Page 1

Portada / Front Page

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

9no Encuentro de Poetas y Parrandón Navideño Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Salsarengue Restaurant • 22 de diciembre de 2007






Editorial / Editorial

Nuevo Año, Nuevas Ideas

New Year, New Ideas

Comenzamos extendiéndoles a todos nuestros lectores un mensaje de Paz y nuestros mejores deseos de un Próspero Año Nuevo 2008.

We begin sending a message of Peace to all our readers and our best wishes for a Prosperous New Year 2008.

También queremos agradecer a los poetas, músicos y al público asistente que mensualmente han apoyado el evento Encuentro de Poetas y Noche Bohemia desde sus comienzos el 10 de junio de 2006. En la actividad de este pasado diciembre, 9no Encuentro de Poetas y Parrandón Navideño, los poetas participantes y el público asistente sobrepasaron los de eventos anteriores.

We also wish to thank the poets, musicians, and the public that month after month has supported the event Poetry Night and Noche Bohemia since its beginnings on June 10, 2006. The participating poets and the number of people who attended the event this past December, the 9th Poetry Night and Parrandón Navideño, surpassed those of previous years.

Para el nuevo año estamos planificando otras actividades culturales que complementarán la anterior. Estamos seguros de que estos nuevos eventos tendrán la misma acogida.

For the coming year we are planning other cultural activities that will complement the above mentioned one. We are sure that these new events will have the same reception.

El Sol Latino también comienza el 2008 con una serie de artículos de contenido social sobre viejos y persistentes problemas que nunca se han resuelto y que todavía afectan grandemente a nuestras comunidades.

Also, El Sol Latino starts 2008 with a series of articles of social content about old and persistent problems that have never been solved and that continue to deeply affect our communities.

Con el artículo sobre la factoría de “desertores escolares” que sale en esta edición comenzamos una discusión abierta sobre el tema de los Latinos y una buena educación, a todos los niveles. Posteriormente cubriremos temas tales como los servicios de educación especial, especialmente para aquellos estudiantes Latinos cuyo primer idioma es el español.

With the article about the “drop-out” factory that we publish in this edition we begin an open discussion about the topic of Latinos and a good education, at all levels. We will later cover topics such as special education services, especially for those Latino students whose first language is Spanish.

Mano a mano con el tema de educación viene el tema del mercado de trabajo dentro del rápido cambio hacia una economía la cual no reconoce fronteras y donde el conocimiento es uno de sus mayores requisitos . Constantemente se señala el multilingüismo como una herramienta indispensable para poder funcionar en esta nueva realidad económica. Estamos preparando unos reportajes acerca de la relación entre la educación, el mercado de trabajo y el desarrollo comunitario desde una perspectiva diferente, a la luz de este nuevo escenario. Otros temas a cubrir tratan las disparidades raciales y étnicas en el campo de la salud, y la política y democracia participativa, los cuales enlazan los temas anteriores. El caso de la estación de transferencia de basura propuesta para la ciudad de Holyoke es un buen ejemplo de la interrelación entre política, democracia participativa, educación, desarrollo económico y salud. Esperamos que nuestras nuevas ideas y proyectos sean de interés para todos.

Along with the topic of education comes the topic of the labor market within a rapid changing economy that does not recognize frontiers and where knowledge is one of its mayor requisites. Multilingualism is constantly mentioned as an indispensable tool needed in order to function in this new economic reality. We are working on a number of reports about the relationship between education, the labor market and community development from a different perspective, in light of this new economic reality. Other topics that we hope to cover have to do with the racial and ethnic disparities in the health field, and politics and participatory democracy, topics that are related to previously mentioned ones. The case of the waste transfer station proposed for the city of Holyoke is a good example of the interrelation of health, politics, participatory democracy, education, and economic development.

contents

2 Editorial / Editorial Nuevo Año, Nuevas Ideas 3 Portada / Front Page Fábricas de Desertores Escolares 4 English-Only in Pre-K is Questionable 5 Educación / Education By the Numbers: Literacy at All Ages Counts 6 Iniciativa Bilingüe Genera Gran Interés 7 ¿Qué Pasa en...? 9 Puerto Rico and Puerto Ricans Culmina Ciclo de Conferencias Caribeñas en UPR Nuevo Cómic Acerca del Baile de Bomba Carteles de Navidad en la UPR 10 República Dominicana and Dominican Americans Fernández Destaca Papel de Petrocaribe Resalta Pensamiento Social de Juan Bosch Dr. Pérez Perdomo Addressed National Conference 11 Opinión / Opinion El Amor Verdadero 12 Es Tiempo De Actuar 12 Libros / Books The Latino Challenge to Black America 13 Abril rojo 14 Música / Music Coming Attractions @ UMass Fine arts Center 15 Salud / Health Become A Smart Dieter In 2008 16 Gran Parrandón Boricua

We hope that our new ideas and projects will be of interest to all of you. Manuel

Manuel

Foto del Mes/Photo of the Month Four Rivers Charter Public School Foto por Garig McDonnell. Estudiantes de español de la clase de maestro Garig McDonnell de la Four Rivers Charter Public School de Greenfield visitaron las facilidades del periódico The Republican donde intercambiaron con los editores del semanario El Pueblo Latino (afiliado a Mass Live LLC) y del periódico independiente, El Sol Latino. Anita “La Zuky” Rivera (El Pueblo Latino) y Manuel Frau Ramos (El Sol Latino) charlaron con los estudiantes acerca del rol que tienen ambos periódicos dentro de la comunidad Latina.

Founded in 2004 Volume 4, No. 2 n January 2008 Editor Assistant Editor Managing Editor Art Director Business Address

Manuel Frau Ramos editor@elsollatino.net 413-320-3826 Ingrid Estrany-Frau Diosdado López Tennessee Media Design El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Editorial Policy El Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: info@elsollatino.net. El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: info@elsollatino.net. El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.


Portada / Front Page



Fábricas de Desertores Escolares

School Dropout Factories

Por Manuel Frau-Ramos / editor@elsollatino.net

By Manuel Frau-Ramos / editor@elsollatino.net

Una investigación reciente realizada por el Center for Social Organization of Schools de John Hopkins University, para Associate Press, volvió a tocar el persistente problema de los estudiantes que abandonan las escuelas superiores públicas (public high schools) sin obtener un diploma. El estudio, Locating the Dropout Crisis, examinó las clases graduandas de los años 2004, 2005, y 2006 de 13,743 escuelas superiores públicas (public high schools) a través de la nación. Las escuelas públicas de Puerto Rico no fueron incluidas en este estudio. Cerca de 1,600 (11.9%) de las escuelas estudiadas presentaron un serio problema de “deserción escolar” (48.8%) en la clase graduanda del 2003-04. De todos los estudiantes que entraron a noveno o décimo grado (de acuerdo a cómo la escuela superior está diseñada) casi la mitad no se graduaron. En el caso de Massachusetts, el 7.8% de las escuelas presentó este problema. El porcentaje de “desertores escolares” de la clase del 2003-04 en las escuelas del estado fue de 33%. Sin embargo, el por ciento de estudiantes AfroAmericanos y Latinos que abandonaron la escuela superior sin obtener un diploma fue de 54% y 60.4%, respectivamente. Para estudiantes blancos, la tasa de “deserción” fue de 18.5%. Aquellas escuelas superiores donde el 60 por ciento o menos de sus estudiantes no llegan a graduarse, el informe las bautiza como fábricas de desertores escolares o dropout factories. “A Dropout Factory is a school in which year in and year out a significant number of under-prepared and disengaged students enter the ninth grade, struggle to succeed, become further disengaged, stop attending on a regular basis, fail two or more courses, do not earn promotion to the 10th grade, try again the next year, do no better, likely transfer to another regular school or alternative school, fail to succeed again, and having become over-aged and under-credited and worn down through years of struggle, drop out of school. The process is repetitive, mechanical, and continuous -- hence, factory like.”

A recent study by the Center for Social Organization of Schools of John Hopkins University for the Associate Press, once again presented the persistent problem of students who leave public high school without obtaining a diploma. The study, Locating the Dropout Crisis, examined the graduating classes of 2004, 2005, and 2006 of 13, 743 public high schools across the nation. Puerto Rico’s public schools were not included in this study. Close to 1,600 (11.9%) of the schools included in the study presented a serious “school dropout” problem (48.8%) in the class of 2003-04. Of the total number of students who entered in ninth or tenth grade (according to how the high school is designed) almost half did not graduate. In Massachusetts, 7.8% of the state’s schools presented this problem. The percentage of “school dropouts” of the class of 2003-04 in the state was 33%. However, the percentage of African-Americans and Latinos that left high school without obtaining a diploma was 54% and 60.4%, respectively. For white students, the “dropout” rate was 18.5%. High schools where 60 per cent or less of its students do not graduate, are baptized by the study as dropout factories. “A Dropout Factory is a school in which year in and year out a significant number of under-prepared and disengaged students enter the ninth grade, struggle to succeed, become further disengaged, stop attending on a regular basis, fail two or more courses, do not earn promotion to the 10th grade, try again the next year, do no better, likely transfer to another regular school or alternative school, fail to succeed again, and having become over-aged and under-credited and worn down through years of struggle, drop out of school. The process is repetitive, mechanical, and continuous -- hence, factory like.” It is obvious that this definition excludes those factors linked to the school systems and places all the emphasis in the students and its societal circumstances.

