Page 1

Septiembre 2016 | Nº 18

390 52,0’N / 40 18,8’E

REGATAS DE IMPACTO High-impact regattas

MARINOS ILUSTRES DE MENORCA illustrious naval officers from Minorca


4 |

Actualidad · News


12

REGATAS DE IMPACTO HIGH-IMPACT REGATTAS

la gran COLONIA GRIEGA DE MAÓ THE GREAT GREEK COLONY OF MAÓ

Competiciones como la de vela clásica o los TP52 revitalizan el Puerto de Mahón. Competitions such as Classic Sailing or the TP52 revitalize Port Mahón.

En el siglo XVIII numerosas familias griegas se establecieron y prosperaron en la isla. In the 18th century several Greek families settled and prospered on the island.

16

32

MARINOS DE MENORCA NAVEL OFFICERS FROM MINORCA

los ARTISTAS ACUSADOS DE ESPÍAS THE ARTISTS ACCUSED OF ESPIONAGE

Fueron ilustres aventureros y cruzaron el mundo pero hoy en día son poco conocidos. They were illustrious adventurers who travelled the globe but today are still quite unknown.

El matrimonio formado por Hartung y Bergman se inspiró en Menorca para crear. Mr and Mrs Hartung-Bergman were inspired by Minorca

Kiko Domínguez Dani Bagur www.empatic.es

Directora Editorial: Laura Pons Sales Redacción: Laura Pons, Kiko Domínguez Colaboradores: Arxiu d’Imatge i So de Menorca, Fotos Antiguas de Menorca. Fotografía moda: Aina Genestar Imagen portada: Nico Martínez, XIII Copa del Rey de barcos de época. Diseño gráfico: José Morant Traducción: Brandy Lyn Wilson

Redacción y publicidad: C/ Capifort, 6 - 1r piso 07714 Maó (Menorca) 971 36 07 18 empatic@empatic.es Publicidad: Rocío Rodríguez (696 746 600) publicidad@empatic.es Depósito Legal: ME 158-2014

SUMARIO

06


Navegar · Sailing

6 |

REGATAS DE IMPACTO HIGH-IMPACT REGATTAS

El Puerto de Mahón espera con los brazos abiertos la celebración de la regata de élite de la clase TP52. Entre el 14 y el 18 de septiembre Menorca es la sede oficial del Campeonato del Mundo TP52. Aquí la prueba vale doble, el barco que gane será automáticamente campeón mundial y a la vez suma puntos para el trofeo de la competición anual que empezó en mayo en Toscana, ha pasado ya por

Cerdeña y Mallorca, y después de Menorca finalizará en Cascais. Es la primera vez que esta prestigiosa prueba recala en la isla y lo hace por todo lo alto, compensando así en parte un año marcado por la pérdida de la regata Menorca Maxi. Así, este 2016 el Puerto ha visto pasar la regata Menorca Sant Joan, la XIII Copa del Rey de Barcos de Época justo a finales de agosto y ahora se prepara

para admirar a los TP52, uno de los monocascos más exclusivos y competitivos. Las grandes regatas dejan también una importante repercusión económica, por la actividad y riqueza que generan. Los organizadores del circuito 52 Super Series calculan que el impacto económico de la regata en los puertos en los que recala llega a los 2 millones de euros. En este


| 7

Navegar · Sailing

Imagen: Nico Martínez

Port Mahón is awaiting the regatta of the TP52 class elite with open arms. From 14th to 18th September Minorca will be the official site of the TP52 World Championship. Here the championship is worth double, the boat that wins will automatically be the world champion and will simultaneously score points towards the trophy of the annual competition which began in May in

Tuscany, passed through Sardinia and Mallorca, and after Minorca it will end in Cascais. It is the first time that this prestigious event has reached the island and it’ll be done in true style, compensating in part for a year marked by the loss of the Regatta Menorca Maxi. Thus, this year, 2016, the Port has hosted the Regatta Menorca Sant Joan, XIII Copa del Rey for Vintage

Boats in late August and is now preparing to admire the TP52, one of the most exclusive and competitive mono-hulls. The big regattas also make an important economic impact, due to the activity and wealth they generate. The organizers of the 52 Super Series circuit estimate that the economic impact of the race in the ports reaches 2 million euros. In this


8 |

Navegar · Sailing

TP52 world championship there are 13 ships participating from countries such as Great Britain, Italy, Russia, France, Germany, Turkey, the United States and Sweden. However, sailors from 20 countries from the fleet will be present. Among them, crews, staff, organizers, referees and the sponsors’ guest from 300 to 400 people will come to Minorca. In addition, the island will be promoted in the information published in international media. The TP52 is a light sailboat with 52 feet in length (15.85 metres), which have an excellent union between power and weight. Sailing them requires their crews to have significant physical and mental strengths and during downwind they are able to surpass 20 knots. Unlike other races, here corrected time is not taken in to account. The first to cross the finish line wins.

campeonato del mundo TP52 participarán 13 barcos de países como Gran Bretaña, Italia, Rusia, Francia, Alemania, Turquía, Estados Unidos o Suecia. Sin embargo, en la flota se juntan marineros de hasta 20 países. Entre tripulaciones, personal de apoyo, organizadores, árbitros e invitados de patrocinadores llegarán a Menorca entre 300 y 400 personas. Además, la isla se promociona también con la información que se publica en medios internacionales. La TP52 es una clase de veleros ligeros de 52 pies de eslora (15,85 metros), que tienen una excelente relación entre su potencia y su peso. Navegarlos exige importantes esfuerzos físicos y mentales a sus tripulaciones y en las empopadas con vientos fuertes son capaces de pasar los 20 nudos. A diferencia de otras regatas, aquí no se tiene en cuenta el tiempo compensado. El primero que cruza la meta, gana. Imagen: Nico Martínez


Historia · History

| 9


10 |

Navegar · Sailing

LOS CLÁSICOS DESLUMBRAN EL PUERTO THE CLASSICS DAZZLE THE PORT A finales de agosto se ha celebrado la Copa el Rey de Barcos de Época - Vela Clásica Menorca, un evento que siempre concentra joyas de la navegación y atrae las miradas de expertos y curiosos. La edición de este año, que ya llega a la número 13, ha contado con más de cuarenta barcos inscritos de nacionalidades como España, Gran Bretaña, Francia, Argentina, Alemania o Estados Unidos, entre otros. Algunos de los barcos más destacados que se apuntaron a la regata fueron el Chinook y el Rowdy (ambos de 1916), el Kelpie of Falmout (1918), el Manitou (1937, que perteneció al presidente de EEUU J.F. Kennedy), y el Eilean (1936). In late August the Copa del Rey of Vintage Boats - Classic Sailing Menorca was held, an event where the true sailing gems gather and draw the attention of experts and inquisitive passers-by. This year’s edition, which has already reached 13 participants, has had more than forty registered boats from countries like: Spain, Great Britain, France, Argentina, Germany and the United States, among others. Some of the leading boats registered for the regatta were “Chinook” and “Rowdy” (both 1916), “Kelpie of Falmout” (1918), “Manitou” (1937, which belonged to the US President J.F. Kennedy) and “Eilean” (1936).

