PORTUM Menorca / Mayo 2017 - 4ª Temporada

Page 1

Mayo 2017 | Nº 20 Temporada 4 Precio: 3€

200 años del

Lazareto

‘El Lazareto’, 200 Years Old

CUANDO MENORCA FORMÓ PARTE DEL IMPERIO VÁNDALO When Minorca Was Part of the Vandal Empire

SANT JOAN DELS HORTS, UN PUEBLO YA DESAPARECIDO Sant Joan dels Horts, The Lost Town

390 52,0’N / 40 18,8’E



08

200 años del Lazareto

La Menorca vándala

“El Lazareto”, 200 Years Old

Minorca Under the Vandals

En 1817 se puso oficialmente en marcha el servicio de una instalación sanitaria única. This one-of-a-kind health station became officially operational in 1817.

La isla estuvo bajo el dominio de los vándalos entre los años 455 y 534. The island was under the rule of the Vandals from 455 to 534.

36

44

Árboles singulares de la isla

Seis visitas por el centro

One-of-a-Kind Trees from the Island

Six Places to Visit in the Centre of the Island

Los ejemplares más impresionantes y destacados por su tamaño o antigüedad. The most impressive specimens, outstanding due to their size and age.

Elegimos seis propuestas para visitar en las zonas de Es Mercadal, Fornells y Ferreries. We have chosen six places to visit in the Es Mercadal, Fornells and Ferreries areas.

Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es

Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: Laura Pons, Kiko Domínguez. Diseño gráfico: Jose Morant y Aina Genestar Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Foto Sturla, Autoridad Portuaria, Fundación Isla del Rey. Fotografía moda: Aina Genestar Fotografía portada: Juanjo Pons Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014

SUMARIO

04


Historia · History

4 |

200 años del Lazareto “El Lazareto”, 200 Years Old

E

l día 1 de septiembre de 1817 la bombarda española ‘Antonia’ entraba en las instalaciones del Lazareto del puerto de Maó y estrenaba así el servicio sanitario de forma regular. Aunque otros islotes se habían utilizado para pasar cuarentenas, el Lazareto de Maó fue el primero de España como tal y se empezó a construir en 1793. Conquistas y guerras retrasaron las obras, que terminaron en 1807, si bien pasarían otros diez años antes de entrar en funcionamiento de forma oficial para los barcos y las cuarentenas. En una época en la que muchas enfermedades infecciosas se propagaban sin que se conocieran bien las causas, los lazaretos aparecieron como una barrera para encerrar y separar a los afectados de los sanos. On 1st September 1817, the Spanish war ship ‘Antonia’ entered the facilities of the isolation station, “El Lazareto” of Port Mahón, and thus opened its health service on a regular basis. Although other islets were used for quarantine, the Lazareto of Mahón was the first isolation hospital in Spain. The construction began in 1793. Invasions and wars delayed it from being completed which ended in 1807, although another ten years went by before it became officially operational for ships and quarantines. At a time when many infectious diseases were spreading with little knowledge of the causes, the lazarettos came about and served as a barrier to lock in and separate the sick from the healthy.

¿Por qué Menorca? Al ser una isla y además el territorio más alejado y oriental de la península ibérica, la barrera para evitar contagios era más efectiva. Además, era la primera escala de los barcos que venían de oriente y África.

¿Cómo funcionaba? El reglamento indicaba qué tipo de cuarentena y fumigaciones y purificaciones debían aplicarse a los pasajeros y mercancías dependiendo del lugar de procedencia del barco y características del viaje.

Why Minorca? Being an island and also the most remote and eastern territory of the Iberian Peninsula, the barrier to prevent contagion was more effective here. In addition, it was the first stop for the ships coming in from the East and Africa.

How did it work? The regulation indicated what type of quarantine, disinfection and decontamination should be applied to passengers and goods depending on the ship’s origin and characteristics of the journey.


| 5

Historia · History

Un espacio compartimentado Circundado por una muralla de piedra de 1.200 metros lineales, 1’5 metros de ancho y 7’5 de alto, tenía cuatro puertas que conducían a las tres patentes: sospechosa, sucia y apestada. Cada una estaba limitada por un segundo muro de la misma altura que el exterior. Era como una pequeña ciudad compartimentada con edificios y almacenes para pasajeros y mercancías, enfermerías, huertos, dos cementerios, pozos y cisternas, cocinas, lavaderos, locutorios, etc. Una de las construcciones más curiosas es la capilla circular, rodeada por una colección de 30 celdas para que los cuarentenarios pudieran oír misa sin entrar en contacto con el capellán ni con los demás internos.

Las patentes Todo se separaba según la patente de sanidad de cada barco, que podía ser: limpia (sin sospecha de infección); sospechosa (procedente de zonas con enfermedades endémicas aunque no declaradas en el momento); sucia (viajeros de puertos con epidemias declaradas), o apestada (personas con enfermedades contagiosas en el barco).

A Compartmentalised Space Surrounded by a stone wall of 1,200 linear metres, 1.5 metres wide and 7.5 metres high, it had four doors leading to the three zones: suspicious, dirty and plagued. Each was bounded by a second wall of the same height as the exterior wall. It was like a small city made up of buildings and warehouses for passengers and goods, infirmaries, gardens, two cemeteries, wells and cisterns, kitchens, laundries, parlour, etc. One of the most curious constructions is the circular chapel, surrounded by a collection of 30 cells that allowed the quarantine patients to listen to mass without coming in contact with the chaplain or other patients.

Zones Everything was separated according to each ship’s bill of health, which could be: clean (without suspicion of infection); suspicious (originating from areas with endemic diseases but not reported at the time); dirty (travellers from plague-stricken ports), or plagued (people with contagious diseases on the vessel) . Imagen: Juanjo Pons


Historia · History

6 |

Visitas turísticas

Las temidas miasmas En esa época se creía que el contagio de las enfermedades se producía por las miasmas, emanaciones malignas que surgen de cuerpos enfermos, materias corruptas o aguas estancadas, y que vuelan por el aire hasta infectar un humano. Así, encerraban a los enfermos para evitar la propagación de miasmas. Lo que se demostró más tarde es que los contagios se producen por otras vías: un mosquito transmite la fiebre amarilla; las ratas pasan la peste bubónica, y los alimentos contaminados, el cólera.

The Feared Miasmas At that time, it was believed that the spread of disease was caused by miasmas, malignant emanations that arise from diseased bodies, corrupt matter or stagnant water, that fly through the air to infect humans. Thus, patients were locked up to prevent the spread of miasmas. What was shown later is that the contagions are produced by other means: mosquitos transmit yellow fever, rats spread bubonic plague, contaminated food, cholera, etc.

Principales epidemias en Maó El Lazareto menorquín vivió varios casos de epidemias graves. En 1821, el mosquito Aedes aegiptii, que proliferaba cerca del Lazareto, contagió a numerosos pasajeros y empleados que no sabían como frenar la enfermedad. La mortalidad fue tan importante (122 personas en dos meses) que incluso el médico se negaba a acercarse a los enfermos y no encontraban sacerdote para sustituir al que había muerto. En 1870 hubo otra epidemia de fiebre amarilla mucho más leve con 14 defunciones.

Main Epidemics in Mahón The Minorcan Lazaretto withstood several cases of serious epidemics. In 1821, the mosquito Aedes aegypti, which proliferated near the Lazaretto, infected numerous passengers and employees who did not know how to curb the disease. Mortality was so high (122 people in two months) that even the doctor refused to approach the sick nor could a priest be found to replace the one who had died. In 1870 there was another epidemic, a much milder yellow fever that caused 14 deaths.

Cien años después de su inicio, el Lazareto de Maó dejó de funcionar como tal. Sus edificios se dedicaron a usos muy variados durante el siglo XX (residencia de funcionarios de Sanidad, colonia de verano, congresos científicos...). Actualmente la gestión del islote ha pasado a manos del Consell Insular de Menorca, que ha abierto el recinto a las visitas turísticas.

