El Tecolote Vol. 53 Issue 04

Page 1

PRESERVING MEMORY: AN OVERDUE TRIBUTE TO CHICANA ART ICON AMALIA MESA-BAINS

PRESERVANDO LA MEMORIA:

EL MERECIDO TRIBUTO A UNA

ICONO DEL ARTE CHICANO AMALIA MESA-BAINS

“We were the generation that was right at the cusp of losing it all,” the Chicana artist and educator Amalia Mesa-Bains tells me, an urgency clear in her voice.

And with good reason.

Born in 1943 and into a generation that viewed assimilation as a shield to protect their offspring from the welcoming American traditions of racism, discrimination and exploitation, Amalia’s undocumented Mexican parents never taught her Spanish and they kept their family history locked away to be forgotten.

“I grew up knowing I was Mexican, but not really understanding what that meant,” Amalia, who is 79, says. “There’s a scholar, he’s not alive anymore, Juan Gomez Quiñones, he used to say the people most concerned with identity are the people who are in the most peril of losing it. And we were Americanized. I grew up in…a white, white, white America. And you kept trying to fit in, and you just couldn’t. And then at some point,

El Tecolote

“Éramos la generación que estaba a punto de perderlo todo”, dice la artista y educadora chicana Amalia Mesa-Bains, con una clara urgencia en su voz.

Y con razón.

Nacida en 1943 y en una generación que vio la asimilación como un escudo para proteger a su descendencia de las acogedoras tradiciones estadounidenses de racismo, discriminación y explotación, sus padres mexicanos indocumentados nunca le enseñaron español y mantuvieron su historia familiar bajo llave para ser olvidada.

“Crecí sabiendo que era mexicana, pero sin entender realmente lo que eso significaba”, reconoce Amalia, de 79 años. “Un erudito, ya no vive, Juan Gómez Quiñones, decía que las personas más preocupadas por la identidad son las personas que corren más peligro de perderla. Y nos americanizaron. Crecí en una América blanca, blanca, blanca. Y seguiste tratando de encajar, y simplemente no podías. Y luego, en algún momento, te enojaste mucho y permaneciste enojado durante años y años”.

Esa rabia se manifestó justo cuando el Movimiento Chicano estaba en marcha, algo que Amalia llama su “gracia salvadora”. Ese movimiento dio origen a un anhelo de recuperación cultural que no solo ha inspirado su arte de técnica mixta durante las últimas cinco décadas, sino que se refleja literalmente en su primera exposición retrospectiva, ‘Arqueología de la Memoria’, ahora a la vista en el Museo de Arte de Berkeley y en la Filmoteca del Pacífico (BAMPFA).

Bajo una curaduría a cargo de María Esther Fernández, directora artística inaugural

you just got really mad, and stayed mad for years and years.”

That rage manifested just as the Chicano Movement was underway, something that Amalia calls her “saving grace.” That movement gave birth to a yearning for cultural reclamation that has not only inspired Amalia’s mixed-media art for the last five decades, but is literally reflected in her very first retrospective exhibition, “Archaeology of Memory,” now on view at the Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive (BAMPFA).

Co-curated by María Esther Fernández — the inaugural artistic director of the Cheech Marin Center for Chicano Art and Culture at the Riverside Art Museum — and Laura Elisa Pérez — a UC Berkeley ethnic studies professor and co-chair of the university’s Latinx Research Center — planning for the show dates back to the summer of 2018.

“This exhibition is particularly important now. First, because it is so overdue,” says Fernández. “Women of color artists, among them Latinas, have been in the last years ‘discovered’ at the end of their careers, rather than

See EXHIBITION, page 8

del Centro Cheech Marin para el Arte y la Cultura Chicana en el Museo de Arte de Riverside, y Laura Elisa Pérez, profesora de estudios étnicos de la UC Berkeley y co presidenta del Centro de Investigación Latinx de la universidad, la planeación de esta exposición se remonta al verano de 2018.

“Esta exposición es particularmente importante ahora. Primero, porque está muy atrasada. Las mujeres artistas de color, entre ellas las latinas, han sido en los últimos años ‘descubiertas’ al final de sus carreras, en lugar de entre los 40 y los 50 años. Para las chicanas, artistas de origen mexicano, este abandono en los principales y mayores museos es sorprendente”.

Dos años después de su planeación inicial, Fernández y Pérez presentaron la exposición a la directora ejecutiva de BAMPFA, Julie Rodrigues Widholm: “Los artistas latinos en EEUU siguen estando muy poco representados en las exposiciones y colecciones de los museos. Todos sabemos esto. Es evidente”, dice Rodrigues Widholm. “También sabemos que el trabajo de las artistas, en particular las de la generación de Amalia, a menudo se subestima en relación con sus pares masculinos. Esto es arte feminista, esto es arte chicanx, esto es arte contemporáneo y esto es arte americano”.

La muestra, una colección de casi 60 piezas que van desde grabados hasta collages e instalaciones de altar, se inauguró el 4 de febrero y, afortunadamente, estará en exhibición hasta el 23 de julio de 2023. Para un cuerpo de trabajo tan vasto, la exposición merece el espacio y el tiempo que BAMPFA le ha otorgado.

En una palabra, resulta abrumadora, no solo por la elegancia y belleza que acompa-

Vea AMALIA MESA-BAINS, página 8

En una largamente esperada y merecida exhibición, la reconocida artista chicana y educadora Amalia Mesa-Bains inaugura su primer trabajo retrospectivo ‘Archaeology of Memory’, en el Berkeley Art Museum y Pacific Film Archive. In an exhibition that is long overdue, renowned Chicana artist and educator Amalia Mesa-Bains hosts her first art retrospective, “Archaeology of Memory,” at the Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive.

Photos: Alexis Terrazas

‘Archaeology of Memory’, actualmente en exhibición en el Berkeley Art Museum y Pacific Film Archive, inaugurada el 4 de febrero, presenta aproximadamente 60 piezas de la artista y educadora Amalia Mesa-Bains. “Archaeology of Memory,” currently on display at the Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive, opened on Feb. 4 and features nearly 60 pieces by artist and educator Amalia Mesa-Bains. Photos: Alexis Terrazas

FREE//GRATUITO PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA February 23-March 8, 2023 Vol. 53 No. 4
Alexis Terrazas

THREE BLACK-OWNED BUSINESSES YOU SHOULD CHECK OUT TRES NEGOCIOS DE PROPIETARIOS NEGROS QUE DEBE VISITAR

El Tecolote

In honor of Black History Month, we are celebrating Black-owned businesses in San Francisco and featuring these local treasures for our readers to explore.

Rize up, a San Francisco bakery, began baking their delicious loaves in the Spring of 2020. Azikiwee Anderson — owner and head baker — learned to cook at a young age to support his single mother and help feed his siblings.

“Food became a way to show love and became something I was good at, something I could understand. Making other people happy with the food, became a part of who I was.” Anderson told El Tecolote. Following Anderson’s journey through culinary school, he began work as a “knife for hire,” and shortly, before the pandemic, as a private chef.

COVID-19 made his job as a private chef difficult. He began cooking at home, and when the sourdough craze began, he joined in. Anderson had never seen a Black baker before. Like most, his first few loaves were imperfect, but with practice, the loaves became better, and he began to gift them to neighbors.

After George Floyd was murdered in 2020, Azikiwee was left broken-hearted and disappeared into the kitchen for hours baking bread. By finding solace in bread making, he was able to uplift himself and others.

In deciding on a business name, Azikiwee told El Tecolote his inspiration came from the musical Hamilton and the double meaning of its lyrics. When his first loaf rose properly, the lyrics: “You gotta rise up when you livin’ on your knees. You gotta rise up,” played in the background. Taking the double meaning of rising up like dough and rising up against the injus-

Stack Lozano

El Tecolote

En honor al Mes de la Historia Negra, celebramos los negocios en San Francisco cuyos propietarios son negros y presentamos estos tesoros locales para que nuestros lectores los exploren.

Rize up, una panadería que empezó a hornear sus deliciosos panes en la primavera de 2020. Azikiwee Anderson —propietario y panadero jefe— aprendió a cocinar de joven para mantener y ayudar a su madre soltera y a sus hermanos.

“La comida se convirtió en una forma de mostrar amor y se convirtió en algo que se me daba bien, algo que podía entender. Hacer felices a otras personas con la comida, se convirtió en parte de lo que yo era”, compartió Anderson a El Tecolote. Tras su paso por la escuela de cocina, empezó a trabajar como cocinero y, poco antes de la pandemia, como chef privado.

La COVID-19 dificultó su trabajo como chef privado, por lo tanto, empezó a cocinar en casa, y cuando empezó la moda por la masa sourdough, se unió a esa tendencia. Anderson nunca había visto un panadero negro. Como la mayoría, sus primeros panes eran imperfectos, pero con la práctica mejoraron y empezó a regalarlos a los vecinos.

Tras el asesinato de George Floyd en 2020, Azikiwee se quedó con el corazón roto y desapareció en la cocina durante horas horneando pan. Al encontrar consuelo en la elaboración del pan, fue capaz de motivarse a sí mismo y a los demás.