Imagen: Nico Martínez


Historia · History

12 |

La colonia griega de Maó THE GREEK COLONY OF MAÓ

En pleno siglo XVIII el florecimiento del Puerto de Mahón impulsado por las dominaciones británicas atrajo a numerosos comerciantes extranjeros, especialmente de otras zonas del Mediterráneo. Italianos, genoveses, malteses, rusos, británicos... Muchos se establecieron a vivir y negociar

aquí, sin embargo, la colonia extranjera que destacó más fue la griega. Las mejoras e infraestructuras del gran Puerto, unidas a la eliminación de impuestos para mercadear en Menorca fueron un imán para estos emprendedores y dieron paso al surgimiento de una clase burguesa enriquecida.

In the midst of the 18th century, the progression in Port Mahon driven by the British dominations, attracted many foreign merchants, especially from other areas of the Mediterranean. Italian, Genoese, Maltese, Russian, British ... Many settled and traded here, however, the most-noted

foreign colony was the Greek. The improvements and the great Port’s infrastructure, coupled with the elimination of trade taxes in Minorca became a magnet for these entrepreneurs which gave way to the rise of a rich bourgeois class. It is estimated that the 18th-century


| 13

Historia · History

Imagen: Col·lecció Hdez. Sanz-Hdez. Mora- Ca n’Oliver

Se calcula que la colonia griega del XVIII estaba formada por unas 200 familias, con unos 2.000 miembros en total. La comunidad fue tan importante que presionó a las autoridades británicas hasta conseguir el permiso para construir una iglesia para el culto ortodoxo. Esto chocó de lleno con la

Iglesia Católica en Menorca, que veía la propuesta como una afrenta y una amenaza, aunque al final los griegos se salieron con la suya y, con aportaciones directas de las familias, levantaron una iglesia dedicada a Sant Nicolau en el Cós de Gràcia. Hoy en día aún existe, si bien reconvertida al cul-

to católico y llamada La Concepció. El escritor e investigador Josep Maria Quintana enumera en su libro Maó algunas de las familias griegas más poderosas que hubo aquí. Los Ládico, los Alexiano, los Paleogo, los Cotssa, los Quidoniti, los Landu, los Vatica... Aunque algunas familias hicieron for

Greek colony consisted of about 200 families with about 2,000 members in total. The community was so important that it pressured the British authorities to get permission to build an Orthodox church as a place of worship. This hit squarely with the Catholic Church in Minorca, who

saw the proposal as an affront and a threat, but ultimately the Greeks got their way, and with direct input from families, they built a church dedicated to Saint Nicholas located in the Cós de Gràcia street. Today it still exists, although converted to the Catholic church and renamed, La

Concepció. The writer and researcher Josep María Quintana lists in his book “Maó” some of the most powerful Greek families that were here. The Ládico family, the Alexiano family, the Paleogo family, the Cotssa family, the Quidoniti family, the Landu family, the Vatica family ... Although some


Historia · History

14 |

tuna y se emparentaron con menorquines, la mayoría de la población local no llegó a aceptar a los griegos y cuando los españoles recuperaron la isla, se decretó la expulsión de griegos y judíos y la confiscación de sus bienes. Una de las familias que consiguió permanecer en la isla y no ser expulsada fue la de los Ládico. Esta poderosa saga de comerciantes iniciada con la llegada del capitán Yorgos Ládico

a Menorca en 1753, se convirtió a la religión católica, mantuvo sus posesiones y además se apropió de tierras de otros griegos expulsados. Su hijo Jordi Teodor Ládico Mirandoli destacó en el negocio de la banca y aumentó su posición social hasta que en 1821 fue nombrado alcalde de Maó y, veinte años más tarde, fue representante balear en el Senado español. Quintana explica en el libro que uno de los tres hijos de Jordi Lá-

dico, Teodor Antipa Ládico Font, también fue un destacado político. Formado en Suiza y ocupado en la banca familiar Ládico Hermanos, fue elegido diputado de España en 1872 con el grupo presidido por Sagasta. Cuando se proclamó la Primera República, Ládico se convirtió en Ministro de Hacienda aunque su gabinete duró pocos meses. Cuando cayó la República consiguió aún ser senador por Puerto Rico.

families made a fortune and married Minorcan people, most of the local population did not accept the Greek and when the Spanish recovered the island, the Greeks and the Jews were expelled by decree and their property was confiscated. One of the families who managed to remain on the island and wasn’t expelled was the Ládico family. This powerful saga of traders began with the arrival of Captain Yorgos

Ládico to Minorca in 1753 who converted to Catholicism, maintained his possessions and also appropriated land from other Greeks who were expelled. His son Jordi Teodor Ládico Mirandoli excelled in the banking business and increased his social status and in 1821 was appointed mayor of Mahón and twenty years later, was the Balearic representative in the Senate of Spain. Quintana explains in his book that

one of the three sons of Jordi Ládico, Teodor Antipa Ládico Font, was also a prominent politician. Educated in Switzerland and involved in the family bank Ládico Hermanos, he was elected deputy of Spain in 1872 under the group lead by Sagasta. When the First Republic was proclaimed, Ládico became Minister of Finance although his cabinet only lasted a few months. When the Republic fell he managed to still be senator for Puerto Rico.


ILUSTRES AVENTUREROS, AÚN HOY POCO CONOCIDOS NAVAL OFFICERS FROM MINORCA ILLUSTRIOUS ADVENTURERS, STILL QUITE UNKNOWN TODAY


| 17

Historia · History

En los siglos XVIII y XIX, con el empuje que las varias dominaciones estranjeras dieron al Puerto de Mahón, surgieron aquí algunos marinos isleños que hicieron carrera. Estos aventureros vivieron combates, apresaron corsarios, participaron en acciones de guerra en América o el norte de África y llegaron a ocupar puestos importantes en el mando naval. Sin embargo, hoy en día son bastante desconocidos. Basándonos en una recopilación que hizo la Revista de Menorca en 1920, repasamos la vida de algunos de ellos.

In the 18th and 19th centuries, due to the drive of the several foreign dominations on Port Mahón, some sailors from the Island became naval officers. These adventurers lived through battles, captured pirates, participated in acts of war in America and North Africa and came to occupy important positions in the naval command. However, nowadays they are quite unknown. Based on a compilation in the Revista de Menorca in 1920, here, we look back on the lives of a few of them.

Jaime Scarmichi Guivernau Nace en el arrabal de San Felipe (actual Es Castell) en 1745, hijo de un rico naviero napolitano establecido en la isla. En 1778 ya es uno de los mandos del corsario de 24 cañones Royal Hibernia, y después del The Enterprise, con el que hace importantes apresamientos. Entra después en la Real Marina Portuguesa, con la que participa en la expedición y bombardeo de Argel en 1784. Va ascendiendo posiciones hasta que en 1808 es nombrado almirante de la flota portuguesa.

Jaime Scarmichi Guivernau Born in the outskirts of St. Phillip (currently Es Castell) in 1745, son of a rich Neapolitan ship owner established on the island. In 1778 he was one of the officers of a privateer ship with 24 Royal Hibernia guns, and then of “The Enterprise”, where he made more important captures. He then entered the Royal Portuguese Navy, where he joined in the expedition and the attack of Algiers in 1784. He continuously moved up the ladder, and in 1808 he was appointed Admiral of the Portuguese fleet.