Es claro que esta definición excluye aquellos factores vinculados a los sistemas escolares y pone todo el énfasis en los estudiantes y sus circunstancias societales.

Both Holyoke high schools made the list due to their high percentage of “dropout” rates: Holyoke High School (57%), and William J. Dean Technical High School (47%).

Ambas escuelas superiores de Holyoke se encuentran en la lista debido a su alto porcentaje de “desertores escolares”: la Holyoke High School ( 57% ) y la William J. Dean Technical High School (.47% ).

In Springfield, the Roger L. Putnam Vocational Technical High School (39%), Central High School (60%), High School of Science and Technology (48%), and High School of Commerce (37%).

En Springfied se identificaron a la Roger L. Putman Vocational Technical High School (39%), la Central High School (60%), la High School of Science and Technology (48%) y la High School of Commerce (37%).

This situation appears to recently have been the “last straw” in the case of Springfield. Days before Christmas Eve, the city’s Finance Control Board decided to not renew Joseph P. Burke’s appointment as school superintendent. He had been criticized by some sectors for actively looking for work when he allegedly was happy in his present position.

Esta situación parece haber sido la gota que recientemente colmó la copa en Springfield. Días antes de Nochebuena, el “Finance Control Board” de esta ciudad decidió no renovarle el contrato al superintendente Joseph P. Burke. El mismo había sido criticado por algunos sectores de las ciudad por estar activamente buscando trabajo mientras aseguraba estar contento en su presente posición.




Portada / Front Page

English-Only in Pre-K is Questionable

Cuestionan el uso de English-Only en Pre-K

Chapel Hill, NC (UNC-Chapel Hill). Contrary to conventional wisdom, Englishonly pre-kindergarten classrooms may not help native Spanish-speaking children become better prepared for school. According to research by the Child Development Institute at the University of North Carolina at Chapel Hill, Spanishspeaking children had better social skills when their teachers spoke some Spanish.

Chapel Hill, NC (UNC-Chapel Hill). Contrario a lo que se piensa, es posible que las clases de pre-kindergarten exclusivamente en inglés no faciliten el ajuste escolar de los niños cuya lengua materna es el español. De acuerdo con investigaciones llevadas a cabo por el Instituto Frank Porter Graham (FPG) de Desarrollo Infantil de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill, los niños de habla hispana tienen mejores aptitudes sociales en clases en las cuales el maestro habla un poco de español.

“Many early childhood programs are moving toward a system that may isolate children who are learning English, leaving them at risk for social and language problems,” said an author of the study, Gisele Crawford. “Programs that have the potential to mitigate the achievement gap between children from different racial, ethnic and socioeconomic groups may be doing just the opposite. This study suggests that, too often, inequities already are present in early educational experiences between non-English speaking and English-speaking children,” Crawford said.

Compared to English-only teachers, researchers found that teachers who included Spanish said their Spanish-speaking students experienced less aggression, bullying and teasing by their classmates, and they rated them higher in social skills. Spanish-speaking teachers also spoke more often with the children and had better teacher-student relationships. Teachers used Spanish with Spanish-speaking children less than 20 percent of the time. And almost a quarter of Spanish-speaking children had teachers who never spoke a word of Spanish in the classroom. When speaking directly to Spanish-speaking students, teachers who did include Spanish still used English two-thirds of the time. Yet when teachers spoke Spanish, they had more elaborate conversations with the children. Neither the amount of Spanish nor English spoken by teachers affected the children’s English proficiency. The amount of Spanish that teachers spoke with children was also significantly related to teachers’ ratings of children’s frustration tolerance, assertiveness, task orientation and peer social skills - the higher the proportion of English interactions, the more likely that teachers said children had conduct and learning problems and a low tolerance for frustration. “Given the increasing number of foreign-born preschoolers, it is critical to address the claims made by the ‘English-only’ movement, particularly as they fuel public policy decisions,” said Florence Chang, lead author. “An Englishis-best approach largely ignores the complexities and stressors of children’s transitions into early childhood and school.”

Oportunidad de Empleo ¡No Pierda Esta Oportunidad! Solicitamos:Telemarketing, Promotores,Vendedores, Encuestadores y Secretaria Experiencia no necesaria Requisitos: Hablar español y gustarle trabajar con el público Llamar al

413-788-0909

Job Opportunity Don’t Miss This Opportunity! We need:Telemarketers, Promoters, Sales Persons, Secretary and Survey Person Experience not necessary Requirements: Must speak Spanish and like to work with the public Call

413-788-0909

“Hay muchos programas de primera infancia que se están desplazando hacia un sistema que puede aislar a los niños que aprenden inglés, aumentando el riesgo de que desarrollen problemas sociales y de idioma”, declaró Gisele Crawford, una de las autoras del estudio. “Los programas que tienen el potencial de reducir o eliminar la brecha que existe en el aprovechamiento académico de niños de diferentes grupos socioeconómicos, étnicos y raciales pueden estar teniendo el efecto contrario. Este estudio sugiere que, con demasiada frecuencia, ya en las primeras experiencias educacionales hay desigualdades entre niños de habla inglesa y niños que no hablan inglés”, agregó Crawford. Los investigadores descubrieron que, en comparación con los maestros que hablan exclusivamente inglés, los maestros que también hablan español daban a sus estudiantes de habla hispana mejores calificaciones en cuanto a aptitudes sociales. Los maestros de habla hispana también hablaban con mayor frecuencia con los niños e indicaron que había mejores relaciones entre estudiantes y maestros. Los observadores capacitados calificaron a los niños cuyos maestros hablaban algo de español e indicaron que sufrían menos agresión, intimidación y burlas de parte de sus compañeros. Casi un cuarto de los niños de habla hispana del estudio tenían maestros que no hablaban español en lo absoluto en clase. Por otra parte, cuando los maestros que también hablan español hablaban directamente con alumnos de habla hispana, dos tercios de las veces lo hacían en inglés. Más aún, cuando de hecho hablaban español, los maestros tenían conversaciones más elaboradas con los niños. Ni la proporción de español ni la de inglés hablado por los maestros tenía relación con el aumento de rendimiento en inglés de los niños. La cantidad de español que los maestros hablaban con los niños también tenía una estrecha relación con su calificación en tolerancia a la frustración, seguridad en sí mismo, orientación a las tareas y aptitudes sociales entre compañeros; mientras mayor fuera la proporción de interacciones en inglés, más probable era que los maestros dijeran que los niños tenían problemas de conducta y aprendizaje y baja tolerancia a la frustración. “Dado el creciente número de preescolares nacidos fuera del país, es de crítica importancia enfrentar los reclamos del movimiento “Sólo inglés”, en particular en la medida en que tales ideas influyen en las decisiones de política pública”, agregó Florence Chang, directora del estudio . “El enfoque que considera que el inglés es lo mejor, ignora la complejidad y el estrés que conllevan las transiciones de los niños hacia la primera infancia y la escuela”.

APARTAMENTOS PARA ALQUILAR Studios, apartamentos de 1 a 5 dormitorios Bonitos y espaciosos apartamentos en el área de South Holyoke

Renta comienza en $409.00 - $1118.00 Calefacción y Agua Caliente Incluídas UN MES de RENTA GRATIS Aceptamos Sección 8 Consiga su solicitud pasando por nuestra oficinas localizadas en 18 Hamilton Street, Holyoke Abierto de Lunes a Viernes de 10:00am - 4:00pm Para más información favor de comunicarse con Mayra Ramos al (413) 535-1955


Educación / Education



By the Numbers:

Literacy at All Ages Counts

By Marie P. Grady

When Dr. James J. Heckman was honored with the Nobel Prize for economics in 2000, his official biography recounted not only a life inspired by the pursuit of knowledge but his early years of awakening in the Deep South. Heckman, the chief speaker at a literacy conference in Springfield last month, grew up a stone’s throw from the University of Chicago, in the city’s Hyde Park neighborhood. But when he was 12 years old, his family moved to Kentucky and later to Oklahoma. “My brief time in the South and a later trip to the Deep South in the early 1960s with my Nigerian college roommate left lasting impressions on me as I encountered the system of racial discrimination known as ‘Jim Crow’ in its final manifestation. The separate water foundations, park benches, bathrooms and restaurants of the Jim Crow South startled me. These experiences motivated my lifelong study of the status of African Americans, and the sources of improvement in that status.” As Heckman no doubt knows, the legacy of the Jim Crow South remains with us today. We can all drink from the same water fountains now, and sit anywhere there is an open seat on a bus, but the idea that we are all equal is a dream, or, in the parlance of an economist, a statistical fallacy. Education is still the line in the sand between the haves and the have nots. The numbers tell the story. Half of high school students fail to graduate in urban centers, the majority Latino or black. The great majority of the poor: Latino or black. Who is to blame? Does it matter? We all pay in the end. That is why it would be unfortunate if only part of this Nobel Laureate’s speech at a Nov. 19 conference on literacy in Springfield would be taken as gospel. At this conference, called “Building a Better Workforce,’’ Heckman told about 200 business people that an investment in early education yields a much greater bang for the buck than an investment in adolescent or adult education. In fact, comparatively, Heckman said, many programs for students later in life had a limited track record in terms of yields on investments. Heckman, the economist measuring outcomes by the numbers, was right. And that is probably why this state’s investment in early education is more than 17 times its investment in adult education. But Heckman, the scientist and the man, also acknowledged that adolescent and adult education services are needed and should be enhanced to achieve better results because learning gains often take longer.