Al decidir el nombre de su negocio, Azikiwee dijo a El Tecolote que se inspiró en la letra del musical Hamilton y en el doble sentido de sus le-

tices of society, Anderson transformed the name into Rize up Bakery.

One of Rize Up Bakery’s most interesting qualities is the bread flavors. These are reflective of Anderson’s personal experiences.

“Being Black is undeniably a part of everything I do. The things I think are important, that inspire me are all shaped by my experience,” Anderson shared.

“When I choose to make gumbo sourdough most people are confused. My family’s Christmas tradition is to eat gumbo. I was born down south and that’s a southern tradition. When I make a gumbo loaf for Christmas, it is inspired by a Black southern experience.”

The Cardi B loaf, one containing cardamom and berries was inspired by his love of hip-hop and Filipino friends inspired Anderson’s Ube-flavored bread.

“I have the opportunity to shine a light on things that I think are beautiful. The bread is influenced by my slant on the world.” By taking his life experiences and transforming them into his inspiration for his food, Anderson has created a truly unique bakery.

Anderson believes surrounding one’s self with others that are succeeding is vital. “If you don’t have anyone to help you, you can give up on your dream, but if you surround yourself with other people who know how to do it, and can help you, it can help you believe in yourself,” he said.

Currently, one of Rize Up Bakery’s other unique features is its Pay it Forward program which donates loaves to homeless shelters, battered women shelters, and senior centers. Azikiwee will continue giving back to the community.

“I would love to start some sort of nonprofit or accreditation program where I could train bakers of color and teach the people what I’ve learned, maybe with some scholar-

ships. I don’t know many black bakers or bakers of color in general, if I could change that and make it so that there were hundreds of people like me doing really amazing things that would be great.”

Another business to try is El Nuevo Frutilandia, a Puerto Rican/Cuban restaurant in the Mission of San Francisco. First established 60 years ago, the restaurant was purchased by Rafael and Tyrisha Frias and located at 3077 24th St. The shop, originally a batido (smoothie) shop, sold ice cream and fruit shakes. The shakes and cold treats have since been exchanged for mouth-watering tostones (twice-fried plantain slices), maduros (fried sweet plantains) and everything else you could want in a Cuban/Puerto Rican restaurant.

El Nuevo Frutilandia is the Frias’ first foray into restaurant ownership, but because Rafael ate at the restaurant when he was younger, it’s a special one. Although Tyrisha isn’t Cuban, she became interested in Cuban culture through salsa dancing, and her travels to Cuba. Taught by the previous owner with the help of abuelitas, she was shown the recipes for the food. By employing others to learn the recipes, El Nuevo Frutilandia has continued to operate with authentic home-cooked meals that all Puerto Riqueños and Cubanos could relish.

When asked about her most rewarding experiences as a business owner Frias shared that she feels a strong sense of pride in how they have transformed the restaurant. In 2016, the restaurant was featured on Food Network with Guy Fieri. This gave the restaurant a boom in business and also reaffirmed the restaurant’s place in the San Francisco dining scene.

“Lots of people on the West Coast know what a taco or burrito is, but nobody knows Cuban and Puerto Rican dishes that are super popular. When people come to Frutilandia and learn

Tyrisha y Rafael Frias, copropietarios de El Nuevo Frutilandia, el restaurante que fue presentado en el show de Guy Fieri en el canal de televisión Food Network en 2016, que lanzó a la fama este negocio y lo consolidó en el Distrito Misión. El Nuevo Frutilandia co-owners Tyrisha and Rafael Frias were featured on Guy Fieri’s show on the Food Network in 2016, booming their business and reaffirming their place in San Francisco’s Mission District. Courtesy: El Nuevo Frutilandia tras. Cuando su primer pan infló correctamente, la letra: “You gotta rise up when you livin’ on your knees. You gotta rise up”, sonaba de fondo. Tomando el doble significado de levantarse como la masa y levantarse contra las injusticias de la sociedad, Anderson transformó el nombre en Rize up Bakery.

Una de las cualidades más interesantes de esta panadería son los sabores del pan, los cuales reflejan las experiencias personales de Anderson: “Ser negro forma parte innegable de todo lo que hago. Las cosas que considero importantes, que me inspiran, están todas moldeadas por mi experiencia. Cuando elijo hacer masa gumbo, la mayoría de la gente se confunde. La tradición navideña de mi familia es comer gumbo. Nací en el sur y es una tradición sureña. Cuando hago un pan de gumbo para Navidad, está inspirado en una experiencia sureña negra”.

El pan Cardi B, uno con cardamomo y bayas, se inspiró en su amor por el hip-hop, y los amigos filipinos inspiraron su pan con sabor a Ube: “Tengo la oportunidad de iluminar cosas que me parecen hermosas. El pan está influenciado por mi visión del mundo”. Tomando sus experiencias vitales y transformándolas en inspiración para su comida, Anderson ha creado una panadería realmente única.

Este emprendedor cree que rodearse de otras personas que triunfan es vital: “Si no tienes a nadie que te ayude, puedes renunciar a tu sueño, pero si te rodeas de otras personas que saben cómo hacerlo y pueden ayudarte, eso puede ayudarte a creer en ti mismo”, afirma.

Actualmente, otra de las características únicas de Rize Up Bakery es su programa Pay it Forward, que dona panes a refugios para personas sin hogar, refugios para mujeres maltratadas y centros de cuidado

El Nuevo Frutilandia, un restaurante puertorriqueño y cubano ubicado en el 3077 de la calle 24 en Distrito Misión en San Francisco, fue establecido hace 60 años. El Nuevo Frutilandia, a Puerto Rican/Cuban restaurant located at 3077 24th Street in San Francisco’s Mission District, was first established 60 years ago. Courtesy: El Nuevo Frutilandia

y atención para personas mayores.

Azikiwee seguirá retribuyendo a la comunidad: “Me encantaría poner en marcha algún tipo de programa sin ánimo de lucro en el que pudiera formar a panaderos de color y enseñar a la gente lo que yo he aprendido, quizá con algunas becas. No conozco a muchos panaderos negros o de color en general, si pudiera cambiar eso y hacer que hubiera cientos de personas como yo haciendo cosas realmente increíbles sería genial”.

Otro negocio que hay que probar es El Nuevo Frutilandia, un restaurante puertorriqueño cubano ubicado

en la Misión de San Francisco. Establecido por primera vez hace sesenta años, el restaurante fue adquirido por Rafael y Tyrisha Frías y está situado en el 3077 de la calle 24. El local, originalmente una tienda de batidos, vendía helados y batidos de frutas. Desde entonces, ese menú ha cambiado por apetitosos tostones (rodajas de plátano fritas dos veces), maduros (plátanos dulces fritos) y todo lo que pueda desear en un restaurante cubano puertorriqueño.

El Nuevo Frutilandia es la primera incursión de los Frías como

WWW.ELTECOLOTE.ORG 2 El Tecolote PROFILES • PERFILES February 23-March 8, 2023
Azikiwee Anderson, propietario y panadero principal de Rize Up Bakery, en San Francisco. Azikiwee Anderson, the owner and head baker of San Francisco’s Rize Up Bakery, poses for a portrait. Photo: Kari Vides
See BUSINESSES page 9 Vea NEGOCIOS, página 9

CALIFORNIA HEALTHCARE FOR ALL INITIATIVE

WILL NOT HELP ALL FARMWORKERS

LA INICIATIVA ESTATAL ATENCIÓN MÉDICA PARA TODOS NO CUBRIRÁ A

TODOS LOS TRABAJADORES AGRÍCOLAS

people for MediCal.

Ethnic Media Services

SACRAMENTO — California’s farm workers produce one-third of the nation’s food supplies and 75 percent of its fruits and nuts, yet 49 percent of these essential laborers do not have health insurance coverage.

Last year, California unrolled a groundbreaking initiative to provide health care coverage to all, including the more than two million undocumented immigrants who reside in the state. But the plan will bring little relief to the state’s 700,000+ farm workers, many of whom will be ineligible for MediCal because of the very low qualifying income restrictions, explained Joel Diringer, a consultant who worked with UC Merced on its groundbreaking farm worker health study.

An individual seeking to qualify for MediCal must have an income below $18,756 for 2023. At a panel discussion Feb. 7 during the Insure the Uninsured Project’s annual conference in Sacramento, Diringer said about 40 percent of farm workers have incomes above that threshold, and would thus be disqualified. “If you work more than 30 weeks per year, your income is likely to be over MediCal’s limits,” he said.

He proposed raising the income threshold to 250 percent of the federal poverty line, about $34,875 in annual wages. Roughly 80 percent of farm workers would then be covered through MediCal.

Covid’s impact on farmworkers

Those who currently do not qualify for MediCal coverage are being ported to Covered California for low-cost health insurance coverage. But Diringer said most farm workers would still be unable to access care, as co-pays and high deductibles would keep them home.

