Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org

Diciembre 1-14, 2016

Vol. 46 No. 24

STILL STANDING

AÚN DE PIE

James Uqualla, anciano nativo americano de Nuevo México contempla el Río Cannonball, cercano a la reserva Standing Rock. James Uqualla, a Native American elder from New Mexico looks out to the Cannonball River near Standing Rock Indian Reservation on Nov. 24. Photo: Natasha Dangond

Water protectors endure despite threats of forced evacuation Defensores del agua resisten ante amenazas de desalojo forzado R.M. Arrieta El Tecolote

E

vents continue to unfold in the battle over the Dakota Access Pipeline Project (DAPL) at Standing Rock, North Dakota; native activist water protectors have been subjected to numerous attacks by law enforcement, but have vowed to remain— even in the face of an emergency evacuation order issued by Governor Jack Dalrymple on Nov. 28. “What do you do with injustice? You stand up,” LaDonna Brave Bull Allard, of the Standing Rock Sioux Tribe, said at a news conference on Nov. 28. “People are saying, ‘We need to change,’ and this is the time and this is now and we are not standing down. We are in our home.” Allard owns the land where the Oceti Sakowin campsite is located, a place where thousands have congregated over the last few months. In April Allard issued a plea via Facebook to friends and relatives to camp on her family land and protect the water from being contaminated by the DAPL project. By the November break, an estimated 15,000 representing 748 tribal nations from across the world had joined the camp. Attacks on water protectors On Nov. 20, riot police attacked demonstrators using tear gas, rubber bullets, fire hoses (in subfreezing temperature) and other “impact munitions”; video of the clash, which lasted until the early morning hours, was posted on Facebook and quickly went viral. At least 300 were injured; dozens more suffered from hypothermia. Sophia Wilansky, 21 was

handing out bottles of water that night, before being shot in the arm with a concussion grenade containing rubber pellets. Doctors are working to try to save her arm. “She will need multiple surgeries to try to gain some functional use of the arm and hand,” Sophia’s father, Wayne Wilansky, wrote in a GoFundMe appeal set up by her friends and family. “The pain of watching my daughter cry and say she was sorry for the pain she caused me and my wife. I died a thousand deaths today and will continue to do so for quite some time.” In a later post he added: “It’s going to be a long and difficult path but with such an amazing community of healers and protectors of the spirit she will not only survive but once again flourish.” Another water protector, Vanessa Dundon of the Diné (Navajo) Nation, was severely injured when she was hit in the eye with a tear gas canister that was fired at the crowd by police. Dundon suffered a detached retina, which will require costly, delicate, and painful surgery that may not successfully restore her vision. As of Nov. 30, doctors informed her that she has 5 percent chance of seeing out of her right eye. On the night of the attack she was trying to help a woman get safely off the bridge when, she says, police fired a tear gas canister at her face. “He directly shot it at me,” she told the Daily Haze. “And as I fell to the ground and turned around to run, I was shot in the back.” Dundon has been seen by several doctors locally and is now See STANDING ROCK, page 6

R.M. Arrieta El Tecolote

L

os acontecimientos continúan en la batalla sobre el proyecto Dakota Access Pipeline (DAPL) en Standing Rock, Dakota del Norte, donde activistas nativos protectores del agua han sido objeto de numerosos ataques por parte de las fuerzas del orden, pero se han comprometido a permanecer, aun frente a una orden de evacuación de emergencia emitida por el gobernador Jack Dalrymple el 28 de noviembre. “¿Qué haces ante la injusticia? Te levantas”, dijo LaDonna Brave Bull Allard, de la tribu de Sioux, de Standing Rock, en una conferencia de prensa el 28 de noviembre. “La gente está diciendo: ‘Tenemos que cambiar’, y este es el momento, esto es ahora y nosotros no nos doblegaremos. Estamos en nuestra casa”. Allard es dueño de la tierra donde se encuentra el camping Oceti Sakowin, un lugar donde miles de personas se han congregado en los últimos meses. En abril, Allard publicó un exhorto vía Facebook a los amigos y parientes para acampar en sus tierras y proteger el agua de ser contaminada por el proyecto DAPL. Para noviembre, se estima que 15 mil personas, representando a 748 naciones tribales de todo el mundo, se den cita en el campamento. Ataques hacia los protectores del agua El 20 de noviembre, la policía antidisturbios atacó a los manifestantes utilizando gas lacrimógeno, balas de goma, mangueras de in-

cendio (a temperaturas bajo cero) y otras “municiones de impacto”. Un video de este altercado, que duró hasta las primeras horas de la mañana, fue publicado en Facebook y rápidamente se volvió viral. Al menos 300 resultaron heridos, docenas más sufrieron de hipotermia. Sophia Wilansky, de 21 años, se encontraba repartiendo botellas de agua esa noche, antes de recibir el impacto en el brazo de una granada de concusión que contiene gránulos de goma. Los médicos están tratando de salvarle el brazo. “Ella necesitará cirugías múltiples para intentar recuperar cierta funcionalidad en brazo y mano”, escribió el padre de Sophia, Wayne Wilansky, en un comunicado publicado en GoFundMe hecho por amigos y familiares. “... el dolor de ver a mi hija llorar y decir que lamentaba el dolor causado a mí ya mi esposa. Hoy he muerto mil muertes y seguiré haciéndolo por mucho tiempo”. En una publicación posterior agregó: “Va a ser un camino largo y difícil, pero con una comunidad increíble de curanderos y protectores del espíritu, no sólo sobrevivirá sino que florecerá una vez más”. Otra protectora del agua, Vanessa Dundon, de la nación Diné (Navajo), fue herida severamente cuando fue golpeada en el ojo con un envase de gas lacrimógeno que fue lanzado a la muchedumbre por la policía. Dundon presenta una retina desprendida, que requerirá de cirugía costosa, delicada y dolorosa que podría no recobrarle del todo su visión. La noche del ataque estaba tratando de ayudar a una mujer a salir del

puente cuando, comentó, la policía disparó un cartucho de gas lacrimógeno en su cara. “Me lo disparó directamente”, le dijo al Daily Haze. “Y cuando caí al suelo y giré para correr, me dispararon por la espalda”. Dundon ha sido atendida por varios médicos locales y ahora está siendo tratada en Minneapolis. Se ha creado una campaña GoFundMe para ayudarle con sus gastos médicós y con la cirugía óptica que requiere. Los veteranos se suman a la pelea en Standing Rock Más de 2 mil veteranos de todo el país viajan a Standing Rock para unirse a la lucha y detener el DAPL. Una vez allí, los organizadores dicen que formarán un escudo humano que proteja las manifestaciones. Muchos dicen estar sorprendidos por los ataques de la policía contra los protectores de agua. “Ha sido muy duro ver a los Humvees blindados y a las fuerzas policiales militarizadas. No había visto a 1151 Humvees blindados desde Irak”, dijo a AJ Plus, Evan Ulibarri, un veterano del ejército apache-latino. “Este es un lugar de oración. Esta es una protesta pacífica”. Uno de los principales organizadores de la manifestación es Michael A. Wood, Jr., un veterano del Cuerpo de Marines y ex oficial de policía de Baltimore. “Esto es literalmente lo que juramos hacer: proteger a los ciudadanos de EEUU de los enemigos tanto extranjeros como locales”, dijo Wood a Snopes.com. “Sólo porque alguien se muestra Vea DEFENSORES, página 7