The business and political leaders in the audience that day already see the results of the adult literacy gap. The region recently led the state for the percentage increase in unfilled jobs, partly because the workforce does not have the education or skills to fill them. In my travels, I have met or heard about adult education students who go on to get, not only GEDs, but higher education. They become nurses, or social workers, or entrepreneurs. As a result, their children are inspired to do more. I also know that more than 900 youths were placed in jobs or internships this year, thanks to a variety of businesses, grants and the work of Brad Sperry and Kathryn Kirby of the Regional Employment Board. Without those opportunities, many would be simply dropouts with no future. Heckman is a visionary, particularly in his embrace of early education, but the challenge of all visionaries is that they are at least a generation ahead of their time. While we embrace the visionary’s vision, we must not forget the world we live in. The vision of providing early education to all is essential to erasing the great class divide in this country. However, the vision of education is myopic if it is limited to the children. Children need support at home to excel and that means parents need an education of their own. If, a generation ago, we had heeded Heckman’s message, perhaps we would not be in this state. But we didn’t, and so, we must deal with the problem at its core and the problem as it is now, while planning for the future. By the numbers, the economist Heckman long ago calculated that investments in early childhood education yield the greatest return. By life experience, Heckman also knows that some returns, however limited at the outset, reap their own rewards down the line, for individuals, families and society. After hearing a panel speak about the value of adult education to the business community, Heckman wanted to learn more. That’s the mark of a great economist and a human being who recognizes that knowledge is limitless. It should be the demarcation line for policy makers when deciding who is left on the other side of the bottom line. Marie P. Grady is director of the Literacy Works Project of the Hampden County Regional Employment Board. She can be reached at mgrady@rebhc.org or at 413-755-1367.

Car Alarms Remote Starters Car Stereos 12 volt Accessories

se Habla Español

Robert Piñeiro 413-218-1698 • audiotronics01@hotmail.com




Fevdbdj˜o!0!Fevdbujpo

Iniciativa BilingĂźe Genera Gran InterĂŠs

Por Manuel Frau Ramos

Por segundo aĂąo consecutivo la representante del programa de la Universidad de Puerto Rico (UPR), Iniciativa BilingĂźe para Estudiantes Latinos, visitĂł varias escuelas superiores del ĂĄrea.

los recintos de Humacao, RĂ­o Piedras y Cayey. Hay otros recintos que han mostrado gran interĂŠs en unirse a la Iniciativa BilingĂźe y se espera que algunos de ellos puedan incorporarse en un futuro cercano.

La Dr. Diana Rivera Viera, coordinadora de la Iniciativa visitĂł un total de siete escuelas superiores de la regiĂłn promoviendo este innovador programa. Rivera Viera visitĂł escuelas en Amherst, Chicopee, Holyoke y Springfield

El propĂłsito fundamental de la Iniciativa BilingĂźe para Estudiantes Latinos es de ofrecerle la oportunidad a estudiantes puertorriqueĂąos y Latinos residentes en los Estados Unidos de seguir estudios universitarios. El programa les abre las puertas de una instituciĂłn altamente selectiva y de primera calidad educativa a un costo considerablemente menor al que los estudiantes pagarĂ­an en otras instituciones en los Estados Unidos. La Universidad de Puerto Rico ha reconocido que el persistente problema de acceso y retenciĂłn de estudiantes Latinos en instituciones universitarias constituye una situaciĂłn grave. La brecha acadĂŠmica entre los estudiantes Hispanos y otros grupos raciales sigue siendo de gran preocupaciĂłn.

Foto por MFR. Holyoke High School Tanto el nĂşmero de escuelas visitadas como el nĂşmero de estudiantes que asistieron a las sesiones de orientaciĂłn superĂł por mucho las cifras del aĂąo pasado, lo cual parece reflejar un creciente Ă­nterĂŠs por este programa.

De acuerdo a las cifras oficiales de la UPR, el costo por crĂŠdito/ hora para la clase entrante del 2008-2009 serĂĄ de $47. Las cifras disponibles acerca del costo total anual de la matrĂ­cula en la UPR, la cual incluye vivienda, comida es de aproximadamente $8,000 para el presente aĂąo acadĂŠmico. El sistema universitario de la Universidad de Puerto Rico consiste de 11 recintos localizados a travĂŠs de toda la isla. Estos ofrecen un gran nĂşmero de carreras u ofrecimientos universitarios que van desde grado asociados hasta programas doctorales. Cada uno de los recintos estĂĄ acreditado por la Middle States Associacion of Colleges and Schools lo cual quiere decir que cualquier grado acadĂŠmico otorgado por la UPR es aceptado en los Estados Unidos. O sea, que las transferencias a otras instituciones universitarias en los Estados Unidos o solicitudes a escuelas graduadas no deben presentar problema alguno. Para obtener mas informaciĂłn sobre este innovador programa puede comunicarse con la Dr. Diana Rivera Viera a travĂŠs de correo electrĂłnico a bilingual@upr.edu o drivera@upr.edu o telefĂłnicamente al 787-250-0000 ext 2002 Ăł 4613.

La coordinaciĂłn de los eventos estuvo a cargo de Jaime Cotto. La Iniciativa ha tenido una gran acogida desde sus orĂ­genes en el 2003 en el Recinto de Cayey con solo tres estudiantes. Hoy en dĂ­a el programa estĂĄ funcionado en

De hecho, de acuerdo a estadĂ­sticas oficiales del Censo Federal para el aĂąo 2000, el por ciento de puertorriqueĂąos en los Estados Unidos que posee un grado universitario es de sĂłlo 10%. En contraste, 1 de cada 4 (25%) residentes en Puerto Rico posee un grado universitario.

Foto por MFR. Amherst Regional High School

HOLYOKE

COMMUNITY COLLEGE

www.espanol.hcc.edu www.espanol.hcc.edu -& &&#!","

"%# 

+$%&#&'%# ' !# !$"+&!"#! !""" !%!

#&&&#"&

*!" "%# &'%# '  %( &." '   )"%#&'%# '  %( &." '  

#$&#%#&'( "

%!&"#%!." !    #    #)&'***(


Ă RvÂ?!Qbtb!fo///@



Amherst

Holyoke

Voices for the Voiceless @ Amherst College

ReuniĂłn Social de Mujeres Hispanas

On December 7-8th, Amherst College was host to the 10 year anniversary of Voices for the Voiceless, one of the largest diaspora poetry events in the Western Massachusetts area. The poetry concert, founded by Shaggy Flores, this year honored Fay Chiang with a Louis Reyes Rivera Lifetime Achievement Award.

Un grupo de mujeres hispanas del ĂĄrea de Holyoke llevaron a cabo su acostumbrada reuniĂłn social en el edificio del War Memorial Hall, celebrando el perĂ­odo navideĂąo. El grupo se reĂşne con regularidad para llevar a cabo diferentes actividades, tales como clases de artesanĂ­a, y clases de inglĂŠs y computadora, entre otras.

Participating poets included: Bao Phi, Jahipster, Taalam Acey, Louis Reyes Rivera, Mariposa, Shaggy Flores, Tony Medina, and

Para mĂĄs informaciĂłn, favor de comunicarse con Magdaly MartĂ­nez al 322-5625.

Fay Chiang.

Free College Preparation Class If you have a GED or graduated from high school 5 years ago or more, we invite you to apply for this program. Interested in College, but not quite Ready?

Bienvenidos / Welcome

To a FREE college preparation class offered by The Community Education Project and Holyoke Community College February 4 – May 9, 2008 12 class hours a week, M, W, F at HCC, 9:15am - 1:15pm Extensive mentor/tutor hours outside of class time A supportive community learning environment Math, reading/writing, study strategies and computer instruction Help with financial aid and admission applications Access to HCC resources Qualified instructor and mentor/tutors Counseling in English or Spanish

Foto por MFR. De izquierda a derecha: Natividad Santiago, Carmen Del Valle, Fundadora Ramos, Semirna Jaramillo, Felicita Campos, Blanca Ortiz, Esperanza MĂĄrquez y Judith Rosario. Photo my MJF. Jaime “Shaggyâ€? Flores and Louis Reyes Rivera

Please contact Elia Dreyfuss, Coordinator ABE/College Transition Program Holyoke Community College 303 Homestead Avenue, Holyoke, MA 01040 Phone: 413.552.2852 Fax: 413.552.2192 Email: edreyfuss@hcc.mass.edu *You must be 18 or older to apply.