Tourist Visits One hundred years after its inception, Mahón’s Lazaretto ceased to function as such. Its buildings were employed for various uses during the 20th century (a residence for health officials, summer camp, scientific conferences ...). At present the management of the islet has been handed over to the Island Council of Menorca, which has opened the site to tourist visits.



Historia ¡ History

8 |

La Menorca vĂĄndala Minorca Under the Vandals


| 9

Historia · History

V

ándalo. Solo su nombre ya remite a violencia descontrolada, pillaje salvaje y acciones infames. La historia ha sido dura con este pueblo germánico que puso en jaque al poderoso imperio romano. Menorca también fue conquistada y formó parte del dominio vándalo durante ocho décadas. Se trata de un periodo muy poco conocido. ¿Cómo era vivir bajo el mando de los vándalos? ¿Era tan terrible como el nombre sugiere? Algo de temor debían inspirar porque ya en el año 425 hicieron una incursión rápida para saquear las Balears, Cartagena y Sevilla y dirigirse después a ocupar el norte de África, donde derrotaron al ejército romano y establecieron la nueva capital de su imperio en Cartago (Túnez). Años después de ese saqueo a Menorca, se produjo la

conquista definitiva. Fue en el 455, en la ida o de regreso del famoso saqueo de Roma. En esta ocasión vinieron para quedarse. Conquistaron Menorca, el resto de las Balears, Córcega, Cerdeña y Sicilia y las integraron en su reino. La cuestión es qué interés podían tener en una isla pequeña y pobre como Menorca si realmente, como les pinta la historia, los vándalos solo buscaban acabar con lo romano, conseguir botines y atacar a los cristianos católicos (ellos eran arrianos). El historiador de la Universidad de Harvard Henry Gruber nos da una visión mucho más amplia y profunda. Su

Vandal. Its name refers to uncontrolled violence, savage sacking and dishonourable acts. History was hard on this Germanic village who challenged the powerful Roman empire. Minorca was also conquered and became a part of the vandal domain for eight decades. There is little known about this time period. What was it like to live under the command of the Vandals? Was it as terrible as the name suggests? Surely fear of them in the year 425 resulted in a rapid incursion to sack the Balearics, Cartagena and Seville and then the conquest of North Africa, where they defeated the Roman army and established the new capital of their empire in Carthage (Tunisia). Years after being sacked, Minorca was finally overthrown and conquered. It happened in 455, on the way or maybe on the way back from the

Sanisera flourished in this time period

Sanisera florece durante esta época

famous sacking of Rome. This time they came to stay. They took Minorca, the rest of the Balearic Islands, Corsica, Sardinia and Sicily and integrated them into their kingdom. The question is, what was so interesting on a small, poor island like Minorca, if, as history relates, the Vandals only sought to finish off the Romans, to acquire booty and to attack Catholic Christians (they were Arians). The Harvard University historian Henry Gruber gives us a much broader and deeper view. His theory is that

teoría es que lo hicieron por razones estratégicas comerciales y militares. Debido a las limitaciones de los barcos antiguos, el clima y las corrientes marinas en el Mediterráneo, Menorca era una parada necesaria en las rutas que iban de Cartago a Hispania y la Galia. Esto implica que los vándalos no solo querían saquear las riquezas de la infraestructura romana en el norte de África, sino que buscaban desarrollar un reino marítimo en el Mediterráneo occidental basado en el comercio y en la explotación de las rutas comerciales y estructuras abiertas por sus predecesores romanos. Y aprovechar estas inversiones en infraestructura y agricultura para evitar el colapso económico pasaba por exportar productos y controlar las islas. Para entender la importancia clave de una ubicación como Menorca hay que mirar las corrientes y vientos del Mediterráneo. Gruber

they did so for strategic commercial and military reasons. Due to the limitations of ancient ships, the weather and sea currents in the Mediterranean, Minorca was a necessary stop on the routes from Carthage to Hispania and Gaul. This implies that the Vandals not only wanted to plunder the riches of Roman infrastructure in North Africa, but also sought to develop a maritime kingdom in the western Mediterranean based on trade and employing trade routes and the structures opened by their Roman predecessors. Also these investments in infrastructure and agriculture were exploited to avoid an economic collapse and products were exported and the islands were controlled. To understand the key importance of a location like Minorca you have to look at the currents and winds of the Mediterranean.


Historia · History

10 |

explica que era imposible para un barco mercante de la época salir de Cartago y cruzar la costa africana y llegar directamente a España. Por ejemplo, si quería ir a Tarragona, debía seguir la corriente que sube de Cartago a Sicilia y después girar al norte y al oeste. La parada en Balears también era importante para reponer agua. El intercambio comercial y marítimo se aprecia también el material arqueológico. Las basílicas paleocristianas de Menorca de esa época incorporan estilos del este del Mediterráneo, por lo que la información, técnica e arqui-

tectos debieron proceder de Siria y el norte de África. Además, la ciudad de Sanisera, fundada por los romanos en Sanitja, no decae con la ocupación vándala, sino que vive momentos de desarrollo y florecimiento. Gruber considera que Sanisera se convierte en un punto de redistribución de cerámicas y otros bienes con conexiones en África, el Este y la Galia. En cuanto a la organización social, seguramente en Menorca los vándalos respetaron las instituciones existentes en la etapa romana y la población si-

Córcega

Tarragona Menorca

Roma

guió su vida como antes, igual que pasó en Cerdeña. Toda esta etapa terminó con la destrucción del reino vándalo en África por parte del imperio bizantino (imperio oriental romano). A continuación Belisario, el comandante de las fuerzas bizantinas del emperador Justiniano, envió a un teniente de su confianza a reconquistar las Balears. Era el año 534 y se abría una nueva etapa para las islas, que ahora pasaban a formar parte de la provincia Mauritania II (Marruecos norte), con capital en Septem (Ceuta).

Constantinopla

Cerdeña

Cartago

Sicilia

Área de influencia vándala en el Mediterráneo a finales del siglo V. The area of the vandal influence in the Mediterranean at the end of the 5th century.

Gruber explains that it was impossible for a merchant ship of the time to leave Carthage and cross the African coast and arrive directly to Spain. For example, if the boat was going to Tarragona, it had to follow the current that goes up from Carthage to Sicily and then turn north and then west. The stop at the Balearics was also important to replenish water. The commercial and maritime exchange can also be seen in archaeological remains. The Paleo Christian basilicas in Minorca at that time incorporated styles from the eastern

Mediterranean, such information, techniques and architects must have come from Syria and North Africa. In addition, the city of Sanisera, founded by the Romans in Sanitja, did not fall during the vandal rule, but experienced moments of development and growth. Gruber believes that Sanisera became a point of redistribution of ceramics and other goods with connections in Africa, the East and Gaul. As for the social organization, in Minorca it is conclusive that the Vandals respected the existing institutions in

the Roman period and the population carried on with life as before, just as it happened in Sardinia. This complete phase ended with the destruction of the vandal kingdom in Africa by the Byzantine Empire (Eastern Roman Empire). Then Belisarius, the commander of the Byzantine forces of the Emperor Justinian, sent a trusted lieutenant to reconquer the Balearics. It was 534 and a new phase for the islands, which now became part of the province Mauritania II (North Morocco), with the capital in Septem (Ceuta).

Fuente: “Occupy Menorca: The Vandal Dream of a Maritime Empire in the Ruins of Rome”, fragmento de la tesis de Henry Gruber. Universidad de Harvard.


