Was it worth? Everything is worth, If the soul is not small. Whoever wants to go beyond (cape) Bojador, Has to go beyond pain. To the sea gave God peryl and the abyss, But in it He also mirrored heaven.

Florbela Espanca When the sun sets over the sea………… Where does that sad voice come with which you speak to Earth, oh! immense sea?

SOFIA DE MELO BREINER ANDRESEN SEA Of all the corners of the world I love with a stronger and deeper love That ecstatic and naked beach, Where I joined the sea, the wind and the moon.

I smell the earth the trees and the wind That spring fills with perfumes But of them I only want and search The waves’ savage excitement Rising towards the stars like a pure scream.

Link of the Portuguese presentation: http://prezi.com/dehwe4f6cdx5/present/?auth_key=ccq3u42&foll ow=g87ywbfmpi5v&kw=present-dehwe4f6cdx5&rc=ref-25901687

O MAR

E A LITERATURA


Português

Histórias Sobre o Mar

Trabalho elaborado por: Ana Isabel nº1 Andreia Tenreiro nº4 Márcia Teixeira nº10 12ºI


A Lenda do Mar Adaptado de Avieiros; In: O Livro das Festas

Autor : Alves Redol (1911- 1969)


Alves Redol António Alves Redol nasceu em Vila Franca de Xira, a 29 de Dezembro de 1911. Faleceu em Lisboa, a 29 de Novembro de 1969. Foi um escritor, considerado como um dos expoentes máximos do neo-realismo português.


Mar Português Ó mar salgado, quanto do teu sal São lágrimas de Portugal! Por te cruzarmos, quantas mães choraram, Quantos filhos em vão rezaram! Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, ó mar! Valeu a pena? Tudo vale a pena Se a alma não é pequena. Quem quer passar além do Bojador Tem que passar além da dor. Deus ao mar o perigo e o abismo deu, Mas nele é que espelhou o céu.

Fernando Pessoa, “Mensagem”, 19.ª ed., Ática, 1997


Provérbios “Quem vai ao mar, avia-se em terra.” “Quando o mar briga com o rochedo, quem sofre é o marisco.” “Gaivotas em terra, tempestade no mar.” “Quem vai ao mar, perde o lugar.” “Ó mar alto, ó mar alto, ó mar alto sem ter fundo; mais vale andar no mar alto do que nas bocas do mundo.” “Mar calmo não faz bom marinheiro.”


FIM


Literatura Portuguesa sobre o mar

Trabalho realizado por: Carolina Silva Nยบ8 Marta Gomes Nยบ18


“Histórias da Terra e do Mar”

Este livro escrito por Sophia de Mello Breyner divide-se em cinco contos de : História da Gata Borralheira, O Silêncio, Saga e Vila D'Arcos e A casa do mar. Cada um deles tem uma harmonia própria que vive de alargadas descrições, de personagens encantadas, de metáforas expressivas que se abrem para o Mundo. “A casa do mar” tem várias referências ao mar estando algumas delas presentes nestas expressões: “O rumor das ondas, o perfume do sal, o vidrado da luz marinha, o ar varrido de brisas e vento, (…)” “Sobre a areia molhada que a maré cheia alisou (…)” “Dentro de casa o mar ressoa como no interior de um búzio.” “E em frente das janelas o mar brilha como inumeráveis espelhos quebrados.” “A exaltação marinha habita o ar.”


A autora •

Sophia de Mello Breyner Andersen: Nasceu na cidade do Porto, em 1919, viveu em Lisboa, onde estudou e tirou o curso de Filologia Clássica e faleceu no dia 2 de Julho de 2004. É considerada uma das poetisas e escritoras de livros para crianças mais importantes da Literatura Portuguesa.

