Issuu on Google+


Recorded in August 2013: Church Notre-Dame in Centeilles Production: Ensemble Céladon & Outhere SA Artistic direction, recording & editing: Jérôme Lejeune Cover: Ceiling mosaic depicting a sky with stars, Ravenna, Mausoleum of the Empress Galla Placidia (c. 440) / Photo: © akg-images, Paris Photos of Céladon: © Maxime Brochier English translations: Peter Lockwood Deutsche Übersetzungen: Silvia Berutti-Ronelt Traduction française des textes chantés : Federico Saviotti

The Céladon Ensemble extends its grateful thanks to the Région Rhône-Alpes, the City of Lyon, Adami, Spedidam, the Centre scolaire Jean-Baptiste de La Salle (Lyon), the Super U Les Deux Roches (Prissé), the Baroque Festival of Tarentaise, CIRDOC, ACP-Abbaye de Vignogoul and to the CEMM (Montpellier) and its researchers, as well as to all the individuals who have helped to bring this project to fruition.


NUITS OCCITANES TROUBADOUR'S SONGS

ENSEMBLE CÉLADON Clara Coutouly: soprano Paulin Bündgen: counter-tenor Nolwenn Le Guern: fiddle & rebab Florent Marie: lute Gwénaël Bihan: recorders & gemshorn Ludwin Bernaténé: percussion Paulin Büngden: artistic direction

www.ensemble-celadon.net 


Before nightfall / Avant la nuit 1. Lo vers comens 2. Lo clar temps vei brunezir 3. Rassa tan creis

Marcabru (c. 1100-c. 1150) Raimon Jordan (fl. 1178-1195) Bertran de Born (c. 1140-c. 1205)

6'12 7'46 10'00

During the night / Durant la nuit 4. A chantar m’er 5. S’anc fui bela ni prezada

Beatriz de Dia (c. 1140-after 1175) Cadenet (c. 1160-c. 1253)

9'21 7'42

After the night / Après la nuit 6. Reis glorios 7. Can l’erba fresch’ 8. Cel que no volh auzir chanssos 9. Tan m’abelis

Guiraut de Bornelh (c. 1138-c. 1215) Bernard de Ventadorn (c. 1125-end XIIe) Raimon de Miraval (c. 1140-c. 1220) Berenguier de Palazol (c. 1160-1209)

8'52 9'04 3'51 5'26


FR

DE

OCCITAN NIGHTS  The music of the troubadours is the subject of many questions, the first of which concerns the importance of music in the troubadour tradition, given that this tradition was both the mirror of a society as well as one of its most refined poetical expressions. What remains from almost two centuries of troubadour art is limited to a few manuscripts, some of which date from much after the time of the troubadours: a few even date from the 15th century. These manuscripts contain approximately two thousand five hundred poems, of which only some three hundred and fifty had been assigned melodies. Before being poets or musicians, the troubadours — and the term dates from the same period as the troubadours themselves — were lovers, knights or minstrels; their origins were extremely diverse and they came from every social class, from a baker’s son to the scion of a noble family. They almost all followed the same path notwithstanding, a journey that would lead them to express their love and longing for an unattainable beloved. The lives of the most famous among them are recounted in the Vidas, accounts that describe their origin, career, patrons, the women who inspired their passion, the passionate reserve that characterises their poetry and, last of all, the circumstances of their death — be it in the Crusades or shut away in a monastery or abbey. All this took place in a region situated south of the Loire river, between the Alps and the Pyrenees: it included Provence, Languedoc, Périgord and Aquitaine, stretching as far north as the Poitou region and as far south as the Spanish peninsula, to Catalonia and to Castile where the troubadours often found shelter. They also travelled further, sometimes to northern France and even to England, if they were not required to travel with their patrons to the Crusades or to battle. Despite the great diversity of their origins, they all spoke the same 


language, the langue d’Oc, which is the ancestor of the Occitan that can still be heard today in various regions of southern France. Although the greatest part of the troubadours’ poems are canso that describe the joys and the sorrows of fin amor, other genres also appeared that concerned themselves with political or historical event such as the sirventes (satirical or moralising songs), the planh (laments) and the songs of the Crusades. Love was also discussed in other genres, including the partimen (a troubadours’ debate on love and all that goes with it), the pastourelle that often presents a happier view of the amorous contacts between a troubadour and a shepherdess, and the alba that describes the sadness of the lover’s departure at daybreak. Nuits Occitanes is devoted to songs about love and the usually vain search for it; this is always at the primary level of physical love, except for the less frequent songs in which the lovers are reunited, only to be separated again at daybreak. The canso are always written in verses that always have the same number of lines: 6, 7, 8, 9 and 11 in the works recorded here. In each case the verses are subjected to a very strict application of rhyming technique in that there are differences in the way that the various rhymes follow or alternate with each other. A short envoi or tornada follows the verses, of which there are between 5 and 7; this is generally a description of the messenger whose task it is to bring the poet’s declaration of love to the beloved object, whether he be a real messenger such as the enigmatic Papiols in Rassa tan creis or the God to whom the troubadour opens his heart in Lo clar temps. We should also note that references to religious faith occur with great frequency in the texts; the Virgin Mary is frequently evoked and asked to intercede between the lover and his beloved. The alba also follow the same formal rules of verse construction and rhyming; one particularity of the form is that the last line of each verse is either always the same, as in Reis glorios ‘Et ades sera l’alba’ or concludes, as in S’anc fui bela, with the word ‘alba’. Several characters can appear in the poems. Reis glorios is an exception in this regard, as it seems that the most important part of the text (six verses in all) is not spoken by the beloved object but by someone 


keeping watch; the lover is heard only in the seventh and final verse. On the other hand, in S’anc fui bela the text is divided between the beloved and a person on watch whose task it is to wake the lovers at daybreak. This image of the watcher was a common figure in the tradition of courtly love; a late example of it is the character of Brangäne in Wagner’s Tristan und Isolde. Even though the poems of the troubadours by definition are expressions of masculine emotions, there are nonetheless a few texts in which the singer is a woman. There were also several women who wrote such texts, the most renowned of these being the countess Beatriz de Dia, the wife of Guillaume de Poitiers; she nurtured an ardent passion for Raimbaut d’Orange. Of the four poems written by her, only one — A chantar m'er — is associated with an original melody. The envoi of this canso is particularly moralising in tone: “What is more, let this message tell you that too much pride is the downfall of many”. The great majority of these texts are set outside in Nature’s domain; it is described in all its variety and richness, from the hope of spring with its green shoots and first bird calls to a description of winter and its chills that, as we read in Lo clar temps, do not prevent the troubadour from being happy, for his heart bears the hope of happiness within it. The interpretation of the troubadours’ monodies raises many questions. For the songs that do not have a particular melody assigned to them, it is necessary to search amongst others that have survived to find ones that could suit them the best or, in the worst possible scenario, to create new ones based on the style of the surviving pieces. Some of these melodies came from other sources, as is the case with the melody for Lo vers comens which was a contemporary borrowing of a piece called De ramis cadunt folia from the Tropaire of St. Martial of Limoges. The question of the rhythms to be employed is also highly sensitive, for the musical notation that had been used to set these pieces down on paper since the 13th century gave almost no rhythmic indications whatsoever. This question has been the cause of long and frequent arguments between musicologists and philologists; the dispute between Jean Beck and Pierre Aubry at the start of the 20th century is the most familiar example of this, 


certain sources going so far as to regard the uncertain cause of Jean Aubry’s death in 1910 with some suspicion. The theory held and debated by these two specialists was based on the use of rhythmic modes in the first polyphonic works composed at the beginning of the 13th century. Today the question must remain open: various attempts at a solution go from rhythmic systems in which the scansion of the text is dominant, these being closer in spirit to Gregorian chant, to more purely rhythmical interpretations that inevitably come to resemble dance music. This second practice is vouched for by the description of ballades or estampidas. One particular example drawn from this recording: our performing version of Rassa tan creis makes use of both techniques: a scansion of the text inspires the metre of the sung sections, whilst a more rhythmical realisation enlivens the instrumental sections, which can as a result be compared to estampies. The problem of how to accompany this music and with what instruments has existed for as long as people have sought to perform these works; the proofs provided by the Vidas and by the texts themselves that from time to time describe the instrument that was the troubadour’s confidant naturally allow us to imagine how the accompaniments sounded. Our decision to begin this CD with a solo voice was not an accident: everything lies in choosing the most likely instruments and, an even more delicate task, in imagining how they could have been used according to performance practices current at the time. It is not impossible that various polyphonic effects were used; we should realise that the troubadours were clearly in contact with the ecclesiastical authorities, as can be seen from the references to the Crusades and from the abbeys and the monasteries in which they often found shelter at the end of their lives. It was during the time of the troubadours that the first traces of polyphonic style began to appear in many ecclesiastical centres, especially in the towns situated on the route to Compostela; these included the ison (notes sustained like a drone on the bagpipes or the hurdy-gurdy) that accompanied the Gregorian chant as well as the first attempts at singing with several parts in parallel or otherwise that the theoreticians of the time called symphonia and diaphonia. 


The art of the troubadours did not die out at the beginning of the 13th century. It travelled as far as Galicia in northern Spain, continued to the different regions of northern France with the trouvères and stretched as far as the Germanic lands with the Minnesänger. The spirit of courtly love remained an inexhaustible fount of inspiration for European poetry; it was after all in Avignon in the Vaucluse, the heart of troubadour country, that Petrarch fed the source of his Canzoniere with the passion that he felt for Laura de Noves. JÉRÔME LEJEUNE

A moving Fin'Amor Occitania, troubadour, the Middle Ages… these words transport us into a world of courtly chivalry that despite its savagery and wildness also knew moments of extreme refinement. Such words inflame the imagination immediately, as they cast a spell to which I in particular am highly susceptible. After a long period of thought, this programme was the result; it is in three sections and is based on the theme of night. The first section, which could be called “Before nightfall”, describes the coming twilight and the disquiet that it can engender. “During the night” all sorts of amorous battles and erotically-charged dreams unfold: the night acts a frame for all things said in confidence and for the release of passions too long held in check. The albas or dawns and the songs that depict them, given that they deal with le Joy, defined by René Nelli in his L'érotique des troubadours as the joy of desiring and the pleasure of being in love, are naturally found in the final section of this nocturnal trilogy, “After the night”. As we gradually got rid of certain Romantic clichés traditionally connetcted with such works, our greatest difficulty was not to harm the evocative power of their texts. The idea of 


the wandering troubadour and lutenist is merely a small part of a musical and poetic art that was not only extremely complex but also of unequalled quality. Given that they included rich and settled lords, women who penned poetry, clerks who were more or less secularised and merchants, the troubadours and the trobairitz were representative of an entire society that was full of life and variety. Much as we might like to do so, it is nonetheless impossible to sum them all up in one brightly-coloured image. Our intention was to develop the ideas that lie behind the word trobar — to invent, to seek, to offer — as we developed our own musical language with the invaluable support provided by our researchers — the musicologist Christelle Chaillou-Amadieu, research assistant at the Collège de France, as well as the philologists Federico Saviotti, researcher at the Collège de France and Marco Grimaldi of the Università degli Studi di Trento. It is for this reason that we have heightened several chansons with instrumental sections; in the same manner and depending on the text concerned, we have also inserted simple polyphonic lines at certain points to emphasise a word or an idea present in the text. As musicians, our greatest concern was to reflect the emotions that we had experienced when we first read these songs and poems. Real men and women of flesh and blood are described in these songs, with a touching use of the names and Senhals (poetic nicknames) Papiols, Bel Senhor and Rassa as well as N'Audiartz and Golfier de la Tor. Their underlying and almost palpable presence makes this music even more alive and moving. It is highly likely that certain troubadours, once their poem was written and set to music, rolled the parchment into a scroll so that they could be transported to the lady or lord for whom they were intended. Today this procedure has been replaced by CD technology, which now perpetuates the troubadours’ sublime message in its turn. PAULIN BÜNDGEN




