Page 1

2.95 USD VOLUMEN 28 • 2012


5


3


4


10

La Maleta del Viajero Traveler Bag

12

Beach Trends

20

Destino Destination Caribe Panameño Panamanian Caribbean

26

Top 10

44

Canal de Panamá Panama Canal Tránsito Cero Transito Zerok

48

Historia y Cultura Culture & History Festival de la Pollera Congo Celebrating the Congo Pollera La Insertidumbre de la Percepción TheUncertaintly of Perception

6


56 58

Así Será The Way It Was Colón Eco Postales de Bocas Bocas Postcards

59

Ruta de Gigantes Path of the Giants

62

Food El Coco...La Fruta Mágica Coconut....A Magical Fruit

Dirección Editorial Editor in Chief

Colaboradores Colaborators

Lita De León lita@escapespanama.com

Vicente Barletta Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Alejandro Balaguer Luz Marina Ojeda Wilhelmina Panama Talents

Coordinación General General Coordination Moises Escoffery moi@escapespanama.com Ventas Sales Lelis Aponte lelis@escapespanama.com

Agradecimientos Thanks To

Periodista Journalist

Canal de Panamá Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar

Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com

Servicios Internacionales International Services

Tulemase

66

Guía de Restaurantes Restaurant Guide

70

Chiriquí

80

Barú Fest Semana de la Salud y El Bienestar Health and Wellness Week 7 Diferencias Differences

CAU Internacional S.A Fotografías Photography Dito López, Luis Ledezma, Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Edgar Miranda, Visitpanama y Archivos Escapes Magazine PORTADA Foto: Revista Escapes

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

7


CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE LETTER FROM THE MANAG

BIENVENIDO ABORDO, Con la creciente demanda de nuestro servicio, nos hemos visto en la necesidad de ampliar nuestra flota de aviones en las rutas occidentales a David. Con este propósito, hemos adquirido dos aviones Fokker 100 para mejorar nuestros horarios actuales, y contar con asientos adicionales. El primero de estos jets llegará a principios de junio, esperamos que el proceso de certificación sea rápido y que esté operando a finales de mes. El segundo está programado para el mes de julio. Como siempre, nuestra misión es brindarle el mejor servicio, y seguimos trabajando hacia esa meta. ¡Le deseamos un excelente viaje! y esperamos atenderle pronto nuevamente.

WELCOME ABOARD, On behalf of the entire Air Panama crew, we thank you for the pleasure of serving you. With a growing demand for increased service, we have found it necessary to expand our jet fleet on the western routes to David. Therefore, we have recently purchased two Fokker 100s to enhance our present schedule with additional seats. We will be taking delivery on the first of these aircraft at the beginning of June and expect it to move quickly through the certification process and be on line by the end of the month. The second should arrive in July. As always our mission is to serve you well, and we continue working towards that goal. Have a good flight! We look forward to flying you again soon.

Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager

8


9


TRAVELERS BAG

E TA EL ESCAPARS LTERA Y DISFRU NOS ABRIERA SU RCADEO, ES SO E ME QU AL DE DA A RL CA SE EN A DEDI PUDIMOS CONV FIRM, SHE’S EN UNA EMPRES CAS DEL TORO, A MARKETING ICA Y TRABAJA ISLA COLÓN, BO RELATIONS FOR CIONISTA PÚBL . WE WERE ES IC LA RO O BL RE IN TO PU L ES ST , IN DE DE S OS S SU RK AÑ N BOCA PAULA TIENE 30 ARS OLD, SHE WO EN ESTA OCASIÓ ISLA COLON IN YE A, IS 30 E AY IS PL TIM A IS LA UL A PA TH E ION PUED SOTROS. HER DESTINAT CADA VEZ QUE CRETOS CON NO VER SHE CAN. ARTIERA SUS SE BEACHES WHENE WITH US. S IC ET OT CR MALETA Y COMP EX SE TO G ITS E JOYS ESCAPIN R US AND SHAR SINGLE AND EN EN HER BAG FO INCE HER TO OP ABLE TO CONV

Short Guess de lino. Loose linen Guess shorts.

Aconsejo invertir en una buena maleta, la mía es de Swissbrand. I suggest investing in a good bag, mine is Swissbrand.

No puede faltar mi bikini con diseño de estampado de zebra. A bikini is a must.

T-Shirt Guess en algodón. Cotton Guess T-shirt.

shorts de jeans guess en colores vibrantes. Guess jean shorts in vibrant colors.

Mis lentes para el sol Swissbrand. Swissbrand Sunglasses.

Sandalias. Sandals.

Protector solar factor 30. Sunscreen 30 SPF.

Repelente de mosquitos. Bug repellent.

Bloqueador solar facial. Facial sunscreen. Toalla gigante de playa. Giant beach towel.

10

Para conservar los recuerdos siempre llevo mi cámara. To preserve my memories I take my camera.

Shorts cargo de Guess. Guess cargo shorts.


Outfit Guess 12


Visitamos el Hotel Playa Bonita, en donde pasamos una tarde maravillosa, disfrutando de las colecciones de Guess y Pepe Jeans Verano 2012. Colores vivos, llenos de energía en contraste con la tranquilidad del mar, simplemente perfecto. We visited the Hotel Playa Bonita. It was a wonderful afternoon that was spent enjoying the Guess and Pepe Jeans Summer 2012 collections. The bright energetic colors were contrasted by the tranquility of the ocean.

Fotógrafo: Dito López Asistente de Fotógrafo: Carlos Sánchez Modelos: Lourdes Soto, María Victoria Pérez y Antonio Camino Agencia de Modelos: Panama Talents Vestuario: Colección de Verano 2012 Guess y Pepe Jeans Locación: Hotel Playa Bonita

13


Guess Outfit 14


15


DESTINO DESTINATION

María Victoria: Outfit Guess 16


Lourdes: Guess Outfit Antonio : Camisa / Shirt: Pepe Jeans Shorts: Guess. 17


Jeans Guess 18


19


Vista desde el mar de Isla Col贸n. / View from Isla Colon. 20


P A N A M A N I A N

C A R I B B E A N

RICA EN HISTORIA, LA PINTORESCA COSTA CARIBEÑA DE PANAMÁ ES EL TEMA CENTRAL DE ESTA EDICIÓN DE ESCAPES. LOS MARAVILLOSOS Y EXÓTICOS PAISAJES TROPICALES, SUS MARES, Y LA CALIDEZ Y ALEGRÍA DE SUS LUGAREÑOS, DEJA EN LOS VISITANTES UNAS CONSTANTES GANAS DE VOLVER, O INCLUSO DE ESTABLECERSE PARA SIEMPRE. HAY ALGO MÁGICO EN ESTAS COSTAS, DESDE BOCAS HASTA GUNA YALA; ES REALMENTE UN LUGAR ESPECIAL.

