Page 1

NOVEMBER 2018 PUBLISHED SINCE 2003

THE VOICE OF RINCON, PR LA VOZ DE RINCON, PR

This Free Publication is Sponsored by our Advertisers


Page 5


CONTENTS - CONTENIDO 07 EDITOR’S NOTE

28 EARTHSHIP ARRIVES IN PR

08 COVER ARTIST

36 HISTORY OF ISMAEL ‘KAHUNA’ RAMOS

16 RINCON 50 SURF FEST

42 EL CAFE DE ELLA

22 EQUAL BY NATURE

54 INDEX OF ADVERTISERS

Kenia T. Chaparro Feneque Social Media and Collaborator

Andrea Greve Ríos

Publisher & Editor

Sandra Nía Rodríguez

Michele Maks Proofreader for English

Translations

Contact: 787.307.8858

elcoquiofrincon@gmail.com Page 6

NEXT ISSUE: NOVEMBER 2018


e

Editor’s Note / Nota de la Editora W

hat do you love about Rincón? Why do you choose to live or vacation here? Its beautiful sandy beaches, clear water, lush green hillsides, tropical coral reefs with their colorful inhabitants, and slow paced lifestylethese may be one or all of your reasons. Unfortunately, everything I just mentioned above is currently being threatened by what some view as ‘progress.’ If you are active on social media pages such as Facebook, or tuned into the Rincón community, then you are aware of several of the current ongoing projects and the massive land development projects proposed for the future of our small community. After hurricane Maria, I agree, a fresh start is in order. But why do people insist on committing the same old mistakes? Building sea walls, tearing down beautiful lush green hills in order to cover them with heat trapping cement structures? It’s 100% percent possible for Rincón to be a model for a greener and more natural way of living. Rincón was able to be the first municipality on the island to ban one-time use plastic bags, let’s not stop there! Massive land development close to the ocean, or in my opinion, anywhere is clearly a mistake! Not only does it take from the aesthetic beauty of the town, but it creates runoff that’s deadly to coral reefs. If you would like to help out, one way would be to support the ongoing efforts to stop the proposed hotel and casino in the Rincón Marina area by visiting the Facebook group page: NO! al megahotel y casino propuesto en Rincón and signing the petition. Preserving the natural beauty of Rincón and the island of Puerto Rico, along with promoting a healthier and greener way of life, is something I feel very strongly about. Now is the time to pay close attention, and to take action when necessary. Rincón is something worth protecting. Let’s keep it the way we love it- natural and beautiful.

¿Q

ué amas de Rincón? ¿Por qué escogiste vivir o vacacionar aquí? Serían las hermosas y arenosas playas, el agua cristalina, el verde de su vegetación exuberante, sus arrecifes de coral con sus coloridos habitantes, la vida apacible… Cualquiera de estas, o tal vez todas, pudieron haber sido tus razones. Desafortunadamente todo esto se encuentra ahora mismo en peligro por eso que muchos consideran “progreso”. Si te mantienes activo en las redes sociales en páginas tales como Facebook o te mantienes informado de los quehaceres de la comunidad rincoeňa, estarás al tanto de algunos de los proyectos, actuales y futuros, de desarrollo masivo de terrenos, propuestos para nuestra pequeña comunidad. Después del Huracán María, era lógica la reconstrucción. Pero, ¿por qué las personas insisten en cometer los mismos errores - construyendo paredes de contención en el mar, destruyendo las hermosas y espesas colinas para cubrirlas con estructuras de cemento que atrapan el calor? Hay un cien por ciento de posibilidad que Rincón pueda ser un modelo de vida natural y eco amigable. Rincón fue el primer municipio que prohibió el uso de bolsas plásticas noreusables. ¡No nos quedemos estancados en sólo ese logro! ¡El desarrollo masivo de terrenos cerca del mar, o en mi opinión, en cualquier lugar, es claramente un error! No solo le roba a la belleza del pueblo, pero causa inundaciones que son letales a los arrecifes de coral. Si usted desea ayudar, una de las maneras es apoyando los esfuerzos para detener la construcción de un hotel y casino en la Marina de Rincón visitando la página de Facebook: “NO! al megahotel y casino propuesto en Rincón” y firmando la petición. Yo me siento muy comprometida con la preservación de la belleza natural de Rincón y de la isla de Puerto Rico, y con la promoción de un estilo de vida más saludable y eco amigable. Este es el momento de prestar atención minuciosa y tomar acción cuando sea necesario. Vale la pena proteger a Rincón. Mantengamos nuestro pueblo de la manera como lo amamos—hermoso y natural.