EN

DE

NUITS OCCITANES  La musique des troubadours est le sujet de bien des questions. La première est d’ailleurs celle de l’importance que joue la musique dans cette tradition qui est à la fois le reflet d’une société et une expression poétique des plus raffinées. Le témoignage de quasiment deux siècles d’art troubadouresque se limite à quelques manuscrits souvent bien postérieurs – certains datent du XVe siècle – qui réunissent environ deux mille cinq cents poèmes, dont seulement quelques trois cent cinquante sont pourvus de mélodies. Avant d’être des poètes ou des musiciens, les troubadours – et ce nom qui leur a été donné leur est contemporain – sont des amoureux, des chevaliers ou des jongleurs ; leurs origines sont bien diverses et couvrent toutes les classes sociales, du fils d’un boulanger à l’héritier d’une noble famille. Mais tous suivent quasiment le même chemin, celui qui les conduit à exprimer leur passion amoureuse pour une belle inaccessible. Pour les plus célèbres d’entre eux, leur vie est connue par les récits des Vidas qui évoquent leur origine, leur carrière, leurs protecteurs, le nom de celle(s) qui a (ont) provoqué leur passion amoureuse et son expression passionnée et réservée que nous font découvrir leurs poèmes, et enfin les circonstances de leur décès, qu’il s’agisse des croisades ou au terme d’un repli ultime dans une abbaye ou un monastère. Tout cela se passe dans une région située au sud de la Loire, entre les Alpes et les Pyrénées : Provence, Languedoc, Périgord, Aquitaine, jusqu’au Poitou, mais aussi dans les régions proches et surtout la péninsule Ibérique, la Catalogne ou la Castille où ils trouvent parfois refuge. Ils voyagent aussi, parfois vers le Nord de la France, même en Angleterre, quand ce n’est pas pour accompagner leurs protecteurs dans les croisades ou les conflits. Malgré de grandes diversités, leur langue est la même, celle que l’on qualifie de « langue d’oc », qui est l’ancêtre de l’occitan que l’on peut entendre encore de nos jours dans certaines régions du Sud de la France. 


Si la grande majorité de leurs poèmes sont des canso qui évoquent les joies et les peines de la « Fin Amor », d’autres genres apparaissent qui sont liés aux événements politiques et historiques, tels le sirventes (chant satirique ou moralisateur), le planh (déploration) ou le chant de croisade. Mais les sujets d’amour sont aussi évoqués par d’autres genres, le partimen (véritable débat de troubadours sur des questions amoureuses), la pastourelle qui offre souvent une vision plus joyeuse de la relation amoureuse entre le troubadour et une bergère, et l’alba qui évoque la douleur du départ de l’amant au lever du jour. Ce programme, intitulé Nuits Occitanes, est consacré à ces chants d’amour, à cette vaine quête amoureuse, qui souvent ne dépasse pas le stade du désir, ou à cette situation plus rare où les amants sont réunis mais doivent se séparer au point du jour. Les canso sont écrites sous forme de couplets qui comportent toujours le même nombre de vers  : 6, 7, 8, 9 ou 11, dans le cas des pièces réunies ici. Dans chaque cas, les couplets sont soumis à un usage très strict du principe des rimes, avec des différences dans le type de succession ou d’alternance des rimes. Dans de nombreux cas, après les couplets, dont le nombre est variable (de 5 à 7 ici), vient un envoi (tornada) court, qui est en quelque sorte l’évocation du messager chargé de faire parvenir la déclaration amoureuse à la bien-aimée, qu’il s’agisse d’un véritable messager, tel l’énigmatique Papiols de Rassa tan creis, ou de Dieu à qui le troubadour confie son amour (Lo clar temps). Il faut d’ailleurs signaler que les références à la foi religieuse sont assez fréquentes dans les textes ; que de fois la Vierge Marie n’est-elle invoquée pour servir d’intermédiaire entre le troubadour et sa belle ! Les alba respectent également les mêmes principes de construction des couplets et de respect des rimes, mais elles comportent toutes une même caractéristique : sans la moindre exception, le dernier vers, Et ades sera l’alba (Reis glorios), est toujours le même ou se termine par le mot « alba » (S’anc fui bela). Dans ces pièces peuvent apparaître plusieurs personnages. Dans ce domaine, Reis glorios apparaît comme un texte assez particulier ; il semble effectivement que l’essentiel du texte (six couplets) n’est pas exprimé par la belle mais bien par le guetteur, l’amant 


ne chantant que le septième et dernier couplet. Par contre, dans S’anc fui bela, le texte est réparti entre l’amante et le guetteur qui a pour mission de réveiller les amants au lever du jour. Ce personnage du guetteur fait partie de cette tradition de l’amour courtois ; ce sera encore le cas de Brangäne dans Tristan und Isolde de Wagner ! Si les textes de troubadours évoquent par définition les sentiments des hommes, il est néanmoins quelques cas exceptionnels où le chant est celui d’une femme. On a aussi dénombré quelques femmes auteurs de ces chansons, la plus célèbre étant la comtesse Beatriz de Dia, épouse de Guillaume de Poitiers, qui aurait entretenu une passion amoureuse pour Raimbaut d’Orange. Des quatre poèmes conservés de sa plume, seul A chantar m'er est associé à une mélodie originale. L’envoi de cette canso est particulièrement moralisateur : « Mais plus que tout je veux que ce message vous signale que trop d’orgueil a causé la perte de maintes gens ». Dans son immense majorité, le décor de tous ces textes est tout simplement la nature ; elle est évoquée dans toute sa variété et sa richesse, de l’espoir du printemps avec la verdure naissante ou les premiers chants d’oiseaux à l’évocation de l’hiver et des frimas qui, comme dans Lo clar temps, n’empêchent pas le troubadour d’être joyeux parce que son cœur porte en lui l’espoir du bonheur. L’interprétation des monodies des troubadours soulève de nombreuses questions. Quand on ne possède pas de mélodie liée au texte, il faut chercher parmi d’autres celle qui pourrait le mieux lui convenir, voire, sur base de l’esprit des pièces connues, en imaginer une nouvelle. Certaines de ces mélodies sont parfois originaires d’autres sources ; c’est le cas par exemple de Lo vers comens, qui est un emprunt de l’époque à une pièce du Tropaire de Saint-Martial de Limoges (De ramis cadunt folia). La question de la lecture rythmique est aussi très délicate : en effet, la notation musicale utilisée pour la collecte de ces pièces dès le XIIIe siècle ne comporte quasi aucune indication rythmique. Cela a d’ailleurs été la cause de longues et multiples disputes entre les musicologues et les philologues, dont le débat entre Jean Beck et Pierre Aubry, au début du XXe siècle, est 


l’exemple le plus connu, certains allant même jusqu’à s’étonner des causes obscures du décès de Pierre Aubry en 1910. La théorie défendue et débattue par ces deux spécialistes était basée sur l’utilisation des modes rythmiques des premières polyphonies du XIIIe siècle. De nos jours, la question reste encore ouverte, et l’on assiste à des tentatives diverses qui vont du choix de systèmes rythmiques plus proches de l’esprit des monodies dites « grégoriennes », où la scansion du texte domine, à des lectures plus rythmiques qui se rapprochent inévitablement de la musique de danse, pratique qui est attestée par la description des ballades ou des estampidas. Par exemple, dans le cas de cet enregistrement, la réalisation de Rassa tan creis fait usage des deux conceptions, la scansion littéraire inspirant la métrique des parties chantées tandis qu’une adaptation plus rythmée donne vie aux sections instrumentales que l’on peut dès lors assimiler à des estampies. Depuis que l’on s’intéresse à l’interprétation de ce répertoire des troubadours, la question de l’accompagnement instrumental a été posée ; certes, les témoignages des Vidas ou les textes mêmes qui évoquent parfois l’instrument qui est en quelque sorte le confident du troubadour nous permettent évidemment d’imaginer ces accompagnements. Le fait de commencer ce disque par la voix seule n’est pas fortuit… Le tout est de choisir les instruments plausibles et, ce qui est beaucoup plus délicat, d’imaginer les possibilités d’emploi selon les pratiques imaginables pour l’époque. L’usage de certains effets de polyphonie n’est pas du tout impossible  : les troubadours étaient incontestablement en contact avec les milieux ecclésiastiques (que ce soit via les croisades ou bien les abbayes et monastères dans lesquels ils trouvèrent parfois refuge à la fin de leur vie) ; c’est bien de l’époque des troubadours que, dans de nombreux centres ecclésiastiques (dont bon nombre sont des villes d’étape vers SaintJacques de Compostelle), proviennent les premières traces de pratique polyphonique, des ison (notes tenues à la façon d’un bourdon de cornemuse ou de vièle) qui accompagnent les chants religieux aux premières pratiques de chant à voix parallèles ou divergentes nommées par les théoriciens symphonia et diaphonia. L’art des troubadours ne meurt pas au début du XIIIe siècle. Il s’étend dans le Nord 


de l’Espagne jusqu’en Galice, se prolonge dans les régions du Nord de la France avec les trouvères, s’étend vers les pays germaniques avec les Minnesänger. L’esprit de l’amour courtois reste une source intarissable de la poésie européenne et, d’ailleurs, c’est bien en plein pays des troubadours, en Avignon dans le Vaucluse, que Pétrarque va nourrir la source de son Canzoniere avec la passion que lui inspire Laure de Noves. JÉRÔME LEJEUNE