RICH IN

HISTORY, PANAMA’S PICTURESQUE CARIBBEAN COAST IS THE FOCUS OF THIS EDITION OF ESCAPES MAGAZINE. THE BREATHTAKING VIEWS OF THE EXOTIC TROPICAL LANDSCAPES, THE AQUAMARINE SEAS AND THE WARM HAPPY DEMEANOR OF THE LOCAL PEOPLE INTOXICATE VISITORS LEAVING THEM WITH A LONGING TO RETURN, OR EVEN TO STAY FOREVER. THERE IS SOMETHING EXHILARATING ABOUT THIS COAST, FROM BOCAS TO GUNA YALA; IT IS INDEED A SPECIAL PLACE.


Fuerte Batería de Santiago en Portobelo. / Fort Santiago in Portobelo.

Restos de civilizaciones ancestrales pueden ser encontrados a lo largo de la costa y en sitios interesantes como Escudo de Veraguas. Mucho del encanto de Isla Colon proviene de la época dorada de la “United Fruit Company” durante el siglo XX. La fascinante y misteriosa Sociedad Congo de hoy día, son los descendientes de valientes esclavos conocidos como Cimarrones, quienes escaparon de los españoles y se refugiaron en lo profundo de las selvas aledañas. En Guna Yala, los diseños tradicionales, que alguna vez fueron pinturas corporales, han evolucionado a un maravilloso arte textil, conocido como “molas”. 22

Remnants of ancient civilizations can be found all along the coast and in interesting places like the Escudo de Veraguas. Much of the charm of Isla Colon can be traced to the golden years of the United Fruit Company in the 20th century. The fascinating and mysterious Congo Society of today are the descendants of brave slaves known as Cimmarones who escaped from the Spanish and took refuge in the deep and foreboding jungles.

Alguna vez hubo tantos tesoros en al área, que incluso hoy día es posible encontrar una pieza de plata o incluso una moneda de oro en la playa, o caminando por la selva. Las historias y leyendas abundan en la costa caribeña, y todos sus habitantes son magníficos narradores y cuentacuentos. Pregunte a cualquiera sobre el Cristo Negro y como salvó la ciudad de Portobelo; luego pida una taza de café, siéntese y escuche.

In Guna Yala traditional designs that were once body paintings have evolved into wonderful textile art known as molas.

El primer europeo en reconocer este lugar único fue Cristóbal Colón. El sabía que era un sitio especial desde el momento que llegó a la Laguna de Chiriquí en 1502.


There was once so much treasure that even today it is conceivable that one could find a silver piece of eight or even a gold doubloon on the beach or hike in the jungle. Stories and legends abound on the Caribbean Coast, and everyone is a storyteller. Ask anyone about the Black Christ and how he saved Portobello. Then, get a cup of coffee, sit down, and listen. The first European to recognize this distinctive place was Christopher Columbus. He knew it was special from the moment he sailed into the Chiriqui Lagoon in 1502.


Vista aérea de Isla Colón, Bocas del Toro. / Aerial view of Isla Colon, Bocas del Toro.

Navegando hacia el este a lo largo de la costa, llegó a un puerto que le pareció tan hermoso que lo llamó Portobelo (puerto bello). Desde la época de Colón, estas costas han recibido muchos visitantes, algunos famosos y otros no deseables, amigos, enemigos, exploradores, aventureros y piratas. En 1513, Vaco Núñez de Balboa fue el primer europeo en atravesar el continente americano. En los siglos XVI y XVII, Sir Francis Drake y Henry Morgan, corsarios ingleses, acosaron y asolaron las colonias españolas

24

Sailing east along the coast he arrived at a port he found so beautiful that he named it Portobello (beautiful port). Since Columbus’s time, this coast has received many famous and infamous visitors, friends, foes explorers, adventurers, and pirates.

Morgan perpetró su ataque a la ciudad de Panamá en 1671 desde el Fuerte de San Lorenzo. Los galeones españoles iban tan cargados en tesoros al dejar estas costas que, a su llegada al antiguo continente, cambiaron el curso de la economía europea.

In 1513, Vasco Nuñez de Balboa was the first European to cross the American Continent. In the 16th and 17th centuries, Sir Francis Drake and Henry Morgan, English privateers, plagued the Spanish colonies.

Las Costa Caribeña de Panamá es un tesoro. Es un escape, no sólo para disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor, sino un viaje a un excitante pasado de “capa y espada”, con su pintoresca población, sus ritmos y danzas, exorbitantes texturas y sabores e interminables kilómetros de playas preciosas.


Foto / Photo: ATP visitpanama.com

Morgan staged his infamous strike on Panama City in 1671 from Fort San Lorenzo. Spanish Galleons left these shores so heavily laden with treasure it changed the course of Europe’s economy. The Caribbean Coast of Panama is a treasure. It is an escape, not only into nature at her very best, but also a swashbuckling trip back into exciting eras with its bewitchingly colorful people, exotic rhythms and dances, exorbitant textures and flavors, and endless miles of beautiful beaches.


Vista desde la terraza del Hotel Playa Tortuga en Isla Col贸n. / View from the Playa Tortuga Hotel terrace. 26


EL CARIBE PANAMEÑO ES EL LUGAR PREDILECTO DE MUCHOS PARA DISFRUTAR SUS VACACIONES EN PAREJA O FAMILIA, SUS CÁLIDAS AGUAS CRISTALINAS EN TONOS VERDES Y TURQUESAS SON PRUEBA DE LOS PARADISÍACOS PAISAJES QUE POSEE PANAMÁ. ISLAS EXÓTICAS E INNUMERABLES PALMERAS DESTACAN EN TODA LA REGIÓN, POR LO QUE FUE DIFÍCIL ESCOGER NUESTRO TOP 10. EN LAS SIGUIENTES PÁGINAS USTED PODRÁ ELEGIR SU LUGAR FAVORITO EN EL CARIBE. PANAMA’S CARIBBEAN IS A FAVORITE VACATION SPOT FOR MANY LOCALS. ITS WARM TURQUOISE WATERS ARE PROOF OF THAT PANAMA’S LANDSCAPES ARE PARADISE. THE EXOTIC ISLANDS AND ENDLESS BEACHES ARE HIGHLIGHTED THROUGHOUT THE REGION. THIS IS WHY IT WAS SO HARD TO CHOOSE THIS ISSUES TOP 10. THE FOLLOWING PAGES WILL HELP YOU CHOOSE FOR YOURSELF.