Historia · History

| 11


Historia · History

12 |

Sant Joan dels Horts, el pueblo desaparecido Sant Joan dels Horts, the Lost Town

H

ace unos siglos hubo en Menorca un pequeño pueblo dentro del término municipal de Es Mercadal del que hoy en día apenas quedan recuerdos y una iglesia en ruinas como testimonio. Se trata de Sant Joan dels Horts de Carbonell, una población que llegó a tener una treintena de casas configuradas a lo largo de una única calle. A finales del siglo XVII, la población rural menorquina aumentó hasta el punto que algunos núcleos de familias de campesinos se establecieron

Sant Joan dels Horts de Carbonell

en el centro de la isla, como pasó en Vilanova (cerca del puerto de Fornells, pueblo también desaparecido) y en Sant Joan dels Horts de Carbonell (en la zona de Sa Roca). En el caso de Carbonell, en 1653 se construyó una primera iglesia dedicada a San Andrés en las tierras de la familia Quart, tras la epidemia de peste que había afectado a Ciutadella un año antes. Poco a poco se fueron estableciendo familias campesinas cerca de estos terrenos, donde se cosechaban huertas de regadío. El archivo histórico de Es Mercadal

conserva aún documentos de la Universitat de la Pobla de Mercadal i Castell de Santa Àgada (institución medieval similar en funciones a un ayuntamiento) que hablan de los pueblos que conformaban esta demarcación: Es Mercadal, Ferreries, Es Migjorn Gran, Fornells y Sant Joan dels Horts de Carbonell. Según la Enciclopèdia de Menorca, en el siglo XIX Carbonell pertenecía a la familia Salort de Alaior. En 1806 y a petición del obispo de Menorca Pere Antoni Juano, Diego Salort dio permiso para construir una nueva


| 13

Historia · History

A few centuries ago in Minorca there was in a small town within the municipality of Es Mercadal that today there are scarcely any memories of it and a church in ruins remains to prove its existence. It was called Sant Joan dels Horts de Carbonell, a village that came to have about thirty houses lined up along a single street. At the end of the 17th century, the rural population of Minorca increased to the point that some peasant families settled in the centre of the island, as happened in Vilanova (near the Port of Fornells, a village that also

La iglesia en ruinas es el único testimonio del antiguo pueblo. The parish in ruins is the only proof of existence of the old town. Foto: Dani Bagur

disappeared) and in Sant Joan dels Horts de Carbonell (in the area of Sa Roca). In the case of Carbonell, in 1653 the first church was built on the lands of the Quart family and dedicated to Saint Andrew (San Andrés), following the epidemic, the plague, that had affected Ciutadella a year earlier. Little by little, peasant families were moving near these lands, where irrigated fields of vegetables were harvested. The historical archive of Es Mercadal still preserves documents of la

Universitat de la Pobla de Mercadal i Castell de Santa Àgada (similar medieval institution that carried out the functions of a city council) that speak of the towns that made up this demarcation: Es Mercadal, Ferreries, Es Migjorn Gran, Fornells and Sant Joan dels Horts de Carbonell. According to the Enciclopèdia de Menorca (Minorca’s Encyclopedia), in the 19th century Carbonell belonged to the Salort family of Alaior. In 1806 and at the request of the Bishop of Minorca Pere Antoni Juano, Diego Salort allowed a new church to be


Historia · History

14 |

iglesia cercana bajo la advocación de San Juan Bautista y una casa para la residencia del párroco. La iglesia tenía una sola nave de planta salón con una cubierta sostenida por tres arcos que servían para separar tres pequeños altares clásicos de piedra. Se construyó con piedra de marés y pocas aperturas exteriores. Un año después el templo ya funcionaba como vicaría y contaba con 130 feligreses. Para comprobar cómo creció el pueblo de Sant Joan dels Horts de Carbonell, basta observar que la cifra se duplicó en apenas siete años hasta llegar a los 259 feligreses. En 1876 se convirtió en parroquia y el cura del santuario de la Mare de Déu del Toro pasó a ocuparse de las almas de los vecinos de Sant Joan dels Horts. La gestión se interrumpió durante la Guerra Civil y, al terminar esta, la parroquia pasó a depender de Fornells hasta el año 1950, cuando se interrumpió el servicio por falta de feligreses. De ese pequeño pueblo en medio de la isla no queda apenas nada. Sólo la iglesia, cuyo techo se derrumbó en los años setenta y así ha quedado abierta y cubierta de vegetación, recuerda la historia de Sant Joan dels Horts de Carbonell.

built near and under the invocation of Saint John the Baptist and a house for the residence of the parish priest. The church had a single nave with a hall and a roof supported by three arches that served to separate three small classic stone altars. It was built in sandstone with few exterior openings. A year later the temple was already running as a vicarage and had 130 parishioners. To verify how the town of Sant Joan dels Horts de Carbonell was growing, it is enough to observe that the number doubled in just seven years to reach 259 parishioners. In 1876 it became a parish and the priest of the sanctuary of the Mare de Déu del Toro took on the duty of caring for the souls of the neighbours of Sant Joan dels Horts. The operation was interrupted during the Civil War and, when it was over, the parish became a church of the town of o Fornells until the year 1950, when its services were interrupted due to lack of parishioners. Of that small town in the middle of the island, hardly anything remains. Only the church, whose roof collapsed in the 70s and has remained open and covered with vegetation, recalls the history of Sant Joan dels Horts de Carbonell.

Fotos: Consell Insular de Menorca. Departament de Cultura. Arxiu d’Imatge i So de Menorca.


Historia · History

| 15


Historia · History

16 |

Pedro Coca,

el justiciero que viajó hasta Londres a pie Pedro Coca, The Righteous Man Who Travelled to London on Foot.

C

uando los británicos ocuparon Menorca en 1708, aprovechando la situación generada con la Guerra de Sucesión a la Corona española, llegaban decididos a quedarse. De hecho, antes de que su soberanía sobre la isla fuera oficial con el Tratado de Utrecht de 1712, ellos ya empezaron a construir el hospital naval de la Illa del Rei. Pero este pequeño islote situado justo en medio del gran puerto de Maó tenía propietarios, la familia Xerès, que reclamaron una compensación económica por la

When the British conquered Minorca in 1708, by taking advantage of the situation generated by the War of Succession to the Spanish Crown, they were well determined to stay. In fact, before the Treaty of Utrecht of 1712 was signed giving them sovereignty over the island, they had already begun to build the naval hospital of Illa del Rei or as we know it the King’s Island. But this small island located right in the middle of the great Port Mahón had proprietors, the Xerès family, who demanded an economic compensation for the forced


| 17

Historia · History

expropiación forzosa de sus terrenos. El gobernador británico en Menorca Richard Kane empezó los trámites de expropiación cuando el hospital naval ya llevaba once años funcionando, en 1722. Sin embargo, si la familia esperaba cobrar pronto se llevó una gran decepción. Los trámites se retrasaron tanto que Kane murió, Menorca fue tomada por los franceses, los británicos recuperaron el control de la isla en 1763, los españoles la reconquistaron en 1782 y la familia Xerès seguía sin cobrar nada de lo prometido. Gabriel Xerès murió y sus hijas Maria y Catalina quedaron en la pobreza. Por suerte, entró en escena un joven tenaz y aventurero, Pedro Coca, natural de Vilanova del Camí (Barcelona) pero residente en Maó. Se desconoce qué relación tenía con las hermanas pero al saber que el gobierno británico había aprobado en 1778 la entrega de

expropriation of their land. The British governor in Minorca Richard Kane began the expropriation proceedings when the naval hospital had already been operating for 11 years, in 1722. However, if the family expected to collect their compensation quickly, they would be very disappointed. Kane had died and the proceedings were still behind, Minorca was taken by the French, the British regained control of the island in 1763, the Spaniards got it back in 1782 and the Xerès family still hadn’t received a penny for it. Gabriel Xerès died and his daughters Maria and Catalina were left in poverty. Fortunately, a tenacious and adventurous young man, Pedro Coca, born in Vilanova del Camí (Barcelona) and resident in Mahón, entered the scene. It is not known what kind of relationship he had with the sisters, but upon learning that the British government had appro-

265 libras para Maria y Catalina Xerès y que el dinero se retrasaba en llegar a Menorca, decidió emprender el que seguramente fuera el viaje de su vida para ir a reclamar a Londres. El valiente Pedro Coca se embarca y llega a Barcelona. Sube hacia el norte, cruza la frontera francesa y llega a Burdeos. Allí espera encontrar un velero para navegar hasta Londres pero se le acaba el dinero y decide cruzar toda Francia a pie. Empieza el largo trayecto. En ocasiones se equivoca de camino, otras veces se para y trabaja en lo que puede. Se topa con grandes nevadas pero sigue resoluto. Pasa por Angulema, Poitiers, Tours, Orleans,

Reclamaba la expropiación de la Illa del Rei The Expropriation of la Illa del Rei was claimed ved the delivery of 265 pounds for Maria and Catalina Xerès in 1778 and that the money was late in arriving to Minorca, he decided to undertake what was probably the voyage of his life, to go to claim it in London. The brave Pedro Coca set off and arrived in Barcelona. He continued North, crossed the French border and arrived in Bordeaux. There he hoped to find a sailboat to sail to London but he ran out of money and decided to cross all of France on foot. His long journey began. Sometimes he took a wrong road, other times he stopped and worked for a period. He encountered heavy snowfall but carried on.