Émouvante Fin'Amor Occitanie, troubadour, Moyen Âge... Ces mots nous transportent dans un ailleurs chevaleresque et courtois, à la fois sauvage et raffiné. Ils excitent immédiatement l’imagination et portent en eux une magie à laquelle je suis particulièrement sensible. C’est ainsi qu'est né ce programme, qui, après m’avoir habité pendant plusieurs années, s’est peu à peu construit autour de la thématique de la nuit et articulé en trois grands chapitres. La première partie, que l’on pourrait intituler « Avant la nuit », évoque l’arrivée du crépuscule et l’inquiétude qu'il peut susciter. « Durant la nuit » se déploient joutes amoureuses et rêves teintés d’érotisme : la nuit sert alors de cadre aux confidences et à l’acceptation de passions longtemps refrénées. Les alba, quant à elles, ainsi que les chansons ayant pour sujet le joy (que René Nelli définit dans son ouvrage L’érotique des troubadours comme la « joie de désirer » et le « plaisir d’être amoureux ») se situent naturellement dans le dernier volet de notre trilogie nocturne, « Après la nuit ». La principale difficulté fut de ne pas briser le pouvoir évocateur des mots tout en abandonnant certains clichés légués par le Romantisme. En effet, l’image du « troubadour 


itinérant joueur de luth » ne saurait résumer un art poétique et musical d’une grande complexité et d’une incomparable qualité. Riches seigneurs sédentaires, femmes poétesses, clercs plus ou moins sécularisés ou marchands, les troubadours et les trobairitz sont représentatifs de toute une société, vivante et éclectique. Impossible de les réduire à une image d’Épinal, aussi séduisante soit-elle. Avec l’appui précieux de chercheurs (la musicologue Christelle Chaillou-Amadieu, attachée de recherche au Collège de France, ainsi que les philologues Federico Saviotti, chercheur au Collège de France, et Marco Grimaldi de l’Università degli Studi di Trento), nous avons voulu, tout en forgeant notre propre langage musical, prolonger l’idée même du mot « trobar » : inventer, chercher, proposer. C’est ainsi que nous avons coloré plusieurs chansons de ponctuations instrumentales ; de même, nous avons choisi d'insérer, en fonction des morceaux, une polyphonie simple, afin de souligner un mot, une pensée contenus dans le texte. Ce qui importait finalement, pour nous, musiciens, était de restituer l’émotion ressentie à la lecture de ces mélodies et de ces poèmes. Des hommes et des femmes sont évoqués dans des chansons où l’on retrouve de manière touchante les noms et les senhals (surnoms poétiques) de Papiols, Bel Senhor, Rassa ou encore N'Audiartz et Golfier de la Tor. Cette présence sousjacente, presque vivante, nous rend cette musique d’autant plus palpable et émouvante. Il est probable que certains troubadours aient, une fois leur poème écrit et mis en musique, roulé leur parchemin dans un cylindre afin de les faire porter à la dame ou au seigneur à qui l’œuvre était destinée. Aujourd’hui, la technologie du disque relaye ce procédé, perpétuant à son tour le sublime message de ses auteurs. PAULIN BÜNDGEN




EN

FR

OKZITANISCHE NÄCHTE  Die Musik der Troubadours ist Gegenstand vieler Fragen. Die erste davon ist übrigens die nach der Bedeutung der Musik in dieser Tradition, die sowohl eine Gesellschaft wiederspiegelt als auch eine besonders subtile poetische Ausdrucksform ist. Die Zeugnisse dieser fast zwei Jahrhunderte anhaltenden Kunst der Troubadours beschränken sich auf ein paar Handschriften aus oft viel späterer Zeit – einige stammen noch aus dem 15. Jh. –, die etwa zweitausendfünfhundert Gedichte enthalten, unter denen nur etwas dreihundertfünfzig mit Melodien versehen sind. Bevor die Troubadours – der Name wurde ihnen bereits in ihrer Zeit gegeben – zu Dichtern und Musikern wurden, waren sie Liebende, Ritter oder Jongleure. Sie sind verschiedenster Herkunft auch in Hinblick auf ihre sozialen Klassen, vom Sohn eines Bäckers bis zum Erben einer adeligen Familie. Doch folgen alle fast den gleichen Weg, auf dem sie ihrer leidenschaftlichen Liebe zu einer unnahbaren Schönheit Ausdruck verleihen. Was die Berühmtesten unter ihnen betrifft, so ist ihr Leben durch die Vidas bekannt, die von ihrer Herkunft, ihrer Karriere und ihren Gönnern berichten sowie die Namen der Frau(en) nennen, der (denen) ihre hingebungsvoll, doch zurückhaltend ausgedrückte, leidenschaftliche Liebe galt, was man in ihren Gedichten entdecken kann. Die Vidas erwähnen aber auch die Umstände ihres Todes, ob es sich um Kreuzzüge oder um ein letztes Refugium in einer Abtei oder einem Kloster handelt. All das spielt sich in einer Region südlich der Loire zwischen den Alpen und den Pyrenäen ab: Provence, Languedoc, Périgord, Aquitanien bis zum Poitou, aber auch in den nahe davon gelegenen Gebieten, vor allem auf der iberischen Halbinsel, in Katalonien oder Kastilien, wo die Troubadours manchmal Zuflucht finden. Gelegentlich reisen sie auch in Richtung Nordfrankreich und sogar nach England, oder begleiten ihre Gönner auf Kreuz


oder anderen Kriegszügen. Trotz ihrer großen Verschiedenartigkeit sprechen sie die gleich Sprache, die man als „Langue d’Oc“ bezeichnet und die die Vorfahrin des Okzitanischen ist, das man heute noch in bestimmten Regionen Südfrankreichs hören kann. Die überwiegende Mehrzahl der Gedichte der Troubadours sind Canso, die von den Freuden und Leiden des „Fin Amor“ (der hohen Minne) handeln, doch gibt es auch andere Formen, die mit politischen und historischen Ereignissen im Zusammenhang stehen wie etwa die Sirventes (satirische oder erbauliche Gesänge), die Planh (Totenklagen) oder die Kreuzzugslieder. Doch Liebesthemen werden auch in anderen Formen angesprochen, so in den Partimen (buchstäbliche „Troubadourdebatten“ über Liebesfragen) oder in den Pastourellen, die oft eine fröhlichere Auffassung der Liebesbeziehung zwischen dem Troubadour und einer Hirtin vermitteln, und schließlich in den Alba (Tageliedern), die den Abschiedsschmerz des Geliebten bei Tagesanbruch schildern. Das vorliegende, Okzitanische Nächte betitelte Programm ist diesen Liebesliedern gewidmet, dieser verliebten aber oft vergeblichen Suche, die sich jedenfalls auf die Ebene der Sehnsucht beschränkt, es sei denn, es handelt sich um die seltenere Situation, in der die Liebenden vereint sind, sich jedoch bei Tagesanbruch trennen müssen. Die Canso sind immer in Form von Strophen geschrieben, die stets die gleiche Anzahl an Versen besitzen: im Fall der hier zusammengestellten Stücke 6, 7, 8, 9, 11. Grundsätzlich unterliegen die Strophen einem sehr strengen Gebrauch der Reimprinzipien mit Unterschieden in der Art der Reimfolge oder – Schemata. In vielen Fällen folgt auf die Strophen, deren Anzahl sehr variabel ist (hier zwischen 5 und 7), ein Envoi (Tornada) (Geleitstrophe), die gewissermaßen den Boten darstellt, der damit beauftragt ist, der Geliebten die Liebeserklärung zukommen zu lassen, ob es sich nun um einen wirklichen Boten wie den geheimnisvollen Papiols aus Rassa tan creis handelt oder um Gott, dem der Troubadour seine Liebe anvertraut hat (Lo clar temps). Hier ist übrigens zu bemerken, dass Hinweise auf die Religion in den Texten recht häufig sind. 


Wie oft wird darin nicht die Jungfrau Maria angerufen, um als Vermittlerin zwischen dem Troubadour und seiner Schönen zu dienen! Auch die Alba halten sich an das Strophen- und Reimprinzip, doch haben sie alle ausnahmslos dasselbe Merkmal, nämlich einen letzten Vers, der immer folgendermaßen lautet: Et ades sera l’alba (Reis glorios) oder mit dem Wort Alba (S’anc fui bela) endet. In diesen Stücken können mehrere Figuren auftreten. Reis glorios erscheint auf diesem Gebiet als ein recht eigenartiger Text: Hier scheint nämlich nicht die Geliebte, sondern der Wächter den Großteil des Textes (sechs Strophen) zu übernehmen, während der Geliebte nur die siebente und letzte Strophe singt. Dagegen ist der Text in S’anc fui bela zwischen der Geliebten und dem Wächter aufgeteilt, dessen Aufgabe es ist, die Liebenden bei Tagesanbruch zu wecken. Diese Figur des Wächters gehört zur gesamten Tradition der höfischen Liebe; diese Rolle wird später auch von Brangäne in Wagners Tristan und Isolde übernommen! Zwar schildern die Texte der Troubadours per se die Gefühle der Männer, dennoch gibt es einige Ausnahmefälle, in denen der Gesang der einer Frau ist. Doch gibt es auch einige Frauen, die Autorinnen solcher Lieder sind. Die berühmteste darunter ist die Gräfin Beatriz de Dia, die Gattin Guilhems de Peitieus, die eine leidenschaftliche Liebe zu Raimbaut de Vaqueiras empfunden haben soll. Unter den vier von ihr erhaltenen Gedichten wird nur A chantar m'er mit einer Originalmelodie in Zusammenhang gebracht. Die Geleitstrophe dieses Canso ist besonders moralisierend: „Aber mehr als alles will ich, dass euch diese Nachricht darauf aufmerksam macht, dass zu viel Stolz schon viele Leute ins Verderben gestürzt hat“. In der überwiegenden Mehrheit ist der Schauplatz all dieser Texte einfach die Natur. Sie wird in ihrer ganzen Vielfalt und ihrem Reichtum erwähnt, von der Hoffnung des Frühlings mit seinem neu entstehenden Grün oder den ersten Gesängen der Vögel bis zur Schilderung des Winters und des Raureifs, der wie in Lo clar temps den Troubadour 


nicht daran hindern, fröhlich zu sein, denn sein Herz ist voller Hoffnung auf das Glück. Die Interpretation der Monodien der Troubadours erhebt zahlreiche Fragen. Besitzt man keine zum Text gehörende Melodie, muss man bei anderen diejenige finden, die am besten dazu passen könnte, oder schlimmstenfalls den Geist bekannter Stücke zur Grundlage nehmen, um neue zu erfinden. Manchmal stammen einige dieser Melodien auch aus anderen Quellen. Das ist zum Beispiel bei Lo vers comens der Fall, dessen Melodie eine Anleihe bei einem zeitgenössischen Stück des Tropaire de Saint-Martial aus Limoges ist (De ramis cadunt folia). Auch die Frage nach der rhythmischen Interpretation ist sehr heikel: Die Notenschrift, die für die Sammlung dieser Stücke ab dem 13. Jahrhundert verwendet wurde, enthält nämlich fast keine rhythmischen Hinweise. Diese Tatsache war übrigens der Anlass für viele, lange Kontroversen zwischen Musikwissenschaftlern und Philologen, unter denen die Auseinandersetzung zwischen Jean Beck und Pierre Aubry zu Beginn des 20. Jh. das bekannteste Beispiel ist und so weit geht, dass gewisse Leute sogar die obskuren Todesursachen des Jean Aubry im Jahre 1910 suspekt finden. Die von den beiden Spezialisten vertretene bzw. angefochtene Theorie beruhte auf der Verwendung rhythmischer Modi der ersten Polyphonien des 13. Jh. Heute ist diese Frage immer noch offen, wobei es verschiedene Versuche gibt, so etwa die Wahl rhythmischer, dem Geist der „gregorianisch“ genannten Monodien näher stehender Systeme, bei denen das Skandieren des Textes rhythmischeren Interpretationen gegenüber dominiert, während sich letztere unvermeidlich der Tanzmusik annähern, eine Praxis, die durch die Beschreibung der Balladen oder der Estampidas bescheinigt wird. Im Fall dieser Aufnahme zum Beispiel werden bei Rassa tan creis beide Konzepte eingesetzt: Das literarische Skandieren inspiriert die Metrik der gesungenen Teile, während eine rhythmischere Bearbeitung den instrumentalen Abschnitten Leben verleiht, wodurch sie den Estampies gleichgesetzt werden können. 