1. Bocas del Toro Esta isla es la principal del archipiélago de Bocas del Toro, localizado al noroeste de Panamá. Isla Colón se destaca por su arquitectura caribeña y su original paisaje, casas de madera sobre pilotes dentro del mar y otras en tierra firme. Sus hermosas playas son ideales para el surf, buceo en arrecifes de coral y el snorkeling. Located in the Northeast, Isla Colon is the principal island in the Bocas Del Toro Archipelago. The island has a uniquely picturesque landscape and is well known for its Caribbean island architecture, some of the wooden stilted houses reach right into the sea while others stay firmly on land. The beautiful beaches are well-suited for surfing, reef diving and snorkeling. Foto/Photo: ATP en Visitpanama.com 28


29


2. Guna Yala 365 islas e isletas componen el archipiélago de Guna Yala. Disfrute de sus idílicas playas de arena blanca y aguas cristalinas, donde podrá realizar diversas actividades que van desde el snorkeling a la pesca. Estas islas ofrecen una belleza silvestre y natural perfecta para la relajación. The archipelago of Guna Yala is comprised of 365 small islands. Enjoy the idyllic white sand beaches and crystalline water. Here, you can engage in diverse activities that include snorkeling and fishing. These islands offer the wild beauty of nature, perfect for relaxing.

Foto/Photo: ATP en Visitpanama.com 30


3. Fuerte San Lorenzo Declarada en 1980 como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, fue una de las más antiguas fortalezas españolas en América. Esta área protegida se encuentra en la desembocadura del río Chagres y cuenta con una poblada selva, ideal para la observación de aves, además de bosques, senderos y arrecifes para practicar kayak.

Fort San Lorenzo One of the oldest Spanish fortifications in the Americas Fort San Lorenzo was declared a World Heritage site by UNESCO in 1980. Protected at the edge of the jungle and at the mouth of the Chagres River, it is a great place to watch birds, hike, and kayak over reefs. 31


4. Portobelo Pueblo de rica historia, descubierta y nombrada en 1502 por Cristóbal Colón, representaba en aquel tiempo el puerto de entrada y salida para América del Sur. Hoy día, sus hermosas playas de agua clara y coloridos arrecifes de coral son ideales para el snorkeling y el buceo. A small town, rich in history, the area was discovered and named by Christopher Columbus in 1502 and became the entry exit port for South America. Today, its pretty beaches of translucent water and colorful reefs are ideal for snorkeling and scuba diving.

32


33


Foto/Photo: Fundación Albatros

5. Escudo de Veraguas 4. Esclusas de Miraflores / Miraflores Locks

Isla de superficie plana, que posee variadas playas entre las rocas y los manglares. Además de poder practicar actividades de playa, hay senderos húmedos desde donde se aprecia el bosque y los animales que en él habitan. Estas playas son Son las primeras esclusas del Canal en la entrada del Pacífico. Allí los buques descienden o suben dos niveles ideales para acampar. hasta el lago Miraflores antes de continuar hacia las esclusas de Pedro Miguel. Son las más visitadas por los turistas, ya que desde el 2003 funciona allí el Centro de Visitantes de Miraflores, que cada día recibe alrededor Flat and rocky this island has an assortment of beaches tucked de 2000 turistas nacionales y extranjeros interesados en conocer más sobre la historia, operación y futuro de la between rocks and mangroves. Besides snorkeling and the vía interoceánica. beach there are jungle trails to hike, and you can enjoy the rainforest thatofinhabit it. These are Theseand arethe theanimals first locks  the Canal at  thebeaches Pacific entrance.  There the  ships  go up or  down  two levels  to ideal for camping. Miraflores Lake before continuing to Pedro Miguel Locks.  They are the locks most visited by tourists due to the 34

Miraflores Visitors Center which was opened in 2003. Approximately 2,000 national and foreign tourists visit each day interested in learning more about the history, operation and future of the waterway.


6. Esclusas de Gatún El juego de esclusas más largo del Canal interoceánico representa una majestuosa obra de ingeniería moderna. Desde la plataforma de observación y el centro de visitantes se puede apreciar la travesía que realizan los buques entre océanos.

Gatun Locks The largest set of locks on the Panama Canal represents a majestic icon of modern engineering. From the observation platform at the visitor’s center you can observe ships transiting between oceans.

36


Foto/Photo: Canal de Panamรก


Foto/Photo: Fundación Albatros

7. Bastimentos Isla de aguas turquesas, arrecifes y manglares en donde puede encontrar una gran diversidad de tortugas y coloridas ranas, que habitan en un hermoso entorno de bosques y selvas tropicales. Amidst its beautiful setting of tropical woods and jungle, sea turtles and colorful frogs are sheltered in this island’s turquoise water, reefs, and mangroves.

38


8. Zona Libre de Colón El centro más grande de negocios de América Latina, Zona Libre de Colón permite realizar comprar al por mayor y al detal, ya que ofrece una gran variedad de almacenes y tiendas las cuales brindan una amplia línea de productos. Latin America’s largest business center, the Colon Free Zone’s wholesale and retail shopping options offer a large variety of stores and shops that inventory a wide range of products.

40


9. Isla Grande Arrecifes de coral, playas de arena blanca y palmeras son algunos de los atractivos de esta hermosa isla. Sus tranquilas y cristalinas aguas son ideales para baĂąarse y relajarse, ademĂĄs de poder realizar recorridos por las costas en lancha, donde un laberinto de arrecifes coralinos permite disfrutar tambiĂŠn del snorkeling. This island is all about coral reefs, white sand beaches, and palm trees. You can relax and enjoy the water or take a boat ride out, along the coast, and snorkel in its labyrinth of coral reefs.

42


Foto/Photo: PTY Safety Shuttle & Tours.

10. Isla Aguja Es la isla más visitada de Guna Yala, cuenta con una playa inigualable de cálidas aguas turquesas, arena blanca y coloridos peces típicos del mar caribe. La isla cuenta con duchas, agua dulce y electricidad a base de energía solar. With unrivaled beaches of warm clear water, white sand, and the vividly colored fish of the Caribbean Sea, this is Guna Yala’s most visited island. Solar energy, fresh water and showers are available.


CANAL DE PANAMA PANAMA CANAL

La grúa Alexander La Valley realizando trabajos en las esclusas The crane boat, Alexander La Valley, working on the locks.

EL TRÁNSITO CERO TRANSITO ZERO

CONTRARIO A LO QUE TODOS PENSAMOS, EL VAPOR ANCÓN NO FUE EL PRIMER BARCO EN CRUZAR EL CANAL. CONTRARY TO POPULAR BELIEF, THE ANCON WAS NOT THE FIRST SHIP TO TRANSIT THE CANAL.

A

unque todos los libros de historia registran que el vapor Ancón fue el barco que inauguró oficialmente los tránsitos por el Canal de Panamá el 15 de agosto de 1914, hay una anécdota poco conocida.

44

Although all records show that Ancon steam ship was the first to transit the canal on August 15th, 1914, there is a little-known story that might surprise you.


45


La grúa Alexander La Valley pertenecía a los franceses. The crane boat, Alexander La Valley, was French.