2 El Tecolote

December 1-14, 2016

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Diciembre 1-14, 2016

News

El Tecolote 3

Noticias

Latina’s ordeal proves the success of Medi-Cal Alexis Terrazas El Tecolote

U

nder the Affordable Care Act, also commonly referred to as Obamacare, Medi-Cal has expanded to insure 13.7 million people in California. Elia Fernandez and many members of her family are among them. On Oct. 25, Fernandez was invited to speak at Medi-Cal’s 50th anniversary celebration in San Francisco, where she shared how health insurance through Medi-Cal not only saved her life, but her daughter’s as well. Donald Trump—who promised, among other things, to revoke Obamacare—won the United States presidency 11 days later. Trump seems to have backed off on his promise to dismantle Obamacare, but his Nov. 29 nomination of Georgia Rep. Tom Price, a fierce Obamacare critic, for secretary of health and human services, was disheartening news to many. “Congressman Price has proven to be far out of the mainstream of what Americans want when it comes to Medicare, the Affordable Care Act and Planned Parenthood,” said New York Senator Charles Schumer. “Thanks to those three programs, millions of American seniors, families, people with disabilities and women have access to quality, affordable health care. Nominating Congressman Price to be the H.H.S. secretary is akin to asking the fox to guard the henhouse.” As for Fernandez—who was born and raised in the Mission and has been making and selling tamales for 27 years—she had a similar reaction to Trump’s nomination. “I’m worried,” she said, about the prospect of losing her insurance under Medi-Cal. She is un-

Elia Fernández habla durante la ceremonia del vigésimo quinto aniversario del Medi-Cal en San Francisco el 25 de octubre, comparte cómo este programa de salud salvó su vida y la de su hija. Elia Fernandez speaks at the MediCal 50th anniversary in San Francisco on Oct. 25, about how Medi-Cal saved her and her daughter’s lives. Courtesy Photo: Dawdy Photography employed and diabetic, requiring her to inject insulin, which she says can cost up to $80 for a small bottle. “I won’t be able to afford that.” It was 2008 when Medi-Cal first impacted Fernandez’s life, as she listened to her daughter’s constant complaints of back pain. Upon checking into a local hospital, doctors discovered that Fernandez’s daughter, who was 19 and four months pregnant, had a tumor on one of her kidneys. A successful major surgery resulted in the removal of one of her kidneys. And eight days later Fernandez’s daughter was walking and ready to go home. “We were happy she was go-

ing to leave the hospital after those 8 days. But she had trouble breathing at night and would cough up blood,” Fernandez said. The doctors at California Pacific Medical Center issued a “code blue” and rushed Fernandez’s daughter into another room. “When she came out of the other room, she was connected to 14 machines, she was in a deep coma. She lasted in the coma for 11 days ... while pregnant,” Fernandez said. During those 11 days a priest visited Fernandez and her daughter, ready to deliver last rites. “The doctors had me choosing between her and the baby,” Fernandez said. “I’ll never forget that.”

It was during that difficult time that Fernandez also discovered that her daughter’s Medi-Cal had been discontinued. Fernandez said her daughter didn’t send in the proper paperwork due to her 3-month stay in the hospital. “She wasn’t living with me anymore. How is she gonna remember her health was first? So I had to do all of her paperwork.” Fernandez, a member of the San Francisco Health Plan, told the insurance agency about her daughter’s situation. With help, she was able to get her daughter’s Medi-Cal reinstated and their hospital bills paid, which reached $18,000 at one point. Her daughter fully recovered and eventually

gave birth to Fernandez’s granddaughter, who will turn 8 on Dec. 11. But that wouldn’t be the last time Medi-Cal came to Fernandez’s aid. In August of 2014, she was involved in a car accident in Vallejo as a passenger. Her injuries were severe enough that firefighters had to remove the passenger door to free her from the wreckage. She was hospitalized and bedridden for three weeks, and like her daughter years before, her MediCal was cut too. “There’s a time when you have to renew everything, and I couldn’t renew mine because I was at home, three weeks in bed,” Fernandez said. “I couldn’t move. I couldn’t do anything. And I’m the only one that does all of my stuff.” After making calls to the San Francisco Health Plan, her coverage was reinstated, paying for her walker, physical therapy and medical bills. She would utilize that coverage again in February of 2015, when she was hit by a car while walking on the sidewalk delivering cookies packed in tupperware. The impact launched her nine feet, and her head landed on her cookies as she crashed to the ground. I’m still here because of those tupperwares,” she said. Today Fernandez is an advocate for Medi-Cal and the San Francisco Health Plan, urging people to apply at the Human Services Agency of San Francisco, located on Harrison Street, between 10th and 11th streets. “It helps people if you’re working or not working,” she said. “Some people are afraid to go out and get information, but the community needs to be more informed about these services.”

Suplicio de latinas, una prueba del éxito de Medi-Cal Alexis Terrazas El Tecolote

B

ajo la Affordable Care Act, también conocida como Obamacare, el servicio de Medi-Cal se ha expandido para ofrecer cobertura y asegurar a 13.7 millones de personas en California. Elia Fernández y muchos miembros de su familia están entre sus beneficiarios. El 25 de octubre, Fernández fue invitada a hablar en la celebración del Vigésimo quinto aniversario de Medi-Cal en San Francisco, donde compartió cómo el seguro médico a través de MediCal no sólo le salvó la vida, sino también la de su hija. Donald Trump —que prometió, entre otras cosas, revocar Obamacare— ganó la presidencia once días después. Trump parece haber retrocedido en su promesa de desmantelar Obamacare, sin embargo, luego de que el 29 de noviembre nombrara al congresista de Georgia, Tom Price, feroz crítico de dicho programa, para fungir como secretario de salud y servicios humanos, esto fue una noticia desalentadora para algunos. “El congresista Price ha manifestado estar alejado de la corriente principal de lo que los estadounidenses quieren cuando se trata de Medicare, la Affordable Care Act y de Planned Parenthood”, dijo el senador de Nueva York, Charles Schumer. “Gracias a estos tres programas, millones de estadounidenses mayores, familias, personas con discapacidades y mujeres, tienen acceso a atención médica de calidad y asequible. La nominación del congresista Price para la Secretaría de H.H.S. es semejante a pedirle al

Jazmín Fernández, hija de Elia Fernández, cayó en coma cuando tenia cuatro meses de embarazo de su bebé Ashley Guadalupe Chun. Su cobertura de Medi-Cal cubrió los gastos de hospitalización los cuales ascendieron a $18 mil. Elia Fernandez’s daughter, Jazmin Fernandez, fell into a coma when she was four months pregnant with her baby Ashley Guadalupe Chun. Her Medi-Cal coverage paid for her hospital bills, which reached up to $18,000. Photo courtesy of Elia Fernandez zorro que cuide al gallinero”. costar hasta $80 una dosis peEn cuanto a Fernández —que queña. “No podré adquirirla”. nació y creció en la Misión, y se Fue en 2008 cuando Mediha dedicado a vender tamales Cal tuvo un impacto por primedurante 27 años— tuvo una rera vez en la vida de Fernández, acción similar ante la nominación mientras escuchaba las constanhecha por Trump. tes quejas de su hija de dolor de “Estoy preocupada”, dijo, espalda. Al ingresar a un hospital ante la posibilidad de perder su local, los médicos descubrieron seguro Medi-Cal. El estar desque su hija, con entonces 19 años empleada y diabética, le obliga a y cuatro meses de embarazo, tenía inyectarse insulina, la cual puede un tumor en uno de sus riñones. W W W.ELTECOLOTE.ORG