Seitdem man sich für die Interpretation dieses Troubadour-Repertoires interessiert, stellt man sich die Frage nach der Instrumentalbegleitung. Natürlich erlauben die Berichte der Vidas und die Texte selbst, in denen manchmal das Instrument erwähnt wird, das in gewisser Hinsicht der Vertraute des Troubadours ist, uns diese Begleitungen vorzustellen. Die Tatsache, dass diese CD mit einer Stimme allein beginnt, ist aber kein Zufall ... Wichtig ist nur, plausible Instrumente auszusuchen, und was weit heikler ist, sich die Möglichkeiten ihres Einsatzes gemäß den zu ihrer Zeit möglichen Spielweisen vorzustellen. Die Nutzung gewisser Effekte der Polyphonie ist keineswegs unmöglich. Man muss sich nur dessen bewusst werden, dass die Troubadours unbestreitbar mit geistlichen Milieus Kontakt hatten (sei es zum Beispiel auf Kreuzzügen oder in Abteien und Klöstern, in denen sie manchmal am Ende ihres Lebens Zuflucht fanden). In zahlreichen kirchlichen Zentren (von denen viele Städte Etappen auf dem Weg nach Santiago de Compostela sind) traten nämlich eben in dieser Zeit der Troubadours die ersten Spuren einer Praxis auf, die von den ersten Polyphonien, den Isons (Haltetönen in Art von Bordunen des Dudelsacks oder der Leier), die religiöse Gesänge begleiten, bis zu den ersten, von den Theoretikern Symphonia und Diaphonia genannten Gesangspraktiken mit parallelen oder voneinander abweichenden Stimmen reichen. Die Kunst der Troubadours stirbt nicht zu Beginn des 13. Jh. Sie breitet sich auch auf Nordspanien bis Galicien aus, dringt mit den Trouvères in die Gebiete Nordfrankreichs vor und erreicht mit den Minnesängern auch die deutschen Länder. Der Geist der höfischen Liebe bleibt eine unerschöpfliche Quelle für die europäische Dichtung. So sollte mitten im Land der Troubadours, nämlich in Avignon in der Region Vaucluse, Petrarca die Quelle seiner Canzoniere aus seiner Leidenschaft zu Laura de Noves speisen. JÉRÔME LEJEUNE










Ergreifende Fin’Amor Okzitanien, Troubadour, Mittelalter ... diese Wörter versetzen uns in eine andere, ritterlich-höfische Welt, die sowohl wild als auch subtil ist. Sie regen sofort die Phantasie an und tragen eine Magie in sich, für die ich besonders empfänglich bin. So ist dieses Programm entstanden und entwickelte sich, nachdem es mich mehrere Jahre lang beschäftigt hat, nach und nach in drei großen Kapiteln rund um die Thematik der Nacht. Der erste Teil, dem man den Titel „Vor der Nacht“ geben könnte, schildert die einbrechende Dämmerung und die Bangigkeit, die sie auslösen kann. „In der Nacht“ entfalten sich verliebte Wortgefechte und erotisch gefärbte Träume: Die Nacht dient also vertraulichen Mitteilungen und lange bezähmten Leidenschaften als Rahmen. Und was die Albas sowie die Lieder betrifft, deren Gegenstand der Joy ist (den René Nelli in seinem Buch Die Erotik der Troubadours als die „Freude des Begehrens“ und die „Lust am Verliebtsein“ definiert), so gehören sie natürlich in den letzten Teil unserer nächtlichen Trilogie: „Nach der Nacht“. Die Hauptschwierigkeit lag daran, die Aussagekraft der Worte nicht zu zerstören, gleichzeitig aber bestimmte, aus der Romantik übernommene Klischees aufzugeben. Das Bild des „fahrenden, lautenspielenden Troubadours“ ist nämlich nicht geeignet, eine dichterische und musikalische Kunst von so großer Vielschichtigkeit und unvergleichlicher Qualität zu umfassen. Ob reiche, sesshafte adelige Herren, Dichterinnen, mehr oder weniger säkularisierte Geistliche oder Händler, die Troubadours und die Trobairitz sind für eine ganze, lebendige, eklektische Gesellschaft repräsentativ. Man kann sie unmöglich auf ein naives Schema reduzieren, auch wenn es noch so verlockend ist. Mit der wertvollen Unterstützung von Forschern (der Musikwissenschaftlerin Christelle Chaillou-Amadieu, die als Forscherin ans Collège de France gebunden ist, 


und dem Philologen Federico Saviotti, Forscher am Collège de France, sowie Marco Grimaldi der Università degli Studi di Trento), wollten wir einerseits unsere eigene Musiksprache bilden, aber auch die Idee des Wortes trobar selbst fortspinnen: erfinden, suchen, vorschlagen. So schmückten wir mehrere Lieder mit instrumentalen Momenten aus. Ebenso entschieden wir uns dafür, dem jeweiligen Stück entsprechend eine einfache Polyphonie einzufügen, um ein im Text vorhandenes Wort oder einen Gedanken hervorzuheben. Für uns Musiker war es schließlich wichtig, die beim Lesen dieser Melodien und dieser Gedichte empfundene Emotion wiederzugeben. Männer und Frauen werden in diesen Liedern erwähnt, in denen man in ergreifender Art die Namen und die Senhals (poetische Beinamen) wie Papiols, Bel Senhor, Rassa oder aber N'Audiartz und Golfier de la Tor findet. Ihre unterschwellige, fast lebendige Präsenz macht diese Musik für uns noch greifbarer und ergreifender. Wahrscheinlich rollten einige Troubadours, sobald sie ihr Gedicht geschrieben und vertont hatten, ihr Pergament zusammen und steckten es in einen Zylinder, um es ihrer Dame oder ihrem Herren überbringen zu lassen, für die oder den das Werk bestimmt war. Heute löst die Technik der CDs diese Vorgehensweise ab und gibt dabei ihrerseits die wunderbare Botschaft ihrer Autoren weiter. PAULIN BÜNDGEN




Lo vers comens cant vei del fau Lo vers comens cant vei del fau ses fuoilla la cima e.l branquill, c'om d'auzel ni rana no.i au chan ni grazill, ni.o fara jusc'al tems soau qe.l vais brondill. Esegon trobar naturau port la peira e l'esca e.l fozill, mas menut trobador bergau entrebesquill me torno mon chant en badau e.n fan gratill. Prez es vengutz d'amont avau e caseguz en l'escubill, puois avers fai Roma venau ; ben cuit qe cill no.n jauziran, qi son copau d'aqest perill. Avoleza porta la clau e geta proeza en issil ; greu paireiarau mais igau paire ni ďŹ ll, que non auch dire fors Peitau c'om s'en atill. Li plus d'aqest segle carnau ant tornat joven e naugill, qu'en non trob, de qe mout m'es mau, qui amaistrill 


1. Lo vers comens

1. Lo vers comens

Je commence mon vers lorsque, du hêtre, je vois sans feuille la cime et les branches, que ni de l’oiseau, ni de la grenouille on n’entend ni chant, ni coassement, et qu’ils n’en feront pas jusqu’à la douce saison où il bourgeonnera de nouveau.

I begin my verse when I see that the leaves have Fallen from the top and branches of the beech, When I hear neither birds singing Nor frogs croaking, for they will now Remain silent until the sweet season When the tree will put forth new growth.

Et selon le « trouver » naturel, je porte la pierre, l’amorce et le briquet, mais de piètres troubadours, pénibles et embrouilleurs, tournent mon chant en ridicule et le raillent.

According to troubadour custom I carry a stone, bait and flint, But mediocre troubadours, Tiresome and meddling, Make my song seem ridiculous And jeer mockingly.

Mérite est descendu d’amont en aval puis tombé dans les ordures, et puisque l’argent rend Rome vénale, je pense bien qu’ils n’en profiteront pas, ceux qui sont responsables de ce malheur.

Merit descended from on high And then fell into filth; Since money made Rome venal, I am convinced That those responsible for this evil Will not profit by it.

Lâcheté tient les rênes et a jeté Prouesse en exil ; désormais, difficilement paraîtront égaux les pères et les fils, car je n’entends pas dire qu’en dehors du Poitou on soit encore attaché à elle.

Cowardice holds the reins And has cast Prowess into exile; Since then sons can only be Their fathers’ equal with difficulty, None say beyond Poitou That valour is still valued.

Les plus nombreux de ce monde charnel ont réduit la jeunesse à néant, car je ne trouve pas, ce qui m’est très pénible, celui qui est excellent,

Most people of this fleshly world Have reduced youth to nothing; I cannot find, to my distress, One who is excellent, 


cortesia ab cor leiau qe no.is ranquill. Passat ant lo saut vergondau, ab semblan d'usatg'acaptil tot qant que donan fan sensau, plen de grondill, e non prezon blasme ni lau un gran de mill. Cel profetizet ben e mau qe diz c'on iri'en becill seignor ser e ser seignorau e si sunt ill, que.i an fait li buzat d'Anjau cal d'esmerill. Si amars a amic corau, miga nonca m'en meravill si.ll si fai semblar bestiau al departill ; greu veirez ja joc comenau al pela-cill ! Marcabrus diz qe no.il en cau qui quer ben lo vers al foill, que no.i pot hom trobar a frau mot de roill ; intrar pot hom de lonc jornau en breu roill !




courtois, de cœur loyal et qui ne soit point boiteux.

Courteous, loyal-hearted And not gone lame.

Ils ont franchi le pas de la honte avec de prétendues souveraines manières ; tout ce qu’ils donnent, ils le donnent à crédit, pleins de ressentiment, et n’accordent pas plus de prix au blâme ou à la louange qu’un grain de mil.

They have gone past the point of shame With false fine manners; All that they give is on credit. Full of resentment, They care no more for praise or blame Than a single grain of millet.

Celui-là prophétise bien et mal qui affirme que l’on ira à un bouleversement : que le seigneur sera serf et le serf seigneur ; ainsi font-ils déjà comme l’ont fait les buses d’Anjou, quelle décadence !

That man predicts both good and evil, Meaning that there will be an upset: The lord a serf and the serf a lord; They are already behaving Like the fools of Anjou. What decadence!

Si l’amour sensuel possède ami de cœur, je ne suis pas du tout surpris s’il semble bestial au moment de la séparation ; difficilement vous ne verrez jamais jeu égal au jeu d’amour.

If love has conquered a friend’s heart, I am not at all surprised If he seems a wild beast On being separated; you will never see fair play In love’s games!

Marcabru dit que peut lui chaut si quiconque décortique son vers au couteau, car on ne peut y découvrir en fraude un mot impur. Un homme possédant un grand domaine peut rentrer dans un petit tonneau.

Marcabru says that it matters little If someone dissects his verse with a knife, It is impossible to discover, even by fraud, An impure word. A man with such a great domain Can fit into a small barrel!