París, Amiens y al final Calais. Compra un pasaje para cruzar en barco el Canal de la Mancha y así llega a Inglaterra con los bolsillos vacíos. El trayecto a pie desde Dover hasta Londres, con frío y hambre, resulta un calvario. Pedro Coca llega a la capital inglesa en enero de 1786 tan enfermo y agotado que, en cuanto el cónsul español Bernardo del Campo lo ve, lo manda al hospital. El cónsul presenta las reclamaciones de nuevo y consigue arreglar el entuerto. Embarca a Pedro Coca en un barco para Bilbao pero cree más conveniente enviar el documento de pago al conde de Floridablanca para que las hermanas “no estén expuestas a perder una suma, no indiferente, por si falleciese Coca en el camino, o por casualidad se le extraviasen”. No se sabe más de Pedro Coca, pero las hermanas Xerès cobraron la indemnización ese mismo año.

He went through Angouleme, Poitiers, Tours, Orleans, Paris, Amiens and finally Calais. He bought a ticket to cross the English Channel by boat and thus arrived in England penniless. The journey from Dover to London, cold and hungry, was torture. Pedro Coca arrived to the English capital in January, 1786, so sick and exhausted that, as soon as the Spanish Consul Bernardo del Campo saw him, he sent him to hospital. The consul presented the claims again and managed to fix the mess. He put Pedro Coca on a ship to Bilbao and decided to send an order of payment to the Count of Floridablanca so that the sisters “wouldn’t have to risk losing the compensation, and withstanding in the case Coca died or got lost on the way back”. Nothing more is known about Pedro Coca, but the Xerès sisters were compensated that same year.

Fuente: ‘El hospital de la Isla del Rey del Puerto de Mahón’, Fundación Hospital de la Isla del Rey y Autoridad Portuaria de Balares. Gràfiques Menorca, 2016


Blanco y Negro · B&W

18 |

El paseo de la Alameda de Maó Alameda Promenade of Mahón Ubicado en la parte final del puerto y también conocido como S’Hort Nou, el paseo de la Alameda fue una iniciativa del conde de Cifuentes. Construido en 1785, cuenta con una larga barandilla y un banco de marés que en ese momento daba al mar (hoy en día este espacio es más ancho), un pequeño pabellón con escaleras simétricas y un centenar de álamos situados en doble fila. A partir de 1795, el espacio se usó para celebrar fiestas y actividades ligadas al mar, como se aprecia en esta imagen.

Located at the end of the port and also known as S’Hort Nou, the Alameda promenade was an initiative of the Count of Cifuentes. Built in 1785, and at that time, it had a long guard rail and a stand stone bench along the sea (nowadays this space is wider), a small building with symmetrical stairs and a hundred poplars lined up in double rows. From 1795, the space was used to celebrate parties and water activities, as seen in this image.

Imagen: Foto Sturla



Historia · History

20 |

El Reino de Menorca, origen y fin The Kingdom of Minorca, its Origin and End

M

enorca fue una vez un reino, con reyes, príncipes, nobles y cortesanos, el último bastión de lo que, unos pocos cientos de años antes, había sido uno de las pueblos más ejemplares de la historia de la humanidad, Al Andalus. En pleno siglo XIII, entre los años 1231 y 1287, Menorca fue una taifa, el último reino musulmán, aislado en un entorno cristiano. El Reino o Taifa de Menorca fue una consecuencia directa de la conquista de Mallorca (1230-1231) por Jaime I, Rey de Aragón y las divisiones internas en su ejército a la hora de repartir el botín de una campaña sangrienta y despiadada. Las rencillas entre los lugartenientes de “El Conquistador”

Minorca was once a kingdom, with kings, princes, nobles and courtiers, the last bastion of what, a few hundred years before, had been one of the most exemplary kingdoms in the history of mankind, Al Andalus. In the 13th century, from 1231 to 1287, Minorca was a Taifa belonging to the last Muslim kingdom, isolated in a Christian environment. The Kingdom or Taifa of Minorca was a direct consequence of the conquest of Majorca (1230-1231) by James I, King of Aragon and the internal divisions in his army in order to distribute the spoils of a bloody and ruthless campaign. The quarrels between the lieutenants of “The Conqueror” and the clashes


| 21

Historia · History Entre 1231 y 1287 Menorca fue una taifa, un reino musulmán aislado en un entorno cristiano. From 1231 to 1287 Menorca was a Taifa, a Muslim kingdom isolated in a Christian environment.

El rey Jaime I de Aragón obligó al cadí musulmán de Menorca a firmar el Tratado de Capdepera, por el que Menorca reconocía la soberanía de Aragón y rompía con Al-Andalus. King Jaime I of Aragon forced the Muslim Cadi of Minorca to sign the Treaty of Capdepera, by which Minorca recognized the sovereignty of Aragon and broke ties with Al-Andalus.

y las escaramuzas en la Sierra de Tramuntana con grupos de ‘resistencia mora’ le incapacitaron para organizar una expedición con la que conquistar Menorca. Menorca quedó entonces aislada al mando del cadí (juez gobernante) Abu-Abd-Al-lah Muhamamad ibn Ahmad ibn Hixam, con Abu Uthman Said Ibn Hakam al-Qurashi, padre de Abu Umar, como almojarife (administrador). En 1231 ante el temor de ser conquistado, Menorca firmó el Tratado de Capdepera, por el que los musulmanes menorquines reconocían la soberanía de Aragón y se sometían a su vasallaje. Este pacto supuso la ruptura definitiva de Menorca con lo poco que quedaba del Al Andalus almohade. La isla se convertía así en una taifa independiente, vasalla de un reino cristiano, estatus que mantuvo durante 50 años más con cultura árabe y religión musulmana. La Taifa de Menorca tuvo un final abrupto y cruel, fruto de la venganza a una traición. Jaime I divide su reino y a su muerte, a Pedro le es asignado el Reino de Aragón y a su hermano Jaume, el Reino de Mallorca. La enemistad de los dos hijos de El Conquistador creció hasta límites bélicos cuando Pedro El Grande obligó a su hermano Jaume II de Mallorca a rendirle vasallaje. Menorca, de forma indirecta pasaba a ser vasalla ahora del Reino de Aragón.

in the Sierra de Tramuntana mountains with Muslim resistance groups made it difficult to organize an expedition to help recover Minorca. Minorca remained isolated by the Cadi (governing judge) Abu-Abdal-lah Muhamamad ibn Ahmad ibn Hixam, with Abu Uthman Said Ibn Hakam al-Qurashi, father of Abu Umar, as Almojarife (administrator). In 1231 with fear of being conquered, Minorca signed the Treaty of Capdepera, by which the Minorcan-Muslims recognized the sovereignty of Aragon and became a vassal state. This pact meant the definitive breakdown of Minorca with what remained of the Al Andalus Almohade. The island thus became an independent Taifa, vassal of a Christian kingdom, the status that meant 50 more years of Arab culture and the Muslim religion. The Taifa of Minorca had an abrupt and cruel end, the result of revenge to a betrayal. James I divided his kingdom and at his death, Pedro was assigned the Kingdom of Aragon and his brother James, the Kingdom of Majorca. The hatred between the two sons of “The Conqueror” grew to warlike limits when Peter the Great forced his brother James II of Majorca to pay onto him vassalage. Minorca, indirectly became a vassal of the Kingdom of Aragon.