El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 4,000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco, Mayagüez, Arecibo, and San Juan. © El Coquí of Rincón. All rights reserved Page 7


Cover Artist Artista de la portada

Richard Fitzgerald

Page 8


R

R

ichard Fitzgerald has been capturing the natural beauty of Rincón and its people for almost fifty years now. He first came to Rincón in the late 60’s after his brother, Thomas Fitzgerald, visited to photograph the 1968 World Championship of Surfing.

ichard Fitzgerald ha plasmado en sus pinturas la belleza natural de Rincón y su gente por casi cincuenta años. Richard llegó a Rincón a fines de los años 60 después que su hermano Thomas visitara para fotografiar el Campeonato Mundial de Surfismo de 1968.

According to Richard “my brother came back home to Massachusetts and couldn’t stop talking about this tropical paradise called Rincón, Puerto Rico. Before I knew it, we had two plane tickets, and were on our way down. We camped on the beach for the first few months. Then one day, someone stole our wallets and tickets back home off the beach. This is when I just decided to stay. I loved it here. I got into sailing, fishing, diving, surfing, and my surroundings provided constant inspiration for my art.”

Comenta Richard, “Mi hermano regresó a nuestra casa en Massachusetts y no cesaba de hablar sobre ese paraíso tropical llamado Rincón, Puerto Rico. Inmediatamente ya teníamos dos pasajes de avión y estábamos en marcha. Acampamos en la playa durante los primeros meses. Un día, alguien nos robó nuestras billeteras y nuestros pasajes de vuelta. Fue entonces que decidí quedarme. Me encantaba el lugar. Navegaba en un bote de vela, buceaba, surfeaba, y el paisaje que me rodeaba me ofrecía inspiración constante para mi creación artística”.

Now, almost fifty years since he came to Rincón, Richard continues to paint in his humble home in Bo. Ensenada. Most of his art has been sold to friends and private collectors; however, he is constantly working on new pieces, always drawing his inspiration from his tropical surroundings. Contact: fitzgeraldfineart@gmail.com Special thanks to Tres Palmas Inn and Villas for allowing us to photograph their collection of Fitzgerald paintings.

Ahora, casi cincuenta aňos desde su llegada a Rincón, Richard continúa pintando en su humilde hogar en el Barrio Ensenada. La mayor parte de su arte ha sido adquirido por amigos y coleccionistas privados. Sin embargo, Richard se mantiene creando nuevas piezas, siempre inspirándose en el paisaje tropical que le rodea. Contacto: fitzgeraldfineart@gmail.com Un agradecimiento muy especial a Tres Palmas Inn and Villas por permitirnos fotografiar su colección de pinturas de Richard Fitzgerald.

Self portrait Autoretrato

Richard’s landlord back in the 70’s Casero de Richard en los aňos 70

Paintings from when Richard was in college Pinturas de Richard cuando estaba en la Universidad

Portrait of Dog Man from “Dogman’s Beach” Retrato de Dog Man de “Dogman’s Beach”

Page 9


Page 10


Page 11


Page 12


Page 13


Page 14


Page 15


A Celebration of 50 years of International Surfing in Rincón PR! ¡Una celebración de 50 aňos de surfismo internacional en Rincón PR! Traducción al español por Sandra Nía Rodríguez

Page 16

Nat Young and Fred Hemmings in Rincón, 2015


Y

es, it’s been fifty years since Rincón first hosted the World Surfing Championships from November 7-14 way back in 1968. That’s all it took, one look from the rest of the world then, and Rincón was put on the map as a quality surf destination located in a tropical paradise. Now, fifty years later, a celebration is being held! This year, The Rincón 50 Surf Fest, held on November 12-18, 2018, is not just a surf contest, but a week long series of events taking place at different spectacular Rincón locations. Historic guests will be attending, such as the 1968 World Champion, Fred Hemmings, and other legendary surfers such as David Nuuhiwa, Reno Abellira, Barry Church and Nat Young.

A

sí es, han transcurrido 50 aňos desde que Rincón fuera la sede del Campeonato de Surfismo Mundial de 1968 que tuvo lugar del 7-14 de noviembre. Solo tomó una mirada del mundo, para que Rincón se convirtiera en un importante destino para la práctica de surfismo de calidad en un paraíso tropical. ¡Y hoy, 50 aňos más tarde, estaremos celebrando! El Festival de Surfismo Rincón 50 no será solo una competencia, pero también una semana repleta de eventos a realizarse en los lugares más espectaculares de Rincón. Contará con la presencia de invitados legendarios tales como Fred Hemmings, el campeón mundial de 1968 y otros surfistas de renombre tales como David Nuuhiwa, Reno Abellira, Barry Church y Nat Young.

