Edición 41 julio agosto 2008 - Cultura y Diversidad

Page 1

NOTICIAS Y COMENTARIOS DE LOS DERECHOS HUMANOS Y EL DESARROLLO EN GUATEMALA

NEWS AND COMMENTARY ON HUMAN RIGHTS AND DEVELOPMENT IN GUATEMALA

J U L I O-A G O S T O J U LY-A U G U S T 2 0 0 8 - ISSUE 41 GRATIS-FREE EDICION TOTALMENTE BILINGUE - FULLY BILINGUAL


ENTREMUNDOS: NOTICIAS Y COMENTARIOS DE LOS DERECHOS HUMANOS Y EL DESARROLLO EN GUATEMALA

4 8 10 14 18 20 22 24 28 30 31

CONTENIDO

Noticias de los Derechos Humanos La campaña nacional por la convivencia Sobre cómo unen las diferencias Buscadores de agua virgen Los monólogos en Xela ¿Y cuál creen que es nuestra identidad? Idiomas Mayas Literatura Maya Del champan al atol Anuncios para voluntarios Eventos de EntreMundos

Gracias por leer la revista EntreMundos. Aparte de esa publicación gratis, también ofrecemos los siguientes servicios: Conectamos voluntarios con organizaciones. Para encontrar un listado completo con descripciones e información de contactos de más de 160 ONGs en Guatemala; visite nuestra oficina. Con mucho gusto te ayudaremos a encontrar un proyecto de tu interés. En nuestra página web se puede encontrar una base de datos con información de trabajo voluntario, material de recursos y eventos de Xela. www.entremundos.org Nuestra oficina, El Espacio, también es el centro para capacitaciones, fiestas benéficas, música en vivo y conferencias sobre temas importantes de Guatemala. En la página 32 se puede leer mas acerca de los eventos en julio o visite nuestra oficina: 6a Calle 7-31, Zona 1, Quetzaltenango 7761-2179 mail@entremundos.org Horario de oficina: Lunes a Jueves; 09:30 - 17:00 Cómo hacer donaciones: En nuestra página web se puede encontrar la manera en cómo llevar a cabo sus donaciones y al mismo tiempo le podemos atender en nuestra oficina!

2

Involúcrase! Nos encantaría tener retroalimentación sobre lo que se está a punto de leer. EntreMundos agradece comentarios sobre esta nuestra edición de cultura y diversidad, los mismos pueden ser enviados a: mail@entremundos.org Editor de EntreMundos: Adios Alissa y bienvenida Valeria Muchas gracias y una sentida despedida para Alissa Bohling, la talentosa editora de EntreMundos durante los últimos seis meses. Extrañaremos su sentido de perfección, creatividad y buen humor, los cuales le dieron un sabor y profundidad especial a nuestras tres últimas ediciones sobre “Medio ambiente”, “Globalización” y “Cultura y diversidad”. EntreMundos da la bienvenida a Valeria Ayerdi como editora. Valeria ha trabajado como editora y periodista, ha pasado parte de su vida en Xela, Guatemala y Canadá lo que le permite traer un punto de vista local y bien informado a su trabajo.

Contribuyentes: Valeria Ayerdi, Alissa Bohling, Ian Taylor, Luisa Ditmars, Manuel Sanchez, Melissa Wiams, Yet van Oenen, Patricia Sarat, Raquel Guerricagoitia, Sergio Villatoro, William Villatoro, Gina Spigarelli, Belen Pac, Brenda Zapeta, Miguel Rivera Camblor, Victor Benavente Ramos, Claudia Marroquin, Katherine Fultz, Richard Koenig, Victor Ramos

Dibujo portada: Melissa Wiams

NOTA DE LA EDITORA Seleccionar artículos para un número sobre cultura y diversidad fue un proceso poco menos que cómodo. No nos tomó mucho el darnos cuenta de la ironía que significa examinar que en un número sobre la diversidad cultural guatemalteca habría más exclusiones que inclusiones. Finalmente, admitimos que era muy poco realista tomar una colección representativa de tópicos al respecto, que no tenía mucho sentido presentar historias sin el balance humano. Con esto en mente, podemos decir que estamos complacidos en haber hecho una repartición justa al darles espacio a tres artículos sobre mujeres. En la página 18, un miembro del elenco habla sobre lo que significó para las actrices y la comunidad cuando la obra los Monólogos de la vagina vino a Guatemala, en la página 20, estamos honrados de publicar el trabajo de dos estudiantes de la Asociación Voces de Cambio, una organización que provee talleres gratuitos de escritura y fotografía para mujeres jóvenes. No queremos redundar. Nadie que viva en Guatemala necesita que le recuerden lo diverso que es este país, así como tampoco es noticia para nadie la riqueza que yace en la diversidad y la cual es negada por una discriminación sistemática. La diversidad es un concepto; nos invita a ver muchas posibilidades en un solo vistazo, esto con la necesidad de entender las particularidades que hacen diverso al mundo. Esta edición puede ser leída entonces, como un mapa hacia lo específico, lo personal, la parte sin la que un todo simplemente se desintegraría. Lo que ofrecemos son retratos a manos llenas de la gente cuyas historias deben ser leídas no como símbolos de los cuales sacar conclusiones de cajón, sino como historias de vidas humanas que sobrepasan un sinnúmero de filtros, incluyendo el filtro de la cultura. E incluso para evitar el hecho de que los escritores traen sus propios filtros a cada historia, algunas fuentes hablan por ellas mismas, como se lee en la entrevista con los sacerdotes mayas (página 14) y nuestras conversaciones con las parejas que han decidido involucrar la cultura de ambos a sus relaciones (página 10). La diversidad puede ser convenientemente citada como una fuente de justicia, y esto de hecho no está perdido en algunos políticos con intenciones honestas. En la página 28 , se puede encontrar una suerte de estudio de las reacciones públicas a los elementos ceremoniales mayas en la última investidura presidencial, y en la página 8, se puede encontrar un comentario con bases históricas sobre la recién lanzada Campaña por la coexistencia cultural.


CONTENTS

ENTREMUNDOS: NEWS AND COMMENTARY ON HUMAN RIGHTS AND DEVELOPMENT IN GUATEMALA

EDITOR'S NOTE Selecting articles for an issue on culture and diversity was a less than comfortable process. It didn't take long to realize the irony that in an issue meant to examine Guatemala's diverse identity, there would be more exclusions than inclusions. Finally, we admitted that it was unrealistic to try and touch on a representative collection of topics, that it didn't make sense to contrive some well-intentioned gesture at balance. With this in mind, we can unapologetically say we are pleased to devote more than the "fair share" of space to three articles about women. On page 19, a cast member reflects on what it meant for performers and the community when The Vagina Monologues came to Guatemala, and on page 21, we are honored to publish the work of two students from Voices of Change, an organization that provides free writing and photography workshops for young women. We don't want to be redundant. No one living in Guatemala needs to be reminded how diverse this country is, nor is it news to many that the richness this diversity encompasses is continually negated by systemic discrimination. Diversity is a deceptive concept; it asks us to look many ways at once, sometimes at the expense of the focus we need to truly understand any one of the many particulars that make the world diverse in the first place. This issue can be read, then, as a map toward the specific, the personal, the part without which the whole would simply disintegrate. What we offer are portraits of a handful of people whose stories can be read not as symbols from which to draw sweeping conclusions, but as stories of human lives that pass through a number of filters, including the filter of culture. Mindful of the fact that writers bring their own filters to every story, our sources speak for themselves in our interviews with Mayan priests (page 15) and our conversations with couples who bring two distinct cultures to their relationships (page 11). Diversity can be conveniently evoked as questionable shorthand for justice, and this fact is not lost on politicians with intentions honest and otherwise. On page 29, read up on a study of p u bl i c r e a c t i o n s t o t h e p r e s i d e n t i a l inauguration's new Maya ceremonial elements, and on page 9, you'll find a historically grounded commentary on Colóm's newly launched Campaign for Cultural Coexistence.

5 9 11 15 19 21 23 25 29 31 31

Human Right News The national campaign for cultural coexistence On how differences can unify...

Searchers for virgin waters The monologues in Xela So what do you think is our identity? Mayan languages Mayan literature From champagne to atol Volunteer resources EntreMundos events

Thank you for reading EntreMundos. As well as this free publication, we offer many other services: Connecting volunteers with organizations. For a complete listing of current descriptions and contact information of over 160 NGO’s in Guatemala, come and visit us at our office. We will be happy to help you find a project that suits your interests. To find a database of volunteer opportunities, resource materials and Xela happenings, visit our website: www.entremundos.org El Espacio Our office, El Espacio, is also a center for workshops, benefit parties, live music, and conferences about important issues in Guatemala. For more information see page 32 or contact us at: 6a Calle 7-31, Zona 1, Quetzaltenango 7761-2179 mail@entremundos.org Office hours Monday-Thursday 9:30am - 5pm How to donate: Please see our website for details or stop by our office. Get involved! We'd love to get your feedback on what you've read. EntreMundos welcomes comments on our culture and diversity issue at mail@entremundos.org.We accept contributions of all kinds and encourage story and photo submissions, which can be submitted by email to the editor: mail@entremundos.org EntreMundos Editor: Farewell Alissa and Welcome Valerie Many thanks and a fond farewell to Alissa Bohling, EntreMundos' talented magazine editor for the last six months. We will miss her drive for perfection, creativity and good humour; all of which gave a special flavour and depth to the “Environment”, “Globalization” and ¨Culture and diversity¨ themes of the last three issues. EntreMundos welcomes Valeria Ayerdi to the position. Valeria has spent her life in Xela, Guatemala City and Canada, and works as a journalist and editor, which allows her to bring a professional and informed local viewpoint to her work here.

Contributors: Valeria Ayerdi, Alissa Bohling, Ian Taylor, Luisa Ditmars, Manuel Sanchez, Melissa Wiams, Yet van Oenen, Patricia Sarat, Raquel Guerricagoitia, Sergio Villatoro, William Villatoro, Gina Spigarelli, Belen Pac, Brenda Zapeta, Miguel Rivera Camblor, Victor Benavente Ramos, Claudia Marroquin, Katherine Fultz, Richard Koenig, Victor Ramos

Frontpage drawing: Melissa Wiams

3


NOTICIAS DE LOS DERECHOS HUMANOS problemas que han creado una pérdida económica de Q6 billones (US $800 millones), de acuerdo con Romeo Tiú, jefe de la Comisión presidencial en contra del racismo y la discriminación. TV MAYA ES INAUGURADA

Una seleccion de artículos de la Comision de los Derechos Humanos de Guatmala. www.ghrc-usa.org

L A M A RG I NA L I Z AC I Ó N INDÍGENA GENERA COSTOS AL PAÍS A la comunidad indígena guatemalteca le faltan oportunidades de empleo, se le pagan salarios bajos y no tiene el mismo acceso a los servicios básicos como los guatemaltecos no-indígenas.

L

os profesionales mayas ganan 4 36% menos que un profesional no indígena. Por cada Q100 ($13.33) que un trabajador no indígena gana, un trabajador indígena en el mismo trabajo gana Q50 (US $6.67). Los profesionales mayas ganan 36% menos que un profesional no indígena. A nivel económico, la marginalización del pueblo indígena le cuesta al país $830 millones al año, lo cual se traduce en una reducción de un 0.83% en el crecimiento económico. El racismo institucionalizado se manifiesta en el trato desigual para las personas indígenas en términos de los servicios de salud y educativos. Noventa y cinco por ciento de todos los estudiantes de nivel universitario son no-indígenas, y de los 677,000 niños que no reciben ningún tipo de e d u c a c i ó n fo r m a l , 6 2 % s o n indígenas. El Plan Nacional Intercultural, 2008-2012, apunta a reducir el racismo y la discriminación,

Los guatemaltecos ahora podrán tener otra opción en la televisión nacional; TV Maya lanzó recientemente su primer programa. To d a l a p r og r a m a c i ó n s e r á producida en diferentes idiomas mayas y puesta al aire con subtítulos en español.

T

V Maya lanzó recientemente su primer programa. Toda la prog r amación será producida en diferentes idiomas mayas y puesta al aire con subtítulos en español. Rafael Morales, director de TV Maya, explicó que la programación está actualmente limitada a treinta minutos al día debido a una cuestión de fondos, sin embargo el Presidente Álvaro Colom ha prometido otorgar a la estación Q15 millones (US $2 millones). Él también ha aseverado que la iglesia católica y algunas universidades locales podrían contribuir en diferentes segmentos, TV Maya pondrá al aire solamente contenidos que promuevan la multiculturalidad. Durante casi dos décadas, de 1979 a 1998, Canal 5, donde se transmite actualmente TV Maya, fue el canal oficial del ejército y luego de la presidencia.

LEY DE EXTRADICIÓN PENAL APROBADA El Congreso guatemalteco aprobó la ley de extradición penal, supeditando el proceso de extradición y proveyendo pasos claros que deben ser seguidos. La Corte Suprema de Justicia introdujo la moción en 2007. Ocho guatemaltecos están esperando su extradición actualmente en los EEUU, sin embargo la nueva ley no

www.ghrc-usa.org es retroactiva y por lo tanto no se aplica a sus casos. El diputado Mariano Rayo aseveró que esta ley permitirá que los criminales acusados sean entregados a países extranjeros en un plazo de 45 días luego de haber sido capturados, para que así puedan ser procesados judicialmente. El proceso de extradición anterior a esta ley era poco claro y podía tomar más de ocho años. Guatemala también puede solicitar una extradición siempre y cuando un juez o una corte hayan decretado una orden de arresto o condena, y el procesado o procesada deberá cumplir su sentencia. ACTIVISTAS EXIGEN QUE EL EJÉRCITO CUMPLA CON ORDEN CONSTITUCIONAL El Centro de Acción Legal para los Derechos Humanos (CALDH) exigió que los planes operativos que tuvieron lugar durante el gobierno de facto del General Efraín Ríos Montt sean hechos públicos. CALDH asegura que la reciente decisión de la Corte de Constitucionalidad (CC) de negarle a Ríos Montt la moción de mantener los planes operativos militares de forma clasificada, debe ser cumplida. La sentencia original de desclasificar los planes fue hecha por el Juez Segundo en la Primera Corte Criminal. Los planes en cuestión son aquellos operativos militares de g ran notoriedad como: "Plan Sofía, Victoria 82, Firmeza 83 y Operación Ixil", y la sentencia de la CC dejó en claro que el Ministerio de Defensa deberá entregar los archivos a la Corte Suprema de Justicia (CSJ) para formar parte de su investigación sobre el caso de genocidio que se maneja en contra de Ríos Montt y otros oficiales militares de alto rango. En la actualidad Ríos Montt funge como miembro del Congreso de Guatemala. El portavoz del ejercito, Daniel Domínguez, indicó que el no ha recibido ninguna notificación oficial de la Corte de Constitcionalidad sobre el asunto. Francisco Palomo, miembro del equipo de abogados defensores de Ríos Montt, aseveró que la sentencia no era final, debido a que la defensa ha iniciado una moción de clarificación ante la CC, la cual deberá ser conocida en los próximos meses. Continúa en la pág.6


www.ghrc-usa.org

HUMAN RIGHTS NEWS

I N D I G E N O U S MARGINALIZATION COSTS COUNTRY The Guatemalan indigenous community lacks employment opportunities, is paid lower wages, and does not have the same access to basic services as non-indigenous Guatemalans. For every Q100 (US $13.33) that a non-indigenous worker earns, an indigenous worker in the same job earns Q50 (US $6.67). Mayan professionals earn 36% less than non-indigenous professionals. O n a n e c o n o m i c l eve l , t h e marginalization of the indigenous people costs the country $830 million per year, which translates into a reduction of 0.83% in economic growth. Institutionalized racism is manifested in unequal treatment for indigenous persons in terms of health and education services. Ninety-five percent of all university level students are nonindigenous and of the 677,000 children who do not receive formal education, 62% are indigenous. The National Intercultural Plan, 2008-2012 aims to reduce racism and discrimination, problems that have created an economic loss of Q6 billion (US $800 million), according to Romeo Tiú, head of the Presidential Commission against Racism and Discrimination. TV MAYA IS LAUNCHED Guatemalans will now have another option in public television: TV Maya recently launched its first program. All shows will be produced in different Mayan languages and aired with Spanish subtitles. Rafael Morales, TV Maya's director, explained that programming is currently limited to thirty minutes per day due to funding issues, although President Álvaro Colom has promised to grant the station Q15 million (US $2 million). He also said that the Catholic Church and some local universities might contribute different segments, though TV Maya will only air contents that promote multiculturalism. For nearly two decades, from 1979 to 1998, Channel 5, where TV Maya is now shown, was the official channel of the army and then of the presidency.