“Having to meet a $6,000 deductible when your annual income is $20,000: well, you’re just not going to do it,” he said. Covered California does offer plans with little to no monthly premiums, but co-pays and deductibles still remain high, making health care out of reach.

Luz Gallegos, of the TODEC Legal Center in Perris, a border region in Riverside County, said that she and her team have been knocking on doors and going out to the fields to register

“It is our moral responsibility to let every immigrant in our state know about MediCal expansion. We must push harder for workers who give their lives for our state yet get nothing in return. Farm workers are the biggest asset of our state,” said Gallegos, advocating for unemployment insurance for farm workers.

“A lot of people did not want to stop working. They told me: ‘If I stop working, my family doesn’t eat and I can’t pay rent.’ So many still worked, even though they had Covid,” she said.

Covid-19 hit the agricultural community hard. According to the UC Merced study, using self-reports and a non-fasting blood test, 60 percent were positive for COVID-19. 40 percent of those with COVID-19 reported continuing, long-term health problems, and 31 percent had continued problems with smell. 21 percent reported having continued problems with taste.

More than 81 percent had at least one vaccination.

Fear over public charge rule

Many of the farm workers Gallegos encountered were fearful of triggering the public charge rule and harming their immigration status. On Dec. 23, 2022, the Department of Homeland Security released new public charge rules, which are much broader than the Trump administration’s very narrow definition. Under the new rule, immigrants can avail of Medicaid/MediCal and nutritional assistance without triggering public charge.

The UC Merced farm worker health survey was conducted between July 2021 and April 2022, with the majority of the surveys completed between September and December 2021, when Covid-19 infection rates were still high due to the emergence of the Delta variant.

Some of the key findings of the study:

•Nearly two-thirds (62%) of respondents reported difficulty paying for food or bills since the pandemic.

• 19 percent of respondents reported very low food security, and 23 percent reported low food security. 57 percent reported high or marginal food security.

SACRAMENTO—Los trabajadores agrícolas de California producen un tercio de los suministros alimenticios de la nación y el 75 por ciento de sus frutas y nueces, sin embargo, el 49 por ciento de estos trabajadores esenciales no tienen cobertura médica.

El año pasado, California lanzó una iniciativa innovadora para brindar cobertura de atención médica a todas y todos, incluidos los más de dos millones de inmigrantes indocumentados que residen en el estado. Pero el plan traerá poco alivio a los más de 700 mil trabajadores agrícolas, muchos de los cuales no califican para tener MediCal debido a las restricciones de ingresos muy bajos requeridos, lo anterior lo explicó Joel Diringer, consultor que trabajó con UC Merced en su innovador estudio sobre salud de los trabajadores agrícolas.

Una persona que busca solicitar MediCal debe tener un ingreso inferior a $18,756 en 2023. En un panel de discusión llevado a cabo en Sacramento el 7 de febrero, durante la conferencia anual del Proyecto Insure the Uninsured, Diringer dijo que alrededor del 40 por ciento de los trabajadores agrícolas tienen ingresos por encima de ese umbral y por ende quedan descalificados: “Si trabaja más de 30 semanas al año, es probable que sus ingresos superen los límites de MediCal”, explicó y propuso elevar el umbral de ingresos al 250 por ciento de la línea de pobreza federal, es decir, alrededor de $34,875 en salarios anuales. Con eso, aproximadamente el 80 por ciento de los trabajadores agrícolas estarían cubiertos por MediCal.

El impacto del COVID-19 entre los trabajadores agrícolas Aquellos que actualmente no califican para recibir la cobertura de MediCal están siendo transferidos a Covered California para obtener atención médica de bajo costo. Pero en opinión de Diringer, la mayoría de los trabajadores agrícolas aún no podrían acceder a esta atención ya que los copagos y los deducibles altos los mantendrían en casa.

“Tener que cumplir con un deducible de $6 mil cuando su ingreso anual es de $20 mil: bueno, simplemente no lo va a hacer”, dijo. Covered California ofrece planes con primas

mensuales mínimas o nulas, pero los copagos y los deducibles siguen siendo altos, lo que hace que la atención médica esté fuera de su alcance. Luz Gallegos, del Centro Legal TODEC en Perris, una región fronteriza en el condado de Riverside, dijo que ella y su equipo han estado tocando puertas y saliendo a los campos para registrar personas para MediCal: “Es nuestra responsabilidad moral informar a todos los inmigrantes de nuestro estado sobre la expansión de MediCal. Debemos esforzarnos más por los trabajadores que dan su vida por nuestro estado y no obtienen nada a cambio. Los trabajadores agrícolas son el mayor activo de nuestro estado”, dijo Gallegos, abogando por un seguro de desempleo para los trabajadores agrícolas, y agregó: “Mucha gente no quería dejar de trabajar. Me dijeron: ‘Si dejo de trabajar, mi familia no come y no puedo pagar el alquiler’. Muchos todavía trabajaban, a pesar de que tenían Covid”.

La pandemia golpeó duramente a la comunidad agrícola. Según el estudio de UC Merced, utilizando autoinformes y análisis de sangre que no requieren ayuno, el 60 por ciento dio positivo del COVID-19. El 40 por ciento de las personas contagiadas reportaron tener problemas de salud a largo plazo, y el 31 por ciento tener problemas continuos con el sentido del olfato y el 21 por ciento, con el sentido del gusto. Más del 81 por ciento cuenta con al menos una vacuna.

Miedo a la norma de carga pública

Muchos de los trabajadores agrícolas con los que se reunió Gallegos manifestaron temor de la norma sobre carga pública y que eso afectara su estatus migratorio. El 23 de diciembre de 2022, el Departamento de Seguridad Nacional publicó nuevas reglas de carga pública, que son mucho más amplias que la muy limitada definición dada por la administración Trump. Bajo esta nueva regla, los inmigrantes pueden hacer uso de Medicaid/MediCal y asistencia nutricional sin que ello signifique carga pública.

La encuesta de salud a los trabajadores agrícolas de la UC Merced se realizó entre julio de 2021 y abril de 2022, y la mayoría se completaron entre septiembre y diciembre de 2021, cuando las tasas de infección por COVID-19 aún eran altas por el surgimiento de la variante Delta.

WWW.ELTECOLOTE.ORG HEALTH • SALUD Febrero 23-Marzo 8, 2023 t El Tecolote 3
See FARMWORKERS, page 8 Vea TRABAJADORES AGRÍCOLAS, página 8
Trabajadores agrícolas piscan fresa en la Lewis Taylor Farms en Fort Valley, GA, el 7 de mayo de 2019. Farmworkers pick strawberries at Lewis Taylor Farms in Fort Valley, GA, on May 7, 2019. Photo: Lance Cheung/USDA

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045

www.eltecolote.org

Member SF Neighborhood

Newspaper Association & Institute for Nonprofit News

Editor-in-Chief Alexis Terrazas

Managing Editor

Kari Vides

Spanish Copy Editor Katie Beas

Radio Teco Podcast Producer Monti Rossetti

Layout Design

Christian Urrutia

Writers

Andrew Brobst; Walter Huracán Gómez; Juan Gonzales; Royvi Hernandez; Galicia Stack Lozano; Alexis Terrazas

Photographers

Andrew Brobst; Alexis Terrazas; Kari Vides

Illustrator

Ricardo Cachi Cartagena

Translators

Katie Beas; Mara Cavallaro; Daniel de la Torre; Antonio Valencia

Advertising Manager

Kari Vides advertising@eltecolote.org

Distribution Johnny Garcia

Photo Archivist

Linda Wilson

*Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

La dama libertad Lady Liberty

The memories of civilizations admire the fine craftsmanship of your posture.

Solid hope of monumental perceptibility: the strategy of your beauty the waist of your mystic smile confronts an enemy of humanity.

Acción Latina

Executive Director

Fátima Ramírez

El Tecolote Founder

Juan Gonzales

Acción Latina Board of Directors

Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre; Brooke Oliver; Dennis Jaramillo; Patricia Flores; Sandra Buenrostro

Cultural Arts Manager

Rebeca Abidail Flores

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us!

Facebook: El TecoloteSF

Twitter: @eltecolotesf

Instagram: @eltecolotesf

Through the gymnastic images of your liberating torch, you ascend to the blue of the firmament to proudly wave your historic figure. The guardians of savage capitalism appear with gestures of free exploitation championing corporate monopoly, but the strength of your universal symbol unmasks the merchants of poverty.

A super-bureaucrat with macabre interests strikes the base of your humanist statue and between your solid foundations your internationalist dreams belch forth to deny the vulgar aggressor.

In the heart of your white structure, your heartbeats sustain an american mirage.

The beauty of our millenary corn accompanies the statue of liberty to her new home on the banks of the Rio Grande …reaching a hand out to immigrant dreams.

Las memorias de las civilizaciones admiran la fina artesanía de tu postura. Sólida esperanza de percibilidad monumental: la estrategia de tu belleza la cintura de tu sonrisa mística confronta un enemigo de la humanidad.

A través de las imágenes gimnásticas de tu antorcha libertaria, asciendes al azul del firmamento para ondear orgullosamente tu figura histórica.