On November 15-17, at Domes Beach, the World Surfing League (WSL) will be hosting the North American Longboard Championship, run by the Puerto Rico Surfing Federation. Both men and women will test their skills for the chance to travel to Taiwan for the World Longboard Championship. This is sure to be something to see!

Del 15-17 de noviembre en la Playa Domes, la Liga de Mundial de Surfismo (WSL) será la anfitriona del North American Longboard Championship, administrada por la Federación de Surfismo de Puerto Rico. Tanto hombres como mujeres demostrarán sus destrezas para cualificar para el Campeonato World Longboard Championship a celebrarse en Taiwan. ¡Seguramente, esta será, una competencia memorable!

If you love surfing, the beach, and Rincón, then the Rincón 50 Surf Fest is not to be missed!

Si amas el surfismo, la playa, y a Rincón, no te debes perder el Festival de Surfismo Rincón 50.

Schedule of Activities:

Calendario de Actividades:

Monday November 12 – Villa Cofresí Hotel

Lunes 12 de noviembre – Hotel Villa Cofresí

Arrival & Check In

Llegada e inscripción

Welcome and Happy Hour

Bienvenida y Happy Hour

Tuesday November 13 – Villa Cofresí Hotel

Martes 13 de noviembre – Hotel Villa Cofresí

Arrival & Check In

Llegada e inscripción

Welcome Happy Hour

Bienvenida y Happy Hour

Surf Films and Photo Presentation followed by a Panel with Fred Hemmings,Nat Young, Barry Church and others.

Exhibición de películas de Surfismo y presentacion de fotos seguido de un Panel con Fred Hemmings, Nat Young, Barry Church y otros.

Wednesday November 14 -Town Plaza – Surfing Gallery

Miércoles 13 de noviembre-Town Plaza – Surfing Gallery

International Surf Parade to Surfing Gallery

Parada Internacional de Surfismo hacia la galería Surfing Gallery

Surfing Walk of Fame – Introduction Ceremony

Surfing Walk of Fame – Ceremonia de Presentación

Café 413 – Downtown Party Night

Café 413 – Fiesta

Thursday November 15 – Domes Beach

Jueves 15 de noviembre – Domes Beach

First Day of the WSL Longboard Championship

Primer día del Campeonato WSL Longboard Championship

Villa Cofresí Ballroom – Puerto Rico Surfing Federation Fundraiser

Salón de Actividades del Hotel Villa Cofresí – Actividad a Beneficio del Puerto Rico Surfing Federation

Friday November 16 – Domes Beach

Viernes 16 de noviembre – Domes Beach

Second day of the WSL Longboard Championship

Segundo día del Campeonato WSL Longboard Championship

Harbor Beach Bar – Sunset Happy Hour – Live Music

Harbor Beach Bar –Happy Hour al Atardecer– Música en vivo

Saturday November 17 – Domes Beach

Sábado 17 de noviembre – Domes Beach

Final Day of the WSL Longboard Championship and Awards Ceremony Tamboo Beside the Pointe – Closing night party with live music

Día Final del Campeonato WSL Longboard Championship y Ceremonia de Premiación Tamboo Beside the Pointe –Fiesta de clausura con música en vivo

Page 17


Page 18


Page 19


Page 20


Page 21


‘Equal by Nature’ / Iguales por naturaleza Traducción al espaňol por Sandra Nía Rodríguez Photos by @peedeevisuals

#RIPEACOMONENA

It all started with a Facebook post by Adi Carter in March of 2018. She had commented that the Corona Surf Contest needed to get with the times and create equal pay for both male and female competitors.

Todo comenzó con una nota publicada en Facebook por Adi Carter en marzo de 2018. Ella comentaba que el Corona Surf Contest tenía que actualizarse a la par con los tiempos y proveer igual paga a los competidores masculinos y femeninos.

As soon as this post became public, it receive many comments, and a great deal of attention from the community. A group of women, Erica Mulcahy, Adi Carter, Melanie Smith, Annie Turri, Shane Wheat, and Tiah Scheible began the campaign, Equal by Nature - a spin off WSL’S Equal by Nature campaign - or #ripeacomonena, in order to prove that women can invoke change through community support, to show women that their community will support them, and that we can all collectively step up to support each other.