3FWJTUBcMJUFÂ…4BMTBSFOHVF3FTUBVSBOU AXp9fi^\jp\c^ilgfdlj`ZXcBlckliX9fi`blX

c\jkiX\e\c

;=3<1C3<B@=23 >=3B/A G<=1630=63;7/ >]SaOg;Â&#x2030;aWQO Spring Registration â&#x20AC;&#x2DC;08 â&#x20AC;˘ Register early for Spring â&#x20AC;&#x2122;08 pick the best classses and schedules.

Spring classes begin January 28.

Life-long Learning â&#x20AC;˘ Hundreds of noncredit courses and workshops just for you or your business. Sign up throughout the year.

Summer Session â&#x20AC;&#x2DC;08 â&#x20AC;˘ Plan Ahead! Summer I: 5/21â&#x20AC;&#x201C;7/9 Summer II: 7/14â&#x20AC;&#x201C;8/28

www.gcc.mass.edu

4gCBEPEF&OFSPEF!1.FO

Salsarengue Restaurant

)JHI4USFFU)PMZPLF ."  

¡<ekiX[X>iXk`j Para mås información puede comunicarse al (413) 320-3826 o info@elsollatino.net El Poder de la Palabra / The Power of the Word




¿Qué Pasa en...?

¿Qué Pasa en... Holyoke High School? El pasado 30 de noviembre de 2007 los estudiantes de la Holyoke High School (HHS) celebraron el Hispanic Heritage Week. El programa contó con la participación del Grupo Madrigal, la Orquesta renovación, el Grupo de Musical Instrumental de la HHS, y bailes y música típica con Los Cabezones de San Juan, entre otros. El invitado de honor lo fue el Sr. Jorge Negrón, Assistant Director of Admissions, Saint Anselm College.


Puerto Rico and Puerto Ricans



Culmina Ciclo de Conferencias Caribeñas en UPR

Nuevo Cómic Acerca del Baile de Bomba

RÍO PIEDRAS, PR. (UPR-RP). La invitación cursada al musicólogo y profesor del Conservatorio de Música de Puerto Rico Luis Hernández Mergal, le permitió retomar un tema de investigación, en el cual hacía ya casi una década no se adentraba. Se trataba, pues, de dictar la conferencia Música y Trance en las Religiones Afrocaribeñas: Vodún, Santería y Candomblé.

SAN JUAN, PR. A bailar mi bomba es la nueva publicación del Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP) que se presentó en la pasada edición de la X Feria Internacional del Libro de Puerto Rico recientemente celebrada en el nuevo Centro de Convenciones.

Por Jennifer A. Marcial Ocasio / Notic@mpus

“Cuando recibí la invitación, lo vi como una oportunidad para tratar un tema que no había tocado formalmente desde hace ya una década, cuando escribí una tesis sobre la relaciones entre la música y el trance en las religiones afrocaribeñas,” comentó Hernández Mergal. Mediante su presentación, describió y explicó qué es el trance y cuáles son sus motivaciones. Esto lo hizo por medio del estudio de tres religiones principales: Vodú (Haití), Santería o Regla de Ocha (Cuba) y Candomblé (Brasil).

comportamiento que conocemos como “normal”, es decir, el comportamiento cotidiano,” apuntó Hernández Mergal. Asimismo, recalcó la importancia de diferenciar entre lo que es un estado de éxtasis de lo que es el trance. La primera puede entenderse como un estado en el cual se alcanza la máxima plenitud. Es una experiencia de unidad de los sentidos, en la que pensar, sentir, entender e incluso hacer, entre otras cosas, se integran armónicamente; es un aislamiento sensorial. Por su parte, el trance es un momento de comunión que se da de manera posesiva, característico en las religiones afrocaribeñas. Para poder mostrar mejor cómo es que se da la relación entre la música presente en estos cultos religiosos, el profesor del Conservatorio de Música presentó a tres expertos en la Regla de Ochoa o Santería. “Hablar de música sin escucharla y saborearla es como describir el sabor a café sin haberlo probado,” señaló. De manera que, por medio de tres diversos tambores, mostraron la poliritmia, es decir “varios ritmos que suenan al mismo tiempo”, que se da en estos casos. “Es fenomenal, porque puedes apreciar cómo el oído va auscultando entre los tres ritmos de los tambores de manera individual pero, a la vez, se escuchan en conjunto, la suma de estos,” concluyó.

Según explicara el musicólogo, la historia del trance en el occidente se ha visto como sinónimo de perversión y negatividad. Sin embargo, éste lapso conocido como el trance no es patológico, ni efecto de la psicosis humana, sino que es un comportamiento aprendido que se exterioriza de diversas formas. Las experiencias conocidas como “caer en trance” o “entrar en trance” se refieren a un mecanismo psico-fisiológico por medio del cual una persona abandona un estado o condición, ya sea externa o Con varias muestras de la música Foto por J. Pérez-Mesa interna, para ingresar a un estado de que se le toca a los Orishas finalizó la conciencia diferente. Los rasgos última conferencia ofrecida en la representativos de este estado transitorio son: emoción Facultad de Ciencias Sociales, como parte del Ciclo de fuerte, alta concentración, amnesia, pérdida del sentido de Conferencias Caribeñas realizado a lo largo de todo el un “yo” individual, suspensión del lenguaje, entre otros. semestre para servir de trasfondo al cincuentenario del De manera que esto “implica un cambio en el Instituto del Caribe.

Carteles de Navidad en la UPR

Por Ziara González Nieves / Notic@mpus

RÍO PIEDRAS, PR. Un colorido recorrido por la historia de la Navidad puertorriqueña es lo que regala al espectador la exposición temporal Mensajeros de Paz y Felicidad: Carteles y Postales Navideñas, que presenta el Museo de Historia, Antropología y Arte de la Universidad de Puerto Rico-Recinto de Río Piedras.

recurso artístico la serigrafía.” Este medio, relativamente económico, permitía la edición de un número considerable de ejemplares que podían ser fácilmente expuestos en las más sencillas paredes de cualquier barrio, sobre troncos de árboles y en lugares públicos o abiertos ya que era resistente al fuerte sol y a la abundante lluvia de la Isla.

El trazo de Lorenzo Homar, Rafael Tufiño, Rafael Delgado, Manuel Hernández Acevedo y José Meléndez Contreras, son parte del trayecto histórico sobre los orígenes del cartel y las postales navideñas en Puerto Rico que plasma la exhibición, desde el pasado 2 de diciembre. La misma esboza la fusión entre el contexto político y social de la Isla desde la segunda mitad del siglo XIX y el arte que fue utilizado, entonces, como medio de divulgación para las actividades culturales que se presentaban en el País.

El primer cartel de Navidad fue una tarjeta diseñada por Irene Delato, en el 1950, la cual se doblaba para ser introducida y enviada en un sobre. La iniciativa de su creación fue parte de una colaboración entre el Taller de Gráfica de la División de Educación de la comunidad (DIVEDCO), adscrita al Departamento de Educación y el Ateneo Puertorriqueño.

Un cartel limitado al uso de su tipografía mecánica y que servía como medio de divulgación integrando la palabra escrita con la imagen, era el característico del Puerto Rico del año 1946. Según explicara la curadora de la exhibición y directora del Museo, Flavia Marichal Lugo, “desde los orígenes de la ejecución del cartel en Puerto Rico se escogió como

En ellos se informaba de concursos de artesanos santeros y de eventos musicales y aguinaldos. Su iconografía estaba inspirada en el legado cristiano y en las expresiones artesanales relacionadas al mismo. No obstante, el tema más común en los carteles de Navidad era el de los tres Reyes Magos montados a caballo. También se observaban temas inspirados en las tallas hechas por los artesanos de la madera, las trullas y otras celebraciones festivas de la Navidad.

Awilda Sterling Duprey es la autora del nuevo cómic A bailar mi bomba. Este cómic forma parte de la serie de tirillas cómicas (IcePé. cómic) de índole cultural y educativo con una perspectiva divertida y de aventura del ICP Sterling Duprey, natural de Santurce, es una folklorista y coreógrafa especializada en bailes afro-caribeños además de ser una artista multidisciplinaría en danza-teatro, artes visuales y danza caribeña tradicional. Sterling Duprey fue discípula de Sylvia del Villard, fundadora del Ballet AfroBoricua Coquí. El trabajo de Awilda Sterling Duprey es reconocido internacionalmente por su habilidad de presentar la vida diaria de los marginados por la sociedad a través de la espontaneidad y la gracia natural del baile. Hasta ahora, IcePé. cómic ha publicado once publicaciones. Estas son : ¡Viva la Constitución de Puerto Rico!; Nuestra Herencia Taína, Hostos, Amigo Viajero; Ramón Power y Giralt: un puertorriqueño en la historia universal; Nuestra cultura, firme como un guayacán; Al recate de nuestras playas y monumentos, El Café de mi Tierra, José Campeche: pintor de la puertorriqueñidad, y Lorenzo Homar: tesoro del arte puertorriqueño.