Francisco Català Sitges Nace en 1748 en Maó y pronto ingresa en la Academia de Pilotos de la Armada. Protege de los piratas a muchas embarcaciones que regresan de América. En 1783, siendo ya oficial, forma parte de la comisión del brigadier Tofiño para hacer reconocimientos de sondas y demarcaciones de los puertos, costas de España y litoral africano del Mediterráneo. Con esto, configuran unas famosas cartas hidrográficas. En 1798 viaja a América y al mando de la fragata La Casualidad consigue pasar por el estrecho de Le Maire (donde no había pasado ningún otro buque en 50 años). Años

Francisco Català Sitges Born in 1748 in Maó and entered the Academy of Naval Pilots. He protected many boats from pirates that were returning from America. In 1783, once an official, he was part of the commission of Brigadier Tofiño, plumbing the depths of the ports and marking the boundaries of the ports, coasts of Spain and the African coast of the Mediterranean. There, they drew up famous hydrographic charts. In 1798 he travelled to America and at the command of the frigate “La Casualidad” he managed to pass through the Strait of Le Maire (where no vessel had passed in 50

Cuadros de un abordaje a un barco pirata argelino, del bombardeo de Argel en el que participó Scarmichi y del difícil estrecho de Le Maire que cruzó Català. Paintings of the capturing of an Argelian Pirate-ship, of the attack of Argeliers that Scarmichi participated in and the difficult Strait of Le Maire that Català passed through.


Historia · History

18 |

más tarde, inspeccionando puertos y cabos del Mediterráneo para proponer mejoras, es apresado por los ingleses. Muere en uno de sus viajes a Filipinas en 1813. Sus trabajos se conservan en el Archivo Naval.

Fragmento del mapa del Puerto de Mahón de Tofiño, desembarco de Fernando VII a Cádiz después del bloqueo francés y toma de la fragata Esmeralda que ayudó a construir Fronti. A fragment of Tofiño’s map of Port Mahón, the landing of Ferdinand VII in Cadiz after the French blockade and the capturing of the frigate “Esmeralda” that helped build “Fronti”.

years). Years later, while inspecting Mediterranean ports and capes to propose improvements, he was captured by the English. He died on one of his journeys to the Philippines in 1813. His works are preserved in the Naval Archives.

Juan Ferrer Franch Nacido en el arrabal de San Felipe en 1758, llegará a ser primer piloto de la Real Armada. Trabaja en el atlas hidrográfico de España como astrónomo y encargado de los cronómetros, y posteriormente, en el atlas marítimo de la América septentrional. Pasa por Trinidad, Cuba, Santo Domingo o Puerto Rico, sitios en los que el trabajo es muy difícil debido a los calores extremos y las enfermedades tropicales. En 1798 es nombrado Primer Delineador del Depósito Hidrográfico nacional, cargo que ocupa hasta 1802, cuando le hacen capitán del Puerto de Mahón precisamente cuando los ingleses devuelven Menorca definitivamente a los españoles. Estando aquí levanta también un plano del puerto.

Juan Ferrer Franch Born in the outskirts of St. Phillip in 1758, he was the first pilot of the Royal Navy. He worked on the Hydrographic Chart of Spain as an astronomer and in charge of the chronometers, and later in the Maritime Atlas of North America. He worked in Trinidad, Cuba, Santo Domingo and Puerto Rico, places where work was very difficult because of the extreme heat and tropical diseases. In 1798 he was appointed First Hydrographer of the National Hydrographic Office, position he held until 1802 when he was made captain of Port Mahón precisely when the British returned Minorca permanently to the Spanish. Here he also drew a map of the port.

Pedro Fronti Soler Nace en Maó en 1767. Empieza a trabajar en 1790 en el astillero del puerto, donde ayuda a construir el bergantín Corso y las fragatas Esmeralda y Diana de 34 cañones cada una. Después le transfieren al arsenal de La Habana, en Cuba, donde destaca tanto que le ascienden a comandante de ingenieros. Ocupa este cargo hasta que muere allí en 1817 cuando tiene 50 años.

Pedro Fronti Soler Born in Maó in 1767. He began working in 1790 in the Port’s shipyard where he helped build the privateer bergatin and the frigates “Esmeralda” and “Diana” armed with 34 guns each. Then he was transferred to the arsenal of Havana in Cuba where he stood out and was appointed commander of engineers. He occupied this position until he died there in 1817 at 50 years old.

José Soler Sánchez Nacido en Maó en 1796, empieza como aventurero en los barcos de la escuadra del almirante inglés Collingwood. Después embarca a América y de vuelta, escoltando un convoy español, vive un violento combate

José Soler Sánchez Born in Maó in 1796. He first was an adventurer on ships of the squadron of the British Admiral Collingwood. Then he travelled to America and back escorting a Spanish convoy, he lived through a fierce battle with


| 19

Historia · History

con varios barcos de Buenos Aires, a los que vencen. Tres meses después ocurre lo mismo saliendo de Puerto Rico. En 1823 defiende la bahía de Cádiz del sitio y bloqueo de los franceses. Navegando por el Caribe sobrevive a varios huracanes en alta mar, uno de los cuales desarbola totalmente su barco y pasan 80 días hasta que consigue llegar a La Habana. Después de unos años en América le destinan a Cádiz y participa en varias acciones de guerra contra los carlistas. Por sus arriesgados servicios y combates en la boca del Ebro le conceden la Cruz de San Fernando de primera clase. Pasa un tiempo en Inglaterra y en Ferrol. Al final le nombran Ingeniero General de Marina.

several ships from Buenos Aires, that he overcame. Three months later the same thing happened while leaving Puerto Rico. In 1823 he defended the bay of Cadiz from being sieged and blockaded by the French. While sailing through the Caribbean he lived through several hurricanes at sea, one of which totally dismasted his boat and it took him 80 days to get to Havana. After a few years in America he was posted to Cadiz and participated in several acts of war against the Carlists. For his risktaking service and fighting in the mouth of the river Ebro he was granted the 1st Class Cross of Saint Ferdinand. He spent some time in England and Ferrol. He was finally appointed General Engineer of the Marine Corps.

Pablo de Llanes Nace en Maó. En 1810 empieza en la Armada de la Gran Bretaña pero en 1819 ya ingresa en la Real Armada Española. Estando en Cuba, su barco naufraga por el canal viejo de Bahama y, después de unas horas agarrado a los restos del buque, consigue nadar hasta llegar a salvo. Lucha en la laguna de Maracaibo en 1823 aunque su acción más heroica la vive después con un barco colombiano al que apresa al abordaje, donde termina con un pistoletazo en la cara que le destroza la mandíbula. Por esta acción le conceden la cruz laureada de segunda clase de San Fernando. Cuando se recupera, vuelve a la Península y persigue el contrabando en las costas de Catalunya, Cádiz, Balears y Valencia. En 1839 va a los Estados Unidos para supervisar la construcción de dos vapores. Durante dos años ocupa el cargo de capitán del puerto de La Habana y más adelante, siendo ya brigadier, supervisa en Londres la construcción de más vapores hasta que su salud ya no aguanta más. Muere en Cádiz en 1851 tras una vida dedicada al mar.