Competiciรณn / Competition

La Copa del Rey de Clรกsicos ya tiene 19 inscritos Copa del Rey for Vintage Ships Already Has 19 Registered Actualidad / News

Incremento de pasajeros en Maรณ An Increase in Passengers in Mahรณn Consejos / Advice

Marcas cardinales en el mar Cardinal Marks at Sea


24 | Vela / Sail

La Copa del Rey de Clásicos ya tiene 19 inscritos a falta de cuatro meses Copa del Rey of Vintage Boats Already Has 19 Registered with Four Months to Go La XIV Copa del Rey de Vela Clásica que se celebrará otro año más en Menorca bajo la organización conjunta del Club Marítimo de Mahón y el RCB Barcelona reúne ya a un total de 19 embarcaciones inscritas cuando aún faltan cuatro meses para el inicio de la competición. Ocho de estas joyas del mar son españolas, cuatro británicas, dos italianas, dos francesas, junto a una holandesa, una estadounidense y una alemana. La Copa del Rey, que se disputará en Maó entre el 29 de agosto y el 2 de septiembre, es la única prueba del calendario del Trofeo Yatch Challenge de barcos de época que se celebra en España. Por este motivo, y por el éxito organizativo de anteriores ediciones, la Copa del Rey será una de las más participativas hasta el momento, sobre todo a la vista del alto número de inscritos hasta la fecha.

The XIV Copa del Rey for Vintage Boats will be held another year in Minorca under the joint organization of Club Marítimo de Mahón and RCB Barcelona and has already a total of 19 registered boats with still four months left till the date of the competition. Eight of these sea gems are Spanish, four British, two Italian, two French, with one Dutch, one American and one German.

Vela / Sail

Menorquines en la Regata ‘Ruta de La Sal’ de cruceros Minorcans in the Regatta ‘Ruta de La Sal’ for Cruisers Los regatistas del Club Nàutic Ciutadella Miquel y Toni Pons participaron en la ‘Ruta de la Sal’ de la clase crucero, una regata de altura que rememora las grandes rutas comerciales entre Eivissa, Barcelona, Mallorca y Alicante.

The sailors from Club Nàutic Ciutadella Miquel and Toni Pons participated in the ‘Ruta de la Sal’ in the cruiser class, an off-shore regatta that commemorates the great commercial routes between Ibiza, Barcelona, Mallorca and Alicante.

The Copa del Rey, that will take place in Mahón from 29th August to 2nd September, is the only event on the calendar of the Yatch Challenge Trophy for vintage boats that will be held in Spain. For this reason, and because of the successful organization of previous editions, the Copa del Rey will be one of the most popular cups so far, especially in view of the high number of registered boats to date.



26 | Vela / Sail

Otro gran ‘Memorial Comeche’ Another Great ‘Memorial Comeche’

Carlos Sánchez-Rodrigo

Manel Barber en láser 4.7 y Carlos Sánchez-Rodrigo en optimist, ambos del Club Marítimo Mahón, se adjudicaron el ‘IV Memorial Joaquín Comeche’, en el que participaron 57 embarcaciones todos los clubes. Manel Barber fue el mejor en láser 4.7, al lograr la victoria en las cinco regatas. Blanca Sans (CM Mahón) le acompañó en el segundo puesto. El ‘bronce’ fue para Fernando Sebastián del Club Nàutic Ciutadella. En láser radial, el triunfo final fue para Sergio Pons del Club Marítimo Mahón, seguido de Dani Gayón, del CN Ciutadella. En optimist ganó Carlos Sánchez-Rodrigo, del Club Marítimo Mahón con un solo punto de ventaja sobre David Ponsetí, del Club Nàutic Ciutadella.

Manel Barber in laser 4.7 and Carlos Sánchez-Rodrigo in optimist, both from Club Marítimo Mahón, were awarded the ‘IV Memorial Joaquín Comeche’, in which 57 boats participated from all clubs. Manel Barber was the best in laser 4.7, by achieving victory in all five races. Blanca Sans (CM Mahón) accompanied him in second place. The ‘Bronze’ went to Fernando Sebastián of Club Nàutic Ciutadella. In radial laser, the final victory was for Sergio Pons from Club Marítimo Mahón, followed by Dani Gayón, from CN Ciutadella. In optimist Carlos Sánchez-Rodrigo from Club Marítimo Mahón won with a single point advantage over David Ponsetí, Club Nàutic Ciutadella.

Piragüismo / Kayaking

Gran experiencia de los palistas insulares en el Nacional cadete e infantil de Sevilla A Great Experience for Minorca’s Paddlers in the National Cadet and Children’s Competition in Seville Diez palistas de los tres clubes náuticos de la isla adquirieron experiencia en competición en su participación en el Campeonato de España cadete e infantil que se celebró en Sevilla a principios del mes de abril. Por el Club Marítimo de Mahón compi-

tieron Adela Borbolla, Pau Hierro, Hugo Jara, Julia Peña e Isaac Cordero. Por el Club Náutico Villacarlos lo hicieron David Sánchez, Joel Jaime y Viviana Camelas, mientras que del Club Nàutic Ciutadella se desplazaron Josep Marqués y Jordi Camps.

Ten paddlers from the three yacht clubs on the island acquired knowledge about competitions by participating in the Cadet and Children’s Championship of Spain that was held in Seville at the beginning of the month of April. From Club Marítimo de Mahón Adela Borbolla, Pau Hierro, Hugo Jara, Julia Peña and Isaac Cordero all competed. From Club Náutico Villacarlos David Sánchez, Joel Jaime and Viviana Camelas competed, while from Club Náutica Ciutadella Josep Marqués and Jordi Camps both travelled there.



28 | Actualidad puertos / Port News

Incremento del 53% de pasajeros en Maó An Increase of 53% More Passengers in Mahón La Autoridad Portuaria prevé un repunte del 53% para 2017 en el número de pasajeros que llegarán al puerto de Maó, quien superará los 110.000 pasajeros. Aumenta también Eivissa un 35%, mientras bajan Palma y Alcúdia. Según Ports, Maó destaca como opción ideal para aquellos que busquen exclusividad y lo promociona en la Sea Trade Cruise de Florida como puerto de la Ruta del Mediterráneo junto a Ajaccio, Alguer, Messina y Valetta-Malta.

The Port Authority is expecting a 53% increase in 2017 in the number of passengers arriving to Port Mahón, which will exceed 110,000 passengers. Ibiza also will increase 35%, while Palma and Alcúdia will decrease. According to the Port Authority, Mahón stands out as an ideal choice for those seeking exclusivity and which is being promoted in Florida’s Sea Trade Cruise as a port on the Mediterranean Route alongside Ajaccio, Alghero, Messina and Valetta-Malta.

El Govern invertirá 2,7 millones en Ciutadella

The Balearics Government Will Invest 2.7 millon in Ciutadella

El Govern balear invertirá 2,7 millones de euros para mejorar y modernizar las infraestructuras del puerto de Ciutadella. Entre otras iniciativas, se pretende cambiar los pavimentos deteriorados, renovar las torres eléctricas y las instalaciones municipales de agua e incorporar nuevos servicios de aguas residuales.

The Balearic Government will invest 2.7 million euros to improve and update the infrastructure of the Port of Ciutadella. Among other initiatives, the following improvements are planned to be made: deteriorated pavements are to be changed, electric towers and municipal water facilities to be renovated and new wastewater services to be incorporated.

Vela / Sail

La clase crucero vuelve con fuerza La clase crucero ha vuelto con fuerza tanto en el Club Marítimo de Mahón, como en el Club Nàutic de Ciutadella. Durante el mes de abril se celebró el Trofeo Diada del Poble de Menorca organizado por la entidad maonesa, consistente en la vuelta a Menorca en dos etapas, norte y sur. Por otro lado, el club ciudadelano organizó la última prueba de la liguilla del invierno.

The Cruiser Class is Coming Back in Full Force The cruiser class has made a strong come-back both in Club Marítimo de Mahón, as well as in Club Nàutic de Ciutadella. During the month of April, the “Diada del Poble de Menorca” Cup took place and was organized by Mahón’s yacht club, consisting of the return trip to Minorca in two stages, north and south. On the other hand, Ciutadella’s yacht club organized the last race of the winter league.