Bibliografia ( algumas obras):

• • • • • • •

Poesia, 1944; A Fada Oriana, 1958; A Menina do Mar, 1958; Livro Sexto, 1962; O Rapaz de Bronze, 1965; O Cavaleiro da Dinamarca, 1964; A Floresta, 1968;


Envolvimento com o mar: É em excertos como estes que podemos ver o envolvimento com o mar . A maneira como a autora descreve as ondas, o barulho e tudo aquilo que faça parte deste ambiente. O mar está muito presente nesta história mas também em outras obras de Sophia de Mello Breyner Andersen é exemplo disso o livro “A menina do mar”. No entanto não é só Sophia que descreve o mar , a própria literatura portuguesa está diretamente ligada ao mar e grandes nomes da nossa história como Camões ou Fernando Pessoa escrevem sobre o mar. O mar cobre toda a costa portuguesa, representa a vida, a morte, a coragem e a virtude.



• Este trabalho foi-nos proposto no âmbito da disciplina de Lingua Portuguesa. • O texto escolhida por nós foi “Mar Português “. • “Mar Português” é um dos poemas mais famosos de Fernando Pessoa. O poema foi publicado no seu livro ”Mensagem”.


• Ó mar salgado, quanto do teu sal São lágrimas de Portugal! Por te cruzarmos, quantas mães choraram, Quantos filhos em vão rezaram! Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, ó mar! Valeu a pena? Tudo vale a pena Se a alma não é pequena. Quem quere passar além do Bojador Tem que passar além da dor. Deus ao mar o perigo e o abismo deu, Mas nele é que espelhou o céu.


•Nesta parte da obra abordamse o esforço heróico na luta contra o Mar e a ânsia do Desconhecido. Aqui merecem especial atenção os navegadores que percorreram o mar em busca da imortalidade, cumprindo um dever individual e pátrio.

• Se analisarmos a relação entre mar, sal e lágrimas, podemos chegar à conclusão de que o sal das lágrimas dos portugueses está contido no mar. Logo, o mar pertence ao povo português.


Biografia: Fernando Pessoa • Fernando António Nogueira Pessoa nasceu em Lisboa a 13 de Junho de 1888 e faleceu a 30 de Novembro de 1935, na mesma cidade onde nasceu.

• Foi um poeta, filósofo e escritor português. • É considerado um dos maiores poetas Portugueses.


• Escrito a 9 de Junho de 1935, seis meses antes da morte de Fernando Pessoa. • Mensagem é a obra épica-lírica de Fernando Pessoa. Épica, porque conta os grandes feitos dos heróis, tomando a forma de uma epopeia. Lírica, pois Pessoa revê-se nesses grandes momentos da História, dando a sua opinião subjectiva acerca dos vários episódios.




 

Nasceu no Porto a 6 de novembro de 1919. Foi criada na velha nobreza portuense e educada segundo os valores éticos e cristãos. Anos mais tarde foi dirigente de movimentos universitários católicos quando frequentava o curso de Filologia Clássica na Universidade de Lisboa.


Casou-se em 1946, com o jornalista, advogado e politico Francisco Sousa Tavares, tendo cinco filhos. Foram os seus filhos que a motivaram a escrever, começando pelos contos infantis. Em 1964 recebeu o “Grande Prémio de Poesia” pela Sociedade Portuguesa de Escritores. Foi distinguida com o “Prémio Camões” e com o “Prémio Rainha Sofia” em 2003. Faleceu, no Hospital da Cruz Vermelha, aos 84 anos, no dia 2 de julho de 2004


“E o rapazinho pensava que, lá fora, na escuridão da noite, se travava uma imensa batalha em que o mar, o céu e o vento se combatiam.” (pág. 6) “A maré estava muito baixa e a manha estava linda. As algas pareciam mais verdes do que nunca e o mar tinha reflexos lilases.” “Tu nunca foste ao fundo do mar e não sabes como lá tudo é bonito. Há florestas de algas, jardins de anémonas, prados de conchas. (…) há flores que parecem animais e animais que parecem flores há grutas misteriosas, azuis-escuras, roxas, verdes e há planícies sem fim de areia fina, branca, lisa.”


A natureza é um dos temas mais recorrentes em Sophia. Neste caso, a autora transmite o espanto e o encantamento que tem para com a beleza intrínseca do mar.