Pablo de Llanes Born in Maó. In 1810 he started out in the Royal British Navy but in 1819 he joined the Royal Spanish Navy. While in Cuba, he was ship wrecked in the old Bahama channel and after clinging on to the wreck for a few hours he was able to swim to safety. He fought in the lagoon of Maracaibo in 1823, although his most heroic act was when he took a Colombian ship prisoner and received a shot in the face that subsequently destroyed his jaw. He was granted the 2nd Class Distinguished Cross of Saint Ferdinand. When he recovered, he returned to the Peninsula and pursued smuggling off the coast of Catalonia, Cadiz, the Balearic Islands and Valencia. In 1839 he travelled to the United States to oversee the construction of two steamships. For two years he served as captain of the port of Havana and later, once a brigadier, in London he oversaw the construction of more steamships until his health no longer could bear it. He died in Cádiz in 1851 after a life dedicated to the sea.

Otro detalle de la captura de la fragata Esmeralda, construida en el Puerto de Mahón, y dos escenas de la batalla de Maracaibo en 1823, en la que luchó Pablo de Llanes. Another detail of the capturing of the frigate “Esmeralda”, built in Port Mahón, that lived through two battle scenes of Maracaibo in 1823, in which Pablo de Llanes fought.


COMPETICIÓN / COMPETITION

JUEGOS OLÍMPICOS La atleta de Borrás queda 17ª en Río The Olympic Games, Borrás’s Athlete Comes in 17th Place in Río NAVEGACIÓN / ADVICE

MAREO, EL MAL DEL MAR Por qué se produce y cómo evitarlo Seasickness, Why It Occurs and How to Avoid It BARCOS / BOATS

EL NUEVO GIRBAU G27 The new Girbau g27 At Náutica Reynés Imagen: Nico Martínez


Extra Náutica · Extra-Nautic

22 | VELA/SAIL

El coach mahonés Damián Borrás culmina su presencia en Río 2016 con la decimoséptima plaza de su pupila BORRÁS’S ATHLETE COMES IN 17TH PLACE IN RÍO La regatista española de Láser Radial Alicia Cebrián, que competía en los Juegos Olímpicos de Río entrenada por el experto menorquín Damián Borrás, ha terminado en el decimoséptimo puesto de un total de 37 competidoras de vela. A pesar del resultado, la experiencia olímpica suma un punto más en el brillante palmarés de Borrás. The Spanish sailor in Laser Radial, Alicia Cebrián, who competed in the Olympic Games in Rio was trained by the Minorcan, Damián Borrás, finished without a medal. Cebrián took 17th place out of the 37 sailors. Despite the result, the Olympic experience adds one more point to Borrás’s brilliant track record.

Autoridad Portuaria y la UIB estudiarán el impacto de los cruceros

PIRAGUA/KAYAK

El palista Pau Hierro, subcampeón de España en Pontevedra

PORT AUTHORITY AND THE UIB WILL STUDY THE EFFECTS OF CRUISES

THE PADDLER PAU HIERRO DEFENDS HIS TITLE, RUNNER-UP OF SPAIN, IN PONTEVEDRA El palista del Club Marítimo de Mahón, Pau Hierro, ha obtenido la medalla de plata en la final de la categoría hombre cadete K-1 1000 metros del Campeonato de España, celebrado en Pontevedra. Además, la palista del CMM, Adela Borbolla, quedó en octava posición en la categoría dama cadete K-1 500 metros, mejorando así el noveno lugar obtenido en la Copa de España de Piragüismo Jóvenes Promesas.

The paddler from Club Marítimo de Mahón, Pau Hierro, won the silver medal in the final of the male cadet category K-1 1,000 metres of the Campeonato de España, held in Pontevedra. In addition, the paddler from CMM, Adela Borbolla, came in 8th place in the lady cadet category of K-1 500 metres, thus improving the 9th place achieved in the Young Promises Copa de España in Kayaking.

La Universitat de les Illes Balears y la Autoridad Portuaria de Baleares han firmado un acuerdo para estudiar el impacto del turismo de cruceros a través de la instalación de una red de sensores de contaminación y ruido. The University of the Balearic Islands and the Port Authority have signed an agreement to study the impact of cruise line tourism through the installation of a network of sensors that detect noise and pollution.


| 23

Extra Náutica · Extra-Nautic VELA/SAIL

Imagen: Marina Koenitzer

Joan Cardona y Pere Ponsetí, plata y bronce en el Mundial PERE PONSETÍ WON THE BRONZE MEDAL AT LASER 4.7 WORLD El regatista menorquín Pere Ponsetí, del Club Nàutic Ciutadella, ha conseguido la medalla de bronce en el campeonato mundial de Laser 4.7 celebrado este verano en Kiel (Alemania). también en Kiel el regatista de Maó, aunque adscrito al RCN Palma, Joan Cardona quedó décimo en el Campeonato del Mundo sub-21 de Láser Standard y además consiguió el segundo puesto (subcampeón mundial) de los participantes sub-19. Ramiro Foguet quedó 78 en la general.

The Minorcan yachtsman Pere Ponsetí, from the Club Nàutic Ciutadella, won the bronze medal in the Laser 4.7 Meanwhile, also in Kiel the yachtsman from Maó, although representing the RCN Palma, Joan

Cardona took 10th place in the World Championship in Under-21 in Laser Standard and also took 2nd place (world runner-up) of all the participants in Under-19. Ramiro Foguet came in 78th in overall standings.

The Club Marítimo de Mahón has replaced the boat slipway due to its deteriorated state from prolonged use. The new slipway has been placed in the same spot as the previous one

and is a significant improvement to handle dinghies (Optimist, Laser, Snipe, etc.) and the kayaks used by club members and mainly the school’s sailing and kayaking students.

NOTICIAS/NEWS

El CMM instala una nueva rampa de varada para vela y piragua CMM INSTALLS A NEW SLIPWAY FOR SAILBOATS AND KAYAKS El Club Marítimo de Mahón ha sustituido la rampa de varada de embarcaciones debido a su deterioro por el uso prolongado de la misma. La nueva rampa se ha ubicado en el mismo lugar que la anterior y supone una mejora considerable para las maniobras de los barcos de vela ligera (Optimist, Laser, Snipe, etc.) y piraguas que utilizan los socios del club y, principalmente, los alumnos de la escuela de vela y piragüismo.


Extra Náutica · Extra-Nautic

24 | NOTICIAS/NEWS

VELA/SAIL

Imagen: Nico Martínez

Antonio Hernández, nuevo presidente del Club Marítimo ANTONIO HERNÁNDEZ IS THE NEW PRESIDENT OF CLUB MARÍTIMO La Asamblea General Extraordinaria de socios del Club Marítimo de Mahón celebrada en agosto proclamó a Antonio Hernández presidente de la entidad para los próximos cuatro años. Al ser el único candidato no fue necesario votar, de manera que los socios asistentes a la concurrida reunión aceptaron por aclamación la propuesta presentada por Hernández. La Junta Directiva está integrada por Carlos Sintes, como vicepresidente, Francisco Bosch será el secretario, Basilio Ferrer se encargará de la tesorería y el comodoro será Damián Borrás. Los nuevos vocales serán Miguel Ángel Ardanaz, Ulyses Luque, Juan García, Carlos Sánchez-Rodrigo, Virginia Petrus y Catalina Mascaró. Sus principales objetivos son fomentar la vertiente deportiva, estimular la vertiente social y conseguir que el puerto de Maó ocupe un lugar preferente en el mapa internacional de regatas.