Aparecen los guardianes del capitalismo salvaje con gestos de libre explotación abanderando el monopolio corporativo, pero la fortaleza de tu símbolo universal desenmascarando a los comerciantes de la pobreza.

Un súper-burócrata con macabros intereses, golpea los fundamentos de tu estatua humanista y entre tus sólidos cimientos eructan tus sueños internacionalistas para rechazar al vulgo agresor.

En el corazón de tu estructura blanca, tus latidos sustentan un espejismo americano.

La belleza de nuestra mazorca milenaria acompaña a la estatua de la libertad a su nueva casa en las riberas del río bravo ...dando la mano a los sueños emigrantes.

San Francisco, California (2005).

WWW.ELTECOLOTE.ORG POETRY • POESÍA 4 El Tecolote February 23-March 8, 2023
´Sueños de papel´, 2005. Illustration: Ricardo Cachi Cartagena — Walter Huracán Gómez, Nicaraguan poet with Afro Central American roots. His poetry seeks to rescue Central American roots—that have been dispersed in exile. He’s lived in San Francisco since 1983. — Walter Huracán Gómez, poeta nicaragüense de raíces afrocentroamericanas. Su voz de temática social con frecuencia controvertida, ha dicho que su poesía se inclina por el rescate de nuestras raíces centroamericanas dispersas en el exilio. Reside en San Francisco desde 1983. San Francisco, California (2005).

ARTIST SPOTLIGHT: ASPIRING MURALIST MARIO CID GONZALEZ

ARTISTA DESTACADO:

ASPIRANTE A MURALISTA MARIO CID GONZÁLEZ

El Tecolote

This artist spotlight, we profile the aspiring Mexican muralist, Mario Cid Gonzalez.

Although not a full-time artist yet, Mario Cid Gonzalez, has been painting murals throughout the Mission District since he arrived from Mexico 2011.

“When I arrived here I was attracted to the art that was here in San Francisco and I said, ‘I can do this.’ There were beautiful murals but I said, ‘Maybe I can paint one better,’” Gonzalez said in Spanish.

He painted La Princessa Xochitl at 23rd Street and South Van Ness Avenue and another mural at the Walgreens corner at 23rd and Mission streets, to name a few of his works.

Gonzalez not only paints murals but also paints business signs throughout the area and advises other artists to seek work by being available for any type of project.

“It’s important for artists to spread their artwork and go to businesses, asking if they’re interested in having something painted because not many businesses will come to you or ask for you, therefore, you must go directly to the client,” he said.

White artists make up about 74 percent of all artists and Hispanic or Latinx artists make up about 11 percent, according to Zippia’s Artist Demographics and Statistics in the U.S. webpage.

Gonzalez believes the Mission is rich in Latino art culture, which has been a great treasure to the community.

“The Mission has a great potential and great cultural heritage to spread,” he said. “A huge part of that is the art that continues to grow.”

El

En este perfil de artista, presentamos al muralista mexicano en formación, Mario Cid González.

Si bien aún no es un artista de tiempo completo, Mario Cid González ha estado pintando murales en todo el Distrito Misión desde que llegó de México en 2011: “Cuando llegué aquí, me atrajo el arte que había en San Francisco y dije ‘Puedo hacer esto’. Había hermosos murales, pero dije: ‘Tal vez pueda pintar uno mejor’”. Pintó el mural La Princessa Xochitl ubicado en la calle 23 y la avenida South Van Ness y otro en la esquina de Walgreens de las calles 23 y Misión, por nombrar algunas de sus obras.

González no solo pinta murales sino también anuncios para negocios de toda la zona y asesora a otros artistas a buscar trabajo: “Es importante que los artistas difundan sus obras y vayan a los negocios, preguntando si les interesa que les pinten algo porque no muchos negocios te van a venir a preguntar, por lo tanto, debes ir directo al cliente”.

Los artistas blancos representan alrededor del 74% de todos los artistas mientras que los hispanos o latinos solo alrededor del 11%, según la información publicada en la sitio web de Zippia’s Artist Demographics and Statistics en los EEUU.

González cree que la Misión es rico en cultura artística latina, que ha sido un gran tesoro para la comunidad: “La Misión tiene un gran potencial y un gran patrimonio cultural por difundir. Una gran parte de eso es el arte que continúa creciendo”.

MISSION-BASED CASA SANCHEZ AND MISSION CULTURAL CENTER FOR LATINO ARTS JOIN THE LIST OF SAN FRANCISCO’S HISTORICAL LANDMARKS

CASA SÁNCHEZ, CON SEDE EN LA MISIÓN Y EL CENTRO CULTURAL PARA LAS ARTES LATINAS DE LA MISIÓN SE UNEN A LA LISTA DE SITIOS HISTÓRICOS DE SAN FRANCISCO

El Tecolote

Casa Sanchez and the Mission Cultural Center for Latino Arts are the latest buildings granted historical landmark status. Casa Sanchez, a long-time family-owned restaurant with popular tortilla chips and salsa business, has been a San Francisco institution. City officials had already recognized it as a legacy business. The Mission Cultural Center for Latino Arts was recognized as a Latino historical asset because of the building’s unique architecture and its intangible social and ethnic history in the Mission. To date, there are 11 other historical landmarks in the Mission. They include Mission Dolores, Mission District, Balmy Alley Murals, San Francisco Armory, Women’s Building Murals, Clarion Alley Murals, St. Mathews Lutheran Church, AlSabeel Noor Al-Islam Mosque, Galería de la Raza, Hua Zang Si, and Casa Bonampak.

NEWS BRIEFS

RESUMEN DE NOTICIAS

El Tecolote

Mission poet Jorge Argueta, who is also author of a collection of bilingual books for children, is the new poet laureate for San Mateo County. He is the fourth person to be selected to the position since its creation in 2013. Argueta, a Daly City resident, is a native of El Salvador, who also authored five collections of poetry. Argueta’s past honors include an Americas Book Award for the children’s book “Alfredito Flies Home,” with illustrations by Luis Garay. “Talking to Mother Earth/Hablando con Madre Tierra,” a collection of children’s poetry, earned an International Latino Book Award for Best Bilingual Book. Argueta will serve a two-year term, performing a variety of duties, such as administering a community project and making presentations at county-sponsored events.

El Tecolote

Casa Sánchez y el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas son los más recientes sitios en adjudicarse el estatus de histórico. Casa Sánchez, un restaurante familiar de larga trayectoria, considerado desde hace mucho tiempo como uno de los negocios populares de chips de tortilla y salsa, ha sido una institución en San Francisco. Los funcionarios de la ciudad ya lo habían reconocido como un negocio legado. Por su parte, el MCCLA fue reconocido como un activo histórico latino debido a la arquitectura única del edificio y su historia social y étnica intangible en la Misión. Hasta la fecha, hay otros 11 sitios históricos en la Misión: la Misión Dolores, el Distrito Misión, los murales del Balmy Alley, el Armory de San Francisco, los murales en el Edificio de las Mujeres, los murales del Clarion Alley, la Iglesia Luterana de San Mateo, la Mezquita AlSabeel Noor Al-Islam, la Galería de la Raza, Hua Zang Si y Casa Bonampak.

El Tecolote

El poeta Jorge Argueta, también autor de una colección de libros infantiles bilingües, es el nuevo poeta laureado del condado de San Mateo. Es la cuarta persona en ser seleccionada desde la creación de este galardón en 2013. Residente de Daly City, este escritor es nativo de El Salvador y autor de cinco colecciones de poesía. Entre los reconocimientos previos recibidos se encuentra un Americas Book Award por el libro infantil “Alfredito Flies Home”, con ilustraciones de Luis Garay; “Talking to Mother Earth/Hablando con Madre Tierra”, una colección de poesía infantil, que obtuvo un International Latino Book Award como Mejor libro bilingüe. Este reconocido autor deberá realizar durante dos años variedad de funciones y presentaciones en eventos patrocinados por el condado, así como administrar un proyecto comunitario.

HERRERA FIRST LATINO POET TO CAPTURE FROST MEDAL

HERRERA, EL PRIMER POETA LATINO EN OBTENER LA MEDALLA FROST

Juan Gonzales

Juan Gonzales

El Tecolote

Former U.S. poet laureate Juan Felipe Herrera, who also was a long-standing Mission poet, is this year’s winner of the Frost Medal for lifetime achievement. The 74-year-old Herrera was U.S. poet laureate from 2015-2017. He also served as California poet laureate from 2012-2014. He is best known for such collections as “Half the World in Light” and “187 Reasons Mexicanos Can’t Cross the Border.” Herrera often contributed poems to El Tecolote’s literary supplement titled “Revista Literaria”. Herrera is the first Latino to receive this prestigious award that is named after the famed U.S. poet Robert Frost. “His poems are acts of solidarity, a kind of extended family gathering, especially for Latinx, Indigenous, and other communities of color,” the citation read.

