Folleto de sala

Page 1

Folleto de sala


Exposición Homenajes MAMM Noviembre 26– Marzo 2015 Reconocimiento a un artista o un grupo de artistas colombianos, relevantes en la historia del arte nacional e internacional. En esta oportunidad tendremos al Maestro Álvaro Barrios con la Leyenda del sueño.

Destacado como un dibujante excepcional, uno de los pioneros del arte conceptual en Colombia y —según el comité de adquisiciones del Museo de Arte Moderno de Nueva York— “quien logró expandir el concepto y el alcance del grabado en la historia del arte”, el barranquillero Álvaro Barrios es uno de los artistas colombianos más importantes de las últimas décadas.

El mar de Cristóbal Colón. 2013. Impresiones litográficas, ganchos de madera. Dimensiones variables. 70x75 cm. Cada una, 2000 piezas aprox.

Bajo el título La leyenda del sueño, la curadora María Belén Sáez de Ibarra hace una revisión retrospectiva de la obra del artista a partir de varios aspectos que ella considera fundamentales para entender su trabajo: la investigación esotérica, las prácticas espiritistas y la dimensión instalativa y conceptual. Álvaro Barrios: La leyenda del Sueño reúne cerca de 90 obras, entre dibujos, pinturas, grabados, fotografías e instalaciones, que dan cuenta de más de 50 años de trabajo artístico. Entre las obras seleccionadas para la exposición cabe resaltar dos instalaciones inéditas de gran formato: El mar de Cristóbal Colón y Dick Tracy y la Esfinge de Diamantes, así como una pintura de 9 mts. de longitud, La multiplicación de los cuadros.


Álvaro Barrios Cronología Álvaro Barrios nació el 27 de octubre en Barranquilla, Colombia, en el hogar formado por Juan Bautista Barrios Herrera, odontólogo, y Nelly Vásquez, ambos pertenecientes a familias de Cartagena. En 1946 su padre instala su primer consultorio en el centro de la ciudad, y dos años más tarde se mudan al barrio El Prado, donde el artista pasa su infancia.

Realiza su primer dibujo: el logotipo del periódico local La Prensa, cuando aún no sabe leer ni escribir.

Ingresa al kindergarten del historiador Gabriel Francisco Porras, hermano de la pintora cartagenera, Cecilia Porras. Su esposa, Silvia Ruiz, es su primera profesora de arte. Allí conoce a Manolo Vellojín, quien más tarde sería un destacado artista del abstraccionismo geométrico.

1945

1949

1951

1945

1949

1951

Álvaro Barrios is born on October 27 in Barranquilla, Colombia in a home formed by Juan Bautista Barrios Herrera, an odontologist, and Nelly Vásquez, both of who belonged to families from Cartagena. In 1946 his father sets up his first practice in downtown Barranquilla and two years later they move to El Prado neighborhood, where the artist spent his childhood.

Álvaro Barrios A Chronology

At age 4, Barrios does his first drawing: the logo of the local La Prensa newspaper. He did not yet know how to read and write.

Si una mujer se duerme en mitad de una plaza, la gente se ve obligada a salir de cine en compañía de una jirafa. 1965. Tinta china sobre papel. 32 x 44 cm.

Salir de una cabeza es problema de cómo se abre. 1965. Tinta china sobre papel. 32 x 44 cm.

The artist enters the kindergarten of the historian Gabriel Francisco Porras, brother of the Cartagena-born painter Cecilia Porras, where he meets Manolo Vellojín who would later become a renowned geometric abstraction artist. Porras’ wife, Silvia Ruíz, is Barrios’ first art teacher.


Empieza a leer ávidamente las historietas gráficas dominicales del periódico La Prensa. Su madre opina que un buen lector de tiras cómicas será luego un buen lector de libros y las colecciona para él empastadas. En adelante, los libros serán sus principales regalos de navidad.

1951 1951

He starts to avidly read the Sunday comic strips of La Prensa. His mother thinks that a good reader of comic strips will later become a good reader of books and collects and binds the strips for him. From then on, books become his main Christmas present.

Su padre lo matricula en los cursos infantiles de pintura en la Escuela de Bellas Artes.

1953 1953

His father enrolls him in the children’s paintings classes at the School of Fine Arts.

Sus sueños pinturas son, en Revista Diners, Bogotá. agosto de 1990

Entra a cuarto elemental en el colegio Biffi-La Salle dirigido por los hermanos de las escuelas cristianas, donde estudia hasta terminar su bachillerato en 1962. Sobre esta experiencia el artista comenta: El edificio del antiguo colegio Biffi es actualmente patrimonio arquitectónico nacional. Su extraordinaria construcción de estilo republicano guarda los más bellos recuerdos de mi infancia vividos en sus espléndidos salones y corredores.