Una cirugía mayor resultó en la extirpación de uno de sus riñones. Ocho días después, caminaba y estaba lista para irse a casa. “Estábamos felices de que ella dejara el hospital después de esos ocho días. Pero tenía dificultad para respirar por la noche y tosía sangre”, dijo Fernández. Los médicos del California Pacific Medical Center emitieron un “código azul” y trasladaron a su hija a otra habitación. “Cuando salió de la otra habitación, estaba conectada a catorce máquinas y en un profundo estado de coma. Permaneció en el coma por once días… estando embarazada”, narró la madre. Durante esos días un sacerdote las visitó, alistándose para darle los santos óleos a la hija. “Los doctores me hicieron elegir entre ella y el bebé”, dijo Fernández. “Nunca lo olvidaré”. Fue durante ese momento difícil que Fernández también descubrió que el Medi-Cal de su hija había sido interrumpido. Fernández dijo que su hija no envió la documentación requerida debido a su hospitalización de tres meses. “Ya no vivía conmigo. ¿Cómo iba a recordar que su salud era primero? Así que tuve que hacer todos sus trámites”, agregó. Fernández, miembro del San Francisco Health Plan, comunicó a la agencia de seguros la situación de su hija. Con ayuda, consiguió reintegrarle su Medi-Cal y pagó sus facturas hospitalarias, que ascendieron a $18 mil. Su hija se recuperó completamente y finalmente dio a luz a su bebé que cumplirá 8 años el 11 de diciembre. Pero esa no sería la última vez que Medi-Cal llegara al auxilio de Fernández.

En agosto de 2014 estuvo involucrada en un accidente automovilístico en Vallejo. Sus heridas fueron de tal gravedad que los bomberos tuvieron que quitar la puerta del pasajero para liberarla. Fue hospitalizada y permaneció postrada en cama tres semanas y, tal como sucedió con su hija años atrás, su Medi-Cal fue suspendido. “Llega un tiempo en que hay que renovarlo todo, pero no pude renovar el mío porque estaba en casa, tres semanas en cama”, dijo Fernández. “No podía moverme. No pude hacer nada. Y yo soy la única que se encarga de todas mis cosas”. Después de hacer llamadas al SF Health Plan, su cobertura fue restablecida y cubierto el pago de su caminadora, terapia física y facturas médicas. Ella volvería a utilizar su cobertura nuevamente en febrero de 2015, cuando fue impactada por un coche mientras caminaba por la acera cuando iba a entregar galletas empaquetadas en tupperware. El impacto la lanzó casi tres metros, aterrizando su cabeza en sus galletas al momento de estrellarse contra el suelo. “Todavía estoy aquí por esos tupperwares”, dijo. Hoy Fernández es una defensora de Medi-Cal y del San Francisco Health Plan, instando a la gente a aplicar en la Agencia de Servicios Humanos de San Francisco, ubicado en la calle Harrison, entre las calles 10 y 11. “Ayudan a las personas estén trabajando o no”, dijo. “Algunos tienen miedo de salir y obtener información, pero la comunidad necesita estar más informada sobre estos servicios”. —Traducción por Katie Beas


Commentary

4 El Tecolote

Comentario

December 1-14, 2016

COLUMN: THE DEVIL’S ADVOCATE // COLUMNA: EL ABOGADO DEL DIABLO

Fidel Castro’s death and the ascension of Trump

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New America Media Editor-in-Chief Alexis Terrazas editor@eltecolote.org Assistant Editor/Photo Editor Mabel Jiménez Designers Mabel Jiménez; Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers R.M. Arrieta; Jessica Camacho; Carlos Barón; Arturo Mendez; Adrián Pintor; Alexis Terrazas; Alexander Tidd Translators Hilda Ayala; Katie Beas; Jessica Camacho; Carmen Ruiz-Hernández Photographers Natasha Dangond; Joel Angel Juárez; Jessica Webb Illustrators Gustavo Reyes Calendario Editor Staff

Carlos Barón El Tecolote

A

few days ago, as I was about to write this column, I reviewed a few phrases that were growing in my mind, thoughts that I was nurturing for possible publication. They were a rather mixed bag. Some felt original, some were pieces of conversations I heard while sitting in one of my favorite cafés, eavesdropping on strangers. The subjects varied, but there seemed to be an overwhelming need to speak about the impending beginning of the “Donald Duck” era, plus related issues like the end of the world as we know it. Although not everything was so clearly stated, fear and apprehension seemed to dominate the exchanges. Doom seemed to be lurking right around the corner. For example, an older white woman who sat next to me and spoke to a concerned-looking man (also white), confided, loud enough for me to hear, that she did not have any friends of color. She talked rather freely, maybe because she thought that I also was a white man, which I am, but of the Latino persuasion (“lucky for you!” as a black friend always jokes). The woman then said to her interlocutor: “I have lived in Bernal Heights for close to 45 years, but I do not have a single

Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Acción Latina Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

friend who is not a ‘gringa’ like me! I mean, I know this Mexican woman… a nanny for one of my neighbors, but I have never broken bread with her. You know what I mean? Nothing personal or meaningful seems to happen between us. Why is that? Is it possible that we have nothing in common? Should I worry about that? I mean… she seems like a nice person. Why can’t we be friends? Is it me? Am I a racist?” The man listened to her and then muttered something like: “That’s the way things seem to be set up.” It reminded me of a phrase I first heard years ago, when I began to learn English: “That’s the way the cookie crumbles.” In The Urban Dictionary, I learned that the phrase is used for saying that “you must accept a situation that you do not like, because you cannot change it.” So, I was right to feel that the man did not offer much help to that woman. He just flushed the inconvenient question away. I beg to differ: That woman can change her situation. We all can. What the woman was experiencing was a rather awkward national malady: We pretend that this is a post-racial society, when it really isn’t. We also pretend that we live in a democracy, but really we do not. It is a bad product, one that should not be exported or forced upon “lesser” societies. In order to provoke change and realize the wonderful possibilities of multiculturalism, people like that woman, and that man, should inhale deeply, exhale slowly and then knock on their neighbor’s door and ask, or offer some food for thought. Maybe we should all do that, because I did not follow my