El Tecolote

El poeta laureado de los EEUU, Juan Felipe Herrera, quien también fue un poeta de la Misión durante mucho tiempo, es el ganador de este año de la Medalla Frost por su trayectoria. Herrera, de 74 años, fue poeta laureado de 2015 a 2017. También fue poeta laureado de California de 2012 a 2014. Es mejor conocido por colecciones como “La mitad del mundo en luz” y “187 razones por las que los mexicanos no pueden cruzar la frontera”. Herrera a menudo ha contribuido con poemas para el suplemento literario de El Tecolote titulado “Revista Literaria”. El primer latino en recibir este prestigioso premio que lleva el nombre del afamado poeta estadounidense Robert Frost. “Sus poemas son actos de solidaridad, una especie de reunión familiar extendida, especialmente para latinx, indígenas y otras comunidades de color”, dice la cita de su nombramiento.

WWW.ELTECOLOTE.ORG ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA Febrero 23-Marzo 8, 2023 El Tecolote 5
El mural ‘Canto a mi Amada’, obra del muralista Mario Cid Gonzalez, exhibido en la puerta de Casa Lucas Market en la calle 24. The mural “Canto a mi Amada,” painted by Mario Cid Gonzalez on the doors of Casa Lucas Market on 24th street. Courtesy: Mario Cid Gonzalez Juan Gonzales Juan Gonzales Photo: El Tecolote archive Photo: El Tecolote archive ARGUETA IS SAN MATEO COUNTY FIRST LATINO POET LAUREATE ARGUETA, PRIMER POETA LAUREADO LATINO DEL CONDADO DE SAN MATEO

LATINA AND CHINESE CROSS-CULTURAL PROJECTS COME TO FRUITION IN SAN FRANCISCO’S CHINESE NEW YEAR PARADE

El Tecolote

How I Keep Looking Up, a project organized by the Chinese Culture Center of San Francisco (CCCSF) and created by artist and social practitioner Christine Wong Yap, came to fruition on a rainy, windy Saturday night when the immigrant women all braved the weather to complete the one and a half mile walk for this years Chinese New Year Parade.

On Feb. 4, 2023, 16 immigrant, working-class, Latina and Chinese women stood proud in rain-soaked ponchos in Downtown San Francisco. Empowered by hope, resilience, and strength, these women accomplished an enormous feat over the past eight months, a feat that included organizing, learning, and creating at the 41 Ross Gallery and the Mission Cultural Center for Latino Arts.

La artista principal, Christine Wong Yap, alista el estandarte principal, iluminado con luces y realiza los últimos ajustes antes de que el grupo sea llamado a formación. Lead artist Christine Wong Yap lines the front banner with LED lights and makes final adjustments before the group is called to formation.

Led by Christine Wong Yap, Yuanyuan Zhu, and Mariachi San Francisco, the contingent was met with a mix of ecstatic spectators. While marching, the faces of Latinx spectators were confused at first, looking at the mesh of cultures, but once they heard the warm chords of guitarróns and trumpets from Mariachi San Francisco, their own gritos wailed emphatically, filling the dimly lit sky with delight and surprise of representation.

Throughout the parade, this contingent of women and supporters battled a storm of high winds and heavy rain, often having to regroup after being pummeled by the elements. Nevertheless, the group pressed forward in dance choreography to the sweet songs from the mariachi group leading the charge, while being greeted with awe from stands of onlookers.

As the contingent was nearing the finish line, they approached the Portsmouth Square Bridge, where families and loved ones waited; the women marched proudly in triumph, realizing what they had accomplished. Finally, the artists carried their flags, the embodiments of their personal journey and experience, and planted them firmly in front of their families and loved ones at the Chinese Culture Center, where they will be displayed from Feb. 7 to April 1, 2023.

To learn more about the project, read El Tecolote’s feature story on “How I Keep Looking Up,” which was published on Nov. 3, 2022.

ANDREW BROBST

Las artistas (de izquierda a derecha) Mayra Alfaro, Marcela Escamilla, Elsa Hernández, Yurisma González, Lupita Iraheta y Adreína Limón posan emocionadas mientras se preparan para el desfile. Artists (left to right) Mayra Alfaro, Marcela Escamilla, Elsa Hernandez, Yurisma Gonzàlez, Lupita Iraheta, and AdreÍna Limón pose for a picture with excitement while gearing up for the main parade.

WWW.ELTECOLOTE.ORG PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO 6 El Tecolote February 23-March 8, 2023
Andrew Brobst Lupita Iraheta y Elsa Hernández se colocan orgullosas en formación, ansiosas por empezar a marchar en el desfile. Lupita Iraheta and Elsa Hernandez stand proudly in formation, eager to start marching in the parade.

PROYECTO INTERCULTURAL ENTRE LATINAS Y CHINAS SE HACE REALIDAD EN EL DESFILE DEL AÑO NUEVO CHINO DE SAN FRANCISCO

El Tecolote

Mujeres chinas y latinas inmigrantes presentes en el Desfile del Año Nuevo Chino pese a fuertes vientos y lluvia torrencial

La fuerza y la resistencia impulsan a 16 mujeres chinas y latinas inmigrantes contra la inclemencia del tiempo durante el Desfile del Año Nuevo Chino de San Francisco

How I Keep Looking Up (Cómo sigo mirando hacia arriba), un proyecto organizado por el Centro Cultural Chino de San Francisco (CCCSF) y creado por la artista y practicante social Christine Wong Yap, dio sus frutos en una lluviosa noche de sábado en la que dieciséis mujeres inmigrantes desafiaron las inclemencias del tiempo para completar la caminata de una milla y media del Desfile del Año Nuevo Chino de este año.

El 4 de febrero de 2023, dieciséis mujeres inmigrantes, de clase trabajadora, latinas y chinas, desfilaron orgullosas con sus ponchos empapados por la lluvia en el centro de San Francisco. Impulsadas por la esperanza, la resistencia y la fortaleza, estas mujeres lograron una enorme hazaña en los últimos ocho meses, que incluyó la organización, el aprendizaje y la creación para lo cual se dieron cita en 41 Ross Gallery y en el Centro Cultural Para las Artes Latinas de la Misión.

Dirigido por Christine Wong Yap, Yuanyuan Zhu y el Mariachi San Francisco, el contingente fue recibido por espectadores emocionados. Mientras desfilaban, los rostros de los espectadores latinos estaban confusos al principio, al contemplar el entramado de culturas, pero una vez que escucharon los cálidos acordes de los guitarrones y las trompetas del Mariachi San Francisco, sus propios gritos entonaron alegremente, llenando el cielo escasamente iluminado de deleite y sorpresa por la representación.

A lo largo del desfile, este contingente de mujeres y simpatizantes luchó contra una tormenta y fuertes vientos, teniendo que reagruparse a menudo. A pesar de todo, el grupo avanzó ejecutando coreografías al son de las dulces canciones del Mariachi que encabezaba la carga, mientras era recibido con asombro por las gradas de curiosos.

Conforme el contingente se acercaba a la línea de meta, se aproximaron al puente de Portsmouth Square, donde esperaban sus familias y seres queridos; las mujeres marcharon orgullosas en señal de triunfo, conscientes de lo que habían logrado. Por último, las artistas portaron sus banderas, en las que plasmaron su viaje y experiencia personal, que al término del desfile exhibieron frente a sus familias y seres queridos en el Centro de Cultura China, donde permanecerán en exposición del 7 de febrero al 1 de abril de 2023.

Para saber más sobre este proyecto, lea artículo de El Tecolote “Cómo sigo mirando hacia arriba”, publicado el 3 de noviembre de 2022.

Yuanyuan Zhu sonríe mientras las trompetas y los violines del Mariachi San Francisco dan una serenata a los espectadores. Yuanyuan Zhu smiles while Mariachi San Francisco’s trumpets and violins serenade spectators.

El asistente del proyecto y coordinador hispanohablante, Lee Oscar Gómez, asegura el fajín de Christine Wong Yap en el que se lee en español ‘Cómo sigo mirando hacia arriba’, momentos antes de movilizarse. Project assistant and Spanish-speaking coordinator, Lee Oscar Gomez, secures Christine Wong Yap’s sash that reads How I Keep Looking Up in Spanish, moments before mobilizing.

La lluvia y el viento se intensificaron a medida que el grupo se acercaba a la multitud y las luces de Union Square. The rain and wind grew more intense as the group approached Union Square’s roaring crowds and lights.

WWW.ELTECOLOTE.ORG PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO Febrero 23-Marzo 8, 2023 El Tecolote 7
Andrew Brobst

EXHIBITION, from page 1

in their 40s and 50s. For Chicanas, women of Mexican origin artists, this neglect in major and mainstream museums is striking.”

Two years after initially planning the exhibition, Fernández and Pérez pitched the show to BAMPFA’s Executive Director, Julie Rodrigues Widholm.

“U.S. Latinx artists remain vastly underrepresented across museum exhibitions and collections. We all know this. It’s evident,” says Rodrigues Widholm. “We also know that the work of women artists, particularly those of Amalia’s generation, are too often undervalued, relative to their male peers. This is feminist art, this is Chicanx art, this is contemporary art, and this is American art.”