Lo clar temps vei brunezir Lo clar temps vei brunezir e.ls auzeletz esperdutz, que.l fregz ten destreitz e mutz e ses conort de jauzir ; et eu que de cor cossir per la gensor ren qu'anc fos tan joios sui qu'ades m'es vis que folh' e flors s'espandis. D'amor son tuit mei desir, qu'a leis servir sui rendutz, e pois tan d'onor m'adutz, ben o dei mi donz grazir : que.l melhs del mon sai chauzir, si.s fera cascus de vos volontos si.us aculhis la bela cui sui amis. Sos amics sui e serai aitan quan la vida.m dur, e non crezatz qu'e.m peiur, abans mi melhurarai, qu'el pais on ela estai lai jonh mas man et acli ab cor fi, e lai vir soven mos olhs, tan l'am finamen. Ailas ! Qual destreita.m fai de leis vezer tors e mur, 


2. Lo clar temps vei brunezir

2. Lo clar temps vei brunezir

Je vois le temps clair s’obscurcir et les oiseaux troublés, car le froid les tient dans sa prise, muets et sans espoir de joie ; et pourtant, moi qui porte dans mon cœur le rêve de la plus belle chose qui fût jamais, je suis si joyeux qu’il me semble que les feuilles et les fleurs s’épanouissent.

I see the clear air darken And the birds become desperate, For the cold holds them mute And joyless in its grasp; I, who bear in my heart a dream Of the fairest thing that ever was, I am so happy That I seem to see Leaves and flowers in bloom.

Tous mes désirs sont d’amour, car je suis tout à la servir, et puisque je lui apporte un tel hommage, ma dame doit bien l’accepter ; car j’ai su choisir ce qu’il y a de mieux au monde, et chacun de vous serait empressé [d’agir comme moi], si la belle dont je suis l’ami vous accueillait.

All my desires are of love For I am in my love’s service; Since I pay her such homage My lady must accept it: For I have chosen the best of this world. You would all willingly Do the same If the fair one whose beloved I am Were to receive you.

Je suis son ami et je le resterai autant que la vie durera ; et ne croyez pas que j’empire ; au contraire, je deviens meilleur, car dans le pays où elle se trouve, là je joins les mains et lui rends hommage d’un cœur fidèle, et j’y tourne souvent mes regards, tant je l’aime d’une manière accomplie.

I am and will remain her love As long as life shall last; Do not think that this shall lessen, For my love will only increase. In the land where she dwells I shall pay her homage, My hands folded and with a true heart, Turning often to behold her, For I love her wholeheartedly.

Hélas ! Quelle peine cela me fait de voir ses tours et sa muraille !

Alas! How much it pains me To behold her towers and castle wall; 


mas en aisso m'asegur per un messatgier qu'eu n'ai, mon cor, que soven lai vai e conorta.m enaissi qu'endreit mi non au ni enten precs d'amic ni de paren. D'aitan n'ai un bon confort que vas autra no.m destolh, ni a nulla no.m acolh que mi deman dreit ni tort ; que la bona fes que.il port a si mon coratge assis, e devis qu'eu non ai poder de nul' autr'amor voler. E s'eu en dic mon conort, no m'o tengatz ad orgolh, que tan la desir e volh que, s'er' en coita de mort, non queri' a Deu tan fort que lai el seu paradis m'aculhis com qu.em des lezer d'una noit ab leis jazer. Si com eu dic ver, mi do Deus de leis poder.




Mais je me rassure, car j’ai un messager, mon cœur, qui y entre souvent, et il me console si bien que je n’entends ni n’écoute les prières de mes amis ou de mes parents.

But I am reassured: I have A messenger, my own heart, Who enters there often And consoles me so well That I neither hear Nor heed the prayers Of friends and relations.

J’en éprouve une telle consolation que je ne me détourne vers aucune autre et que je ne m’engage avec personne qui me demande quoi que ce soit ; car la bonne foi que j’ai en elle a tant affermi ma pensée, que j’assure qu’il n’est pas en mon pouvoir de désirer nul autre amour.

I receive such consolation from her That no other woman can distract me And I do not converse with anyone Who happens to ask me something; The high faith that I have in her Has so strengthened my courage That I am certain That it is not in my power To wish for any other love.

Et si je dis la joie que j’en ai, ne le tenez pas pour de l’orgueil, car je la veux et la désire tellement que si j’étais en peine de mort, je ne demanderais pas plus instamment à Dieu de m’accueillir en son paradis, que je le prie de m’accorder une nuit avec elle.

If I speak of my joy, Do not think it comes from pride For I love and desire her so much That if I were sentenced to death Rather than pray God That he accept me Into Paradise, I would rather ask him To grant me a night with her.

Aussi vrai que je dis la vérité, faites, Seigneur, qu’elle se rende à mon désir.

If I speak the truth, o God, Let her give in to my desires.




Rassa tan creis e monta e poia Rassa tan creis e monta e poia cela qu'es de totz engans voia sos pretz a las autras enoia qu'una no.ia que ren i noia quelh vezers de sa beautat loia los pros a sos ops cui que coia que.lh plus conoissen e.lh melhor mantenon ades sa lauzor e la tenon per la gensor e sap far tan entier'onor : no vol mas un sol preiador. Rassa domn'ai qu'es fresca e fina conhda e gaia e mesquina : pel saur ab color de robina blanca pel cors com flors d'espina, coude mol ab dura tetina e sembla conil de l'esquina, a la fina fresca color al bo pretz et a la lauzor leu podon triar la melhor cilh que si fan conoissedor de mes ves qual part eu ador. Rassa als rics es orgolhoza e fai gran sen a lei de toza que no vol Peiteus ni Toloza ni Bretanha ni Saragoza, ans es de pretz tan enveioza qu'als pros paubres es amoroza, pois m'as pres per chastiador prec li que tela car s'amor 


3. Rassa tan creis e monta e poia

3. Rassa tan creis e monta e poia

Rassa, tant croît, monte et s’élève celle qui est dépourvue de toute fausseté que son mérite ennuie les autres [dames] ; il n’y en a pas une qui y nuise, la vue de sa beauté engage les preux à son service, à qui que cela déplaise [ou non], parce que les véritables connaisseurs et les meilleurs maintiennent toujours sa louange et la tiennent pour la plus gente, car elle sait son honneur si intègre qu’elle ne veut qu’un seul soupirant.

So much does Rassa grow, climb and rise, She who is free from all deceit, That her merit displeases other women; There is none that would harm her, The sight of her beauty binds men To serve her, like it or not. Those who best and truly know Continue in her praise And esteem her as most gentle, For she keeps her honour so wholly That she desires one suitor alone.

Rassa, j’ai une dame qui est fraîche et fine, aimable, gaie et jeune, aux cheveux blonds, teint de rubis, blanche de corps comme fleur d’aubépine, le coude tendre et le téton dur, et elle semble un lapin de [par son] dos, à la pure et fraîche couleur, au noble mérite et aux louanges [qu’on fait d’elle]; ceux qui prétendent me connaître, [c’est-à-dire] de quel côté je porte mon adoration, peuvent facilement discerner la meilleure.

In Rassa I have a lady who is fresh and fine, Loving, joyous, with blonde hair Tinted with ruby red and her skin As white as hawthorn blossom. Soft-elbowed and firm-breasted; Her back is like a rabbit’s, So fine and fresh is its colour. Those who say that they know me Can easily see that she is the best, She whom I adore for her merits And the praises sung of her.

Rassa, envers les nobles, elle est orgueilleuse, et elle fait [preuve d’un] grand sens, elle a loi de jeune fille qui ne veut ni Poitiers, ni Toulouse, ni Bretagne, ni Sarragosse, mais qui est si envieuse [désireuse] de mérite qu’elle est amoureuse de pauvres preux puisqu’elle m’a pris pour maître ; je la prie qu’elle tienne cher [précieux] son amour

Rassa is prideful towards the rich And shows good sense; a true young woman Who wishes for neither Poitiers nor Toulouse, Neither Brittany nor Saragossa, But who is so desirous of merit That she loves a poor gallant knight, For she has taken me as her master. I beg her to hold her love dear 


et am mais un pro vavassor qu'un comte o duc galiador que la tengues a dezonor. Rassa rics hom que re no dona ni acolh ni met ni no sona e que senes tort ocaisona e qui merce.lh quier no perdona ; m'enoia e tal persona que servizi no guizerdona e li ric hom cassador m'enoian e.lh buzacador gaban de volada d'austor que ja mais d'armas ni d'amor non parlaran om entre lor. Rassa aisso.us prec que vos plassa : rics om que de guerra no.s lassa ni no s'en recre per menassa tro qu'om si lais que mal no.lh fassa val mais que ribiera ni cassa que bo pretz n'acolh e n'abrassa Maurin ab N'Aigar son senhor te om per bon envazidor e.l vescoms defenda s'onor e.l coms deman la.lh per vigor e veiam l'ades al pascor. Mariniers vos avetz onor e nos avem camjat senhor bon guerrier per torneiador E prec a.N GolďŹ er de la Tor mos chantars nol fassa paor. Papiols mon chantar recor en la cort mon mal Bel Senhor. 


et qu’elle aime d’avantage un preux vavasseur qu’un comte ou un duc trompeur qui l’amène au déshonneur.

And to love a gallant vavasour More than a count or deceitful duke Who will bring her dishonour.

Rassa, un homme riche qui ne donne rien, ni n’accueille, ni ne dépense, ni ne sonne [chante ou joue d’un instrument]et qui accuse sans tort [sans raison]et qui ne pardonne pas à celui qui cherche sa merci, m’ennuie ! Ainsi que toute personne qui ne reconnaît pas les services [rendus]. Et les hommes puissants [et] chasseurs m’ennuient ! Et aussi ceux qui chassent avec des busards, se moquant du vol de l’autour, car jamais ni d’armes ni d’amour ils ne parleront entre eux.

Rassa, a rich man who neither gives Nor receives nor spends, nor makes music, Who accuses falsely and does not Forgive one who asks for pardon Wearies me, as does someone Who does not realise what is done for him. Powerful men and hunters also weary me, As do those who hunt with buzzards, Mocking the flight of the goshawk, For they will never speak either of arms Or of love amongst themselves.

Rassa, je vous prie que cela vous plaise : un grand seigneur qui ne se lasse pas de la guerre et qui n’abandonne pas malgré les menaces, jusqu’à ce qu’on cesse de lui nuire, voilà qui vaut mieux que la rivière [la chasse aux oiseaux] ou la chasse, car il recueille et ramasse bon prix. Maurin et son seigneur Aigar sont tenus pour de bons envahisseurs. Que le vicomte défende son honneur et le comte le lui demande de vive force, et voyons toujours à Pâques !

Rassa, I pray that this may please you: A great lord who does not tire of war And who does not give up, despite threats, Until people have ceased doing him harm, He is worth more than the river or the hunt For he collects and gathers in at a good price. Maurin and his lord Aigar are held To be fine invaders; Let the viscount defend his honour And let the count ask this strongly of him, And we shall soon see at Easter.