Y es que el 7 de enero de ese mismo año la grúa Alexander La Valley realizó el primer tránsito interoceánico a través de la vía, mientras realizaba trabajos de rutina, siete meses antes del tránsito inaugural del Ancón.

On January 7th of that same year, a crane boat named Alexander La Valley completed the passage while conducting routine maintenance a full seven months before the inaugural Ancon transit.

Desde entonces el Canal de Panamá ha registrado más de un millón de tránsitos. La histórica marca se alcanzó el 4 de septiembre de 2010 cuando el buque Fortune Plum se convirtió en el tránsito un millón.

Since that time, the Panama Canal has registered over a million transits. The historic millionth transit was reached by the crossing of the Fortune Plum on September 4th, 2010.

Según el tamaño de las embarcaciones, un tránsito toma entre ocho y 10 horas del Atlántico al Pacífico o viceversa. No obstante, el tránsito más rápido fue el que realizara la nave Hydrofoil Pegasus, de la Marina de los Estados Unidos, la cual cruzó desde las esclusas de Miraflores (Pacífico) hasta las de Gatún (Atlántico) en dos horas y 41 minutos en junio de 1979.

46

Transit times average between 8 to 10 hours, depending on the size of the vessel. However, the fastest transit in history was made in June of 1979 by a US Navy Pegasus hydrofoil which completed the cross from the Gatun Locks to the Miraflores Locks in 2 hours and 41 minutes.

En promedio, la vía interoceánica reporta unos 36 tránsitos diarios y alrededor de 14,000 por año, de todo tipo de buques como portacontenedores, graneleros, tanqueros, cruceros y hasta lujosos yates. On average the waterway registers 36 daily transits and around 14,000 per year. Transits are made up of all types of vessels some which include container ships, tankers, cruise ships and luxury yachts.


CELEBRACIÓN DE LA POLLERA CONGO CELEBRATING THE CONGO POLLERA CON FLORES ADORNANDO SUS CABEZAS, Y VISTIENDO SUS COLORIDOS POLLERONES DE RETAZOS DE TELAS, SALIERON LAS MUJERES CONGO A CELEBRAR SU RICA HISTORIA Y SUS ANCESTRALES TRADICIONES. DRESSED IN COLORFUL PATCHWORK POLLERAS, THEIR HEADS ADORNED WITH FLOWERS, CONGO WOMEN CELEBRATE THEIR RICH HISTORY AND ANCESTRAL TRADITIONS.

E

l 17 de marzo se llevó a cabo en la ciudad de Portobelo, el primer festival de la Pollera Congo.

En este espectáculo se hizo homenaje a la Reina Catalina Monserrate (1920-1994), quién fue en múltiples ocasiones Reina del Palenque de Portobelo, siendo aún después de su muerte, un gran modelo a seguir por sus contemporáneas. En el Museo de la Real Aduana de Portobelo se realizó, en honor a esta emblemática Reina Conga, una muestra de arte y una exposición de su pollera, asimismo de piezas audiovisuales con memorias de su corte y allegados, lo cual conmovió a los portobeloños.

48

Portobello celebrated its first Festival of the Congo Pollera on May 17th, 2012 honoring the important role that black women have traditionally played in Congo society and supporting the social and cultural development of the Colon Province. This remarkable festival was dedicated to Queen Catalina Monserrate (1920-1994) who was crowned on multiple occasions in her “Palenque*” at Portobello. She has continued to be, even in her passing, an exemplary model for the women of the community to follow. Her memory was honored by the Real Aduana Museum of Portobello with the museum’s inclusion of a piece of art, an exposition of her polllera, and audio visual materials with moving memories of her and her courts.


La reina congo va descalza; en el baile esto simboliza la uni贸n del negro con la tierra. Barefoot Congo Queen in a dance that symbolizes black unity with the land.


HiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE

Cada comunidad llegó a Portobelo a bordo de unbote adornado con distintivos de la cultura congo. / Each community reaches Portobelo in traditional congo boats.

Cada comunidad llegó a portobello a bordo de un bote adornado con distintivos de la cultura congo.

EL BAILE CONGO CONSERVA LAS TRADICIONES Y EL ORGULLO DE SER NEGRO.

El baile congo surgió como medio de expresión de los negros (cimarrones) que se fugaban de los colonizadores españoles con los esclavos. Congo dances emerged as a means of expression for Cimrrones* that had run away from the Spanish in colonial times.

50

Uno de los atractivos del festival fue el Desfile de Polleras en el Muelle de Santiago de la Gloria, donde las reinas y congos atracaron en el muelle para deleitar a los espectadores desfilando las vistosas polleras congas a su máximo esplendor.

The parade of polleras at the Santiago de la Gloria pier was one of the highlights of the festival. The crowds were delighted when the queens and congos came alongside the pier and then splendidly paraded in their bright polleras .


El hombre congo lleva la ropa al revés. El bolso grande era donde se guardaban los objetos queridos al huir de los españoles. / Congo men wear their clothes backwards, and carry a bag that symbolizes those used to protect their most cherished objects while fleeing the Spaniards.

Esta actividad cultural y artística contó con la participación de 10 palenques en escena, además de presentaciones de danzas congo y conjuntos musicales y folclóricos. Se destacó además la feria artesanal y gastronómica del mar, la cual permitió que el público degustara de los diversos platos y sabores de la comida costeña. Ten “palenques” participated in this culturally artistic festival. There were dance presentations, musical and folkloric groups and local artisanal crafts to see and buy. The seafood stalls gave visitors the opportunity to taste and enjoy the diverse flavors and dishes of the Caribbean Coast.

La reina congo representa a la mujer fuerte que los guió al éxodo, y administró el gobierno y la justicia en el establecimiento fugitivo o palenque en la selva. The Congo Queen represents the strong women who guided the exodus into the jungle, then governed and applied justice in the refuges or “palenques.”.

*Palenque-traditionally a palenque is a place where slaves were rounded up, congos in the Portobello area refer to their groups as palenques. **Cimarrones-slaves that escaped from the Spanish colonials.


REDUNDANTLY REDUNDANT REDUNDANCY

HiSTORIA Y CULTURA HISTORY & CULTURE

LA INCERTIDUMBRE DE LA PERCEPCIÓN THE UNCERTAINTY OF PERCEPTION

Kojiro Takakuwa Por/By: Mirie de la Guardia “DESDE EL MOMENTO QUE NACEMOS, SIEMPRE HAY CAMBIOS, NO ES PARA MEJORAR O EMPEORAR: SÓLO HAY CAMBIOS. NO HAY PAUSA”. “FROM THE MOMENT WE ARE BORN THERE WILL ALWAYS BE CHANGE, NOT FOR BETTER OR WORSE, JUST CHANGE. THERE IS NO PAUSE. Kojiro 52


VOLAR I

U

n tema recurrente en la obra de Kojiro es la percepci贸n de la realidad. En sus obras coexisten mundos paralelos que se desdoblan en lo visible y lo invisible, lo que es, lo que aparenta ser y lo que pudiera ser; posibilidades que ofrecen una nueva forma de mirar o nos invitan a replantearnos lo obvio, a escribir nuestras propias historias.