Cubanos lamentan la muerte de Fidel Castro. Cubans mourn the death of Fidel Castro. Photo courtesy: International Committee for Peace, Justice and Dignity original impulse to break into their conversation, introduce myself, offer my card and say: “I am a Latino. Give me a call sometime. We should talk.” I let it slide. Nevertheless, I am telling about it now. Better late than… you know. As fate works, before I could write my column, eventually bringing up the subject of our Pussy Grabber Emperor To Be, something heavier took place: Fidel Castro died. Change of plans! Donald Duck had to wait, because this was more important. It was also so very sad. I cried when I heard the news, because with Fidel, an era also died with so many of us, all over the world. I am acutely aware that there are many who are not sad with his death and they actually sing and dance with glee—not me. I was barely a teenager, still in Chile, when I learned of the triumph of the Cuban revolution. I remember exactly where I was, among some eucalyptus trees,

the beginning of summer vacation, on a sunny day. My imagination flew to Cuba, where Fidel Castro, Ché Guevara and Camilo Cienfuegos (who actually lived for a brief moment right around the corner from the SF General Hospital, on 23rd Street, near Potrero) eventually entered into La Habana, that fateful Jan. 1, 1959. Around the world, many were at first sympathetic to “the bearded ones.” Eventually that changed, when it became clear that the revolution would no longer submit to the economic and political control of the United States. So, the United States cut off relations with Cuba. Then, when Fidel declared himself a Marxist, well… a game changer. The new game was to obstruct, to embargo, to impede, to attempt to assassinate. Over 600 attempts against Fidel! Not See FIDEL, page 10

La muerte de Fidel Castro y la ascensión del Donald Carlos Barón El Tecolote

H

ace unos días, mientras me preparaba para escribir esta columna, revisé algunas de las frases que estaban surgiendo en mi mente, ideas para posible publicación. Un conjunto bastante mezclado. Algunas de ellas parecían originales, otras, parte de conversaciones que escucho mientras voy a alguno de mis cafés favoritos, conversaciones entre extraños. El tema era variado, sin embargo parecía existir una imperiosa necesidad de hablar sobre el próximo comienzo de la era del ‘Pato Donald’, entre otros temas tales como el fin del mundo tal como lo conocemos. Aunque no todo estaba claramente dicho, miedo y aprensión parecían dominar las conversaciones. La fatalidad parecía acechar a la vuelta de la esquina. Por ejemplo, una señora anglo de edad avanzada, sentada junto a mí, que platicaba con un hombre (también anglo) comentaba, en un tono que yo podía escuchar, que ella no tenía ninguna amiga de color. Hablaba muy libremente, tal vez porque pensó que yo también era blanco, y lo soy pero con raíces latinas (“¡Suertudo!”, dice en tono de broma un amigo afroamericano). La mujer le dijo a su interlocutor: “He vivido en Bernal Heights por casi 45 años, pero no tengo ni una amiga que no sea gringa como yo. Conozco a una mujer mexicana… la niñera de uno de mis vecinos, pero nunca he compartido el pan con ella. ¿Me entiendes? Nada personal o importante pasa entre nosotras. ¿Por qué será? ¿Será posible que no tengamos nada en común? ¿Debería preocuparme por eso? Ella parece una buena persona... ¿Por qué no podemos

El presidente electo, Donald Trump. President-elect, Donald Trump. Courtesy: NBC

ser amigas? ¿Seré yo? ¿Acaso soy racista?” El hombre la escuchó y después comentó algo como: “Así es como parecen estar las cosas”. Me recordó una frase que escuché hace años cuando empezaba a aprender inglés: “Así es como las galletas se desmoronan”. En el Diccionario Urbano, aprendí que esa frase se utiliza para decir que “debes aceptar una situación que no te gusta, porque no la puedes cambiar”. Así que estuvo bien que yo sintiera que el hombre no le brindó ninguna ayuda a la señora. Él sólo esquivó la pregunta. Yo me atrevo a contradecirlo: la señora puede cambiar su situación. Todos podemos. Lo que la señora experimentaba es un incómodo mal nacional: pretendemos que esta es una sociedad pos-racial, cuando en realidad no lo es. También pretendemos vivir en una democracia, pero en realidad no es así. Es un mal producto, uno que no debería ser importado o impuesto en sociedades ‘inferiores’. Para generar el cambio y reconocer las maravillosas posibilidades del multiculturalismo, personas W W W.ELTECOLOTE.ORG

como esa señora y ese hombre deberían respirar profundo y tocar la puerta de sus vecinos y preguntar u ofrecer algo. Tal vez todos deberíamos hacer eso, porque no seguí mi impulso inicial de interrumpir la conversación, presentarme, ofrecerles mi tarjeta de presentación y decir: “Soy latino. Pueden llamarme en cualquier momento y platicar”. Dejé pasar la ocasión. Sin embargo, ahora estoy hablando sobre ello. Mejor tarde que nunca… ¿Verdad? Por suerte, antes de que pudiera escribir mi columna, eventualmente mencionando el tema de nuestro futuro ‘emperador Pussy Grabber’, algo más fuerte sucedió. Fidel Castro falleció. ¡Cambio de planes! El Pato Donald tendrá que esperar porque este otro tema es más importante. También fue algo muy triste. Lloré cuando escuché la noticia porque con Fidel también murió una era, para muchos de nosotros en todo el mundo. Estoy muy consciente de que muchos no están tristes con su muerte, que de hecho cantan y bailan con gusto —yo no. Era apenas un adolescente,

aun viviendo en Chile, cuando escuché del triunfo de la revolución cubana. Recuerdo exactamente dónde estaba: entre unos eucaliptos, al principio de las vacaciones de verano, en un día soleado. Mi imaginación voló hasta Cuba, donde Fidel Castro, el Ché Guevara y Camilo Cienfuegos (quien vivió por un tiempo a la vuelta de la esquina del Hospital General de San Francisco, cerca de la calle Potrero) ingresaron a La Habana, aquel 1 de enero de 1959. En todo el mundo, al principio muchos simpatizaban con los ‘barbudos’. Luego, eso cambió, cuando fue claro que la revolución no se sometería más al control político y económico de los EEUU. Así que este país cortó relaciones con Cuba. Después, cuando Fidel se declaró marxista, bueno… el juego cambió. El juego nuevo era obstruir, embargar, impedir, intentar asesinar. ¡Más de 600 intentos en contra de Fidel! ¡Ni siquiera cerca... y sin puros! Sin la revolución de Cuba, nosotros como latinoamericanos no hubiésemos podido levantar la cabeza de vergüenza. La revolución cubana, con sus fallas y omisiones, nos ha permitido entender el significado de la dignidad. ¡El comunismo es un tabú en estas latitudes! Sin embargo, si Fidel sobrevivió a más de 600 intentos de asesinato, yo puedo sobrevivir a un poco de incertidumbre cada que lo elogie. Una de mis frases favoritas puede ayudar: “No temas a la daga del enemigo. Teme a su indiferencia”. —Traducción por Carmen Ruiz-Hernández


Art & Culture

Diciembre 1-14, 2016

Arte y Cultura

El Tecolote 5

Mission Girls program helps Latina youth spread creative wings Alexander Tidd El Tecolote