EXTRA NÁUTICA | 29 Consejos / Advice

Marcas cardinales, imprescindibles en el mar Cardinal Marks, Essential at Sea Las marcas cardinales, unas visibles balizas amarillas y ne- Cardinal marks, visible yellow and black buoys are ungras son, sin duda, una de las señales marítimas más im- doubtedly one of the most important maritime signals portantes para la navegación. Estos ‘castillos’ de colores for pilotage. These coloured pillar buoys are marked to marcados nos avisan de un peligro de navegación y el warn us of danger and the direction in which we must sector por dónde hemos de pasar con nuestra embarcasteer our boat to avoid it. ción para evitarlo. Cardinal marks are named after the four Las marcas cardinales se denominan main points of a compass: north, N de acuerdo a los cuatro puntos south, east and west. These four cardinales principales: norte, quadrants are bounded by sur, este y oeste. Estos cuatro the true bearings NW-NE, NW NE cuadrantes están limitados NE-SE, SE-SW, SW-NW, por las demoras verdataken from the point that deras NW-NE, NE-SE, is marked, or in other SE-SW, SW-NW, tomawords, the danger das desde el punto a being signalled. Each balizar, es decir, el pecardinal mark indicaW E ligro a señalizar. Cada tes the zone or quamarca cardinal nos indrant that you should dica por la zona o cuapass through. For drante por el que se ha example, if we find a de pasar. Por ejemplo, southern cardinal mark si nos encontramos con indicating shallow wauna baliza o marca carditers or other dangers, the SW SE nal sur indicando un bajo signal is telling us that we fondo u otro peligro, la señal must steer our boat towards nos está diciendo que debemos the southern part of that mark to S de pasar por el sur de esa baliza para avoid an accident. no sufrir un accidente. In order to know what kind of cardinal Para saber ante qué tipo de marca cardinal nos mark we have in front us, the easiest and most encontramos, lo más sencillo e intuitivo es fijarse en la intuitive way is to look at the top of the mark, at the two marca de tope, en los dos triángulos ubicados en la zona triangles located on the upper part, because according más alta de la baliza, ya que según estén colocados nos to how they are placed we will know where we can safely pass. dirán por dónde navegar.

Norte North

La forma de las marcas cardinales suele ser de dos tipos: castillete o espeque y pintadas en bandas de colores negras o amarillas.

Sud South

There are usually two different shapes of cardinal marks: pillar or spar and they are painted in black and or yellow stripes.


30 | Náutica / Náutica

Cuando la pasión se une a la experiencia When Passion and Experience Unite Náutica Reynés es pionera en servicios náuticos en Menorca. Una trayectoria así sólo se consigue combinando la pasión por el mar con la experiencia acumulada. Con un equipo de 30 personas altamente cualificadas y unas instalaciones de más de 15.000 metros cuadrados, tiene todos los ingredientes para ofrecer un servicio in-

Náutica Reynés is the pioneer in marine services in Minorca. Such a trajectory can only be achieved by combining passion for the sea with gained experience. With a team of 30 highly-qualified individuals and facilities with over 15,000 square metres, it has all the ingredients to offer a comprehensive and personalized servi-

tegral y personalizado que siempre intenta adelantarse a las necesidades de los navegantes y a los avances mecánicos. Además, la empresa cuenta con la confianza de firmas como Mercury, Volvo, MerCruiser, Cummins y Yanmar. La venta de embarcaciones se complementa con otros servicios como la reparación de embarcaciones neumáticas y de fibra; el mantenimiento, pupilaje e invernaje; venta de accesorios para deportes náuticos; limpieza de embarcaciones; tapicería, barnizado y pintado de patentes; electricidad y electrónica, y un servicio técnico de urgencias 24 horas. Náutica Reynés es distribuidora oficial en la isla de las siguientes marcas:

ce that always strives to anticipate sailors’ needs and to have the latest in mechanical innovations. In addition, companies such as Mercury, Volvo, MerCruiser, Cummins and Yanmar trust Náutica Reynés. The sale of boats is complemented by other services such as Repairing inflatable and or fiberglass boats; Maintenance, Boat storage and Wintering; Sale of accessories for nautical sports; Boat cleaning; Upholstery, Varnishing and Anti-fouling systems; Electrical systems and Electronics, and a 24-hour emergency technical service. Náutica Reynés is an official distributor on the island of the following brands:

PU BL IR EP O RT A JE



32 |

SANT NICOLAU

La torre más elegante The Most Elegant Tower

Historia · History


| 33

Historia · History

L

a torre o castillo de Sant Nicolau da la bienvenida a todos los que navegan hasta el puerto de Ciutadella y también es punto de referencia para los que disfrutan del paseo marítimo al atardecer. Lo que ahora se mantiene como un monumento más, tuvo al inicio una función defensiva como enclave de vigilancia y protección. La costa de Menorca está salpicada de torres y atalayas que permitían cubrir visualmente casi todo el perímetro de la isla en una época en la que los ataques piratas y las invasiones extranjeras eran amenazas reales. Sin embargo, entre las austeras atalayas de piedra y las abundantes torres británicas con forma de tronco, destaca la torre de Sant Nicolau de Ciutadella como una de las más elegantes. Fue levantada por los españoles entre 1680 y 1682, si bien anteriormente ya existían una ermita y una torre en este mismo lugar. Obra del ingeniero militar Josep Castellón, la torre tiene una planta octogonal y está rodeada por un foso de ocho metros de amplitud y dos metros de profundidad que se salva con un puente levadizo de madera. En su interior vivían los soldados y se guardaban víveres, armamento y pólvora. En la plataforma superior, espacio en el que se ubicaban los cañones, sobresale otra torrecilla que permitía comunicarse visualmente con las atalayas cercanas y ahora le da al conjunto un aspecto más esbelto. Su función de protección resultó insuficiente cuando los franceses conquistaron la isla en 1756 entrando por esta zona de Ciutadella, así que cuando los británicos recuperaron el control unos años después, decidieron reforzar la costa con una segunda torre en Ciutadella, la del Castellar de Santandria.

The tower or castle of Saint Nicolas welcomes all who enter the port of Ciutadella by sea and is also a point of reference for those who enjoy the seafront at sunset. Now it just stands as one more monument, which at first served as a defensive site for vigilance and protection. There are towers and watchtowers scattered all along the coast of Minorca which cover visually almost all of the entire perimeter of the island at a time when pirate attacks and foreign invasions were real threats. However, between the austere stone watchtowers and the abundant British trunk-shaped towers, the tower Saint Nicolas of Ciutadella stands out as one of the most elegant towers. It was built by the Spanish from 1680 to 1682, although previously there was a chapel and a tower in this same place. Designed by the military engineer Josep Castellón, the tower has an octagonal layout and is surrounded by a pit that is eight meters wide and two metres deep and has a wooden drawbridge. It housed soldiers, and served as a warehouse for food, arms and gunpowder. On the second floor, the cannons were stored and another turret stands out that allowed visual communication with the nearby watchtowers which now altogether gives it a slimmer appearance. Its protection proved to be insufficient when the French conquered the island in 1756 entering this area of Ciutadella, so when the British regained control a few years later, they decided to strengthen the coast with a second tower in Ciutadella, Castellar de Santandria.


Blanco y Negro · B&W

34 |

Los primeros autobuses The First Buses

Imagen: Foto Sturla

La primera compañía de autobuses se fundó en Maó en 1905, dos años antes de que en Ciutadella (1907) surgiese una iniciativa longeva que ha llegado a nuestros días. Dos de los conductores de aquella “Compañía de Automóviles de Ciudadela”, Juan Vilafranca y Gabriel Cardona, se quedaron en 1918 con la empresa fundada por el conde de Torre Saura. Esta empresa pasó a llamarse “Automóviles de Menorca” (en la imagen). Hoy día, la heredera del servicio de buses ciudadelano cubre la línea entre los dos polos de Menorca.