EXTRADITION APPROVED

L AW

The Guatemalan Cong ress approved an Extradition Law, expediting the extradition process by providing clear steps that should be followed. The Supreme Court introduced the bill in 2007. Eight Guatemalans are currently awaiting extradition to the US; however, the new law is not retroactive and will therefore not apply to them. Congressman Mariano Rayo stated that this law would allow for accused criminals to be handed over to foreign courts within forty-five days of being captured so they could stand trial. Prior to this law, the extradition process was unclear and could take up to eight years. Guatemala can also request extradition when a judge or a court has issued an arrest warrant or when a person has been condemned and must fulfill his or her sentence. ACTVISTS DEMAND THAT MILITARY COMPLY WITH COURT ORDER The Center for Legal Action on Human Rights (CALDH) demanded that the operational plans in place during General José Efraín Ríos Montt's de facto presidency be made public. CALDH argued that the recent Constitutional Court (CC) decision to deny Ríos Montt's motion to keep military operational plans classified must be honored. The original ruling to declassify the plans was made by the Second Judge in the First Criminal Court. The plans in question are those of notorious military operations like "Plan Sofía, Victoria 82, Firmeza 83, and Operación Ixil," and the CC's ruling made it clear that the Ministry of Defense must hand the files over to the Supreme Court (CSJ) as part of its investigation into the genocide case against Ríos Montt and other highrankingmilitary officers. Ríos Montt currently serves as a member of the Guatemalan Congress. The military's spokesman, Daniel Domínguez, indicated that he had not received any official notification from the CC on the matter. Francisco Palomo, a member of Ríos

A selection of articles from the Guatemalan Human Rights Commission. www.ghrc-usa.org

Montt's defense team, stated that the ruling was not yet final since the defense has filed a motion for clarification before the CC, which should be addressed in the next several months.

DEATH PENALTY BILL DIES The Congressional Governance Commission failed to determine a course of action to override President Álvaro Colom's March veto of the presidential pardon law (Decree 6-2008) that would have reinstated the death penalty in Guatemala. The Commission had thirty days to hand down a decision. Given that the thirty-day period passed, the presidential veto stands and the capital punishment cannot be reinstated, unless the Guatemalan Congress introduces a new bill.

UNION WORKERS IN ANTIGUA RECEIVE DEATH THREATS Syndicate and non-union health workers in the Hermano Pedro National Hospital in Antigua Guatemala, Sacatepéqez, informed the Public Prosecutor's Office (MP) that they had received death threats. César Jiménez, the secretary for conflict resolution in the Hospital Workers Syndicate, reported that he and other employees had received phone calls and text messages on their cell phones warning that "the days of mourning are coming" and that they would be taken by surprise soon. Continued on page 7

5


NOTICIAS DE LOS DERECHOS HUMANOS

Viene de la pág 4. La Comisión sobre gobernabilidad del Congreso de la república falló de encontrar medidas para anular el veto sostenido en marzo por el presidente Álvaro Colom hacia la ley presidencial de perdón (Decreto 62008) y que reinstituye la pena de muerte en Guatemala. La Comisión tiene treinta días para tomar una decisión. Al pasar este período, el veto presidencial se mantendrá y la pena capital no podrá ser reinstituída, a menos que el Congreso guatemalteco introduzca una nueva moción.

TRABAJADORES SINDICALES E N A N T I G UA R E C I B E N A M E NA Z A S D E M U E RT E

6

Los trabajadores de salud miembros del sindicato y los no miembros en el Hospital Nacional Hermano Pedro en Antigua Guatemala, Sacatepéquez, informaron a fiscales del Ministerio Público (MP), que han recibido amenazas de muerte. César Jiménez, secretario para la resolución de conflictos en el Sindicato de Trabajadores del Hospital, reportó que tanto él como otros empleados han recibido llamadas telefónicas y mensajes de texto a sus teléfonos celulares advirtiéndoles que "los días de luto se acercan" y que serían tomados por sorpresa pronto. Los trabajadores acusan al director d e l h o s p i t a l , Jo s é A n t o n i o Hernández, de las amenazas. Pues creen que las amenazas están relacionadas con el hecho de que ellos recientemente acusaron a Hernández ante el Congreso por impartir clases durante sus turnos en el hospital a la vez que denegó el pago a los pilotos de ambulancia por las horas trabajadas.

En respuesta, Hernández aseveró que los trabajadores del sindicato eran "gente que no tiene nada que hacer", y que dedica su tiempo a calumniar a otros, ya que sus denuncias no tienen fundamento. Además agregó que cuando el MP calendarice su audiencia, el comparecerá para brindar su versión de la historia.

MUJERES EXIGEN MEJORES T R ATA M I E N T O S PA R A PA C I E N T E S C O N S I D A El número de mujeres infectadas con HIV SIDA ha aumentado de forma gradual en Guatemala durante los últimos años, especialmente entre mujeres casadas. En 1988, era portadora del virus una mujer por cada 14.5 hombres, y en

E

l número de m u j e r e s infectadas con HIV SIDA ha aumentado de forma gradual en Guatemala durante los últimos años, especialmente entre mujeres casadas. los últimos años es una mujer por cada 3.2 hombres. Las causas principales de esto son: violencia sexual, abuso, infidelidad, y la falta de conocimiento o renuencia a usar algún tipo de protección. Para evitar la propagación de la epidemia, mujeres que son seropositivas se han unido para urgir al gobierno a proporcionar servicios integrales a todos sin ninguna discriminación. Ellas también han demandado que el

www.ghrc-usa.org Estado provea acceso gratuito a cuidados médicos y tratamientos antirretrovirales.

LA IMPUNIDAD REINA EN GUATEMALA El reporte anual sobre derechos humanos de Amnistía Internacional. De acuerdo con el recién lanzado reporte anual sobre derechos humanos en Guatemala de Amnistía Internacional (AI), la impunidad política continúa siendo un problema crítico en el país. El reporte hace referencia a los casos de las 590 mujeres que fueron asesinadas en 2007, los 195 ataques en contra de activistas de derechos humanos y los 49 desalojos forzosos, de los cuales el 99% continúan en un irresuelto proceso judicial. AI también critico al gobierno de Guatemala por oponerse a la desclasificación de documentos del ejercito que tienen más de 25 años de antigüedad, muchos de los cuales podrían contener evidencia de que las violaciones a los derechos humanos fueron parte de una estrategia militar durante el conflicto armado interno. Además, AI también hizo un llamado a la Cor te de Constitucionalidad guatemalteca para que reconsidere el veredicto dictado en diciembre de 2007 que niega la extradición de seis militares de alto rango incluyendo el antes general Ríos Montt, para ser sometidos a juicio en España por crímenes de lesa humanidad. De igual forma la Comisión de Naciones Unidas sobre desapariciones forzadas criticó al gobierno por no haber obtenido avances en sus investigaciones sobre las más de 45 mil personas que fueron desaparecidas forzosamente durante los 36 años de conflicto armado interno.


www.ghrc-usa.org

HUMAN RIGHTS NEWS Continued from page 5 Workers accused the hospital director, José Antonio Hernández, for the threats. Workers believe the threats are related to the fact that they recently reported Hernández to Congress for teaching classes during his hospital shift and failing to pay ambulance drivers for hours worked. In response, Hernández stated that the syndicate workers were "people without anything to do," who dedicate their time to slandering others, and that their claims had no basis. He added that when the MP schedules his deposition, he would show up to provide his side of the story.

WOMEN URGE BETTER CARE FOR AIDS PATIENTS

s

exual violence, a b u s e , infidelity, and the lack of knowledge about or the reluctance to use protection are the primary causes of infection.

A

ccording to Amnesty International's (AI) recently released Annual Human Rights Report on Guatemala, political impunity remains a critical problem in Guatemala. The number of women infected with HIV AIDS has g radually risen in Guatemala in recent years, especially among married women. In 1988, one woman for every 14.5 men was infected with the virus and in the last few years that number has grown to one woman for every 3.2 men. Sexual violence, abuse, infidelity, and the lack of knowledge about or the reluctance to use protection are the primary causes of infection. In order to prevent the epidemic from spreading, women who are HIV positive have united to urge the gover nment to provide integrated services to all without discrimination. They also demanded that the state provide free access to medical care and antiretroviral treatments.

IMPUNITY REIGNS IN G U AT E M A L A ' S H U M A N RIGHTS REPORT According to Amnesty Inter national's (AI) recently released Annual Human Rights Report on Guatemala, political impunity remains a critical problem

in Guatemala. The report referenced the cases of 590 women who were murdered in 2007, 195 attacks against human rights activists, and forty-nine forcible evictions 99% of which remain unresolved in the judicial process. AI also criticized the Guatemalan government for s t a l l i n g t o d e c l a s s i f y a r my documents more than twenty-five years old, many of which may contain evidence that human rights violations were a part of an intentional military strategy during the internal armed conflict. In addition, AI also called on the Guatemalan Constitutional Court to “reconsider” a ruling issued in December 2007 which negated the extradition of six high-level military officers, including former general Ríos Montt, to Spain to stand trial for crimes against humanity. Similarly, the United Nations Working Group on Forced or Involuntary Disappearances criticized the government for not having advanced in its investigations into the whereabouts of the 45,000 people who were forcibly disappeared during the 36-year internal conflict.

7


LA CAMPAÑA NACIONAL POR LA CONVIVENCIA

por Valeria Ayerdi

D

esde mucho antes de la conquista, la historia de Guatemala como territorio ha estado cargada de divisiones. Mucho se ha hablado sobre como estas sellaron la debilidad del pueblo maya frente a la presencia de los conquistadores. Y tiempo después, durante la colonia, las políticas arrasadoras del Reino español se dedicaron a enterrar en nombre del "bien común" los restos de una cultura.

Así lo cuenta la historia al hablar de como las nuevas ciudades españolas fueron edificadas en su totalidad sobre las ciudades conquistadas, ese fue el símbolo de victoria sobre ellas, negando así desde la raíz a toda una cultura, una fe y una civilización. Durante toda la colonia la opresión no cesó. América entera y Guatemala en particular fueron concebidas como una mina lejana que contribuía a alimentar las arcas de un pueblo que se encontraba lejos. Los primeros pobladores fueron corsarios atrevidos, sedientos de riqueza. Y cientos de años después les siguieron comerciantes que a pesar de haber construido sus fortunas con esta tierra, jamás llegaron a sentirse parte de ella. El divisionismo siempre estuvo presente y las clasificaciones que se hacían a raíz de conseguir mano de obra gratis se llevaron siempre como un estigma, pues en las cinco divisiones que se hacían para pagar el jornal de trabajo las dos últimas, las dedicadas a indígenas y mulatos indicaban el pago mínimo o nulo y por supuesto el trabajo más pesado.

8

La identidad guatemalteca se empezó a construir a partir de una negación. Y no se puede hablar de un estado que reflejara un país. Antes de eso solo hubieron reformas que obedecían intereses comerciales, la independencia misma y el acta que se derivó de ella lo que menos perseguía era asentar una nación y su idiosincrasia. Jamás fue ese el fin, por el contrario el divisionismo siempre rindió frutos. Siempre se alentó. Ante cualquier crisis política -incluyendo el más reciente conflicto

armado de más de 36 años- la consigna siempre pareció ser "divide y vencerás". A partir de la firma de la paz, el acuerdo sobre "Identidad y derechos de los pueblos indígenas", firmado entre el Estado y la URNG como representante de la guerrilla en 1996, redefinió a Guatemala como una nación multiétnica, pluricultural y multilingüe; logrando por parte del Estado como una histórica primera vez el reconocimiento

Q

cooperación internacional, puede ser una de las razones por las que este gobierno ha lanzado esta campaña que tiene como voz cantante a un español que ahora se escucha en todas las radios y canales nacionales de televisión. Pero lo cier to es que independientemente de los entretelones, la caminata que tuvo lugar el pasado miércoles 21 de mayo en la ciudad capital albergando a más de 1500 estudiantes reclamando una

ue todos se levanten, que nadie se quede sentado"

orgulloso hacia las 23 etnias que conforman al guatemalteco. Desde entonces se han logrado algunos cambios. La apertura del estado para proporcionar participación real ciudadana y no un simple paternalismo conformista ha dado un par de pasos lentos pero firmes. Entre ellos se puede mencionar la discusión a las reformas constitucionales que contemplan el derecho consuetudinario a través del convenio 169, la implementación de leyes que castiguen el racismo en cualquier expresión; y la recién estrenada Campaña nacional por la convivencia en la diversidad cultural, implementada por el gobierno de Álvaro Colom. Que ha de tener trasfondos políticos o es una iniciativa para gestionar fondos de la

Popol Vuh convivencia pacífica y celebrando las diferencias en un mural, como parte de las actividades programadas es histórica. Nunca antes en el país se había hecho tanto énfasis en lo positivo de nuestras diferencias. Tal vez haya sido convocada por un gobierno, pero los mensajes que incluyen una campaña masiva por todos los medios están ahí, llegando a los hogares y a las masas. Invitando desde dentro a "que todos se levanten, que nadie se quede sentado". Valeria Ayerdi es la nueva editora de la revista "EntreMundos".