A

t first glance, Southern Exposure art studio at the corner of Alabama and 20th streets is an understated and serene setting, the bright track lighting shining down on artwork from a variety of mediums in relative quiet. But the mood is entirely different on Thursday evenings when the “Young Queens on the Rise” arrive; the studio comes alive with youthful squeals of excitement and curiosity. Each week Southern Exposure, or “SoEx” for short, collaborates with the Young Queens on the Rise, a subprogram of Mission Girls, developed to teach young women how to express their views through art. Under the tutelage of local artist Sofia Cordova, the fruits of their labor will soon be on display at Southern Exposure in an exhibition called “They Love Our Culture. They Hate Our People,” which runs Dec. 9-17. “This program is here to guide these girls by thinking of art and activism in ways that are less traditional,” said Cordova, an interdisciplinary artist who moved from Puerto Rico to California in 2008. “I want them to think about community action through the arts in ways that aren’t what we are used to seeing.” Young Queens on the Rise is operated as a Community Arts Internship Program through SoEx. It serves as a vehicle for

Las Young Queens on the Rise trabajan en su próxima exhibición de arte ‘Aman nuestra cultura. Odian a nuestra gente’. La exhibición será presentada en la Southern Exposure Gallery, en el Distrito de la Misión, del 9 al 17 de diciembre. Young Queens on the Rise work on their upcoming art exhibit “They Love Our Culture. They Hate Our People,” on Nov. 30. The exhibition will display at the Southern Exposure Gallery, in the Mission District, Dec. 9-17. Photo: Jessica Webb young artists to create art inspired by their sion Girls because they are really cool. The personal experiences with issues like racopportunity to collaborate with the Young Queens specifically on a project that is so ism, state-sanctioned violence and violence visually and artistically driven, has allowed against women. us to create space for them to think about “The Young Queens are part of an intheir ideas and activism.” ternship program where we actually pay Lessons vary each week, but often beour youth …to be artists,” said Maya Gogin with a closed-door writing exercise mez, who runs SoEx’s Artists in Education to focus the Young Queens’ minds. From program. “We wanted to partner with Mis-

there, the girls branch out into smaller groups to work on colorful projects in assorted mediums and themes. “This program aims to empower young Latina women with leadership skills,” Cordova said. “I want to expand their thinking about art and activism beyond the traditional forms, particularly in terms of accessibility. They can make documentaries with their phones, they can write, they can be weirder than the norm.” For the girls themselves, being a Young Queen on the Rise is a point of pride. “I really like this program because we do a lot of community work,” said Jazmine Alcaraz, 16. “But it’s not just what they want us to do—we have our own voice here. They give us a lot of opportunities to speak up.” Finding a voice and sharing insights are common themes throughout the Young Queens. “Everything we’ve been doing is based on events happening around us,” said Rocio Navarro, 15, who loves poetry but enjoys learning new ways to express herself. “I’m really excited for this exhibit because I want to make people aware of what is impacting us.” “I’ve wanted to be an artist since preschool,” said Alcaraz. “And now I’m really involved with social justice. If I can be an artist and activist at the same time, I’d be really happy.”

Programa de Mission Girls motiva a latinas a desplegar sus alas de creatividad Las Young Queens on the Rise trabajan en su próxima exhibición de arte ‘Aman nuestra cultura. Odian a nuestra gente’. La exhibición será presentada en la Southern Exposure Gallery, en el Distrito de la Misión, del 9 al 17 de diciembre. Young Queens on the Rise work on their upcoming art exhibit “They Love Our Culture. They Hate Our People,” on Nov. 30. The exhibition will display at the Southern Exposure Gallery, in the Mission District, Dec. 9-17. Photo: Jessica Webb Alexander Tidd El Tecolote

A

primera vista, el estudio Southern Exposure, ubicado en la esquina de las calles Alabama y 20, es un lugar discreto y sereno cuya luz, relativamente sosegada, ilumina las obras de arte que ahí se concentran en su extensa variedad de formas y medios. Pero este escenario se transforma totalmente los jueves por las tardes cuando llegan las Young Queens on the Rise: es entonces cuando el estudio se llena de vida con su barullo de entusiasmo y curiosidad. Cada semana el Southern Exposure, o SoEx, colabora con las Young Queens on the Rise, un subprograma de las Mission Girls, dedicado a educar a las jóvenes en la expresión de sus ideas a través del arte. Bajo la tutela de la artista local Sofía Córdova, el fruto de su labor será exhibida en dicho estudio en una exposición llamada ‘They Love Our Culture. They Hate Our People’ (Aman nuestra cultura. Odian a nuestra gente). Cuya vigencia será del 9 al 17 de diciembre. “Este programa busca guiar a nuestras jóvenes y hacerlas pensar en el arte y el activismo como formas menos convencionales”, dijo Córdova, una artista interdisciplinaria quien vino de Puerto Rico a California en 2008. “Quisiera que pensaran en el activismo comunitario a través del arte y de formas que no están acostumbradas a ver”. Funciona como un programa de pasantías de arte comunitario a través de SoEx, y sirve como vehículo para que artistas jóvenes creen arte inspirado en sus experiencias con temas como el racismo, la violencia sancionada por el estado y la violencia contra las mujeres. “Young Queen on the Rise se maneja como un programa de prácticas donde se les paga a nuestras jóvenes por ser artistas”, según Maya Gómez, quien está a cargo del programa llamado Artistas en la Educación

de SoEx. “Queríamos asociarnos con Mission Girls porque son admirables. La oportunidad de colaborar con Young Queens, específicamente en un proyecto tan visual y artístico, nos ha permitido crear un espacio para que ellas puedan pensar en sus propias ideas del activismo”. Las lecciones varían cada semana, pero a menudo comienzan con un ejercicio de escritura a puerta cerrada para que las jóvenes puedan concentrarse. De ahí, las chicas forman pequeños grupos para trabajar en proyectos de colores y en una variedad de medios y temas. “Este programa tiene por objetivo capacitar a las jóvenes latinas con habilidades como el liderazgo”, dijo Córdova. “Quisiera ampliar su manera de pensar sobre el arte y el activismo más allá de las formas tradicionales, particularmente en términos de accesibilidad. Ellas tienen la capacidad de hacer documentales en sus teléfonos, pueden escribir, pueden ser más creativas”. Para las chicas, ser una de las Young Queens es motivo de orgullo: “Me encanta este programa porque hacemos trabajo comunitario”, dijo Jazmine Alcaraz, de 16 años. “Pero no solo hacemos lo que quieren que hagamos —tenemos voz propia aquí. Nos dan muchas oportunidades para expresarnos”. Encontrar su propia voz y compartir su visión son temas comunes a través de este programa. “Todo lo que hacemos está basado en lo que pasa a nuestro alrededor”, dijo Rocío Navarro, de 15 años, quien ama la poesía, pero también le gusta aprender nuevas formas de expresión. “Estoy muy emocionada con la exhibición porque es una forma de hacer al público comprender lo que nos impacta”. “Desde que estaba en prescolar he querido ser artista”, comentó Alcaraz. “Y ahora estoy muy involucrada con el tema de la justicia social. Si pudiera ser artista y activista a la vez, sería muy feliz”. —Traducción por Hilda Ayala W W W.ELTECOLOTE.ORG


6 El Tecolote

Stories Continued

Continuación de Historias

STANDING ROCK, from page 1

being treated in Minneapolis. A GoFundMe campaign has been set up for her to help with her mounting medical bills and surgery she needs to restore her vision. Veterans take up the fight at Standing Rock More than 2,000 veterans from across the country are traveling to Standing Rock to join the fight to stop DAPL. Once there, organizers say they will form a human shield to protect the demonstrators. Many say they are shocked by the law enforcement attacks on the water protectors. “It’s been very difficult seeing up-armored Humvees and militarized police forces. I haven’t seen 1151 up-armored Humvees since I was in Iraq,” Evan Ulibarri, an Apache-Latino U.S. Army Veteran, told AJ Plus. “This is a prayerful place; this is a peaceful protest.” One of the main organizers of the veteran’s demonstration is Michael A. Wood, Jr., a Marine Corps veteran and former Baltimore police officer. “This is literally what we swore to do: to protect the citizens of America from enemies both foreign and domestic,” Wood told Snopes.com. “Just because someone pretties it up with a badge and uniform doesn’t mean it isn’t violence against our people.” Evacuation Orders The U.S. Army Corps of Engineers sent a letter to the Standing Rock Sioux Tribe Chairman Dave Archambault II on Nov. 20, stating plans to move the camp to a “free speech zone” south of the current site. It has since reversed that decision. Gov. Dalrymple’s Nov. 28 order to evacuate, which went into effect immediately, still stands.

