NUITS OCCITANES Troubadour’s Songs

Page 39

4. A chantar m’er de so q’ieu non volria

4. A chantar m'er de so q'ieu non volria

Je chanterai ce que j’aurais voulu ne jamais chanter, tant je souffre à cause de celui dont je suis l’amie, car je l’aime plus que toute chose qui puisse être ; lui que la pitié ni la courtoisie ne savent émouvoir, ni ma beauté, ni ma valeur, ni mon esprit ne m’ont empêchée d’être déçue et trahie comme j’aurais pu l’être si j’avais été de condition inférieure.

I will sing as I would prefer never to sing, I suffer so because of him, my beloved, For I love him above all else that could be; Neither pity nor courtesy can move him, Neither could my beauty, my worth, nor my wit Prevent me being deceived and betrayed As I would have been, were I of lower state.

Je me console en me disant que je n’ai failli en rien, mon ami, je ne vous jamais nui en aucune manière, je vous aime autant que Seguis a aimé Valenssa, et il me plaît de songer que mon amour vous avait vaincu, mon meilleur ami, vous qui êtes le plus valeureux ; vous êtes orgueilleux envers moi en paroles et en actes alors que vous êtes agréable envers tous les autres.

I console myself that I have failed in nothing; My love, I have never hurt you in any manner, I love you as much as Seguis loved Valenssa. I liked to dream that my love had won you over, Best beloved, for you are the most valiant; You are arrogant in word and deed towards me Although you are pleasant to other people.

Je m’étonne fort que votre cœur soit si fier, mon ami, envers moi, aussi ai-je des raisons d’avoir mal ; il n’est pas juste qu’un autre amour vous arrache à moi, peu importe ce qui vous a été dit ou promis ; souvenez-vous du commencement de notre amour, que Dieu fasse que cette séparation ne soit en rien ma faute.

I am astonished that your heart is so arrogant, My love, for I too have reason to be hurt; It is wrong for another love to rob me of you, Words and promises from others matter little; Remember how our love began; May the Lord God grant that This separation not be my fault.

La noblesse d’âme que vous avez en votre cœur et votre grande valeur me retiennent, il n’en est aucune, ni de près ni de loin, pour peu qu’elle veuille aimer, qui ne vous cède ; mais vous, mon ami, êtes si sage que vous saurez reconnaître la plus fine, et vous souvenir de notre pacte.

The nobility of soul in your heart And your great worth restrain me, There is no woman, near or far, If she loved you, who would not yield; But you, my love, are so wise That you will recognise the finest And remember our pact. 


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.