1955 1955

Barrios starts 4th grade at the Biffi-La Salle School, directed by the brothers of the Christian schools, where he finishes high school in 1962. About this experience, the artist comments: The building of the old Buffi school is now national architectural heritage. Its extraordinary Republican style construction keeps some of the most beautiful memories of my childhood lived in its splendid rooms and hallways.

La nuestra fue una educación europea, pues los profesores eran españoles, alemanes, franceses e ingleses. Recuerdo las misas cantadas en latín, con inciensos y monaguillos vestidos de terciopelo y armiño. El uniforme de gala era un vestido entero de paño azul oscuro, camisa blanca y corbata negra. We had an European education as the teachers were Spanish, German, French and English. I remember the masses sung in Latin, with incense and altar boys dressed in velvet and ermine. The gala uniform was a full dark blue wool suit, white shirt and black tie.


Primera exhibición en Barranquilla: “dibujos, collages y cómics”, en la galería de la Escuela de Bellas artes.

Las directivas del colegio le encargan la portada de la Memoria Escolar. Realiza para ella su primera acuarela sobre plazas de Italia.

1962 1962

The school Direction commissions him the cover of the School Memoir. Barrios draws for it his first watercolor on the Italian piazzas.

Empieza el primer año de Derecho en la Universidad del Atlántico. Elige esa carrera por su miedo a las matemáticas y porque, según su familia, “nunca perdía una discusión”.

1963 1963

First year of Law School at Universidad del Atlántico. He chooses it out of fear for mathematics and because, according to his family, “he never lost an argument.”

Se cambia a la Facultad de Arquitectura donde asombra a sus compañeros y profesores con acuarelas y perspectivas de cuidadosa factura. Tiene su primer encuentro con los miembros del grupo literario nadaísta de Barranquilla.

1964 1964

He changes to the Architecture School where he impresses his classmates and teachers with carefully crafted watercolors and perspectives. He encounters for the first time the members of the nadaísta group in Barranquilla.

Álvaro Cepeda Samudio se interesa en su obra y realiza un gran despliegue en Diario del Caribe, periódico donde es editor. A través del periodista Julio Roca Baena se relaciona con el grupo que frecuenta La Perla, la casona de tres pisos donde también vive Alejandro Obregón, entonces director de la escuela de Bellas Artes.

1966 1966

First exhibition in Barranquilla: “drawings, collages and comics” at the gallery of the School of Fine Arts. Álvaro Cepeda Samudio becomes interested in Barrios’ work and publishes a wide selection in Diario del Caribe, where he serves as Editor. Through the journalist Julio Roca Baena, Barrios becomes acquainted with the group that goes to La Perla, the three-story big house where Alejandro Obregón, then Director of the School of Fine Arts, also lives.

Toma la cola del cometa del grupo La Cueva, donde funciona además la Galería de Arte Contemporáneo. A través de ellos se vincula con Enrique Grau, Cecilia Porras y Nirma Zárate. Obtiene el segundo premio del “Salón Dante Alighieri” en Bogotá. Conoce a Bernardo Salcedo, ganador del primer premio. Por sugerencia de Negret participa, por primera vez, en un Salón Nacional de Artistas con la obra Los días más felices de Supermán. He grasps the tail of the comet of group La Cueva where functions also the Contemporary Art Gallery. Through them, he becomes acquainted with Enrique Grau, Cecilia Porras and Nirma Zárate. He obtains a second place at the Salón Dante Alighieri in Bogotá. He meets Bernardo Salcedo, winner of the first prize. By suggestion of Negret, he participates for the first time in a Salón Nacional with the work Los días más felices de Supermán.

A través de Gonzalo Arango es invitado a exponer individualmente en la Galería Colseguros de Bogotá. Esa noche conoce a la crítica argentina Marta Traba. Through Gonzalo Arango, he is invited to a do a solo show at Galería Colseguros in Bogotá. On the opening night, he meets art critic Marta Traba.


Realiza su primera exposición individual en la Galería Casa de Don Benito, en el centro antiguo de Cartagena. Durante el montaje conoce al escultor Édgar Negret, cuyas obras destinadas a la Bienal de São Paulo estaban siendo desmontadas de ese mismo espacio. Negret es el primer artista prestigioso que se interesa en el joven Barrios.

1965 1965

First solo show at Galería Casa de Don Benito, in downtown Cartagena. During the installation he meets the sculptor Édgar Negret, whose works for the Sao Paulo Biennale were being uninstalled. Negret is the first prestigious artist that becomes interested in the young Barrios.