The first bus company was founded in Mahón in 1905, two years before Ciutadella (1907) set up its long-standing company that has reached our days. Two of the drivers of that company “Compañía de Automóviles de Ciudadela”, Juan Vilafranca and Gabriel Cardona, acquired the company in 1918 that was founded by the Count of Torre Saura. This company was then called “Automóviles de Menorca” (in the photograph). Today, the heir of the city bus service covers the line between the two poles of Minorca.



Naturaleza · Nature

36 |

Árboles

singulares de Menorca One-of-a-Kind Trees from Minorca

M

enorca posee 15 árboles intocables desde que el 20 de marzo de 1991, el Parlament de les Illes Balears aprobó la ley de protección de árboles singulares. Entre ellos se encuentra la encina con mayor diámetro de tronco de Balears (Alqueria Blanca en Ferreries), el bosque de tamarindos más espectacular del archipiélago (Illa d’en Colom en Maó), una mata lentisco de 6 metros de altura (Torralbench en Alaior) o cuatro gigantescos pacanos, árbol exótico originario de México, de 20 metros de altura, los únicos en su especie en toda la comunidad autónoma. El catálogo de árboles singulares creado a partir de la aprobación de esta ley recogía la obligación legal de proteger los individuos arbóreos que, por su edad, talla o valor cultural y social mereciesen un cuidado para siempre. Cuando un árbol entra en esta lista solo la muerte del ejemplar puede sacarlo de ella. En Balears existen 66 árboles singulares, 39 en Mallorca, 15 en Menorca, 7 en Eivissa y 5 en Formentera.

Menorca has 15 endangered trees specimens since 20th March 1991, the Parliament of the Balearic Islands approved the law for the protection of unique trees. Among them are the holm oak with the largest diameter of the Balearics (Alqueria Blanca in Ferreries), the most spectacular tamarind forest in the archipelago (Illa d’en Colom in Mahón), a 6-meter tall mastic shrub (Torralbench in Alaior ) and four gigantic pecan trees, an exotic tree native to Mexico measuring 20 metres tall, the only one of its kind in the entire autonomous community. The catalogue of one-of-a-kind trees created after the approval of this law included a legal obligation to protect tree specimens who, due to their age, size or cultural and social value deserve to be cared for forever. When a tree appears on this list only the death of the specimen will remove it from the list. In the Balearics there are 66 unique trees, 39 in Mallorca, 15 in Minorca, 7 in Ibiza and 5 in Formentera.


Naturaleza · Nature

| 37

1 Tamarells de l’Illa d’en Colom Especie: Tamarisco (Tamarix africana). Lugar: Illa d’en Colom (Maó). Edad: Más de 100 años. Descripción: Bosque con más de 50 ejemplares. Hay trabajos botánicos de comienzos del siglo XX que ya los mencionan como extraordinarios. No existen bosques de tamarindos como éste en el resto de las Balears.

Species: Tamarisk (Tamarix africana). Place: Illa d’en Colom (Mahón). Age: Over 100 years old. Description: Forest with more than 50 specimens. There are botanicals from the early 20th century that are already mentioned as extraordinary. There are no tamarind forests like this in the rest of the Balearic Islands.

2 Alzina de s’Alqueria Blanca Especie: Encina (Quercus ilex) Lugar: S’Alqueria Blanca (Ferreries). Edad: 700 años Descripción: 170 cm de diámetro de tronco y más de 30 metros de copa. Es la encina con mayor diámetro de tronco de Balears y el árbol más grueso de Menorca. Crea una sombra sobre el suelo de unos 800 m2.

Species: Holm Oak (Quercus ilex) Place: S’Alqueria Blanca (Ferreries). Age: 700 years old. Description: A trunk with a 170 cm-diameter trunk and a canopy covering more than 30 metres. It is the widest oak of the Balearics and the thickest tree of Minorca. It creates an 800-m2 shadow on the ground.

3 Ullastres de s’Aeroport Especie: Acebuche (Olea europaea var. silvestris) Lugar: Aeropuerto de Menorca (Maó). Edad: Milenario. Descripción: Hay 3 ejemplares. El número 3 es espectacular. Tiene un diámetro de copa de 11 metros y una altura total de 4 Los otros dos tienen la base del tronco muy ancha y una altura total de 4 y 7 metros.

Species: Wild olive (Olea europaea var. silvestris) Place: Minorca’s Airport (Mahón). Age: 1,000 years old. Description: There are 3 copies. The third is spectacular. Its canopy is 11 metres wide and is 4 metres tall. The bases of the trunks of the other two copies are very wide and can range from 4 to 7 metres tall.


Naturaleza · Nature

38 |

4 Alzina d’Alfurí de Dalt Especie: Encina (Quercus ilex) Lugar: Encinar de Alfurí (Ciutadella). Edad: 400 años. Descripción: Tronco corto, con ramificaciones bajas. 9 metros de altura y 4,6 metros de diámetro y copa de 23 metros de diámetro. Está en un bosque de encinas centenarias. Tiene algunas alteraciones estructurales.

Species: Holm Oak (Quercus ilex) Place: Encinar de Alfurí (Ciutadella). Age: 400 years old. Description: Short trunk, with low branches. 9 metres tall and has a 4.6-metre diameter and a 23-metre wide canopy. It is in a forest with oaks that are hundreds of years old. It has some structural alterations.

5 Mata de Turrubench Especie: Mata (Pistacia lentiscus) Lugar: Torrente Cala’n Porter (Alaior). Edad: Indeterm. Descripción: Altura de 6 metros, espectacular para ser una mata de lentisco. El diámetro de la copa es de 9 metros. Individuo de origen silvestre, aunque la intervención del hombre, con podas, ha permitido esta forma.

Species: Shrub (Pistacia lentiscus) Place: Torrente Cala’n Porter (Alaior). Age: Unknown. Description: 6 metres tall, quite spectacular to be a mastic shrub. Its canopy is 9 meters wide. Originally a wild specimen, although with the intervention of man, with pruning, it has gained this shape.

11. Alzina Grossa - Indeterminada - Es Mercadal 12. Alzina de Sa Torreta - Indeterminada - Maó 13. Drago isla del lazareto - Centenario - Es Castell 14. Pi Felip de isla del lazareto - Centenario - Es Castell

4 2

15. Pi Verd del Rafal Roig - Centenario - Es Mercadal

11 6 15 7 10 6. Pins del Dr. Camps - Centenarios - Ferreries 7. Pins de Biniatzem - 70 años - Es Migjorn

12

1

3

13 14

8 9 5

8. Alzina de s’Artiga Vella - 600 años - Alaior 9. Pacaners de s’Hort Squella - Indeterminada - Alaior 10. Pi de Cala Galdana - Indeterminada - Ferreries

Imágenes: fichas de los árboles singulares de Balears, CAIB.



40 |

Tendencias · Fashion

LA BELLEZA

SENCILLA La abarca es tan característica de Menorca como la arena blanca y el agua turquesa de nuestras playas. La marca MIBO, una de las empresas punteras del sector, añade materiales y formas innovadoras a un diseño siempre sencillo. The abarca is as characteristic of Minorca as the white sand and turquoise water of our beaches. The brand MIBO, one of the leading companies in the sector, adds innovative materials and shapes to the original simple design.

Sobre estas líneas abarcas estampadas en ocre y dorado con cuña de corcho. A la izquierda, imagen superior modelo clásico muy veraniego en color blanco. Imagen inferior abarca para hombre con horma especial anatómica y piel marrón. En la imagen principal superior, abarcas de mujer en color topo con incrustaciones brillantes.



Blanco y Negro · B&W

42 |

Parada militar en Ciutadella Military Parade in Ciutadella La plaza de Es Born, epicentro político y social de Ciutadella, acoge en esta imagen una parada militar frente al Ayuntamiento. Además de soldados, aparecen numerosos ciudadanos que observan el evento. Aunque no está fechada, seguramente es de las primeras décadas del siglo XX. El edificio consistorial aparece con los ventanales tapiados.

The square, Es Born, political and social epicentre of Ciutadella, welcomes in this photograph a military parade in front of the City Hall. In addition to soldiers, numerous citizens showed up to witness the event. Although it is not dated, it is probably from the first decades of the 20th century. The City Hall is shown with its windows bricked up.