Marinier, vous avez de l’honneur, et nous, nous avons échangé un seigneur bon guerrier pour un amateur de tournois, et j’espère que mon chant ne fasse pas peur à Golfier de la Tor. Papiols, fais parvenir mon chant à la cour de mon cruel Bel Senhor.

Sailor, you have honour And we have exchanged a lord, A fine warrior, for a jouster. I hope that my song does not Make Golfier de la Tor afraid. Papiols, carry my song To the court of my cruel but fine lord. 


A chantar m'er de so q'ieu non volria, A chantar m'er de so q'ieu non volria, tant me rancur de lui cui sui amia car eu l'am mais que nuilla ren que sia ; vas lui no.m val merces ni cortesia, ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens, c'atressi.m sui enganad'e trahia cum degr'esser, s'ieu fos desavinens. D'aisso.m conort car anc non fi faillenssa, amics, vas vos per nuilla captenenssa, anz vos am mais non fetz Seguis Valenssa, e platz mi mout qez eu d'amar vos venssa, lo mieus amics, car etz lo plus valens ; mi faitz orguoill en digz et en parvenssa e si etz francs vas totas autras gens. Be.m meravill cum vostre cors s'orguoilla, amics, vas me, per q'ai razon q'ie.m duoilla ; non es ges dreitz c'autr'amors vos mi toilla per nuilla ren qe.us diga ni.us acuoilla ; e membre vos cals fo.l comenssamens de nostr'amor, ia Dompnidieus non vuoilla q'en ma copla sia.l departimens. Proesa grans q'el vostre cors s'aizina e lo rics pretz q'avetz m'en atanya, c'una non sai loindana ni vezina si vol amar vas vos non si'aclina ; mas vos, amics, etz ben tant conoissens que ben devetz conoisser la plus fina, e membre vos de nostres covinens. 


4. A chantar m’er de so q’ieu non volria

4. A chantar m'er de so q'ieu non volria

Je chanterai ce que j’aurais voulu ne jamais chanter, tant je souffre à cause de celui dont je suis l’amie, car je l’aime plus que toute chose qui puisse être ; lui que la pitié ni la courtoisie ne savent émouvoir, ni ma beauté, ni ma valeur, ni mon esprit ne m’ont empêchée d’être déçue et trahie comme j’aurais pu l’être si j’avais été de condition inférieure.

I will sing as I would prefer never to sing, I suffer so because of him, my beloved, For I love him above all else that could be; Neither pity nor courtesy can move him, Neither could my beauty, my worth, nor my wit Prevent me being deceived and betrayed As I would have been, were I of lower state.

Je me console en me disant que je n’ai failli en rien, mon ami, je ne vous jamais nui en aucune manière, je vous aime autant que Seguis a aimé Valenssa, et il me plaît de songer que mon amour vous avait vaincu, mon meilleur ami, vous qui êtes le plus valeureux ; vous êtes orgueilleux envers moi en paroles et en actes alors que vous êtes agréable envers tous les autres.

I console myself that I have failed in nothing; My love, I have never hurt you in any manner, I love you as much as Seguis loved Valenssa. I liked to dream that my love had won you over, Best beloved, for you are the most valiant; You are arrogant in word and deed towards me Although you are pleasant to other people.

Je m’étonne fort que votre cœur soit si fier, mon ami, envers moi, aussi ai-je des raisons d’avoir mal ; il n’est pas juste qu’un autre amour vous arrache à moi, peu importe ce qui vous a été dit ou promis ; souvenez-vous du commencement de notre amour, que Dieu fasse que cette séparation ne soit en rien ma faute.

I am astonished that your heart is so arrogant, My love, for I too have reason to be hurt; It is wrong for another love to rob me of you, Words and promises from others matter little; Remember how our love began; May the Lord God grant that This separation not be my fault.

La noblesse d’âme que vous avez en votre cœur et votre grande valeur me retiennent, il n’en est aucune, ni de près ni de loin, pour peu qu’elle veuille aimer, qui ne vous cède ; mais vous, mon ami, êtes si sage que vous saurez reconnaître la plus fine, et vous souvenir de notre pacte.

The nobility of soul in your heart And your great worth restrain me, There is no woman, near or far, If she loved you, who would not yield; But you, my love, are so wise That you will recognise the finest And remember our pact. 


Valer mi deu mos pretz e mos paratges e ma beutatz e plus mos fis coratges, per q'ieu vos mand lai on es vostr'estatges esta chansson que me sia messatges ; e vuoill saber, lo mieus bels amics gens, per que vos m'etz tant fers ni tant salvatges, non sai si s'es orguoill o mal talens. Mas aitan plus vuoill li digas, messatges, q'en trop d'orguoill ant gran dan maintas gens.

S'anc fui bela ni prezada, S'anc fui bela ni prezada, ar soi d'aut en bas tornada c'ad un vilan soi donada tot per sa gran manentia ; e murria, s'ieu fin amic non avia on cobris mos marimens, e gaita plazens que mi fes son d'alba. Ieu sui tan corteza gaita que no vuelh sia desfaita leials amors a dreit faita, per qu.em don garda del dia si venria, e selh que jai ab s'amia, 


Je vous fais valoir mon prix, ma noblesse d’âme et ma beauté en plus de mon courage, j’envoie vers vous cette chanson afin qu’elle soit mon messager ; je veux savoir, meilleur des amis qui soient, pourquoi vous m’êtes si distant et cruel, je ne sais si c’est de l’orgueil ou de la mauvaise foi.

I show you my worth and nobility of soul, My beauty and my courage as well, I send this song to you so that It can act as my messenger; I wish to know, best of all my friends, Why you are so distant and cruel to me, If it comes from pride or bad faith.

Mais plus que tout, je veux que ce message vous signale que trop d’orgueil a causé la perte de maintes gens.

More than that, let this message tell you That too much pride is the downfall of many.

5. S’anc fuy bela

5. S’anc fuy bela

L’amante : Si jamais je fus belle et estimée, à présent je suis de haut en bas tombée, car j’ai été donnée à un vilain uniquement pour sa grande richesse, et j’en mourrais, si je n’avais un fidèle ami à qui je dise ma peine et une complaisante sentinelle pour me chanter l’arrivée de l’aube.

The mistress: If I was ever fair and in high regard, I have now fallen from heaven to hell, For I have been given to a villein Simply because of his great wealth; I would die of this If I had not a faithful love To whom I tell my woes And an obliging sentinel Who sings at break of dawn.

Le guetteur : Je suis, moi, sentinelle si courtoise que je ne veux point que soit troublé un amour loyal à un bon droit formé ; et c’est pourquoi je prête mon attention à l’arrivée du jour, s’il paraissait ! Et celui qui est couché avec ma mie,

The watchman: I am a sentinel of such courtesy That I do not desire to see love disturbed When it is loyal and within its rights; It is for this that I pay attention To the day, if it should come. Let he who lies with my beloved 


prenda.n comjat franchamen, baizan e tenen, qu'ieu vei venir l'alba. Be.m plai longa nuegz escura e.l temps d'ivern on plus dura, e no m'en lais per freidura qu'ieu leials gaita no sia tota via, per tal que segurs estia ďŹ n drutz, quan pren jauzimen de domna valen, del ser tro en l'alba. S'ieu en vil castelh gaitava ni fals amors y rehnava, fals si'ieu si no celava lo jorn aitan quan poiria, car volria partir falsa drudaria ; et entre la leial gen gait'ieu lialmen, e crit, quan vei l'alba. Jar per gap ni menassa que mos mals maritz me fassa, no mundarai qu'ieu no jassa ab mon amic tro al dia. Quar seria desconoissens vilania qui partia malamen son amic valen de si, tro en l'alba. 


qu’il en prenne franchement congé, dans un baiser et une étreinte, car je vois venir l’aube.

Now boldly bid her farewell With a kiss and an embrace, For I see dawn’s arrival.

Bien me plaît longue nuit obscure en la saison d’hiver, où le plus elle dure. Et je ne dispense pas, pour froidures, d’être toujours loyale sentinelle, afin qu’un amant sincère reste en sécurité, quand il prend son plaisir auprès d’une autre dame, du soir jusqu’à l’arrivée de l’aube.

The long and dark nights of winter Please me greatly, as they last longer; The cold weather does not prevent me From always being a loyal sentinel, So that a true lover May stay safe When he takes his pleasure With a willing woman From evening until dawn.

Si je guettais dans un château maudit et que le feu de l’amour y régna, je serais moi-même faux si je ne cachais pas la venue du jour autant que je le pourrais, car je voudrais mettre fin à une fausse galanterie. Et auprès des personnes loyales, je guette loyalement et je m’écrie quand je vois l’aube.

If I should guard a castle long accursed Where the fires of love burn bright, It would be wrong if I did not hide The coming of day as much as I could, For I would like False gallantry to cease. I watch loyally Over those who are loyal And call out at daybreak.

L’amante : Jamais par tapage ni par menace que mon mauvais mari me fasse, je ne pourrais m’empêcher de reposer avec mon ami jusqu’au jour ; car ce serait vilenie mal apprise que d’éloigner son noble ami de soi-même, jusqu’à l’aube.

The mistress: Despite the threats and menaces Made by my evil husband, I will never refrain from remaining With my beloved till daybreak; For it would be A vile deed, all unknowing, For her valiant lover To be parted from her before dawn. 


Anc no vi jauzen drut que.l plagues l'alba. Per so no m'es gen ni.m plai, quan vei l'alba.

Reis glorios, verays lums e clartatz, Reis glorios, verays lums e clartatz, totz poderos, Senher, si a vos platz, al mieu compaynh sias fizels aiuda, qu'ieu non lo vi pus la nuech fo venguda. Et ades sera l'alba. Bel companho, si dormetz o velhatz, non dormas pus, senher, si a vos platz, qu'en aurien vey l'estela creguda c'adus lo jorn, qu'ieu l'ay ben conoguda. Et ades sera l'alba. Bel companho, en chantan vos appel. Non durmas pus, senher, si a vos platz, qu'en aurien vei l'estela creguda, qu'adus lo jorn, qu'ieu l'ay ben conoguda. Et ades sera l'alba. Bel companho, issetz al fenestrel e esgardatz las ensenhas del sel ; conoysiretz s'ieu soy fizel messatje ; si non o faytz, vostres er lo danpnatje. Et ades sera l'alba. 


Le guetteur : Aussi n’ai-je jamais vu un amant à qui plût l’arrivée de l’aube. L’amante : Aussi cela n’est-il pas agréable ni plaisant, quand je vois l’arrivée de l’aube.

The watchman: I have never seen a lover Who was pleased to behold the dawn. The mistress: It is neither agreeable nor pleasant For me to behold the new dawn.

6. Reis glorios, verays lums e clartatz

6. Reis glorios, verays lums e clartatz

Roi glorieux, vraie lumière et clarté, tout puissant, Seigneur, si vous le voulez bien, prêtez votre aide fidèle à mon compagnon, car je ne l’ai plus vu depuis que la nuit est tombée. Et l’aube va bientôt apparaître.

Glorious King, true light and clarity, All-powerful Lord, if it please you, Grant your loyal help to my companion, For I have not seen him since nightfall And it will soon be daybreak.