THE NATIONAL CAMPAIGN FOR CULTURAL COEXISTENCE

by Valeria Ayerdi

L

ong before the conquerors came, Guatemala's history as a territory haD been filled with divisions. In fact, many analysts say that these divisions sealed the fate of the Mayan people against the Spanish conquerors. During the time of the colony, the Spanish kingdom's racist politics were dedicated to burying the remains of an entire culture in the name of the "common good." That's how the story goes when history seeks to explain how the new Spanish cities were built, in their entirety, directly atop the cities they conquered. Without exception, the Spanish churches were built over the Mayan buildings as a symbol of victory, negating an entire culture, faith, and civilization from the very roots. Oppression didn't stop during colonial times. America as a whole and Guatemala in particular were perceived as a faraway mine that served to enrich coffers abroad. Years later, traders and merchants built their whole fortunes here and still never felt part of the land. Divisionism was always present and the racial classifications constructed in the grab for free labor were carried as a stigma. These divisions designated a salary for a day's work to finca laborers, and the last two divisions "classified" ind铆genas and mulatos as subjects to be paid a minimum wage, in some cases no wage at all, and always for the heaviest work. Thus the Guatemalan identity began from denial. It took a lot of time to start talking about a Guatemalan state or government that would reflect the country. Until then, reforms, such as

independence itself and the act that c a m e f r o m i t o n ly o b e ye d commercial interests, because noone ever set out to establish a nation faithful to its idiosyncracies. That was never the goal; rather, divisionism was the rule encouraged, and its instigators reaped the benefits. In the face of any political crisis, including the recent civil war that lasted over 36 years, the motto seemed to be "divide and conquer." After the signing of the Peace Accords in 1996, the agreement on "Identity and rights of the indigenous people," signed by the government and the URNG (who was representing the guerrillas), Guatemala was redefined as multiethnical, pluricultural and multilingual, proudly recognizing for the first time the 23 ethnicities represented among the Guatemalan people. Since then some gains have been made--the state's opening to promote genuine citizen participation instead of mere conformist paternalism has taken a few slow, determined steps. To be mentioned among them are the discussion of constitutional reforms that considered the constitutional

Right given in Convention 169, the implementation of laws that punish racism in any expression, and the recently debuted National Campaign for Cultural Coexistience, implemented by the Col贸m government. Because one of Guatemala's favorite sports is to mistrust everything and everyone, we might think that some hidden motive led the president to launch this campaign, which, by the way, has a Spanish singer belting out the campaign's song in every radio and national television channel. But truth be told, despite the campaign's ins and outs, last May's march in the capital, where more than 1500 students walked to claim a peaceful coexistence and finished by drawing a mural celebrating diversity, is historical. Never before has such emphasis been placed on the beauty of our differences. It may have been launched by a government, but its message is reaching Guatemalan homes, reaching the masses, inviting that "everyone rise, and may no one remain seated."

Valeria Ayerdi is the new editor of "EntreMundos".

9


SOBRE COMO UNEN LAS DIFERENCIAS

por Luisa Ditmars

F

rank y Dora son una pareja comprometida que generosamente compartió algunas intimidades sobre los retos peculiares de un matrimonio cuyos protagonistas vienen de culturas altamente distintas. .Se conocieron cuando Frank estaba de visita en Xela, Dora era una guatemalteca trabajando en Pollo Campero. Encontraron el tiempo para tener intercambios de lenguaje en ingles y español, en los cuales ambos eran principiantes. No encontraron ningún problema en la comunicación pues ambos estaban curiosos y dedicados en aprender más de ambas culturas. Después de un tiempo, decidieron casarse.

10

A pesar de su feliz unión, hay un gran número de diferencias culturales que afectan su vida juntos. Dora explica la naturaleza dual de las actitudes guatemaltecas en cuanto al tiempo, una para el trabajo y la otra para las situaciones sociales. Debido a la alta ofer ta de trabajadores, y la realidad de que los mismos son fácilmente reemplazados, la gente es puntual para el trabajo, pero esa actitud es más flexible para ocasiones sociales. Frank relata como esto afectó su cena de bodas. Enviaron 100 invitaciones, pagó por 100 cenas para ser servidas a las 6:00 p.m. y a esa hora solamente había 20 personas presentes. Pero a las 8:30 había 150 comensales disfrutando la cena. Otra diferencia es la organización de las labores cotidianas de la casa. A los tres hijos de Dora nunca se les había pagado por hacer dichas labores como sí se acostumbra en Estados Unidos. Los guatemaltecos que trabajan por salaries bajos, no pueden costear esto, explica ella. Ahora cada niño es responsable de

tareas semanales, sujetas a una inspección y un pago de Q25.00 si el trabajo se ha realizado satisfactoriamente.

con la dinámica de las labores domésticas, donde ella recibe una valiosa ayuda y tiene la libertad de visitar a sus amigos con frecuencia.

También está el asunto de las comidas. Los estadounidenses tienen un almuerzo rápido, pero se relajan y disfrutan de una cena completa. A los guatemaltecos les gusta el almuerzo que incluya car ne, vegetales, tortillas y queso, y una

Ninguna de estas diferencias culturales ha sido un obstáculo grande en su relación porque Frank y Dora han sido flexibles al respecto. Pero aún hay un asunto que crea conflicto – las muestras de afecto en público. Dora no tiene recelo en mostrar su afecto donde sea, y con frecuencia demuestra su devoción con besos en la calle. Frank encuentra estas demostraciones un poco abrumadoras por ratos, pues viene de una cultura en la cual las parejas guardan esta demostración para la intimidad de sus hogares, y el amor es un tema tratado de manera poco f re cu e n te. Par a é l , e l matrimonio es dar por sentado que sus componentes se aman el uno al otro.

L

a comunicación no fue un problema, pues ambos estaban curiosos en aprender más de ambas culturas.” cena ligera. Dora siente que servirle a su esposo solo un sándwich para el almuerzo significa que de alguna forma ella está faltando a sus obligaciones maritales. Una diferencia más es la presencia de la cultura machista aquí. Mientras que en Estados Unidos se espera que los esposos laven platos y compartan tareas, esto no es común en Guatemala. Dora señala que algunos esposos guatemaltecos tienden a ser celosos o posesivos, y desean que sus esposas se queden en la casa la mayor parte del tiempo en vez de pasar el tiempo con sus amigos, como sería más común en el norte. Naturalmente Dora está complacida

Frank y Dora han logrado conciliar las diferencias entre sus culturas y forman un fuerte compañerismo. Recientemente empe zaron a compartir su posición única en la comunidad quetzalteca al abrir su hogar para intercambios lingüísticos en inglés y español. Ellos son los anfitriones de las reuniones de "encuentro" cada domingo de 3 a 5 p.m. en las cuales los participantes hablan la mitad del tiempo en cada lenguaje. Para más información llamar a: Frank (ingles) al 4036-6268 o Dora (español) al 4020-2994. Luisa Ditmars es la Coordinadora de voluntarios en “EntreMundos”.


ON HOW DIFFERENCES CAN UNIFY

F

rank and Dora are a devoted couple who generously shared some insights into the peculiar challenges of a marriage between partners from widely dissimilar cultures. They met when Frank was visiting Xela from the United States and met Dora, a Guatemalteca, who was working at Pollo Campero. They found time to meet for SpanishEnglish language exchange, both of them beginners in the other's l a n g u ag e. T h e y d i d n ' t f i n d communication a problem because they were curious about each other's cultures and dedicated to learning more. Later they decided to marry. Despite their happy union, there are a number of cultural differences that affect their life together. Dora explained the dual nature of Guatemalan attitudes towards time, one for work and one for social situations. Because of the large pool of available workers, and the reality that employees are easily replaced, people are punctual for work, but the attitude is more flexible for social occasions. Frank related how this affected their wedding dinner. They sent out 100 invitations, and he paid for 100 dinners to be served at 6pm. At the appointed time there were

only 20 people present, but by 8:30 there were 150 people enjoying a meal. Another difference is the organizing of labor within the household. Dora's three children had never been paid for chores as American children often are. Guatemalans, who work for low wages, cannot afford to do this, she explained. Now each child is responsible for weekly chores, subject to an inspection and a payment of 25Q if the work has been done satisfactorily. There is also the matter of meals. Americans have a quick lunch, but relax and enjoy a more complete dinner. Guatemalans like a lunch that may include meat, vegetables, tortillas, and cheese, and a light dinner. Dora feels that serving her husband only a sandwich for lunch means that she is neglecting her wifely duty. One more distinction is the presence of machista culture here. Although husbands in the US are expected to wash dishes and share chores, this is not common in Guatemala. Dora pointed out that some Guatemalan husbands can tend to be jealous or possessive, and may wish their wives to stay at home most of the time rather than spend time with friends, as might be more common in the north. Naturally, Dora is very

by Luisa Ditmars pleased with the current household dynamics, where she is helped with chores and has the freedom to visit with friends often. None of these cultural differences have been large obstacles in their relationship because Frank and Dora are so flexible, but one issue still creates conflict--public displays of affection. Dora likes to show affection anywhere, and expresses her devotion often, with kisses in the street and so on. Frank finds the demonstrativeness a bit overwhelming at times, coming from a culture in which couples save such demonstrations for their own home, and love is spoken of less frequently. For him, marriage assumes that the partners love one another. Frank and Dora have bridged the gaps between their cultures and formed a strong partnership. Recently they have begun to share their unique position in the Xela community by opening their home to speakers of both English and Spanish for a language exchange. They host a free "meetup" each Sunday from 3-5pm, in which guests speak half the time in each language. For more information call: Frank (English) at 4036-6268 or Dora (Spanish) at 4020-2994. Luisa Ditmars is the Volunteer 11 Coordinator at “EntreMundos�.


SOBRE COMO UNEN LAS DIFERENCIAS Yo trabajaba como voluntaria en el Cuerpo de Paz y él estuvo trabajando en la oficina donde teníamos nuestro entrenamiento en el español y la cultura. Le invité a una fiesta, ¡y yo estaba muy sorprendida cuando vino! Únicamente hablamos en el español que ella había aprendido hasta este momento. Había muchas veces en las que nosotros no nos entendíamos. Cuando acabamos de empezar de salir, fuimos a Ricky's en Antigua, y él estaba hablando de su clase de estadísticas, y yo dije, “No entiendo lo que estás diciendo, ¿puedo conseguir otra bebida”?

12

familia. Pero también, lo que pasa es que nosotros, desde pequeños, hemos sido muy independientes. Mi familia no es como una familia muy típica de Guatemala; normalmente, los padres y los hijos viven juntos hasta que los hijos se casen. Yo viví nada más en la casa con mi mamá hasta cuando tenía 11 años. Después, yo salí porque tenía que estudiar. Una de mis hermanas estaba aquí en los Estados y mi otra hermana estaba en Suiza. Entonces, nuestra relación, para mi ahorita es como si estuviera en Guatemala.

C

Maria Sacalxot Pero no fue como obstáculo. Fue una parte divertida de nuestra relación. . .En mi cultura, pienso que hay muchos aspectos en la relación de pareja que son muy importantes. Por ejemplo, nor malmente en Guatemala, ellos comen juntos, y eso hace que ellos pueden convivir, que la relación es más confortable. Pero en el caso de aquí no.

ualquier país en el que estemos esa persona tiende a tener más autoestima y más confianza en la toma de decisiones si es su país”.

Tengo una historia para añadir. El año pasado en el año nuevo, él no estuvo aquí. Yo había salido con unos amigos, y él estuvo en Guatemala. Le llamé a medianoche y él era ofendido porque le había llamado cuando yo estaba tomando, y porque yo no había llamado a su mamá. En Guatemala, estás con tu familia en el año nuevo y todos que te aman, te llamen o te hablen. . .

Nuestra meta es visitar a Guatemala una vez cada uno o dos años. Cuando terminemos la maestría es posible que nos mudemos allá. Su hermana vive en Kansas, el esposo de ella es guatemalteco también, y podemos pasar el tiempo con ellos. Espero que podamos construir una casa en Guatemala y vivir allá uno o dos meses al año.

Cuando estábamos en Guatemala, yo sentía que tenía todo el control porque yo sabía como funcionaba todo el sistema. Cuando llegamos aquí en los Estados, fue muy difícil para mi, prácticamente ella tenía todo el control. Cualquier país en que estamos, quienquiera está en su propio país, esa persona tiende a tener más autoestima y más confianza en hacer decisiones. Cuando estamos en Guatemala, él es muy serio y eficiente. Cuando hay un problema, él lo resuelva, y yo más o menos me mantengo con un bajo perfil. Pero tan pronto como estamos en los EEUU, él se siente mucho más cómodo si me deja guiar. Era estresante por mucho, mucho tiempo porque él acaba de conseguir un trabajo en febrero, entonces yo tenía que ganar todo el dinero, yo estaba embarazada, y él estaba aprendiendo el inglés y yo le estaba ayudando a comprender como hacer su papeleo para la residencia. Haces lo que haces para lograrlo y no lo piensas en el momento, pero sí es mucho. . . Siempre estoy en contacto con mi

En el caso de nosotros, para poder casarnos, la verdad es que hay muchísimas trabas administrativas, en cuestiones de papeleo, hay mucho que hacer, solo porque ella es de los Estados Unidos y yo soy de Guatemala. Al principio, no estábamos seguros que nos casaríamos porque nuestra relación simplemente todavía no había desarrollado a ese nivel. Solo estábamos saliendo como 9 meses. Yo estaba pensando en regresar a los Estados y él no estaba seguro si quisiera venir inmediatamente. Cuando empezábamos a discutir que él me acompañara, empezamos a trabajar con mi diputado, y mis padres escribieron una carta diciendo que ellos lo patrocinarían como turista porque sus padres habían sido tan hospitalarios cuando yo estuve en Guatemala y yo quería agradecerles. Conseguimos una visa de turista para él. Más adelante voló de regreso a Guatemala para tomar un examen, y cuando intento regresar a Estados Unidos, ellos no le dejaron a entrar. Afirmaron que su visa de turista era para solo una entrada, cuando obviamente no era así.

Entrevista por Alissa Bohling La gente en inmigración me preguntó: “¿por qué estás regresando otra vez, acabas de salir hace quince días?” Y yo le dije, "Sí, es porque mi novia es de allá y yo la quiero visitar" y él me dijo, "No, teniendo una visa de turista, no puedes tener una novia en los Estados Unidos". Si recuerdo correctamente. El oficial de inmigración dijo, “Por qué estás aquí”? y él dijo, “Estoy visitando a mi novia”, y el oficial dijo, “Hay otra visa para eso, tienes que regresar a Guatemala”. Cuando él todavía estuvo viviendo en Guatemala, yo tenía que hacer una petición para que él pudiera venir aquí como mi “fiance” y él tenía que obtener una visa. Cuando llegó aquí, teníamos que casarnos en un plazo de 90 días. Y si uno no se casa en el transcurso de 90 días, pierde la visa y uno tiene que irse de regreso a Guatemala. Teníamos que enviar fotos y cartas, cualquier cosa que mostrara que estábamos en una relación y no solo haciéndolo para obtener su visa. Yo había viajado nuevamente a Guatemala, esperando que él pudiera regresar conmigo, y ellos dijeron que yo no ganaba suficiente dinero para apoyarlo. Continué en insistir en que era voluntaria, que estoy ganando dinero ahora. Mi empleador escribió una carta explicando cuanto estoy ganando y aún así ellos no lo aceptarían. Teníamos que pedir a mis padres que ellos declararan que lo patrocinarían, aunque claramente íbamos a apoyarnos en mi sueldo. Si alguien está pensando en casarse o planificando en tener un prometido de Guatemala, nuestra recomendación, y hemos escuchado esto varias veces, es que la persona de los EEUU se quede en los EEUU y haga la petición aquí primero, y la persona de Guatemala se quede en Guatemala. Lo que deberían de hacer es orientarse con una persona que sepa como es el proceso. Porque si uno no sigue los requisitos exactamente, es muy fácil que tenga problemas aquí en los Estados Unidos, aunque uno trate de hacer lo correcto. Nos ha costado mucho trabajo, pero aquí estamos juntos.

Alissa Bohling es la editora de “EntreMundos”.