The Extraordinary General Assembly of the members of Club Marítimo de Mahón held in August proclaimed Antonio Hernandez the president of the organization for the next four years. As he was the only candidate running, no voting was necessary, so the attending members accepted Hernandez’s proposal by acclaim. The new CMM Board now is formed by: Carlos Sintes, as vice president, Francisco Bosch the secretary, Basilio Ferrer the treasurer and the Commodore will be Damián Borrás. The new members will be Miguel Ángel Ardanaz, Ulyses Luque, Juan García, Carlos Sánchez-Rodrigo, Virginia Petrus and Catalina Mascaró. Its main objectives are to promote the sporting side of the club, stimulate its social aspect and position Port Mahón as a privileged place on the map of international regattas.

80 niños aprenden navegación y Paddle Surf en la escuela de verano 80 CHILDREN LEARN SAILING AND PADDLE SURF IN THE SUMMER Unos 80 niños de entre 4 y 14 años de edad han disfrutado estos meses de las diferentes actividades de la escuela de verano del Club Marítimo de Mahón. El programa se centra en la iniciación a la navegación. Los chavales también aprenden a navegar con un Optimist, un Láser Pico y con piraguas dobles e individuales. La novedad de la escuela de verano de este año es la práctica del Paddle Surf con una tabla de gran tamaño. Around 80 children between 4 and 14 years old have had fun these past months taking part in the different activities the summer school Club Marítimo de Mahón has offered. The program focuses on the introduction to sailing. The children also learn to handle Optimist, Laser Pico and double and single kayaks. The novelty of the summer school this year is they can try out Paddle Surf with a large board.


Extra Náutica · Extra-Nautic NOTICIAS/NEWS

Autoridad Portuaria modifica la gestión de los amarres para aligerar las listas de espera en Maó MOORINGS MANAGEMENT CHANGES TO LIGHTEN THE WAITING LIST

La Autoridad Portuaria de Baleares (APB) ha publicado una nueva regulación de los amarres de gestión directa para las embarcaciones de recreo no profesionales, de una eslora máxima de 8 metros. Su objetivo es aligerar la lista de espera ante la gran demanda de amarres. The Balearic Islands Port Authority (APB) has published a new regulation for direct moorings management for nonprofessional recreational boats with a maximum length of 8 metres. It aims to lighten the waiting list for the high demand of moorings.

Finaliza la nueva marina seca de Es Murtar THE NEW DRY DOCK IN ES MURTAR IS FINISHED

El Ayuntamiento de Maó ha acabado las obras de la nueva marina seca de Es Murtar, con capacidad para hasta siete barcas con una eslora máxima de 5 metros. Maó City Council has finished the construction of the new dry dock in Es Murtar, with capacity for up to seven boats with a maximum length of 5 metres.

| 25


Foto: Nico MartĂ­nez


Septiembre 2016


El nuevo G27, última tecnología con la elegancia de los clásicos THE NEW G27, THE LATEST IN TECHNOLOGY, AND AS ELEGANT AS THE CLASSIC BOATS A simple vista uno se fija en el elegante casco, de líneas clásicas que en cierta manera recuerdan al llaüt, un barco tradicional de Menorca. Sin embargo, por dentro el nuevo G27 fabricado por Girbau despliega los últimos avances en tecnología y prestaciones para disfrutar al máximo del placer de navegar. La menorquina Náutica Reynés presenta así una de sus últimas incorporaciones, convencida de que gustará a quien la pruebe. At first glance its elegant hull is noticed with its classic design, somehow resembling the llaüt, a traditional boat from Minorca. However, inside the new G27 manufactured by Girbau, the latest advances in technology and performance are featured to fully enjoy the pleasure of boating. The Minorcan company, Náutical Reynés thus presents one of its latest additions, convinced that anyone who tries it will be pleased with its results.


Girbau reúne toda su experiencia en la construcción tradicional y en la reparación de barcos de madera para crear nuevos diseños únicos y con mucho éxito. La nueva G27 se presenta con grandes espacios en cubierta, muy cómoda y fácil de maniobrar. Su aspecto es tradicional pero su espíritu apunta más a lo

deportivo. Cuenta con una gran cubierta de proa despejada y una amplia bañera con bancos enfrentados y la posibilidad de colocar una mesa para compartir la deliciosa experiencia de navegar con familiares y amigos. En el interior, un camarote con espacio para dormir tres personas se complementa con un aseo.

El uso de materiales nobles y la atención por los detalles y acabados dotan a la construcción de calidad. En conjunto, Náutica Reynés apuesta por la G27, un barco ideal para navegar relajadamente por Menorca e incluso para practicar deportes acuáticos enganchando unos esquís u otros arrastrables.

Girbau combines its experience in traditional construction and repair of wooden boats to create new, unique and very successful designs. The new G27 comes with a large spacious deck, very comfortable and easy to manoeuvre. It looks traditional, but its spirit is aimed more

at sporting. It features a large open deck in the bow and a large cockpit with facing benches and the possibility of adding a table to share the wonderful experience of boating with family and friends. Inside, there’s a cabin that accommodates three people with a toilet.

The use of fine materials and attention to detail and finishes endow quality construction. Overall, Náutica Reynés highly recommends the new G27, a perfect boat to use in Minorca and even for water sports. Just attach some water-skis or any other towable equipment.


Extra Náutica · Extra-Nautic

30 |

Mareo en el barco, el mal del mar

Seasicknes Aboard a Boat

Cuando nuestros oídos le dicen al cerebro que nos estamos moviendo pero la vista no percibe lo mismo puede producirse el mareo por movimiento, también conocido como ‘mal de mar’. Este problema nos puede arruinar una bonita excursión en barca, por lo que las personas propensas pueden tomar algunas medidas de precaución para evitarlo. Hay que apuntar que incluso los ‘lobos de mar’ pueden sentir mareo, por lo que no es algo exclusivo de novatos, aunque es cierto que a

medida que pasan las horas o los días el cuerpo suele ir acostumbrándose al movimiento del barco y se siente mejor. Sus síntomas van desde ligeras náuseas, sequedad de boca, dolor de cabeza, debilidad y sudor frío hasta vómitos repetidos, vértigo y mayor o menor grado de decaimiento. El mareo no es un problema grave pero el peligro reside en que los vómitos prolongados pueden llevar a perder mucho líquido y padecer serias deshidrataciones.

Para evitarlo se recomienda descansar bien antes del viaje, y haber comido algo antes (es mejor evitar las frutas y alimentos ácidos), además de beber mucha agua. Existen algunos medicamentos que evitan también el mareo. Ya en el trayecto hay que sentarse en la parte central del barco que es la más estable, estar a cubierta para que nos dé el aire, mirar a un punto fijo en el horizonte, tomar pequeñas cantidades de alimentos secos y mantenerse ocupado para no pensar mucho en ello.