10

República Dominicana and Dominican Americans

Fernández Destaca Papel de Petrocaribe CIENFUEGOS, CUBA. (DIPPP). 21 de Diciembre del 2007. El Presidente de la República Dominicana, Leonel Fernández, aseguró aquí que ante la escalada alcista de los precios del petróleo en los mercados internacionales, no se vislumbra en la región una política de cooperación y de solidaridad que sea beneficiosa para nuestros países, con excepción del Acuerdo de Petrocaribe que promueve el gobierno del presidente Hugo Chávez. Tras reconocer la labor de integración y hermandad latinoamericana que se manifiesta en el plano de lo concreto, con Petrocaribe, el mandatario dominicano destacó que este programa no se quedará en plano retórico. “En el caso específico de la República Dominicana, para que podamos ver lo que para nosotros representa Petrocaribe y lo que ha representado, debemos decir que en el año 2006 la factura petrolera representaba 2 mil 800 millones de dólares, para el año 2007 va a ser de 3 mil 300 millones de dólares, eso quiere decir que como resultado del incremento en los precios del petróleo eso representa un incremento de 500 millones de dólares, para el año 2008 la previsión que se tiene es de 4 mil millones de dólares,” aseguró el primer mandatario. Tras citar que los ingresos de moneda dura del país provienen del turismo, zona franca y remesas de los dominicanos en el exterior, dijo que el incremento en la factura petrolera tiene para la República Dominica como consecuencia inmediata una grabación del déficit de

cuenta corriente de la balanza comercial. “En los dos años que hemos participado ha representado 575 millones de dólares y, sin embargo, hemos escuchado la cifra que ha dado el ministro de Energía de Venezuela, Rafael Ramírez, que la aplicación del Acuerdo para todo El Caribe ha representado 1 mil 200 millones de dólares, entonces la República Dominicana ha representado casi la mitad porque estamos hablando de 576 millones de dólares,” expresó el presidente Fernández. Fernández manifestó que los recursos que resultan de los beneficios de Petrocaribe están destinados al subsidio del sector eléctrico y citó como uno de los problemas más graves que el país ha confrontando durante décadas el que no hayan podido eliminar los apagones. El gobernante dominicano señaló que a través de los años se ha dado respuesta a las crisis coyunturales de generación de energía con la instalación de plantas que consumen un tipo de combustible muy caro y el costo de generación resulta bastante elevado, “por lo tanto, los apagones que tenemos en la República Dominicana no son porque

no tenemos un sistema de generación en capacidad de suplir la demanda, sino porque el costo de generación por kilovatio/hora es tan caro que el gobierno tiene que subsidiarlo y hemos tenido que reducir generación porque no estamos en condiciones de pagar.” Sostuvo que los fondos de Petrocaribe han servido par disminuir los apagones, porque han ido al subsidio eléctrico y es lo que se aprovecha para aplicar una política de ahorro, conservación y promoción de energía alternativa. El presidente Fernández solicitó al pleno que la sede de la próxima cumbre de Petrocaribe sea la República Dominicana.

Foto por Dirección de Información, Prensa y Publicidad de la Presidencia

Resalta Pensamiento Social de Juan Bosch LA HABANA, CUBA. (DIPPP).20 de Diciembre del 2007. El presidente de la República, Leonel Fernández, sostuvo en un encuentro con los miembros de la Cátedra Juan Bosch, donde resaltó la importancia y el peso del pensamiento social del extinto líder y ex presidente dominicano. “Sin duda alguna, el profesor Juan Bosch es la figura de mayor densidad dentro del pensamiento social en toda la historia de la República Dominicana,” sostuvo Fernández. El mandatario consideró la Cátedra Juan Bosch una pieza muy importante dentro de los cambios y transformaciones en materia cultural que hoy realizan los gobiernos cubano y dominicano, por lo que se mostró interesado en trabajar de manera conjunta para desarrollar proyectos culturales que beneficien a ambas naciones. De su lado, el profesor Luis Céspedes Espinosa, presidente de la Cátedra, agradeció el interés del mandatario de apoyar la institución y reconoció el aporte que los dominicanos han hecho para el engrandecimiento de la República de Cuba y al presentar el plan de trabajo de la organización para el

año 2008, destacó los esfuerzos conjuntos de dominicanos y cubanos para fortalecer las relaciones históricas entre los dos pueblos. La Cátedra Juan Bosch es una institución dedicada a difundir y preservar el pensamiento y la obra del ex presidente dominicano del mismo nombre y está integrada por prestigiosas organizaciones académicas y culturales de Cuba, entre las que destacan la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba y Casa de las Américas. También el Instituto de Literatura y Lingüística, el ministerio de Cultura, el Instituto de la Música, la Oficina del Historiador de la Habana, el ministerio de Educación Superior, así como varias facultades de la Universidad de la Habana, entre otras. En el encuentro participaron el ex ministro de Educación Superior de Cuba, Fernando Vecino Alegret y presidente de honor de la Cátedra Juan Bosch, el rector de la Universidad de La Habana, Rubén Zardoya, miembros numerarios de la Cátedra, así como autoridades académicas.

Juan Bosch

Dr. Pérez Perdomo Addressed National Conference WASHINGTON, DC (DANR). November 26, 2007. The Dominican American National Roundtable (DANR) was pleased to announce that Dr. Rosa Pérez Perdomo, Secretary of Health for the Commonwealth of Puerto Rico addressed the DANR 10th Anniversary National Conference, which took place from November 30December 2 in Miami, Florida. “Secretary Rosa Pérez Perdomo is an example of Dominican women breaking the glass ceiling and achieving new heights,” said Victor Capellán, President of the DANR. “We are honored to have her address our national conference in Miami. Her rise to such a

prestigious position has been of great pride for Dominicans throughout the United States.” Pérez Perdomo was appointed as Secretary of Health for Puerto Rico by Governor Aníbal Acevedo Vilá in 2005, which made her the first Dominican women ever to hold a gubernatorial cabinet-level position and the second ever of any Dominican to hold such a position in U.S. history. Prior to being named Secretary of Health, she served as the Dean of the University of Puerto Rico Graduate School of Public Health. She received her doctorate in medicine from the Autonomous University of Santo Domingo (La UASD) in

1966 followed by a Master’s in Public Health from the University of Puerto Rico in 1976, where she graduated magna cum laude. She then received a Ph.D. in Epidemiology from the University of North Carolina at Chapel Hill in 1992. Dr. Pérez Perdomo has acted as the principal researcher on projects examining cancer and diabetes prevalence, the epidemiology of electrical generating facilities, low birth weight and census tracts, and the epidemiological profile of HIV/AIDS in Puerto Rico. She also serves on various committees and organizations in Puerto Rico and around the U.S. that relate to the fields of medicine and public health.


Opinión / Opinion

El Amor Verdadero

11

Jo!uif

Por José Raúl González

Un maestro universitario se encontraba en clases frente a un grupo de jóvenes que estaban en contra del matrimonio. Los muchachos argumentaban que el romanticismo constituye el verdadero sustento de las parejas y que es preferible acabar con la relación cuando éste se apaga, en lugar de entrar a la hueca monotonía del matrimonio. El maestro les dijo que respetaba su opinión, pero les relató lo siguiente: Mis padres vivieron 55 años casados. Una mañana mi mamá bajaba las escaleras para prepararle a papá el desayuno y sufrió un infarto. Cayó gradas abajo. Mi padre la alcanzó, la levantó como pudo y casi a rastras la subió al auto. A toda velocidad, rebasando los límites de velocidad, sin respetar las señales de tránsito, condujo hasta el hospital. Cuando llegó, por desgracia, mamá ya había fallecido. Durante el sepelio mi padre no habló. Su mirada estaba perdida. Casi no lloró. Esa noche todos sus hijos nos reunimos con él. En un ambiente de dolor y nostalgia recordamos hermosas anécdotas. El le preguntó a mi hermano teólogo, ¿Dónde estaría mamá en esos momentos?. Mi hermano comenzó a hablar de la vida después de la muerte. Conjeturó dónde y cómo estaría mamá después de la muerte. Mi padre escuchaba con gran atención. De pronto pidió: ¡llévenme al cementerio!. “Papá, le contesté, son las once de la noche, no podemos ir al campo santo a estas horas.” Alzó la voz y con una mirada vidriosa dijo. “No discutan conmigo por favor, no discutan con el hombre que acaba de perder a la que fue su esposa por cincuenta y cinco años.” Se produjo un momento de respetuoso silencio. No discutimos más. Fuimos al cementerio. Pedimos permiso al guardián y con una linterna de mano nos acercamos a la tumba de mi madre. Mi padre la acarició y nos dijo a sus hijos que veíamos la escena conmovidos, “Fueron cincuenta y cinco buenos años, saben. Nadie puede hablar del amor verdadero si no tienen idea de lo que es compartir la vida con una mujer así.” Hizo una pausa y se limpió la cara. “Ella y yo estuvimos juntos en las agudas crisis, cambios de empleos… hicimos los equipajes cuando cambiamos de ciudad y cuando compramos la casa y nos mudamos. Compartimos la alegría de ver a nuestros hijos terminar sus carreras, y estuvimos uno al lado del otro en la partida de los seres queridos. Rezamos juntos en las salas de espera de algunos hospitales, en la iglesia, en la casa. Nos apoyábamos en el dolor, nos abrazábamos en cada Navidad y perdonábamos nuestros errores. Hijos, ahora se ha ido, y estoy contento, ¿saben por qué? Porque se fue antes que yo, no tuvo que vivir la agonía y el dolor de enterrarme, de quedarse sola después de mi partida. Seré yo quien pase por eso y le doy gracias a Dios. La amo tanto que no me hubiese gustado que sufriera.” Cuando mi padre terminó de hablar mis hermanos y yo teníamos el rostro empapado de lágrimas. Lo abrazamos y en lugar de consolarlo, él nos consoló y dijo, “Todo esta bien hijos, podemos irnos a casa. Ha sido un buen día.” Esa noche entendí lo que es el verdadero amor. Dista mucho del romanticismo (poesías, música, flores, mariposas, luces, sorpresas, colores, etc.) No tiene nada que ver demasiado con el erotismo. Más bien se vincula al trabajo y al cuidado que se profesan dos persona que están realmente comprometidas.