Conoce al pintor Norman Mejía, luego de su sonado primer premio en el Salón Nacional de Artistas. Esta amistad juega un papel importante en el afinamiento de su sensibilidad artística. Inicia una gran amistad por correspondencia con el fundador del nadaísmo, el poeta Gonzalo Arango, quien lo anima a publicar sus dibujos en la revista mexicana de poesía, El corno emplumado, dirigida por Sergio Mondragón. He meets painter Norman Mejía after his notorious first prize at the Salón Nacional de Artistas. This friendship plays a pivotal role in the refinement of his artistic sensibility. Barrios starts a great epistolary friendship with the founder of the nadaísmo movement, poet Gonzalo Arango, who encourages him to publish his drawings in the Mexican poetry magazine El corno emplumado directed by Sergio Mondragón.

Conoce en Manizales al dibujante Pedro Alcántara Herrán. Mejía y Alcántara son sus primeras influencias en sus dibujos en sepia, a los que pronto añadiría imágenes de la tira cómica Dick Tracy. In Manizales he meets drawer Pedro Alcántara Herrán. Mejía and Alcántara are Barrios’ first influences on his sepia drawings to which he would soon add images from the Dick Tracy comic strips.

Homenaje a Tarzan, el hombre mono (fragmento). 1966 Tinta china sobre papel. 85 x 56 cm


Los días más felices de Supermán. 1966. Collage y tinta china sobre papel. 88 x 58 cm.

El 14 de marzo realiza su primera exhibición individual en el Museo de Arte Moderno de Bogotá, invitado por Marta Traba, directora del mismo. Un mes después viaja a Italia a estudiar Historia del Arte en la Universitá Italiana per Stranieri de Perugia y en la Fondazione Giorgio Cini de Venecia. Entre sus profesores están el historiador de arte Giulio Carlo Argan y el cinematografista Robert Bresson.

1967 1967

On March 14, Barrios opens his first solo show at the Museum of Modern Art of Bogotá invited by its director, Marta Traba. A month later, he leaves for Italy to study art history at Universitá Italiana per Stranieri in Perugia and the Fondazione Cini in Venice. Art historian Carlo Argan and cinematographer Robert Bresson are amongst his teachers.

Durante el verano visita la exposición “Lo Spazio dell’immagine” en Foligno. Tiene el primer encuentro directo con una obra de Marcel Duchamp: Joven triste en un tren, de la colección de Peggy Guggenheim en Venecia. A finales de este año hace una gira en auto-stop por toda Europa y se hospeda en los Albergues para la Juventud. Llega a París en un camión que repartía televisores. That summer, he visits the exhibition “Lo Spazio dell’Immagine” in Foligno. He has his first direct encounter with one of Marcel Duchamp’s works: Sad Young Man on a Train at the Peggy Guggenheim Collection in Venice. Towards the end of the year, he hitchhikes through Europe staying at the Youth Hostels around the continent. He arrives in Paris on a truck that delivered TVs.

Rompe con su visión anterior del mundo y con su fascinación por el arte antiguo y contemporáneo. Él mismo se describe como una esponja dispuesta a recibir todas las ideas nuevas. He breaks with his previous vision of the world and his fascination with antique and contemporary art. He describes himself as a sponge ready to absorb all the new ideas.


A su regreso vive un año en Bogotá, donde frecuenta el círculo de Marta Traba y en cuya galería realiza una nueva exposición individual. Traba acoge su propuesta de organizar la muestra “Espacios ambientales” inspirada en la muestra de Foligno, en la que participan, además de Barrios, Feliza Bursztyn, Santiago Cárdenas, Ana Mercedes Hoyos y el maestro de obra Víctor Celso Muñoz.

1968 1968

Upon his return to Colombia, he lives in Bogotá for one year where he becomes close with Marta Traba’s circle and with whom he does another solo show. Traba welcomes Barrios’ proposal of organizing the exhibition “Espacios ambientales” [Environmental Spaces] inspired in the exhibition he had seen in Foligno the previous year.

Después de la inauguración en el Museo de Arte Moderno, dos estudiantes ingresan a las instalaciones del mismo y destruyen la obra de Álvaro Barrios, Pasatiempo con luz intermitente, y la maqueta de Bogotá, de Víctor Muñoz, exhibida en el patio del museo. Se trata de la primera exhibición de instalaciones registrada en Colombia. Feliza Bursztyn, Santiago Cárdenas, Ana Mercedes Hoyos and the foreman Víctor Celso Muñoz also take part in the exhibition hosted at the Museum of Modern Art. After the opening, two students enter the museum and destroy the works: Pasatiempo con luz intermitente by Barrios and La maqueta de Bogotá by Víctor Muñoz in the museums courtyard. It is the first installation exhibition in Colombia.

Tarjeta rosa. 1969. Caja de madera con dibujos en grafito, tinta china y lápiz de color.