Disciplina: Português

O MAR Ana Carolina Pires Lopes 10º J Nº 1


Dulce Pontes •

Dulce José Silva Pontes, nasceu no Montijo, a 8 de abril de 1969;

Quando era criança, aprendeu a tocar piano, estudando música no Conservatório de Lisboa;

Estudou dança contemporânea entre os 7 e os 17 anos de idade;

Em 1991, venceu o Festival RTP da Canção tendo ido depois representar Portugal no Festival Eurovisão, onde cantou "Lusitana Paixão“;

Em 1992, gravou o seu primeiro álbum, chamado Lusitana;

Em 1993, foi lançado o seu segundo disco, chamado Lágrimas. O seu maior êxito foio clássico, “Canção do Mar“;


Canção do Mar – Dulce Pontes Fui bailar no meu batel* Além do mar cruel E o mar bramindo* Diz que eu fui roubar A luz sem par Do teu olhar tão lindo

Vem saber se o mar terá razão Vem cá ver bailar meu coração Se eu bailar no meu batel Não vou ao mar cruel E nem lhe digo aonde eu fui cantar

Sorrir, bailar, viver, sonhar contigo Vem saber se o mar terá razão Vem cá ver bailar meu coração Se eu bailar no meu batel Não vou ao mar cruel E nem lhe digo aonde eu fui cantar Sorrir, bailar, viver, sonhar contigo


Grande parte desta canção tem como ponto referência, o mar. É uma canção sobre o mar, e isto vê-se, pelo facto de essa mesma palavra se encontrar inúmeras vezes repetida. – Temos palavras relacionadas com o mar: * batel – barco fluvial; canoa * bramindo – bravo; altivo Este poema remete para o facto de o mar ser um confidente que sabe tudo, e que culpa a pessoa por “roubar” o coração de outra. Pergunta-se, será que o mar tem razão? Pelos vistos sim, pois o autor diz que não vai contar-lhe onde for e o que fizer com o seu amor.


Provérbios “Quem é do mar, não enjoa.“ Este provérbio é particularmente apoio aos navegadores e pescadores, pois são eles quem anda no mar, quem corre os riscos das marés, das violentas ondas e tempestades. Por muitas vezes, quando se vai fazer um cruzeiro, saem as pessoas queixando-se que estão enjoadas e mal dispostas. Não acontece com os “Homens do mar”. Eles estão habituados às turbulências e a algumas das malandrices do mar.


“Há mar e mar, há ir e voltar.“ Este provérbio pretende diferenciar de certo modo um mar sereno de um mar daqueles mesmo bravo e turbulento. Não há grandes perigos num mar calmo, e maioritariamente, quem nele navega, à costa irá voltar. Já naqueles rodopios de ondas gigantes e brutas, não se sabe o que pode acontecer. Será que se consegue voltar? Eis a questão, que por muitas vezes é respondida negativamente.


Trabalho realizado por: Filipe Couto Nยบ13 10ยบJ


“Já no largo Oceano navegavam, As inquietas ondas apartando; Os ventos brandamente respiravam, Das naus as velas côncavas inchando; Da branca escuma os mares se mostravam Cobertos, onde as proas vão cortando As marítimas águas consagradas, Que do gado de Próteo são cortadas.” Os Lusíadas: Canto I , episódio do Consílio dos Deuses


Este excerto tem uma grande importância, pois indica onde os portugueses, Vasco da Gama e a sua tripulação, se encontravam (Oceano Índico), e descreve o mar/oceano por onde eles passavam em busca de novas terras.


Luís Vaz de Camões terá nascido em Lisboa por volta de 1524 e faleceu a 10 de junho de 1580. Considerado uma das maiores figuras da literatura em língua portuguesa. Filho de uma família de pequena nobreza, terá mesmo assim tido uma sólida educação nos modelos clássicos, dominando muito bem o latim, a literatura e as histórias antigas e modernas da altura. Iniciou a sua carreira como poeta lírico e envolveu-se em amores com damas da nobreza. Por conta de um amor frustrado, se autoexilou em África, alistado como militar, onde perdeu um olho em batalha. Voltando a Portugal, feriu um servo do Paço e foi preso. Perdoado, partiu para o Oriente, onde passou vários anos e terá enfrentado uma série de adversidades e ter sido preso várias vezes, combateu bravamente ao lado das forças portuguesas e escreveu a sua obra mais conhecida, a epopeia nacionalista Os Lusíadas.