En cuanto esta nota se publicó, la misma recibió muchos comentarios y gran atención de parte de la comunidad. Un grupo de mujeres: Erica Mulcahy, Adi Carter, Melanie Smith, Annie Turri, Shane Wheat, y Tiah Scheible comenzaron la campaňa “Equal by Nature” (Iguales por naturaleza) – que es una versión de la campaňa del mismo nombre de la Liga Mundial de Surfismo (WSL) - o #ripeacomonena, para probar que las mujeres pueden ejercer cambios por medio del apoyo comunitario, mostrarle a las mujeres que su comunidad las apoyará y que colectivamente podemos levantarnos y apoyarnos las unas a las otras.

The upcoming Corona Pro Surf Circuit in October 2018 was where they seized the opportunity to turn their vision into a reality. When Erica heard they would be awarding equal prize money for male and female competitors, this was her reaction: “Puerto Rico has decided that this year they will award all competitors, regardless of gender, equal reward money as well as equal fees. This is wonderful news, but because women still are making less in the field, we decided

Page 22

La competencia Corona Pro Surf Circuit de octubre de 2018 fue donde ellas decidieron que iban hacer realidad su visión y objetivos. Cuando Erica se enteró que los premios monetarios a otorgarse en esta competencia serían iguales para los participantes masculinos y femeninos, esta fue su reacción, “Puerto Rico ha decidido que este aňo, otorgarán igual premio monetario y paga a todos los participantes, independientemente de su sexo. Estas son noticias maravillosas. Pero como todavía las mujeres ganan menos en este campo, decidimos


to sponsor our local female athletes to increase the number of competitors, in hopes that more women will follow suit in future competitions”

auspiciar a nuestras atletas locales para aumentar el número de participantes con la esperanza de que en futuras competencias más mujeres sigan su ejemplo”.

Therefore, their first goal was to raise money in order to pay for the entries of at least ten female surfers. They began by creating a Go Fund Me account, which did not receive many donations. Instead, they started to receive messages and calls from different business owners, about 80% of whom were women themselves, who wished to sponsor individual female surfers. In the end, they actually had a surplus of sponsors and were searching high and low for more competitors. They ended up with seventeen sponsors in total who covered the entry fees of seventeen surfers.

Por tanto, su primera meta fue recaudar fondos para pagar las inscripciones de al menos 10 participantes. Comenzaron creando una cuenta de Go Fund Me la cual no recibió muchas donaciones. Sin embargo, comenzaron a recibir mensajes y llamadas de diferentes dueňos de negocios de los cuales, 80% eran féminas deseosas de amadrinar individualmente a las mujeres surfistas. Al final, tenían un exceso de auspiciadores y buscaron afanosamente más participantes. Así que terminaron teniendo 17 auspiciadores quienes cubrieron las inscripciones de 17 surfistas.

The 2018 Corona Pro Surf Circuit at Middles Beach, Isabella, PR was the first professional surf competition on the island where both men and women received equal prize money. In total, a record 32 women surfed their hearts out.

La competencia Corona Pro Surf Circuit de 2018 en la playa Middles Beach en Isabela, PR, fue la primera competencia profesional de surfismo en la isla donde los hombres y las mujeres recibieron los mismos premios monetarios. En esta ocasión, una cantidad sin precedente de 32 mujeres surfearon con alma y corazón.

According to Erica “This was actually the first time I’ve even been to a surf competition. This whole experience came with a steep learning curve for me, but I just went for it. Overall, we were able to show young girls that the community will step up to support these amazing athletes without hesitation or hidden agenda. We strove, and succeeded, to show that women deserve unadulterated love and support from our local communities and global society.”

De acuerdo a Erica, “Esta fue la primera vez que he asistido a una competencia de surfismo la cual fue una experiencia de aprendizaje. Pero lo hice. Pudimos mostrar a otras mujeres jóvenes y niñas que la comunidad estará dispuesta a apoyar a estas maravillosas atletas sin vacilación o agendas escondidas. Luchamos para poder mostrar que las mujeres necesitan el cariňo y apoyo de sus comunidades y de la sociedad en general”.