A recurring theme in the work of Kojiro is the perception of reality. Parallel worlds coexist that unfold the visible from the invisible, what is from what appears to be. His work gives us a new way of seeing and invites us to rethink the obvious. 53


CRYING FOR A STORY

54


“Se disuelve y se solidifica, fluye, se transforma perpetuamente, como la vida misma. De líquida a sólido, a vapor, el agua es el epítome del cambio continuo: la metamorfosis”. Sus bañistas, seres etéreos suspendidos en azules helados y rodeados de silencio, se desvanecen volviéndose agua o aire, nos muestran la dualidad del ser, están inmersos en un mundo que presenta posibilidades más allá de lo evidente. Aún sin rostro, nos miran… o más bien nos invitan a mirarlos para que participemos con ellos en esa eterna búsqueda de respuestas. Quizá lleguemos a la conclusión conjunta de que la realidad humana es una constante interrogante. Cargados de misterio, desconcertantes a veces, sus lienzos están a la caza de historias. Sus figuras, detenidas en el tiempo, retan el espacio y se transforman; su esencia fluye como el agua que las envuelve. Tan reales como su historia y tan efímeras como un sueño, sus obras nos muestran que la ambivalencia existencial es tan veraz como el agua, el firmamento, o el horizonte tenue que los separa.

“It dissolves and solidifies. It flows. It becomes forever, as life itself. From liquid to solid to vapor, water is the epitome of continuous change ... the metamorphosis.”

His swimmers are ethereal beings suspended in cool blues and surrounded in silence. They fade away and turn into water or air. They show us the duality of being, immersed in a world that has possibilities beyond the obvious. Even without faces, they are watching us ... or rather inviting us to look at them, to participate in the eternal search for answers. Maybe together we will come to the conclusion that human reality is a constant question. Full of mysteries and baffling at times, his paintings always seek to tell a story. His figures frozen in time, challenge space. They transform, their essence flows like the water that surrounds them. They are as real as their stories and as ephemeral as a dream. His work shows that the existential ambivalence is as truthful as water, the sky or the faint horizon that separates them.

Exibición en

www.allegrogallery.com


ASI ERA

THE WAY IT WAS

DOS NIÑOS JUEGAN DESPISTADOS, SIN PERCATARSE DE LA PRESENCIA DEL FOTÓGRAFO.

“TWO CHILDREN ARE PLAYING UNAWARE OF THE

PHOTOGRAPHER.”

COLÓN

F

oto tomada en la ciudad de Colón en 1910; muestra una escena típica de las calles de la época. Destacan la vestimenta formal y los sombreros.

Photo taken on the streets of Colon in 1910. The hats and formal wear of the era can be appreciated in this common scene.

56


ECO ECO

Postales de Bocas Bocas Postcards

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundaci贸n Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam谩 t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.net 58


Ballena Jorobada en aguas panameñas / Humpback whale in Panamanian waters.

RUTA DE GIGANTES Path of the Giants

“Ballenas jorobadas invaden la ciudad de Panamá” “Humpback whales invade Panama City” ontados en un pequeño helicóptero, volamos sobre el Golfo de Panamá en busca de ballenas jorobadas para capturar imágenes de su migración, reproducción y nacimiento, como parte de un proyecto fotográfico y documental de la Fundación Albatros Media que promueve su conservación. Cada año, entre los meses de junio y septiembre, el Pacífico panameño es visitado por las ballenas jorobadas del hemisferio Sur, ya que estas se reproducen en aguas cálidas, migran a la Antártida, y luego retornan al año de gestación para dar a luz. Las crías nacen entre julio y agosto, y aprovechan las ensenadas de aguas bajas y calmas del trópico para aprender a sobrevivir en los mares. Hoy, preocupado por el exterminio de la biodiversidad, por las malas artes de pesca, por la contaminación, por la acidificación del mar debido al cambio climático, y luego de una década de aventuras marítimas, hago un alto en la “ruta de gigantes”. Quiero presentar unos extractos de mi diario de viaje acompañado del siguiente portafolio de imágenes (que actualmente se presentan en las calles y centros comerciales de la Ciudad de Panamá con motivo de la reunión anual de la Comisión Ballenera Internacional). Las mismas reflejan la grandiosidad de estas magníficas viajeras de los mares, como un llamado a emprender su conservación.

Por / By: Alejandro Balaguer

On a small helicopter we flew over the Gulf of Panama in search of humpback whales. Our mission, to photograph their migration, reproduction and births as part of a photo documentary project to promote conservation by the Albatros Media Foundation. Every year, between June and September, the Panamanian Pacific is visited by humpback whales that migrate from the south. They reproduce in warm waters, then migrate to Antarctica and return to give birth the following year. The young are born between July and August and take advantage of the shallow water inlets and the calm of the tropics to learn to survive in the open sea. Today, we are concerned about the destruction of biodiversity, bad fishing practices, pollution, and ocean acidification caused by climate change. After a decade of maritime adventures, I make a stop at “the path of the giants” to share the following photographs which reflect the grandeur of these great travelers of the seas. We also aim to call attention to the importance of their conservation.


ECO

Desde que comenzamos el registro fotográfico de las migraciones de las ballenas del Pacífico Sur, científicos de varias nacionalidades me enseñaron que el mar ya no es una fuente inagotable como muchos creen, sino todo lo contrario, un desierto submarino salpicado con aislados oasis de biodiversidad, que merece toda nuestra atención y protección. Fue en esas expediciones que pude captar momentos iniguala60

Ever since we started documenting the migration of these South Pacific whales, scientist from various countries have mentioned that the ocean is no longer an endless source of biodiversity, but on the contrary, it is like a desert, dotted with oases of life.


bles en la sala de maternidad de las ballenas jorobadas, y así, aprendí a valorarlas como símbolo de la pureza de los océanos. Anclando en muchas comunidades de pescadores artesanales pude también conocer su dura realidad, y entender que la observación de ballenas, delfines y lobos marinos, de manera reglamentada y ordenada, podría ser una de las formas de llevar una mejor calidad de vida a estas comunidades marino-costeras, agobiadas económicamente por la merma de las especies comerciales. Es que el avistamiento de ballenas es un negocio global que practican más de 9 millones de personas y representa más de 1 billón de dólares anuales. Sin duda, una gran oportunidad de desarrollo, y una esperanza para los más necesitados. A pesar de los beneficios económicos de la conservación de cetáceos, las ballenas son arponeadas y descuartizadas a bordo de los buques balleneros de Japón, Noruega e Islandia. Japón (que lleva a cabo anualmente lo que ellos llaman “cacería con fines científicos”), y sus aliados, Noruega e Islandia, pretenden incrementar a nivel global la cacería comercial de ballenas con objeto de consumo humano, para usos industriales o para alimentos de mascotas. Si bien la Comisión Ballenera Internacional impuso una moratoria para la caza de cetáceos desde 1986, Japón, Noruega e Islandia, tratan actualmente de poner fin a la prohibición, ante una oleada mundial de críticas y protestas. Una de las tantas razones que llaman a su conservación, y que salta a la vista, es que valen muchísimo más vivas que muertas.