ON HOW DIFFERENCES CAN UNIFY I volunteered in the Peace Corps and he was working in the office where we had our Spanish and cultural training. I invited him to a party, and I was really shocked when he actually came! We only spoke in the Spanish that she had learned up until that point. There were many times we didn't understand each other. When we first started dating, we went to Ricky's in Antigua, and he would be talking about his statistics class, and I'd be like, "I don't understand what you're saying, can I have another drink?" But it wasn't an obstacle. It was a fun part of our relationship. In my culture, I think there are many aspects in a couple's relationship that are really important. For e xample, usually in Guatemala, they eat together, and that makes it possible for them to enjoy each other's company, for the relationship to be more comfortable. But that is not the case here.

since we were very young, we have been really independent. My family is not the typical Guatemalan family; normally, the parents and children live together until the children marry. I only lived in mom's house until I was 11. Then I left because I had to go study. One of my sisters was here in the states and my other sister was in Switzerland. So, our relationship, for me right now it is as if I were in Guatemala. Our goal is to visit Guatemala once every year or two. When we finish grad school we might even move back there. His sister lives in Kansas, her husband's Guatemalan as well, so we're able to hang out with them. Hopefully we can build a home in Guatemala, and live there a month or two each year.

W

Interview by Alissa Bohling my girlfriend is from there and I want to visit her,” and he told me, “No, with a tourist visa, you can't have a girlfriend in the states.” I think that's what he said to him, if I remember correctly. The immigration officer said, "Why are you here?" and he said, "I'm visiting my girlfriend," and he's like, "There's another visa for that, you need to go back to Guatemala." While he was still living in Guatemala, I had to petition for him to come here as my fiancé and he had to get a fiancé visa. When he got here, we had to get married within 90 days. And if you don't get married within 90 days, you lose your visa and have to go back to Guatemala. We had to send pictures and letters, anything that would show that were in a relationship and not just doing it to get his visa. I had gone back down to Guatemala, hoping that he would be able to come home with me, and they said I didn't make enough money to support him. I kept insisting, I was a volunteer, I´m making money now. My employer wrote a letter saying how much I´m making and they still wouldn't accept it. We had to get my parents to sponsor him, even though clearly we were going to be living on my income. It took about six months for him to get the fiancé visa.

hatever country we're in, whoever's country it is, that person seems to have more self-esteem and more confidence in making decisions”

I have a story to add. Last year, for New Years, he wasn't here. I had gone out with friends, and he was in Guatemala. I called him at midnight and he was upset with me that I had called him while I was drinking, and that I hadn't called his mom. In Guatemala, you're with your family on New Years and everyone that cares about you either calls you or talks to you. When we were in Guatemala, I felt like I had all the control because I knew how the system worked. When we got to the states, it was really hard for me, she had p r a c t i c a l ly a l l t h e c o n t r o l . Whatever country we're in, whoever's country it is, that person seems to have more self-esteem and more confidence in making decisions. When we're in Guatemala, he is very business-oriented. Anytime there's a problem he takes care of it, and I kind of lay low. But once we're in the US, he feels a lot more comfortable letting me navigate. It was stressful for a long, long time because he just got a job in February, so I had to make all the money, I was pregnant, and he was learning English so I was helping him figure out how to do his paperwork for his residency. You do what you do to get by and you don't think of it at the time, but it is a lot. . . I am all the time in contact with my family. But also, the situation is that

In our case, to be able to get married, the truth is that there are so many administrative hurdles. In terms of paperwork, there is a lot that has to be done, just because she is from the United States and I am from Guatemala. Initially, we weren't sure we were planning on getting married because our relationship just hadn't evolved to that yet. We had only been dating about 9 months. I was planning on going back to the states and he didn't know if he wanted to come immediately. When it came up that he would come with me, we started working with my congressman, and my parents wrote a letter saying they would sponsor him to come up as a tourist because his parents had showed me such a great time in Guatemala and I wanted to return the favor. We got him a tourist visa. Later he flew back home to take a test, and when he tried to come back to the states they wouldn't let him in. They claimed that his tourist visa was a one entry only, which it clearly wasn't. The people at immigration, one of them asked me, “Why are you returning again, you just left 15 days ago?” and I told him, “Yes, because

If someone is planning on getting married or planning on having a fiancé from Guatemala, our recommendation, and we've heard this several times, is that the person from the US stays in the US and petitions here first, and the person from Guatemala stays in Guatemala. What they should do is sit down and talk with someone who knows how the process works. Because if one doesn't follow the requirements exactly, it is so easy to encounter problems here in the United States, although one tries to do everything correctly. It has been a lot of work for us, but here we are together.

Alissa Bohling is the editor of “EntreMundos”

13


BUSCADORES DE AGUA VIRGEN Extractos de entrevistas con dos sacerdotes mayas ceremonia. La otra cosa es que yo no sé leer. Hay casos en donde es necesario s ab e r l e e r, p o r ejemplo cuando se hace el exorcismo para retirar enfermedades sobrenaturales. El exorcismo no se queda en la memoria porque son dos, tres páginas. Pero, a los tres meses después de recibirme de ser sacerdotisa, me curé, y me levanté. Cuando vivía mi esposo, salíamos a los lugares sagrados para hacer nuestros sacrificios. Llegaba un día, en el calendario maya cita el Tz'ikin, el nahual de dinero. Íbamos para poner nuestro sacrificio, y sí tuvimos nuestro dinero. Llegaba el otra día, el Q'anil, poníamos nuestro sacrificio

Maria Sacalxot Foto: Alissa Bohling

Maria Sacalxot (traducido del Quiché por Manuel Sacalxot)

E

14

l motivo porque me hice guía espiritual, que es el nombre real, aunque se utiliza la palabra sacerdotisa Maya, fue por mi tiempo. Me enfermé, tres años estuve en cama, y mi esposo, que en paz descanse, me estuvo llevando a tantos médicos, a curanderos, y jamás hubo una solución. Al fin, visitamos a unos sacerdotes y dijeron que era mi tiempo, que yo era sacerdotisa, y si no hacía mi trabajo, definitivamente no habría una curación. Hablamos del "tiempo" porque hay una persona nacida para cada cosa. Hay una mujer que nace especialmente para ser comadrona, y si no cumple su misión, esto le causa daño. Pero, como hay que visitar los cerros, los altares mayas, los lugares sagrados, yo estando en cama, no podía salir. Mi esposo iba en vez de mi. Entonces, no aprendí ni la contabilidad del calendario, ni como se utilizan los materiales de la

N

u e s t r a ceremonia es para la tierra, para la cosecha, porque la tierra es como la madre que le da de mamar a su hijo”. para pedir nuestra cosecha; tuvimos maíz, tuvimos nuestros frijoles. Pero ahora, que ya no lo hago, todo va para mal. Cosecha no hay, dinero no hay, porque influye tanto, lo que se pide en estos días. Al pedir, tenemos, y cuando no pedimos, no tenemos. Yo lamento esto, pues porque como ya mi esposo no está aquí, ya no tengo casa propia. Aquí es la casa de

Entrevista por Alissa Bohling mi nieto, y a veces estoy con mi hija. No puedo hacer mis ceremonias. Aquí puedo hacer mis sacrificios y pueden decirme, "Mira, que humo en la casa", o tal vez no me dicen nada pero a uno le da pena porque uno no puede hacer lo que quiera en casa ajena. Hay gente que dice que la ceremonia maya es una brujería, pero es una barrera psicológica de la gente que dice esto. Empezaron a decir eso por los problemas con los brujos, pero nos incluyeron a todos. Hay algunas personas que son brujos, pero no tienen la culpa porque nacen para eso también. La diferencia es que ellos cobran una cierta cantidad. No cobran 50 quetzales, 100 quetzales, sino que ellos dicen, "Bueno, si me das 3 mil, si me das 5 mil quetzales, sí, te hago mi trabajo, ¿lo quieres para hoy o mañana?”. Pero no son muchas las personas que nacen para ser brujos. Cuando entró el cristianismo, prohibieron lo que hacemos, decían que es mejor la misa o el rosario. Y la misa está bien, el rosario está bien, la diferencia es que este es para los ángeles en el cielo. Pero nuestra ceremonia es para la tierra, para la cosecha, porque la tierra es como la madre que le da de mamar a su hijo. Antes el alcalde municipal nombraba a una persona para salir a pedir colaboraciones económicas en las casas, el sacrificio para la cosecha lo hizo la municipalidad con tal de pedir por todo el pueblo. También en el día del Noj, que es el nahual de la sabiduría, se pedía por los estudiantes, por la gente para que tengan buena memoria. Cuando sembrábamos nuestras cosechas, nuestros frijoles se daban como banano, por encima así, una cantidad de frijol. Las habas venían desde el suelo hasta la punta. Pero ahora, ya no se hace eso. Continúa en la pág.16


SEARCHERS FOR VIRGIN WATERS Excerpts of interviews with mayan priests

Interview by Alissa Bohling

Maria Sacalxot (translated from Quiché by Manuel Sacalxot)

T

he motive for becoming a spiritual guide, which is the real title, although more often people use the phrase “Mayan priest,” was for my time. I became ill, spent three years in bed, and my husband, may he rest in peace, was bringing me to so many doctors, to curanderos, and there was never a solution. Finally, we visited with priests and they said that it was for my time, that I was a priest, and that if I didn't do my job, definitively there would be no cure. We speak of “time” because there is a person born for everything. There is a woman born specifically to be midwife, and if she doesn't do it, harm is caused to her. But, one must visit the hills, the Mayan altars, the sacred places; but I was in bed, I couldn't leave. My husband went in my place. Therefore, I didn't learn how to count the days, or how ceremonial materials are used. The other thing is that I don't know how to read. There are things in which it's necessary to know how to read, for example when an exorcism is performed to [remove] s u p e r n at u r a l i l l n e s s e s. T h e exorcism can't be easily memorized because it's two, three pages long. But, three months after being received as a priest, I was cured, I stood up. While my husband was living, we would go out to sacred places to make our sacrifices. One day came, in the Mayan calendar called Tz'ikin, the nahual of money. We went to go make our sacrifice, and then we had money. Another day came, Q'anil, and we made our sacrifice to ask for our harvest; we had maize, we had our beans. But now that I no longer do it, I see that from here it's all downhill. There's no harvest, there's no money, because it influenced so

photo: Yet van Oenen

much, what I asked for in those days. Upon asking, we had, and when we don't ask, we don't have. I lament that, because since my husband isn't here, I no longer have my own house. This is my grandson's house, and sometimes I'm with my daughter. I can't do my ceremonies. Here I can make sacrifices and they can tell me, “Look, there's smoke in the house,” or maybe they don't tell me anything because it grieves one that one can't do what one wishes in a strange house. There are people who say that Mayan ceremonies are witchcraft, but that's a psychological problem that people who say this have. They began to say that because of problems with witches, but they included us among witches. There are some people that are witches, but it's not their fault because they were born for that. The difference is that they charge a certain amount. They don't charge 50 quetzales, 100 quetzales, but rather they say “Well, if you give me 3 thousand, if you give me 5 thousand quetzals, sure,

I'll do my job for you, do you want it for today or tomorrow?” But there aren't many people born to be witches. When Christianity arrived, they prohibited that we do this; they said that Mass or the rosary is better. And Mass is fine, the rosary is fine, the difference is just that these are for the angels in Heaven. But our ceremonies are for the Earth, for the harvest, because the Earth is like the mother that nurses her child. Before, the municipal mayor named a person to go out and collect d o n at i o n s i n h o u s e s, t h e municipality performed the sacrifice for the harvest such that it made requests on behalf of the whole village. Also on the day of Noj, the nahual of knowledge, it asked on behalf of the students, on behalf of the people so that they would have good memories. When we planted our crops, our beans were put with bananas, on top, like so, of a quantity of bean seeds. The beans came from the soil up to a point. But now, it doesn't happen. Continued on page 17

15


BUSCADORES DE AGUA VIRGEN Extractos de entrevistas con dos sacerdotes mayas Foto: Yet van Oenen

Entrevista por Alissa Bohling sacó una gran culebra. El señor me dijo, ya basta, está bien. Cuando me levanté, vi en donde me dio la herida, y no tenía nada. Pensé que solo era una pesadilla. Pero después, se me fue esa enfermedad, porque es una enfermedad psicológica, que yo era envidioso. Mantengo el agua virgen en mi casa. Cuando salgo en la mañana a la montaña a hacer una ceremonia o hacer mi propia oración, llevo mi frasco. Miro el rocío y voy agarrando cada gota. Hoy puedo recolectar una mínima parte, y otro día otra parte. Cuando hago una curación a una persona con una enfermedad psicológica, le doy su terapia mental y después le digo, "Te voy a dar tu medicina", y le doy un vaso de agua virgen. Cuando llega a su próxima terapia dice, "Fíjese que con la medicina que usted me dio, me ayudó, quiero más", pero con lo que curó allí es con la terapia mental. Cuando estoy en mi cama, en campo, tiempo libre, o en el trabajo físico,

viene de la pagina 14

Entrevista con Manuel Sacalxot Colop

Y

16

o e s t u d i é c o n va r i o s sacerdotes. Me fui con una sacerdotisa, pero dejé de ir por medios económicos. No tenía nada ni para pasaje, ni para comprar las materiales. Me fui con otro sacerdote, pero al darme cuenta, de que no me convenía estar allí porque este señor se dedicaba a hacer el bien, pero, también, a la larga del tiempo, el hacía lo malo. Media vez que yo me comprometiera a hacer un daño hoy, ya Dios no me va a escuchar, no me va a dar la curación. Otra persona que me enseñó era extranjero. Él tiene tantos libros, tiene tanta investigación. Yo dije, "Que bueno será esto, mejor practico con el". Y pensé: "Posiblemente me va a entregar uno de sus libros, o entregar un montón de

M

antengo el agua virgen en mi casa; miro el rocío y voy agarrando cada gota”.

documentos". Uno de mis amigos me dijo, "No, estás equivocado, porque vos lo estás haciendo por los documentos y no por la energía que te va a entregar para enseñar". Él me dijo, "Es conveniente que le pidas a un sacerdote de nuestra gente, pues él tiene todas las energías que te va a entregar". Yo dije, ¿"Ahora a quién voy a buscar"? Entonces, me vine con un sacerdote de mi comunidad y él me entregó.

Desde que me recibí, ha habido muchos cambios. Antes yo era muy celoso. Como quince días después de que me recibí, soñé que vino un gran hombre que traía un puñal, una piedra de doble filo. Me votó al suelo, y con este cuchillo me partió y

empiezo a inventar mis cantos, y los memorizo para la próxima ceremonia. Cuando fue la ceremonia para el año nuevo, empecé a cantar, guiando a los demás y todos cantamos. En la ceremonia, es muy indispensable cantar, expresar nuestro sentimiento y nuestras alegrías al Ajaw, que es nuestro dueño, compartiendo el canto de los pájaros cuando estamos en los cerros, en los barrancos, en la sombra de los bosques, ofreciendo nuestro sacrificio al corazón del cielo y corazón de la tierra.

Alissa Bohling es la editora de “EntreMundos”.