Surfer & Sponsor Lisie González - DJ Mouse Cristina Canals - Rincon fitness Lilac Alvarado - Rincon Events Julie Gonzalez - Westside Nutrition Rincon Anna Posada Tres - Sirenas Guest House Patricia Dorta - De la Tierra Cocina Vegana Jolari Carreras- Rincon House Wives Jezmine Lora - Mama Mel’s Learning Center Sherryl Irizarry - La Copa Llena Amanda Galarzo - Island West Properties Caity Riordan - Beach House Natalia Padró - Karibe kombucha Kenia Delmonte - Cafe 413 Julia Mynett - Una Ola Mas Keyla Dennise - Rincon Ride Chelsea Grenier - OSM Annabella Lopez - West Eye Specialists (NSSA)

Page 23


Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Earthship Arrives in Puerto Rico Earthship llega a Puerto Rico

By Kenia T. Chaparro Feneque

. English translation by Sandra Nía Rodríguez

Earthship Biotecture is a global company dedicated to the design and building of Earthships around the world. What is an Earthship? It is a sustainable structure that follows six basic principles:

Page 28

Earthship Biotecture es una compañía global que se basa en la creación de naves terrestres (earthships) alrededor del mundo. ¿Qué es un Earthship? Es un edificio basado en una construcción autosustentable que sigue seis principios básicos:


These structures are resistant to natural disasters such as typhoons and earthquakes and hurricanes.

Además, estos edificios son resistentes a desastres naturales como tifones y terremotos.

Lauralina Meléndez, leader of Colectivo Verdolaga, and her team, are collaborating with Earthship Biotecture on the first project of its kind in Puerto Rico. The project, located at the Taina Soy Apiario in Aguada, started in February, 2018 and will take approximately 1 ½ years to complete.

Lauralina Meléndez, líder del proyecto Colectivo Verdolaga y su equipo han realizado una colaboración con Earthship Biotecture. Actualmente se encuentran trabajando el primero en Puerto Rico ubicado en Taina Soy Apario en el pueblo de Aguada. Proyecto con un estimado en construcción de un año y medio que ha dado comienzo en febrero 2018.

This passion for innovation was created as a result of Hurricane María, in which the need for action for the betterment of the families in the community was imperative. “We need a safe shared space where the community can gather, with resources available, such as water, electricity (from a completely solar generated system) and food.” comments Lauralina.

Toda esta pasión por traer innovación nace a raíz del huracán María, el llamado manifestante para tomar acción por el bienestar de su familia y comunidad. Lauralina exclama: “necesitamos un espacio comunitario donde la comunidad se pueda reunir con recursos tales como agua, electricidad (sistema energético completamente solar), comida y lo más importante que sea seguro.”

Earthship technology was born 50 years ago. Currently, there is an Earthship community in New Mexico, with completely self-sustaining structures built with recycled materials. It is a combination of ancient and current technologies that utilize all the recyclable waste we produce (cans, rubber tires, plastic, and glass bottles), which cause terrible consequences to the environment. The purpose of this movement is the creation of sustainable educational centers in which individuals can learn how to practice cultural and ecological sustainability, with the achievement of a healthier life as a final goal.

Earthship es una tecnología que nace hace cincuenta años. Actualmente existe una comunidada entera de Earthships en Nuevo México, E.U. con edificios totalmente autónomos y sustentables realizados con materiales reciclados. Es una mezcla de técnicas de construcción ancestrales con tecnología innovadora actual haciendo uso de toda la basura reciclable que estamos generando y que consigo trae terrible consecuencias. Tales como latas, gomas, botellas de cristal y plástico. El propósito de todo este movimiento es que a través de los mismos crear un centro educativo sustentable donde podrás adquirir conocimiento de cómo realizar prácticas sustentables, tanto en lo cultural y ecológico para vivir una vida más saludable.

This company has a worldwide volunteer program in which individuals who have completed the Earthship training participate. Any time an Earthship is built anywhere in the world, they are notified. A historical phenomenon such as Hurricane María, has placed us at the forefront of world news and view. Through Earthship, we continue to welcome volunteers. Volunteers from several countries, including Germany, Chile, Dominican Republic, Australia, Venezuela and France have donated their time and resources to contribute to this innovative construction project. The fact that these individuals, who are not from this island, have taken the time and traveled to Puerto Rico with the specific mission of helping with the reconstruction after a natural disaster, is a source of many lessons and gratifying experiences.

Esta compañía cuenta con un programa de voluntarios a nivel mundial y escuelas donde todas las personas que asistieron a esas escuelas cada vez que están construyendo un earthship en cualquier parte del mundo les llega la noticia. Luego de un fenómeno histórico como el huracán María que nos ha puesto ante el ojo mundial hoy por hoy a través Earthship Biotecture continuamos recibiendo voluntarios internacionales que toman de su tiempo y dinero para aportar en esta innovadora construcción. Puerto Rico ha contado con la presencia de voluntarios de distintos países principalmente de Alemania, Chile, República Dominicana, Australia, Venezuela y Francia. Ellos como extranjeros viajar a Puerto Rico con la específica misión de tomar de su tiempo para ayudar en su reconstrucción, luego de un desastre natural, ha sido de muchas lecciones y aventuras gratificantes.