It deserves our awareness and protection. It was on these expeditions that I was able to capture unrivalled moments of whales in their delivery room. It is through this experience that I learned to value them as a symbol of the ocean’s purity. Anchoring in many artisanal fishing communities, I witnessed their harsh reality. I was able to understand that organized and regulated whale, dolphin and sea lion watching could lead to a better quality of life for these coastal communities. Whale watching is enjoyed by over 9 million people and brings in over 1 billion dollars annually. This is undoubtedly a great opportunity for development and hope for the needy. Despite the economic benefits of cetacean conservation, whales are hunted and slaughtered by whaling ships from Japan, Norway and Iceland. Japan (under the guise of what they claim is “hunting for scientific research”) and its allies, Norway and Iceland, plan on increasing the commercial hunting of whales. The aim of this increase is for industrial use and to make pet food. Although the International Whaling Commission imposed a moratorium on whaling in 1986, Japan, Norway and Iceland are currently trying to end the ban. This has spurred a global wave of criticism and protests against them.


FOOD

COCO LA FRUTA MÁGICA Coconut...A Magical Fruit Por/By: Chef Ricardo Peraza

P

ara quienes crecimos en este paraíso tropical, es casi imposible imaginarnos el paisaje que rodea nuestras costas sin la figura inigualable de los cocoteros mecidos por la brisa del mar. Las esbeltas palmeras que crecen en desorden invitándonos al descanso y tentándonos con sus exóticos frutos que prometen frescura. Es que hablar de coco(cocos nucifera) es hablar de playa, de agua de pipa y arroz con guandú. Es una fruta que de apariencia es ruda, grande y redonda, y esconde uno de los secretos de la naturaleza mejores guardados. Su exterior duro cubierto por una capa fibrosa cuando se seca guarda celosamente su tesoro suculento compuesto de una pulpa carnosa y un líquido transparente lleno en su justa proporción de todos los elementos de la tabla periódica (¿recuerdan las clases de química?), eso quiere decir muchos minerales y vitaminas pero ...¡sin calorías!.

62

It is hard for us who have grown up in the tropics to imagine our coastal beaches without coconut palms gently swaying in the breeze. These svelte palms invite us to relax and tempt us with their exotic and refreshing fruit, the coconut (cocos nucifera.) To think of it is to think of beaches, coconut water and coconut with pigeon pea rice. Its large, roundish and rough appearance guards one of nature’s best secrets. The hard, fibrous exterior jealously protects a succulent treasure of meaty pulp and a clear liquid that seems to contain the entire Periodic Chart of Elements, remember it from Chemistry class? It really has lots of vitamins and minerals, andwithout the calories!


No sucede lo mismo con la pulpa que aporta aproximadamente 350 calorías por cada 100 gramos, pero esto se compensa con el exquisito y exótico sabor que aporta a muchas preparaciones. . El coco es un fruto tropical del cual se aprovecha prácticamente todas sus partes, tanto de la planta como del fruto. Del coco se extrae también aceite al que se le atribuyen propiedades calmantes, regenerativas y hasta adelgazantes. También son aprovechables la madera de su tallo y sus hojas usadas con frecuencia como techo en algunas pintorescas construcciones. En la costa atlántica de nuestro país, específicamente en las provincias de Colón y Bocas del Toro y la comarca de Kuna Yala, existen muchísimos platos cuyo ingrediente característico es la leche de coco. Precisamente es de la Comarca Kuna Yala la receta que les ofrezco en esta oportunidad, una versión de la famosa TULEMASE, deliciosa sopa de pescado con leche de coco, plátano, ñame y yuca, que espero que preparen y disfruten.

I cannot say the same for the pulp which has 350 calories in every 100 grams (approx. 4½ oz.), but that is compensated by its exotic, exquisite flavor. The coconut palm is full of good things. Coconut oil has calming, regenerative and even slimming properties. Its stalk provides wood, and its branches are often used for thatching those picturesque roofs. On our Atlantic Coast, especially in the provinces of Bocas del Toro, Colon, and Guna Yala, there are many dishes whose characteristic ingredient is coconut. I would like to take the opportunity to offer you one of these recipes from Guna Yala. This is a version of their famous Tulemasa, a delicious fish soup made with coconut milk, plantain, ñame, and yucca (manioc.)

TULEMASE

Ingredientes: 2 libras de pescado de carne firme (corvina, robalo, pargo, mero) cortado en ruedas. 64

Ingredients 2 lbs of firm fleshed fish (corvina, bream, snapper, grouper) cut in rounds.


1 plátano pintón, pelado y picado en ruedas de

1 just ripe plantain, peeled and cut in 1” round pieces

1 pulgada. ½ libra de yuca, pelada y cortada en pedazos de 1 pulgada

½ lb. yucca peeled and cut in 1” cubes

½ libra de ñame, pelado y cortado en pedazos de 1 pulgada. 1 cebolla pequeña picadita. 2 dientes de ajo picaditos. 2 hojas de culantro.

½ lb. ñame peeled and cut in 1” cubes 1 small onion, chopped 2 garlic cloves, finely chopped 2 culantro leaves 2 cups of coconut milk

2 tazas de leche de coco.

1½ liters of fish broth, made from the head and tail of fish

1 ½ litros de caldo de pescado*. (Hecho con la cabeza y la cola del pescado).

Salt and pepper

C/n de sal y pimienta negra recién molida.

Garnish with a wedge of lemon, chopped green onion and parsley

Adorne con una rodaja de limón, cebolla verde picada y el perejil

Preparación:

Procedure:

Colocar en una olla de metal el caldo de pescado y dejar hervir. Agregarle la cebolla, el ajo y las hojas de culantro, y añadirle el plátano, ñame y la yuca. Sazonar con sal y pimienta. Dejar cocinar por diez minutos y luego añadirle el pescado, dejar cocinar por unos cinco minutos más y agregarle la leche de coco. Cocinar hasta que el plátano y los tubérculos se ablanden y servir.

Bring the broth to a boil in a heavy pot. Add the onion, garlic, culantro, plantain, yucca, and ñame. Season with salt and pepper. Cook for ten minutes and add the fish. Cook for five minutes and add the coconut milk. Remove the cooked fish, debone it, skin it, and set it aside. Boil the plantain, yucca, and name until tender, add the deboned fish and serve immediately. It’s great with a squeeze of lime and a dash of hot sauce.