SEARCHERS FOR VIRGIN WATERS Excerpts from interviews with mayan priests

Interview by Alissa Bohling

Continued from page 15

Interview with Manuel Sacalxot Colop

I

studied with various priests. I went with one priest, but stopped going for economic reasons. I didn't have anything for the passage, nor to purchase the materials. I went with another priest, but realized that it didn't agree with me to be there, because although this man dedicated himself to doing good things, very often he did bad things as well. Half the time, if I dedicated myself to doing harm today, God wouldn't listen to me anymore, he wouldn't give me the cure. Another person that taught me is a foreigner. He had so many books; he had done so much research. I said, “How great that it's this one, more experienced than me.” I said, “Maybe he'll give me one of his books, or hand over a pile of documents.” One of my friends told me, “No, you're wrong, because you're doing it for the documents and not for the energy that he will devote to teach you.” He told me, “It's more suitable that you would ask a priest from our people, because he has all the energy that he is going to devote to you.” I said, “Now who am I going to look for?” So, I found a priest from my community and he devoted [his energies] to me. Since I received [the title], there have been many changes. Before, I was very jealous. About fifteen days after receiving [the title], I dreamt that a great man came carrying a dagger, a double-edged stone. He flung me to the ground, and with this knife he cut me open and took out a great snake. The man told me, enough already, all is well. When I stood up, I saw where he had wounded me, and I didn't have anything. I thought that it was just a nightmare. But after, this illness left me, because it was a psychological illness, that I was envious.

Foto: Yet van Oenen

I maintain virgin water in my house. When I go to the mountain in the morning to do a ceremony or to make my own oration, I bring my bowl. I look at the dew and I go grasping every drop. Today I can collect a minimal part, and another day another part. When I do a curing for a person with a psychological illness, I give their mental therapy and afterwards I tell them, “I'm going to give you your medicine,” and I give them a glass of virgin water. When it comes time for their next therapy they say, “You know, with the medicine you gave me, that helped me, I'd like another,” but what cured them was the mental therapy.

work, I begin to invent my songs, and I memorize them for the next ceremony. When there was the ceremony for the New Year, I began to sing, guiding the others and we all sang. In the ceremony, it's indispensable to sing, to express our sentiments and our happiness to the Ajaw, which is our lord, sharing the song of the birds when we are in the hills, in the gorges, in the shadow of the forests, offering our sacrifice to the heart of the sky and the heart of the earth.

When I'm in bed, in the countryside, during free time, or during physical

Alissa Bohling is the editor of “EntreMundos”.

17


por Gina Spigarelli

LOS MONÓLOGOS EN XELA p u d i m o s conectarnos con mujeres y empezar diálogos en los lugares menos esperados. Un grupo de mujeres estaba tan inspirado por un diálogo que sostuvieron al respecto durante tres horas, y por leer los otros monólogos, que Equipo de la obra de teatro alquilaron una camioneta de su comunidad para "Hacer Los Monólogos de la Vagina manejar dos horas para poder ver el e n G u at e m a l a f uMaria e u nSacalxot a c t o show". r e vo l u c i o n a r i o " c o m e n t ó l a directora Shira Moss. "Aunque se Los Monólogos de la Vagina se haya experimentado resistencia en presenta anualmente en el Día los Estados Unidos en contra de la Internacional de la Mujer, en más de obra, el nivel de represión y pena que 3,000 países. La obr a y el se haya alrededor de tales temas en movimiento que rodea dicha obra, Guatemala es aun más profundo. La que ha inspirado el Día-V por la m a y o r í a d e l a s m u j e r e s organización de la creadora de la guatemaltecas que participaron en la obra Eve Ensler, son dedicados a la obra me han contado cómo el eliminación de la violencia en contra espectáculo les impactó la vida de las mujeres en todo el mundo. personalmente: En términos del Donde sea que se interprete la obra,

18

S

e interpreta anualmente en el Día internacional de la mujer en más de 3000 países”.

contenido de la obra, de encontrar y trabajar con un grupo de mujeres comprometidas y de mente abierta y también en términos de encontrar dentro de uno mismo la valentía para interpretar escenas tan feroces en el escenario".

En marzo, Los Monólogos de la Vagina se interpretó en Xela con un casting de veinticuatro mujeres, de edades entre siete y sesenta y nueve años, en colaboración con las directoras Moss y Tiana Carrasquillo. Fue producida por Marleney Castillo directora del Centro Popular de Cultura – Luis Aragon y Cardoza. Y en Quetzaltenango se realizó una presentación en el café El Cuartito. Nuevos Horizontes, una organización local no gubernamental dedicada a promover los derechos humanos de las mujeres fue elegida como la organización beneficiada del evento. Carrasquillo agregó: "Estábamos un poco ner viosas al principio, pensando que esa forma de hablar er a demasiado prog resiva y arriesgada en el entorno de una cultura conservadora. Sin embargo,

una organización local que trabaja con mujeres es elegida por los productores para ser la organización beneficiaria de casi todos los fondos recaudados (10 % de los ingresos se regresan a Día-V para sus campañas globales a favor de los derechos

Guatemala, es necesario hablar de los derechos humanos de las mujeres. Tenemos que tratar, con los recursos que se tienen, cambiar la mentalidad de la sociedad quetzalteca. Esta obra es un reconocimiento para las mujeres, la denuncia de que tienen la capacidad de exigir sus derechos. Por el papel del hombre en los derechos de las mujeres, digo, un hombre necesita abrir la mente y no ser indiferente a ese tema. También necesita cambiar sus acciones y la mente, la forma de pensar y comportarse y después creer en estos cambios. Es más que una actitud u opinión.” Lupita Muñoz, una actriz, describe como enfrentó la reacción de la comunidad ante la producción. "Había gente opinando que deberíamos estar avergonzadas, pero es muy importante expresar que la vagina es parte del cuerpo como las manos o los ojos. La obra es una forma para gritar “¡la vagina esta aquí, y las mujeres también!". "Después de cada show, la reacción fue increíblemente positiva" dijo Moss. "Una mujer nos agradeció haber abier to el espacio en Guatemala para que las mujeres pudieran hablar sobre sus vaginas y con ello hablar de sus historias. Dijo la mujer que nunca había tenido esa o p o r t u n i d a d a n t e s. U n a e x combatiente de la guerra civil me dijo que la mayor parte de mujeres niega esa parte de ellas mismas. Desde que tomó parte en la Estación de radio Voz popular.

P

ensamos que esa forma de hablar era demasiado progresiva y arriesgada para la cultura conservadora”.

humanos de las mujeres). Desde 1998 Día-V ha recaudado más de US$50 millones, y su fuerza creativa revitaliza los ánimos de las organizaciones que enfrentan el problema de la violencia en contra de las mujeres. La obra sobrepasa fronteras y hace que la gente piense sobre las denuncias, la incomodidad del tema, y sus posibles soluciones.

En conjunto con Nuevos Horizontes que recaudó fondos antes y durante las interpretaciones, los Monólogos de la Vagina logró recaudar fondos y también hacer conciencia sobre los derechos humanos de las mujeres en Xela. Su presentación enlazó nuestra ciudad al movimiento mundial que conmemora la gracia de ser mujer.

Marleney Castillo y Osman Rossi, el dueño del café El Cuartito, hablaron sobre el por qué de abrir sus puertas al evento. Castillo obser vó: "queremos poner atención a los tipos de abusos que combate Nuevos Horizontes a diario." Rossi enfatizó, "Por el machismo que existe en

Para más información sobre Nuevos Horizontes visita wwwahnh.org; asiste a las reuniones semanales de voluntarios en el Café Cuartito los lunes a las 3:30 pm. Para más información sobre Día-V visita www.v-day.org


THE MONOLOGUES IN XELA

D

oing the Vagina Monologues in Guatemala was a revolutionary act," s a y s d i r e c t o r S h i r a M o s s. "Although it is still met with resistance in the United States, the level of repression and embarrassment around such topics in Guatemala is even more profound. The majority of the Guatemalan women who participated in the performance have told me how this show impacted their lives personally: in terms of the content, in terms of finding and working with a group of committed and open women, and in terms of figuring out how to dig inside themselves and find the courage to act such fierce stories onstage.”

International Women's Day in over 3,000 countries. The play and the movement surrounding it, headed by creator Eve Ensler's organization V-Day, is dedicated to eliminating violence against women worldwide. Producers choose a local women's organization in every city that hosts a performance to receive 90% of the funding raised; the rest returns to VDay and their global campaigns. Since 1998, V-Day has raised more than $50 million USD, and its creative force revitalizes the spirits of organizations combating violence against women. The play explores topics that challenge audience's comfort levels regardless of where it is performed.

T

his play is performed anually on International Women's Day in over 3,000 countries”. “This type of talk is progressive and risky in a conservative culture”. In March, the play was performed in Xela by a cast of twenty-four women, aged seven to sixty-nine, in collaboration with directors Moss and Tiana Carrasquillo and producer Marleney Castillo, the director of the Centro Popular de Cultura- Luis Aragón y Cardoza. El Cuartito Cafe hosted an encore performance. Nuevos Horizontes, a local women's rights NGO, was chosen as the event's beneficiary organization. Carrasquillo said, "We were a little nervous at first. . .that this type of 'talk' is 'progressive' and 'risky' in a conservative culture. But, we were able to connect and begin dialogues with women in unexpected places. . .One group of women was so inspired that they rented a mini-van to drive the two hours from their community and come to the show." The Vagina Monologues are performed annually on

Marleney Castillo and Osman Rossi, the owner of El Cuartito Cafe, spoke about why they opened their doors to the event. Castillo remarked, "We wanted to bring attention to the types of abuses that Nuevos Horizontes combats every day." Rossi observed that, "Due to the machismo in Guatemala, it is necessary to talk about the theme of women's rights. You have to try, with the resources you have, to change the mentality of the society in Xela. The play reminds women of their capacity to demand their given rights. As far as the men's role in women's rights goes, one has to open his mind and not be indifferent to the theme in general, to change both how he thinks and acts, and then, believe in the change. It is more than an attitude or opinion." Actress Lupita Muñoz described how the cast dealt with the community response during

by Gina Spigarelli

Image: Melissa Wiams

production: "People said we should be ashamed, but it was very important to us to express that the vagina is just another part of your body, like your hand or eyes, and the play was a way for us to shout that, 'the vagina is here!’ "After the show, the response was incredibly positive," Moss said. "One woman thanked us for opening up the space in Guatemala for women to talk about their vaginas and talk about their stories. She said she´s never had that opportunity before. An ex-combatant in the civil war told me that she hasn´t had the opportunity to access the part of herself since she was a part of the guerrilla radio station Voz Popular." Thanks also in great measure to Nuevos Horizontes, who administered fundraising before and during the performances, the play successfully raised both funds and awareness for women's rights in Xela. For more information on Nuevos Horizontes, visit: www.ahnh.org , or attend a weekly volunteer meeting at El Cuartito Cafe on Mondays at 3:30pm. For more information on V-Day, visit: www.vday.org

19


¿Y CUAL CREEN QUE ES NUESTRA IDENTIDAD?

¿

por Brenda Zapeta

Qué entendemos por identidad? Entendemos que la identidad es la esencia de uno mismo, pero ¿Cuál es nuestra identidad como indígenas g u at e m a l t e c a s ? E n r e a l i d a d actualmente no sabemos cual es nuestra identidad. Pensamos que es todo lo que nos ponen en la televisión, las cosas que vemos y escuchamos, pero en realidad eso no es más que una imitación de identidad de costumbres extranjeras, un robo de identidad. Nosotr as muchas veces por desconocimiento de nuestros verdaderos valores culturales nos dejamos llevar, y continuamos en la

¿

20

Participantes de “Voces de Cambio”.

Por que se esfuerzan tanto en una imagen superficial?

ignorancia de nuestra identidad, la cual como guatemaltecos es rica, no solo porque nuestro país está lleno de cultura, si no por que en realidad nuestra identidad guatemalteca es indígena y pluricultural. Esta se ha visto afectada por los estereotipos que nos imponen; mujeres perfectas con una imitación de cultura, y eso es lo que vemos en los medios de comunicación como en la televisión. Es más, muchos de los programas transmitidos departamentalmente que se dicen llamar “guatemaltecos” nos transmiten culturas extranjeras y prácticamente nos exigen que sigamos un patrón o estereotipo. Por que los productores guatemaltecos buscan en otro lugar material para los programas, cuando lo tienen todo al alcance de sus manos. ¿Por que se esfuerzan tanto en una imagen superficial? La pregunta es: Si somos mujeres guatemaltecas con una propia identidad indígena ¿Por que no la vemos reflejada en los medios? ¿Por que tenemos que seguir imitando costumbres extranjeras? ¿Por qué

nos vemos influenciadas y muchas veces afectadas por esos estereotipos? Las respuestas las encontramos en la falta de difusión de nuestra propia cultura. El seguir cier tos estereotipos también podríamos verlo como un factor para la aceptación. En este caso caeríamos a la discriminación y no solo a la irracional discriminación de algunos grupos, sino a la discriminación de nuestras propias raíces, de nuestra identidad. La cual como mujeres tenemos el derecho y obligación de conservar, transmitir y difundir para que no se vea pisoteada exterminada y sustituida por el imperialismo cultural, del cual somos víctimas. En realidad somos cómplices de esta imitación y venta de ideas ya que dejamos que suceda y muchas veces lo promovemos, cuando no nos aceptamos como somos, cuando aceptamos que nos vendan “la imagen perfecta y el comportamiento perfecto”. Estos no nos pertenecen y mucho menos

nos identifican, el no seguir estos estereotipos, nos ha llevado al miedo del rechazo y de la discriminación y nos ha obligado en muchos casos a cambiar nuestro bello traje típico, a dejar atrás nuestros idiomas mayas, a olvidar nuestras costumbres y sustituirlos por insípidos intentos de cultura, y lo peor es que por el mismo rechazo a nuestra identidad nos discriminamos a nosotras mismas al querer vernos como no somos en realidad. Muchas veces vemos en los medios de comunicación, mujeres superficialmente bellas y casi nunca vemos mujeres indígenas, pero en realidad ¿las contratan por su imagen o por que saben hacer su trabajo?, En nuestro medio existen muchas mujeres capacitadas, mujeres realmente productivas que merecen y se les debería dar un espacio de participación en todos los hábitos sociales, pero en muchos casos por la ignorancia de la situación pluricultural de Guatemala discriminan a algunos grupos indígenas y les niegan la participación y en muchos casos también les niegan la oportunidad de un trabajo. Brenda Zapata es integrante de la red permanente de la Asociación Voces de Cambio. Continua en la pag. 22


SO WHAT DO YOU THINK IS OUR IDENTITY?

by Brenda Zapeta

W

hat do we understand about our identity? We understand that identity is the essence of self, but how can we describe the identity of Mayan women and Guatemalans? Actually we don't know what our identity is. We think that it is that which is portrayed on TV in the programs we watch, but that is nothing more than an imitation of a foreign identity.

O

ften, because we don't recognize our real cultural values, we become carried away and ignore our true identity; one that by the way is very rich, not only because our country is filled with culture, but because it's both indigenous and multicultural. Perceptions of our own identity have been affected by the stereotypes perpetuated in the media of “perfect women.” Many of the “Guatemalan” programs that are transmitted, show foreign cultures and practically demand us to follow t h e m . W hy d o G u at e m a l a n producers look to other places for material for their programs, when they have everything they need here? Why is so much effort put into creating this superficial image? The question is: If we are Guatemalan women with our own identity, why don't we see this reflected in the media? Why do we have to keep imitating foreign customs? Why do we have to be influenced, and sometimes affected, by these stereotypes? We can find the answers in the lack of diffusion of our own culture and also that some people continue to follow these stereotypes, in order to achieve acceptance.