We are calling upon all schools in Puerto Rico, especially 12th grade students and the general community, to help, volunteer and donate for the completion of this project. The third phase will start on January 9, 2019. For more information, please contact colectivoverdolaga.org. Please contribute, no matter how small!

Se le hace un llamado a todas las escuelas puertorriqueñas principalmente a estudiantes de cuarto año y comunidad en general para ayudas, voluntarios y donativos para el complete de este proyecto. La tercera fase se llevará a cabo a partir del 9 de enero de 2019. Para más información accede a colectivoverdolaga.org. ¡Aporte su granito de arena!

“Coming together is the beginning. Keeping together is progress. Working together is success.” -Henry Ford

“Unirse es el comienzo; estar juntos es el progreso; trabajar juntos es el éxito” -Henry Ford Page 29


Page 30


Page 31


Page 32


Page 33


Page 34


Page 35


The History of Ismael ‘Kahuna’ Ramos

Written by Sandra Ríos Traducción al espaňol por Sandra Nía Rodríguez

Page 36


I

f you surfed, visited, or lived in Rincon in the 1970s and 1980s, you probably remember Kahuna, the public car driver, and Kahuna’s Guest House. Kahuna, whose real name was Ismael Ramos (1922 - 1993), and his wife, Eduarda Aybar (1922 – 2012), were among the first Rincoeños to accept the young surfers visiting Rincon into their homes and their hearts. Kahuna was the “publico” driver who picked up surfers in his van at the airport in San Juan. He’d put their surfboards on the racks that were on the roof of his van, and drive everybody to Rincon, where they would stay in the rooms he rented behind his house. Located on carretera 413, the “Road to Happiness,” Kahuna’s Guest House was around three miles from Maria’s, Domes, and Sandy beach. Every morning, Doña Eduarda would cook breakfast for the surfers staying at their guest house, and then Kahuna would drive them to the beach that had the best waves. Kahuna was very skilled at predicting when the surf would come up and where the best places to surf were. He would also arrange to pick them up several hours later, not denying that some surfers sometimes ended up walking up Maria’s Hill or Bummer Hill if they missed the ride.

For years, Kahuna’s had the only telephone in Puntas - public or private.

S

i usted practicaba el Surfismo, visitaba o vivía en Rincón en los aňos 70’s y 80’s, probablemente recuerde a Kahuna, el chofer de carro público y la hospedería Kahuna’s Guest House. Kahuna, cuyo nombre real era Ismael Ramos (1922-1993) y su esposa Eduarda Aybar (1922-2012), fueron de los primeros rincoeños en dar la bienvenida en su hogar y sus corazones a los jóvenes surfistas que visitaban Rincón. Era Kahuna el chofer público que recogía en su van a los surfistas que llegaban al aeropuerto de San Juan. El colocaba las tablas de surf en las parrillas en el techo de su van y los traía a Rincón, donde se hospedaban en las habitaciones que le alquilaba detrás de su casa. Localizada en la Carretera 413, “Road to Happiness,” la casa de huéspedes de Kahuna, estaba cerca de 3 millas de distancia de las playas María, Domes y Sandy Beach. Todas las maňanas Doña Eduarda preparaba el desayuno para los surfistas hospedados en su casa y después Kahuna los llevaba a la playa que tuviera las mejores olas. Kahuna era muy bueno prediciendo cuando subía la marea y donde estaban los mejores puntos para surfear. El coordinaba el recogido de los jóvenes horas más tarde, aunque a veces algunos terminaban subiendo la cuesta de María o Bummer Hill si se perdían el transporte.

Por aňos, Kahuna tenía el único teléfono público o privado en Puntas.

If you wanted him to pick you up at the airport, you’d call the public phone, or else send him a letter telling him when you were arriving.

Si quería que él le recogiera en el aeropuerto, usted llamaba al teléfono público o le enviaba una carta con la fecha.

In an interview with Kahuna’s son, Fain Ramos (who still lives on the Road to Happiness around a mile from where his father and mother’s guest house used to be), Fain explained how his father was a pioneer who brought the surfers to Rincon and promoted tourism in Rincon. Hundreds of surfers stayed at Kahuna’s Guest House, and later on returned and brought their families. After Kahuna’s death in 1993, the guest house burned down, Doña Eduarda had to move out, and the property was sold.