The show — a collection of nearly 60 pieces ranging from prints to collages to altar installations — opened on Feb. 4 and, thankfully, will be on display until July 23, 2023. For a body of work this vast and this encompassing, the exhibition deserves the space and time BAMPFA has allotted to it.

In a word, the show is overwhelming. Not just because of the elegance and beauty that accompanies each and every piece, but because of how personal it is. In allowing us into her space, Amalia tells us in the most intimate of detail the story of her family. It’s a story grounded in social justice and triumph, but also one that explores pain, death, and of course, healing.

“The work that I make I think, yes, it is beautiful, and it has an aspect of spirituality. But it’s also about all the questions I’ve been forced to

ña a cada pieza, sino por lo personal que es. Al dejarnos entrar en su espacio, Amalia nos cuenta en el más íntimo de los detalles la historia de su familia. Es una historia basada en la justicia social y el triunfo, pero también explora el dolor, la muerte y, por supuesto, la sanación.

“El trabajo que hago creo que sí, es hermoso y tiene un aspecto de espiritualidad. Pero también se trata de todas las preguntas que me he visto obligada a hacer sobre el mundo y por qué nos tratan como somos”, explica y agrega: “Creo que a veces mi trabajo es un poco desconcertante para las personas porque se sienten atraídas por la belleza y luego se dan cuenta de qué se trata realmente esta historia. Las atrapo con las cosas que les hacen querer quedarse y mirar, y luego trato de enseñarles o abrirles su pensamiento sobre sus propias vidas.

Entonces, cuando termino, siempre tengo la esperanza de que la gente venga y encuentre la verdad por sí misma en lo que sea que esté viendo”.

Al caminar por la enorme galería de BAMPFA que alberga las diversas piezas que entrelazan “Arqueología de la memoria”, entre las más destacadas se encuentra la serie de instalaciones Venus Envy, en la cual, el observador común puede reconocer que está vislumbrando una vida y experiencia que no es la suya. Al mirar

‘Archaeology of Memory’, actualmente en exhibición en el Berkeley Art Museum y Pacific Film Archive, inaugurada el 4 de febrero, presenta aproximadamente 60 piezas de la artista y educadora Amalia Mesa-Bains. “Archaeology of Memory,” currently on display at the Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive, opened on Feb. 4 and features nearly 60 pieces by artist and educator Amalia Mesa-Bains.

ask about the world, and why we are treated the way we are,” she says.

“I think sometimes my work is a little mystifying to people because they get drawn in by the beauty, and then they realize, what is this story really about. I catch them with the things that make them want to stay and look, and then I try to teach them, or open up their own thinking about their own lives. So when I finish I always have hope that people will come and find the truth for themselves in whatever they’re looking at.”

When walking through BAMPFA’s massive gallery that houses the various pieces that weave together “Archaeology of Memory,” among the most prominent being the Venus Envy installation series, the common observer may recognize that they’re glimpsing a life and experience that isn’t their own. But look close enough, and long enough, you’ll notice the mirrors, the glass, the colors, the smells, and you’ll see a part of yourself too — literally and figuratively.

Through the Venus Envy series, which is broken up into four chapters, Amalia’s installations serve as a visible biography, told through metaphors. In Chapter I, we see images of Amalia as a young girl etched into mirrors that adorn the wall, an altar commemorating her First Communion, and a collage of photos from that holy ceremony that many of us are coerced into as kids. It’s an homage to Amalia’s coming of age, and her eventual questioning of the church’s storied tradition of upholding patriarchy.

In Chapter II, Amalia explores the community she forged with her “comadres,” all while being married

lo suficientemente cerca y durante el tiempo suficiente, puede notar los espejos, el vidrio, los colores, los olores, y también una parte de uno mismo, literal y figurativamente.

A través de la serie Venus Envy, que se divide en cuatro capítulos, las instalaciones de Amalia sirven como una biografía visible, contada a través de metáforas. En el Capítulo I, vemos imágenes de Amalia de niña grabadas en los espejos que adornan la pared, un altar conmemorativo de su primera comunión y un collage de fotos de esa ceremonia sagrada a la que muchos de nosotros somos obligados cuando éramos niños. Es un homenaje a su mayoría de edad de Amalia y su eventual cuestionamiento de la histórica tradición de la iglesia de defender el patriarcado.

En el Capítulo II, esta artista explora la comunidad que forjó con sus comadres, todo mientras estaba casada con su esposo Richard Bains, quien la apoya. “A pesar de lo hermoso que ha sido mi matrimonio, para muchas mujeres, el matrimonio es al principio casi como un encierro en sí mismo. Pierdes tu relación con los demás porque te enfocas en este individuo”. Esas relaciones con esas ‘comadres’, que incluyen a Judy Baca, Ester Hernández, Carmen Lomas Garza, existen hasta el día de hoy.

El tercer Capítulo, Cihuatlampa, explora profundamente el sexismo que enfrentó Amalia, incluso después

to her supportive husband, Richard Bains. “As lovely as my marriage has been, for many women, marriage is at the beginning almost like an enclosure in and of itself,” she says. “You lose your relationship to others because you’re focused on this one individual.” Those relationships with those “comadres, which include Judy Baca, Ester Hernández,Carmen Lomas Garza, still exist to this day.

The third Chapter, “Cihuatlampa,” deeply explores the sexism Amalia faced, even after earning her PhD and being named a MacArthur “genius” in 1992.

“I still ran into the same wall that had to do with people resisting your intelligence, your power, your advocacy, because they just can’t accept that that can come from you, because you’re not white, because you’re not a man,” she says. “And so this is a story about women who have learned to fight for the things that they feel are right, and how it is that we come together to support one another.”

The fourth and final chapter of Venus Envy however, is perhaps one of the most profound. Here, Amalia explores her own brush with death, and honors the “curandera” tradition of her family, and honors the many members of her family who have now transitioned.

“I have lived through a lot of death, a lot of challenges to my health, and eventually I came to the concepts of healing,” she says. Twenty years ago this fall, Amalia was returning from Paris when she was involved in a near fatal car accident.

“It was a very big turning point in my life, not just because of the physical injuries or the limitations, but because sometimes when life takes hold of you like that, you have

de obtener su doctorado y ser nombrada genio de MacArthur en 1992: “Todavía me topé con la misma pared que tenía que ver con la gente que se resistía a tu inteligencia, tu poder, tu defensa, porque simplemente no pueden aceptar que eso puede venir de ti, porque no eres blanco, porque no eres un hombre. Entonces, esta es una historia sobre mujeres que han aprendido a luchar por las cosas que sienten que son correctas, y cómo es que nos unimos para apoyarnos mutuamente”.

Sin embargo, el cuarto y último capítulo de Venus Envy es quizás uno de los más profundos. Aquí, Amalia explora su propio roce con la muerte y honra la tradición curandera de su familia, y a sus familiares que han hecho la transición: “He vivido muchas muertes, muchos desafíos para mi salud y, finalmente, llegué a los conceptos de curación”, dice. Este otoño, hace veinte años, Amalia regresaba de París cuando estuvo involucrada en un accidente automovilístico casi fatal.

“Fue un punto de inflexión muy grande en mi vida, no solo por las lesiones físicas o las limitaciones, sino porque a veces cuando la vida te agarra así, tienes que parar. Dejas todo lo que estás haciendo y te das cuenta de que lo que realmente te importa es estar bien. Entonces me volví al curanderismo porque en él los vivos y los muertos son inseparables, lo celestial y lo terrestre son inseparables.

to stop. You stop everything you’re doing and you realize what really matters to you is to be well,” she says. “So I turned to curanderismo because in curanderismo, the living and the dead are inseparable, the celestial and terrestrial are inseparable. The cure is alway collective, because the illness is always collective. We don’t get sick by ourselves and we don’t get well by ourselves.”

She described suffering from “Susto,” or what many may call shock or trauma. “And I most certainly had that,” she says. “Because in Susto, it is believed that the fear that you have is so deep, that it causes your soul to flee your body. And the result is what you would find in shock or trauma.”

She got better.

The exhibition also includes “homenajes” to her family’s history of migration, Tonatzin/Guadalupe, Aztlan and Dolores del Rio.

“I never really thought I would have a retrospective, because people have always found my work challenging, at least in the museum world. But I think over these years we’ve developed a whole new generation or two of young women and men of color who have gone into the museum world. And the shows I’m having are a direct result of Black Lives Matter, the Latinx movement, and the generation of young curators of color,” she says. “I feel vindicated…because I know now that young people and younger scholars and younger activists will find things in this work. And now I know, that in some strange way, my legacy is secure.”

La cura es siempre colectiva, porque la enfermedad es siempre colectiva. No nos enfermamos solos y no nos curamos solos”.

Ella describió sufrir de ‘Susto’, o lo que muchos llaman shock o trauma. “Y ciertamente tuve eso”, reconoce “Porque en susto se cree que el miedo que tienes es tan profundo, que hace que tu alma huya de tu cuerpo. Y el resultado es lo que encontrarías en un estado de shock o trauma”.

Ella mejoró.

Su exposición también incluye homenajes a la historia de migración de su familia, Tonatzin/Guadalupe, Aztlán y Dolores del Río.