De volta a Portugal, publicou Os Lusíadas e recebeu uma pequena pensão do rei Dom Sebastião pelos serviços prestados à Coroa, mas nos seus anos finais enfrentou dificuldades económicas para se manter. Enquanto viveu queixou-se várias vezes de alegadas injustiças que sofrera, e da escassa atenção que a sua obra recebia, mas pouco depois de falecer a sua poesia começou a ser reconhecida como valiosa e de alto padrão estético por vários nomes importantes da literatura europeia.


*

Realizado por: Edgar Oliveira Nº8 12ºG Joel Gonçalves Nº12 12ºG Disciplina: Português Professora: Alexandra Ano Lectivo: 2012/2013

Escola: Emídio Navarro


* Poema : As ondas quebravam uma a uma

“As ondas quebravam uma a uma Eu estava só com a areia e com a espuma Do mar que cantava só para mim.”

*


* Poema: Mar “Mar! Enganosa sereia rouca e triste! Foste tu quem nos veio namorar, E foste tu depois que nos traíste! “

*


* Poema: Mar Português “Ó mar salgado, quanto do teu sal São lágrimas de Portugal! Por te cruzarmos, quantas mães choraram, Quantos filhos em vão rezaram! Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, ó mar!”

*


* Poema: Vozes do Mar “Tu falas de festins, e cavalgadas De cavaleiros errantes ao luar? Falas de caravelas encantadas

Que dormem em teu seio a soluçar?”

*


* Poema: O Castelo de Areia “Fiz um castelo de areia Mesmo à beirinha do mar” “Ó mar, Ó mar… Mas foi só um caranguejo Que ali me foi visitar.”

*


* Poema: Como quando do mar tempestuoso “Como quando do mar tempestuoso o marinheiro, lasso e trabalhado, de um naufrágio cruel já salvo a nado, só ouvir falar nele o faz medroso,”

*


*


* O Mar *




Os Lusíadas

Canto I 1

AS armas e os Barões assinalados

Que da Ocidental praia Lusitana Por mares nunca de antes navegados Passaram ainda além da Taprobana, Em perigos e guerras esforçados Mais do que prometia a força humana, E entre gente remota edificaram Novo Reino, que tanto sublimaram;



1890 1957 Henrique Lopes de Mendonรงa Alfredo Keil


Trabalho realizado por: Nuno Simão nº20; 10ºJ Paulo Fernandes nº21; 10ºJ Ricardo Figueiredo nº22; 10ºJ Tiago Carvalho nº25; 10ºJ


Mar português

Ó mar salgado, quanto do teu sal São lágrimas de Portugal! Por te cruzarmos, quantas mães choraram, Quantos filhos em vão rezaram! Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, ó mar! Valeu a pena? Tudo vale a pena Se a alma não é pequena. Quem quer passar além do Bojador Tem que passar além da dor. Deus ao mar o perigo e o abismo deu, Mas nele é que espelhou o céu.


Fernando António Nogueira Pessoa nasceu em Lisboa no dia 13 de Junho de 1888 e morreu em Lisboa, no dia 30 de Novembro de 1935, foi um poeta, filósofo e escritor.  Obras: “Se depois de eu morrer, • • •

Mensagem, 1934 A nova poesia portuguesa, 1944 Da República, 1979 …

quiserem escrever a minha biografia, não há nada mais simples. Tem só duas datas a da minha nascença e a da minha morte. Entre uma e outra todos os dias são meus.” Fernando Pessoa


Fui bailar no meu batel Além do mar cruel E o mar bramindo Diz que eu fui roubar A luz sem par Do teu olhar tão lindo Vem saber se o mar terá razão Vem cá ver bailar meu coração Se eu bailar no meu batel

Não vou ao mar cruel E nem lhe digo aonde eu fui cantar Sorrir, bailar, viver, sonhar contigo Vem saber se o mar terá razão Vem cá ver bailar meu coração Se eu bailar no meu batel Não vou ao mar cruel E nem lhe digo aonde eu fui cantar Sorrir, bailar, viver , sonhar contigo


Dulce José Silva Pontes (Montijo, 8 de Abril de 1969) é uma das cantoras portuguesas mais populares e reconhecidas internacionalmente. Canta canções pop, música tradicional portuguesa( fado e folclore incluído) bem como música clássica, compõe temas que canta e distingue-se pela sua voz maravilhosa.