If this continues, we will suffer discrimination, not only through the irrational discrimination from cer tain g roups, but also discrimination from our roots and our identity. We as women have the right and obligation to preserve and transmit our true identity so that it won't be e xter minated or su bsti tu te d by the cu l tu r al imperialism that we are victims of. Sadly however we permit this imitation of our culture to occur; we let it happen and sometimes we even promote it, by not accepting ourselves the way we are and accepting this “perfect image and perfect behavior”. This image doesn't belong to us, however discrimination and the fear of rejection as a result of not adhering to this stereotype has, in may cases, compelled us to change our traditional dress, to leave behind our Mayan languages, to forget our way of life and to substitute them for a superficial imitation of another culture.. What's even worse is that due to this rejection of our identity we are at the same time discriminating against ourselves. We are forever watching women on TV who are

Photo: Voces de Cambio superficially beautiful but hardly ever see indigenous women. But are these women hired because of their looks or because they know how to perform their work? There are many able, productive women that both deserve and should have fuller participation in every area of society. In many cases however, because of this ignorance of the multicultur al situation in Guatemala, these women are discriminated against and denied the opportunity of work and full 21 participation in society.

Brenda Zapata is a member of the women's permanent network Voces de Cambio. Continued on page 23


Por Belén Pac y Brenda Zapeta

IDIOMAS MAYAS

T

odos los guatemaltecos debemos de saber que poseemos una identidad como indígenas que somos, esta es muy amplia pero no difícil de observar, un gran ejemplo: es la cultura, que engloba lo que son: las costumbres y tradiciones de cada pueblo maya. Pero la más grande e importante muestra de identidad

Muchas veces las personas que se ven obligadas a emigrar de los municipios, cargando con ellos su propia identidad, con un propio lenguaje y propia cultura; se ven obligados a dejarlo todo atrás y sustituirlo por el castellano y dejan de usar su traje típico por adaptarse a la ciudad. Y es allí donde se va perdiendo su propia identidad. Pero

M

uchas veces las personas que se ven obligadas a emigrar de los municipios, cargando con ellos su propia identidad, con un propio lenguaje y propia cultura; se ven obligados a dejarlo todo atrás y sustituirlo por el castellano y dejan de usar su traje típico por adaptarse a la ciudad. Y es allí donde se va perdiendo su propia identidad.

22

indígena es el idioma materno o como se le conoce comúnmente idioma indígena, que con el pasar de los días se esta perdiendo, por distintas razones y una de estas puede ser, la discriminación que se vive todos los días y que se manifiesta de diferentes maneras, una de ellas es la sustitución del idioma maya a tal grado de perderlo. Este problema no solo se da en los centros educativos en donde no se habla el español, también se da en los lugares en donde el 98% de los alumnos hablan un idioma indígena. Quiere decir que nuestros maestros no están capacitados para poder impartir sus clases en diferentes idiomas mayas y a causa de esto lo alumnos se ven obligados a aprender el castellano e ir olvidando su idioma materno.

¿Por que los guatemaltecos nos avergonzamos de lo que verdaderamente somos? si como guatemaltecos tenemos un gran legado cultural que debemos transmitir y portar con orgullo y dignidad, deberíamos recapacitar, analizar y comprender que nuestra situación multilingüe es lo que nos hace ricos y únicos ya que somos uno de los pocos países que cuentan con esa maravillosa ventaja. Pero no solo veamos las cosas negativas de este problema; sino seamos positivos y busquemos soluciones a todas estas situaciones, un ejemplo de ello es que en Quetzaltenango existen escuelas bilingües en donde las clases son impartidas en algunos idiomas mayas como lo son en Mam y K´iché, estos idiomas son los que

predominan en el área del occidente del País, en estas escuelas los maestros están capacitados para impartir sus clases en estos dos idiomas, esto se hace con el deseo de rescatar gran parte de nuestra identidad. Tal es el cado de la Escuela Bilingüe (EMBI) que cuenta con más de 300 alumnos a los que se les imparte educación bilingüe. En todo el departamento existen 150 escuelas bilingües, con 820 maestros que imparten educación alrededor de 24 mil 600 estudiantes. Nos damos cuenta que podemos salvar nuestros idiomas y con ello parte de nuestra identidad maya; pero todos debemos de colaborar y ayudar, sobre todo a esas personas que tienen la gran habilidad de practicar un Idioma Indígena. Sintámonos orgullosos de ser guatemaltecos y de pertenecer a un país con muchas riquezas que debemos conservar.

Belén Pac y Brenda Zapeta pertenecen a la red permanente de señoritas de Voces de Cambio Voces de Cambio es un programa extraaula para mujeres jóvenes de Quetzaltenango, Guatemala, que fomenta el desarrollo intelectual y creativo, así como la auto-confianza y el liderazgo. A través de la expresión creativa – principalmente la redacción y la fotografía – Voces de Cambio cree que las mujeres jóvenes pueden empezar a desafiar las normas sociales destructivas y profundamente arraigadas, que las excluye de contribuir al desarrollo de una Guatemala justa y democrática. Voces de Cambio nació de la necesidad de proveer un espacio seguro para las jóvenes guatemaltecas para empezar a imaginar, desarrollar y tomar un nuevo rol en su casa, escuela, y comunidad. www.vocesdecambio.org


by BelĂŠn Pac and Brenda Zapeta

MAYAN LANGUAGES

E

very Guatemalan realizes that part of our identity comes from the local indigenous people, and that it is a large part, but also a hard one to observe. In fact, you could say our whole culture has indigenous roots, because it carries on traditions from every Mayan people. However, the biggest and most important aspect of our indigenous identity is the existence of native languages. These are sadly being lost over time for various reasons, such as the discrimination that we live with daily and that is shown in many ways. The substitution of the Spanish language for Mayan languages is a major problem for cultural identity in Guatemala. This language problem is serious, because in many schools, not only do the students not speak Spanish, but as many as 98% of the students speak an indigenous language. Usually this has meant that the teachers are not able to teach their c l a s s e s i n d i f f e r e n t M aya n languages, and because of this,

and dignity, so we should rethink and analyze the situation, and realize that our multilingual position is what makes us unique. However, let us not focus only on the negative aspects of this situation: let us look at the positive side as well. One example of progress is that in Quetzaltenango there are bilingual schools where classes are taught in Mayan languages such as Mam and K'ichĂŠ. These languages, the most common ones in the highlands, are used by the teachers in some schools, in order to preserve the identity of the students. For example, the Bilingual School (EMBI), has more than 300 students who receive a fully

Participant of Voces de Cambio working on a writing exercise.

T

hey also leave their typical clothing in order to adapt themselves to the city. And that is where they start to lose their identity. students are obliged to learn Spanish and therefore to forget their native language. Many times people are compelled to emigrate from their towns or cities, taking with them their own identity, their language and culture. However, in their new home they are forced to leave all that behind, and to adopt the Spanish language. They also leave their typical clothing in order to adapt themselves to the city. And that is where they start to lose their identity. But, why are we Guatemalans ashamed of what we truly are? We have a cultural legacy that can be transmitted with pride

Photo: Voces de Cambio

bilingual education. There are more than 150 bilingual schools in the whole area, with 820 teachers who teach over 24,600 students. We can save our languages and with them our Mayan identity, but we must all work together, especially those who have the ability to speak a native language. Let us all feel proud o f b e i n g G u at e m a l a n s a n d belonging to this unique culture. Let us work to preserve it.

BelĂŠn Pac and Brenda Zapeta belong to the women's network Voces de Cambio Voces de Cambio is an extra curricular program for young women of 23 Quetzaltenango, Guatemala, established to aid intellectual development, creativity, self confidence, and leadership. Through creative expression, primarily editing and photography, Voces de Cambio believes that young women can begin to challenge the profoundly established destructive social norms that exclude them from contributing to the development of a just and democratic Guatemala. Voces de Cambio was established to provide a safe place for young Guatemalans to begin to imagine, develop, and take on a new role i n t h e i r h o m e s , s ch o o l s , a n d communities. www.vocesdecambio.org


por Victor Benavente Ramos

LITERATURA MAYA

L

a literatura maya es el contexto real de nuestro país por lo que hay que valorarla, tecnificarla y producirla.”

El concepto de idioma surge cuando una comunidad es conciente de poseer una lengua propia, distinta a las demás. “Los más de seis millones de mayas que actualmente viven en Guatemala, México, Belice, hablan 31 diferentes lenguas Mayas, que son tan afines, como lo son el alemán, el inglés o el noruego entre sí. (Mundo Maya-Maya´Amaq´ Pág. 254. Traducción al español del libro – catalogo DIE WELT DER MAYA. Editorial Cholsamaj.)

24

E S T R U C T U R A Y C O N S T RU C C I Ó N D E L A ESCRITURA MAYA Para el espectador neutral, la escritura maya aparece a primera vista como muy barroca, juguetona y confusa. El gran numero de formas, el conjunto de símbolos abstractos y pictográficos en diferentes tamaños no permiten, al observar superficialmente, reconocer alguna estructura que se parezca a los sistemas de la nuestra. Pero en realidad la escritura Maya tiene mucho en común con los antiguos sistemas orientales de escritura. La escritura Maya es logo-silábica lo cual significa que solamente conoce dos tipos de símbolos: aquellos para palabras completas y aquellos para silabas. Del total de los 700 jeroglíficos de la escritura Maya, la mitad forman símbolos con el significado de una sola palabra que en el lenguaje técnico se llaman logo-gramas.(Mundo Maya- Maya´ Amaq´ pag. 258. Traducción al español del libro – catalogo DIE WELT DER MAYA. Editorial Cholsamaj.) Actualmente los idiomas mayas se están escribiendo en nuestro alfabeto; Se han elaborado y producido excelentes diccionarios y gramáticas de los idiomas mayas mas importantes en cuanto a su uso, pero ya que todos son importantes se esta haciendo un trabajo intenso por parte de algunas Editoriales en

Guatemala para realizar este tipo de obras.- Por ejemplo: Diccionario Quiche- K´iche´, del Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín Diccionario Pujbíl Yol Mamdiccionario Bilingüe estándar Mam, de Juventino de Jesús Pérez Alonso en colaboración con OKMA, el Ministerio noruego de asuntos exteriores y la Fundación Cholsamaj. Poco a poco está despertando gran interés en la población Maya intelectual como en la población en general; unos para perfeccionar su idioma y otros para aprenderlo, pero todavía existe un largo camino por recorrer. En el área propiamente literaria hay autores como Humberto Ak´abal poeta y escritor maya, veamos aquí algunos de sus versos:

LINGÜÍSTICA E IDIOMA MAYA EN GUATEMALA El lenguaje cumple con dos roles sociales: en Guatemala se ha hecho creer que los idiomas mayas son indicadores y causantes del subdesarrollo que atraviesa el país.A menudo se cree que ha mayor multilingüismo, menor desarrollo.Esto implica que mientras los idiomas mayas permanezcan vivos, Guatemala no podrá salir del subdesarrollo. Estas creencias son erradas, puesto que existen países monolingües que son subdesarrollados o dependientes, tales como Haití o República Dominicana. Así como también dentro de los países desarrollados hay casos en los que el desarrollo no esta acompañado del monolingüismo como sucede en Canadá, Bélgica, Suiza; Etcétera. (Configuración del pensamiento político del pueblo Maya; de Demetrio Cojtí Cuxil Pág. 87).

LAS LENGUAS Aquí también Se dividieron las lenguas. No se hizo ninguna construcción Fuera de lo normal .Todos en sus cabales y a flor de Tierra. LODAZAL El lodazal se ve feo Pero huele sabroso. A la llovizna le encanta hacer lodo. Aunque no llueva Amanecen húmedos los campos; La noche los moja con su lengua. Estos poemas se encuentran en los libros: Tejedor de palabras y Grito, de H u m b e r t o A k ' a b a l . Así hay muchos autores que han escrito cuentos y leyendas; El libro del destino, de Carlos Barrios; libros de Sociología y política, como Runa´oj Ri maya´ Amaq´, Configuración del pueblo maya de Waq´ Q´anil Demetrio Cojti Cuxil.

¿QUE PIENSAN Y OPINAN DE L A L I T E R AT U R A M AYA ? Opiniones de los maestros Bilingües: “La literatura maya es el contexto real de nuestro país por lo que hay que valorarla, tecnificarla y producirla. Para la mayoría de guatemaltecos todo ello se visualiza como leyendas, o dichos, ideas que la misma historia ha falseado; Por lo tanto todos debemos de reconocer nuestra identidad valorarla y vivirla. Por eso para mi la literatura maya se debe producir y apoyar a sus e s c r i t o r e s ” . Tomas Miranda Salvador. Instituto E.N.B.I. San Juan Ostuncalco. “La literatura maya es un nuevo resurgimiento, aparece distinto a la literatura que conocemos, hay que apoyar mas trabajos, y que a veces no se publican por falta de dinero, además hay que promoverla y difundirla y estimular a los pocos escritores e invitar a otros a que escriban, no es fácil pero tampoco imposible.” Miguel Pérez escobar, Maestro bilingüe. Continua en la pag. 26


by Victor Benavente Ramos

MAYAN LITERATURE

M

ayan literature gives a real context to our country, therefore we have to embrace it, technify it and produce it.”

The concept of language occurs when a community is aware that they have a specific way of speaking, and that it's different from any others. “More than 6 million Mayan people living in Guatemala, Mexico and Belize speak 31 different Mayan languages that derive from the same root, just as German, English and Norwegian have developed from one root.¨ (Mayan World-Maya Amaq' page 254. Translated into Spanish from the book-catalog DIE WELT DER MAYA. Editorial Cholsamaj.) The structure of Mayan writing differs from English or Spanish. From a neutral viewpoint, Mayan writing seems at first glance to be too baroque, playful and sometimes confusing. The different ways of writing and the set of pictograms in different sizes do not seem at first to be structures that fit into our writing system. In fact, Mayan writing has a lot in common with the oldest Eastern writing systems. Mayan writing is logo-syllabic, which means that it only recognizes two kinds of symbols: those for complete words and those for syllables. Of the 700 hieroglyphics in Mayan writing, half of them symbolize words that in technical language are called Logograms. (Mayan WorldMaya Amaq' page 258. Translated into Spanish from the book-catalog DIE WELT DER MAYA. Editorial Cholsamaj.) In modern times, Mayan languages

have been written using our alphabet. Some excellent dictionaries and books explaining their grammar and use have been created. Some examples of these are: Quiche-k'iche' dictionary, Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín Pujbíl Yol Mam- Bilingual MamSpanish dictionary, Juventino de Jesús Pérez Alonso in cooperation to OKMA, NORWEGIAN, M I N I S T RY O F F O R E I G N, AFFAIRS and FUNDACION CHOLSAMAJ. Over time a great deal of interest in M aya n l a n g u ag e s h a s b e e n developing in the intellectual Mayan population as well as in the general population. Some people want to perfect their language and others want to learn it, but there is still a long way to go. Authors like Humberto Ak'abal, Mayan poet and writer have contributed to this interest. Here are some of his verses: LAS LENGUAS Aquí también Se dividieron las lenguas. No se hizo ninguna construcción Fuera de lo normal. Todos en sus cabales y a flor de Tierra. LODAZAL El lodazal se ve feo Pero huele sabroso. -A la llovizna Le encanta hacer lodoAunque no llueva Amanecen húmedos los campos; La noche los moja con su lengua.