8IBUFWFS UIF .PPE

Friends of the Fine Arts Center

2:ui!Boovbm!Hbmb!'!Bvdujpo Saturday, February 2, 2008 6:30 - 11:30 p.m. 5IF)PUFM/PSUIBNQUPO A Benefit for Artist Community Educational Residencies This year’s gala offers something for every mood and a  NEW ONLINE Auction! In the mood for an evening of fun--dancing, dining, socializing, and maybe even some singing? In the Ballroom, the Jeff Holmes Big Band will keep the mood swinging with jazz, oldies and rock standards. In the Northampton room, José González and Banda Criolla will keep it hot with their incendiary brand of salsa In Wiggins Tavern, Sue Wiggin and Wiggin’ Out keep the mood on the smoky, sultry side. For those who want to take control of the mike, there’ll be karaoke provided by Cloud Nine in the Coolidge Café. Check out our auction website www.umassfineartscenter.cmarket.com and start your bidding. Our full auction goes live on January 7th... with highlights including a 7-day stay at the exclusive Sloane Club in London! Help us spread the word. Bidding is not limited to Gala guests...send this email and website to all family and friends who might be interested.

Tickets are on sale now! Patron: $100/person n Individual Sponsor: $150/person Corporate Sponsors: starting at $500 Buy tickets on line www.umassfineartscenter.cmarket.com or call the box office at 413-545-2511 or 1-800-999-UMAS Gala 2008 Lead Sponsor

In-kind sponsors include the Daily Hampshire Gazette, WEIB 106.3FM, Bassette Company and the Hotel Northampton.

Cuando el maestro universitario terminó de hablar los jóvenes no pudieron debatirle, ese tipo de amor era algo que no conocían. El autor es natural de Perú, Abogado y Sociólogo, fue Magistrado en Lima y Catedrático en la Universidad de San Martín de Porres, su email: cuynegro@hotmail.com actualmente reside en Springfield, MA.

Supporting sponsors include Finck & Perras Insurance, Florence Savings Bank, Goggins Real Estate, H.B. Financial Group, Peoples Bank, Realty World Sawicki, TD Banknorth, Mark & Sarah Tanner


12

Opinión / Opinion

Es Tiempo De Actuar Por Luis A. Torres

Es tiempo de actuar. Es lo que dice la profecía de Daniel: 11; 32 el pueblo que CONOCE a su Dios se esforzará y actuará. Pero hay algo que quiero aclarar en este versículo y es la palabra CONOCER. En Génesis 4:1 dice que Adán <<conoció>> a Eva su mujer, que esta entonces concibió y dio a luz hijos. Entonces, la palabra CONOCER está íntimamente ligada con la intimidad del matrimonio, es decir que si se habla de un pueblo que CONOCE a su Dios, es necesario pensar que ha de ser un pueblo que tenga INTIMIDAD con Él. Cada día que pasa el mundo se corrompe más, cada minuto que pasa más y más gente muere, cada segundo que pasa el enemigo va venciendo en nuevos frentes. ¿Es que no hay un pueblo que CONOZCA a su Dios al punto tal de ESFORZARSE y actuar? Otro concepto es el de ESFORZARÁ. En 1 Samuel 4:9 los filisteos dijeron: Esforzaos, Oh filisteos... Ellos tenían miedo porque el arca del pacto divino había sido traída al campamento de los hebreos. Entonces ellos dijeron que se esforzarían para pelear algo que ya tenían en desventaja. Entonces ¿por qué causa la Iglesia no se esfuerza para una batalla que pelea con ventaja, pues Dios está de su lado? Es hora de actuar. El pasaje de Daniel que leímos antes dice que “con lisonjas seducirá”, y es de pensar que hoy día la Iglesia parece seducida por el espíritu del anticristo. El materialismo minó nuestros corazones, la avaricia, el egoísmo, el amor al poder, el ser visto, hoy como nunca antes, el enemigo con guantes de seda quiere seducir a la Iglesia. Lo peor del caso es que la Iglesia se está dejando seducir, lo peor del caso es que la Iglesia parece que no quiere salir de su comodidad. Ni loco me recluto en las montañas para ser fiel a la causa, ni loco dejo todo lo que poseo por causa de Cristo, ¿para qué tanto? Pero es el día en que la Iglesia debe comprender que si no se actúa hoy, el enemigo lo hará antes que nosotros. Había una condición para llevar a cabo esta tarea de oponer resistencia y luchar, y era que el remanente debía CONOCER AL SEÑOR. Matatías era del linaje sacerdotal y tenía celo por la casa de Dios, celo por la ley, celo por su causa, y lo demostró. Hoy día la persecución no se nos vino (todavía) como una fuerza armada, sino que se nos vino como suaves lazos de seda que detienen a la Iglesia y no la dejan avanzar, pues le quitan la voluntad de avanzar. Estamos en un tiempo complicado y peligroso donde la Palabra de Dios nos enseña que son Señales antes del Fin en Mateo 24;3. Mientras Dios está apurado por la última gran cosecha, la iglesia no se percata de eso, y el enemigo, que no es ni lerdo ni perezoso,, está actuando porque sabe que le queda poco tiempo (AP. 12:12), y está haciendo todo lo que sabe hacer para llevar el mundo detrás de sí. Dios nos ayude, hermanos, porque es un tiempo difícil, pero Dios ya quiere llevar a cabo la última y gran cosecha.

Libros / Books The Latino Challenge to Black America

By Earl Ofari Hutchinson. Middle Passage Press, October 2007. The Latino Challenge to Black America:Towards a Conversation Between AfricanAmericans and Hispanics examines the hot button issues and problems that conflict and unite blacks and Latinos: immigration, prison, bilingual education, employment, political jockeying, changing ethnic dynamics, and racial stereotypes. It looks at how both groups see and interpret those issues and problems through the prism of their experiences. It’s a highly readable, fast paced, cutting edge book that blends the personal and the analytical, and that ultimately can serve as a guide to navigate race and ethnic relations through 21st Century America. The book will be published jointly in Spanish and English. Chapters 1. Rising Latino Numbers, Rising Black Fears 2. Stereotypes Drive Black and Latino Conflicts 3. Warped Perceptions in Brown and Black 4. The Forbidden Zone 5. Reluctant Classroom Allies 6. Neither Political Friends Nor Enemies 7. Brown and Black Political Coalitions: Fact or Romantic Image 8. Immigration—The Age Old Black Fear 9. Do Illegal Immigrants Really Take Jobs From Blacks? 10. Discrimination Not Immigrants Fuels the Job Crisis of Young Black Males 11. Immigration Wars Make Strange Bedfellows 12. The New Civil rights Movement? 13. Iraq War Divided Blacks and Latinos Too Earl Ofari Hutchinson is a nationally acclaimed author and political analyst. His columns have appeared in the Los Angeles Times, Washington Post, Chicago Tribune, Newsday, the Philadelphia Inquirer, and the San Francisco Chronicle. He is the associate editor at New American Media and the author of The Assassination of the Black Male Image, Betrayed, Beyond O.J., Blacks and Reds, The Crisis in Black and Black, and The Disappearance of Black Leadership.

Royal Prestige DISTRIBUIDOR

¡Donde solo se acepta lo mejor!