When our inner ear is relaying to our brain that we are moving, but we can’t visualize it, this is when we get dizzy due to motion, also known as ‘seasickness’. This problem can ruin a nice boat trip, so people who are prone to it can take some precautions to avoid it. One should also note that even “sea dogs” may get dizzy, so it’s not only for newbies, although it is true that once you’ve spent more time on a boat, hours or days, the body tends to get used

to the movement of the boat and you´ll feel better. Its symptoms range from mild nausea, dry mouth, headaches, weakness and cold sweats, constant vomiting, dizziness and varying degrees of tiredness. Dizziness is not a serious problem but the danger is that prolonged vomiting can make one lose fluids and lead to serious dehydration. To avoid this, it is recommended to rest up well before the trip, and

to have eaten something before (it is best to avoid acidic foods and fruits), in addition to drinking plenty of water. There are some medications that can also prevent seasickness. And, during the journey you should sit in the most central part of the ship that is the most stable, go on deck to get fresh air, look at a fixed point on the horizon, have only small amounts of dry food and keep busy to avoid thinking about it too much.


Navegar ¡ Sailing

| 31


Historia · History

32 |

La pareja cuando vivía en Menorca. Foto: (c) Fondation Hartung-Bergman The couple, Hans-Hartung and Anna-Eva Bergman, were well-known artists for their abstract art

El paraíso de los artistas que fueron acusados de espías THE PARADISE OF THE ARTISTS WHO WERE ACCUSED OF ESPIONAGE

En 1932 un matrimonio de artistas extranjeros se trasladó a vivir a Menorca. Buscaban tranquilidad e inspiración para crear y la encontraron en la isla, aunque su sueño terminó más pronto de lo que esperaban. La joven pareja estaba formada por el francésalemán Hans Hartung (1904-1989) y la noruega Anna-Eva Bergman (19091987). Alquilaron un terreno en Cala Tirant y allí, mirando al mar, diseñaron y construyeron una casa sencilla en forma de cubo. Hartung pintaba motivos abstractos (llegó a ser conocido como uno de los principales exponentes del arte abstracto gestual y del tachismo) pero Bergman se dejó inspirar por la isla y entre 1932 y 1934 creó una serie de óleos con motivos menorquines. En ellos se reconocen callejuelas con la típica arquitectura menorquina de casas bajitas y pare-

In 1932 a foreign couple that were both artists moved to Minorca. They were seeking tranquillity and inspiration to paint and they found it on the island, although their dream ended sooner than they expected. They were a young couple, the husband was Hans Hartung of FrenchGerman descent (1904-1989) and his Norwegian wife was Anna-Eva Bergman (1909-1987). They rented land in Cala Tirant and there, looking out to sea, designed and built a simple cube-shaped house. Hartung painted abstract motifs (he became known as one of the leading exponents of Gestual Abstract style and Tachism) but Bergman became inspired by the island and between 1932 and 1934 he created a series of paintings with Minorcan motifs. In the paintings were the narrow streets with the typical Minorcan


Historia · History

| 33

Aunque Anna-Eva Bergman es famosa por sus pinturas abstractas, durante su estancia en Menorca se dejó inspirar por la isla y creó varios óleos sobre las fiestas patronales de caballos, las calles con las casas encaladas o la iglesia de Fornells. Imágenes: (c) Fondation Hartung-Bergman. Although Anna-Eva Bergman is famous for her abstract paintings, during her life in Minorca she was inspired by the island and painted various oil paintings on the local festivities with the horses, the streets with the white-washed houses and the Fornells Church. Photographs: (c) Fondation Hartung-Bergman.


Historia · History

34 | La casa que contruyeron en Cala Tirant. Foto: (c) Fondation Hartung-Bergman The couple when they lived in Minorca. The house they built in Cala Tirant.

Hans-Hartung y Anna-Eva Bergman fueron una pareja de pintores conocidos por su arte abstracto The couple, HansHartung and AnnaEva Bergman, were well-known artists for their abstract art

des encaladas; la iglesia de Sant Antoni de Fornells; unas fiestas patronales cerca de un puerto con las barcas amarradas y la gente bailando; los caballos de la fiesta de Sant Joan de Ciutadella, e incluso un retrato de un ‘caixer’ montado en un burro. Menorca les encantó, su paz, su luz, las paredes blancas, el modo de vida, los habitantes... pasaron aquí algunos de sus mejores años. Sin embargo, la estancia se truncó en 1934. En un ambiente previo a la Guerra Civil española, las autoridades empezaron a sospechar de dos artistas que vivían aislados en un montículo que controlaba el mar y el espacio aéreo. Creyeron que su casa era una fortaleza y las pinturas de Hartung, mapas secretos. Les acusaron de espías. Finalmente, Hans Hartung y Anna-Eva Bergman abandonaron la isla. Según escribió ella años más tarde, fue como si expulsaran a Adán y Eva del paraíso. En 1938 se divorciaron y ambos empezaron nuevas vidas casándose de nuevo. Sin embargo, el amor no murió. Años más tarde se volvieron a encontrar en París y decidieron divorciarse de sus respectivas parejas para casarse en 1957 y reiniciar una vida en común que duraría hasta su muerte. Pasaron sus últimos años también en el Mediterráneo, en Antibes.

architecture of small houses and whitewashed walls; the church of Saint Anthony of Fornells; festivities near a harbour with moored boats and people dancing; the horses of the festival Sant Joan de Ciutadella, and even a portrait of a ‘caixer’ (rider) riding a donkey. They loved Minorca, its peace, its light, its white walls, the lifestyle, the people… they spent some of their best years here. However, their stay was cut short in 1934. In a pre-Spanish Civil War setting, the authorities became suspicious of two artists who lived isolated in a mound that controlled the sea and airspace. They believed that their house was a fortress and the paintings of Hartung were secret maps. They were accused of espionage. Finally, Hans Hartung and Anna-Eva Bergman left the island. As she wrote years later, it was as if Adam and Eve were being expelled from paradise. In 1938 they got divorced and both started new lives marrying again. However, their love never died. Years later they met again in Paris and decided to divorce their current partners and they remarried in 1957 and restarted a life together that would last until their death. They spent their last years also in the Mediterranean, in Antibes.


Historia · History

| 35


36 |

Un gigante amarrado en Calasfonts A GIANT MOORED IN CALASFONTS Desde esta perspectiva el buque ‘Monte Real’ amarrado en Calasfonts parece inmenso. Y ciertamente sus dimensiones eran considerables, como parecen admirar los paseantes. En los sesenta, este barco y su gemelo ‘Monterrey’ pasaron un tiempo en el Puerto de Mahón. From this perspective the ship ‘Monte Real’ moored in Calasfonts seems huge. And certainly its dimensions were significant, just as they seem to be to the passers-by. In the sixties, this ship and its twin ‘Monterrey’ spent time in Port Mahón.

Blanco y Negro · B&W


Blanco y Negro · B&W

| 37

Foto: Artxiu d’imatge y so de Menorca, coleccion Col Xavier Martín


38 |

Tendencias · Fashion

MODA PORTUM Maite Marín y Berto Gomila nos enseñan las novedades en moda y calzado en el nuevo barco Sea Ray 350 SLX cedido por Pedro’s Boat en el Puerto de Mahón. Maite Marín and Berto Gomila are wearing the latest in fashion and footwear on the new boat Sea Ray 350 SLX from Pedro’s Boat in Port Mahón.