En una entrevista con Fain Ramos, el hio de Kahuna, quién aún vive en Road to Happiness, como a una milla de la antigua hospedería de sus padres, comentó que su padre fue un pionero que trajo a los surfistas y que promovió el turismo en Rincón. Cientos de surfistas se hospedaron en la casa de huéspedes de Kahuna y regresaban de nuevo con sus familias.

Kahuna, and his wife, Doña Eduarda, are an important part of Rincon’s surfing history, and we should not forget them and the contribution they made to the town we love and appreciate. I would like to thank his son, Fain Ramos, for supplying me with the pictures that accompany this article and for taking the time to share many fond memories with me of his parents.

Después de la muerte de Kahuna en 1993, la casa de huéspedes se destruyó en un incendio, Doña Eduarda se tuvo que mudar y la propiedad fue vendida. Kahuna y su esposa Doña Eduarda son parte importante de la historia del surfismo en Rincón y no debemos olvidarlos a ellos ni olvidar sus contribuciones a este pueblo que amamos y apreciamos. Agradecemos a su hijo Fain por proveernos las fotos que acompañan este artículo y por tomarse el tiempo para compartir conmigo los lindos recuerdos de sus padres.

Page 37


Page 38


Page 39


Page 40


Page 41


El Café de Ella By Kenia T. Chaparro Feneque English Translation by Sandra Nía Rodríguez

D

uring the past few years Rincón has become the cradle of many local and non-local entrepreneurs. It is a haven for those who can identify an existing need, can give birth to an idea, and are willing to take risks by being different from the rest. Less than a year ago we suffered, -and are still suffering the effects of the never-ending story of- Hurricane María. Many Puerto Ricans have reinvented themselves and have been re-born as a result of their experiences. This has had a major impact and it has been a great example to witness how we have been bringing back the beauty to our island. Nicole Areces and Raquel Taveras are no exception. These two hard-working women, coffee lovers, and full of exceptional ideas, had the opportunity to enter the gastronomic business world. Like many Puerto Ricans, both women were left without a job after the hurricane; which was a reason to put into action their idea for a business that was well related to something they very much enjoyed: coffee. It is being said that opportunities come up and are found if you can recognize them. On July 8th, 2018 El Café de Ella Coffee Shop opened its doors at Ventana al Mar. It is a local coffee shop with classic and organic offerings that transport you and surround you with the aroma of coffee made in Puerto Rico. Even if you are just passing by or staying to enjoy their delicious menu, you are contributing to the local economy. Page 42

R

incón, en los últimos años se ha convertido en la cuna de muchos emprendedores, locales y extranjeros. Un paraíso empresarial que da vida a la idea emprendedora de un identificador de necesidades dispuesto a diferenciarse ante los demás.


El Café de Ella offers a varied menu of original recipes consisting of breakfast, wraps. Lunch, desserts, smoothies, sandwiches, empanadas, yogurt with fresh fruits, tea, and most important, coffee. The homemade desserts and bread served at El Café de Ella are prepared by local bakers. Moreover, the main concept of El Café de Ella is to offer quality at competitive prices with an emphasis on healthy fare with vegan and gluten-free options. Let me share that their empanadas and the grilled cheese are spectacular. But more spectacular is to see how these businesswomen are trailblazers; serving as example to small business owners that have lived the same experiences and are working day after day to maintain their livelihood. It is about staying focused on your goals, believe that everything is possible and motivate those in need by expanding the resources supporting local efforts.

Dream big!! It’s never too late to re-invent yourself.

Hace poco más de un año y que aún es una historia de nunca acabar, vivimos en carne propia el fenómeno del huracán María. Donde cada uno de los puertorriqueños dentro de su trayectoria se han reinventado y han vuelto a nacer a raíz de todo lo vivido. Impactante para muchos y ejemplo puro para todos aquellos que han visto cómo traemos de vuelta la belleza de nuestra isla. Nicole Areces y Raquel Taveras no han sido excepción. Dos mujeres trabajadoras, cafeteras, y con ideas excepcionales que les surge la oportunidad de emprender vuelo hacia el mundo empresarial-gastronómico. Ambas, como muchos puertorriqueños, quedaron sin empleo luego del huracán María. Motivo como para poner en práctica su idea de negocio que muy bien va relacionada con una de las cosas que más disfrutan, el café. Se dice que las oportunidades surgen y se encuentran si solo eres capaz de reconocerlas. Un 8 de julio de 2018 abre sus puertas en Ventana Al Mar, El Café de Ella. Coffee Shop local con ambiente orgánico y clásico que te transporta y te envuelve en el aroma de café hecho en Puerto Rico. Sea de pasada o quedarte a disfrutar de su rico menú es contribuir a la economía local. El Café de Ella cuenta con un menú variado elaborado con recetas originales por la casa. Donde encontrarás desayunos, wraps, almuerzos, postres, smoothies sándwiches, empanadas yogurt con frutas naturales, teses y los más importante de todo, café. Los postres y el pan de la casa que encontrarás son confeccionados por artesanos locales. Es decir, la idea central de este negocio es ofrecer comida de calidad y a precios competitivos en su categoría enfocando la comida saludable donde obtendrás opciones veganas y libre de gluten dentro del menú. Déjenme decirles que las empanadas y el grilled cheese son espectaculares. Pero, más espectacular es ver como estas empresarias abren puertas a pequeños comerciantes que vivieron su misma historia y que hoy por hoy luchan por mantener un sueldo. Teniendo claro como meta que todo es posible y brindar la motivación necesaria a todo aquél que lo necesite ampliando los recursos en apoyo a lo local.