MAR "Mar sonoro, mar sem fundo mar sem fim. A tua beleza aumenta quando estamos s贸s. E t茫o fundo intimamente a tua voz Segue o mais secreto bailar do meu sonho Que momentos h谩 em que eu suponho Seres um milagre criado s贸 para mim."


VOZES DO MAR “Quando o sol vai caindo sobre as águas Num nervoso delíquio d’oiro intenso, Donde vem essa voz cheia de mágoas Com que falas à terra, ó mar imenso?”


MAR PORTUGUÊS “Ó mar salgado, quanto do teu sal São lágrimas de Portugal! Por te cruzarmos, quantas mães choraram, Quantos filhos em vão rezaram! Quantas noivas ficaram por casar Para que fosses nosso, ó mar!”


COMO QUANDO DO MAR TEMPESTUOSO “Como quando do mar tempestuoso marinheiro, lasso e trabalhado, de um naufrágio cruel já salvo a nado, só ouvir falar nele o faz medroso” “e jura que, em que veja bonançoso violento mar e sossegado,

não entre nele mais, mas vai, forçado pelo muito interesse cobiçoso;”


BARCA BELA ”Pescador da barca bela, Onde vais pescar com ela. Que é tão bela, Oh pescador?”


APRESENTAÇÃO PORTUGUESA NA TURQUIA

THE EYES OF THE SEA LIGHTHOUSES AND SURF

VIDEO


THE SALTY SWEETNESS OF THE SEA… Escola Secundária de Emídio Navarro- Viseu

SPAIN

SWEDEN

TURKEY


ESCOLA SECUNDÁRIA DE EMÍDIO NAVARRO PROJETO COMENIUS

SPAIN

SWEDEN

TURKEY

VISITAS DE ESTUDO VISITA AO MUSEU MARÍTIMO DE ÍLHAVO Realizou-se no dia 22 de Fevereiro uma visita de estudo ao Museu Marítimo de Ílhavo, com alunos e professores de todas as escolas parceiras, durante a mobilidade em Portugal. Durante a visita foi possível testemunhar a história da faina marítima ligada à pesca do bacalhau. No Aquário dos Bacalhaus assistiu-se à alimentação destes animais e na Sala dos Mares foi possível ver uma variada coleção de modelos de embarcações que exprimem a diversidade do património marítimo-fluvial português e a forte ligação dos portugueses ao mar.

No Museu Marítimo de Ílhavo

1


DO INFANTE ATÉ À FOZ DO DOURO, PASSANDO PELO FAROL DE SÃO MIGUEL O ANJO O farol de São Miguel o Anjo é o mais antigo farol português. Foi construído no ano de 1527, por ordem de D. Miguel da Silva, bispo de Viseu, futuro Cardeal.

O passeio de elétrico

2


O farol de S. Miguel o Anjo

A foz do Douro

VISITA À MATA DO BUÇACO, UNIVERSIDADE DE COIMBRA E AO MUSEU NACIONAL MACHADO DE CASTRO No dia 23 de fevereiro efetuou-se uma visita a Coimbra, passando pela Mata Nacional do Buçaco e visita ao Palace Hotel. Antes do almoço visitou-se a Universidade de Coimbra, nomeadamente o Paço das Escolas e a Biblioteca Joanina.

Junto do Palace Hotel do Buçaco

Na Universidade de Coimbra

3


A Biblioteca Joanina

Na tarde desse dia, teve lugar uma visita ao Museu Nacional Machado de Castro. O Museu Nacional Machado de Castro, em Coimbra, é um dos mais emblemáticos museus de escultura em Portugal. Possui coleções de arqueologia, escultura, ourivesaria e joalharia. O Museu desenvolve projetos de investigação, na área da conservação e das tecnologias artísticas, com a Faculdade de Ciências e Tecnologia da Universidade de Coimbra e com o Departamento de Conservação e Restauro da Universidade Nova de Lisboa. Ao comemorar 100 anos reabriu, após remodelado.

4


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.