R E S TA U R A N T G U I D E Aromas, texturas, sabores. Para los amantes de la comida, le presentamos lo mejor. Aromas, textures, flavors. For food lovers, we give you the best.

RESTAURANTE CUATRO Cocina Panameña Gourmet Horarios Martes a Sábados / Tue. - Sat. 12:00 p.m. - 3:00 p.m. 6:00 p.m. - 10:30 pm Domingos / Sunday 12:00 p.m. - 8:00 p.m. Tel. / Phone: 730-5638 • info@restaurantecuatro.com • www.restaurantecuatro.com Avenida Obaldía y Calle Estudiante Casa # 6176, David Chiriqui. A lado del antiguo Quiosco Baby, Diagonal al Parque de Las Madres

ROSA MEXICANO Cocina Mexicana Horarios: Lunes a Miércoles / Mon.-Wed. 12:00 p.m. - 11:30 p.m. Jueves a Sábado / Thurs.-Sat. 12:00 p.m. a 1:00 a.m. Domingos / Sunday 12:00 p.m. a 11:30 p.m.

Tel. / Phone: 301-0488 • Calle 47 y Aquilino de la Guardia, Marbella.

MARKET Restaurante Cafetería Horario / Hours Lunes - Miécoles / Mon.-Wed. 12-2:30 pm and 6:30-11 pm Jueves a Sábado / Thurs.-Sat. 11:30am-11pm Domingo / Sunday 11:30 am-9 pm Sabados y Domingos Brunch Saturday and Sunday Brunch 11:30am-2:30pm Tel. / Phone 264-9401 Calle 47 y Calle Urugua Bella Vista 66


RECOMENDACIONES

We Recommend

Localizado como su nombre lo dice, en David, el espléndido Hotel Ciudad de David le ofrece todas las comodidades para una excelente estadía. Este hotel de estilo elegante y contemporáneo fue galardonado con el premio Travellers’ Choice™ 2012, posicionándose entre los 25 hoteles más populares y modernos en América Central. Located in David, Chiriqui, this splendid hotel offers all the amenities necessary for a pleasant stay. It recently attained the Traveler’s Choice ™ 2012 award, ranking it among the 25 most popular and modern hotels in Central America. Tel. / Phone: 774-3333 Email: info@hotelciudaddedavid.com Website: www.hotelciudaddedavid.com

Café Kotowa

Hotel La Casa del Risco

Situándose una vez más como uno de los mejores cafés que hay en el mercado, Café Kotowa resultó ganador del primer lugar en las categorías de Café Tradicional y Café Natural en la competencia de la Asociación de Cafés Especiales de Panamá celebrada este año. Jueces de Inglaterra, Australia, Japón y Noruega, entre otros, votaron por la excelencia y la calidad de los mejores Cafés Panameños.

Acogedor boutique-hotel ubicado en Boquete, dentro del proyecto residencial Hacienda Los Molinos. Hotel La Casa del Risco se distingue por su ambiente familiar y hogareño, además de haber sido construido en un lugar ideal que permite apreciar una hermosa vista y paisaje del Cañón del Río Cochea.

Standing once again as one of the best coffees in the world, Cafe Kotowa won first place in the Natural and Traditional Coffee categories amongst the awards handed out by the Panamanian Specialty Coffee Association. Judges from England, Australia, Japan, Norway and others voted on the quality of the best Panamanian coffees.

A cozy boutique hotel located in Boquete, within the residential area of Hacienda Los Molinos. Hotel La Casa del Risco boasts a homely atmosphere and was built on the edges of the beautiful Rio Cochea Canyon.

Tel / Phone: 730-8313 Email: lacasadelrisco@losmolinos.com.pa website: www.lacasadelrisco.com 68

Hotel Intercontinental Playa Bonita

A pocos minutos de la ciudad de Panamá se encuentra el Hotel Intercontinental Playa Bonita, el cual cuenta con una playa privada y un ambiente íntimo, propio de un resort tropical. Durante su alojamiento dispondrá de un servicio personalizado y podrá disfrutar de su restaurante y bar, además de los servicios del spa, sauna y gimnasio.

Only minutes from Panama City, you will find the Hotel Intercontinental Playa Bonita. It has a private beach and all the amenities typical of a tropical resort. During your stay you can expect great personalized service as well as world-class dining, spa and health facilities.

Tel. / Phone: 211-8600 website: www.ichotelsgroup.com


Y YAS ISAJES A L P E A ON P RA D NICO TIER AÑAS, C UGAR Ú APE L C T MON DOS. UN R DEL ES HES C A A A SOÑ DISFRUT D OF BE N PARA CTO. LA S WITH E A IN PERF OUNTA VIEWS. A M G AND HTAKIN O ENJOY T T BREA E PLACE E. U P UNIQ CT ESCA E PERF

Vista desde la cima del Volcán Barú a 3,475 m.s.n.m (11,401 pies). / View from the Volcan Baru at 3,475 meters.

70


Foto / Photo by: Luis Ledezma

BARÚ ECO FEST FERIA DE LA SALUD Y EL BIENESTAR HEALTH AND WELLNESS WEEK IN BOQUETE


Barú Eco-Fest

SUBIENDO A 3475 METROS DE ALTURA CLIMBING TO 3,475 METERS. por / By: Mileyka Diez Fotos / Photos: Luis Ledezma de yosoypanama.com EL VOLCÁN BARÚ, PUNTO MÁS ALTO DEL PAÍS Y ÚNICO LUGAR EN AMÉRICA LATINA DONDE SE PUEDEN DIVISAR DOS OCÉANOS A LA VEZ…THE VOLCAN BARU IS PANAMA’S HIGHEST POINT AND THE ONLY PLACE IN LATIN AMERICA WHERE IT IS POSSIBLE TO VIEW TWO OCEANS AT ONCE.

“El objetivo es formar el grupo más grande que haya remontado el Barú en la historia de Panamá” 72

For this year’s fair, the Board of the  David  International Fair,  in collaboration with the Entertainment Commit


2.

3.

4.

6.

1. Foto en la Cima del Volcán. / Volcan Baru’s summit.

5.

2. Inscripciones para el Barú Fest. / Inscription for the Baru Fest. 3. La esposa del Vicepresidente Lorena Casti llo de Varela se unió al recorrido. / The Vice President’s wife, Lorena Castillo de Varela joi ned in on the trek. 4. El grupo entusiasta. Group shows enthusiasm. 5. El grupo en marcha hacia la cima. / The group treks to the summit. 6. A 3,370 m.s.n.d.m ¡falta poco para llegar! / 3,370 meters above sea level, just a bit to go! 7. Prueba de que el recorrido es interesante es esta finca con ovejas. / Sheep farm. 8. Vista desde la cima. / View from the Baru’s summit.