¡Sueña en grande! Nunca es tarde para reinventarte.

Page 43


Page 44


Page 45


Page 46


Page 47


Page 48


Page 49


Page 50


Page 51


Page 52


T a x i s

&

M รก s !

Page 53


Business & Services Auto Angelos car rental ............... 53 Transportation (Taxis) ........... 53

Animals Defensa Animal Rescue..........52 ARF Rincon........................40

Hotels & Vacation Rentals

Things to do in Rincón

Beside the Pointe.................56 Hacienda Black Angus........39 Maria’s at Maria’s Beach.........39 Tres Palmas Inn &Villas..........39 Villa Cofresi........................15 Villa Dezecheo.....................02 Villa Pasquale......................48

Fishing Charter Boat.............33 Green Room Surfboard Co.......32 Katarina Sail Charters...........30 La Paz Yoga.........................31 Mar Azul Surfboard Rental.......30 Rincon Diving & Snorkeling.....32 Rincón Paddle Boards............33 Rincón Ride........................48 Taino Divers.........................33

Medical Centro de Medicina del Dolor...41 Doctors & Dentists............44-45 Dr. José Illanas Camacho..........44 Dra. Astrid Rivera.............41, 45 The Health Tea Pot...............40 The Optical Shop.................44 Western Clinical Lab.............45

Services Architect Manuel de Lemos.....49 Casa Agricola CJ Trebol...........34 Drone Rincon..........................47 JAD Maintenance Services..........48 Juan B. Cotte Seguros................49 MASIS School...........................10 Mim’s Express Service...............48

Galleries/Shops Calypso Caribbean Boutique...21 Caribbean Trading Co............34 Malibu Surf Shop.................32 Mar Azul Surf Shop...............30 Ocean State of Mind.............35 Pepon Souvenirs..................35 Pepon Souvenirs II................35 Playa Oeste Gallery..............32 Tambootique......................56

Restaurants & Bars Bats’s Cave..........................14 Calypso Café.........................21 Casa Verde Bar @ Restaurtant....15 Chef’s Garden.......................27 Cowboys Restaurant................20 EC Bakery............................26 Factoria Di Pizza...................18 Friends Café..........................14 Gastro Park Rincón................13 Harbor Restaurant..................14 La Copa Llena......................19 La Vista Smoke House..........27 Mangia Mi.............................25 Mahi Mahi Restaurant..............20 Ola Sunset Café....................25 One Two.............................20 Parilleria Vacas Gauchas.........27 Pool Bar Sushi.....................21 Pon Wai Restaurant...............27 Red Flamboyan Restaurant........26 Rincon Boricua......................26 Roots Restaurant...................04 SANA Farm To Table Restaurant..24 Sandwich D’light....................26 Shipwreck Bar & Grill..............18 Tamboo Seaside Bar & Grill......56 The English Rose...................31 Villa Cofresi(La Ana de Cofresi).15

Aguada Sea Beach.................47 Island West Properties..........55 Lino Feliciano Real Estate.......48 Pr Cr Investment Corp..........50

HOME RELATED SERVICES Comercial Noel....................49 Costa Brava Construction........48 Costa Brava Home Inspection...48 Mundo Granito.....................03 Patio Design & Home Furniture.51 Tu Jardín Inc.......................38

FOOD & GIFTS Desvio Convenience Store......34 Edwards Food Mart...............38 Tinto Wine Shop..................19

Vacation Services Purple Lizard Map & Guide.......46

El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.

Page 54

REAL ESTATE Listings

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Profile for El Coquí of Rincón Magazine

November 2018  

November 2018  

Advertisement