Protectores del agua reunidos en un gran círculo de oración al pie del Cannonball River el Día de Acción de Gracias para tomar acciones directas en contra del proyecto Dakota Access Pipeline. Water protectors gather in a large prayer circle at the foot of the Cannonball River on Thanksgiving (Nov. 24) for a direct action against the Dakota Access Pipeline. Photo: Natasha Dangond Dalrymple cited weather as the reason for issuing the evacuation, and warned in a letter that “emergency services probably will not be available under current winter conditions.” But native groups aren’t buying the governor’s justification. “If Gov. Dalrymple is so concerned about our safety, he needs to clear highway 1806, which is blocking emergency services, and stop the violence that Morton County Sheriff’s department has been imposing on water protectors,” said Kandi Mossett, of the Indigenous Environmental Network. A spokeswoman from the Morton County Sheriff’s Department, Maxine Herr, confirmed on Nov. 28 that state authorities

would block supplies, including food and building materials, from entering the main camp following evacuation order. “They have deliveries, retailers that are delivering to them— we will turn around any of those services,” she said. But no vehicles carrying supplies have been turned away according to Cecily Fong, a spokeswoman for the North Dakota Department of Emergency Services. Instead, state officials announced they would fine anyone found bringing supplies to the water protectors. Class Action lawsuit On Nov. 28, the Water Protector Legal Collective (formerly Red Owl), which is an initiative of the

W W W.ELTECOLOTE.ORG

December 1-14, 2016 National Lawyers Guild, filed a classaction lawsuit against Morton County, Morton County Sheriff Kyle Kirschmeier and other law enforcement agencies for using excessive force on Nov. 20 against a peaceful demonstration. The suit, filed on behalf of people injured that night, seeks an “immediate injunction preventing law enforcement from using impact munitions. “From the beginning, governments have used their latest technologies to take land and resources from Native nations and oppress Indigenous peoples,” said Brandy Toelupe, a WPLC lawyer. “Sheriff Kirschmeier’s actions make it clear that nothing has changed.” The water protectors have taken a stand, not just for themselves, but for future generations and for all people who believe water is life. Tomas Lopez Jr., a member of the Indigenous Youth Council, talked about how the youth has been an integral part of this fight. “The Standing Rock youth were the ones that started this … We are ensuring that our tomorrow still exists. That the next seven generations can have the same drinking water and the same air and the same earth that we do today. We don’t want to have to explain to our kids one day what clean drinking water tasted like.”

Un protector del agua observa a las autoridades en la cima de la colina cruzando el río cerca de la Reserva India Standing Rock en Dakota del Norte. A water protector stares at authorities on top of a hill across the Missouri River near Turtle Island at the Standing Rock Indian Reservation in North Dakota on Nov. 24. Photo Joel Angel Juárez


Diciembre 1-14, 2016 DEFENSORES, de página 1

bonito portando una insignia y un uniforme no significa que no sea violencia contra nuestro pueblo”. Órdenes de desalojo El Cuerpo de Ingenieros del Ejército de los EEUU envió una carta al presidente de la tribu Sioux de Rock, Dave Archambault II, el 20 de noviembre, indicando los planes de trasladar el campamento a una “zona de libertad de expresión” al sur del actual emplazamiento. Desde entonces se ha revocado esa decisión. El 28 de noviembre, el gobernador Dalrymple ordenó la evacuación, la cual entró en vigor inmediatamente. Dalrymple refirió el clima como la razón para emitir el desalojo y advirtió en una carta que “los servicios de emergencia probablemente no estén disponibles bajo las actuales condiciones de invierno”. Pero los grupos nativos no compran esta justificación del gobernador. “Si el gobernador Dalrymple está tan preocupado por nuestra seguridad, necesita despejar la carretera 1806, que está bloqueando los servicios de emergencia y detener la violencia que el departamento del Sheriff del Condado de Morton ha estado imponiendo a los protectores del agua”, dijo Kandi Mossett, de la Indige-

Stories Continued

Continuación de Historias

“Every human being is a raindrop. And when enough of the raindrops become clear and coherent they then become the power of the storm.” — John Trudell, poet, musician, indigenous rights activist.

El Tecolote 7

“Todo ser humano es una gota de lluvia. Y cuando una cantidad suficiente de gotas se vuelven claras y coherentes, se convierten en el poder de la tormenta”. —John Trudell, poeta, músico, activista de los derechos indígenas. 15 de febrero de 1946 - 8 de diciembre de 2015

Feb. 15, 1946 – Dec. 8, 2015

El Río Cannonball el 24 de noviembre. The Cannonball River on Nov. 24. Photo: Natasha Dangond blos”, dijo Brandy Toelupe, abogada de WPLC. “Las acciones del Sheriff Kirschmeier demuestran que nada ha cambiado”. Los protectores del agua han tomado una postura, no sólo para sí mismos, sino para las generaciones futuras y para todas las personas que creen que el agua es la vida. Tomas López Jr., miembro del Consejo de la Juventud Indígena, habló sobre cómo la juventud ha sido parte integral de esta lucha. “Los jóvenes de Standing Rock fueron los que empezaron esto... Estamos asegurando que nuestro mañana se conserve. Que las próximas siete generaciones puedan tener la misma agua potable, el mismo aire y la misma tierra que tenemos hoy. No queremos tener que explicar a nuestros hijos algun día a lo que sabía el agua potable”.