“Realmente nunca pensé que tendría una retrospectiva, porque la gente siempre ha encontrado mi trabajo desafiante, al menos en el mundo de los museos. Pero creo que durante estos años hemos desarrollado una o dos generaciones completamente nuevas de mujeres y hombres jóvenes de color que se han adentrado en el mundo de los museos. Y los espectáculos que tengo son el resultado directo de Black Lives Matter, el movimiento Latinx y la generación de jóvenes curadores de color. Me siento reivindicada… porque ahora sé que los jóvenes, los académicos más jóvenes y los activistas más jóvenes encontrarán cosas en este trabajo. Y ahora sé que, de alguna manera extraña, mi legado está seguro”.

• 36 percent of the respondents rated their health as only fair or poor.

• 37 percent of men and 47 percent of women reported having at least one chronic condition, diabetes (20%), hypertension (19%) and anxiety (10%) being the most common. Only 43 percent reported having visited a doctor’s clinic.

• Nearly half of farm workers surveyed (43%) reported that their employer “never” provided a heat illness prevention plan as mandated under law.

• Almost one in five (19%) experienced, at one point or another, not being paid wages they earned by an employer.

• More than one-third (36%) of farm workers said they would not be willing to file a report against their employer for workplace non-compliance.

• Of those who would be unwilling to file a report against an employer, about two-thirds (64%) said they would be unwilling to file a report due to fear of retaliation or job loss.

• Two-thirds (67%) expressed the highest level of fear of family separation due to deportation on a scale from “never” to “always.”

Algunos de los hallazgos clave del estudio:

• Casi dos tercios (62%) de los encuestados reportaron dificultades para pagar los alimentos o las facturas desde la pandemia.

• El 19 por ciento informó tener seguridad alimentaria muy baja y el 23 por ciento una seguridad alimentaria baja. El 57 por ciento reportó seguridad alimentaria alta o marginal.

• El 36 por ciento de los encuestados calificó su salud como regular o mala.

• El 37 por ciento de los hombres y el 47 por ciento de las mujeres reportaron tener al menos una condición crónica, siendo diabetes (20%), hipertensión (19%) y ansiedad (10%) las más comunes. Solo el 43 por ciento informó haber visitado a un médico.

• Casi la mitad de los trabajadores agrícolas encuestados (43%) informó que su empleador “nunca” proporcionó un plan de prevención de enfermedades causadas por el calor, según lo exige la ley.

• Casi uno de cada cinco (19%) experimentó, en un momento u otro, que su empleador no le pagaba el salario correspondiente.

• Más de un tercio (36%) de los trabajadores agrícolas dijo que no estarían dispuestos a presentar un reporte por incumplimiento en el lugar de trabajo contra su empleador.

• Un 64%, alrededor de dos tercios, dijo no estarían dispuesto a presentar una denuncia contra un empleador, por temor a represalias o pérdida del trabajo.

• Dos tercios (67%) expresó el nivel más alto de temor a la separación familiar debido a la deportación en una escala de “nunca” a “siempre”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS 8 El Tecolote February 23-March 8, 2023
Photo: Alexis Terrazas
FARMWORKERS, from page 3
AMALIA MESA-BAINS de página 1 TRABAJADORES AGRÍCOLAS de página 3

BUSINESSES, from page 2

about what [is], and how Mofongo is made, it is definitely rewarding,” Frias said.

To Frias, being a Black business owner is a ‘huge opportunity for women, and people of color, and local San Franciscans.’

“There are not a lot of black and brown people that live in our neighborhood. Or if they do, they’re in certain areas. So it’s gratifying to be able to say, Hey, I’m a Black business owner, my husband’s Latino and we’re part of our community,” Frias told El Tecolote

“When it comes to a restaurant, reviews are important, and listening to what others have to say and taking constructive feedback can be really helpful.”

Puerto Rican food is often scarce on the West Coast and there aren’t more than a handful of restaurants that serve the rich cuisine around the Bay Area. El Frutilandia offers true Puerto Rican and Cuban food and in the process, a sense of home to West Coast Caribeños.

The Sun Spot CBD, named after the ‘feeling on a sunny day and the sun’s healing properties’, is a CBD Wellness business located in the Mission. The owner, Reggie Wise began selling CBD-related products online in July of 2021, and later was able to open his store on 21st street.

Reggie Wise and his longtime friend, Mirna Jiron, are both Mission and San Francisco locals. Mirna, who has worked in pharmaceutical jobs, is also a chef and is currently collaborating with Reggie to release their own brand of CBD products.

Wise, who began his journey with CBD through his interest in Rasta culture, first heard of cannabis being described as the “herb that was healing the nation.” As time went on, Wise learned of the medical and clinical research being done that has shown the medicinal benefits of the plant.

Wise explained how, contrary to the negative stigma that is often brought along with cannabis, there are many different ways that CBD can provide aid and relief to one’s body. Wise explained that the purpose of the Sun Spot is, “to, keep you healthy.”

“We’re just out here trying our best to keep folks healthy,” he said.

The store has even been referred to as the “GMC of CBD.” From edibles to CBD bath and body products and more, the store has a wide variety of items.

A lot of the work that both Jiron and Wise do as a part of the store is keeping people informed on the benefits of CBD. Being established in the Mission allows Sun Spot to provide education to many San Franciscans and Mission locals about the positive effects of CBD.

At times, Jiron and Wise even sit outside of the shop to provide information to those who might be curious. On Tuesdays and Thursdays, Jiron also offers her bilingual skills to translate to some of the Mission locals who don’t speak English but are interested in their products.

“The best thing that anybody could do, realistically, outside of everything I’ve learned so far, is just get started. It’s never going to be perfect. Because once you get started, it makes you take the next step,” advised Wise.

Sun Spot CBD is blazing a trail by providing CBD products and educating locals on the medicinal effects of cannabis in the Mission.

If you’re interested in placing an order or purchasing a subscription for artisanal loaves with Rize Up Bakery please visit the website: https:// rizeupsourdough.com/ or call (414) 964-4706. If you would like to try a delicious plate of Ropa Vieja please visit El Nuevo Frutilandia at 3077 24th St. If you are curious to explore an array of CBD-infused products please visit the Mission storefront at 3186 21st St. Happy Black History Month! +++

• RIZE UP BAKERY rizeupsourdough.com

• EL NUEVO FRUTILANDIA 3077 24th St, San Francisco frutilandiasf.com

• THE SUN SPOT CBD 3186 21st St, San Francisco thesunspotcbd.com

propietarios de un restaurante, pero como Rafael comía en él cuando era más joven, es muy especial. Aunque Tyrisha no es cubana, se interesó por la cultura cubana a través del baile de salsa y sus viajes a Cuba y luego, aprendió del anterior propietario con la ayuda de abuelitas, quienes le enseñaron sus recetas de comida. Empleando a otras personas para aprender las recetas, El Nuevo Frutilandia ha seguido funcionando con auténtica comida casera que todos los puertorriqueños y cubanos pueden saborear.

Cuando se le preguntó por sus experiencias más gratificantes como propietaria de un negocio, Frías dijo sentirse muy orgullosa de cómo han transformado el restaurante. En 2016, el restaurante apareció en Food Network con Guy Fieri. Esto dio al restaurante un auge y también reafirmó su lugar en la escena gastronómica de San Francisco.

“Mucha gente en la Costa Oeste sabe lo que es un taco o un burrito, pero nadie conoce los platillos cubanos y puertorriqueños que son súper populares. Cuando la gente viene a Frutilandia y aprende qué es y cómo se hace el Mofongo, es sin duda gratificante”, afirma Frías. Para ella, ser propietaria de un negocio negro es una “gran oportunidad para las mujeres, y la gente de color, y los sanfranciscanos locales. No hay mucha gente negra y morena que viva en nuestro barrio. O si lo hacen, están en determinadas zonas. Así que es gratificante poder decir: Oye, soy una empresaria negra, mi marido es latino y formamos parte de nuestra comunidad”, dijo a El Tecolote “Cuando se trata de un restaurante, las críticas son importantes, y escuchar lo que otros tienen que decir y aceptar comentarios constructivos puede ser realmente útil”, agregó. La comida puertorriqueña suele escasear en la Costa Oeste y no hay más que

un puñado de restaurantes que sirvan esta rica cocina en el Área de la Bahía. Frutilandia ofrece auténtica comida puertorriqueña y cubana y, de paso, una sensación de hogar a los caribeños de la Costa Oeste.

The Sun Spot CBD, llamado así por la “sensación en un día soleado y las propiedades curativas del sol”, es un negocio de CBD Wellness situado en la Misión. Su propietario, Reggie Wise, empezó a vender en línea productos relacionados con el CBD desde julio de 2021, y más tarde pudo abrir su tienda en la calle 21.

Reggie Wise y su amiga de toda la vida, Mirna Jiron, son originarios de la Misión y de San Francisco. Mirna, que ha trabajado en el sector farmacéutico, también es chef y actualmente colabora con Reggie para lanzar su propia marca de productos CBD.