Beau compagnon, que vous dormiez ou veilliez, ne dormez plus, seigneur, si vous le voulez bien, car en Orient je vois croître l’étoile qui amène le jour, je l’ai bien reconnue. Et l’aube va bientôt apparaître.

Fair companion, whether you wake or sleep, Sleep no longer, my liege-lord, if you please, For I see the star rising in the east That announces the day — I know it well — And it will soon be daybreak.

Beau compagnon, je vous appelle en chantant. Ne dormez plus, car j’entends chanter l’oiseau qui va, cherchant le jour dans le bocage, et je crains que le jaloux ne vous attaque. Et l’aube va bientôt apparaître.

Fair companion, I call to you in my song. Sleep no longer, for I hear the song Of a bird awaiting the dawn in the trees; I fear that a jealous man may attack you. And it will soon be daybreak.

Beau compagnon, mettez-vous à la fenêtre et regardez les signes du ciel, vous saurez alors si je suis un messager fidèle ; si vous le ne faites pas, le dommage sera vôtre. Et l’aube va bientôt apparaître.

Fair companion, go to the window And look at the sky’s portents; You will see if I am a faithful messenger; If you do not look, the fault is yours. And soon it will be daybreak. 


Bel companho, pos mi parti de vos, yeu non dormi ni.m muoc de ginolhos, ans preg ieu Dieu, lo Filh Santa Maria que.us mi rendes per lial conpanhia. Et ades sera l'alba. Bel companho, la foras als peiros me preiavatz qu'ieu no fos dormilhos, enans velhes tota nueg tro al dia. Aras no.us platz mos chans ni ma paria. Et ades sera l'alba.

Bel dos companh, tan soy en ric sojorn qu'ieu no volgra mays fos alba ni jorn, car la gensor que anc nasques de mayre tenc et abras, per qu'ieu non prezi gaire lo fol gilos ni l'alba.




Beau compagnon, depuis que je vous ai quitté, je n’ai pas dormi et suis resté à genoux à prier Dieu, le fils de sainte Marie, afin qu’il vous rende à moi par amitié fidèle. Et bientôt l’aube va apparaître.

Fair companion, since I left you I have not slept and have only knelt, Praying God and the Son of holy Mary To send you to me from loyal friendship. And soon it will be daybreak.

Beau compagnon, là dehors, sur le perron, vous me priiez de ne pas dormir et de veiller toute la nuit jusqu’au jour, maintenant ni mon chant, ni mon amitié ne vous plaisent plus. Et l’aube va bientôt apparaître.

Fair companion, outside on the steps You begged me not to sleep And to watch through the night till daybreak. My songs and my aid no longer please you. And soon it will be daybreak.

La réponse de l’ami : Cher beau compagnon, je suis tant à mon aise que je voudrais que ni l’aube, ni le jour ne surviennent jamais, car la plus gente qui soit jamais née de mère j’enlace et embrasse, aussi je ne crains guère le bête jaloux ni l’aube.

The answer of the lover: Fair and dear companion, I am so at my ease here that I wish That dawn and day would never come, For I hold and embrace The fairest woman ever born; I fear Neither jealous monster nor daybreak.




Can l'erba fresch' e.lh folha par Can l'erba fresch' e.lh folha par e la flors boton' el verjan, e.l rossinhols autet e clar leva sa votz e mou so chan, joi ai de lui, e joi ai de la flor e joi de me e de midons major ; daus totas partz sui de joi claus e sens, mas sel es jois que totz autres jois vens. Ai las ! com mor de cossirar ! Que manhtas vetz en cossir tan : lairo m'en poirian portar, que re no sabria que.s fan. Per Deu, amors ! be.m trobas vensedor : ab paucs d'amics e ses autres senhor. Car una vetz tan midons no destrens abans qu'eu fos del dezirer estens ? Meravilh me com posc durar que no.lh demostre mo talan. Can eu vei midons ni l'esgar, li seu bel olh tan be l'estan : per pauc me tenh car eu vas leis no cor. Si feira eu, si no fos per paor, c'anc no vi cors melhs talhatz ni depens ad ops d'amar sia tan greus ni lens. Tan am midons e la tenh car, e tan la dopt'e la reblan c'anc de me no.lh auzei parlar, ni re no.lh quer ni re no.lh man. Pero elh sap mo mal e ma dolor, 


7. Can l’erba fresh’

7. Can l’erba fresh’

Quand l’herbe fraîche et la feuille pointent et que la fleur bourgeonne sur la branche, et que le rossignol, haut et clair, élève sa voix et entame son chant, je me réjouis de lui, et je me réjouis de la fleur et je me réjouis de moi, et plus encore de ma dame ; de toutes parts je suis enclos et ceint de joie mais c’est cette joie qui triomphe de toutes mes autres joies.

When fresh grass and green leaves grow And flowers blossom on the branch, And the nightingale raises his voice Loud and clear to begin his song, I take delight in him, and in the flowers, And in myself, and even more in my lady; Joy contains and girdles me on all sides, This joy conquers all other joys.

Hélas, que je meurs en y songeant ! Car maintes fois j’y pense tellement que des voleurs pourraient m’enlever sans que je ne sache ce qu’ils font ; par Dieu, amour ! tu me trouves bien vulnérable, avec peu d’amis et sans autre seigneur que toi, pourquoi ne tourmentes-tu jamais ma dame ainsi, avant que je ne sois détruit de désir ?

Alas, how I die to think of it! For often I think of it so strongly That thieves could kidnap me Without my knowing what they do. By God! Love, you see me truly vulnerable, With few friends and no other lord but you; Why do you never torment my lady thus, Before I am destroyed by my desires?

Je m’étonne comment je peux supporter si longtemps de ne pas lui dévoiler mon désir, quand je vois et contemple ma dame. Ses beaux yeux lui vont si bien, à peine puis-je me retenir de courir vers elle, et je le ferais si je n’avais peur ; car jamais je vis corps mieux taillé et apprêté à ce besoin d’amour si immense et si durable.

I am amazed how long I can bear Not to reveal my desires to my lady, When I see and gaze upon her. Her fine eyes suit her so well, That I barely stop myself running to her, And I would do so if I were not afraid, For I have never seen a body better formed To my immense and lasting love-need.

J’aime et chéris tant ma dame, et je la crains tant et la courtise tant que jamais je n’ai osé lui parler de moi, et je lui ne demande ni ne lui quémande rien. Pourtant, elle connaît mon mal et ma douleur,

I love and cherish my lady so, I fear her and court her so much That I have never dared tell her of myself, And I neither ask nor beg anything from her. She yet knows of my sorrow and pain, 


e can li plai, mi fai ben et onor, e can li plai, eu m'en sofert ab mens, per so c'a leis no m'avenha blastens. S'eu saubes la gen enchantar, mei enemic foran efan, que ja us no saubra triar ni dir re que.ns tornes a dan. Adoncs sai eu que vira la gensor e sos bels olhs e sa frescha color, e baizera.lh la bocha en totz sens, si que d'un mes i paregra lo sens. Be la volgra sola trobar, que dormis, o.n fezes semblan, per qu'e.lh embles un doutz baizar, pus no valh tan qu'eu lo.lh deman. Per Deu, domna, pauc esplecham d'amor ; vai s'en lo tems, e perdem lo melhor ! Parlar degram ab cubertz entresens, e, pus no.ns val arditz, valgues nos gens ! Be deuri' om domna blasmar, can trop vai son amic tarzan, que lonja paraula d'amar es grans enois e par d'enjan, c'amar pot om e far semblan alhor, e gen mentir lai on non a autor. Bona domna, ab sol c'amar mi dens, ja per mentir eu no serai atens. Messatger, vai, e no m'en prezes mens, s'eu del anar vas midons sui temens. ď™ˆď™ƒ


et quand cela lui plaît, elle me fait du bien et m’honore, et quand cela lui plaît, je me contente de moins, afin qu’elle n’en reçoive aucun blâme.

By her whim I am treated well and honoured, By her whim I content myself with less, So that she may not receive any blame.

Si je savais enchanter les gens, mes ennemis deviendraient des enfants, de sorte que pas un seul ne sache choisir ni rien dire qui puisse tourner à notre préjudice. Alors, je sais que je verrai la plus gente, ses beaux yeux et son teint frais, et j’embrasserai sa bouche de toutes parts, à tel point qu’un mois durant y paraîtrait la marque.

If I knew how to bewitch people, My enemies would become children, None of them would be able to do or say Anything that could be used against us. I know I shall see the most gentle lady Her fair eyes and her fresh complexion, I shall kiss her mouth all over, so much That the marks will last for a month.

J’aimerais la trouver seule, endormie ou faisant semblant, pour lui voler un doux baiser, car je n’ai pas le courage de lui demander. Par dieu, dame, nous réussissons peu de chose en amour, le temps s’enfuit, et nous perdons le meilleur ! Nous devrions parler à mots couverts et puisque la hardiesse ne nous est d’aucune aide, recourons à la ruse !

I would like to find her alone, Sleeping or pretending to, And steal a sweet kiss from her, For I have not the courage to ask for one. By God, lady, we do not do well in love — Time flies and we waste the best of it! We should talk in code; since boldness Is no help, let us resort to cunning!

On devrait bien blâmer une dame si elle fait trop tarder son ami, car long discours amoureux est d’un grand ennui et peut sembler faux : car on peut aimer et faire semblant ailleurs, et galamment mentir quand il n’y a plus de témoins. Bonne dame, si seulement vous m’aimiez, je ne serai jamais pris en flagrant délit de mensonge.

A lady should indeed be blamed If she makes her lover wait too long, For long amorous speeches Are boring and can seem insincere: One can love and also pretend to love, Gallantly lying when none are nearby. Good lady, if you would only love me, I would never be caught out in a lie.

Messager, va, et qu’elle ne m’en estime pas moins si je crains d’aller chez ma dame.

Messenger, go; may my lady not respect Me less because I fear to approach her. 


Cel que no vol auzir chanssos Cel que no vol auzir chanssos de nostra compaignia.is gar, q'eu chan per mon cors alegrar e per solatz dels compaignos, e plus, per so q'esdevengues en chansson c'a midonz plagues ; c'autra voluntatz no.m destreing de solatz ni de bel capteing. De la bella, don sui cochos, desir lo tener e.l baisar, e.l jazer e.l plus conquistar, et apres, mangas e cordos, e del plus qe.il clames merces ; que jamais no serai conques per joia ni per entresseing, si so q'ieu plus vuoill non ateing. Pauc val qui non es enveiois, e qui non desira.l plus car e qui no s'entrement d'amar, greu pot esser gaillartz ni pros ; que d'amor ven gaugz e ven bes, e per amor es hom cortes, et amors dona l'art e.l geing per que bos pretz troba manteing. Ben es savis a lei de tos qui drut blasma de follejar ; c'om, des qe.is vol amesurar, non es puois adreich amoros, mas cel q'en sap far necies, ď™ˆď™…


8. Cel que no volh auzir chanssos

8. Cel que no volh auzir chanssos

Que celui qui ne veut pas écouter des chansons se garde bien de nous joindre, car je chante pour réjouir mon cœur et pour le divertissement de mes compagnons, et plus encore pour qu’il puisse arriver que dans ma chanson je fasse plaisir à ma dame ; car je n’ai aucune autre volonté de joie ni de belle conduite.