Protectores del agua en la Turtle Hill, cerca de la Reservación India Standing Rock en Dakota del Norte, elevan sus brazos durante una ceremonia de oración a los cuatro vientos el 24 de noviembre. Water protectors at Turtle Hill near Standing Rock Indian Reservation raise their arms during a ceremonial prayer to the four directions on Nov. 24. Photo: Natasha Dangond

—Traducción por Katie Beas

Protectores del agua del campamento Oceti Sakowin en Standing Rock llegan en caballo el 24 de noviembre a la Turtle Hill para enfrentarse a las autoridades. Water protectors from Oceti Sakowin Camp on Standing Rock Indian reservation arrive by horse on Nov. 24 at the foot of Turtle Hill for a direct action against authorities. Photo: Natasha Dangond

Protectores del agua cruzan el Río Missouri en canoas para defender su sitio sagrado cercano a la Turtle Island en la Reservación India Standing Rock en Dakota del Norte. Water protectors cross the Missouri River in canoes to defend a sacred site near Turtle Island at the Standing Rock Indian Reservation in North Dakota on Nov. 24. Photo: Joel Angel Juárez

Protectores del agua observan una barricada que bloquea la autopista 1806 la cual restringe el paso a la construcción del Dakota Access Pipeline en Dakota del Norte. Water protectors stare at a barricade blocking Highway 1806 restricting access to the construction site of the Dakota Access Pipeline at the Standing Rock Indian Reservation in North Dakota on Nov. 25. Photo: Joel Angel Juárez (Right) Unci Betty, una profesora Montessori dobla un edredón en la tienda de campaña que acondicionó para enseñar a niños métodos alternativos de aprendizaje en la Reservación India Standing Rock en Dakota del Norte. Actualmente trabaja con voluntarios para reubicar la escuela hacia un teepee mayor que dé cabida a más niños y así poder continuar enseñándoles durante el invierno. (Derecha)Unci Betty, a trained Montessorian school teacher folds a quilt Nov. 25 inside a tent she set up for teaching children alternative methods of schooling at Standing Rock Indian Reservation. She is currently working with volunteers to move the school into a bigger teepee to fit more children for her school to continue through the winter. Photo: Natasha Dangond W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

December 1-14, 2016

Hometown heroes: Mission-born ensemble headline Encuentro 35

Integrantes de Soltrón se presentan en The Chapel el 6 de diciembre de 2015, como parte del vigésimo cuarto Encuentro del Canto Popular, un concierto organizado por Acción Latina. Members of Soltrón perform at The Chapel on Dec. 6, 2015, as part of 34th Annual Encuentro Del Canto Popular, a concert organized by Acción Latina. Courtesy: El Tecolote Archives/Photo: Russell Diaz Jessica Camacho El Tecolote

B

ack for a second straight year, the Mission District’s own Soltrón will perform at Acción Latina’s 35th Annual Encuentro del Canto Popular— this time as its headliner. With a year of performances under their belt, new band members and the release of their first album, the 12-piece ensemble is honored to lead the night. From its inception, Soltrón has been a band with a vision to awaken the minds and souls of

the community. Believing strongly that music is at its best when it’s used for political activism, the group strives to tackle issues such as class warfare and the consequences of gentrification, along with cultural resistance. The Encuentro del Canto Popular— an event devoted to celebrating community and amid the turmoil of the changing city—seems the perfect stage. “Playing at Encuentro is feeling the embrace of the community and knowing the Mission is with us,” said Daniel Riera, the band’s flautist. More importantly,

the group identifies with the revolutionary spirit of the night. Manolo Davila, guitarist and vocalist, explains that the “music has the ability to pave the path to how Soltrón would like to see people living,” referring to the hope for a world without borders. For Soltrón, their art is a way to get people thinking about race and class. Soltrón confirmed that the dual pronunciation of their name is due to the bilingual spirit of their work. The members’ bilingual roots are clearly visible in the pronunciation as well as in

the meaning behind the group’s name. “Sol” in Spanish refers to light and positivity and at the same time in English, refers to “soul,” as in the heart and soul of the Mission. Meanwhile “tron” refers to modernization and the future. Inspired by the 1980s animated cartoon series, “Voltron,” where several trons combine to form a larger tron, the band’s album artwork features a tron made up of instruments and music equipment. It represents a hero fighting to resist changes in the Mission with the power of music. Soltrón came together in 2014 after several members reconnected and committed to jamming on Tuesday evenings. Many of the members had known each other over the years and had overlapped at various jam sessions and local art events. The members of Soltrón are products of cultural and arts institutions of San Francisco, such as Loco Bloco, Latin Jazz Youth Ensemble and the Ruth Asawa San Francisco School of the Arts. They feel the responsibility to keep traditions alive for the next generation, to preserve music and also move it forward by incorporating their own sound. Soltrón’s sound is influenced by multiple music genres, ranging from Afro Cuban, Latin jazz, rumba, salsa and funk to rock, hip-hop and R&B. They continue to be inspired by the music of their childhood and present day. Soltrón’s self-titled debut album was released this fall; its seven tracks communicate messages of resistance to change and gentrification along with celebrating and honoring the strength of the Latino community. Soltrón part-

nered with renowned producers and mixers on their album, including: Greg Landau, a Grammy-nominated producer based in Northern California and Carlos Alvarez, a Grammy-winning mixer based in South Florida. Since their first show at the Mission Cultural Center for Latino Arts in January, 2015, Soltrón has performed at the Elbo Room, The New Parish, Yerba Buena Gardens Festival and elsewhere around the Bay Area. But Soltrón is a Mission-born group through and through, playing at Precita Park, eating at Taqueria Vallarta and formerly meeting in a space known for activism, affectionately called “thug mansion” by the Mission community. The group recently published “The Awakening,” a comic book featuring all 12 members as superheroes. The comic book is set in San Francisco in the year 2060 where themes of politics, technology and music are addressed. The band didn’t want to settle for CDs, alluding to the fact that the medium is outdated. Instead they wanted to create an artifact on a tangible medium that fans could enjoy. Their comic book includes the music credits just a like a CD booklet. Soltrón is now set to enter a new period of creativity. In fact they have been invited to create the official song for the 39th Carnaval San Francisco Festival and Grand Parade. Soltrón performs at the 35th Annual Encuentro Del Canto Popular on Dec. 11 at The Chapel, 777 Valencia St., San Francisco. Tickets can be purchased at encuentro35. eventbrite.com

Héroes locales: banda de la Misión estelariza el Encuentro 35 Jessica Camacho

en el norte de California y Carlos Alvarez, un mezclador ganador de un Grammy que vive en el sur de Florida. Desde su primer show en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas en enero de 2015, Soltrón se ha presentado en Elbo Room, The New Parish, en el Yerba Buena Gardens Festival y en otras partes del área de la Bahía. Sin embargo, es una agrupación originaria de la Misión que tocaba en Precita Park, que ha comido en la Taquería Vallarta y que se ha reunido en un espacio co-

El Tecolote

D

e vuelta por segundo año consecutivo, el grupo Soltrón, del Distrito Misión se presentará en el trigésimo quinto Encuentro Anual del Canto Popular que organiza Acción Latina —esta vez como protagonista. Con un año lleno de actuaciones, nuevos miembros de la banda y el lanzamiento de su primer álbum, el conjunto de 12 elementos está honrado en galardonar la noche. Desde su inicio, Soltrón ha sido una banda con la visión de despertar la mente y el alma de la comunidad. Creyendo firmemente que la música está en su mejor momento cuando se utiliza para el activismo político, el grupo se esfuerza por abordar cuestiones como la guerra de clases y las consecuencias de la gentrificación, junto con la resistencia cultural. El Encuentro del Canto Popular —un evento dedicado a celebrar la comunidad en medio de la agitación de esta cambiante ciudad— parece el escenario perfecto. “Participar en Encuentro será como sentir el abrazo de la comunidad y saber que la Misión está con nosotros”, dijo Daniel Riera, flautista de la banda. Más importante aún, el grupo se identifica con el espíritu revolucionario de la noche. Manolo Dávila, guitarrista y vocalista, explica que “la música tiene la habilidad de allanar el camino, que es como a Soltrón le gustaría ver a la gente vivir”, refiriéndose a la esperanza de un mundo sin fronteras. Para Soltrón, su arte es una manera de hacer que la gente piense acerca de la raza y clase. Soltrón confirmó que la pronunciación dual de su nombre se debe al espíritu bilingüe de su trabajo. Las raíces bilingües de los miembros son claramente visibles tanto en la pronunciación como en el significado detrás del nom-