Realiza sus primeras “cajas” consistentes en dibujos tridimensionales metidos en vitrinas de madera. Con dos de ellas participa en el XX Salón Nacional de Artistas, donde obtiene el tercer premio. Este Salón despierta una encendida polémica por el criterio aplicado en la selección de los artistas. Bernardo Salcedo y Álvaro Barrios cubren sus obras con telas negras, ante la imposibilidad de retirarlas, y Barrios renuncia a su premio.

1969 1969

He does his first “boxes”, three-dimensional drawing inside wooden vitrines. With two of them, he participates in the XX Salón Nacional de Artistas, where he gets the third prize. The Salón produces a heated controversy regarding the criteria applied to the artists selection. Bernardo Salcedo and Álvaro Barrios, prevented from withdrawing their works, cover them with black cloth and Barrios gives up the prize. Paisaje en la jungla con pájaros (fragmento). 1970. Caja de madera con dibujo en grafito, lápiz de color y tinta china. (s.d.)

Marta Traba viaja a Barranquilla para hacer la presentación de la obra de Barrios en la Sala de Exhibiciones del Banco de la República. Marta Traba travels to Barranquilla to present Barrios’ work at Sala de Exhibiciones del Banco de la República.


Comienza su carrera como catedrático en la Facultad de Arquitectura de la Universidad del Atlántico y en la Escuela de Bellas Artes de Barranquilla.

1970 1970

Barrios starts teaching at the Architecture School of Universidad del Atlántico and at the School of Fine Arts in Barranquilla.

Concibe El mar Caribe para la VII Bienal de París. Se trata de una instalación formada íntegramente por serigrafías cuadradas de color azul, colgadas de cuerdas sobre las cabezas de los espectadores. Cada cuadrado representa un fragmento del mar Caribe tal como se ilustra en los mapas, delimitados por sus latitudes y longitudes. Un mapa de América Latina, que señala el área escogida, acompaña todo el conjunto. En esta década inicia un periodo de participación en importantes bienales internacionales.

1971 1971

He creates El mar Caribe for the VII Paris Biennale, an installation made up of blue silkscreen prints hung above the visitors’ heads. Each frame is a fragment of the Caribbean as illustrated in the maps marked off by its latitudes and longitudes. A map of Latin America, signaling the designated area, accompanies the ensemble. The 1970s mark a decade of participation in important biennials worldwide.

Crea el concepto de sus Grabados populares a partir de la publicación de tres dibujos publicitarios suyos en tres periódicos de Barranquilla —El Heraldo, Diario del Caribe y El Nacional—, y decide declarar estas impresiones como originales múltiples que tienen por objetivo llegar, por un hecho artístico, al mayor abanico de personas posible, utilizando los medios masivos de comunicación.

1972 1972

He creates his Grabados populares [Popular Prints] with the publishing of three advertising drawings in three newspapers of Barranquilla —El Heraldo, Diario del Caribe y El Nacional—, and decides to declare these prints as multiple originals whose artistic aim is to reach the widest possible array of people through mass media.

El número de edición de estos impresos es igual a la edición del periódico y firma gratuitamente todos los ejemplares que le son enviados durante el año de publicación. Con esta propuesta rompe con las convenciones de los grabados tradicionales, llamados por él grabados “elitistas”, de ediciones pequeñas. Los papeles finos para grabado son reemplazados por el papel periódico —que se oxida y envejece rápidamente— y desmitifica el concepto de la firma como elemento que añade valor a las obras. The edition number of these print-outs is that of the newspapers printed and he signs, for free, all the editions that are sent to him during the year of publication. With this work, he breaks away from the tradition of printmaking, calling the normal small numbered editions “elite prints.” The fine printing paper is replaced with low-grade paper –which oxidizes and ages quickly– and demystifies the concept of the signature as an element that adds value to the works.


Un Grabado popular suyo, concebido especialmente para la IX Bienal de Grabados de Tokio y publicado el 3 de octubre en Diario del Caribe, es premiado con la medalla de oro.

1974

1974

A Grabado popular, produced for the IX Tokyo Print Biennial and printed on October 3rd in the Diario del Caribe, is awarded with the first prize.

Página anterior: Paisaje con Alicia (fragmento). 1975. Grafito, lápiz de color y tinta china sobre papel. Nube rosada (fragmento). 1976. Grafito, lápiz de color y tinta china sobre papel. (s.d.)

Este año es nombrado director de la Escuela de Bellas Artes de Barranquilla. Su actividad en este cargo influirá en la creación del grupo conceptual El Sindicato, integrado por alumnos de la Escuela, que obtendría cuatro años más tarde el primer premio del Salón Nacional de Artistas con el ensamblaje Alacena con zapatos. He is appointed Director of the School of Fine Arts of Barranquilla. This position will influence the consolidation of the conceptual group El Sindicato formed by students from the school, which four years later obtains the first prize at the Salón Nacional de Artistas with the assemblage Alacena con zapatos.

Se publica un Grabado popular suyo en Buenos Aires, con motivo del I Coloquio Latinoamericano de la Comunicación organizado por Jorge Glusberg en el CAYC (Centro de Arte y Comunicación).

1975 1975

One of his Grabados populares is published in Buenos Aires on the occasion of the first Latin American Colloquium of Communication organized by Jorge Glusberg at Centro de Arte y Comunicación.

Un nuevo Grabado popular, publicado el 20 de febrero en El Heraldo de Barranquilla, participa en la VI Bienal de Cracovia. El 6 de mayo el periódico El Pueblo publica un Grabado popular para la Bienal de Cali en Colombia.

1976 1976

A new Grabado popular, published on February 20th on El Heraldo de Barranquilla, is included in the VI Cracow Biennial. On May 6th, El Pueblo newspaper publishes a Grabado popular for the Cali Biennial, in Colombia.


Egipto. 1979. Acuarela sobre papel. (s.d.)

Segunda exposición individual en el Museo de Arte Moderno de Bogotá́, donde firma, como Grabado popular, 600 catálogos. Publica un Grabado popular en El Espectador con motivo de esta muestra y otro en junio en la revista Laura de Bogotá, para ser exhibido en la Bienal de Maracaibo.

1977

1977

Second solo show at the Museum of Modern Art of Bogotá where signs, as Grabados populares, 600 exhibition catalogs. He publishes a Grabado popular on El Espectador on the occasion of this exhibition and another one in June on Laura Magazine, Bogota, to be exhibited at the Maracaibo Biennial.

Comienza su serie Sueños con Marcel Duchamp, creada inicialmente como un Grabado popular publicado en Diario del Caribe para conmemorar los diez años del fallecimiento de Duchamp. Luego publica una serie de hojas volantes impresas con la fotografía del artista francés y unas líneas en blanco para ser llenadas por el público. En este grabado la firma del artista viene impresa, y lo único manuscrito son los “sueños” escritos por el público.

1978 1978

Beginning of his Sueños con Marcel Duchamp series. Originally conceived as a Grabado popular published on Diario del Caribe to commemorate the 10th anniversary of Duchamp’s death. He then publishes a series of flyers with a photograph of the French artist and a few empty lines to be filled in by the audience. In this print, the artist’s signature is printed and the only handwritten part is the “dreams” completed by the participants.

Posteriormente realiza una nueva versión de esta obra, en la que el artista redacta sus propios textos en caligrafía de estilo. Con el transcurso de los años, Álvaro Barrios completaría unos cien textos en los que construye ficciones acerca de la historia y la teoría del arte, el esoterismo, el surrealismo y otros universos paralelos. Comienza así su interés por recrear el universo duchampiano desde otros ángulos que perdura hasta el presente. He then makes a new version of the work in which the artist himself writes his own dreams in calligraphy. With the years, Barrios will complete around one hundred texts with which he creates fictions about art history and theory, esoterism, surrealism and other parallel universes. His interest in recreating the Duchampian universe from different angles, an interest that remains part of his practice till today, is thus started.

Un nuevo Grabado popular suyo, publicado en agosto en el periódico El Mundo de Medellín, obtiene el primer premio en la I Trienal Latinoamericana de Grabado de Buenos Aires.

1979 1979

A new Grabado popular published in August on El Mundo newspaper in Medellín is awarded the first prize at the first Latin American Print Triennial in Buenos Aires.


En mayo exhibe, por primera vez, un conjunto de Sueños con Marcel Duchamp y su Pequeño Gran Vidrio en el Museo de Arte Moderno La Tertulia de Cali. Durante el montaje del vidrio surge la idea de añadir un texto en el muro, sobre la sombra de esta pieza titulada Sueño con el Espíritu-Guía del Pequeño Gran Vidrio. Un texto proveniente de una sesión espiritista es incluido en el catálogo.

1980

1980

In May he exhibits, for the first time, a group of Sueños con Marcel Duchamp and his Pequeño gran vidrio at the Museum of Modern Art La Tertulia, in Cali. During the installation of the glass, it is thought to include a text on the wall, over the shadow of this work titled Sueño con el espíritu-guía del pequeño gran vidrio. A text product of a spiritist session is included in the catalog.

Tres meses después el vidrio es trasladado en un camión a la Galería Garcés Velásquez de Bogotá, y llega fracturado. Aprovechando la coincidencia con lo ocurrido a la obra maestra de Duchamp (rota al ser trasladada en camión desde el Brooklyn Museum), Barrios incorpora a la obra los fragmentos de vidrio. Three months later, the glass is transported on a truck to Galería Garcés Velásquez in Bogotá and cracks during the trip. In coincidence with what occurred to Duchamp’s own masterpiece, Barrios incorporates the glass fragments to his work. The exhibition at Galería Garcés Velásquez demonstrates the loss of interest in style: heterogeneous works ranging from watercolors, photographs, and flyers to shadows, drawings, objects and even letters and spirits documents show his unaware entry into postmodernism.

La exposición en la Garcés Velásquez evidencia su pérdida de interés en el estilo: piezas heterogéneas que van desde acuarelas, fotografías, hojas volantes, sombras, dibujos, objetos, hasta cartas y documentos espiritistas, dan cuenta de su ingreso inadvertido en las propuestas posmodernas. Ese mismo año propone, en el Centro de Arte Actual de Pereira, la creación de “El Museo Duchamp del Arte Malo”. That year he suggests, at the Perrier Center for Current Art, the creation of the “Duchamp Museum of Bad Art”.

En su retrospectiva del Salón Cultural Avianca, en Barranquilla, surge su proyecto Una retrospectiva falsa. Una especie de retrospectiva dentro de otra con piezas realizadas ese mismo año que imitan sus distintos estilos a lo largo de veinte años. “Mi arte es como una máquina del tiempo”, dijo en esa oportunidad. Apropiaciones de sí mismo como exorcismo de lo que él llama “esa enfermedad del arte moderno, el estilo”.

1981 1981

In his retrospective at Salón Cultural Avianca in Barranquilla, his False Retrospective project emerges. It is an exhibition within the exhibition, in which a number of works produced that year imitate the different styles throughout his twenty-year career. “My art is like a time machine” he said. Appropriation of himself as exorcisms of what he will call “that illness of Modern Art, style.”

En la IV Bienal de Medellín presenta una pintura original del artista peruano Fernando de Szyszlo, no como una apropiación, sino “robada” transitoriamente para formar parte de su instalación Las obras de arte muy malas son muy buenas. In the 4th Medellín Biennial he shows a painting by Peruvian artist Fernando de Szyslo, not as an appropriation, but as a work “stolen” temporarily to be part of his installation The very bad works of art are very good.

La DAAD Gallerie de Berlín lo incluye en la muestra Künstler aus Lateinamerika.

1982 1982

The artist is included in the exhibition “Künstler aus Lateinamerika” at the DADD Galleries of Berlin.


Franklin Furnace, de Nueva York, adquiere su obra Álvaro Barrios como Marcel Duchamp como Rrose Sélavy como L.H.O.O.Q. y lo invita a participar en la muestra “Artists Books”.

1983

1983

Franklin Furnace, of New York, acquires Álvaro Barrios como Marcel Duchamp como Rrose Sélavy como L.H.O.O.Q. and the artist is invited to take part in the exhibition “Artists Books”.

Realiza su tercera exhibición individual en el Museo de Arte Moderno de Bogotá llamada “Veinte años entre la idea y el sueño”, retrospectiva.

1986 1986

Barrios holds his third solo and retrospective exhibition called “Twenty years between the idea and the dream” at the Museum of Modern Art of Bogotá.

La Sala Mendoza de Caracas, con la curaduría de Axel Stein, exhibe una antología de sus piezas sobre Duchamp y adquiere la sombra del Pequeño Gran Vidrio.

1988 1988

Sala Mendoza in Caracas exhibits an anthology of his pieces about Marcel Duchamp curated by Axel Stein, and acquires the shadow of Pequeño gran vidrio.

La Biblioteca Luis Ángel Arango de Bogotá adquiere la colección completa de sus Grabados populares y otras obras gráficas, incluida una versión de El mar Caribe cuyo original fue destruido accidentalmente al regresar de la Bienal de París en 1971. Este conjunto es exhibido posteriormente en el Museo Nacional de la Estampa en Ciudad de México.

Presenta su instalación Ars Longa Vita Brevis, dentro del marco del Premio Luis Caballero en la Galería Santa Fe, de Bogotá. Nuevamente “roba” originales de seis artistas fallecidos para integrarlos en la misma, así como la canción en latín O Caritas, de Cat Stevens.

Publica su libro Orígenes del arte conceptual en Colombia, donde se consignan las reflexiones de los artistas participantes en la exposición “Espacios ambientales” de 1968.

1997

1998

2001

1997

Library Luis Ángel Arango in Bogotá acquired the complete collection of Grabados populares and other graphic works, including a version of El mar Caribe, whose original was accidentally destroyed when returning from the Paris Biennale in 1971. This complete series was exhibited later at the National Print Museum in Mexico City.

1998

The artist shows the installation Ars Longa Vita Brevis within the framework of the Luis Caballero Prize at the Santa Fe Gallery in Bogotá. Barrios again “steals” the works of six deceased artists and integrates them in the same installation as well as the Cat Stevens’ song in Latin O Caritas.

2001

Barrios publishes the book Origins of Conceptual Art in Colombia, where the reflections of the artists who participated in the exhibition “Environmental Spaces” of 1968 are reported.


José Roca lo invita a participar en la I Trienal Poligráfica de San Juan, donde exhibe un amplio conjunto de sus Grabados populares y una nueva versión de El mar Caribe. Esta última obra empieza a hacer énfasis en los mares en conflicto: el fragmento escogido en esta ocasión aborda la situación de Puerto Rico como “estado libre asociado” y las connotaciones políticas que esto conlleva.

2004

2004

José Roca invites Barrios to be part of the first Trienal Poligráfica de San Juan, where a wide range of his Grabados populares and a new version of El mar Caribe are exhibited. This last work begins to emphasize the seas in conflict: the fragment chosen shows the situation of Puerto Rico as a “commonwealth” and the political connotations that that entails.

Dicta una conferencia sobre sus Grabados populares en el paraninfo de la Universidad de Puerto Rico, a la que asiste Deborah Wye, curadora del Departamento de Grabados y Libros Ilustrados del Museo de Arte Moderno de Nueva York. En total 76 piezas suyas, entre Grabados populares, Sueños con Marcel Duchamp y Álvaro Barrios como Marcel Duchamp, como Rrose Sélavy, como L.H.O.O.Q., son adquiridas por el MoMA para su colección de arte latinoamericano. He also holds a lecture about his Grabados populares at the auditorium of the University of Puerto Rico. In attendance is Deborah Wye, Curator of the Department of Prints and Illustrated Books of Museum of Modern Art of New York. A total of 76 of his pieces, including Grabados populares, Sueños con Marcel Duchamp and Alvaro Barrios como Marcel Duchamp, como Rrose Sélavy, como L.H.O.O.Q., are acquired by MoMA for its collection of Latin American art.

Mondrian y Leonardo da Vinci (fragmento). 2006. Acrílico y óleo sobre lienzo. (s.d.)

El Museo del Barrio de Nueva York, asociado al MoMA, presenta la muestra “MoMA at El Museo: Latin American and Caribbean Art from the Collection of the Museum of Modern Art”, que incluye su fotografía como Rrose Sélavy.

El Museo Nacional de Colombia adquiere un conjunto de sus Grabados populares.

2006 2006

The National Museum of Colombia acquires a set of his Grabados populares.

Bebé dormido. 2008 (fragmento). Acrílico sobre tela. 100 x 120 cm.


El MoMA de Nueva York incluye sus Sueños con Marcel Duchamp y los Grabados populares en la exposición “New Perspectives in Latin American Art 1930-2006: Selections from a Decade of Acquisitions” curada por Luis Pérez-Oramas.

2007

2007

MoMA in New York includes his Sueños con Marcel Duchamp and the Grabados populares in the exhibition “New Perspectives in Latin American Art 1930-2006: Selections from a Decade of Acquisitions” curated by Luis Pérez Oramas.

Es invitado a leer cuarenta de sus Sueños con Marcel Duchamp en The Celeste Bartos Theater del Museo de Arte Moderno de Nueva York, como parte del programa “Modern Poets” creado por el departamento de educación del MoMA, en compañía de Fernando Bryce. El 19 de noviembre sale publicado un Grabado popular en el periódico neoyorkino The Village Voice.

2008 2008

Barrios is invited to read 40 of his Sueños con Marcel Duchamp at the Celeste Bartos Theater of the Museum of Modern Art of New York, as part of the program “Modern Poets” created by the education department of MoMA along with Fernando Bryce. On November 19th a Grabado popular is published in the New York newspaper The Village Voice.

El 30 de noviembre el periódico El Tiempo, de Bogotá, publica la edición más grande de un Grabado popular: 465.000 ejemplares que son firmados y numerados gratuitamente. On November 30th the newspaper El Tiempo of Bogotá publishes the largest edition of popular prints: 465,000 copies are signed and numbered for free.

Con motivo de su exhibición en la Witzenhausen Gallery de Ámsterdam, se publica el primer Grabado popular que puede ser descargado de Internet y firmado gratuitamente.

2009 2009

On occasion of his exhibition in Witzenhausen Gallery Amsterdam, the first downloadable Grabado popular is published on the Internet with the possibility of being signed for free.

La colección Daros Latinoamérica de Zúrich adquiere un conjunto de piezas suyas. El banco J.P. Morgan Chase de Nueva York adquiere una obra suya para su colección de arte internacional.

2010 2010

Daros Latinamerica Collection of Zurich acquires a series of Álvaro Barrios’ works. The bank J.P. Morgan Chase in New York acquires one of his works for its collection of international art.

Henrique Faria Fine Art de Nueva York edita las hojas de El Mar Caribe como Grabado popular y exhibe una nueva edición de esta instalación en la que Álvaro Barrios selecciona “El mar que separa a Cuba de los Estados Unidos y el que la une a América Latina”.

2011 2011

Henrique Faria Fine Art in New York edits the work El mar Caribe as a popular print and presented a new edition of the installation in which Álvaro Barrios selected “El mar que separa a Cuba de los Estados Unidos y el que la une a América Latina.”


El Mar Caribe de Cuba es exhibido en la muestra “Caribbean: Crossroad of the World” que se realiza simultáneamente en el Museo del Barrio, The Queens Museum y Harlem Studio de Nueva York. El Museo FRAC Lorraine, de Francia, adquiere la primera pieza, de una edición de tres, de El Mar Caribe de Cuba, después de su exhibición en la Fundación Proa de Buenos Aires.

2012 2012

El Mar Caribe de Cuba is exhibited in “Caribbean: Crossroads of the World,” held simultaneously at the Museo del Barrio, The Queens Museum and Harlem Studio Museum, all in New York City. The FRAC Lorraine Museum in France acquires the first of one of three editions of El Mar Caribe, after it is exhibited at the Proa Foundation in Buenos Aires.

La instalación El martirio de San Sebastián es incluida en la muestra “Perder la forma humana” que tiene lugar en el Centro de Arte Museo Reina Sofía de Madrid. Debido a las fuertes intervenciones del público en las hojas volantes que la integran, las directivas del museo deciden unilateralmente retirar la obra de la exhibición. The installation El martirio de San Sebastián is included in “Perder la forma humana” at the Reina Sofía Museum in Madrid. Due to strong public interventions (protests) on the flyers integrated into this work, the museum’s directors unilaterally decided to withdraw the work from the exhibition.

Frida pintando sobre un Pollock. 2006. Acrílico sobre lienzo. 160 x 170 cm.


Su instalación El Mar de las Malvinas es exhibida como solo-project en la Feria ARCO de Madrid. Las curadoras de la muestra “Being an Island”, de la DAAD Galerie de Berlín, deciden incluirla en la misma, junto a artistas como Allan Kaprow y Allora & Calzadilla.

2013 2013

His installation El Mar de las Malvinas is exhibited as a solo project at the ARCO art fair in Madrid. The curators of the exhibition “Being an Island” at the DAAD Galerie Berlin, decided to include it in the exhibition with artists such as Allan Kaprow and Allora & Calzadilla.

La colección Daros Latinoamérica incluye un conjunto de obras suyas en la exposición “Aliento / Contemporary Art from Colombia”, en el Kunstmuseum de Bochum, Alemania, junto con obras de Miguel Ángel Rojas, Óscar Muñoz, Doris Salcedo, Juan Manuel Echavarría, María Fernanda Cardoso, Antonio caro y Fernando Arias, entre otros. Daros Latinamerica Collection includes a set of his works in the exhibition “Breath / Contemporary Art from Colombia” in the Kunstmuseum Bochum, Germany, along with works by Miguel Ángel Rojas, Óscar Muñoz, Doris Salcedo, Juan Manuel Echavarría, Maria Fernanda Cardoso, Antonio Caro and Fernando Arias, amongst others.

El Museo de Arte del Banco de la República de Bogotá presenta la exhibición “La leyenda del sueño”, revisión retrospectiva, de noviembre de 2013 a marzo de 2014. From November 2013 to March 2014, the Museo de Arte del Banco de la República in Bogotá, shows “La leyenda del sueño”, a retrospective review of the artist.


El 27 de septiembre participa en “Islands off the Shores of Asia”, Spring Workshop/ Para Site Space, Hong Kong, y el 17 de octubre el FRAC Lorraine, de Metz, Francia, presenta “Rumeurs du Météore”. En el marco de la quinta versión del programa Homenajes MAMM, el Museo de Arte Moderno de Medellín presenta la revisión retrospectiva, “La leyenda del sueño”.

2014 2014

On September 27th, Barrios participates in “Islands off the Shores of Asia”, Spring Workshop / Para Site, Hong Kong, and October 17th the FRAC Lorraine of Metz in France, holds “Rumeurs du Météore”. In the framework of the Homenajes MAMM program, the Museum of Modern Art of Medellín presents the retrospective review “La leyenda del sueño.”


En asocio con:

Exposición concertada con:

Carrera 44 N 19a - 100, ciudad del río. Medellín, Colombia T: 444 26 22 info@elmamm.org

www.elmamm.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.