These poems can be found in the books Tejedor de palabras and Grito by Humberto Ak'abal. Other authors have specialized in tales and legends in books such as The Book of Destiny, by Carlos Barrios; or sociology and politics in books like Runa'oj Ri maya'Amaq'. A portrait of the Mayan people can be found in Waq'Qanil Demetrio Cojti Cuxil. MAYAN LANGUAGES IN GUATEMALA There a social role that the Mayan languages fill. In Guatemala it is believed that these languages are the m a i n c a u s e fo r t h e underdevelopment the country faces. This implies that as long as Mayan languages remain alive, Guatemala won't be able to step out of underdevelopment. Of course this belief couldn't be more wrong. There are monolingual countries that are either underdeveloped or dependent like Haiti and the Dominican Republic. And there are others like Canada, Belgium and Switzerland where development is not joined to monolingualism but quite the opposite. (Configuration of the Mayan people, Demetrio Cojtí Cuxil, page 87). WHAT HAS BEEN SAID ABOUT M AYA N L I T E R AT U R E ? Opinions by Bilingual Teachers: “Mayan literature gives a real context to our country, therefore we have to embrace it, technify it and produce it. “ Continued on page 27

25


LITERATURA MAYA Viene de la página 24

E

s importante investigar y descubrir cuales son las formas de implementar estos contenidos de acuerdo a la cultura de los estudiantes, para que sea enriquecedor y que los puedan aprovechar al máximo para un desarrollo profesional. Si hacemos una comparación con la literatura occidental siempre existe una diferencia y muchas veces no es adaptable en nuestro medio, para su desarrollo aunque hay necesidad de aprenderlo y saberlo pero no para desarrollarlo.” Olivia Sánchez, Escuela Normal Bilingüe intercultural San Juan Ostuncalco “Conversé con un pastor evangélico que se llama Fausto Romero que se queja, que cuando él habla Mam, la mayoría de jóvenes, le dicen que mejor les hable en español.

26

Porque el Mam no lo entienden; luego él reflexiona que se debe a que los padres ya no están transmitiendo el idioma a sus hijos; así mismo comenta que la mayoría de las personas que habla Mam, lo hace en español y Mam como una especie de mezcla del idioma, que ya no esta puro, lo que resulta que no haya una genuina identidad del idioma, ni de

por Victor Benavente Ramos cultura. Por lo que opina que los diccionarios y las gramáticas en los diferentes idiomas mayas deben difundirse mas, ya que ayudan a recuperar la lengua de una forma correcta y uniforme y así evitan la mezcla.” Fa u s t o Ro m e r o, S a n Ju a n Ostuncalco. VINCULOS ENTRE LA IDENTIDAD Y EL IDIOMA. “Los idiomas son también efecto de la identidad maya, puesto que cristalizan la historia común, el carácter nacional y la voluntad de vivir en común de las nacionalidades que lo hablan.” (Configuración del pensamiento político del pueblo maya. Waq´ Q´anil Demetrio Cojti Cuxil, pág. 95).

Las organizaciones tienen el reto de publicar el mayor numero de obras posible y concienciar a la población maya y guatemalteca en general de la importancia de mantener vivos y lo mas puro posible los idiomas Mayas, como factor de identidad y conservación cultural; como éxito se puede mencionar que la población cada vez se interesa más por la literatura Maya; incluso en el extranjero; hay autores que ya han sido traducidos, al Francés al Inglés, al Japonés etc. Ese es un logro importante.

Actualmente existen ciudadanos en muchos países, que comparten una misma nacionalidad, con varios idiomas oficiales teniendo un respeto mutuo; esperamos que en Guatemala suceda lo mismo.

Si bien es cierto que el multilingüismo es una riqueza cultural para un país, siempre hay que tener presente evitar por todos los medios que se convierta en un factor de enfrentamiento y divisionismo extremo como sucede actualmente en muchos países. Po r q u e a n t e t o d o d e b e prevalecer la paz y la convivencia pacifica.

En un mundo globalizado cada vez se hace necesario hablar diversos idiomas. Pero ello no debería ser un obstáculo para seguir perfeccionando los idiomas mayas; ya que la existencia de la diversidad lingüística de los pueblos del mundo es patrimonio cultural de la humanidad.

Victor Benavente Ramos trabaja para ‘Ediciones Latino Americana’ y es distribuidor de ‘Chol Sa Maj ‘


by Victor Benavente Ramos

MAYAN LITERATURE Continued from page 25 For most Guatemalans, this is a bunch of legends, sayings and ideas that history herself has diminished, but we have to realize our identity and worship it. That's why to me, the Mayan liter ature should be supported and encouraged. “ Tomas Miranda Salvador. E.N.B.I. Institute, San Juan Ostuncalco. “The Mayan literature is a new thing, it comes different to the literature we are familiar to, but still we have to support it's work. Sometimes it's not published because a lack of funds, besides there are just a few writers in it that needs promotion, it is not easy but neither it is impossible.” Miguel Pérez Escobar. “It is important to investigate and discover which ways we can work to implement these contents according to the students' culture, to make it an enrichment experience in the classroom in order to achieve a professional development.” “If we compare it to western literature, there is a difference and sometimes it is not adjustable to the culture were teaching to, it is important to learn it, but not to develop it”. Olivia Sánchez, Escuela Normal Bilingüe intercultural San Juan Ostuncalco

I talked to an evangelical priest n am e d Fau sto Rom e ro that complains that when he talks Mam, most of the young people tell them to better talk to them in Spanish. “Because they don't understand Mam, then he thinks that it is because of their parents, whom are no longer transmitting the language to their kids. And at the same time he has noticed that the people who talks Mam are doing it mixing it whit Spanish, which derivates into a lack of identity and culture in the language. That is why he feels that dictionaries and grammars from the different Mayan languages should be spreading out, because it's a way to get back the language in it's right and uniform way, and by this avoid the mixture.” Fausto Romero San Juan Ostuncalco LINKS BETWEEN IDENTITY AND LANGUAGE

always show mutual respect, we hope for the same to happen in Guatemala. In a world ruled by globalization, it is necessary to speak different languages. But this should not become an obstacle to perfecting the Mayan languages, because along with linguistic diversity they are part of our cultural heritage. Organizations need to meet the challenge to publish a larger number of books by Mayan authors. The general population too needs to be educated about the importance of keeping the Mayan languages alive and pure, as an identity factor and for cultural preservation. On the positive side you can say that the local public is more and more interested in Mayan literature, and there are also readers overseas. Several Mayan authors have already been translated into French, English and Japanese. This is an important achievement for all Guatemalans.

“Languages are also an effect on the Mayan identity, because they crystallize the common history, the n at i o n a l c h a r a c t e r a n d t h e willingness to live along with the others.” (Configuration of the Mayan people, Demetrio Cojtí Cuxil, page 95).

It is true that multilingualism represents cultural richness in a country, but we always have to keep i n m i n d t h at a n y k i n d o f confrontation and extremism should be avoided, because peace should prevail.

Because there are citizens in many countries that share a nationality but do not share a language, and they

Victor Benavente Ramos works for ‘Ediciones Latino Americana’ as well as being the distributor of ‘Chol Sa Maj

27


por Miguel Rivera Camblor

DEL CHAMPAN AL ATOL

L

a opinión pública en Quetzaltenango en relación a la “mayanización” de la ceremonia inaugural presidencial el 14 de enero del 2008, inspiró a una coalición de estudiantes en Guatemala y los EE.UU. para iniciar un estudio en conjunto sobre la opinión pública, realizado en los siguientes cinco días a la ceremonia, en torno a los cambios notables del evento.

L

as transformaciones dentro de la ceremonia fueron significativas para la cultura Maya. Uno de los principales cambios fue la música ceremonial del tun y la chirimía en lugar de la Granadera militarista. Cuando llegó

L

os cambios me parecen bien, porque se relacionan con la mayoría del pueblo. Ahora nos sentimos más incluidos” 28

el momento del tradicional brindis en lugar de champán se llenaron los vasos con atole, una bebida popular hecha de granos de maíz cocidos. Otro acontecimiento importante fue la presentación de la Vara Maya, hecha de madera y utilizada en la cultura Maya como símbolo que representa el poder. El Consejo de Ancianos Mayas autorizó la vara y se la entregó al presidente Colom, con ello se representa la aceptación de las veintitrés etnias que componen la sociedad guatemalteca. Ciento tres personas fueron entrevistadas utilizando métodos cuantitativos, a través de las categorías de género, condición socioeconómica, edad, entre los principales grupos étnicos (maya, mestizos). Cuarenta y nueve personas participaron en las entrevistas para recolectar la información cualitativa, para un

total de 153 personas entre a m b a s m e t o d o l og í a s, manteniendo la equidad de género. Los estudiantes encontraron que la edad, género, etnia y la clase socioeconómica no son factores determinantes en las opiniones de la población, según la diversidad de respuestas recolectadas en cada uno de estos grupos. En general, la mayoría de las p e r s o n a s entrevistadas e s t a b a n www.daylife.com complacidas con los cambios en la La ceremonia inaugural presidencial ceremonia el 14 de enero del 2008 presidencial, y mantienen una total aceptación de los cambios en el protocolo. Por el contrario, la sustitución de la Según uno de los participantes, “Los Granadera por la tradicional música cambios me parecen bien, porque se del tun y la chirimía despertó relacionan con la mayoría del pueblo. visiblemente opiniones emocionales Ahora nos sentimos más incluidos"; desde diversas perspectivas. Un la presentación de la Vara Maya fue encuestado comentó “Cuando el cambio mejor percibido por la e s c u c h o L a G r a n a d e r a m e mayoría. La sustitución del champán enorgullezco y me pongo firme. No por el atole en el brindis fue en gran me parece que la hayan quitado”. parte aceptada, aunque hubo una Otro encuestado señaló “El Tum y la proporción significativa de los Chirimia son más nuestros. Ahora participantes que expresaron su nos podemos sentir más cerca de ese preocupación porque ellos lo tipo de actos". perciben como pérdida de la elegancia.

Este informe es el resultado de los esfuerzos de investigación en colaboración con los estudiantes de ciencias políticas de la Universidad Landívar de Quetzaltenango y estudiantes de estudios mesoamericanos de Carleton College, Minnesota, EE.UU.: Carlota Castillo, Alejandro Chan, Valery Girón, Lervy Hurtado, Nazia Juárez, Astrid Miranda, Gabriela Motta, Yessica Raffo, Miguel Rivera, Alaa El-Bashir, Alberto Lara, Don Smith, Emily Howell, Hannah Crawford, Krystal Stackhouse, Lina Walkinshaw, Lyndon DeSalvo, Mikaela Van Sixtina, Peter Jones, Savannah Steele, y Elisa Alfaro.


by Miguel Rivera Camblor

FROM CHAMPAGNE TO ATOL

T

he ¨Mayanization¨ of the January 14th presidential inaugural ceremony inspired a coalition of students in Guatemala and the US to embark on a collaborative public opinion study, conducted in the five days following the ceremony, surrounding the event's notable changes.

T

he transformations within the ceremony were significant for the Mayan culture. One of the principal changes was the playing of Mayan ceremonial music on the tun and chirimía as the national hymn instead of the militaristic Granadera. And when it was time for the traditional champagne toast, glasses were filled instead with atol, a popular drink made from soft corn kernels. Another important event was the presentation of the Mayan staff, made of wood and used in Mayan culture as a symbol of the recognition of power. The staff was authorized by a representative of the Mayan Elders Council and given to President Colóm to represent the acceptance of the twenty-three ethnicities that make up Guatemalan society. One hundred and three people were interviewed using quantitative methods, across categories of

http://cache.daylife.com

The ‘Mayanization’ of the January 14th presidential inaugural ceremony. of the population, as diverse responses were gathered within each of these groups.

T

he changes seem good to me, because they relate to the majority of the people. Now we feel more included."

gender, socioeconomic status, age, and among major ethnic groups (Mayan, Mestizo). Forty-nine people participated in interviews to gather qualitative information, for a total of 153 people between both methodologies with equality of gender maintained. The students found that age, gender, ethnicity and socioeconomic class were not determining factors in the opinions

In general, the majority of those interviewed were complimentary about the changes in the presidential ceremony, and held an overall acceptance of the changes in protocol. According to one of the participants, "The changes seem good to me, because they relate to the majority of the people. Now we feel more included." The presentation of the Mayan staff was

the change greeted with the most acceptance. The substitution of atol in the champagne toast was largely accepted, although there were a significant portion of participants that expressed concern for what they perceived to be a loss of elegance. In contrast, the replacement of the Granadera with the traditional tun and chirimía music awakened visible emotional opinions of varying perspectives. One participant remarked, "When I hear the Granadera, I feel proud and strong. It doesn't strike me well that they have taken it out." Another respondent observed, "The Tum and the Chirimìa are more our own. Now we can feel closer to these types of events."

This report is the result of collaborative research efforts by political science students at Landivar University in Quetzaltenango and students of Mesoamerican studies at Carleton College, Minnesota, USA: Carlota Castillo, Alejandro Chan, Valery Girón, Lervy Hurtado, Nazia Juárez, Astrid Miranda, Gabriela Motta, Yessica Raffo, Miguel Rivera, Alaa El-Bashir, Alberto Lara, Don Smith, Emily Howell, Hannah Crawford, Krystal Stackhouse, Lina Walkinshaw, Lyndon DeSalvo, Mikaela Van Sistine, Peter Jones, Savannah Steele, and Elisa Alfaro.

29


ANUNCIOS PARA VOLUNTARIOS DESARROLLO Hospitalito Atitlán busca vol u n tari os: M é d i cos d e E m e r g e n c i a o d e Fa m i l i a , Obstetras, Pediatras y Enfermeras profesionales). Con nivel avanzado de idioma Español y con disponibilidad a Largo-plazo (min 6 meses) y Corto-plazo (min 1 mes). Contacte: Claudina 77217683 o 5251-8373, volunteer@puebloapueblo.org, www.puebloapueblo.org. SEGURAS PERSPECTIVAS una iniciativa internacional de personas dedicadas que trabaja para mejorar la salud, educación e infraestructura en comunidades rurales alrededor de Xela. Busca voluntarios para el proyecto de infraestructura (construcción de escuela y talleres de aprendizaje) desde el 5 de enero de 2008, principalmente para trabajar en el área de construcción y con la producción de bloques. Contacte: projects@secureperspectives.org (Lena Barth, coordinadora del p r o ye c t o y c o n t a c t o p a r a voluntarios). www.secureperspectives.org Casa Doña Flor, una cooperativa de mujeres en Totonicapán, busca voluntarios par a ayudar a promocionar productos (mermeladas y fruta) a través del internet y presentaciones. Se requiere nivel básico de español. Contacte: Rosario o Cristina al 7820-4193/ 4051-8159/ 40749283 o casaflortoto@yahoo.com.

30 Asociación Gente Joven trabaja en varias áreas incluso la educación, desarrollo, derechos humanos, etc. Busca voluntarios para ayudar con desarrollo y sostenibilidad de la organización. Español intermedio, min. 2 semanas. Contacte: Jaime o Cesar al 5924-7373, j i myd e l e o n @ h o t m a i l . c o m o gentejov@yahoo.com.

EDUCACIÓN/ENSEÑANZA Ajb'atz' Enlace Quiche busca voluntarios para enseñar inglés y desarrollar plan de estudios y practicantes para los programas de Digital Weaver y Manejo de ONGs. Contacte: Brittany al 7756-3373 o volunteer@enlacequiche.org.