Tendencias · Fashion

A la izquierda, Maite lleva top asimétrico y falda larga, ambos de MARCOS BOUTIQUE. Lo acompaña con un collar de ámbar copal natural con certificado del mar Báltico y un conjunto de pulseras de ámbar pulido del mar Báltico, todo de MARYBOLA. Arriba la derecha, Berto sujeta unos zapatos trenzados masculinos en marrón de PONS QUINTANA. En el medio, detalle de dos pares de zapatos femeninos de PONS QUINTANA. El primero es un modelo en trenzado negro y plataforma. El segundo también es de plataforma y en color blanco y dorado. Abajo, detalles de la colección de ámbar con certificado del mar Báltico, disponible en varias medidas, de la firma MARYBOLA. Collar de ámbar copal natural, colgante de ámbar pulido y collar de ámbar con pulseras a juego montadas con plata y plata chapada en oro amarillo.

| 39


40 |

Tendencias · Fashion

Maite lleva polo rosa, pantalones blancos y visera marca Helly Hansen de Pedro’s Boat. Berto lleva polo blanco y pantalones azul marino Helly Hansen también de Pedro’s Boat. Ambos llevan abarcas de MIBO y disfrutan en el barco Sea Ray 350 SLX de Pedro’s Boat.

Abajo a la izquierda, varios detalles de abarcas. Modelo en blanco y fucsia pintado, otro modelo en tonos fucsias a modo de pinzeladas para mujer y unas abarcas masculinas de rayas marineras. Todas son de MIBO.


Tendencias · Fashion

| 41


Historia · History

42 |

LA PESTE NEGRA

AZOTA MENORCA THE BLACK DEATH STIKES MINORCA Se calcula que la peste negra ha matado a más de 200 millones de personas en los últimos 1.500 años, una epidemia que Europa sufrió con crudeza en un momento crucial de su historia, sobre todo durante la oscura Edad Me-

dia (1348) y otros instantes igualmente duros a mediados del siglo XVII (1648 y 1652). Menorca no fue ajena a estas tres pandemias. Unos de los primeros episodios documentados relacionados con

la peste negra en Menorca, un mal del que solo se conocía que producía una muerte casi segura, data de 1349, un año después de que empezase a diezmar Europa de forma inmisericorde. Pero Menorca tuvo ‘suerte’. El aisla-

It is estimated that the Black Death killed more than 200 million people over the past 1,500 years, an epidemic that Europe crudely suffered at a crucial time in its history, especially during the dark Middle Ages

(1348) and other periods that were also hard in the mid-17th century (1648 and 1652). Minorca was not immune to these three pandemics. One of the first documented episodes related to

the Black Death in Minorca, an evil only heard of that caused imminent death, dates back to 1349, a year after it began to decimate Europe mercilessly. But Minorca was ‘lucky’. As it was isolated due to being


| 43

Historia · History

miento provocado por su condición de isla, hizo que la epidemia de peste no fuese tan cruel como en el resto de España. Pero a todo ello se unió que a mediados del siglo XIV las cosechas fueron pésimas y que la guerras entre monarquías asolaban toda Europa. La segunda epidemia de peste negra (o peste bubónica) en Menorca a la que hacemos referencia, llegó a la Isla en 1648. Este año esta enfermedad transmitida por la picadura de las pulgas de las ratas provocó la mayor mortandad del siglo en Menorca. Algunos historiadores calculan que el 11% de la población de la Isla murió a causa de la peste. Para que nos hagamos una idea de su magnitud es como si hoy día falleciesen en Menorca por una epidemia ¡8.000 personas! en un solo año. Aterrador. Y eso que la peste fue benévola con Menorca. Pasó casi de largo aunque

causó devastación. En los países dónde la ‘pestilencia’ se cebó, llegó a fallecer por esta causa hasta el 60% de la población. A partir de este brote, en los años venideros se empezaron a hacer la primeras cuarentenas en Cala en Turqueta, aunque desde 1490, la Illa Plana del Puerto de Mahón ya ejercía de lazareto para estos casos. El tercer brote de peste (algunos autores hablan de que pudo ser tifus) se produjo en 1652, tan solo cuatro años después. En esta ocasión fue Ciutadella la localidad de Menorca más afectada. La epidemia llegó de Barcelona en barco hasta Mallorca y de ahí a Ciutadella. La ‘fiebre marroquí’ como la llamaban los españoles, se cobró la vida del 20 % de los ciutadellencs. Trasladada la magnitud a hoy día hablaríamos de la muerte de ¡5.000 personas! en un solo año... y solo en Ciutadella.

a remote island, the epidemic plague was not as cruel as it was in the rest of Spain. However, it all came about in the mid-14th century when the crops were very poor and the wars among the monarchies were ravaging across Europe. The second outbreak of the black death (or Bubonic Plague) in Minorca to which we are referring, arrived on the Island in 1648. In that year the disease was transmitted by flea bites from rats that caused the greatest plague of the century in Minorca. Some historians estimate that 11% of the population of the Island died from the plague. To give us an idea of its magnitude in our time, that would be 8,000 deaths in Minorca in a single year. Frightening! And the plague was kinder to Minorca! It spent little time here but caused great devastation. In cou-

ntries where the plague was wreaking havoc on the lands, up to 60% of the population was wiped out. After this outbreak, in the years ahead the first quarantines began in Cala en Turqueta, although since 1490, the Illa Plana in Port Mahón was already the site for the isolation hospital for these cases. The third outbreak of the plague (some authors state that it might have been Typhus) occurred in 1652, just four years later. This time it was the town of Ciutadella of Minorca that was most affected. The epidemic arrived from Barcelona by boat to Mallorca and then to Ciutadella. The ‘Moroccan fever’ as the Spaniards called it, took the lives of 20% of Ciutadella’s citizens. To comprehend the magnitude, we would be talking about the death of 5,000 people in our day in one year ... and only in Ciutadella!

LOS CURIOSOS MÉTODOS PARA COMBATIR LA PESTE NEGRA En esa época, la medicina no estaba muy avanzada y de la peste se desconocía todo. Los métodos para combatirla eran tan ineficaces como curiososos. Algunos, como quemar las ropas de los enfermos o hervir el agua antes de beberla, más que curar dificultaban la propagación. Pero había muchos otros como sacrificar perros y gatos al considerarlos transmisores de la enfermedad (nunca se hizo nada con las ratas), aromatizar el aire con incienso, beber buen vino, rezar, hacer ofrendas o peregrinaciones (se consideraba un castigo de Dios), disparar cañonazos, llevar talismanes, bañarse en orina humana, aplicar sanguijuelas, beber el pus de un bubón supurante, tomar polvo de oro o de esmeraldas o, también, unirse a un grupo de flagelantes. STRANGE METHODS TO REPEL THE BLACK DEATH At that time, medicine was primitive and the plague was unknown in everyway. Methods to fight against it were as ineffective as they were strange. Some, like burning the clothes of the sick or boiling water before drinking it, rather than curing it, helped it from spreading. But there were many others like sacrificing dogs and cats that were considered carriers of the disease (nothing was done to the rats), scenting the air with incense, drinking good wine, praying, making offerings or pilgrimages (it was considered a punishment from God), shooting guns, carrying talismans, bathing in human urine, applying leeches, drinking the pus of a suppurating bubo, eating gold or emerald dust or also joining a group of flagellants.