Wise, que comenzó su camino con el CBD gracias a su interés por la cultura rasta, oyó hablar por primera vez del cannabis como la ‘hierba que estaba curando a la nación’. Con el paso del tiempo, se enteró de las investigaciones médicas y clínicas realizadas que han demostrado los beneficios medicinales de la planta.

Ella explicó que, contrariamente al estigma que suele acompañar al cannabis, el CBD puede proporcionar ayuda y alivio al organismo de muchas formas y que el objetivo del Sun Spot es ‘mantenerte sano’: “Estamos aquí haciendo todo lo posible para que la gente esté sana”, afirma.

La tienda incluso ha sido calificada como el ‘GMC del CBD’. Desde comestibles hasta productos de baño y corporales a base de CBD, la tienda cuenta con una amplia variedad de artículos.

Gran parte del trabajo que tanto Jiron como Wise realizan como parte de la tienda es mantener informada a la gente sobre los beneficios del CBD. Su establecimiento en la Misión permite a Sun Spot informar a

muchos sanfranciscanos y habitantes de la Misión sobre los efectos positivos del CBD.

A veces, Jiron y Wise se sientan afuera de su negocio para informar a los transeúntes. Los martes y jueves, Jiron también ofrece sus conocimientos para informar en español a algunos de los habitantes de la Misión que no hablan inglés pero que están interesados en sus productos.

“Lo mejor que puede hacer cualquiera, siendo realistas, aparte de todo lo que he aprendido hasta ahora, es simplemente empezar. Nunca va a ser perfecto. Porque una vez que empiezas, te hace dar el siguiente paso”, aconseja Wise.

Sun Spot CBD está abriendo camino ofreciendo productos de CBD y educando a la población local sobre los efectos medicinales del cannabis en la Misión.

Si está interesado en hacer un pedido o adquirir pan artesanal de Rize Up Bakery visite la página web: https://rizeupsourdough.com/ o llama al (414) 964-4706.

Si desea probar un delicioso plato de Ropa Vieja, visite El Nuevo Frutilandia en el 3077 de la calle 24.

Y si tiene curiosidad por explorar una gama de productos con infusión de CBD, visite la tienda de la Misión en el 3186 de la calle 21.

¡Feliz Mes de la Historia Negra! +++

• PANADERÍA RIZE UP https://rizeupsourdough.com/

• EL NUEVO FRUTILANDIA 3077 24th St, San Francisco, CA 94110 https://www.frutilandiasf.com/

• THE SUN SPOT CBD 3186 21st St, San Francisco, CA 94110 https://www.thesunspotcbd.com/

WWW.ELTECOLOTE.ORG STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
Febrero 23-Marzo 8, 2023 El Tecolote 9
Reggie Wise, propietario de Sun Spot CBD, ubicado en las calles 21 y Misión. Reggie Wise, owner of the Sun Spot CBD store located at 21st and Mission streets, poses for a portrait. Photos: Alexis Terrazas
“No hay mucha gente negra y morena que viva en nuestro barrio. O si lo hacen, están en determinadas zonas. Así que es gratificante poder decir: Oye, soy una empresaria negra, mi marido es latino y formamos parte de nuestra comunidad”.
- Tyrisha Frias, dueña de El Nuevo Frutilandia
“Being Black is undeniably a part of everything I do. The things I think are important, that inspire me are all shaped by my experience.”
NEGOCIOS, de página 2
- Azikiwee Anderson, owner and head baker of Rize Up Bakery
WWW.ELTECOLOTE.ORG 10 El Tecolote February 23-March 8, 2023

Saturday, February 25 • 7-9 pm • $40 - $75 • Golazin for Iran • Diaspora Arts Connection proudly presents Golazin for Iran on Saturday, February 25, 2023 in San Francisco. The exiled Iranian singer and women’s rights activist Golazin, internationally known as Gola, will be performing her revolutionary album, ’Change.’ This program is to amplify the voice of the current revolution in Iran. It is to bring awareness and support the voices of those who are fighting for freedom by risking their lives. It is also to honor the innocent lives we have lost since September 2022.” Golazin will be accompanied by Yahya Alkhansa on drums, Safa Shokrai on bass, Mohammad Talani on electric guitar, and Asaf Ophir on wind instruments. Diaspora Arts Connection (DAC) is a nonprofit organization dedicated to enriching the San Francisco Bay Area community through nurturing artists of diaspora. For more information, visit diasporaartsconnection. org. Brava Theater Center: 2781 24th Street, San Francisco, CA, 94110.

Tuesday, February 28 • 7 - 8:30 pm • Free • Earth Sessions presents an enviro-mantic night of poetry • Bay Area community, join team Intersectional Environmentalist for an enviro-mantic night of poetry readings inspired by life, love and planet earth at our favorite indie bookstore Medicine For Nightmares ft. readings from Leah Thomas and Diandra Marizet, and workshop led by Kiana Kazemi. Earth Sessions was born out of the desire to bring community together IRL and create physical spaces to continue celebrating the use of art in movements of change. Through Earth Sessions, IE is proud to support the revival of revolutionary gathering. Medicine for Nightmares: 3036 24th Street, San Francisco, CA 94110.

Thursday, March 2 • 6-10 pm • Tickets for Sale • After Dark: Extended Cinemas • The warm glow of the projected image invites us to in-between worlds. During this cinematic celebration the passive act of watching turns to listening, peering, touching, and interacting as Exploratorium Cinema Arts takes over museum spaces to provide experiences — both on and off the screen — created by artists and filmmakers from the Bay Area and beyond. Buy tickets on website. Exploratorium: Pier 15 (Embarcadero @ Green St.) San Francisco, CA 94111.

Sunday, March 5 • 11 am - 5 pm

• Free • Castro Art Mart every 1st Sunday of the Month! A day full of Art, Music, Drag Show, Shops, and the best Food and Drinks from your favorite Bars and Restaurants in the Castro! Enjoy LGBTQ+ Art, Local Artists, Musicians, DJs, and Drag performers as you stroll the booths and stores packed with amazing finds for you, your home or a gift for that special someone. The Castro Art Mart is on Noe Street between Market and Beaver the first Sunday of every month from 11 pm to 5 pm. It is brought to you by Castro Merchants Association and managed by ArtyhoodSF. Follow us on Instagram: @Castro.artmart & @Artyhood_SF. This is a No Smoking / No Vaping Event according to SF Health Code article 19. Noe Street between Market and Beaver Street: 258 Noe San Francisco, CA 94114.

Monday, March 6 • 9-11 am • Registration required Food Pantry • The Women’s Building holds two weekly food pantries for immigrant and/or low-income families. Sign up to participate. Please bring your ID with a current home address. If your ID does not have your current home address, please bring a piece of mail with the current home address. You can signup during Food Pantry hours, or at the Community Resource Room Mondays-Fridays. We offer accessible and nutritious food. Each distribution provides fresh fruit and vegetables, a grain and a protein. A farmer’s market-style layout where clients select the foods that best meet their needs. Two languages: English and Spanish. The Women’s Building - San Francisco: 3543 18th St, San Francisco, CA 94110.

Friday, March 10 • 6-9 pm • Free to Register •

Queer Vibes: Season 3: “Vibin Live” Concerts: Queer Vibes is The SF LGBT’s Center Arts & Culture live concert series that serves as a platform to showcase local LGBTQ+ artists. Are you ready? The fan-favorite Queer Vibes Season 3 is going LIVE beginning in February! Join us at the Center for an intimate musical experience. Help us spread the word and invite your friends! We’ll have light refreshments and attendees will be entered into a raffle to win FREE Center goodies — so don’t miss out. We’re excited to see new and returning faces in-person at the Center! Check out below the list of our 2023 Queer Vibes Artist Instagram! SF LGBT Center: 1800 Market St San Francisco, CA 94102.

WWW.ELTECOLOTE.ORG TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO Febrero 23-Marzo 8, 2023 El Tecolote 11
Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Si desea anunciar o promover un evento, favor de enviar la información a calendario@eltecolote.org
WWW.ELTECOLOTE.ORG 12 El Tecolote February 23-March 8, 2023 SFMTA.com/ParkingTickets Ahorre dinero en multas de estacionamiento Obtenga Ayuda Hoy WE MOVE PEOPLE FORWARD (415) 972-0870 or EAHP@prcsf.org EsresidentedeSFviviendoconVIH?PRCpuedeayudarle. PatrocinadoporelDepartamentodeSaluddeSanFrancisco Nombre/Direccion Telefono/Email SituacionLaboral /Ingreso Personasensuhogar TiempodeActuar! Mantenga suMedi-Cal NOTIFIQUE AgenciadeServiciosHumanosdeSanFrancisco 1440HarrisonStreet,SanFrancisco,CA94103 (415)558-4700 o SFMedi-Cal@SFgov.org Siviveenelcondado,DEBE reportarlossiguientescambios: Hay Esperanza Juntos podemos prevenir sobredosis.  No uses solo carga Narcan conoce tus drogas aqui estamos para apoyarte ILUSTRADO POR WHITNEY SALGADO
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.