7.

8.


El Campamento / The camp. Estas fueron las palabras de Travis Taliaferro, presidente de la Cámara de Turismo de Boquete y organizador del Barú EcoFest 2012. Esta iniciativa tuvo lugar los días 21 y 22 de abril, en el marco del Día Mundial de la Tierra, donde participaron 280 personas y un total de 20 periodistas cubrieron el evento, el cual contó además con la presencia de autoridades, apoyo médico y auxiliar. Llegada a la cima A las 5:30 a.m. del domingo 22, luego de una noche de poco descanso considerando el esfuerzo físico y el agotamiento de haber emprendido la escalada el día anterior, el grupo de caminantes reanudó el ascenso al Volcán Barú, y cerca de las 6:10 a.m. llegaron a la cima. Concientizando Crear conciencia sobre la importancia que tiene este sitio y su atractivo turístico, fue uno de los fines por los que se realizó esta actividad, comenta Eneida Palma, Administradora de la ANAM en Chiriquí. El Volcán Barú posee áreas protegidas, las cuales deben conservarse de manera adecuada por parte de aquellas personas que lo visiten; y de esta manera garantizar el desarrollo sostenible de este hermoso sitio natural. 74

“The goal is to form the largest group ever to summit the Baru, and give due importance to the highest point in our land”, explained Travis Taliaferro, President of Boquete’s Chamber of Commerce and organizer of Baru EcoFest 2012. This event took place the 21st and 22nd of April as part of Earth Day. It was attended by 280 people and 20 journalist as well as local authorities and a trained medical staff.

DATOS DE INTERÉS INTERESTING INFORMATION • Durante la excursión, al caer la noche, la temperatura alcanzó unos 5 grados centígrados. During the night of the excursion, temperatures reached as low as 5 degrees centigrade (41F).

Reaching the summit At 5:30am on Sunday the 22nd, they resumed climbing after undertaking a night of little rest and physical strain from the previous day. The volcano’s summit was reached at 6:10am. Raising awareness Raising awareness of the importance of this site as a tourist destination was one of the reasons for this activity, said Eneida Palma, manager of ANAM Chiriqui. Volcan Baru’s protected areas should be preserved properly by those who visit; therefore, ensuring the sustainable development of this local natural beauty.

• Entre los excursionistas se encontraban personas de diversos países como Alemania, Francia, Italia, Estados Unidos y Venezuela, entre otros. Among the trekkers were people from various nationalities, some which include German, French, Italian, American, and Venezuelan.


75


SEMANA DE LA SALUD Y EL BIENESTAR EN BOQUETE HEALTH AND WELLNESS WEEK IN BOQUETE

UN AÑO MÁS BOQUETE SE PREPARA PARA VIVIR LA SEMANA DE LA SALUD CON CHARLAS, CONFERENCIAS, DEMOSTRACIONES Y EXIBICIONES… BOQUETE PREPARES ITSELF AGAIN TO HOST THE HEALTH AND WELLNESS

S

WEEK. LECTURES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS. WILL BE HELD THROUGHOUT THE WEEK. i desea conocer los secretos

If you are interested in learning

de una vida sana y de calidad,

the secrets to a better quality and

no deje de visitar Boquete

healthier life, you will not want to

Lunes / Monday: Hotel Valle Del Rio

del 18 al 24 de junio en su Semana

miss this event from the 18th to

Martes / Tuesday: Body Mind Dojo

de la Salud, un festival dedicado al

the 24th of June.

bienestar físico y mental.

dedicated to physical and mental

Miércoles / Wednesday: Boquete Tree Trek Mountain Resort

This festival is

wellness. A

76

ITINERARIO

continuación

le

presentamos

el itinerario de este maravilloso

The following is the itinerary of

evento presentado por la Cámara de

this wonderful event hosted by the

Turismo de Boquete.

Boquete Chamber of Tourism.

Jueves / Thursday: Hotel Ladera Viernes / Friday: Haven Spa & Hotel Sábado / Saturday: Hotel Valle Escondido Domingo / Sunday: Festival Gastronómico en el Parque José Domingo Médica


THE HAVEN HEALTH SPA FRIDAY 9.30 until 4.00 these three practitioners will be available to talk to Gabrielle Carlsson Osteopath available for free assessments - find out how osteopathy might help you Howard Jones Acupuncture available to discuss whether acupuncture can help you or information about memberships. Sonia Jones Naturopath and Published Author (books available at The Haven) also available to answers questions . 9.15 Film (how-to)- “Raw Food Made Easy” set in Jennifer Cornbleet’s kitchen (well known chef) - shows you how super easy it is to add more fruits and vegetables to your diet in a really healthy, interesting and delicious way. The DVD is approximately 100 minutes, well worth watching - English Seats are limited 11.30 Talk - Jason Kerr - English 12.45 LUNCH 2.00 Talk - John Earle Waking Up: Learning What Your Life is Trying to Teach You - English 3.30 Talk & Demo - Medicinal Herbs in Panama Elizabeth Worley and Dianne Heidke - English 5.00 To be announced

VALLE ESCONDIDO SATURDAY 9.00 To be announced 10.00 Alkaline Food/Water Janet K Lange Valle Escondido Wellness Director - English 11.00 Mecanica Corporal E Higiene Postural Rene Estribi Fisioterapeuta - Spanish 12.00 LUNCH 2.00 To be announced 3.00 Historia de la Bioenergetica Dr Ricardo Velasquez Medico Oftalmologo - English 4.00 Rejuvenecimiento Facial Dr Paul Algeria Cirujano Plastico Spanish 5.00 Diferentes Metodos para Combatir la Obesidad Dra Itzel Velasquez Nutriologa - Spanish 6.00 Crossfit Danny Riquelme Intructor


78


1. Cambio del número 1 a 7 en la placa del carro. / License plate number. 2. Falta barrotes en el enrejillado de la silla. / Bars on chair in background. 3. Falta tapa de la gasolina. / Gas lid cover missing white car. 4. Falta luz auxiliar trasera de freno en el carro blanco. / Missing break light white car.. 5. Cambio en color del pelaje del perro gris. / Grey dogs coat color. 6. Falta parte final de la línea amarilla. / Tip of parking yellow line. 7. Patita del perro blanco está más delgada. / White dogs front leg thinner.

CURIOSIDADES

80

7 DIFFERENCES

DIFERENCIAS

Si deseas ayudar a los perros de la calle o adoptar uno, visita: / If you would like to help or adopt stray animals visit: fundación Colitas en facebook.com/mundocolitas • Fundación San Francisco de Asís www.fundasis.org y Asociación Amigos de los Animales y la Naturaleza en www.aaanpanama.com


Revista Escapes Edición 28  

Publicación Oficial de Air Panama. Especial del Caribe Panameño

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you