Colegio Miguel Angel Asturias en Xela busca maestros de inglés y arte, mínimo 1 mes. ¡Bien m a n e j a d o, n i ñ o s b o n i t o s, comunidad y satisfaciendo una necesidad! Contacte: Jorge al 77230563 o info@asturiasacademy.org. www.asturiasacademy.org. Escuela Manfredo L Deleon, una escuela primaria pública en Zona 1 de Xela, está buscando voluntarios para enseñar clases de ingles y computación a estudiantes que tienen 4-14 anos, de 8:00 a las 13:00, lunes a viernes. Trabaje como voluntario por una hora o tres horas, al menos una vez cada semana. No se requiere plazo mínimo. Conocimiento de español seria útil. Contacte a Rina Rodríguez de González o a Patricia de Palma: 7765-4214, escuelamanfredoldeleon@gmail.c om. El Nahual ‘Manos de Colores’, programas educativos gratis para niños de escasos recursos en nuestras 4 escuelas de Xela, buscamos maestros voluntarios de inglés, arte, música, etc. Por las tardes 5 veces por semana. Buscamos también maestro voluntario de inglés a largo plazo para primaria, trabajando con mayores de 14 años los sábados. Ven a nuestra reunión los lunes a Blue Angel Café (5:30 p.m.) Contacte: 7765-2098, cdl.elnahual@gmail.com. Pop Atz'iaq es una organización que busca fomentar proyectos de educación alter nativa, reforestación y programas del medio ambiente, y una cooperativa de mujeres. Busca voluntarios en Momostenango y Nahualá/San Cristobal 3 a 4 días por semana (incluyendo fines de semana), para enseñar a gente joven de la comunidad K'iché en matemáticas e inglés. Español intermedio, mínimo 3 meses. Contacte: Luis al 7 7 3 7 - 5 2 2 3 o popatziak@itelgua.com. M E D I OA M B I E N T E AIDG busca ayuda para instalar sistemas! El Grupo de Desarrollo de Infraestructura Apropiada te invita a instalar sistemas de energía renovables para comunidades necesitadas. Si tiene interés en trabajar con tecnologías que cambian la vida en comunidades rurales por viajes de un día o fin de semana por favor contacte: tours@aidg.org

B R AU V I . S e u n e d u c a d o r ambiental o ayuda a recaudar fondos para el proyecto de reducción de basura o construcción de caminos en el área rural. Brazos_unidosbrauvi@yahoo.com o 5536-5958 (Magdalena tardes.)

flexibles. Se requiere experiencia profesional o básica, mínimo un mes, español intermedio. Contacte: Carmen al 7761-8286 o pase por Pop Wuj los lunes a las 8.30.

OTROS Nuevos Horizontes, (ahnh.org), N u e vo s H o r i z o n t e s b u s c a voluntarios para trabajar en un hogar de mujeres y niños, de lunes a viernes, entre 9am y 5pm. en horario flexible. Los interesados deben llegar a la nueva cita de voluntarios al Café El Cuartito los lunes a las 3:30pm Contactar a Marissa: 5346-6853 o Jocelyn 4228-3816 o visita www.ahnh.org Proyecto de Reforestación de la para más información. Escuela de Español I.C.A. En la escuela de español I.C.A. R E M A R R e f u g i o p a r a estamos trabajando duro para Marginados busca voluntarios proteger y cuidar al medio para sus diferentes proyectos. ambiente a través de nuestro C u y o t e n a n g o : H o g a r d e p r oye c t o d e r e fo r e s t a c i ó n . desintoxicación Mediante este proyecto estamos Quetzaltenango: Hogar de niñas, aumentando la población de La casa de adolescentes y niños árboles en Guatemala. Ofrecemos especiales, hogar de alcohólicos, varios tipos de árboles pequeños hogar de mujeres. Área de trabajo: que usted puede sembrar por un e d u c a c i ó n , t r a b a j o s o c i a l , costo simbólico de solo Q1. nutrición, deportes, medicina, Ta m b i é n o f r e c e m o s va r i a s s u p e r v i s i ó n y ag r i c u l t u r a . oportunidades de voluntariado Contacte: Roberto Serrano 4099para aquellos que quisieran 1957, Mariano Paniagua 5206participar más directamente y 8144 paniaguaxela@msn.com personalmente con mejorar el Dirección: Diagonal 3 4-43, medio ambiente y educar a otros Zona 1 Quetgo sobre la importancia de la tierra en Guatemala. Contáctenos al 7763- Panadería en La Florida. 1871 o visítenos al 19 Avenida 1-47 Maneja un proyecto y enseña Zona 1 para más información sobre administración de empresas y comprar árboles y/o hacer mercadeo a un grupo de nuevos voluntariado con nosotros! panaderos. Unete a la comunidad y practica el español. Para más Resistencia Verde, Movimiento información contactar a Florian ambiental, busca voluntarios para Kuster 4084-5629. proyecto eco-educativo en cultura d e r e c i c l a j e e n Z u n i l , Rescate Animal busca voluntarios Quetzaltenango. Contacte: Bayron para ayudar a cuidar animales de la 4 5 9 2 - 4 4 5 6 r e s i s t e n c i a - calle. También busca persona para verde@hotmail.com recaudar fondos y desarrollo organizacional. Contacte: Doctor Ricardo Sigueroa, 7741-5175, 5392-8820, JUVENTUD Caras Alegres busca voluntarios rescateanimalxela@yahoo.es. para programa después de la escuela para niños de la calle, de Trama Textiles, una cooperativa 13:30 a 17:00 diariamente, para de mujeres tejedoras, busca ayudar con tarea, artesanías, voluntarios para ayudar con deportes y juegos. Supervisar, publicidad, traducciones y escribir jugar con niños y ayudar a enseñar propuestas. Habilidades de clases. Contacte: Lennert 5703- computación es un punto a favor. 0070 o info@carasalegres.org, Español no es necesario. Contacte: 7765-8564 de lunes a www.carasalegres.org. vier nes de 9:00 a 17:00, Guardería Todos Juntos, una trama.textiles@yahoo.com guardería rural y programa . después de la escuela en las afueras Y'abal busca voluntario para de Xela, busca consejo psicológico ayudar con su Pagina Web. para niños en peligro. Horas Contacte Jose Carlos al 5210-4509.

El Jardín Comunitario-El Nahual sea voluntario en nuestro jardín comunitario con jóvenes guatemaltecos por las mañanas (lun.,mié.,vie.) o solo por las tardes. Tu basura orgánica es bienvenida en nuestra abonera! Ven a nuestra reunión los lunes a Blue Angel Café (5:30 p.m.) Contacte: 7765-2098, cdl.elnahual@gmail.com.


VOLUNTEER CLASSIFIEDS teachers, 1 month minimum. Well run, beautiful children, community, and meeting a real DEVELOPMENT need! Contact Jorge 7723-0563 Hospitalito Atitlán busca i n f o @ a s t u r i a s a c a d e m y. o r g v o l u n t a r i o s : M é d i c o s d e www.asturiasacademy.org. E m e r g e n c i a o d e Fa m i l i a , Obstetras, Pediatras y Enfermeras E l N a h u a l “ M a n o s d e profesionales). Con nivel avanzado C o l o r e s ” , f r e e e d u c a t i o n a l de idioma Español - de preferencia programs for low-income children y con disponibilidad a Largo-plazo at 4 schools in Xela, seeking (min 6 meses) y Corto-plazo (min 1 volunteer teachers in English, art, mes). Contácte a: Claudina 7721- m u s i c , e t c . A f t e r n o o n s 5 7 6 8 3 o 5 2 5 1 - 8 3 7 3 . days/week. Long-term English volunteer@puebloapueblo.org, volunteer needed for Saturday www.puebloapueblo.org. adult school. Come to our Monday meeting at Blue Angel Café (5:30 SEGURAS PERSPECTIVAS an p. m . ) C o n t a c t : 7 7 6 5 - 2 0 9 8 , i n t e r n at i o n a l i n i t i at i ve o f cdl.elnahual@gmail.com. committed people that works on the improvement of health, Pop Atz'iaq is an org. that seeks to education and infrastructure in promote alternative educ. projects, rural communities around Xela. reforestation & environ. progs, & a Seeks volunteers for current women's coop.Seek vols in i n f r a s t r u c t u r e p r o j e c t Momostenango & Nahuala/San (construction of elementary Cristobal 3-4 days a week s c h o o l a n d a p p r e n t i c e s h i p (inc.weekends), teaching young workshops) from June 5, 2008, people from K'iché comnity. in mainly for the work on the Math & English. Intermed Span c o n s t r u c t i o n s i t e a n d t h e req., 3 mos. min. Contact Luis: production of hand made blocks. 7 7 3 7 - 5 2 2 3 , C o n t a c t : E m a i l : p r o j e c t s @ popatziak@itelgua.com secureperspectives.org (Lena Barth, project coordinator & vo l u n t e e r C o n t a c t ENVIRONMENT www.secureperspectives.org Resistencia Verde, Casa Doña Flor, a women's Environmental Movement, seeks cooperative in Totonicapán volunteers to help out with ecoseeking marketing volunteers to educational project for recycling in help promote products (jams and Zunil, Quetzaltenango. Contact: f r u i t ) v i a i n t e r n e t a n d Bayron 4592-4456 presentations. Some Span. req. resistencia-verde@hotmail.com Contact Rosario or Christina at 7820-4193, 4051-8159 or 4074- AIDG wants YOU to help install 9283. Prcasaflortoto@yahoo.com s y s t e m s ! T h e A p p r o p r i at e Infrastructure Development Asociación Gente Joven works in Group invites you to help install various areas including educ., renewable energy systems for devel., human rights, etc. Seeks communities in need. If you are vols to help w/ devel. & interested in working with lifesustainability of org. Intermediate changing technologies in rural Spanish required, Min. 2 weeks. communities for one day and Contact: Jaime or Cesar at 5924- weekend trips please contact 7373 jimydeleon@hotmail.com, tours@aidg.org gentejov@yahoo.com

EDUCATION/TEACHING Ajb'atz' Enlace Quiche, is looking for volunteers to teach English and develop curriculum, and interns for the Digital Weaver and NGO Management Programs. Contact Brittany at 7756-3373, volunteer@enlacequiche.org Colegio Miguel Angel Asturias in Xela seeks English and art

reduction project, or construct roads in rural area. brazos_unidosbrauvi@yahoo.com or 5536-5958 Spanish School I.C.A.´s Reforestation Project At the Spanish School I.C.A. we are working hard to protect and care for the environment through our Reforestation Project. Through this project we are increasing the population of trees in Guatemala. We offer various types of small trees that you can plant for a symbolic cost of only Q1. We also offer various volunteer opportunities for those who would like to participate more directly and personally in improving the environment and education others of the earth´s importance in Guatemala. Contact us by calling 7763-1871or by visiting us at 19 Avenida 1-47 Zona 1 for more information on buying trees and/or volunteering with us!

YOUTH

classes to 4-14 year olds, from 8 to 1 pm Monday through Friday. Volunteer one hour or three, at least once a week. No minimum stay required. Spanish helpful. Contact Rina Rodríguez de González or Patricia de Palma at 7765-4214, or e-mail escuelamanfredoldeleon@gmail.c om. REMAR Shelter for Marginalized People seeks volunters for its various projects. Cuyotenango: detox shelter. Quetzaltenango: children's shelter, home for adolescents and children with special needs, shelter for alcoholics, women's shelter. Work in: education, social work, nutrition, athletics, medicine, supervision, and agriculture. Contact: Roberto Serrano: 40991957, Mariano Paniagua: 52068144, paniaguaxela@msn.com. Address: Diagonal 3 4-43, Zona 1 Quetzaltenango. Rescate Animal seeks vols. to help care for street animals. Also seeking individual to do fundraising and org. development. Contact Doctor Ricardo Sigueroa, 7741-5175, 5392-8820, rescateanimalxela@yahoo.es

Caras Alegres seeks volunteers for after school program for street children, 1:30-5pm daily doing homework, crafts, sports, games. supervise, play with kids & help teach classes. Contact: Lennert: Trama Textiles, a women's 5703-0070 info@carasalegres.org, weaving co-op, seeks vols. to help www.carasalegres.org. w/ promotion, translation, & grant writing. Computer skills a Guardería Todos Juntos, a rural plus. No Spanish nec. Contact: daycare and afterschool program 7765-8564 M-F, 9 to 5pm, just outside of Xela, seeks trama.textiles@yahoo.com psychological counseling for atrisk children. Hours flexible. La Florida, Bakery project. Take Professional or basic experience over a project and teach business required, one month minimum management and marketing to a c o m m i t m e n t , i n t e r m e d i at e group of new bakers. Join the farm Spanish. Contact Carmen 7761community and practice Spanish. 8286 or come Mondays at 8.30 to For information contact Florian Pop Wuj. Kuster 4084-5629

OTHERS Nuevos Horizontes, seeks volunteers to work at the women and children’s shelter, Monday through Friday, between 9am and 5pm, hours flexible. Interested people should attend the new volunteer meeting at El Cuartito Café, Mondays at 3:30pm. Contact Marissa: 5346 6853 or visit w w w. a h n h . o r g f o r m o r e information

El Nahual Community Garden volunteer in our community garden alongside Guatemalan teenagers in the mor nings (Mon.,Wed., Fri.), or on your own in the afternoons. We welcome your organic waste for our compost! Come to our Monday meeting at Blue Angel Café (5:30 p. m . ) C o n t a c t : 7 7 6 5 - 2 0 9 8 , Escuela Manfredo L. Deleon, a cdl.elnahual@gmail.com. public primary school in Zona 1 of Xela, is looking for volunteers to BRAUVI. Be an environmental teach English and computer educator or fundraiser for garbage

Safe Stove Project. Take part in a lifesaving and environmentallyfocused program that aids needy families in rural villages by building stoves to replace smoky open fires. Train to lead the project or do publicity, party prep and fundraising. For more information, contact coordinator Lara Hendy at l2hendy@yahoo.com or 77612179 Y’ABAL, seeks volunteers to help with their website. Contact Jose Carlos 5210-4509. Visit the website: www.yabal.org.

EntreMundos: Eventos en Julio - 6a Calle 7-31, más información: 7761-2179 / mail@entremundos.org EntreMundos: July Events - at 6a Calle 7-31: 7761-2179 / mail@entremundos.org Conferencias, todos los martes, 19:00, Q15 1 de julio: Traje tipico y musica 8 de julio: Derechos Humanos 15 de julio: Organización Gente Joven 22 de julio: Comida Guatemalteca 29 de julio: Pelicula ‘Las Cruces.’ Fiestas Beneficas Viernes 4 de julio: Fiesta Benefica, AIDG, 21:00, Q15 Sabado 19 de julio: Fiesta Benefica, Y’ABAL, 21:00, Q15

Conferences, every Tuesday, 7pm, Q15 July 1: typical dress and music July 8: Human Rights July 15: Organization Gente Joven July 22: Guatemalan food July 29: Movie ‘Las Cruces.’ Benefit Parties Friday July 4: AIDG Benefit Party, 9pm, Q15 Saturday July 19: Y’ABAL Benefit Party, 9pm, Q15

Eventos para voluntarios Volunteer Events Domingo 6 de julio, Siembra de arbolitos, 09:00 EntreMundos, Q50 Sunday July 6: Tree Planting, 9am EntreMundos, Q50 Sabado 12 de julio: Siembra de arbolitos, 09:00 EntreMundos, Q40 Saturday July 12: Tree Planting, 9am EntreMundos, Q40

31


EntreMundos

6a Calle 7-31 Zona 1

Quetzaltenango

Guatemala

www.entremundos.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.