INDEPENDIENTE

Sea la reina de su cocina y la envidia de sus amigas. Aprenda a cocinar comidas saludables, comiendo verduras al vapor. Mantenga su línea, disminuya su colesterol. Royal Prestige le ofrece la oportunidad de que cocine con nuestro chef de nutrición en la comodidad de su hogar y aprenda a cocinar al vapor, sin aceite y sin agua. Estas clases de cocina no tiene ningún costo. Royal Prestige la paga en su totalidad.

Dios usará el remanente escogido, el remanente que LE CONOCE. Procuremos contarnos entre ese remanente y no seamos de los que seremos DEJADOS ATRAS en el gran arrebatamiento de la Iglesia de Cristo. El tiempo se acorta, las señales del final de los tiempos SOBRAN, y es hora de que el pueblo de Dios diga: “...mas el pueblo que conoce a su Dios, se esforzará y actuará.” Si desean se puede comunicar con Luis A. Torres a: hermanotorres@aol.com o al (413) 592-1972

Cita del Mes/ Quote of the Month “In a land of opportunity, I soon realized I had made a big mistake. I was denying my son one of the greatest gifts: the ability to be bilingual.” (The author grew up poor in El Paso, Texas, and thought that in order to be successful in life she needed to speak English only. As she entered the work force and raised a family, she realized the multiple benefits of being bilingual.) Leticia Salais – Newsweek, December 17, 2007

Llámenos para separarle una cita. Invite a sus amigas y disfrutaremos una cena inolvidable, cocinando saludable con Royal Prestige.

(413) 788-0909


Libros / Books Abril rojo

de Santiago Roncagliolo. Alfaguara, 2006. 330 páginas. Ganador del Premio Alfaguara de Novela: 2006 con su exitoso thriller Abril rojo, el peruano Santiago Roncagliolo, 30, es el recipiente más joven de este prestigioso honor. Y bien lo merece. Cuando aceptó su premio, dijo Roncagliolo, “Siempre me han obsesionado dos tipos: el sicópata y el perdedor. Para satisfacerse los apetitos, el sicópata está dispuesto a romper cualquier norma social. El perdedor tiene tanto en cuenta las normas que ni siquiera llega a satisfacer las más básicas necesidades emocionales.” Estos dos personajes fascinantes se encuentran en Abril rojo. Con un estilo engañosamente sencillo, el autor trama una intriga sumamente compleja que agarra la atención del lector desde la primera página y no la suelta aun después de terminar la narración. Me imagino que no son pocos los que vuelvan a leerlo para contestar las preguntas que les quedan, buscando las claves que se les escaparon en su prisa por seguir pasando las páginas para saber lo que iba a pasar. Los párrafos y oraciones cortas contribuyen al pulso rápido de la narración y a la tensión hipnotizadora, dejando a los lectores sin aliento y temblando debido a los sucesos espeluznantes. El protagonista es un Don Nadie, abandonado por su esposa Cecilia por ser “un incapaz sin futuro” que “siempre está a punto de dar en el blanco y siempre falla”. Es un fiscal supercorrecto, super-fiel a las leyes y a los reglamentos. Anhela lograr algo realmente importante en la vida. Irónicamente, busca hacerlo en un sitio del Perú tan hóstil y tan alejado que los indios antiguamente lo llamaban Ayacucho, “rincón de muertos.” Un sitio que “está condenado a bañarse en sangre y fuego para siempre” Para no sentirse insignificante, siempre insiste en utilizar su título completo—el fiscal distrital adjunto Félix Chacaltana Saldívar—mientras investiga un asesinato brutal. Confía en la policía y en las Fuerzas Armadas, creyendo ingenuamente que ellos también quieren llegar a la verdad de los hechos. Cuando les dice que sospecha un rebrote del terrorismo senderista, le contestan, “En este país no hay terrorismo, por orden superior. ¿Está claro?”

Prize winning novel surpasses the limits of the thriller genre

13

Abril rojo (Red April)

by Santiago Roncagliolo, Alfaguara, 2006. 330 pages. Winner of the Alfaguara Prize for Novel in 2006 with his thriller Abril rojo, Peruvian Santiago Roncagliolo at 30 is the youngest recipient of this prestigious honor. And he deserves it. When he accepted the prize, Roncagliolo said “I have always been obsessed by two figures: psychopaths and losers. Psychopaths are prepared to ignore any social rules to satisfy their appetites. Losers are so mindful of the rules that they don’t even satisfy their most basic emotional needs.” Both these characters appear in Abril rojo. Utilizing a deceptively simple approach, the author weaves a highly complex plot that snares the reader’s attention from the first page and doesn’t let go even after the novel ends. I imagine there are more than a few readers who flip back through the book, looking for the answers to questions that still remain, looking for the clues they missed in their haste to turn the pages, driven to know what happens next. Short sentences and paragraphs contribute to the rapid flow of the narrative and heighten the mesmerizing tension, leaving the readers breathless and trembling in the wake of hairraising events. The protagonist is a nobody abandoned by his wife Cecilia for being useless, incapable of accomplishing anything in life. He’s a super legalistic attorney who yearns to achieve something truly important. Ironically, he seeks to do so in an area of Peru so remote and so hostile that the indigenous peoples long ago called it, “Ayacucho,” “Corner of the dead,” a place “condemned to bathe itself in blood and fire forever.” Fighting a sense of inferiority, the protagonist insists on his full title—Assistant District Attorney Félix Chacaltana Saldívar—while he investigates a brutal murder. He relies on the police force and the army, naively believing these officials also want to get at the truth of the events. When he suspects the murder represents a return of the terrorist group, Shining Path, he is told “In this country, there is no terrorism. By order of a higher authority. Is that clear?” Chacaltana investigates every person involved in the case, only to discover that each of these people is subsequently brutally murdered. Chacaltana is so horrified that he feels he himself might go crazy and become a murderer.

Chacaltana investiga a cada personaje involucrado en el caso. Después, encuentra a los investigados también asesinados tan brutalmente que se queda realmente horrorizado, a punto de volverse loco y convertirse también en asesino.

In the background, the commotion that marks Holy Week adds to the hubbub and confusion. His investigation is impeded by the government’s official decree that tourists feel safe, free from any violence or danger.

Al fondo tenemos todo el bullicio que acompaña la celebración de Semana Santa y el deseo oficial del gobierno de que los turistas no se den cuenta de los peligros.

Roncagliolo has not only written an absorbing, entertaining thriller. Without a single unnecessary word, he has woven together many elements that take this novel beyond the limits of its genre.

Roncagliolo no sólo ha escrito una historia absorbente que entretiene. Sin una palabra de extra, ha entrelazado muchos elementos que llevan al libro más allá del género de thriller. Por ejemplo, los asesinatos recuerdan el terror de los años del Sendero Luminoso. Muestra también el marginalismo de la comunidad indígena que vive aparte, desconfía de los oficiales, y tiene sus propios valores y tradiciones insondables que confunden a los “blancos.” Puesto que la acción ocurre durante Semana Santa, perfila el sincretismo entre los ritos indios y los católicos, lo que aumenta el ambiente irreal de la novela. Con un acierto psicológico, penetra en el alma de su protagonista, mostrando un ser sensible, un poco inestable, que sigue hablando con su madre muerta y no sabe manejarse en un mundo burocrático y cínico. Pero lo más impresionante de todo es la manera en que el autor toca temas universales: la necesidad de ser alguien, de ser alguien que hace una diferencia positiva en el mundo. Muestra la importancia de creer en algo al lado de la futilidad de luchar contra un sistema que no se interesa nada en la verdad de las cosas sino en su apariencia. Dice, “Si todo es mentira, nada lo es. Si uno vive en un mundo de falsedades, esas falsedades son la realidad.” El tema más sobresaliente surge de considerar lo que pasa a los que luchan violentamente contra la violencia. “La gente que ha matado demasiado ya no se arregla nunca. No importa de qué lado lo haya hecho” [237]. Ambos lados sufren de la sed de sangre, la sed de matar, y de matar con brutal crueldad. Pierden cualquier sentido de lo bueno en la vida. Pierden su humanidad”.

For example, the murders recall the years of terror of The Shining Path guerrillas. The novel also shows the marginalism of the indigenous communities who live apart, mistrustful of government officials, communities which have values and traditions the rest of the country find inscrutable. Since the action occurs during Holy Week, the author profiles the syncretism of Indian and Christian rites. These add to the surreal ambiance of the novel. With psychological precision, he penetrates the soul of his protagonist, revealing a sensitive individual, a bit unstable, who still talks everything over with his dead mother, and doesn’t have a clue how to manage a bureaucratic and cynical world. Most impressive is the way the author touches on universal themes: the necessity to be someone, to make a positive difference in the world. Roncagliolo shows the importance of believing in something even in the face of a system that isn’t the least bit interested in the truth, only in its appearance. Chacaltana says “If everything is a lie, nothing is. If one lives in a world of falsehoods, then those falsehoods become reality.” The most powerful theme deals with what happens when one fights violence with violence. Chacaltana reflects “ People who have killed too much are never the same again. It doesn’t matter which side one was on.” Both sides suffer from a thirst for blood, a thirst to kill, and to kill with brutal cruelty. They lose any sense of what is good in life. They lose their humanity. Cathleen Robinson is a former teacher of Spanish and Latin American History who now dedicates her life to writing. ES CASI GANADORA


14

Música / Music

Coming Attractions @ UMass Fine Arts Center

Turtle Island Quartet with Stefon Harris, Divine Duke

Dan Zanes and Friends, Pajama Party @ UMass

Tuesday, February 5 • 7:30 pm Bowker Auditorium

Friday, February 29 • 7:30 pm Concert Hall

Its name derived from creation mythology found in Native American Folklore, the Turtle Island Quartet, since its inception in 1985, has been a singular force in the creation of bold, new trends in chamber music for strings.