Fotografía: Salvador Almirall Codina. Arxiu d’Imatge i So de Menorca-CIM



Tesoros ¡ Treasures

44 |

Seis lugares para visitar en el centro de Menorca Six Places to Visit in the Centre of Minorca


| 45

Tesoros · Treasures

Fornells

Faro de Cavalleria

Este pequeño pueblo de pescadores se extiende en una bahía abrigada de la fuerte tramontana del norte. En verano su encantador paseo marítimo se anima con turistas que pasean entre sus restaurantes para probar algunos de los platos de marisco que más fama dan a la gastronomía menorquina. Vale la pena visitar la torre de defensa costera construida por los británicos en 1802, puesto que es de las pocas abiertas al público con una exposición en su interior.

Dominando buena parte de la costa norte sobre un acantilado a 94 metros sobre el nivel del mar, es uno de los faros más espectaculares y también de los más concurridos para contemplar la puesta de sol. Se inauguró en 1857 para evitar los numerosos naufragios que se producían allí. Recomendamos visitar la playa del mismo nombre y luego llegar al faro para visitar el entorno y su interior, en el que se ha montado una exposición sobre los siete faros de Menorca.

This small fishing village lies on a bay sheltered from the strong northern winds, called Tramontana. In summer the charming promenade is filled with tourists who walk among its restaurants to try some of the seafood dishes that are the most famous dishes of Minorca’s cuisine. It is worth visiting the coastal defence tower built by the British in 1802, as it is one of the few open to the public with an exhibition inside.

Dominating much of the north coast on a cliff measuring 94 metres above sea level, is one of the most spectacular lighthouses and is also the most frequented to watch the sun set. It was inaugurated in 1857 to avoid the numerous shipwrecks that were produced there. We recommend visiting the beach that bears the same name and then to arrive at the lighthouse to visit the surroundings and its interior, which offers an exhibition on the seven lighthouses of Minorca.

far de cavalleria

m

Cr ta

Passeig Maríti

.C am

íd

es

Far

fornells


Tesoros · Treasures

46 |

El Toro

Centro Artesanal

Justo en el centro de la isla se levanta el monte más alto de Menorca a 357 metros. El Toro es el mejor mirador para observar buena parte del paisaje y el mar que rodea a la isla. La visita se completa en el Santuari de la Mare de Déu del Toro, que data del siglo XIII. Su nombre remite a la leyenda de unos monjes que vieron unas luces en la montaña y al subir, encontraron un toro que embistió una roca y tras ella apareció la imagen de la Virgen.

Los antiguos cuarteles militares del pueblo de Es Mercadal se han transformado en el Centro Artesanal de Menorca, el referente para descubrir la larga tradición artesana de la isla y su diversidad de oficios. Aquí se promociona y se difunde esta actividad para conservar la memoria histórica. Hay piezas expuestas, audiovisuales de oficios tradicionales, una tienda y un jardín artesanal con elementos típicos artesanos y etnológicos del campo menorquín y plantas autóctonas.

Right in the centre of the island is the highest mountain of Minorca measuring 357 meters. El Toro is the best lookout to see a large portion of the landscape and the sea that surrounds the island. You can finish your visit in the Sanctuary la Mare de Déu del Toro, dating from the 13th century. Its name refers to the legend of the monks who saw lights on the mountain and when they climbed it, they found a bull that struck a rock and then the image of the Virgin appeared.

The old military barracks of the town Es Mercadal have been transformed into the Artisan Centre of Minorca, it’s the place to discover Minorca’s long tradition of artisans and its diversity of different trades. This activity is promoted and disseminated here to preserve history. There are displays of pieces, audio-visuals of traditional trades, a shop and a craft garden with typical craftsmen and ethnological elements of the fields of Minorca and native plants.

da

Ron Via 5

-1 Me

Carr etera

Gen

eral

Me-1

Via Ron da Me -1

centre artesanal de menorca

G ra

5

te rre

El toro 358m

Ca

-13

Me

e-1

lM

era

en

G ra

oro el T

te rre

ra d

Ca

rete

Car

Es Mercadal

e-1

lM era

en


| 47

Tesoros · Treasures

Barranc d’Algendar

Centro de Geología

Situado en Ferreries, el Barranc d’Algendar es el barranco más impresionante de Menorca y se extiende a lo largo de 7 kilómetros hasta desembocar en la playa de Cala Galdana. Protegido por paredes verticales de hasta 80 metros de altura, tiene un torrente excepcional porque es de los pocos que llevan agua durante todo el año. Aunque solo un tramo está abierto para pasear, vale la pena disfrutar de la vegetación, la calma y la naturaleza desbordante de este enclave.

En el propio pueblo de Ferreries, el Centro de Geología de Menorca es el lugar ideal para descubrir cómo el paisaje de la isla está condicionado de manera determinante por sus características geológicas. El museo se divide en cuatro zonas según el color más típico de las rocas de Menorca para mostrar cómo se forman, el porqué de sus peculiares formas y colores, los usos que han tenido históricamente y también algunos fósiles de la isla.

Located in Ferreries, the Barranc d’Algendar is the most impressive ravine of Minorca and is 7 kilometres long ending in the beach of Cala Galdana. Protected by 80-metre high vertical walls, it has a unique stream because it is one of the few that carry water throughout the year. Although only a section is open, it is worth to enjoy the vegetation, the calm and the overflowing nature of this place.

In the town of Ferreries, the Geology Centre of Minorca is the ideal place to discover how the landscape of the island is formed by its geological characteristics. The museum is divided into four zones according to the most typical colour of the rocks from Minorca to show how they are formed, the reason behind their peculiar shapes and colours, the historic uses and also some fossils from the island.

ar

Carretera General Me-1

al Me-1 Carretera Gener

rie

sM

e-2

2

Ca

d’A

lge nd

Ferreries

Ca

rre

ter a

Ca la G

ald an a

- Fe

rre

Barranc d’algendar

Cala Galdana

Centre de Geología


Población - Villages

Naveta

Carretera principal - Main road

Monumento arqueológico Archaelogical settlement

Carretera secundaria - Seconda by road Camina asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Intinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station

Parada de autobús - Bus Station

Aeropuerto - Airport

Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.



50 |

Agenda Mayo

Próximo número Next Issue

Events in May Menorquines en la Florida Minorcans in Florida

13 y 14

13th and 14th

Feria del caballo de raza menorquina

Minorca Horse Festival

Es Mercadal acoge la feria y el concurso morfológico de caballos de raza menorquina con demostraciones, juegos y un espectáculo.

Es Mercadal hosts the festival and the morphological competition of Minorcan-bred horses with demonstrations, games and a show.

19, 20 y 21

Viernes 26

As in previous editions, streets, buildings and shops all over Mahón will be filled with flowers and other artistic spring themes.

Friday, 26th

Orquestra Simfònica Symphony Orchestra en Ciutadella in Ciutadella La Orquestra Simfònica de les Illes Balears ofrece un concierto en la Catedral con la mezzo Kate Lindsey y dirección de Joji Hattori.

In 1768 a thousand Minorcas immigrated to Florida with promises of work and prosperity but the reality that they found was terribly different.

19th, 20th and 21st

Fiesta de las flores y Flower Festival and la primavera en Maó Spring in Mahón Como en anteriores ediciones, calles, edificios y comercios de Maó se llenarán de flores y otras propuestas artísticas de temática primaveral.

En 1768 un millar de menorquines emigran a la Florida con promesas de trabajo y prosperidad pero la realidad que se encuentran es terriblemente distinta.

The Symphony Orchestra of the Balearic Islands is putting on a concert in the Cathedral with mezzo Kate Lindsey and Joji Hattori as the director.

La revuelta del año 1810 The Revolt of 1810 Todo el malestar que produjeron los cambios económicos y sociales tras el paso de Menorca a manos españolas en 1802 explota en la revuelta popular de 1810. All the unease that was produced by the economic and social changes after the passage of Minorca to Spanish hands in 1802 lead to the popular revolt of 1810.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.