Tesoros · Treasures

44 |

Rincones secretos SECRET NOOKS

Menorca tiene famosas playas y zonas de visita obligada para la mayoría de turistas. Pero la isla también ofrece pequeños rincones recónditos a aquellos que se atreven a salir del circuito habitual. Seguimos con nuestra serie de pequeñas playas y zonas que merecen mucho la pena para darse un chapuzón o pasar un día de relax.

Minorca has famous beaches and must-see zones for most tourists. But the island also offers small hidden nooks for those who dare to venture off the usual route. Here we’ve continued on with our series of small beaches and zones worth taking a dip or spending a relaxing day.


| 45

Tesoros · Treasures

Es Bot Junto a la playa de Es Tancats (están las dos casi pegadas) forma el conjunto llamado playas de Algaiarens o de La Vall, una zona impresionante del norte de Menorca. Sus 150 metros de longitud ofrecen una arena blanca y fina, aguas claras y mucha paz. Desde el aparcamiento, se llega en un paseo por el campo junto a un torrente. Right next to the beach Es Tancats is a set of beaches called the Beaches of Algaiarens or La Vall, an impressive area of northern Minorca. It’s 150 metres long and has fine white sand, clear waters and is peaceful. From the car park, you’ll stroll through the countryside along side a stream.

Calas de Binimel·là Aunque la más famosa es la playa grande de Binimel·là, si al llegar a ésta se desvía caminando un poco hacia la derecha encontrará un conjunto de cinco calas minúsculas pero encantadoras en las que relajarse casi en la intimidad. La más curiosa es la que está encajada en una cueva hundida que ahora parece un cráter. Although the most famous is the large beach Binimel•là, but on the way there, if you wander off a bit to the right, you will find a set of five tiny but charming coves where you can relax in its secluded surroundings. The most interesting one is embedded in a sunken cave that now looks like a crater.

Cala en Calderer Es una cala casi desierta incluso en verano debido a su difícil acceso a pie. Lo más cómodo es llegar en barco pero, a falta de él, hay que caminar varios kilómetros de Camí de Cavalls en su tramo más duro desde Els Alocs o desde Binimel·là. Se trata de una playa salvaje en medio de un largo tramo de costa virgen. It is an almost deserted cove even in summer because it is difficult to get to on foot. The easiest way to get there is by boat, but if you don’t have one, you’ll have to walk several kilometres of Camí de Cavalls in its toughest stretch from Els Alocs or from Binimel•là. It is a wild beach in the middle of a long stretch of unspoilt coastline.


Tesoros · Treasures

46 |

Cala en Vidrier Muy cerca de Es Grau pero bien alejada de todo su bullicio está esta pequeña cala de arena dorada. Si bien se encuentra en la costa norte, la cala se orienta hacia el sur, por lo está bien cobijada del viento. En ella sólo hay una pequeña casa antigua de las que se construían para guardar enseres de pesca y baño. Very near Es Grau but well away from all the hubbub lays this small cove of golden sand. As it is located on the north shore, the cove is oriented toward the south, so it’s well sheltered from the wind. There is only a small old house which was built to store goods for fishing and bathing.

Cala en Fustam Cala muy pequeña en el centro de la costa sur. Llegar a pie exige una ruta de unos 4 kilómetros tanto si sale desde Cala Mitjana como desde Sant Tomàs, bordeando el mar por los acantilados. Por eso, suele estar poco ocupada. Es un placer nadar en su estrecho entrante de agua o relajarse a la sombra de los pinos. A very small cove in the middle of the southern coast. To get there on foot requires walking about 4 kilometres whether leaving from Cala Mitjana or from Sant Tomàs, bordering the sea cliffs. Because of this it’s usually little frequented. It is a pleasure to swim in its narrow strait or relax in the shade of the pine trees.

Cala Escorxada Es la hermana grande de Cala en Fustam y está separada de ella por una franja de apenas medio kilómetro. Es más extensa (100 metros de longitud) pero igual de encantadora y tranquila, una joya mediterránea. Se llega caminando los mismos tramos (más duros si es a pleno a sol) o en barco, mucho más cómodo. It is the Cala en Fustam’s big sister and the two are separated by a strip of just a half a kilometre. It is longer (100 metres long) but just as charming and quiet, a Mediterranean jewel. It can be reached on foot by the same sections (harder if during sun light) or by boat which is much more comfortable.


Historia · History

| 47


Historia · History

48 |

Población - Villages

Naveta

Carretera principal - Main road

Monumento arqueológico Archaelogical settlement

Carretera secundaria - Seconda by road Camina asfaltado - Lane Camino de carro - Lane Senderismo - Walking Intinerario para bicicletas - Cycle routes Gasolinera - Petrol Station

Parada de autobús - Bus Station

Aeropuerto - Airport

Montaña - Mountains Playas en núcleo turístico o urbano Beaches in tourist or urban centres Playas no urbanas con acceso rodado (el aparcamiento puede encontrarse a cierta distancia del mar). Servicios mínimos o inexistentes - Non-urban beaches with acces by road (parking areas can be at certain distance from the sea). Minimal or non-existent services. Playas no urbanas con acceso exclusivamente peatonal o marítimo. Servicios inexistentes. Non-urban beaches with pedestrian or maritime access only. Nonexistent services.


Historia · History

| 49


Puerto de Mahón · Mahón Harbor

50 |

Hasta el año que viene SEE YOU NEXT YEAR

Culminada la tercera temporada, la revista Portum sigue consolidando su prestigio entre lectores menorquines y visitantes como una revista que conjuga un diseño cuidado, una fotografía de calidad y un contenido de interés. Portum cuenta con fieles seguidores que la esperan cada mes con ganas. Nos vamos para volver en abril de 2017, con elementos y recursos renovados y con la fuerza suficiente como para confirmarse como uno de los referentes editoriales de Menorca. Muchas gracias.

With its third season complete, the magazine Portum continues strengthening its reputation among its readers from the island and visitors as a magazine that combines its elegant design, quality photographs and interesting content. Portum has loyal fans who look forward to it every month. We’ll be returning in April 2017 with renewed elements and resources, and eager to be confirmed as one of the leading publishers of Minorca. Thank you very much.


Historia · History

| 51


NOVEDAD

BOAT DEALER

eslora total: 8.53 m. / eslora casco: 7.51 m. / manga total: 2.84 m. / desplazamiento: 3.000 kg. / altura sobre línea de flotación: 2.22 m. nº plazas: 9 / nº plazas en camarote: 3 / categoría de navegación: b / depósito de combustible: 250 l. / depósito de agua: 83 l.

náutica reynes te presenta la nueva g27 de girbau Una embarcación de recreo de líneas clásicas que incorpora las últimas tecnología. Diseñada con amplios espacios en cubierta, gran comodidad y fácil maniobrabilidad. Ven a descubrirla. Te esperamos.

Nos mueve la pasión. Nos guía la experiencia passion moves us, experience guides us DISTRIBUIDOR OFICIAL Y SERVICIO TÉCNICO / OFFICIAL AGENT AND TECHNICAL SERVICE

bajoli, 42 poima, maó · Telf. 971 36 59 52 · www.nauticareynes.com

Portum Septimbre 2016  

Revista del puerto de Mahón (Menorca)

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you