2007 Grammy winner Dan Zanes occupies a unique place in American music where sea shanties, Broadway standards, folk music, fiddle tunes, and the spirit of rock-and-roll collide. It’s one big musical pajama party, and everyone’s invited!

Cellist nonpareil Yo-Yo Ma has proclaimed Turtle Island to be “a unified voice that truly breaks new ground – authentic and passionate – a reflection of some of the most creative music-making today.” Turtle Island fuses the classical quartet esthetic with contemporary American musical styles, and by devising a performance practice that honors both, the state of the art has inevitably been redefined.

Dan Zanes grew up in New Hampshire and squandered his twenties playing in a rock and roll band called the Del Fuegos. Anna Zanes was born nine years ago and Dan began recording the kind of family music that he heard in his head but couldn’t find in the stores. This handmade all-ages twenty first century folk sound has gone from neighborhood entertainment to a national success story. There have been six CD releases with guests including Sheryl Crow, Philip Glass, Lou Reed, Suzanne Vega, and Debbie Harry.

Turtle Island Quartet has been a singular force in the creation of bold, new trends in the blending world of jazz and chamber music. Their programs take audiences into swing, be-bop, rock, salsa, classical and jazz through a repertoire of hundreds of works fusing the classical quartet with 20th century American popular styles through a performance practice that honors both. The beautiful sacred music of jazz great Duke Ellington forms the backbone of this incredible project featuring the Grammy award winning Turtle Island Quartet and one of today’s most formidable jazz vibraphonists-- Stefon Harris.

Dan Zanes and Friends, as the band is known, have toured the country extensively and have been featured in the New York Times Magazine, People, Rolling Stone, and Entertainment Weekly, as well as NPR.

Salsarengue Restaurant & Seafood

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pm

Catering for All Occasions

All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040 For more information & to place orders call:

WE DELIVER

(413) 533-1894

Offer valid only with this coupon

OFF 2.,0Tu% d. es. & We

Mon – 2:00 pm 10:00 am

Your Real Estate Company _____________________________________

Su Compañia de Bienes Raices

(413)739-5787 www.AcunaRealEstate.net

Maria Acuña


Salud / Health

15

Become A Smart Dieter In 2008

Resolucion para el 2008: una dieta inteligente

SPRINGFIELD, MA. (Baystate Health). Are you hoping to shed some of those unwanted pounds during the New Year?

SPRINGFIELD, MA. (Baystate Health). ¿Tienes esperanza de rebajar unas libras en este Año Nuevo?

Your ticket to success is to start making lifestyle changes now, says Sheila Sullivan RD, a registered dietitian in the Food and Nutrition Services Department at Baystate Medical Center in Springfield.

Pues, estás a tiempo para lograr los cambios necesario en tu estilo de vida, aseguró Sheila Sullivan, RD, dietista licenciada en el Departamento de Food and Nutrition Services de Baystate Medical Center en Springfield.

“You can become a smart dieter by first realizing that dieting isn’t enough,” Sullivan said. “You must include some form of regular exercise along with your diet. If you have been sedentary, or have health problems, it is important to get an okay from your physician before getting started.”

“El primer paso para una dieta inteligente es aceptar que la dieta por sí sola no es suficiente para rebajar”, dijo. “Tienes que hacer ejercicios a menudo. Si llevas una vida sedentaria o si tienes problemas de salud, debes acudir al médico primero para que confirme que puedas comenzar un nuevo régimen”.

According to Sullivan, combined with a safe and approved weight management program, exercising will help burn off some of those calories you are taking in. While patience is a virtue when dieting, Sullivan noted, most people are anxious to see those pounds come off right away. “Don’t rush it,” Sullivan said.

La combinación de hacer ejercicios y llevar un programa de rebajar aprobado por un experto de salud te ayudará a quemar las calorías que comes. La paciencia es una virtud cuando estás tratando de rebajar, dijo Sullivan. Muchas personas quieren ver los resultados de sus esfuerzos inmediatamente, pero no es posible.

Successful weight loss means “No tengas prisa”, apuntó losing no more than 1 - 2 Sullivan. pounds per week. This has Una dieta exitosa conlleva been shown to be the most rebajar no más de 1 a 2 effective way to take it off and libras por semana. Estudios keep it off. If you do enroll in han demostrado que este es a weight loss program, it Source: Oregon Health & Science University el paso más efectivo para should be closely supervised, rebajar y mantenerse al peso and counseling should be provided by credible medical personnel, Sullivan said. logrado. Si te matriculas en un programa de dieta, asegúrate que estés supervisado y que Whether you are considering a diet book, diet drink, or diet program, Sullivan los servicios de consejería disponible sean acreditados con personal médico. recommends looking for the following when choosing a diet for the new year: No importa si estás considerando seguir los pasos de un libro de dieta, un programa de • the diet encourages a variety of foods dieta o te hidratas con bebidas de dieta, Sullivan recomienda que cualquier programa • the diet provides the minimum number of servings from the food guide pyramid que sigas esté conforme con los siguientes puntos: • the diet contains at least 1,200 calories for women, and at least 1,500 calories for • La dieta está basada en una variedad de comida men • La dieta incluye las comidas en la Pirámide Alimentaria • the diet promotes lifelong changes in eating habits and behaviors • La dieta conlleva comer al menos 1,200 calorías a diario para mujeres, 1,500 • the diet follows the U.S. Dietary Guidelines with plenty of whole grains, fruits and calorías para hombres vegetables (at least 5 servings per day), and low-fat dairy products • La dieta promueve cambios saludables en estilo de vida • fat sources should be monounsaturated (olive oil, canola oil), and omega-3 (fish 1 - 2 • La dieta sigue las directrices del U.S. Dietary Guidelines, en cuales se encuentra la times per week, plant sources such as flax seed, walnuts, etc.); avoid saturated and necesidad de comer granos enteros, frutas y vegetales (al menos 5 porciones al día) hydrogenated fats found in butter, margarine, and fried foods y productos lácteos (leche, quesos, etc.) bajos en grasa • the diet is written by a person knowledgeable in nutrition. • Fuentes de grasas deben de ser de las monosaturadas (aceites de canola y de oliva) In general, beware of: y omega-3 (pescado 1 a 2 veces en semana, variedad de nueces y semillas de lino. • diets that promise fast results Absténgase de comer las grasas hidrogenadas y saturadas que se encuentran en la • very low calorie diets mantequilla, la margarina y comidas fritas • diets excluding an entire food group (i.e., no dairy) • La dieta fue escrita por una experta en nutrición • claims based on a secret scientific breakthrough Por lo general, estate atento a: • mail order diets • Dietas que prometen resultados rápidos • diets that promote special combinations of food, mega-doses of vitamins and • Dietas baja en calorías minerals, or appetite suppressants, gimmicks or special or expensive foods • Dietas que excluyen una parte de la Pirámide Alimentaria (por ejemplo, productos • diets that rely on personal testimony instead of scientific fact. lácteos) According to Sullivan, the payoff to your New Year’s Resolution to become a smart dieter • Reclamaciones basadas en avances médicos misteriosos in 2008 will be improved health and the knowledge that you have made the best choice • Promociones por el correo for you. • Dietas que promueven una combinación especial de comidas, mega dosis de vitaminas y minerales, supresores del apetito, trucos, comidas especiales o caras “Dieters have no easy task in distinguishing a sound diet from an unsound one, especially • Dietas cuya base son relatos personales en lugar de hechos científicos when the post-holiday blitz of advertising begins,” Sullivan said. ”All diets were not created equal, nor were they meant for all people. Pick the program that best suits your personal needs and desires, get moving, and get started to get rid of your excuses for not losing that excess weight this year,” she said.

Publish your bilingual ad in El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

Según Sullivan, si te educas bien sobre qué constituye una dieta inteligente, tu Resolución para el Año Nuevo de rebajar tendrá mejores oportunidades para cumplirse y disfrutarás de mejor salud. “A las personas que están a dieta se les hace más difícil distinguir entre las buenas dietas y las malas, especialmente en esta época de año, cuando las promociones abordan todos los medios de comunicación”, dijo. “No todas las dietas fueron creadas iguales, ni todas están hechas para todo el mundo. Escoja el mejor programa que satisfaga tus metas y ponlo en acción. Suelta las excusas”.


16

Portada / Front Page

El Sol Latino / January 2008  

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper