The Resident December 2013

Page 1

Extracto Issue 78 - Diciembre | December, 2013

Dep Leg: MA -158-2006

Feliz A単o Nuevo Happy New Year

2014


2

EDITORIAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Produced by Manilva Media Workshop S.L.L.

EDITORIAL

Dep Leg: MA -158-200 Director/Editor Gary Beaumont editor@theresident.eu

Hola queridos lectores: Aquí estoy una vez más escribiendo la última editorial de este año y esperando haber alcanzado los objetivos durante los últimos doce meses; por lo menos puedo decir que hemos sobrevivido y que ya se ven los brotes verdes después de la sequía y creo que promete una buena cosecha para el próximo año. ( Mis disculpas por dicha metáfora horticultural). Así pues sintiéndome optimista, es probablemente una buena época para pensar en aquellos que no están siendo tan afortunados. Ha habido muchísimas campañas durante las Navidades de recogida de productos de primera necesidad a través de los bancos de alimentos y otras asociaciones para aquellas personas que están pasando necesidades, pero esas personas no se nos debe olvidar que necesitan ayudas durante todo el año, por eso y para ello ha nacido la asociación Duquesa para la Caridad de San Jorge, fundada a principios de este año y que abrirá su tienda de Caridad en Sabinillas para el Año Nuevo. Así que si deseas colaborar, ya sea a través de donaciones o como voluntario, lee el artículo de la página 24. Tal y como mencioné al principio de esta editorial los últimos años han sido difíciles para muchos negocios, pero a pesar de todo ello se respira optimismo dentro de la comunidad de comerciantes. Es curioso, pues estaba pensando el último día que mientras hablaba con otros empresarios tenía la sensación de que éramos veteranos de guerra que hablábamos de nuestras batallas y nos acordábamos de aquellos que habían caído en el intento. Veremos que nos trae el nuevo año, no tengo ni idea, pero si sigo escribiendo esta editorial durante los siguientes doce meses, me doy por satisfecho. Hasta entonces, me gustaría desearos un Próspero Año Nuevo. Editor

Sub Editors Gary Walters Contributors Ronald Rosenfeld Frances Beaumont Francisco Rodríguez Victor Hugo JoJo France Claudia Norris Advertising Enquiries Tel. 952 936 198 editor@theresident.eu www.theresident.eu General Enquiries editor@theresident.eu Printed by Iniciativas de Publicaciones e Impresión, S.L. Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Hello dear readers, here I am once again writing the end of year editorial, something of an achievement in itself given the trials and tribulations of the past twelve months but I can finally say that, for us at least, the green shoots of recovery have survived the drought and promise a good harvest next year. (My apologies for the horticultural metaphor). So feeling kind of optimistic, it’s probably a good time to think of those who are not so fortunate. There have been a lot of campaigns over the Christmas period collecting foodstuffs for those in need through food banks, etc., but these people need help all year round, which is one of the aims of the Duquesa Charitable Society of Saint George which was founded earlier this year and who are opening their charity shop in Sabinillas in the New Year. So if you wish to get involved either with donations or as a volunteer see the article on page 24. As I mentioned at the beginning of this editorial the past few years have been difficult for many businesses, but there is a sense of restrained optimism within the business community, it’s funny I was only thinking just the other day that when I talk to other business owners it’s almost like war veterans reminiscing about their battle exploits and remembering fallen comrades. So, what has the next year in store, well your guess is as good as mine, but as long as I’m sitting down to write this editorial in twelve months time then I’ll judge it a successful one. Until then I’d just like to wish you a very prosperous new year. Editor



4

ESTEPONA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Primer colegio bilingüe de Estepona es de 50% de avance El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha visitado las obras del centro educativo Atalaya, que se construye en la zona de El Marqués, y que se convertirá en el primer colegio bilingüe del municipio. Los trabajos, que se encuentran en su ecuador, con el 50% de la ejecución, estarán finalizados el próximo junio. De esta forma, está previsto que entre en funcionamiento en septiembre de 2014. El regidor ha señalado que “será un centro educativo de referencia en la provincia” por la envergadura y calidad de las instalaciones; así como por la aplicación de las nuevas tecnologías en la metodología de estudio. El nuevo colegio incrementará la oferta educativa de la comarca y ofrecerá educación en dos idiomas desde Infantil a Bachillerato. Para el curso 2014/2015 estará en funcionamiento la línea de Infantil a Secundaria. La segunda fase del proyecto, que aumentará el volumen del edificio a un total de 12.000 metros cuadrados, incluirá dos líneas más de cada ciclo, hasta Bachillerato. Una vez que el proyecto esté ejecutado en su totalidad, tendrá capacidad para impartir estudios a 900 alumnos.

Estepona’s first bilingual school 50% completed The new bilingual school being built in the El Marques area is around 50% completed and is expected to be open in time for the 2014-2015 school year. This new school provides education in Spanish and English from infant to bacalaureate level and is expected to have an ultimate capacity for 900 students. This is the first such school in the area and puts Estepona at the vanguard of modern education.

"Estepona Today / Viewpoint" On Radio Television Estepona 107.2 FM Every Saturday between 2 pm and 3 pm and Tuesday from 9 pm News, Views, What's On and Interviews

Presented by Róna Bourke

Should you want to air your views on a particular theme, then contact Róna Bourke on 655 087 794 to take part in the forthcoming Round-Table Discussions

Estepona ejecuta la actuación número 47 en el casco urbano con la creación de una plaza

El Ayuntamiento de Estepona informa se inaugura la plaza de Juan Bazán, un nuevo espacio de más de 300 metros cuadrados en pleno casco antiguo, que evoca la estética de los patios andaluces. El alcalde, José María García Urbano, ha explicado que esta actuación supone la número 47 en el plan de remodelación y embellecimiento del centro urbano y ha apuntado que ésta ha sido posible tras la demolición de dos casas que se encontraban en abandono en la calle San Miguel. Los trabajos, que cuentan con un presupuesto de 47.500 euros, han sido ejecutados con fondos procedentes

Plaza de Juan Bazán brings to 47 the number of improvements in Estepona’s historic town centre this public space. The cost of 47,500 euros was met by funds provided by the Mancomunidad’s Investment Plan, and like all the other projects has been undertaken by local contractors in line with the Town Hall’s commitment to boosting the local economy through infrastructure improvements.

The recently completed Plaza de Juan Bazan, a new square of some 300 square metres, in the heart of Estepona’s old town, brings to 47 the number of major improvements in the town’s historic centre. The square which is modelled on a traditional Andalucian patio, occupies an area previously occupied by two derelict houses which were demolished to make way for

Moneypennies Virtual Assistants Moneypennies offer freelance administrative and secretarial support to businesses and busy people remotely via the Internet. Moneypennies will help you save time and money

del Plan de Inversiones 2013 de la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental. El regidor ha señalado que la nueva plaza dispone de dos fuentes centrales con una alfombra de empedrado artístico y rodeadas de unos arriates con vegetación típica de los patios andaluces. La plaza, al igual que el resto de actuaciones llevadas a cabo dentro del plan de remodelación, ha sido realizada por empresas locales, ya que el Consistorio continúa apostando por dinamizar la economía del municipio mediante inversiones productivas.

because you only make use of our services when you need them. Unlike a full-time employee, you can forget the staffing costs and legal responsibilities that go with employing somebody.

www.moneypennies.es | Tel: (+34) 699 725 130 | skype: moneypennies.es

• • • • •

Audio Typing Data Input Translation Research Blog and Website Updates • Business Admin

www.theresident.eu | www.facebook.com/theresident.spain | www.facebook.com/extracto.theresident | info@theresident.eu | 952 936 198


ESTEPONA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

5

El alcalde destaca la transformación de Estepona y que 2014 será el año de la proyección exterior de la ciudad

E

l alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha destacado que la acción de gobierno llevada a cabo durante este año ha conseguido la transformación y recuperación de la ciudad y que durante el próximo año la ciudad “se abrirá al exterior” para “mostrar con orgullo todo lo que tenemos y todo lo que hemos mejorado”. “En 2014 va a haber una continuidad en nuestro modelo de gestión de la ciudad; en nuestra forma de administrar, de ahorrar, de no despilfarrar y también va a ser el año de la proyección exterior”. El primer edil ha destacado la puesta en funcionamiento de los grandes proyectos de ciudad como el teatro-auditorio de la Costa del Sol; el recinto ferial, de ocio y deportivo; el corredor litoral; el ‘pulmón verde’, la remodelación y embellecimiento

del centro urbano, con un total de 47 actuaciones de mejora de infraestructuras y ornamentación; así como la creación de nuevos equipamientos educativos y de mejora de las infraestructuras de comunicación y conexión entre urbanizaciones. En total, se han invertido durante este año más de 10 millones de euros para poner en valor la ciudad; todo ello, ha recordado, “sin pedir ningún préstamo, sin subir impuestos; solo con la gestión responsable y ordenada de los ingresos municipales”. Con todo, se ha referido a que la recuperación económica en la ciudad “ya se ha iniciado y que continuará en el 2014”. Así, ha expresado que en lo que va de año se han concedido más de 250 licencias de apertura, tanto para actividades calificadas como ‘inocuas’. Para estas

últimas, el equipo de gobierno aprobó la eliminación del coste de la tasa de apertura, para favorecer la creación de estas empresas y dinamizar la economía local. Esta cifra de permisos para negocios casi duplica a las concedidas durante todo el ejercicio 2012, cuando se contabilizaron un total de 137 licencias. Asimismo, ha abundado en la mejora experimentada en el mantenimiento de la ciudad y se ha referido a la campaña municipal ‘12 meses, 12 barrios’, que con más de 3.000 actuaciones será durante el próximo año la gran apuesta por la ciudad y por los ciudadanos. García Urbano ha señalado que todos estos proyectos están siendo una realidad gracias al cumplimiento del objetivo de actuar con “orden y rigor” en la gestión administrativa y

Mayor outlines the year’s achievements The Mayor of Estepona, José María García Urbano, whilst reflecting on the past year’s achievements has stated that whilst last year was a case of putting Estepona’s economy on a firm footing, cutting out waste and improving the management, as well as commissioning major infrastructure projects, next year will be one of promotion, opening up the town to the outside world. Infrastructure projects such as the theatre, leisure and sports facilities, the ‘Green Lung’ renovation and beautification of the the town centre, new squares, and open spaces, new schools, have seen an investment of some 10 million euros, all without loans or tax hikes, just good management of the town’s finances. This economic recovery will continue through 2014 with 250 business opening licenses

granted in 2013, almost double that of 2012, and the elimination of a charge for opening licenses for many of these businesses to help boost the local economy. For the next year there is the ’12 months, 12 suburbs’ project which will see some 3,000 minor works aimed at improving the quality of life for residents and the town’s image to visitors. Having inherited a debt of 300 million euros, this has been reduced by 10 percent, but the good news is that the debt is no longer rising, but of the 42 thousand euros of daily savings some 20,000 has to go to paying off this historic debt. Payment agreements with Social Security and Tax Office have created financial stability and the town hall have been able to reduce municipal taxes and extend discounts and payment relief on a

number of taxes. The underlying catastral property values will also be reduced which will result in tax reductions for property owners. Improving the town’s infrastructure has also been accompanied by a commitment to its vulnerable residents and a pioneering initiative to allocate 0.7% of the budget is to be allocated to social purposes. As a result in 2013 some 210,000 euros was allocated to social collectives. Estepona’s year as European City of Sport comes to a close with some great highlights such as the Tour of Spain Cycle Race, Vicente del Bosque Football Campus, some of the memorable moments amongst a host of events held to celebrate the award. Culturally, Estepona continues its programme of events ranging from music and art, to theatre and education.

económica. De esta forma, ha destacado que se ha pasado de un ayuntamiento que tenía 300 millones de euros de deuda a un ayuntamiento que no genera más deuda, que vuelve a cumplir en 2013 con el objetivo de ‘déficit cero’, que paga a todos sus proveedores y que hace frente a los compromisos de anteriores gobiernos; al tiempo que ha reducido en un 10% este débito heredado, que se sitúa ahora en los 270 millones de euros. A ese respecto, ha lamentado que 20.000 de los 42.000 euros que ahorra cada día la ciudad -gracias a las diversas medidas incluidas en el plan de austeridad- deben destinarse a pagar intereses de la deuda heredada. Sobre el aspecto económico se ha referido además a los acuerdos de pago fraccionado de la deuda heredada con Seguridad Social y Agencia Tributaria, que se eleva a 54 millones de euros. “Se ha cumplido con el plan de pago a proveedores de los más de 67 millones de euros impagados por el anterior gobierno; se está cumpliendo con el plan de ajuste y el plan de saneamiento. La Administración local es ahora una institución que cumple y da respuesta a los ciudadanos”, ha agregado el alcalde. El regidor ha destacado que el equipo de gobierno ha bajado este año los impuestos municipales y que los vecinos volverán a comprobar en 2014 que sus impuestos se siguen reduciendo con una veintena de

medidas de alivio de la presión fiscal, en el cumplimiento del compromiso de reducir la carga que soportan los ciudadanos. Así, ha recordado que el próximo ejercicio entrará en vigor la bajada de los valores catastrales; una demanda “histórica” de los vecinos. La mejora de la ciudad tenía que ir acompañada del respaldo y apoyo a aquellos que están en una situación más vulnerable, según ha explicado el alcalde. Para ello, durante este año se puso en marcha la iniciativa pionera de destinar el 0,7% de los contratos públicos a fines sociales de colectivos de la localidad. En total, durante 2013 se han concedido más de 210.000 euros a entidades y asociaciones para esta finalidad. En materia deportiva ha sido un gran año para Estepona con la Vuelta Ciclista, el campus de Vicente del Bosque, que se volverá a celebrar en los siguientes años, y multitud de actividades con motivo del galardón concedido por el Parlamento Europeo a Estepona como Ciudad Europea del Deporte. En materia cultural, ha destacado que se han programado más de 400 actividades y que la ciudad ha vivido grandes eventos organizados, la mayoría de ellos en la calle, para disfrutar de la ciudad. Asimismo, ha subrayado la puesta en marcha de la Ruta de Murales (que suma 16 obras) y la Ruta de la Poesía.

Atlas 60 Wire Door Dog Carrier & Wheel Kit by Ferplast

(used once only)

For Sale 85€ (cost 192€ new)

Are you planning to go on holiday? No problem! Thanks to the Atlas Professional pet carriers, you will be able to take your faithful friend with you, by boat, train, car, or even by plane. In fact, the Atlas Professional boxes are manufactured in compliance with the IATA air transportation standards that govern construction and mounting of internal accessories. This

particular model has been used one occasion only in the transportation of a Labrador dog and would suit a dog of a similar size or smaller. This wheel kit allows you to move your dog carrier quickly. The wheels can be mounted in an instant.

Call 952 891 440 or 630 318 730


6

ESTEPONA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Derriba las instalaciones abandonadas en Parque Central para acondicionarlas como aparcamiento y zona recreativa El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha anunciado el comienzo de los trabajos de demolición de las antiguas instalaciones eléctricas de Sevillana, que se encontraban abandonadas en la zona de Parque Central desde hacía años. El regidor ha señalado que la parcela donde se concentran estos inmuebles se había convertido en un depósito de escombros y suciedad, que causaba molestias a los padres y alumnos de los dos centros educativos que se encuentran en sus inmediaciones. El primer edil ha señalado que tras las obras de derribo -que se prolongarán varios días y tendrán un coste que superará los 100.000 euros- el Consistorio acondicionará este suelo como zona de aparcamiento, por lo que se dotará a este área de casi un centenar de nuevas plazas. Además, se está estudiando la posibilidad de adecuar un espacio de la parcela como pista provisional para que los más jóvenes puedan practicar deporte.

En cuanto a la financiación de los trabajos, García Urbano ha señalado que la está asumiendo el Ayuntamiento pero posteriormente se reclamará el coste a los promotores del sector Parque Central, que eran los responsables de haber ejecutado hace años este derribo. Por otra parte, ha señalado que el Ayuntamiento ha negociado durante meses con Endesa esta demolición, ya que el subsuelo de la zona concentraba un nudo de conexiones eléctricas que prestaban servicio al casco urbano. Tras el descargo del suministro de esta red, el Consistorio ha podido iniciar la demolición de estos inmuebles, situados en uno de los suelos donde se proyecta el ‘gran bulevar’. Con este derribo, se atiende una petición que los vecinos venían realizando durante años al Ayuntamiento, debido a que es una zona muy transitada por niños que asisten a los dos centros educativos que se encuentran en sus inmediaciones.

Don Neumaticos D I S CO U N T T Y R E C E N T R E Pueblo Nuevo de Guadiaro - A7 km 132

956 794 657

Don Neumaticos would like to wish all their clients, past and present a Happy and Prosperous New Year!

When comparing price, remember, Don Neumaticos' prices are all inclusive. We only fit the brand for which we have quoted, and do not sell or fit seconds or out of date tyres.

Ciudadanos Comunitarios Derelict electrical substation makes way for parking and recreational area Demolition works have begun to clear the old Sevillana electrical substation, situated in the Central Park area, which have been abandoned and derelict for many years. According to the Mayor of Estepona, José María García Urbano, the site had become an eyesore with dust and rubbish causing an inconvenience to parents and students of the two school adjacent to the site. Once the works are completed the plot will

be surfaced to allow parking for around 100 cars, and in addition the council are studying the possibility of creating a temporary sports track for local youngsters. The 100,000 euro cost of the works has been borne from council coffers but the cost will be recovered from the Gran Boulevard contractors once that project gets underway.

Manilva Life Manilva Life informing and entertaining residents and visitors to Manilva, Sabinillas, Duquesa Port and Castillo since 2004. News, information, advice, business directory, forums, etc. Also at www.facebook.com/ManilvaLife For effective and economical advertising visit: www.manilvalife.com/advertising

www.manilvalife.com

Nos comunican desde el Padrón de habitantes de Estepona que muchos ciudadanos no han aún renovado su situación de empadronados en el Municipio y por lo tanto corren el riesgo de ser borrados del registro de empadronamiento antes de final de este año 2013. Rogamos contacten con la oficina del padrón si no está seguro de seguir estándolo. Los controles se efectúan en función de la última información disponible en la base de datos del INE

(instituto de estadísticas) relativa a actualizaciones en el Padrón, así como, en su caso, de las posibles fechas de expedición o última renovación de las tarjetas de residencia1, de modo que únicamente se realizarán cuando no se hayan producido movimientos en un período de cinco o dos años, dependiendo si están inscritos en el Registro Central de Extranjeros o no (si tienen tarjeta de cualquier tipo también están inscritos en este Registro).

To all EU citizens concerning Padron registrations We have been informed from the Estepona census that many citizens have not yet renewed their registered status in the Municipality and therefore run the risk of being deleted from the Census records before the end of this year 2013. Please contact the Census Office if you are not sure you are in it. Controls are carried out according

to the latest information available at the database of the INE (Statistic Department) up to date on the Census and the possible dates of issue or last renewal of Residence’s cards, therefore, when there have been no movements in a period of five or two years, depending if they are registered in the Central Register of Foreigners or not (if they have any type of card are also enrolled in this Registry).


ESTEPONA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Estepona firma un convenio que garantiza las primeras actuaciones en el nuevo recinto ferial y deportivo

El alcalde de Estepona, José María García Urbano, y la entidad “Crazy Music Productions S.L” han firmado un convenio de colaboración que garantiza las primeras actuaciones musicales en el nuevo recinto ferial y deportivo, que será inaugurado durante el primer semestre del próximo año. El acuerdo establece que el municipio será otra de las sedes del “Festival de Música Soulfrito”, un evento que durante diez años se ha convertido en uno de los más destacados de Miami por contar con artistas de reconocido prestigio.

El convenio, que tendrá una duración de cuatro años, incluye la celebración de este festival, y también de otro tipo de espectáculos y conciertos. El regidor ha explicado que la empresa “Crazy Music Productions S.L” es una filial española de la entidad ‘Impresionantes Acontecimientos Globales LLC’, que durante los últimos cinco años ha gestionado numerosos conciertos de éxito como el de Michael Bolton en Marbella, o los de Simple Red, Joe Cocker o Status Quo en Mallorca.

Soulfrito Music Festival comes to Estepona Estepona Town Hall have signed an agreement with the concert promotor Crazy Music Productions SL who will stage a number of musical events at the new refurbished Fairground and sports site, due to open in the first half of next year, 2014. Crazy Music Productions SL is a subsidiary of Awesome Global Events, the company which brought the likes of Michael Bolton,

Simply Red, Joe Cocker, and Status Quo to Spain. For the past ten years the company has organised the highly successful Miami Soulfrito Music Festival, and agreement has been reached to stage a Spanish edition of this festival in Estepona for the next four years along with other music events and concerts.

Las obras del teatro se encuentran al 40 por ciento de su ejecución El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha anunciado que las obras del teatro auditorio de la Costa del Sol se encuentran al 40 por ciento de su ejecución. Este nuevo equipamiento, que está siendo financiado por el Ayuntamiento y la Diputación Provincial de Málaga, situará a Estepona “en un lugar preferente dentro del panorama cultural, ya que contaremos con un espacio idóneo para la celebración de conciertos, representaciones de teatro y eventos artísticos”. El regidor ha destacado “el buen ritmo de los trabajos”, que estarán finalizados en agosto de 2014 y que cuentan con una inversión de 5,7 millones

de euros. Además, ha señalado que la puesta en marcha de este proyecto también contribuye a generar puestos de trabajo directos e indirectos, tal y como

sucede con otras iniciativas impulsadas por el Consistorio como la remodelación integral del casco antiguo o el nuevo recinto ferial y deportivo.

Estepona theatre construction proceeding on schedule Estepona’s local authorities have announced that works to the town’s new theatre is proceeding at a good pace. The new ‘Costa del Sol Theatre’,

which is jointly funded by the Provincial Government and Estepona Town Hall coffers, will provide a 600 seat auditorium for the performance of concerts,

theatrical and artistic events. The project has a budget of some 5.7 million euros and is expected to be complete in August 2014.

7


8

ESTEPONA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

“La Mamba Negra” disputará los cuartos de final del torneo más importante a nivel mundial, el K-1 World Max en Foshan, China

l próximo día 28 de diciembre el peleador malagueño Cristopher Mena, más conocido como “La Mamba Negra” disputará los cuartos de final del torneo más importante a nivel mundial, el K-1 World Max en Foshan, China. Este torneo es el más famoso de todos los deportes de lucha, es el máximo exponente del Kick Boxing K-1,debido a que en su formato se realizan diferentes eliminatorias en distintos paises, hasta que sólo quedan sólo 8 peleadores, que disputan la final, con un gran premio y donde el ganador obtiene el prestigioso cinturón del K-1 World Max. que es el trofeo más prestigioso y seguido a través de multitud de televisiones y medios de prensa a nivel mundial, con más de 100 millones de seguidores de todos los paises.

Cristopher Mena ” La Mamba Negra”, colombiano de origen y afincado en Estepona, desde los 14 años, empezó su andadura en los deportes de lucha en el K-9 Team Estepona, de manos de su entrenador hasta el día de hoy, Manuel Postigo, con el que ha conseguido llegar a ser Campeón Mundial Hispano de Kick Boxing Profesional ISKA, con tan sólo 21 años, además de multitud de trofeos y campeonatos en diferentes estilos como Full Contact, Kick Boxing, Boxeo y ahora K-1. Este joven luchador de tan sólo 25 años, destaca entre muchos otros por su rocosa fisonomía y su espectacular pegada de puños y rapidez, ganándose el nombre de peleador “La Mamba Negra” por esos atributos que le diferencian de los demás luchadores.

Clínica Dental The Dental Surgery

Revisión gratuita para Menores Blanqueado realizado sin peligro por un cirujano cualificado Emergencias siempre atendidas

The Black Mamba in the quarter finals of kickboxing’s top tournament – K1 World Max in Foshan, China Abierto / Open Desde / From

09:30h

Free Check-up for Children Tooth Whitening carried out Safely by a Qualified Surgeon Emergencies Always Seen

Hablamos We Speak

Tel:

December 28 sees local kickboxer, Cristopher Mena, better known as “The Black Mamba” contesting the quarter finals of kick boxing’s top tournament, the K-1 World Max held in Foshan, China. This 25 year old Columbian came to Estepona when he was 14 and began his career in combat sports at K-9 Team Estepona, under coach Manuel Postigo, who has managed him to his current title of Professional ISKA Hispanic World

Champion at just 21, and has numerous trophies and titles in various styles such as Full Contact, Kickboxing, Boxing and now K-1. The K-1 World Max is one of the most famous of all combat sports tournaments with qualifiers held in different countries until just 8 fighters dispute the finals which are televised across the globe with an audience of some 100 million.

952 897 281

Edificio Bali, Planta 1, No. 8, Sabinillas


CASARES

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Ayuntamiento y Junta de Andalucía estudian la mejora del cruce de “Las Cadenitas” El equipo de gobierno está buscando soluciones para mejorar la entrada a Casares por el cruce de “Las Cadenitas”, lo que ha solicitado a la Junta de Andalucía, responsable de la misma. Tras la petición realizada desde el Ayuntamiento de Casares ayer se trasladó a Casares el jefe de Servicios de Carretera de la delegación provincial de la Consejería de Fomento de la JJAA, quien mantuvo una reunión con el Concejal de Infraestructuras, Pepe Carrasco, y visitaron el cruce de entrada a Casares. Según ha explicado Pepe

Sábado 28 de diciembre Torneo Fútbol-7 de Navidad “Camina con Lucas” Desde las 10.30 horas en el “10 de Mayo” Maratón Solidario “Camina con Lucas” Desde mediodía en la carpa municipal instalada en la Plaza Marcelino Camacho. Con atracciones para las pequeños, encuentro de Vespas, comida solidaria, bingo, actuaciones del grupo Compás Flamenco, el mago Josemi, la Rondalla de Casares, cante flamenco, la orquesta Dinamyc, Cristie y djs. Saturday December 28 Christmas 7-a-side Football Tournament in aid of Lucas from 10.30 am at the Municipal Football Ground.

Carrasco, los técnicos que acompañaban al Jefe de Carreteras estuvieron tomando

datos de este cruce de entrada para estudiar posibles mejoras que hagan lo hagan más seguro.

Town Hall and Junta de Andalucía discuss improvements to Town’s entrance Casares’ local authorities are seeking solutions to the problems with the “Las Cadenitas” road junction at the entrance to Casares, and have contacted the Junta de Andalucia who are responsible for this stretch of road with a view to making improvements.

Navidad en Casares Christmas in Casares

In response the regional government’s Highways Department chief visited Casares to visit the site and to discuss with the towns Councillor for Infrastructure, Pepe Carrasco, ways to improve the junction and to make it safer for users.

Highways chief visits Casares to discuss safety improvement to the Towns “Las Cadenitas” road junction

Fundraising Event in aid of Lucas From midday in the Marquee in Plaza Marcelino Camacho this charity event includes: entertainment for the young kids, Scooter rally, food, bingo, performances by Compas Flamenco, Josemi the Magician, Casares Rondalla group, Flamenco, Dinamyc, Cristie, and DJs.

Lunes, 30 de diciembre Torneo de Scattergories y Pintura con Ceras En la Casa de la Juventud Monday December 30 Scattergories tournament, and wax painting in the Casa de la Juventud.

Martes, 31 de diciembre Gran Fiesta de Nochevieja Desde la medianoche en la carpa municipal instalada en la Plaza Marcelino Camacho. Amenizada por la Orquesta Sin Fronteras. Tuesday December 31 Grand New Year’s Eve party From Midnight in the Municipal marquee in Plaza Marcelino Camacho. With entertainment by the band ‘Sin Fronteras’.

Jueves, 2 de enero Torneos de Wii, Tenis de Mesa y Ajedrez En la Casa de la Juventud. Thursday January 2 Wii, Table Tennis and Chess tournaments in the Casa de la Juventud

Viernes, 3 de enero Gymkana Navideña por las Calles de Casares Friday January 3 Christmas Gymkhana in the streets of Casares.

Sábado, 4 de enero Salida al Estadio de la Rosaleda de Málaga para asistir al partido de Fútbol Málaga - Atlético de Madrid Saturday January 4 Trip to Malaga for the Malaga CF versus Atletico Madrid football match Lunes, 5 de enero Cabalgata de Los Reyes Magos Desde la Casa de la Cultura hasta la Plaza Marcelino Camacho con tren eléctrico y acompañado por la Rondalla de Casares y animación de payasos en la carpa municipal. Monday January 5 Three Kings Cavalcade Travelling from the Casa de la Cultura to Plaza Marcelino Camacho this year’s cavalcade will feature an electric train accompanied by the Casares Ronda and children’s entertainers in the municipal marquee.

9


10

CASARES

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Casares adapta a los nuevos tiempos la Casa Natal de Blas Infante

L

a Casa Natal de Blas Infante, en la calle Carrera de Casares, se adapta a los nuevos tiempos con contenidos actualizados y una función más didáctica, para ofrecer una amplia perspectiva de la historia de Andalucía, y de uno de sus grandes protagonistas, Blas Infante, que nació en la localidad el 5 de julio de 1885, recuperó del olvido la historia y cultura del pueblo andaluz, y reivindicó su autogobierno que actualmente representa el Estatuto de Autonomía. Esta mañana durante la reinauguración de esta casa museo el pueblo de Casares ha estado acompañado de una gran representación de políticos y artistas andaluces. El vicepresidente de la Junta de Andalucía, Diego Valderas, la hija de Blas Infante y presidenta de la Fundación Blas Infante, Mari Ángeles Infante, la

delegada provincial de la Consejería de Cultura, Educación y Deportes, Patricia Alba, los diputados del Parlamento de Andalucía, José Antonio Castro y Lola Quintana. Y alcaldes de localidades incluidas en la Ruta de Blas Infante como José Luis Caravaca de Castro del Río, María Ángeles García, de Cantillana, Manuel Sanchez de Archidona. También han estado presentes representantes de la cultura y las artes andaluzas que han cedido algunas de las obras que se muestran en el nuevo espacio museístico como el dibujante y periodista Andrés Vázquez de Sola, Juan de Loxa, que dirigió la Casa Museo Federico García Lorca de Fuente Vaqueros hasta 2006, los herederos de José Pérez Ocaña, y Felipe Alcaraz que ha cedido a Casares un grabado de Paco

Cuadrado. El cantaor Juan Pinillla y la cantautora Lucía Socam han sido los encargados de poner música al acto que ha comenzado con palabras de Antonia Morera, alcaldesa de Casares que ha agradecido a la Dirección General de la Memoria Democrática de la Junta de Andalucía la dotación económica que otorgó al proyecto de remodelación. Antonia Morera recordó que el Ayuntamiento de Casares inició el camino para la recuperación de la memoria democrática en 2005 con la dignificación de los casareños y casareñas que yacen en las fosas comunes de Arroyo Marín y del Cerro de la Horca, y que en las jornadas celebradas en 2010 se dio repaso al contexto histórico y social de Casares durante la Guerra Civil. La alcaldesa de Casares tuvo unas palabras para la cooperativa Atrapasueños por “la ilusión con la que han acometido la remodelación” y para todas los Ayuntamientos, artistas y otras personalidades que habían realizado donaciones para dotar de contenido la Casa Natal de Blas Infante. Por su parte, el Consejero de Administración Local y vicepresidente de la Junta de Andalucía, Diego Valderas dijo que la Casa Natal de Blas Infante refuerza la identidad andaluza y que era un orgullo para la JJAA colaborar con este proyecto y con el pueblo de Casares.

Hija de Blas Infante

L

a nota emotiva la puso María Ángeles Infante que comenzó con una cita

que pronunció su padre en la apertura de un centro andalucista: “Y si en la lucha que llevamos emprendida nos sorprende la muerte iremos a ella con la satisfacción del deber cumplido”. María Ángeles Infante recordó muchas anécdotas de Blas Infante contadas por su madre, pues ella tenía 5 años cuando murió su padre y habló del carácter solidario y luchador de Blas Infante, de cómo enseñaba cuando era pequeño a sus amigos casareños a leer, de lo importante que consideraba que todos los andaluces tuvieran trabajo y cultura. Tras estas intervenciones los invitados pasaron a realizar un recorrido por la Casa Natal en el que el coordinador del proyecto de remodelación, Joaquín Recio de la Cooperativa Atrpasueños fue explicando cada uno de los elementos de la misma acompañado por el equipo técnico que ha realizado el proyecto, el alcalde y artesanos de Castro del Río, que han donado el mobiliario, la alcaldesa de Cantillana que ha cedido el himno y los muchos artistas que han donado obras para que en esta casa museo sirva además conocer mejor al Padre de la Patria Andaluza sea también un museo de la historia de Andalucía. El acto finalizó con la proyección del documental de Casares, tras los pasos de Blas Infante, tras el cual se cedieron copia a todo el equipo técnico y a los actores, los alumnos del taller de Teatro de Casares Israel Ledesma y María Rojas que han participado en el mismo junto a su director Santiago Ruiz y la locutora de Radio Casares, Ana González-Deleito

Casares refurbishes Blas Infante's birthplace for the modern age

www.englishmechanic.es - info@englishmechanic.es

B

las Infante's birthplace, la Casa Natal de Blas Infante, in Calle Carrera, Casares, has been totally refurbished to fit its role as a museum and education centre providing a broad overview of the history of Andalucia and one of its chief protagonists, Blas Infante who was born in Casares in 1885, and who was instrumental in the formation of Andalucia as an autonomous region. The opening ceremony took place on December 2 in the presence of a large

number of Andalucian politicians including the vice-president of the Junta de Andalucía, Diego Valderas, Blas Infante's daughter and president of the Fundación Blas Infante, Mari Ángeles Infante, the provincial delegate for Culture, Education and sports, Patricia Alba, Andalucian Parliament members, José Antonio Castro and Lola Quintana. Also present were mayors from towns featured on the Blas Infante Trail such as José Luis Caravaca from Castro del Río,

María Ángeles García, from, Cantillana, and Manuel Sanchez from Archidona. Also in attendance were representatives of Andalucian culture and the arts that have donated some of the works on display in the new museum including cartoonist and journalist Andrés Vázquez de Sola, Juan de Loja, who heads the Casa Museo Federico Garcia Lorca Fuente Vaqueros until 2006, the heirs of José Pérez Ocaña, and Felipe Alcaraz who has donated a recording of Paco Cuadrado, and local artist David España. The singers Juan Pinillla and Lucia Socam provided the music for the event.

Blas Infante’s daughter During the opening ceremony, María Ángeles Infante, Blas Infante’s daughter who was just five when her father was murdered, recalled the many anecdotes regarding her father told to her by her mother. After the speeches the guests were taken on a tour of the premises which serves not only as a museum to Blas Infante but also the history of Andalucia. The event concluded with the screening of the documentary ‘Casares, In The Footsteps of Blas Infante’ produced by the Casares Theatre Workshop.



12

CASARES

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

El Ayuntamiento de Casares va a bajar el IBI a todos los vecinos El Ayuntamiento de Casares va a bajar el próximo año el Impuesto de Bienes Inmuebles a todos los vecinos del municipio un 30 y 35 % con respecto al recibo previsto. La alcaldesa, Antonia Morera, ha informado del consenso alcanzado por la comisión municipal en la que han estado representados el equipo de gobierno de IU y los grupos de la oposición, PP y PSOE, tras las reuniones mantenidas en las últimas semanas para poner en marchas varias medidas que supongan una bajada impositiva. La alcaldesa se ha referido a que se han buscado formulas adecuadas para que estas medidas no repercutan en la sostenibilidad de los servicios que desde la administración local se prestan. Y ha señalado la buena predisposición de los tres grupos políticos que forman la Corporación para alcanzar un acuerdo. Serán dos las medidas que se impulsen desde el Ayuntamiento casareño, por un lado una reducción del 15 % del valor catastral en todos los recibos del municipio, lo que hace es que se congele la subida que estaba prevista para nuestros recibos en 2014, y por otro lado una bonificación del 20% (hasta un máximo de 200 €) previa solicitud para los contribuyentes que de los recibos de primera vivienda habitual y permanente

de casareños empadronados, así como negocios cuya empresa tiene su IAE en nuestro pueblo, o los garajes cuyos vehículos paguen el impuesto de tracción mecánica en el municipio. Para informar de estas medidas se ha abierto un periodo de información del 10 al 27 de diciembre en el Ayuntamiento de Casares y las Tenencias del Secadero y Casares Costa en horario de 10:00 h y 14:00H. En este horario los vecinos interesados podrán obtener un cálculo aproximado de cómo les afectarán las ayudas en su caso, se informará de lo que deben hacer para acogerse a las mismas, y podrán solicitar fraccionamientos que adapten el pago del mismo a sus circunstancias. Además los interesados podrán realizar una pre-solicitud para que en los meses de enero y febrero cuando se abra el periodo de solicitudes propiamente dicho se les pueda enviar desde el Ayuntamiento la solicitud d rellena para que tengan solo que entregarla en el plazo indicado. Desde el Ayuntamiento de Casare se informa a los vecinos interesados que acudan con el recibo del IBI del año anterior, su DNI y el número de cuenta donde quieren domiciliarlo, si aún no lo tienen.

Casares offers discounts on IBI Casares Town Hall are offering a 20% discount (up to a maximum of 200€) on next year’s IBI property tax to those property owners who are eligible. To qualify for this discount the property owner must be registered on the Casares Padron, have no debt with Casares Town Hall and pay by direct debit.

For more information and to register you should visit the Town Hall offices in Casares, Marina de Casares, or Secadero, before December 27, taking with you the previous year’s IBI bill, your NIE, and bank account number if you do not already pay by direct debit.

El viento destroza la carpa instalada por el Ayuntamiento para las actividades navideñas

Torneo de Golf Camina con Lucas El fuerte temporal de lluvia y viento que barrió ayer la península causó grandes destrozos en la carpa que había instalado el Ayuntamiento de Casares para la celebración de actividades navideñas. La concejala de Cultura y Fiestas ha informado que ha estado valorando durante toda la mañana con la alcaldesa,

técnicos municipales y resto de miembros del equipo de gobierno el volver a montar la carpa, aunque finalmente se ha desistido por la previsión de viento y lluvias para el fin de semana una circunstancias que han llevado a aplazar el Maratón Camina con Lucas, previsto para el sábado.

Christmas day storm brings down Marquee The strong winds on Christmas Day caused extensive damage to the marquee erected by Casares Town Hall to host the festive activities.

Whilst a number of activities were moved or postponed it is expected to be repaired in time for the New Year and Three Kings events.

Será el sábado, 11 de enero, en Doña Julia en modalidad Individual Stableford Tiene un precio de 50€ por persona que incluye Greenfee y Buggy. Las inscripciones pueden realizarse en Doña Julia Golf: e-mail: reservasdonajulia@grupotheud.es

Teléfono: 952 93 77 53 Lucas es un niño de 5 años que necesita ser intervenido por una rara enfermedad denominada Sindrome de Klippel Trenaunay (malformación venosa y linfática).

Golf Tournament in aid of Lucas This charity golf tournament will be played on January 11 at Doña Julia golf course, Casares Costa, and will be played to Stableford rules. The entry fee of 50 euros per person includes green fee and buggy. To register for entry contact Doña Julia Golf on 952 937 753 or

email reservasdonajulia@grupotheud.es. Lucas is a 5 year old boy from Mijas who suffers from a rare condition known as Klippel Trenaunay Syndrome and the money is being raised to pay for specialist treatment to alleviate some of the symptoms of this condition.


EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA

13

Campaña para fomentar el padrón en Manilva

Te recordamos que como ciudadano de Manilva has de empadronarte en la ciudad en que vives o trabajas, así como comunicar los cambios de domicilio que lleves a cabo. El Ayuntamiento de Manilva ha iniciado una campaña informativa para que los ciudadanos se empadronen en el municipio, lo que les reportará “importantes beneficios”, según el concejal de Estadísticas, Marcos Ruiz. El edil recordó que los ciudadanos que se empadronen en el municipio podrán optar a ayudas en impuestos públicos como el IBI, así como inscribirse en cursos, talleres y actividades municipales. También podrán matricular a sus hijos en los colegios públicos, obtener certificados de residencia, seguridad social o ayudas económicas y sociales. Estar empadronado también da derecho a votar en periodos electorales, optar a ayudas por desempleo, darse de alta como autónomo o formalizar matrimonios civiles. Además, tienes que recordar que en función de los que estemos empadronados, así recibiremos recursos económicos de Diputación y del Estado. Tu presencia sí es importante para todos; de ello dependen nuestras escuelas, centros de salud, carreteras, hospitales, juzgados, y un largo etc. Los interesados en darse de alta en el Padrón Municipal deberán dirigirse a las oficinas situadas en el Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas. Según los últimos datos municipales, de los 14.800 habitantes de Manilva, algo más de 6.700 son extranjeros, de los que casi 3.000 son británicos. La mayoría figuran como residentes, puesto que el empadronamiento no implica perder derechos en el país de origen. Ayuda a que tu ciudad crezca. Es un deber ciudadano. ¡Empadrónate!

Padron registration campaign The Manilva Town Hall would like to remind residents that they are required to register on the Padron of the municipality in which they reside, and to report any change of address. To this end the Councillor for Statistics, Marcos Ruiz, has initiated an information campaign not only to stress your responsibilities but also the significant benefits or registration. These benefits include discounts for IBI, as well as elegibility for local classes, workshops and other municipal activities. Registrations allows residents to enroll their children in local schols, obtain certificates of residence, social security and social or economic aid. Being registered also entitles you to vote in local and European elections, obtain unemployment benefits, register as self-employed or get married. It should also be considered that the size of the registered population governs the amount of economic resources allocated by the State, including schools, health centres, etc. For more information or to register you should visit the Town Hall in Manilva or the Tenencia de Alcaldia in Sabinillas. The current census reports some 14,800 residents in Manilva, with 6,700 being foreigners of which almost 3,000 are British. Registration does not affect your status in your country of origin so help yourself and your fellow citizens by registering now, it’s your civic duty.


14

AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Ayuntamiento de Manilva hace un balance satisfactorio del trabajo Este año 2013, a pesar de la crisis, el Equipo de Gobierno del Ayuntamiento de Manilva hace un balance satisfactorio del trabajo desarrollado en estos meses. Además de las actividades y actos propios de las distintas delegaciones, hay una realidad incuestionable. Esta evidencia de que el término municipal de Manilva no para de desarrollarse es las numerosas infraestructuras que se han realizado y las que se han mejorado. Obras tan importantes para el futuro del municipio como los aparcamientos y parque en Pozo del Rey en Manilva, el nuevo tramo de paseo marítimo, que dará al litoral mayor empaque

de cara al turismo, la recién inaugurada Plaza de la Vendimia en Manilva y el Centro de Interpretación Las Viñas, donde se pone en alza la uva, la pasa y el vino, productos ancestrales ligados a la historia de Manilva. También es de una importancia reconocida por la alcaldesa, Antonia Muñoz Vázquez, la educación. Por ello, como manilveña, ha sido un orgullo poder habilitar un nuevo patio al colegio Pablo Picasso para que la comunidad educativa pueda disfrutarlo. Todas estas nuevas infraestructuras se acompañan a las mejoras en calles, plazas y rincones de todo el municipio.

No cabe duda que Manilva, Sabinillas, El Castillo y las urbanizaciones se han convertido en un lugar ideal para residir. La calidad de vida que se ofrece acompañado de unos servicios notables, hace del municipio una de las zonas más importantes de la Costa del Sol. Y para este nuevo año 2014, el Equipo de Gobierno tiene renovadas ilusiones para seguir trabajando por el municipio. Obras tan importantes como el Pabellón Polideportivo de Sabinillas y la terminación del paseo marítimo se convertirán en dos objetivos fundamentales para el disfrute de los vecinos.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

15

Plaza Vendimia

Manilva Town Hall reports good progress on infrastructure projects This past year, despite the economic crisis, Manilva’s local government is pleased with the work carried out by the various departments within the Town Hall over the past twelve months. Whether new projects or improvements to existing infrastructure there is no denying that the municipality has been much improved. Important works such as the car parks and park at Pozo del Rey in Manilva, new section of promenade, the Plaza de la Vendimia, Manilva Wine Centre promoting Manilva’s traditional wine and raisin production, and a new playground at the Pablo Picasso School. Apart from these major projects there have alos been numerous smaller projects which together

make for an improved quality of life for the residents of Manilva. It is without doubt that Manilva, Sabinillas, El Castillo, Duquesa, and the numerous urbanisations have become an ideal place in which to live. The quality of life offered, along with the service received by its residents, means that it is one of the most important areas of the Costa del Sol. And for the coming year the Mayoress, Antonia Muñoz Vazquez, and the rest of the government team will continue to work to improve the area, with such important projects as the completion of the Sabinillas Sports Centre and the promenade in Sabinillas, two key objectives for the enjoyment of both residents and visitors alike.


16

AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Más de 700 solicitudes tramitadas para la subvención del IBI El Ayuntamiento va resolviendo los asuntos económicos

La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez ha informado que ya están garantizadas las nóminas de diciembre, paga extra de navidad y también del mes de enero. Por otro lado, La Alcaldesa adelantó que también se han buscado fondos para comenzar

la negociación con la seguridad social, con el fin de buscar una solución a la deuda histórica que el ayuntamiento mantiene con esta entidad. Se trata de los 40 millones de euros que se le adeuda a este organismo en concepto de seguros sociales de los trabajadores municipales, ya

que históricamente ningún equipo de gobierno ha hecho frente a estos pagos. Para comenzar a negociar, el organismo estatal impuso a la alcaldesa que se pagara una parte inaplazable de la deuda, por un montante de seis millones de euros. A día de hoy, la primera edil ha informado que ese dinero ya está disponible y se transferirá a las arcas de la seguridad social en los primeros días de enero. Se trata de una situación inédita e histórica para llegar a la regularización de la deuda municipal y que marcará un antes y después en el camino hacia la consecución de este objetivo. A partir de ahora, se tendrán que firmar los correspondientes acuerdos para que mes a mes se vaya afrontando esta deuda por parte de la entidad municipal.

Manilva Town Hall resolving its economic affairs The mayor of Manilva, Antonia Muñoz Vázquez reported recently that the payrolls for December , Christmas extra pay and January are guaranteed. Furthermore, the Mayor said that funds have also be sought to begin negotiations with the Social Security, in order to find a solution to the historic debt that

the municipality has with this entity. 40 million Euros are owed to the agency in respect of social insurance of municipal workers. Historically, no Town Hall Council has addressed these payments. Before entering into any agreement , the government agency imposed that part of the debt was paid, amounting to six million Euros.

Money is now available and will be transferred to the coffers of THE Social Security during the first few days of January. This is an unprecedented and historical situation towards regulating municipal debt and marks a before and after on the road to achieving this goal.

Desde Alcaldía y la delegación de Hacienda se recuerda que las subvenciones para el pago municipal del IBI se pueden solicitar hasta el próximo 2 de enero en la segunda planta del Ayuntamiento de Manilva o en la Tenencia de Alcaldía de Sabinillas, en horario de oficina. Son más de 700 las solicitudes tramitadas entre Manilva y Sabinillas y desde el Equipo de Gobierno se ruega no demorarse tanto en la petición como en la cumplimentación de los requisitos que falten. Según informaba Marcos Ruiz, concejal de Hacienda, el Equipo de Gobierno ha hecho un esfuerzo importantísimo para que a partir del 2014 haya una bajada del IBI para todos los vecinos del 0.9% al

0.7%. Además de esta bajada generalizada, también se premiará al buen contribuyente con una subvención del 20% del impuesto que se sumaría a la general. Se denomina buen contribuyente a la persona que está empadronado en Manilva, que está al corriente en los tributos municipales y que tiene sus impuestos domiciliados. En este sentido, las subvenciones pueden estar destinadas a las viviendas, a las cocheras y a los locales comerciales. Habrá una subvención que corresponderá a la vivienda habitual donde se esté empadronado siempre que sea familiar de primer grado. Aunque en cada vivienda haya un miembro, también se puede solicitar.

700 requests processed for reductions in IBI payments From the Town Hall and the Manilva Tax Office, you are reminded that subsidies for municipal property tax payments ( IBI) will close on the2nd of January. Application forms are available on the second floor of the Town Hall in Manilva or Tenencia de Alcaldia in Sabinillas during office hours . More than 700 applications have already been processed, subsidies can be applied for homes, garages and shops. Marcos Ruiz, Councilor for local

taxes said , “the government team has made a very important effort to decrease IBI bills considerably in 2014 for all residents from 0.9% to 0.7 %”. In addition to this general decrease, we will also be rewarding the ”good contributor” with a reduction of 20 % of the tax that will be add to the general decrease. A “good contributor” is a person who is registered in Manilva , is up to date with their municipal taxes which are paid by direct debit.


AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Extranjeros - Programa de eventos 2014

17

Foreign Residents Department programme of events for 2013-2014 Manilva's Foreign Residents Department, headed by Councillor Diego Urieta, presents the programme of events and activities for the coming months.

Enero/January

Saturday 17

International Family Day From midday in the El Huerto Park, next to the Castle. Packed day of entertainment, children’s games, bouncy castles and much more. In collaboration with Afirma (Fibromialgya Association of Manilva) and Luisana (Disabled Association of Manilva).

Sábado 25

Viaje a Genalguacil. Visita guiada por las calles, junto con el museo y la iglesia del municipio. Almuerzo en restaurante de la localidad. Saturday 25

Trip to Genalguacil Guided visit through this typical Andalucian Pueblo Blanco, its museum, and art centre. Includes lunch in a local restaurant.

Febrero/February

Viernes 7

Exposición de cuadros de Andrew (Lolas Boys) y degustación de vinos Pinafidelis. Lugar: Castillo de la Duquesa. Hora: 19:00 Friday 7

Art exhibition of paintings by Andrew Kennedy (one half of the Lola Boys), plus an opportunity to taste wines from Bodega Pinafidelis vineyard. Place: Duquesa Castle. Time 19:00

Sábado 24th

Abril/April Miércoles 16

Campeonato de golf “Copa Manilva”, Delegación de Extranjeros y Comercio. Wednesday 16

Miércoles 23

Wednesday 23

St. George ´s Day Gala Dinner in Hemingways Restaurant, followed by live music and entertainment in the Leisure Lounge Bar, Duquesa Port

Mayo/May Lunes17

St. Patricks Day Lugar: Puerto de la Duquesa Hora: 15:00

Saturday 24

Trip to Montilla (Cordoba) Visit of the town plus the Bodega Roble y Alvear wine centre.

Golf Tournament The “Manilva Cup” Golf Tournament organised by the Foreign Residents and Commerce Departments

Día de St. George Cena de gala en restaurante Hemingways, Puerto de la Duquesa. Todo el día música en vivo y entretenimiento en Leisure Lounge Bar, Puerto de la Duquesa

Marzo/March

Viaje a Montilla (Córdoba) Visita de la ciudad y bodegas Roble y Alvear.

Junio/June Sábado 14

Sabi St Party (welcome to the Summer party) Música en vivo, puestos, castillos flotantes, pintacaras,.... Lugar: Plaza de Punta Almina. Sabinillas. Hora: 13:00 En colaboración con St George Asociation.

Saturday 14

Sabi Street Party (Welcome to the Summer Party) Live music, market, bouncy castles, face painting and much more. In collaboration with the Duquesa Charitable Society of St George. Punta Almina Square, Sabinillas, from 1 pm.

Sábado 17

Día Internacional de las Familias. Lugar: Parque del Huerto (El Castillo) Hora: 12:00 de la mañana. Actuaciones, juegos para niños, castillos flotantes... Colabora Afima (Asociación de Fibromialgia de Manilva) y Luisana (Asociación de dispacitados)

Monday 17

St. Patrick’s Day celebrations in Puerto de la Duquesa from 3 pm.

Sábado 29

Viaje cultural a Cádiz Parada en Vejer de la Frontera para desayunar y pequeña visita del municipio. Saturday 29

Trip to Cadiz Stopping in Vejer de la Frontera for breakfast and short of the look around the town before continuing to enjoy the day in the historic city of Cadiz

Sábado 21

Excursión al parque acuático de Algeciras. Hora de salida:10:30 Saturday 21

Trip to the Algeciras Water Park. Departs 10.30 am


18

AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

MANILV


EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

VA 2013

AYUNTAMIENTO de MANILVA

19


20

AYUNTAMIENTO de MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

El Club Ciclista Manilva prepara su I Congreso de Ciclismo de Andalucía para el día 16 de febrero

E

l Club Ciclista Manilva conjuntamente con el Ayuntamiento de Manilva, organizan para el

domingo día 16 de Febrero de 2014 el 1º Congreso de Ciclismo de Andalucía dirigido a todos los aficionados a la bicicleta. El

auditorio del CIVIMA (Centro de Interpretación Viñas de Manilva), albergará esta 1º edición del Congreso Bike. El citado Congreso consistirá en una jornada completa, de mañana y tarde, en la que se tratarán temas relacionados con el ciclismo. Mediante las distintas ponencias se intentará detallar conceptos básicos de entrenamiento, alimentación, ajuste de bicicleta, primeros auxilios, tecnología relacionada, así como, consejos básicos y opiniones de grandes entendidos del mundo de la bicicleta. Los ponentes que acudirán a esta 1º edición serán profesionales del sector de reconocido prestigio entre los que se encuentran; D. Jon Iríberri (Custom4), D.

Manilva Cycle Club to host I Andalucian Cycle Congress next February The Manilva Cycle Club, in collaboration with Manilva Town Hall, is organising the I Andalucia Cycle Congress which will be held in Manilva on Sunday February 16 at the Manilva Wine Centre. The Congress will consist of a full day of seminars and discussions on a host of topics related to the sport and pastime of cycling. Subjects such as training, nutrition, setting up your bike, first aid, cycling technology, along with tips and advice from a number of professionals from the cycling world. Presenting this first edition of the event are a number of top professionals including: D. Jon

Iríberri (Custom4), D. José María Arguedas (Planifica tus Pedaladas), D. Eusebio Gutiérrez (Infisport), Antonio J. García (Instructor at SVB), and Jesús Deval (Sport Manager at Bkool). Rounding off the day will be a round table discussion including two top Malaga cyclists both of whom have completed the Tour de France, Luis Angel Maté and Jesús Rosado, who will compare the world of cycling as it used to be with the modern age and their vision of its future. There will be an opportunity for attendees to put their questions to the panel, and there will also be a prize draw with various prizes up

for grabs. Also involved with the organising of the event are the publication “Ciclismo a fondo”, Custom4, Cofidis, Infisport, Bkool, Runtastic and RR Bikes. For more information and a complete programme then visit the website www.congresobike.com.

Juventud Propone la Gran Fiesta de Nochebuena, Fin de Año y Reyes Magos La delegación de Juventud del Ayuntamiento de Manilva, a través de su concejal, Marcos Ruiz, informa sobre las tres grandes fiestas organizadas para estas navidades. Comienza este carrusel de divertidas fiestas con la de Nochebuena para 24 de diciembre, donde por tan solo 7 euros más consumición podrán disfrutar de un espectáculo musical de la mano de DJ Natan Serrano y un ambiente agradable. Para Fin de Año también habrá una cita ineludible para los jóvenes, con otra cita fiestera por 7 euros la entrada más consumición y una bolsa de cotillón. Los encargados de hacer bailar a los presentes será DJ Horny Cold y Chivo. Para cerrar estas navidades, el 5 de enero, Reyes Magos, habrá otra fiesta por tan solo 5 euros en la venta anticipada y de 7 euros más consumición en la taquilla. Los DJ para esta noche especial será DJ Horny Cold y Natan Serrano. Según comentaba Marcos Ruiz: "estas fiestas, además de para ofrecer una divertida noche a los jóvenes del municipio, también posibilita que empresarios locales puedan participar ya que en NocheBuena lo hará Sábora y Salsera, en al fiesta de Fin de Año Hamburguesería Ríos y la de Reyes

José María Arguedas (Planifica tus Pedaladas), D. Eusebio Gutiérrez (Infisport), Antonio J. García (Instructor SVB), Jesús Deval (Sport Manager Bkool). Como colofón final a la jornada tendrá lugar una mesa redonda en la que participarán dos malagueños que han conseguido finalizar el Tour de Francia, Luis Angel Maté y Jesús Rosado los cuales confrontará sus visiones del ciclismo de ayer y hoy e intentaremos ver hacia dónde se dirige este bello y sufrido deporte. Así mismo durante la citada jornada, los asistentes podrán

realizar preguntas a los asistentes para resolver sus dudas, se realizarán varios sorteos entre los que destacamos un mallot de Cofidis al finalizar el evento. Colaboran con el citado congreso empresas y entidades como la publicación “Ciclismo a fondo”, Custom4, Cofidis, Infisport, Bkool, Runtastic y RR Bikes. Para más información pueden visitar la web que se ha creado para el evento www.congresobike. com donde podrán ver todo el programa completo, ponentes e información relacionada con el mismo.

Curso de Inglés para jóvenes de cara al mercado laboral

Marcos Ruiz, concejal de Juventud y Fomento de Empleo, se ha hecho eco de esta información desplegada por la Diputación Provincial de Málaga que puede ser interesante para los vecinos del municipio. La Asociación de Nuevos Residentes y Extranjeros de Málaga (ANREM), con la colaboración de la Fundación La Caixa y La Diputación de Málaga (La Noria) han organizado lo que se denomina “London In Málaga II – English For Work”. ANREM es una asociación sin ánimo de lucro, con más de 200 miembros en la Costa del Sol, de muchas nacionalidades. Su objetivo es ayudar a las personas que vienen de fuera a integrarse en la sociedad malagueña. Destinatarios del curso: jóvenes con edades comprendidas entre los 18 a 25 años, preferentemente desempleados o necesidades especiales de municipios menores de 20.000 habitantes. Objetivo: ofrecer a estos jóvenes la posibilidad de aprender un inglés válido para la incorporación al mundo laboral y adaptado a las demandas actuales, en sectores como los del comercio o el turismo. Características del curso: se centrará en las competencias del idioma inglés que respondan a las necesidades de los jóvenes para encontrar un empleo. Se centrará en el desarrollo y la mejora de la destreza oral y la comprensión auditiva en situaciones laborales como la interacción con clientes, entrevistas de trabajo, llamadas telefónicas o presentaciones. Igualmente, la competencia escrita y la comprensión lectora se desarrollarán de forma práctica con la redacción de CV, solicitudes de trabajo, emails, cartas o la confección de documentos de trabajo. Contará con profesores nativos y voluntarios de ANREM. Desarrollo del curso: Es una inmersión lingüística desde un lunes al viernes siguiente, sin interrupción. Número de jóvenes: 180 jóvenes en total. Coste para los jóvenes: transporte a La Noria, estancia, manutención y material gratuito. Fechas a elegir para el curso: • Lunes 3 a viernes 7 de febrero. • Lunes 10 a viernes 14 de febrero. • Lunes 3 a viernes 7 de marzo. • Lunes 10 a viernes 14 de marzo. Inscripciones: se podrán realizar hasta el lunes 27 de enero en el siguiente enlace: http://goo.gl/mmJB9t

será en apoyo a la U.Manilva", apuntó. Todas estas fiestas se llevarán a cabo en el pabellon de Usos Múltiples de Manilva a partir de las 00.00h.

Más información: www.malaga.es/lanoria Tlf. 952 069 720


MANILVA SOLICITORS

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

21

¿QUÉ ES NECESARIO PARA CASARSE EN ESPAÑA SIENDO EXTRANJERO? What Is Required For A Foreigner To Get Married In Spain? In this article we will explain which documents and procedures are required in order that a foreigner and a Spaniard or 2 foreigners can celebrate a marriage in Spain. 1 Wedding Ceremonies between a foreigner and a Spaniard need to be organized with the Civil Registry that corresponds to the area where one of the parties resides habitually. The following documents are required:• Complete Birth Certificates: - A translated and legalized copy obtained from the Civil Registry in the place of Birth of the foreign party/ies. • Registry in the Town Hall Certificates: - Called “Certificado de Empadronamiento”, which can be obtained in the Town Hall/s of the area/s where you have been living for the last two years. • Marital Status Certificate: - For the Spanish party a “Fe de Vida y Estado” which is a document stating that the person is alive and specifying marital status. It is issued by the Civil Registry in the area where this person is registered as living. For the foreign party/ies, it would be a Certificate issued by the consulate of the country of birth. It is a sworn declaration stating the legal capacity of this party to contract matrimony and includes a form which has to be filled in at the Civil Registry. • Photocopies of Identity Documents, or passports • Marriage Certificate/s for previous annulled marriages, or divorces, together with the final divorce or annulment Certificate/s • Death Certificate/s for widows or widowers together with Marriage Certificate of previous husbands/wives. • Certificate of Registration in the Consulate: - Issued by the Consulate of the foreign party’s country of origin. • Certificates stating the necessity of publishing public Bans: - Issued by the Consulate of the foreign party’s country of origin. • Petition: - Once all documents have been collected you should take them to the Civil Registry of the area where you wish to marry, where you will be asked to complete a petition for the marriage. Once this is done they will initiate the procedure for your file and will later contact you to go and collect the document which authorizes the marriage. 2 To enable to two foreigners to celebrate a marriage in Spain abiding by the Spanish Law both parties would need to present the following documents: • Complete Birth Certificates: - This must be dated and is only valid for 6 months • Marital Status Certificates: - This must be dated and is only valid for 6 months • Photocopy of either Resident Certificates or passports. • Registry in the Town Hall Certificates: - (Empadronamiento) in the Town Hall/s, where the parties have been residing for the previous 2 years at least one of the interested parties must reside in Spain. In the case where a party has not resided in Spain for at least 2 years proof of their previous residence must be provided by acquiring a Certificate from the Consulate of the country of origin, stating the domicile of the interested party for the previous 2 years • Death Certificate/s for widows or widowers, together with Marriage Certificate of previous husbands/wives. • Final Decree/s for divorce and full Marriage Certificate/s of previous marriage/s • • Petition: - Once all documents have been collected you should take them to the Civil Registry of the area where you wish to marry, where you will be asked to complete a petition for the marriage. Once this is done they will initiate the procedure for your file and will later contact you to go and collect the document which authorizes the marriage. ALL of the above non Spanish documents, in both cases, must be, originals, legalized by the consulate of the country of origin or with an apostil, and they must be legally translated into Spanish. BOTH the original documents and the translated copies should be presented. Once the couple are married the foreign party/ies, must register the marriage in the consulate of their country of origin. Also it is recommendable to ask the Consulate if there are any other documents or procedures required BEFORE you initiate the marriage process with the Spanish Civil Registry Office. When you settle on a date for the Ceremony, you will need a witness. The Witness must be of age and cannot be a family member. The whole process in the Civil Registry Office can take from 30 to 50 days. The Wedding Ceremony can take place in the Registry Office or in your Town Hall. If you wish to marry in your Town Hall then you should make an official request in writing. For further advice on this matter or to arrange a no obligation meeting to discuss your particular circumstances in detail, please contact Denise Molony on mob. 669 428 998, or contact us by e-mail on mail@manilvasolicitors.com or by tel. 952 901 225.

Muchas son las cuestiones que se plantean alrededor de esta materia. Para ello vamos a intentar aclarar qué trámites y documentos son necesarios para la celebración de un matrimonio entre dos extranjeros y entre un español y un extranjero en España (matrimonio mixto). La celebración de matrimonio mixto entre español y extranjero requiere la tramitación de un expediente previo a realizar en el registro civil que corresponda a la zona donde resida cualquiera de los contrayentes y que debe contener los siguientes documentos. 1. Certificado de nacimiento. Legalizado y traducido en su caso. Se solicita en el registro civil del lugar de nacimiento. Puede solicitarla el interesado u otra persona en su lugar. La partida de nacimiento literal es una fotocopia legalizada de la hoja de inscripción del nacimiento. 2.Certificado de empadron-amiento o residencia, que se obtiene en el Ayuntamiento correspondiente del municipio donde hayas residido los dos últimos años (caduca a los tres meses) 3.- Certificado de estado civil. Para los españoles basta con la Fe de Vida y Estado que expide el Registro Civil donde se está empadronado. Las personas de otra nacionalidad Certificado emitido por el Consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España que acredite la capacidad para contraer matrimonio. Declaración jurada respecto al estado civil de los contrayentes, cuyo formulario se contiene en la instancia que has de cumplimentar en el Registro Civil. 4.- Fotocopia de los DNI, pasaporte o tarjeta de residencia. 5.- Certificado de matrimonio para divorciados o anulados del matrimonio civil anterior: certificación literal de todos los matrimonios anteriores con anotación marginal de divorcio o nulidad. En el caso de españoles divorciados en el extranjero la sentencia de divorcio necesita el Exequátur de la misma (convalidación efectuada por la Sala 1ª del Tribunal Supremo). 6.- Certificado de defunción del cónyuge anterior, para viudos además del certificado de matrimonio. 7.- Certificado de inscripción consular emitido por el Consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España. 8.- Certificado emitido por el Consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España sobre la necesidad de publicación de edictos. 9.- Instancia. Una vez que tengáis toda la documentación, tendréis que rellenar la instancia en el Registro Civil. A partir de ahí, se iniciará la tramitación de vuestro expediente. Os darán una cita para recoger el auto favorable a vuestro matrimonio. En el caso en el que ambos contrayentes sean extranjeros, podrán celebrar el matrimonio en España

según nuestra legislación o cumpliendo lo establecido por la ley personal de cualquiera de ellos. Todos los documentos extranjeros serán originales y legalizados por el consulado o apostillados, y estarán traducidos al Español, si fuese necesario. (Se presentará el original y la traducción) Los documentos necesarios son: 1.Certificado literal de nacimiento, original y fotocopia, con fecha de expedición inmediatamente anterior al inicio del expediente. (Caducidad seis meses). 2. Certificado de soltería o del estado civil actual con fecha de expedición inmediatamente anterior al inicio del expediente. (cuya caducidad es de seis meses). 3. Fotocopia del permiso de residencia y/o fotocopia de pasaporte en vigor (Hoja de la fotografía y de todas las hojas selladas del mismo). 4. Si reside en España, certificado de empadronamiento de la población o poblaciones en las que haya estado domiciliado durante los DOS ÚLTIMOS AÑOS. Se solicita en el Ayuntamiento, y al menos uno de los dos debe estar domiciliado en España (Caducidad tres meses). Si no ha residido en España durante LOS DOS ULTIMOS AÑOS Certificado Consular en el que se acredite el domicilio anterior. SI ALGUN CONTRAYENTE ES “VIUDO”, además de los documentos generales: 1.Certificado del matrimonio anterior (con fecha de expedición inmediatamente anterior al inicio del expediente. Se solicita al Registro Civil donde se contrajo el anterior matrimonio. 2. Certificado de defunción del cónyuge anterior (con fecha de expedición inmediatamente anterior al inicio del expediente). Se solicita al Registro Civil donde falleció, o en su defecto Certificación del Cónsul de su país relativa a su aptitud matrimonial, donde conste el matrimonio anterior y el fallecimiento de su cónyuge (con fecha de expedición inmediatamente anterior al inicio del expediente). SI ALGUN CONTRAYENTE ES “DIVORCIADO” o el matrimonio está anulado, además de los documentos generales: 1.Certificado literal del matrimonio anterior. Se solicita al Registro Civil donde se casó, debe constará marginal de divorcio), o en su de-

fecto Sentencia de divorcio o nulidad con Certificación Acreditativa de la firmeza de la sentencia. Si se divorcio hace más de seis meses, aportará también Certificado del Consulado de su país en España en el que conste el estado civil actual. Hay que tener en cuenta que se deben demostrar todos los matrimonio anteriores. En el caso de que su estado civil fuera divorciado o su matrimonio estuviera anulado, y esta anulación o divorcio se concedió en país diferente del de su nacionalidad, se aportará certificado emitido por el Consulado, en el que deberá hacer constar que esta anulación o divorcio son válidos en su país y puede contraer nuevo matrimonio. Una vez celebrado el matrimonio las personas extranjeras deberán inscribirlo en el Consulado, por lo que, antes de iniciar este expediente de matrimonio, deberán preguntar en el Consulado de su País, aquí en España, posibles trámites adicionales. Una vez que se reúne la documentación señalada, los contrayentes deberán comparecer con un testigo en el Registro Civil del lugar de residencia (mayor de edad, que no sea familiar). En este acto, se inicia el expediente, se le une la documentación aportada y se les da a los contrayentes nuevamente cita para volver al Registro Civil y retirar el auto favorable o no a la celebración, que se llevará a cabo en cuanto lo permitan las necesidades del servicio. Todos los trámites del expediente ante el Registro Civil duran entre 30 y 50 días La ceremonia civil puede celebrarse el propio Registro Civil o en Ayuntamiento. En el caso de que el lugar elegido para celebrar el matrimonio sea el Ayuntamiento, deberás contactar con el Alcalde o Concejal delegado que deseas que oficie el matrimonio, llevar el auto favorable a la celebración, y solicitar fecha hábil en el lugar elegido para celebrar la boda. Para una asistencia más detallada sobre este tema o para concertar una cita, sin coste alguno, para discutir sus circunstancias personales más en detalle, por favor contacte con Denise Molony en el tel. móvil 669 428 998, o contacte con nosotros por email: mail@manilvasolicitors. com o por tel. 952 901 225.

Jose M. Lopez-Avalos Tel. (00 34) 952 901 225 | Fax.(00 34) 952 901 226 | www.manilvasolicitors.com


22

MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Ramos y el Club Ciclista, ganadores de los Premios Jugador Doce Mario Jiménez, concejal de Deportes y Paqui López, edil de Fiestas, asistieron el pasado jueves a la gala de la revista Jugador Doce como representantes del Ayuntamiento de Manilva. Unos premios que cada año reconoce a los mejores deportistas y entidades de la comarca. Una celebración donde se concentraron numerosas personalidades del mundo del deporte y donde se rindió tributo a todos y cada uno de las personas que forman la familia deportiva en su más amplio sentido y distintas disciplinas. Por parte de Manilva, los nominados eran: Antonio Ramos, como mejor deportista masculino sub 23, el Club Ciclista de Manilva, como mejor entidad deportiva, Luis Vargas “Gorriti” como leyenda del deporte y Javier Montañez como mejor técnico. Tanto los responsables municipales como los protagonistas vivieron con mucha ilusión y emoción el momento de obtener los resultados finales. Con una sonora ovación, consiguieron ganar los premios en sus respectivas nominaciones Antonio Ramos y el Club Ciclista de Manilva. Tanto el

Success for Manilva sports-persons at local sports awards

éxito individual del joven jugador manilveño como el buen hacer de los ciclistas locales tuvo la recompensa del reconocimiento multitudinario en la citada gala. Mario Jiménez y Paqui López, también

en nombre de la alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz Vázquez, que no pudo asistir por motivos personales, felicitaron a los ganadores y a los dos participantes manilveños que no pudieron obtener el galardón.

The annual sporting awards presented by sports magazine “Jugador Doce” saw success for Manilva sportspersons. At the Gala presentation held in Benahavis, and attended by Mario Jiménez, Councillor for Sports, and Paqui López, Fiestas Councillor, a number of Manilva’s sporting fraternity were up for various awards. Those nominated were Antonio Ramos (Best Under 23 Male); Manilva Cycle Club (Best Sports Club); Luis “Gorriti” Vargas (Sporting Legend); and Javier Montañez (Best Sports Technician). It was with great pride that both the council representatives and attending sportsperson welcomed the news that amongst the winners were Antonio Ramos who won first prize in the under-23 male category; and Manilva Cycling Club who won best sports club.


MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

23

ANUNCIO | ADVERTISEMENT

BIG

The Sabinillas Bookshop

PLANS

Conducir en España con Carnet de Conducir Extranjeros

for 2014

The Bookshop Sabinillas

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

Books • Cards • Balloons Mobile Phone Top-ups • Postal Service Maps & Guides • Day Trips New opening times 10:00 – 14.30 / 16.00 – 19:00 Saturday 10:00 – 14:00 Closed Sunday

Secure Mail Boxes Ask in the shop for details

Los conductores extranjeros residentes en España tienen que renovar su permiso de conducir o canjearlo por el español. En SABIMEDIC estamos realizando una campaña de información sobre conducir en España con carnet de conducir extranjeros con el fin de advertir la posible infracción que se puede cometer por el desconocimiento de esta normativa. Los extranjeros que estén residiendo en España, podrán utilizar el carnet de conducir de su país de origen durante los primeros 6 meses desde el momento que le fue otorgada la residencia legal. Finalizado dicho plazo, hay que tramitar el permiso de conducir español al menos que pertenezca a uno de los países que tienen convenio con España para el canje de los permisos de conducir, los cuales pasamos a nombrar: • Canje de los permisos de conducción expedidos en Estados miembros de la Unión Europea y los pertenecientes al Espacio Económico Europeo (EEE: Noruega, Islandia y Liechenstein) • Canje de los permisos de conducción

expedidos en países no comunitarios (Andorra, Corea, Japón y Suiza). Para más información puedes visitar la pagina de la Dirección General de Tráfico: www.dgt.es En ambos casos, ya sea que la persona necesite obtener por primera vez el permiso de conducir español o necesite canjear el suyo será necesario entregar en la Dirección General de Tráfico un informe de aptitud psicofísica que reconozca que la persona en cuestión se encuentra tanto física como psíquicamente en condiciones favorables para conducir.Este certificado de aptitud psico-fisica solo son emitidos en los Centro Autorizados para ello, de los cuales en la zona de Manilva solo tenemos a SABIMEDIC en San Luis de Sabinillas. En SABIMEDIC estamos a vuestra disposición para realizar este informe médico y para informaros y ayudaros en todo los tramites necesario. Del mismo modo, en SABIMEDIC, podemos renovar su carnet español, desde 3 meses antes de su caducidad, realizando nosotros todos los tramites, incluida la fotografia.

SAN LUIS DE SABINILLAS, C/ MIGUEL DELIBES, EDIFICIO SABINA PLAYA 2 TELEFONO 674 726 180. Horario de apertura:Lunes, Miércoles y Viernes 17hs-21 hs.

Driving in Spain with a foreign driving license

Foreign residents driving in Spain must renew their licenses or exchange them for a Spanish license. At Sabimedic we are currently conducting a campaign to provide information regarding the laws on driving in Spain on a foreign driving license to prevent foreign residents inadvertently committing an offense through ignorance of these regulations. Foreigners who are resident in Spain, can use a driver’s license from their country of origin during the first 6 months from the time of residency being granted. At the end of this period you must obtain a Spanish driver’s license. Certain countries have a reciprocal agreement with Spain whereby licenses can be exchanged without the necessity to take a Spanish driving test. These countries include: • European Union members and those

making up the European Economic Zone - Norway, Iceland, and Liechtenstein. • Certain non-EU members including Andorra, Japan, and Switzerland. For more information visit the Dirección General de Tráfico’s website at www.dgt.es In either case you will need to provide the Traffic Department with a medical report confirming the applicants fitness to drive. These certificates can only be issued by an authorised centre of which SABIMEDIC is the only one in the Manilva area. SABIMEDIC not only provides the medical certificate but can also advise and assist with all the necessary paperwork for your driving license application. Similarly, in SABIMEDIC, we can renew your Spanish license, for up to 3 months before expiration, providing all the paperwork, including photographs.

You can find SABIMEDIC in San Luis de Sabinillas, Calle Miguel Delibes, Edificio Sabina Playa 2. Telephone: 674 726 180. Opening Hours: Monday, Wednesday, and Friday 5 pm to 9 pm.


24

MANILVA

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Duquesa Charitable Society of Saint George to open new charity shop in the new year The Duquesa Charitable Society of St George has achieved one of its key objectives with the renting of a local in Sabinillas which will house the charity shop and the society’s headquarters. The shop, which is situated in Calle Duquesa de Arcos opposite Graingers Bar, was previously a sportswear shop and comes complete with all the necessary fixtures and fittings, which means there is relatively little work required to get the shop up and running, and society is currently busy painting the shop, stocking the shelves and rails, and various other preparations ready for the shops grand opening in early January. The shop will be staffed by volunteers and the Duquesa Society welcome anyone who

would like to give a few hours a week to contact it via the website at www.dcso-stgeorge.com where

there is a sign-up form, or through its Facebook page at www.facebook. com/DuquesaSaintGeorge

Christmas Shoebox Appeal update Thanks to people’s generous response to the Duquesa Charitable Society of Saint George Christmas Shoebox Appeal, which aims to provide Christmas gifts for some 268 local underprivileged children, the charity has already 200 presents ready for the kids to receive on Three Kings, January 6. That just leaves 68 left to provide, so if you’d like to make some child’s Christmas extra special this year we are looking for gifts for the following ages: Girls - 13 year olds (14 gifts required), aged 14 (4 needed); Boys - 6 year olds (4 gifts

required), 7 years (10), 8 years (4), 9 years (13), 10 years (1), 11 years (3), 13 years (8) and 14 years old (7 gifts required). We’ll update this list regularly on the website so keep checking back to see what’s required. We would ask that those wishing to donate do so by January 2 latest so that the gifts can be sorted and given to Social Services for distribution in time for Three Kings. The Duquesa Charitable Society of Saint George Christmas would like to express its heartfelt gratitude to all those that have already contributed and those who plan to.

La Duquesa Charitable Society of Saint George hace una recogida de regalos Navideños La Duquesa Charitable Society of Saint George quiere dar las gracias a todas aquellas personas que han colaborado en la recogida de regalos de navidad para 268 niños del municipio cuyos padres actualmente no se encuentran en buena situación económica. La asociación ya tiene recaudado 200 regalos navideños para que estos niños los reciban el día de los Reyes Magos, el 6 de Enero. Nos faltan por ahora 68, los cuales esperamos recoger en los próximos días con vuestra ayuda. Si deseáis hacerlo, aquí está lo que necesitamos: 14 Regalos para chicas de 13 años, de 14 años (Necesitamos 4); Para chicos de 6 años (Necesitamos 4 regalos); de 7 años

(10); de 8 años (4); de 9 años (13); de 10 años (1); de 11 años (3), de 13 años (8) y de 14 años (7). Ponemos al día la lista en nuestra página web, así que pueden revisarla para ver lo que necesitamos. Nos gustaría decir a aquellas personas que quieran colaborar que lo hagan antes si es posible y como muy tarde el día 2 de Enero, así los regalos se pueden entregar a los Servicios Sociales para que sean preparados y distribuidos para los Reyes Magos. La Duquesa Charitable Society of Saint George les gustaría expresar nuestra gratitud de corazón a todas aquellas personas que han colaborado y a todas aquellas que lo van a hacer.

Duquesa Charitable Society of Saint George abrirá una nueva tienda solidaria en el año nuevo La Duquesa Charitable Society of Saint George ha conseguido uno de sus objetivos fundamentales con el alquiler de un local en Sabinillas que albergará la tienda solidaria y actuará como la sede de la sociedad. La tienda, que está situado en la calle Duquesa de Arcos opuesto a Graingers Bar, era anteriormente una tienda de ropa deportiva y viene completo con todos los elementos y accesorios necesarios, lo que significa que hay relativamente poca labor necesaria para poner a la tienda en funcionamiento, y la sociedad

está actualmente ocupada pintando el local, llenando las estanterías y rieles, y varios otros preparados para la gran apertura de la tienda a principios de enero. La tienda estará a cargo de voluntarios y la sociedad de Duquesa dará la bienvenida a cualquiera al que le gustaría dar un par de horas a la semana, para ello deberán ponerse en contacto con la sociedad a través del sitio web en www.dcsostgeorge.com donde hay un formulario de inscripción, o a través de su página de Facebook en www.facebook. com / DuquesaSaintGeorge



26

GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

El Estepona abandona la competición en Tercera División por inviabilidad económica La asamblea extraordinaria de la Unión Estepona Club de Fútbol ha decidido retirar al equipo malagueño de la competición en el grupo IX de la Tercera División debido a la inviabilidad económica para afrontar la segunda vuelta de competición. El presidente del club esteponero, Antonio Giles, explicó la actual situación haciendo un recordatorio desde que la actual junta directiva se hizo cargo como gestora la pasada temporada. Lamentó que ¨ya en los tres meses de gestora notamos la falta de apoyo y ahora hace imposible continuar en competición¨. Giles, que estuvo acompañado por los miembros de la directiva, cuerpo técnico y jugadores, destacó que ¨creíamos que Estepona iba a responder a un proyecto local y de cantera, pero no ha sido así con escaso apoyo de aficionados, instituciones y empresarios¨.

Recordó que el club continúa en proceso concursal ¨en breve nos comunicarán que estaremos en fase de liquidación, y para colmo la deuda post concursal ha sido lo definitivo, superándose los cien mil euros que nos exigen abonar¨. El Estepona no se presentará el próximo domingo al partido que tendría que disputar en Melilla, tras solicitar el aplazamiento a la Federación Andaluza de Fútbol y recibir la negativa como respuesta. A la segunda incomparecencia será expulsado de la competición

PIPE-TEK For all your drainage needs • High Pressure Water-Jetting • Excavation and Repair • Also General Maintenance At some point all drains need to be cleaned. Over a period of time deposits such as fat, grease, silt and scale build up on the pipe wall, reducing the hydraulic efficiency of the drain. Contact Bill Tel: 952 897 516 Mob: 674 632 344 pipetekbill@gmail.com

www.pipetek.net

y descendido de categoría a Primera División Andaluza. En la asamblea se confirmó que la Unión Estepona Club de Fútbol, cuya fundación data de 1995, no desaparezca como entidad ya que mantendrá en competición a todos los equipos de fútbol base hasta final de temporada. Todos los jugadores del equipo sénior quedan automáticamente en libertad y podrán fichar por cualquier club antes de que finalice el periodo de fichajes a final de Enero. La directiva reconoció el esfuerzo y dedicación del cuerpo técnico y jugadores ¨se han volcado con el club y ya nos dejaron claro que su intención era seguir compitiendo sin cobrar nada¨.

Estepona's football team drops out of league competition due to lack of funds At a special meeting of the club's board of directors, the decision was taken to withdraw U Estepona football club from Third Division competition due to lack of finances. The Club's president, Antonio Giles, stated that since the current management took over at the end of last season, there has regretably little or no support from fans, local business and institutions and therefore it was impossible to continue in competition. He said "we thought the town would get behind us in our time of crisis, but sadly this was not to be." The club is currently in bankruptcy proceedings and is unable to travel to Melilla for this weekend's match, this second forfeit would mean an immediate demotion to a lower league, so it was decided to withdraw altogether. The youth squads will continue until the end of the season, and the first eleven have been released from the contracts with immediate effect to allow them to take advantage of the January transfer window.

EXPERIENCED SPANISH BUILDER

FROM PROPERTY UPDATING/ IMPROVEMENTS, AND EXTENSIONS; TO COMPLETE BUILD FROM PLANS TOP QUALITY WORKMANSHIP ENGLISH AND SPANISH SPEAKERS CONTACT AGUSTÍN FOR YOUR FREE, NO OBLIGATION QUOTE MANILVA & SURROUNDING AREAS

TEL 669 428 998 / 680 643 852

Make your business more efficient with a Virtual Assistant? Judith and her team at Moneypennies aim, through an online secretarial and general administrative service, to assist small and medium sized businesses to survive difficult economic times, and where possible, to help them to grow by considerably reducing the financial burden placed on them while still getting the job done!

Is this you?

Unless a business requires a physical presence to deal with customers visiting a shop or office, a great deal of general administration nowadays can be taken care of in this way- and indeed in the future - helping to maximise business profits by considerably reducing business overheads. Because virtual assistants are independent contractors rather than employees, clients are not responsible for any employeerelated taxes, national insurance or benefits such as holidays and sickness. Neither do you need any extra physical space for them or to provide any equipment or supplies. Although working remotely, Moneypennies Virtual Assistants can become just as much a part of your team as your other employees. Clients who want face to face interaction with the service can take advantage of the Skype video link available. You may wish to consider Moneypennies services if: You find yourself obliged to downsize your operation to ensure the survival of your business until better economic times return and consequently you find yourself having to deal with the general administration. How much are you worth? If you earn a higher hourly rate than that you would pay a Virtual Assistant, is it really worth you spending a whole day on admin when you could be out working with clients or on

production and boosting your income? So lower your blood pressure. When you have a million and one things to do on your list and are pulling your hair out trying to get everything and more done, Moneypennies can step in, take some of those tasks off your hands and help ease the pressure. Maybe you want to expand your business but can´t take on another member of staff until you’re sure you can justify the long term investment. Moneypennies can fill the gap by offering you a retainer each month. Just tell them how many hours you want and what needs doing and give yourself the chance to find out if expansion will work without committing until you are sure. Your business may enjoy specified peak periods in the year when your existing staff could use the extra support so ensuring continuity in customer service and harmony in the workplace. What about support when staff is on holiday to ensure there is no backlog of work which may affect your business during their absence. Remember, Moneypennies’ clients only pay for the hours worked which may be a one-off assignment, a few hours a month, week, or even daily depending on your requirements. Private clients are also invited to make use of Moneypennies’ services and in particular for general translation purposes from Spanish to English.

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

Tlf: 952 936 198 See our website for details of our advertising rates editor@theresident.eu www.theresident.eu



28

GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Estepona Floral Art Club Estepona Floral Art Club will be holding its first flower arranging demonstration of 2014 on Tuesday 21st January from 3.15pm to 5pm at Tikitano’s Beach and Restaurant, Estepona. The demonstration is entitled “A New Year, A New Beginning” and the demonstrator will be Bernadette Scanlan who is visiting from Limerick, Ireland. This event is open to the public and promises to be a visually spectacular afternoon, when the audience will not only learn how to create beautiful floral art displays, but can also pick up valuable insider hints and tips on flower care and arranging. This will be an enjoyable, sociable event for anyone who is interested in flowers and art, and visitors are welcome to join the Club members for lunch at Tikitano’s, before the demonstration. Please call Tikitano’s directly on 952 79 84 49 to make your reservation, and state that you are attending the flower club demonstration. There is ample parking. For those people who are inspired to have a go at flower arranging, Bernadette Scanlan has kindly agreed to lead a workshop on the following Friday, 24th January, from 11am until 2pm, also open to both members and visitors. This will be a wonderful opportunity to learn about flower arranging techniques from an expert. Please see below for contact details if you wish to attend. Established over 10 years ago, Estepona Floral Art Club is a very friendly club on the Costa del Sol, Spain, with members and visitors from Nerja to Gibraltar. Once a month there is a flower arranging demonstration, where spectacular displays are created live on stage. There are workshops for those

who want to learn practical skills, coffee mornings and special events. Members and visitors are most welcome to attend and do not need any prior knowledge of flowers or flower arranging to enjoy the Club’s events. Members are of different nationalities but all meetings are in English. For more information and photographs, please see the Club’s

Facebook page at www.facebook. com/esteponafloralartclub. If you are already a Facebook user, please click ‘Like’ to receive regular updates on the Club’s activities and events. Alternatively, please call Jo on 952 89 13 85 or send an email to esteponafloralartclub@ hotmail.com to receive information about the Club or to join the mailing list for the monthly Newsletter.

Send your club, association, or charity news for publication here on our website editor@theresident.eu www.theresident.eu


GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Age Concern

Estepona and Manilva Shop Volunteers Lunch Twenty three of the shop volunteers working for Age Concern in the charity shop in Calle Zaragoza, enjoyed a great lunch at the Ophira Restaurant in Avenida Juan Carlos, Estepona last Monday. The food was excellent and the company superb as the group recalled the year’s activities in the shop and what they could look forward to in 2014. Age Concern relies on the volunteers in the shop

to help raise funds to support the Drop-In-Centre and the work of the volunteers in the community.

Shop Closure A reminder that the shop in Calle, Zaragoza, Estepona closed on 21st December 2013 and will not reopen until 7th January 2014. Thanks to all of our customers for

making our year a good one and for all those who have donated such a wide range of quality goods. We look forward to seeing you again in January.

Pesetas As you may have read in the local papers there are millions of pesetas still hidden away in Spain. Age Concern is collecting pesetas in note form and can get them exchanged for Euros as a way of raising funds to support our volunteers working in the community. Please have a look

through where you live and see what you can discover – recently we received a donation of 14,000 pesetas from one person who discovered them hidden away. If you have any and would like to donate them,drop them into the shop in Calle Zaragoza, Estepona or give us a call on 951 318 234.

29

Trabajo en la perrera de ADANA

L

a perrera de ADANA en incapaces de tomar en cualquier más perros hasta nuevo aviso porque el ayuntamiento de Estepona ha recomenzado unas obras. Estas obras son esenciales para poder cumplir los requisitos necesarios para obtener el Núcleo Zoológico, la licencia de funcionamiento que es imprescindible para que las perreras cumplan al cien por cien con la ley. Una vez completadas las obras las perreras de ADANA serán las mejor equipadas de la Costa. Los planes incluyen un bloque para cuarentenas, algo que hace tiempo que necesitamos, y se asegurará todo el perímetro con una cerca. Nos disculpamos por las

molestias que esto pueda causar y recomendamos a nuestros miembros que permanezcan

atentos a nuestra página web o perfil de Facebook para recibir más información al respecto.

tel: 952 936 344

thebistro steakhouse

Tuesday ~ Sunday Open from 6pm Monday Closed

Work continues at ADANA’s kennels The ADANA kennels are currently unable to take in any more dogs until further notice because the Estepona Town Hall has recommenced extensive works. These works are essential in order to meet the standards required to obtain the Nucleo Zoologico, the vital operating licence the kennels must have in order to be fully compliant with the law. When these works are completed the ADANA kennels will be the best equipped on the Costa. Plans show provision for a quarantine block, something that has been long needed and the whole perimeter will be securely fenced. ADANA apologise for any inconvenience and advise their members to keep an eye on their website or Facebook page for further information.

Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

Tlf: 952 936 198 See our website for details of our advertising rates editor@theresident.eu www.theresident.eu

the bistro steakhouse

love food, dine out for less... www.thebistrosteakhouse.com Next to The English Butcher in Duquesa Port

CONSTRUCTION SPECIALIST Extensions/Reforms/New Build Insurance covered and fully legal Your project completed on time and on budget Architects' drawings with permissions and licences From groundworks to roofs Designer kitchens and bathrooms Damp problems solved and up to 30 yr guarantee 678 962 588 - 617 992 644 www.atrspain.com - info@atrspain.com


30

OCIO | WHAT’S ON

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

VARIACIONES EN NEGRO En estos tiempos negros, nada como recrearse con obras de arte en el que el negro es el protagonista. ¿Al mal tiempo, buena cara?, pues sí porque estos son momentos de frustración y crisis colectiva en los que es más necesario que nunca el refugio en la excelsitud del arte y la creación artística. Tiempos negros…arte en negro. No vamos a plantear un debate técnico sobre si es un color o no, porque todos lo percibimos como tal. Vestimos con él (es el paradigma de la elegancia, el color del duelo y el luto), designamos a una raza con él, nos “ponemos negros” (más allá de morenos por el sol, o muy enfadados o hartos), adoramos el cine negro y la novela negra, por no hablar de la música negra y hay adictos al tabaco negro, al igual que, hay días negros, quienes trabajan como negros, y lo peor es cuando además son negros de tal o cual escritor que se lleva la fama; incluso hay quien recurre a la magia negra o huye de gatos negros y negra es la bandera pirata. En esta exposición se yuxtaponen artistas de personalidades marcadas y conocidas para los seguidores de STOA a través de obras de temática y adscripción múltiples: informalismo matérico, conceptualismo, hiperrealismo, realismo mágico, surrealismo, costumbrismo…, estudios y bocetos preparatorios, figura, paisaje, naturaleza muerta… ; se muestran variadas técnicas

y soportes: los tradicionales carboncillos y lápices sobre papel, junto a exquisitas tintas sobre papel de pergamino; sutiles aguadas y acuarelas, al lado de modernos acrílicos y óleos con solera; linograbados y xilograbados codeándose con obra digital; técnicas mixtas junto a collages… Una exhibición para ver y disfrutar en STOA.

Fechas: Hasta a 29 de enero 2014 Horario de visitas: lunes a viernes de 11,00-14,30 y de 17,00-18,30 horas Sábados y domingos: 11,00-14,30 horas, previa cita telefónica durante la semana (Tfno: 951318426). La entrada es gratuita. Galería de Arte STOA en el Puerto de Estepona, junto al Opencor. Edificio Puertosol, 1ª planta, Of. 24. El acceso ideal es por la rampa lateral del edificio. www.stoagallery.com Correo electrónico: info@stoagallery.com

VARIATIONS IN BLACK Estepona's Stoa Gallery is currently hosting an exhibition of works entitled 'Variations in Black'. In these dark economic times it is appropriate that art should reflect

the mood of the people. And this exhibition, featuring works by various artists employing different mediums and styles ranging from oils and acryclics, linocuts and photographs, sculptures and

digital art. The exhibition is open until January 29 and the opening times can be found in the information above. Entry is free and all are welcome.



32

En la Residencia de las Palabras

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

La canción del poeta El bolero que habla de una niña en los jardines, son en la plaza, violín sin atrio, facistol como árbol donde los pájaros renuevan su concierto, el coro del pueblo comienza a sonreír melodías, paladar en las hojas, partitura sin nombre, popular ya se ha hecho la canción del poeta. Francisco Rodríguez Herrera

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Corola”

Ribetes de hoja y mar Me agradan estos flecos que se forman en el cielo, dijes que llegan solos, muchachos atrevidos pintando lienzos en horizontes. Me agradan estos flecos, flecos o ribetes, o dijes o cinturas, qué más da como se les llame. En esta hora de despedida, todo queda atrás, lo concluido, lo comenzado, aquello que intentamos una vez realizar, lo nacido en la mente y que de refilón parecía que debía hacerse lo antes posible, como si no tuviéramos tiempo de nada. Atardecer de una vida para el nuevo amanecer. Amanecer, amanecer, ramo del alba. Sueña el mar su piel del cielo, un aljibe quedo sin musculatura de agua, donde me pierdo y sufro al ver la muerte que irrumpe en los otros, en los míos. Me entrego a los rayos del sol para el dolor y la alegría, y mi pueblo me besa para que piense en esa hoja, en esa playa, en el alero donde se quedan colgados los recuerdos del niño. Porque el amor tiene su himno fortalecido por las cosechas de la sangre y la muerte de quien recibe una gota de luna sin conocer si es hombre, si es mujer, pero que sabe bien que es estrella, finalmente, derramada en la madrugada. Esta espiga de la noche, esta espiga de estrella que se pierde en un cabello, el cabello de la madre, de mi madre. Porque le toca ahora a ella la noche oscura en su dócil ventana. Parece que el cielo espera una respuesta verde, una patera de alambre que se hunda en el abismo, cielo y tierra, alba de rocas y cenizas, ramo de alba para la tierra virgen que vence y nunca se ahoga. El valiente se enfrenta a la enfermedad con paciencia de verso cupido, sí, el amor y la fuerza en su gota de flecha abre la herida, la cierra y la distingue para el espíritu fortalecido, en la franca conciencia. Y mi madre, acaba, espira, sonoro me quiere en la puerta del hospital, como poema sin lloro. Con ella quiero vivir la potencia de las rosas y el agua. Mi pueblo sonríe, venero de mañanas, en la luz del estío se ocupa de su gente. Sonríe, digo, porque el verano nos acalora con su monte azul, espacio del bien, para trepar el espíritu hacia la luminiscencia,

como buganvilla inocente que se hace fuerte ante la naturaleza humana. Mi madre, el pueblo, ribetes, caricias, toda la gracia del amor maternal, quiere saber la madre de una estrategia para mantener siempre unidos a sus hijos, porque el amor de madre es más poderoso, es más… Ahora, es ella, en el hospital, una rosa aun que despide aliento, la carne acariciada hasta que el frío de la piel se siente, hasta que el olor a muerte, inconfundible, llega. (En el mortuorio de salón se albergan los negocios funerarios, y entonces aparecen hombres y mujeres trajeados para tomar nota a los familiares del difunto, a los hijos). El pueblo y mi madre, su muerte que me atraviesa el pecho, lágrima condecorada de ternuras y efemérides. Mi madre, mi pueblo, toda la referencia a una cultura provinciana, aldeana, combatiente y saludable, cultura que no nos haga errar tergiversando las verdades y los hechos de la historia. Qué muerte llega cuando el corazón siente el amor y el pecho coincide con el mundo de los vivos, pero sí, hay un momento en que deja de latir (el músculo duerme), pero eso no impide su viaje definitivo, donde otro pecho de cielo espera, más inmenso, más claro, más hondo, más diverso, que acoge todos los corazones difuntos. (La empatía es necesaria, mueve la verdad de las masas). La muerte es parte de la vida, se asoma a las llanuras silenciosa y misteriosa, nadie sabe el momento de su llegada, y nace la nueva vida en su fin para un cuerpo espiritual que sobrepasa nuestros sentidos. Mi madre, mi pueblo, su aroma, oh verano que se la lleva en un agosto cálido y sedeño de un cielo con ribetes de hoja y mar. Mi madre, su fuerza, su espíritu, su amor; y este final de agosto, calendario para la conmemoración personal y cosmopolita, verano que llevará a un otoño de mi pueblo, y un sol acompañará en laderas de vino a sarmientos morenos, anudados y secos, en la insuficiencia de un verde que durante el verano tuvo. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Ribetes de hoja y mar”.

APARENTAN Soñar y son zozobra, respirar mientras se ahogan. Conjurar la noche siendo día. Sobrevolar paraísos prohibidos, esquivar y no esquivar el que dirán. Héroes de cuentas infantiles, rebosar estando consumidos, regresar sin haberse ido formar un zigzag de campaneo, Aparentan Isaura Diaz

DESGAJOS Lentamente llega el otoño, la parra de uvas azules, grano a grano desgaja el amargo licor de olvido. En el campo, alfombrado de hojas bajo un cielo otoñal sesteamos, en la urdimbre de las telarañas dormimos, no sentimos llegar el invierno agitando desgajos, ni escuchar el tac del reloj sonando a crepúsculo Isaura Diaz


CULTURA | CULTURE

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

33

XXXI Festival de Teatro de Málaga Del 9 de enero al 16 de febrero de 2014 se celebra en Málaga la XXXI edición del Festival de Teatro de Málaga. Durante algo más de un mes la capital malagueña se convierte en el escenario más grande de España, con un programa con 75 funciones de 27 montajes en el que podemos encontrar espectáculos con el recorrido y la acogida de público y crítica de "Hécuba", "Los hijos de Kennedy", "La anarquista" o el musical "Grease", y actores de la talla de Concha Velasco, Echanove, Maribel Verdú, Emma Suárez, Ariadna Gil, Adriana Ozores, Magüi Mira o Mario Gas. Este año además el Festival incluye un amplio programa de teatro clásico con textos de Shakespeare, Calderón, Lope de Vega y Eurípides, así como una vertiente musical con el citado montaje de "Grease" al que se le unen "Ur" sobre el texto de Calderón, "Barrio de la Paz",

Malaga celebrates the 31st edition of its annual festival of theatre with a packed programme of productions and events being staged at various venues throughout the city from January 9 to February 16. Malaga becomes Spain's biggest theatre with 75 shows on 27 stages with productions including "Hécuba", "Los hijos de Kennedy", "La anarquista" the musical "Grease", with performers of the stature of Concha Velasco, Echanove, Maribel Verdú, Emma Suárez, Ariadna Gil, Adriana Ozores, Magüi Mira and Mario Gas. This year the festival also includes a programme of classics with plays by Shakespeare, Calderón, Lope de Vega and Eurípides. Another new feature of this year's festival includes special performances in unique settings such as the Wine Museum which will stage "Oh Vino", and Malaga's Interactive Music Museum which will put on a performance of Hamlet. To see the full programme visit the Cervantes Theatre's website at www.teatrocervantes.com

"Lucía la Maga" o "Vodevil roto". Como novedad, en esta edición del Festival de Teatro de Málaga podremos ver representaciones especiales en escenarios singulares, como el Museo del Vino (12 veces se verá Oh vino) o el MIMMA (Museo Interactivo de la Música de Málaga, 1 función de Hamlet).

El programa del Festival de Teatro de Málaga 2014 se completa con una serie de actividades paralelas como conferencias, talleres o lecturas dramatizadas. Pero veamos con detalle la programación de actividades visita las paginas web de Teatro Cervantes www.teatrocervantes. com

DEJADME REPOSAR

PROGRAMME

En el jergón de nieve dorada, escuchando el murmullo de las hojas en otoño.

28 Dic

Wheel & The Hammond 3 Ene

Radament

Dejadme reposar

4 Ene

Como la pluma y el papel que nada dicen, si la voluntad no los mueve invocando la palabra.

Oh Trikelians! avenida luis braile, puerto deportivo, Estepona

5 Ene

Tragic Company 10 Ene

Dejadme reposar

Devil’s Dandruff

aunque mis labios llenos de torpeza no emitan sonidos, y el cuerpo luche contra mi sombra en blancas madrugadas.

11 Ene

El Alma 24 Ene

Casablanca

Dejadme reposar

10 Feb

Beber en el silencio vacio de sonrisas, observar los surcos de mi cara, llenos de recuerdos.

The Fleshtones 17 Feb

Deep End 7 Mar

Dejadme reposar

Dead Lord

Vomitar el dolor de las lágrimas llorar a la lluvia, hablar al yermo páramo sin hacer preguntas. Dejadme reposar En la mar tranquila, entre recuerdos dormidos el cuenco de mi mano, o ser viento, formando ciegos arabescos Isaura Diaz

Oh Trikelians! - 04.01.14

9 Mar

Oh, Trikelians! are a alternative rock band from Estepona who have enjoyed critical acclaim and an ever growing fanbase over the past couple of years. As well as releasing a couple of great albums, the band have been performing through Spain and on Saturday 4 January music lovers will have an opportunity to see what the hype is all about when Oh, Trikelians! play Louie Louies in Estepona Port from 11 pm.

12 Mar

The Steepwater Band Rhino Bucket 17 Mar

Surprise Surprise 22 Mar

Furia


34

PASATIEMPOS | PUZZLES

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

SUDOKU Answers on page 42

QUIZ Foto concurso de este mes da un vistazo a algunas caras memorables de los últimos doce meses. Simplemente dar sus nombres. Respuestas en la página 42. This month’s picture quiz takes a look at some memorable faces from the past twelve months. Simply give their names. Answers on page 42.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

FÁCIL | EASY

MEDIO | MEDIUM

DIFÍCIL | HARD


OCIO | WAHT’S ON

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

El Festival Starlite Marbella 2014 confirma la asistencia de Kool and The Gang y Gloria Gaynor

Los organizadores del festival Starlite de Marbella han anunciado las fechas para la próxima edición del evento con una serie de artistas ya confirmados para lo que será sin duda un grupo estelar de entre las estrellas locales, nacionales e internacionales para el próximo

año 2014. El Festival Starlite 2014 se desarrollará del 23 de julio al 23 de agosto y entre los artistas que aparecen estarán: Kool & The Gang, Marta Sánchez y Gloria Gaynor, Julio Iglesias, Dani Martín, Sergio Dalma y Chucho Valdés.

Starlite Festival Marbella 2014 confirms Kool and The Gang and Gloria Gaynor Marbella’s Starlite Festival organisers have announced the dates for next year’s 2014 edition of the event with a number of artists already confirmed for what will no doubt be a stellar lineup of local, national and international stars.

The 2014 Starlite Festival will run from July 23 to August 23 and anmong those appearing will be: Kool & The Gang, Marta Sánchez & Gloria Gaynor, Julio Iglesias, Dani Martín, Sergio Dalma, and Chucho Valdés.

For news and information about the music scene in the South of Spain and Gibraltar visit : www.elintercambio.org Your music resource

35


36

DEPORTES | SPORT

AnĂşnciese con The Resident Advertise with The Resident

Tlf: 952 936 198

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013


DEPORTES | SPORT

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Primera línea, Puerto de la Duquesa, Manilva - Front line, Duquesa Port, Manilva

Shazna

, se trata de un nuevo restaurante indio en el Puerto de la Duquesa, Manilva. El mejor referente de una de las cocinas más populares del mundo. Abierto hace unas semanas, esta nueva apuesta gastronómica pretende mimar a sus clientes con los auténticos sabores de la India. Shazna es un negocio familiar, donde todos los platos de su amplia carta están preparados artesanalmente. El intenso aroma de las especias, la extraordinaria presentación de sus platos, el atento servicio del personal, así como el auténtico sabor de las recetas tradicionales de la cocina india garantizan el bienestar de sus clientes. El restaurante está totalmente climatizado y dispone de una capacidad para unas 50 personas. Además cuenta con una pequeña terraza al aire libre con unas vistas preciosas donde sus clientes pueden disfrutar de un ambiente caloroso.

Disfrutar de la clima, auténticas tapas y bebidas Indias y Shazna

Shazna

37

, Shazna brings Indian dining to a whole new level, with its menu of familiar favourites along with their own specialities, and showing why Indian cuisine is one of the most popular in the world. Enjoying a privileged position on Puerto de la Duquesa harbourfront this recently opened restaurant is already proving a favourite with both visitors and residents alike, with its use of the best ingredients, accompanied by delightful surroundings and attentive service. Taking some of the best elements from both Spanish and Indian cuisine those of you who are feeling a bit peckish can drop in and enjoy authentic Indian dishes served as tapas. The restaurant is fully airconditioned, whilst diners on the terrace can enjoy beautiful views of the marina.

Enjoy the sunshine, authentic Indian tapas, drinks & Shazna

HORARIO / OPENING TIMES: Almuerzo/Lunch - 13.00 - 15.30 & Cena/Dinner - 19.00 hasta la noche/ ‘till late

Tel. 952 89 11 03 / 632 228 644 - Reservas/Reservations - Comida para Llevar/Take-Away




40

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Historia del Gintonic de Victor Hugo

Victor Hugo

La ginebra es un destilado aromatizado con bayas de enebro Se cree que los monjes holandeses crearon la ginebra como medicina a principios del siglo XII para combatir la peste bubónica. A finales del siglo XVI, los soldados ingleses descubrieron en Holanda la Genever, después de presenciar su efecto en los aliados. La llevaron con ellos de vuelta a Inglaterra. En 1689 Guillermo de Orange prohibió todas las importaciones de licores de Francia, lo que tuvo

como resultado la supresión de la Distillers Charter y, en consecuencia los ciudadanos británicos obtuvieron el derecho de elaborar su propia ginebra, lo que aumentó la popularidad del licor. Al llegar el siglo XVIII la ginebra se había convertido en la bebida nacional de Inglaterra. Entre 1600 y 1730, la producción nacional de ginebra aumentó de medio millón a cinco millones de galones. Una comisión oficial registró en 1750 que en una de cada cinco casas de

Serving you Top Quality meat since 1999

HOME MADE SAUSAGES • ENGLISH CUTS NEW ZEALAND LAMB • BEEF • PORK • POULTRY

Monday to Friday: 9am-5.30pm Saturday: 9am-2.30pm NOW OPEN on Sunday: 9am-2pm At our newly refurbished shop in DUQUESA PORT N340 143.5km, Manilva

Don’t forget, for placing orders please email us on info@theenglishbutcher.com or call us on tel: 952 891 313

www.englishbutcher.com Like our page on Facebook and see details of all our offers – The English Butcher

Londres se vendía ginebra. En aquel momento, los impuestos eran tan bajos que una pinta de ginebra era mas barata que una pinta de cerveza. Inglaterra producía 20 millones de galones de ginebra al año. Como resultado de un exceso de consumo y de la mala calidad de la ginebra, se introdujeron los impuestos. La ginebra se encareció y aumentó su calidad, y empezó un firme ascenso hacia las clases altas. De las condiciones mas adversas de suciedad, desesperación y degeneración surgió la ginebra London Dry (o ginebra seca), uno de los mejores licores del mundo.cuya formula fue creada finalmente por James Burrough Cuando el Imperio Británico se extendía por todo el mundo en el siglo XVIII y especialmente por la India, la malaria en este país estaba afectando muchísimo a la población civil y los soldados invasores. Para combatirla la Cadbury Schweppes (famosa compañía hoy en día por sus bebidas gasificadas) creó en 1783 un remedio popular: la tónica; esencialmente compuesta de agua con quinina, que es el elemento base que elimina la malaria. La tónica era muy amarga y los soldados británicos, Para equilibrar el sabor, la mezclaban con ginebra Bombay que ya se destilaba en La ciudad del mismo nombre. La tónica actual ya no contiene la misma cantidad de quinina, sino una mínima dosis que la hace refrescante sola y excelente con su mejor acompañante, la ginebra. Actualmente es la fórmula más extendida en el mundo de tomar ginebra. Siendo la forma mas popular de beber ginebra es con tónica (gintonic) se realizan algunos cóctel diferentes como son.

Una pequeña selección de cóctel, naturalmente preparados con ginebra

Alaska 3/4 de ginebra seca 1/4 de chartreuse amarillo Alexander 1 1/2 medidas de ginebra 1 de crema de cacao 3/4 de leche cacao en polvo Bull Dog 1 medida de ginebra zumo de 1 naranja Ginger Ale Bronx 1/3 ginebra seca 1/3 zumo de naranja 1/6 Vermut seco 1/6 Vermut rojo Claridge 1/3 ginebra seca 1/3 vermut seco 1/6 whisky peché 1/6 Cointreau Dry Martini 1 medida de ginebra 3 gotas de vermut blanco seco 1 aceituna rellena cubitos de hielo Gin Daisy 2 medidas de ginebra 1/2 medida de zumo de limón gotas de granadina soda Gin Cobbler 1 medida de ginebra 1/4 de Curaçao 1 cucharada de azúcar zumo de 1 limón

The History of Gin & Tonic FThis cocktail was introduced by the army of the British East India Company in India. In India and other tropical regions, malaria was a persistent problem. In the 1700s it was discovered that quinine could be used to prevent the disease, although the bitter taste was unpleasant. British officers in India in the early 19th century took to adding a mixture of water, sugar, lime and gin to the quinine in order to make the drink more palatable Soldiers in India were already given a gin ration, and the sweet concoction

inevitably made sense. Since it is no longer used as an antimalarial, tonic water today contains much less quinine, is usually sweetened, and is consequently much less bitter. Because of its historical connection with warm climates, gin and tonic is a popular cocktail during the warmer months In Spain, a variation on the drink called Gin Tónica has become popular. This differs from a traditional gin and tonic as it is served in balloon glass or coupe glass with plenty of ice and a

garnish tailored to the flavours of the gin. The drink could be fruit-based but the use of herbs and vegetables, reflecting the gins botanicals, are increasingly popular. The balloon glass is used because the aromas of the drink can gather at its opening for the drinker to more easily appreciate. The popularity of this variation of the gin and tonic has led to the establishment of Gin Tónica bars, in which customers can choose their preferred gin, tonic, and garnish from a menu


DEPORTES | SPORT

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

11 medallas para Club Internacional “Andaluzía” en el torneo de la Asociación Gerónimo de Carranza El pasado 1 de Diciembre tuvo lugar la primera competición de esgrima organizada por la Asociación Gerónimo Sánchez de Carranza con más de 120 participantes de todas las provincias andaluzas. Las categorías fueron divididas en esgrimistas menores de 10, 12 y 15 años y absolutos en el polideportivo gaditano Ciudad de Chiclana. En la categoría femenina de menores de 12 años Allegra Hohenloeh se alzó con la medalla de oro en su primera competición. En esta categoría masculina obtuvieron el oro Hamish Kamaie y Oliver Simmons y la plata Ascanio Cicogna. En categoría masculina de menores de 10 años consiguió medalla de oro William Darell, Nicolás Pérez y Jesús Garrido. En el grupo de niñas de menores de 10 años Amelia Deardon, actual campeona de España de la categoría, se subió de nuevo al pódium para recibir su presea de oro. Destaca la medalla de plata conseguida por Alejandro García Gómez en el grupo de deportistas de menores de 15 años que previamente se cruzó con su compañero de

equipo Henry Shields y que protagonizaron una magnífica actuación junto con Jordan Campbell en su primera competición. En categoría absoluta femenina el Club Internacional obtuvo dos trabajadas medallas. Plata para María Maldonado que demostró de nuevo su maestría en este noble arte y el bronce gracias a la magnífica actuación de Joanna Kustra en su primera competición. Muy buena actuación de Brooke Bowers, Patricia Medina, Nicolás y Jaime Larrain, Colin Tindling, Chris Kelly, Adrian Augustyn, Paul Holder y Alberto Zerrada que se clasificó con el mejor resultado después de la ronda de poules. Mención especial recibió Jimmy Darell por ser el tirador más joven de la competición. Estos resultados no hubieran sido posibles sin el arduo trabajo de sus monitores M. Vidal, A. Kamstra, M. Fernández y P. Holder que en todo momento estuvieron apoyando a los deportistas. Enhorabuena a todos y a continuar con el maravilloso arte de la esgrima. Si quieres formar parte de esta maravillosa disciplina no dudes en llamar al 649 947 930

“Andaluzía” International Fencing Club take 11 medals at recent tournament The Asociación Gerónimo Sánchez de Carranza organised its first fencing tournament on December 1 in Chiclana, Cadiz. The tournament brought 120 participants, representing every province of Andalucia, and competing in the categories, under 10, under 12, under 15, and seniors. Nine of the “Andaluzía” International Fencing Club youngsters competed at various levels and contributed to the success of the tournament. In the women’s under 12 Allegra Hohenloeh took the gold medal in her first every competition. In the men’s under 12s Hamish Kamaie and Oliver Simmons won gold whilst Ascanio Cicogna took silver. In the men’s under 10s William Darell, Nicolás Pérez and Jesús

Garrido all took golds, whilst in the ladies’ under 10s Amelia Deardon, who is Spanish Champion in this category, took the top step of the podium. Also of note was Alejandro García Gómez silver in the under 15s and the performances of Henry Shields and Jordan Campbell in his first competition. The senior women took two medals, silver for María Maldonado and a bronze for Joanna Kustra in her first contest. Congratulations must also go to Brooke Bowers, Patricia Medina, Nicolás y Jaime Larrain, Colin Tindling, Chris Kelly, Adrian Augustyn, Paul Holder and Alberto Zerrada, along with Jimmy Darell who was the youngest contestant. Anyone interested in taking up the noble sport of fencing should contact 649 947 930.

41

Afluencia masiva de deportistas en el IV Torneo Internacional de Esgrima de San Roque

P

ara despedir el año el Club Internacional de Esgrima junto con el Patronato de Deportes de San Roque ha organizado la cuarta Competición Amistosa Internacional de Esgrima. En esta ocasión coincidió con la campaña benéfica de recolección de alimentos y juguetes para las familias más desfavorecidas de la sociedad. A la competición acudieron esgrimistas desde cinco años de edad tanto en categoría femenina como masculina. Pequeños y grandes tiradores acudieron a la cita en la Plaza de Toros de San Roque que a pesar de la lluvia intermitente y el intenso viento contó con el calor y la ilusión de participantes y organizadores. Tomaron parte más de 70 deportistas de los principales colegios internacionales de la Costa del Sol y Campo de Gibraltar así como de la Escuela deportiva de base de San Roque y Escuela Municipal de Estepona. Desde aquí reconocemos la labor del Ayuntamiento de San Roque y los responsables de deporte base por estimular la práctica de deportes nuevos y en concreto de esta disciplina que tiene la belleza de la danza, la agresividad de las artes marciales, la filosofía de los antiguos caballeros y la estrategia del ajedrez.

Los ganadores en las diferentes categorías fueron, David, Ximena, Billy, Pedro Lara, Marta Serrano, Naiara Calvente, Daniel Arminio, Alex García, Brooke Bowers, Alejandro Herráiz, Amelia y Catherine Deardon, Santiago y Benedict Mann, María y Carlos Medina, Maddy Horn, Jesús Garrido, Mia y Emily Wellington, Oliver Simmons, Hamish Kamaie, Jordan Campbell, Allegra Hohenloeh, Ascanio Cicogna, Cedric Cleymans,Itziar y Carlota Tabarés, Isabella Rodríguez, Alvaro Troncoso y Henry Shields. En categoría absoluta fueron Manuel Vidal, María Maldonado, Patricia Medina, Joanna Kustra, Adrián Augustyn y Miguel Fernández que realizaron unos espectaculares asaltos rememorando los antiguos duelos de antaño.

Todos los participantes y sus familias así como el numeroso público que acudieron a la competición. Además se realizó una exhibición de esgrima a caballo junto con la escuela base de hípica, magníficamente dirigida por Mamen y Rafael Reina. En esta ocasión se realizó una justa medieval espectacular que continuó con una trepidante persecución a caballo y duelo de espadas. Hay que agradecer a todos los colaboradores del Patronato de Deportes y Turismo del Ayuntamiento de San Roque y a todas las fuerzas vivas y miembros del Club Internacional de Esgrima por su entrega y buen hacer, especialmente a sus maestros y monitores Auke Kamstra, Manuel Vidal, Miguel Fernández, Phil Adams, Paul Holder y Alberto Zerrada.

Great atmosphere at the IV San Roque International Fencing Tournament To round off the year The International Fencing Club, along with San Roque’s Sports Department, organised the IV International Fencing Friendly which celebrated the sport of fencing whilst also collecting food and toys for local families in need. The competition featured fencers from the age of five, both male and female, who competed in San Roque’s Plaza de Toros which despite the intermittent rain and strong winds soon warmed to the enthusiasm and sportsmanship of the participants and organisers. Over 70 competitors from leading international schools and sports clubs from the Costa del Sol and Gibraltar took part in this popular sport which combines the beauty of dance, aggressiveness of

martial arts, the chivalry of the knights of old, and the strategy of chess. The winners in the various categories were: David, Ximena, Billy, Pedro Lara, Marta Serrano, Naiara Calvente, Daniel Arminio, Alex García, Brooke Bowers, Alejandro Herráiz, Amelia y Catherine Deardon, Santiago y Benedict Mann, María y Carlos Medina, Maddy Horn, Jesús Garrido, Mia y Emily Wellington, Oliver Simmons, Hamish Kamaie, Jordan Campbell, Allegra Hohenloeh, Ascanio Cicogna, Cedric Cleymans,Itziar y Carlota Tabarés, Isabella Rodríguez, Alvaro Troncoso, Henry Shields, Manuel Vidal, María Maldonado, Patricia Medina, Joanna Kustra, Adrián Augustyn and Miguel

Fernández. The participants and their families, along with the large audience, were also able to witness an exhibition of fencing on horseback thanks to the riding school, and the magnificent direction of Mamen and Rafael Reina. The demonstration included a thrilling horse chase all to a backdrop of a medieval fair. Grateful thanks go to the organisers, Sports and Tourism Departments of San Roque, the participating sports clubs and the members of the International Fencing Club for their dedication and hard work, particularly the teachers and monitors Auke Kamstra, Manuel Vidal, Miguel Fernández, Phil Adams, Paul Holder and Alberto Zerrada.


42

GENERAL

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Moneypennies Virtual Assistants Want to push your business forward without pushing up employment costs! Let us take up the slack? Moneypennies offer a friendly and independent virtual administrative and secretarial service. So if you are looking for reliability without liability visit our website moneypennies.es or call 699 725 130 or Skype moneypennies.es to find out how we can support your business.

• • • • •

Audio Typing Data Input Translation Research Blog and Website Updates • Business Admin

www.moneypennies.es Tel: (+34) 699 725 130 skype: moneypennies.es

QUIZ

1. Paul Walker 2. Miley Cyrus 3. Bashar Al Assad 4. Aung San Suu Kyi 5. Nelson Mandela 6. Edward Snowden 7. Peter Dinklater 8. Oscar Pistorius 9. Marion Bartoli 10. James Gandolfino 11. Angela Merkel 12. Peter O’Toole Anúnciese con The Resident Advertise with The Resident

MEDIO | MEDIUM

Tlf: 952 936 198 See our website for details of our advertising rates editor@theresident.eu www.theresident.eu

DIFÍCIL | HARD

The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’Offers’on a selection of trips and excursions over the coming months. As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured

Ronda by Train

excursion at a special price for Resident readers only. You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email viajes@transandalucia.com. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!

(return by coach)

Every Monday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-tack line, built over 100 years ago. This spectacular mountain scenery can only be seen by train, with many villages and delightful stations en route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach.Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 34€ Resident price 32€.

Ronda by Coach

Every Thursday - As one of the oldest towns in Andalucia Ronda was inhabited by the Romans and Arabs. To cross the ‘New Bridge’ of Ronda which spans the El Tajo gorge is breathtaking and the walk through the old town is like a walk through a large open air museum. Option one is a visit to the Wine Cellar and Museum ‘La Sangre de Ronda’, the building was in use a thousand years ago as part of the Arab Palaces. Included is a wide range of Andalucian tapas and free wine tasting. Option two takes us toe “Reservatauro”, just 15 minutes away from the town. Being at the “Dehesa de Don Bosco” you will get an insight into how fighting bulls are reared, about the breeding of Purebred Andalucian Horses and at the same time enjoy the beautiful countryside with its ancient oaksAdults: Normal price from 44€ The Resident price from 42€ Children: Normal price from 34€ Resident price from 32€.

Granada

Soluciones | Solutions

FÁCIL | EASY

Have a day out with The Resident

Every Wednesday - (lunch optional add 12.00€) The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492. The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city. Adults: Normal price 76€ The Resident price 74€ Children: Normal price 58€ The Resident price 55€ (subject to 20€ deposit per person)

Cordoba

Every Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal price 48€ The Resident price 45€. Entrance to Mesquita included.

Gibraltar - a choice of trips: Wednesdays, Fridays and some Saturdays

Gibraltar - Shopping only:

Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar. Adults: Normal price: 21€ The Resident price: 19€. Children: Normal price 16€ The Resident price 14€

Gibraltar Rock tour and shopping

Your mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour finishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 35€ The Resident price 35€

Dolphin boat trip & shopping

Tangier

Every Tuesday and Thursday Please note: PASSPORTS REQUIRED! By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain. Adults: Normal price: 81€ (lunch included) The Resident price: 78€ Children: Normal price 63€ The Resident price 60€. A 24-hour cancellation fee applies to this trip PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING

Seville

Every Friday (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 63€ The Resident price 59€ Children: Normal 48€ Resident price 45€

Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc. Adults: Normal price 46€ The Resident price 44€ Children: Normal price 36€ The Resident price 34€

Gibraltar - Rock the boat

Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time. Adults: Normal price 72€ The Resident price 70€ Children: Normal price 54€ The Resident price 52€ Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!

Fuengirola Market & Mijas

Every Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 26€ The Resident price 24€ Children: Normal price 21€ The Resident price 19€

Fuengirola Zoo

Every Tuesday - One of the world’s finest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 41€ The Resident price 40€ Children: Normal price 30€ The Resident price 28€.

Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email viajes@transandalucia.com

Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main office (See telephone numbers above) and you must mention The Resident to receive these special prices.


INFORMACIÓN | INFORMATION

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

Marbella Rugby Club estrena campo de entrenamiento

Algunos de los éxitos de Marbella Rugby Club Marbella Rugby Club, que cumple su 25 Aniversario en 2014 y por el que han pasado unos 2.500 jugadores federados a lo largo de su historia, es desde hace más de • • • • • • • • •

La Alcaldesa de Marbella, María Angéles Muñoz y Paco García, Presidente de Marbella Rugby Club

El nuevo Campo de Entrenamiento de Marbella Rugby Club cuenta con 7.000 metros cuadrados, de los que 4.500 son útiles y ha supuesto una inversión de 60.000 euros, que ha corrido a cargo del Ayuntamiento de Marbella. Las nuevas instalaciones tienen una gran importancia tanto para el Club, como para seguir potenciando la imagen de Marbella como ciudad de deporte y la competición. Más información en www. marbellarugbyclub.com El nuevo Campo de Entrenamiento convierte al Marbella Rugby Club en uno de los dos clubes españoles, junto con el decano, Santboiana de Sant Boi de Llobregat,

con instalaciones propias, reforzando así su liderazgo. “El nuevo área de entrenamiento descongestiona el uso del campo de juego, mejorando así su estado de cara a la competición. También nos permite formar hasta un 30 por ciento más de jóvenes jugadores. Además dignifica nuestras instalaciones, especialmente de cara a la imagen que proyectamos cuando recibimos a equipos visitantes”, explica el Presidente del Marbella Rugby Club, Paco García. Marbella Rugby Club es líder de Andalucía, uno de los primeros Club de España y con enorme reconocimiento europeo. Así como la entidad deportiva que más triunfos nacionales e internacionales, a través de sus

Marbella Rugby Club opens its new training ground Marbella Rugby Club has opened its new training ground thanks to an investment of some 60,000 euros by Marbella’s Town Hall. The 7,000 m2 new facility is an important asset both to the Club and to Marbella’s reputation as a first class sporting venue. The grounds are located on land ceded to the Club by Marbella Town Hall, and preparatory works began two years ago and were carried out by volunteers from the Club. This facility makes Marbella Rugby Club one of just two Spanish clubs, along with Santboiana de Sant Boi de Llobregat, to boast its own training grounds. “The new training ground takes

the pressure off the playing pitch allowing the club to train up to 30 percent more young players, and to improve the condition of the match pitch. This also raises the image of the club projected to visiting teams” explained Marbella Rugby Club President, Paco Garcia. Marbella Rugby Club is the top club in Andalucia as well as one of Spain’s leading clubs and is well recognised throughout Europe and its players feature in the squads of the regional and national teams, and is a source of talent for many top teams with this year nine of its players signing for professional clubs in Spain, France and the UK.

www.marbellarugbyclub.com

jugadores, está dando a Marbella desde 2005. Es una de las principales canteras de Europa, como demuestra que este año nueve de sus jugadores han sido fichados por los principales clubes profesionales tanto de España, como de Inglaterra y Francia. El Campo de Entrenamiento se encuentra en un terreno del Ayuntamiento cedido al Club y el acondicionamiento arrancó de forma voluntaria por los socios hace dos años. Este año, el Ayuntamiento se comprometió a finalizarlo, con una inversión de 60.000 euros. De cara al futuro, queda por mejorar las áreas comunes y de vestuarios.

43

10 años cantera para clubes de primer nivel nacionales y extranjeros. Este año los jugadores que han sido fichados por grandes clubes de Europa son:

Facundo Munilla, Toulon CR (Francia). Daniel Sthor, Bourdeaux Begles (Francia). George Stokes, Northampton Saints (GBR). Jack Davies, Cardiff Blues (GBR). Pablo Miejimolle, VRAC (España). Pedro de la Lastra, VRAC (España). Juan Boccardo, Cisneros Madrid (España). Victor de Andrés, CRC de Madrid (España). Juan Carlos Cervan, Uni Granada (España).

En los últimos años también hay que destacar: Ignacio Molina y Stefano Tuconi, VRAC (Campeones de Liga y Supercopa); Jacobo Martín,

Rugby y Atlético de Madrid (Internacional España Absoluto Sevens) y Joshua Peters, Northampton Saints e int. Sub-18 con Inglaterra.

Some of Marbella Rugby Club’s successes Marbella Rugby Club celebrates its 25th anniversary in 2014 and over the years some 2,500 licensed players have featured in its membership, and over the past ten years has been a source of players being signed for top professional clubs both in Spain and overseas. Above is a list of this year’s

players who have gone on to professional careers. Also to be noted in recent years are Ignacio Molina and Stefano Tuconi, signed for VRAC; Jacobo Martín, Atletico Madrid Rugby and Spain International Rugby Sevens; and Joshua Peters, Northampton Saints and England U18.

Pruebas de pretemporada de Fórmula 1 en el circuito de Jerez El circo de la Fórmula 1 del automovilismo hace su visita anual a Jerez a finales de enero para la primera sesión de pruebas de la temporada 2014. Desde el 28 hasta el 31 de enero los entusiastas de F1 podrán ver algunos de sus pilotos favoritos poniendo sus coches a prueba antes de la primera carrera en Australia en marzo. Las pruebas de este año deberían ser aún más entretenidas ya que los pilotos llegan a enfrentarse con los nuevos motores V6 turbo y una menor carga aerodinámica. Las entradas están disponibles

en la puerta y, aunque la información de precios aún no está disponible, la entrada del año pasado fue de 10 euros por persona por día con los niños

menores de 12 años entrando gratis. Las puertas se abren desde las 9:00 h hasta las 17:00 h todos los días.

Formula 1 pre season testing at the Jerez circuit The Formula 1 motor racing circus makes its annual visit to Jerez at the end of January for the first test session for the 2014 season. From January 28 to 31 F1 enthusiasts can watch some of their favourite drivers putting their

cars through their paces before the first race in Australia in March. This year’s testing should be even more entertaining as the drivers get to grips with the allnew turbocharged V6 engines and reduced downforce.

Tickets are available on the gate and whilst pricing information isn’t available yet last year’s entry was from 10 euros per person per day with children under 12 free. Doors open at 9 am until 5 pm daily.


44

SALUD | HEALTH

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

12 Days Festive Challenge perform them 12 minutes over the 12 days of Christmas, any form of exercise will be a welcome break away from eating and drinking and even better if it can be done outside in the fresh air Involve your family, even your visitors, aim to get everyone moving for 12 minutes every day.

Run and Walk Walk fast for one minute now run for one minute, alternating for a total of 12 minutes, to work harder make runs as fast as you can.

Skipping and Press Ups JoJo and Claudia Every year I seem to get caught out when December arrives, It seems only 5 minutes since I broke last year’s resolution let alone setting a new one. So, I thought this month’s workout should be practical as well as festive, and I’m calling it the 12 minute for 12 days Christmas

Challenge, the latest information states the average person will gain 7lb over the festive period, doing something every day will help keep the extra weight in check.

The plan

Choose any exercise or combination from the list below and

Skip any style 30 seconds (double unders burn off far more fat and are much more challenging), now do as many press ups in 30 seconds as possible, repeat for a total of 12 minutes

Dancing Pop on a new CD and dance like no one is watching, this is great fun

¡Sobreviviendo las Fiestas!

and burns of masses of calories.

Step Ups Find some stairs, make sure they are secure with no loose steps, now walk up and down them for 12 minutes - ouch! This will burn.

Dodge Ball One for all the family, you need some space and a soft ball, one person is on and the aim is to throw the ball at someone and get them out, keep changing the ‘on’ person, it’s easy to spend 12 minutes running around, the kids will love it.

Burpees

(for those serious about their

Push Ups Squats Burpee’s Lunges (each leg) Do each exercise for 45 seconds and then rest for 15 seconds before starting the next exercise, at the end of each round of four exercises take a one minute breather, and repeat a total of four times.

Surviving the holidays good source of cysteine, an amino acid that breaks down alcohol toxins, while the bread lines your stomach. 2. Beware the alcohol factor! Remember, alcohol is second to fat for high calories. Just think of alcohol as liquid fat and the message will stick. Alcohol stimulates your appetite and lowers your resolve. Try some strategies to slow down the rate you’re drinking. Good tricks include: alternating your alcoholic drinks with soft ones, drinking spritzers (wine diluted with soda or lemonade) or starting off with a booze-free mocktail.

1 ¡Repón tu cuerpo antes de salir! Come algo ligero y saludable, como un huevo escalfado con una tostada antes de salir por la puerta. Beber con el estómago vacío empeorará tu resaca. También evitará que, al estar muy hambriento, comas excesivamente luego para compensar. Los huevos son una buena fuente de cisteína, un aminoácido que descompone las toxinas que se encuentran en el alcohol, mientras que el pan protege el interior del estómago.

3 . Disfruta de un ‘ Zumo del día después’. ¿Tienes resaca ? Aumentando la ingestión de líquidos te ayudará con el proceso de eliminación del alcohol. Para un zumo super desintoxicante, mezcla manzana , zanahoria y jengibre rallado, para animar al cuerpo a eliminar las toxinas de forma natural

The ultimate Workout

Remember to warm up and cool down properly- consult with your doctor before starting any new exercise regime- if you have any other questions regarding this workout or anything related to fitness, then please get in touch. jojofrance_69@hotmail.com or 687 030 047

Con la diversión festiva en plena marcha, aquí tenemos unos simples trucos que pueden ayudar a que te sientas mejor estas navidades:

2 ¡Cuidado con el alcohol! Recuerda, el alcohol es secundaria solamente a la grasa en cuanto a calorías. Piensa en el alcohol como grasa líquida y el mensaje se te quedará en mente. El alcohol estimula el apetito y disminuye la resolución. Prueba algunas estrategias para reducir el ritmo al que bebes. Los mejores trucos incluyen: alternancia de bebidas alcohólicas con refrescos, beber spritzers ( vino diluido con gaseosa o limonada ) o comienza con un ‘Mentiroctail’ sin alcohol.

fitness, because this one will not tickle) Do as many burpees in 30 seconds, now rest for 15 seconds, then go again for a total of 12 minutes.

4 Control de las raciones. Disfruta de tu comida, pero no exageres el tamaño de los platos. Se consciente de lo que estás comiendo y la cantidad. El mantenimiento de un nivel de conciencia te ayudará a mantener tu apetito bajo control. 5 No te niegues. Permítete algunas indulgencias, relájate un poco y come algunas golosinas. Así será mucho más probable que dure tu propósito y mantengas el control, al mismo tiempo disfrutando de las fiestas. ¡¡Felices fiestas a todos! !

With the festive fun in full swing, here are some simple tricks that can make a big difference to how you feel: 1. Top up before you go out! 
Eat something light and healthy such as a poached egg on toast before you head out the door. Drinking on an empty stomach will make your hangover much worse. It will take also the edge off your hunger and may help stop you from overeating. Eggs are a

3. Sip a ‘morning after’ detox juice Hungover? Upping your fluid intake will help with the alcohol elimination process. For a detoxifying super-juice, try mixing apple, carrot and grated ginger, to encourage your body to flush out toxins naturally 4. Portion control Enjoy your food but don’t overdo the serving sizes. Be aware of what you are eating and much you are eating. Maintaining a level of awareness will help you keep your food intake in check. 5. Don’t deny yourself. 
Allow some indulgences, relax a little and have some treats. Factor them in so that you don’t resent the situation and you will be far more likely to last the distance and stay in control. Happy Holidays Everyone!!

Claudia Norris Nutritional Therapist Dip(BCNH) MA(Hons) Reg Practitioner- Nutritional Therapy Council (UK) claudia@nutritioninspain.com Mobile: 671 142 960


SALUD | HEALTH

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

45

Estepona Chiropractic Centre

Centro Quiropráctico Dr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com

QUIROPRÁCTICA - PREVENCIÓN Y TRATAMIENTO The Journal of the American Medical Association (JAMA) indica que los pacientes buscan cuidados quiroprácticos y otros tratamientos conservadores contra el dolor de espalda antes de tomar medidas invasivas. El artículo dice que la cirugía no es normalmente necesaria para los tratamientos de dolores de espalda y ésta solamente debería ser considerada cuando fallan los métodos conservadores. Esta recomendación refuerza que la Asociación Americana de Quiropráctica también enseña a los pacientes. La quiropráctica debería ser la primera línea de defensa contra el dolor musculo-esqueletal. Mientras algunos pacientes visitan a los quiroprácticos para que revisen sus espaldas, otros usan nuestros servicios como atención primaria. La quiropráctica es prevención. Algunos quiroprácticos piensan que su papel es el de encontrar y corregir luxaciones vertebrales. Otros se ven como “especialistas del cuidado de la columna vertebral”, los cuales proporcionan cuidados para la columna vertebral antes que llegar a la cirugía. Pero muchos quiroprácticos se ven como profesionales de la salud que

cuidan de sus pacientes al igual que influyen sobre ellos. El ajuste quiropráctico optimiza la capacidad de todo el sistema nervioso al nivel más alto posible, ya que el sistema nervioso controla y coordina casi todas las funciones del cuerpo, le tenemos que dar su importancia, tal y como se la damos a la adecuada nutrición, ejercicio, y las horas de sueño, pues el buen funcionamiento del sistema nervioso es crucial para la salud. Vamos a poner un ejemplo: Si su coche está funcionando adecuadamente, ¿Por qué deberíamos cambiar el aceite? Si usted todavía tiene dientes , ¿ por qué deberíamos visitar al dentista? Después de contestar esas preguntas, pregúntese a sí mismo: “¿Cuál es la diferencia entre mantenimiento de un vehículo y mantenimiento del cuerpo? Mejor todavía, qué es más importante, mantenimiento del coche o mantenimiento de su cuerpo? Salud o enfermedad, el cuidado quiropráctico es una forma de cuidar la salud con increíbles ventajas y relativamente con casi ningún inconveniente.

Centro Quiropráctico Dr. Puig

C/Carmen Laforet, Local 7 29680 Estepona – Málaga Tel.: 952 79 19 96 Móvil: 629 637 367 www.quiropracticacostadelsol.com

CHIROPRACTIC PREVENTION AND TREATMENT The Journal of the American Medical Association (JAMA) has suggested that patients seek chiropractic care and other conservative back-pain treatment before taking more invasive measures. The article says that surgery is not usually needed for treating back pain and should only be considered when other conservative methods fail. This recommendation reinforces what the American Chiropractic Association teaches patients as well. Chiropractic should be the first line of defense against musculoskeletal pain. While some patients come to chiropractors to get their back checked, some of our patients use our services for primary health and wellness care. Chiropractic was all about prevention before prevention was cool. Some chiropractors view their role as “finding and correcting vertebral subluxations. Others see themselves as “spine care specialists” who provide nonsurgical conservative care for spinal conditions. But many chiropractors see themselves as health care professionals and are out there caring for patients, noting that they do influence the overall health choices of their patients. The chiropractic adjustment optimizes the ability for the entire nervous system to function at its highest possible level. Since the nervous system controls and coordinates nearly every function within the body, this is an essential part of my health regimen. As important as proper nutrition, exercise, and enough sleep, a well -functioning nervous system is crucial to health. Let´s put it this way….if your car is working fine, why would you change the oil? If you have still got teeth in your mouth, why would you visit the dentist? After answering those questions, ask yourself, “What is the difference between maintenance on the car, and maintenance on the body? Better still, what is more important, maintenance on the car or maintenance on your body? Healthy or sick, chiropractic care is a form of health care with incredible upsides and relatively non-existent downsides.


46

ADVERTISING FEATURE

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

The Squirdle Christmas Stories to Wembley, catch tennis ball thieves at Wimbledon, learn to ski, and rescue a drowning dog from a pool, among other things! The Christmas stories are full of seasonal, festive stories, Christmas trees, falling stars, presents, Father Christmas and visit to the stable in Bethlehem. I have been so lucky to have found locally a brilliant graphic designer in Michelle Hewitt of Hewitt & Hewitt, and the expert recording skills of Mark Fea, of Sidewinder Studios, Casares, not forgetting his magical

A

Sally Russell with Squirdle

few years ago we adopted a tiny scrap called Squirdle. he came into our lives one Sunday evening and life has never been the same since. Squirdle is such a beguiling, lovable person that I wanted children to share in his life, so, with the aid of my retired show horse, Apollo, a very self opinionated person and the help of a magic coat, these two travelled the world

having adventures, getting into scrapes and generally causing havoc. They learn that they have to good, honest and care for people or the magic will disappear. Each story is designed to be complete, so at the end it is time for bed, well, that was the idea! In the first CD, they meet The Queen, go

guitar playing of excerpts of carols between stories. So, a bigh Thank You to them and of course to Squirdle, for putting magic in our lives. Both CDs are available on Amazon.com, so go to his website, www.thesquirdlestories. com to see other options. CDs will also be available from The Books Shop in Sabinillas. A Merry Christmas and Happy New Year from Squirdle.

Sally Russell, 2013


FEATURE

EXTRACTO | THE RESIDENT Diciembre de 2013

47

Rincon Veterinario

Para Unas Fiestas Felices Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387

T

ener un perro conlleva un sinfín de compromisos y responsabilidades. Antes de adquirir uno, debes estar seguro de que es la decisión correcta para ti y para tu familia. Muchos perros terminan abandonados y maltratados anualmente, por lo tanto hago hincapié y enfatizo que no es una decisión de poco peso. Si adquieres un perro, una vida

estará en tus manos. ¿Estarás listo para esta asumir tal responsabilidad? Aún más importante que la compra es la posibilidad de adoptar. Hay una abundancia excesiva de perros y gatos abandonados en las protectoras - algunos muy probablemente de una Navidad anterior - que estarían encantados de conseguir una casa nueva y permanente.

Sabes que es para toda la vida Tu perro estará contigo durante toda su vida. Es como tener un hijo: requiere educación, reglas y cuidados, aparte de comida y visitas al veterinario para cuidar de su salud.

Vet’s Corner

Healthy Happy Holidays Ronald Rosenfeld D.V.M Sabinillas - Tel: 952 891 387

Owning a dog entails endless commitments and responsibilities. Before purchasing, you must be sure it is the right decision for you and your family. Many dogs end up abandoned and abused annually, therefore think carefully, we emphasize that this is not a decision to be taken lightly. If you buy a dog, a life is in your hands. Will you be

ready for this responsibility? Even more important than buying is the possibility of adopting. There is an over abundance of abandoned dogs and cats in the shelters – some very likely from an earlier Christmas – who would be delighted to get a new and PERMANANT home.

You know it’s a lifelong commitment Your pet will be with you throughout their life and your life. It's like having a child: it

Banquetes y comilonas que acompañan las Navidades Hay un montón de piscolabis y tentempiés extras alrededor de esta época del año. Muchos de ellos no son buenos para nuestros animales de compañía, así que piensa dos veces antes de compartir, usted igual no esta haciéndoles un favor. Cositas como los turrones, caramelos, galletas o las sobras no deben superar el 10% de su dieta, ya que pueden llevar al aumento de peso, incluso la diabetes (de dar el chocolate), así como el comportamiento aprendido de estar pidiendo comida desde la mesa no es un comportamiento deseado. Los huesos de carne y pollo como las espinas de pescado son elementos concretos que debe evitar. Un carnívoro es uno que come carne, no es un huesivoro, o sea un comedor de huesos; tarde o temprano, de comer huesos puede ocasionar problemas que podrían producir un enlace fatal. Los huesos son definitivamente una mala idea y ahora hay sustitutos, disponible en el mercado que no hará ningún daño. Comer hierba u otro material vegetal

puede hacer que se enfermen o incluso podría ser venenosa. Tenga cuidado con la abundancia de las sobras de la mesa y la tendencia de compartirlas, la temporada navideña se acerca y hay una tendencia a ser generosos con pieles de pavo, chicharrón o otros trozos de sobras grasientos, que pueden conducir a serios problemas de páncreas o simplemente indigestiones que pueden resultar en una visita al veterinario. Recuerda ¡más vale prevenir que curar!

requires education, rules and care, besides food and vet visits for care for their health.

Holiday Feasts There are lots of extra goodies around this time of year. Many of them are not good for our pets, so think twice before you share, you may not be doing them a favour. Treats like candies, cookies, or leftovers should never exceed 10% of their diet, as these may lead to weight gain, even diabetes (from giving chocolate) as well as unwanted begging behaviour. Meat, poultry, and fish bones are definite items to avoid. A carnivore is a meat eater not a bone eater; sooner or later their consumption will cause problems that could be fatal. Bones

are definitely a bad idea and now there are substitutes, commercially available which will do no harm. Eating grass or other plant material may make them sick or could even be poisonous. Be careful with overdoing the table scraps, the holiday season is approaching and there is a tendency to be generous with turkey skins, cracklings or other fatty cast off bits, they may lead to serious pancreatic problems, or at least indigestions that may require a visit to the vet. Remember A stitch in time saves nine!

Moneypennies Virtual Assistants Moneypennies offer freelance administrative and secretarial support to businesses and busy people remotely via the Internet. Moneypennies will help you save time and money

because you only make use of our services when you need them. Unlike a full-time employee, you can forget the staffing costs and legal responsibilities that go with employing somebody.

www.moneypennies.es | Tel: (+34) 699 725 130 | skype: moneypennies.es

• • • • •

Audio Typing Data Input Translation Research Blog and Website Updates • Business Admin


Great Laithwaite’s Wines on offer!

€15.99 Split Rock Pinot Noir

€12.99

Black Stump Shiraz

€11.99 Di Paolo Chianti

€10.99

Farnia Montepulciano

€9.99

Il Papavero Sangiovese

€9.99 Opi Malbec

€9.99

The Rustler Pinotage

€8.99

€14.99

€12.99

€11.99

€11.99

Don Cayetano Domaine Alma Andina La Belle Saison McPherson Carmenere Dampt Chablis Chardonnay Sauvignon Blanc Chardonnay

€8.99

Il Papavero Pinot Grigio

Select your favourites & pick-n-mix into a case of 15 bottles to receive at least a 35% discount Richard’s Recommendations

For recommendations & advice call me: 664 805 958

TOTAL RRP €161.85

Red Wine Mixed Case

White Wine Mixed Case

3 x BLACK STUMP SHIRAZ 3 x DI PAOLO CHIANTI 3 x OPI MALBEC 3 x DON CAYETANO CARMENERE 3 x THE RUSTLER PINOTAGE

3 x ALMA ANDINA CHARDONNAY 3 x DOMAINE DAMPT CHABLIS 3 x IL PAPAVERO PINOT GRIGIO 3 x LA BELLE SAISON SAUVIGNON BLANC 3 x McPHERSON CHARDONNAY

15 Bottles

€99.99

38% reduction

TOTAL RRP €182.85

15 Bottles

€114.99 37% reduction

FREE DELIVERY Tel: +34 956 69 58 58 Calle Sierra Bermeja, No.73, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande, 11311, Cadiz, Spain

Place your orders at: richard.bell-young@anglowines.com Pop into our shop to see our full range of Laithwaite’s Wines

Prices inclusive of IVA. Terms and conditions apply. Whilst stocks last.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.