He who does not wish to hear songs Should beware of our company, For I sing to make my heart glad And to amuse my companions, And even more because possibly I might please my lady with my song; For I have no other desire, neither For amusement nor fine manners.

Je désire que la belle qui occupe mes pensées me tienne auprès d’elle et m’embrasse, et coucher avec elle et obtenir « le surplus » et puis manches et colliers [ses enseignes], et plus encore lui demander la grâce de sa faveur, car je ne serai jamais conquis par les cadeaux ni par les enseignes, si je ne parviens pas à obtenir ce que je souhaite le plus.

I wish that the fair lady of my thoughts Would hold me close and kiss me; And I might sleep with her and obtain first all, And then sleeves and necklaces [her favours] And then, best of all, demand her grace, For I shall never be conquered By gifts or by favours, if I cannot Obtain what I desire the most.

Celui qui n’a pas de désir est un vaurien, et celui qui ne désire pas ce qu’il y a de plus raffiné et qui ne s’engage pas en amour ne peut guère être gaillard ni preux ; car c’est d’amour que viennent la jouissance et le bien et c’est grâce à l’amour que l’homme est courtois, et l’amour fournit la technique et l’esprit pour sauvegarder la bonne valeur.

A man without desire is good for naught, He who does not desire the best And does not commit himself to love Can hardly be handsome or valiant. Pleasure and well-being come from love, Through love a man learns courtesy; Love provides the skill and the wit That protects its great value.

Il a bien la sagesse d’un jeune garçon celui qui blâme l’amant pour sa folie ; car dès que l’on veut se comporter selon mesure on ne peut pas être un amoureux adroit ; en revanche, celui qui sait faire des sottises

He who blames a lover for his folly Has the wisdom of a young boy; If one wishes to behave correctly One cannot be a skilful lover. He who can do foolish things 


aquel sap d'amor tot qant n'es : eu no.n sai trop ni no m'en feing, ni ja no vuoill c'om m'en esseing. Ben aia qui prim fetz jelos, qe tant cortes mestier saup far ; qe jelosia.m fai gardar de mals parliers e d'enojos, e de jelosi' ai apres so don mi eis tenc en defes ad ops d'una, c'autra non deing, neis de cortejar m'en esteing. E val mais bella tracios don ja hom non perda son par, c'autrui benananss' envejar. Qan Dieus en vol ajostar dos, de dompna vuoill qe.il aon fes e que ja no.il en sobres jes, per que m'enquier' on vau don veing, pus del tot al sieu plazer teing. N'Audiartz, de vos ai apres so don a totas sui cortes : mas d'una chan e d'una.m feing, e d'aqella Miraval teing. E trobaretz greu qi.us n'esseing d'amar, pus eu de vos n'apreing.

ď™ˆď™‡


sait tout ce qu’il faut savoir d’amour : moi, je n’en sais pas trop ni ne prétends le savoir, et je ne veux surtout pas qu’on me l’apprenne.

Knows all he needs to about love: I neither know much nor pretend to, And I fervently wish not to be taught.

Bénit soit le premier qui fut jaloux, puisqu’il fit un travail bien courtois ; car la jalousie me fait prendre garde aux médisants et aux envieux, et j’ai appris de la jalousie ce qui me permet de me consacrer au profit d’une seule [dame], car je n’en veux pas d’autre, et m’abstiens même de leur faire la cour.

Blessed be he who was first jealous, For it was a work of great courtesy; Jealousy has made me wary Of slanderers and the envious, From jealousy I have learnt How to devote myself To one alone, for I wish no other, And even refrain from courting them.

Et mieux vaut une belle trahison par laquelle on ne perd pas sa bonne renommée, que d’être jaloux du bonheur d’autrui. Lorsque Dieu veut créer un couple, je veux qu’il récolte la fidélité féminine et qu’il n’y en ait jamais un excès tel qu’elle me demande où je vais ni d’où je viens, puisque je suis totalement dépendant de son désir.

A fine betrayal that does not ruin A good reputation is better than Being jealous of another’s happiness. If God should wish to create a couple, I wish him to harvest female fidelity, Although there should never be so much of it That she asks where I go or where I have been, For I am totally at her disposition.

Monseigneur Audiart, j’ai appris de vous ce qui fait de moi un vrai courtois à l’égard de toutes [les dames] : mais je chante d’une seule [dame] et j’en cache une seule, et grâce à cette dame je suis le seigneur de Miraval. Et vous trouverez difficilement quelqu’un qui puisse vous apprendre l’art d’aimer, puisque c’est de vous que je l’apprends.

Monsignor Audiart, I have learnt from you How to be considered truly polite by all: I sing of one sole woman and I conceal another, Through her I am the lord of Miraval. You will find someone to teach you to love Only with difficulty, for I learnt it from you.




Tan m'abelis joys et amors et chans, Tan m'abelis joys et amors et chans, et alegrier, deport e cortezia, que.l mon no a ricor ni manentia don mielhs d'aisso.m tengues per benanans ; doncs, sai hieu ben que midons ten las claus de totz los bes qu'ieu aten ni esper, e ren d'aiso sens lieys non puesc aver. Sa grans valors e sos humils semblans, son gen parlar e sa belha paria, m'an fait ancse voler sa senhoria plus que d'autra qu'ieu vis pueis ni dabans ; e si.l sieu cors amoros e suaus en sa merce no.m denha retener, ja d'als amors no.m pot far mon plazer. Tan ai volgut sos bes e sos enans, e dezirat lieys e sa companhia que ja no cre, si lonhar m'en volia, que ja partir s'en pogues mos talans ; et s'ieu n'ai dit honor ni be ni laus, no m'en fas ges per messongier tener, qu'ab sa valor sap ben proar mon ver. Belha dompna, corteza, benestans, ab segur sen, ses blasm'e ses folhia, si tot no.us vey tan soven cum volria, mos pessamens aleuja mos afans, en que.m delieyt e.m sojorn e.m repaus ; e quan no.us puesc estiers dels huelhs vezer, vey vos ades en pessan jorn e ser. ď™ˆď™‰


9. Tan m’abelis joys et amors et chans

9. Tan m'abelis joys et amors et chans

Joie et amour, chant et allégresse, divertissement et courtoisie me plaisent tant qu’il n’y a au monde richesse ou opulence qui me feraient me sentir encore plus fortuné ; aussi sais-je bien que ma dame détient les clefs de tous les biens que j’attends et espère, et que sans elle, je ne puis rien avoir de tout cela.

Joy and love, song and happiness, Amusement and courtesy please me so That there is no wealth in this world That could make me more fortunate. I know well that my lady holds the keys To every delight that I await in hope, And that without her I will have nothing.

Sa grande valeur et son aspect modeste, ses gentils propos et sa belle compagnie m’ont toujours fait vouloir sa seigneurie plus que celle d’aucune autre que j’ai vue ensuite ou avant ; et si sa charmante et suave personne ne daigne pas me retenir en sa merci, jamais d’autre chose amour ne pourra faire mon plaisir.

Her great merit and modest demeanour, Her gentle speech and fair company Have always made me wish to be her lord, More than any other seen before or since. If her loving and sweet heart Deigns not to hold me in her favour, No other love will ever give me pleasure.

J’ai tant voulu son bien et son avantage et je l’ai tant désirée, elle et sa compagnie, que je ne crois pas que, si je souhaitais m’en éloigner, mon cœur pût s’en séparer, et si j’ai proclamé son honneur, sa vertu et sa gloire, je ne me fais point passer pour menteur, car par sa valeur, elle sait bien prouver ma vérité.

So much have I wished her well And desired her and her company, That my heart would be unable to leave her If I decided to take my leave. I have stated her honour, virtue and glory And will never be called a liar For her merits are the proof of my honesty.

Belle dame, courtoise, accomplie, pleine de bon sens, sans blâme ni folie, bien que je ne vous vois pas aussi souvent que je le voudrais, ma pensée allège mes tourments, grâce à elle, je me réjouis et me rétablis, car je vous vois sans cesse, nuit et jour, en ma pensée.

Fair lady, courteous and accomplished, Sensible, without stain or folly, Although I do not see you as often as I wish, My thoughts assuage my desire, For there is my delight, ease and repose; When my eyes are unable to see you, By night and day I see you in my thoughts. 


Sabetz per que no.m vir ni no.m balans de vos amar, ma belha douss'amia ? Quar ja no.m cal doptar, si hie.us avia, que mesclessetz falsia ni enjans ; per qu'ieu am mais, quar sol albirar n'aus, que vos puscatz a mos ops eschazer qu'autra baizar, embrassar ni tener. Doncs, s'ieu ja.m vey dins vostres bratz enclaus, si qu'ambeduy nos semblem d'un voler, meravil me on poiria.l joy caber.

ď™ˆď™‹


Savez-vous pourquoi je ne me détourne pas et n’hésite pas à vous aimer, ma belle douce amie ? C’est que si je vous possédais, je n’aurais pas à craindre que vous mêliez fausseté et tromperie à notre amour ; c’est pourquoi j’aime mieux – car je n’ose que l’imaginer – que vous soyez un jour mienne, plutôt que de baiser, embrasser ou enlacer une autre.

Do you know why I do not turn away or hesitate To love you, my fair and sweet friend? For if I had you, I would not be afraid That you were blending falsehood and deceit; I would prefer — I hardly dare imagine it – That one day you were mine, rather than Kiss, embrace or hold another woman.

Ainsi, si jamais je me vois enfermé dans vos bras de telle sorte que nous semblions tous deux d’une même volonté, je m’émerveille où la joie peut être contenue.

If I ever find myself in your embrace And that we both desire it, I wonder how I could contain my joy.




RIC 340

Listen to samples from the new Outhere releases on: Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur : Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:

www.outhere-music.com




This is an

Production


The labels of the Outhere Group: Outhere is an independent musical production and publishing company whose discs are published under the catalogues Æon, Alpha, Fuga Libera, Outnote, Phi, Ramée, Ricercar and ZigZag Territoires. Each catalogue has its own well defined identity. Our discs and our digital products cover a repertoire ranging from ancient and classical to contemporary, jazz and world music. Our aim is to serve the music by a relentless pursuit of the highest artistic standards for each single production, not only for the recording, but also in the editorial work, texts and graphical presentation. We like to uncover new repertoire or to bring a strong personal touch to each performance of known works. We work with established artists but also invest in the development of young talent. The acclaim of our labels with the public and the press is based on our relentless commitment to quality. Outhere produces more than 100 CDs per year, distributed in over 40 countries. Outhere is located in Brussels and Paris.

Full catalogue available here

At the cutting edge of contemporary and medieval music

Full catalogue available here

The most acclaimed and elegant Baroque label

Full catalogue available here

Full catalogue available here

30 years of discovery of ancient and baroque repertoires with star performers

A new look at modern jazz

Full catalogue available here

Gems, simply gems

Philippe Herreweghe’s own label

Full catalogue available here

From Bach to the future…

Full catalogue available here

Discovering new French talents


Here are some recent releases‌

Click here for more info


NUITS OCCITANES Troubadour’s Songs