Portada del CD homónimo y debut de Soltrón. Soltrón’s self-titled debut was released Sept. 30 via Round Whirled Records. bre del grupo. ‘Sol’, en español refiere a la luz y la positividad, al mismo tiempo, en inglés, remite al ‘alma’, como el corazón y el alma de la Misión. Mientras tanto ‘tron’ alude a la modernización y el futuro. Inspirado en la serie animada de dibujos animados de los años 80, Voltron, donde varios trons se combinan para formar uno mayor, las ilustraciones del álbum de la banda incluyen un tron compuesto de instrumentos y equipo musical. Representa un héroe que lucha para resistir los cambios en la Misión con el poder de la música. Soltrón se integró en 2014 después de que varios miembros se volvieran a reunir y se comprometieran a tocar los martes por la noche. Muchos de los miembros se habían conocido a lo largo de los años y habían coincidido en varias tocadas y eventos artísticos locales. Los miembros de Soltrón son producto de institu-

ciones culturales y artísticas de San Francisco, como Loco Bloco, Latin Jazz Youth Ensemble y Ruth Asawa San Francisco School of the Arts. Sienten la responsabilidad de mantener las tradiciones vivas para la próxima generación, para preservar la música y también para avanzar incorporando su propio sonido. El sonido de Soltrón está influenciado por múltiples géneros musicales, desde afrocubano, jazz latino, rumba, salsa y funk hasta rock, hip-hop y R&B. Siguen inspirándose en la música de su niñez y de la actualidad. Su álbum debut homónimo fue lanzado este otoño. Sus siete pistas transmiten mensajes de resistencia al cambio y gentrificación junto a la celebración y homenaje a la fuerza de la comunidad latina. Soltrón se asoció con reconocidos productores en su álbum, incluyendo a Greg Landau, productor nominado al Grammy W W W.ELTECOLOTE.ORG

Poster by Juan R. Fuentes

nocido por su activismo, cariñosamente llamado “thug mansion” por la comunidad de la Misión. El grupo publicó recientemente The Awakening, un cómic que presenta a sus 12 miembros como superhéroes. La historia del cómic se ubica en un San Francisco del año 2060 donde se abordan temas de política, tecnología y música. La banda no quiso limitarse a CD, aludiendo al hecho de que el medio ha quedado obsoleVea SOLTRÓN, página 10


Sports

Diciembre 1-14, 2016

Deportes

El Tecolote 9

‘El Emperador’ Suárez inducted into soccer Hall of Fame the final against Argentina. And he was captain of the only national team to win an international tournament (when Mexico defeated Brazil 4-3 in the 1999 Confederations Cup).

Adrian Pintor El Tecolote

C

laudio “El Emperador” Suarez was ecstatic as he was inducted into the Mexican Soccer Hall of Fame on

Nov. 8. “I am very happy to be in Mexico City,” Suarez told El Tecolote via phone. “Because once you’re here you realize what it means to be immortalized.” Along with Rafael Marquez, who’s still active, Suarez, 47, is viewed as one of the most gifted defenders the Mexican national soccer team has ever produced. He is a veteran who has participated in three FIFA World Cups: USA 1994, France 1998 and Germany 2006. “It really was a very emotional moment for me to play in the 1994 World Cup,” he recalled. “I started to cry because I couldn’t believe I had made it this far in my career, and because I believe it’s every child’s dream to play in a World Cup.” Suarez holds the record in Mexico for 177 caps (or starting appearances) with “El Tri,” which is also the third highest in international football. (In first and second places are two Egyptian players Ahmed Hassan, 184 and Hossam Hassan, 178, according to FIFA records.) Having started in 177 games with Mexico, Suarez scored a total of six goals, while playing against world-class players such as Argentina’s Gabriel Batistuta, Italy’s Roberto Baggio, Germany’s Jürgen Klinsmann, and Brazilians Ronaldo Lima and Ronaldinho. “When you play against those players

Claudio Suárez durante su temporada en la selección mexicano de fútbol. Claudio Suarez during his time in the Mexican soccer team. you don’t have the space to commit errors,” Suarez said. “Gabriel Batistuta was an overwhelming and strong player; he had a very vehement change of pace. Those type of players can be considered monsters in football.” Suarez also played in five Copa Americas, including Mexico’s inaugural invite in 1993, where the team ultimately lost 2-1 in

Humble beginnings Suarez was born in Texcoco, Mexico, as one of nine children. His family lived in a small-overcrowded two-bedroom home. Life was hard. “I had to live a very difficult childhood due to economic problems,” said Suarez. “But since we [my brothers and I] were kids we didn’t realize the situation.” Despite the family’s financial hardship, Suarez found solace in a flat soccer ball, his brother’s passed-down oversized cleats and a dirt soccer field. He spent countless hours playing soccer on that dirt patch, forever changing the direction his life. Suarez’s parents—Francisca and Vicente Suarez—always worked to give Claudio and his eight brothers a better life. His mother sold clothes and father worked as street vendor selling “antojitos,” or Mexican snacks. When he was a boy, his mother was seriously injured at work, after she slipped from a ladder. The impact was so damaging that she almost lost her foot. Claudio and his oldest brother Sergio used soccer to cope with their mother’s injury. As Claudio grew, so did his desire to play professionally, which led to him and his brother trying out for Club Pumas. The two flourished, but financial woes once again put Claudio’s dream on hold. “We didn’t have [bus fare] to pay for

passes,” said Suarez. “It would take us two to three hours from Texcoco to University City, and we had to take four buses there and back.” At age 18, he decided to try out for Club Pumas again. This time, with better financial backing, he was able to stay. The road to the pros is a difficult one Suarez said. “There were thousands of players that had the desire to play professional, but you must have the discipline and the willingness,” he said. His commitment, patience and hard work pushed him all the way to the first division of Mexican soccer, where he debuted for Pumas in 1988 and won his first championship three years later. El Emperador won another championship with Guadalajara in the summer of 1997 and was a runner-up twice in 2001 and 2003 with Tigres. Suarez then moved to Major League Soccer (MLS) to play for Chivas USA from 2006 to 2009, where he retired scoring a total of nine goals and was Chivas USA’s defender of the year two years in a row, according to MLS records. Suarez currently lives in Southern California with his wife Irma, his two daughters Sandra and Maria and his son Claudio Jr. He currently works with Fox Sports as a commentator and soccer analyst and occasionally works with soccer clubs in Los Angeles. “My dream would be to one day serve as the coach of the Mexican national soccer team,” Suarez said. “And hopefully take them to a world cup final.”

‘El Emperador’ Suárez ingresa a Salón de la Fama Adrian Pintor El Tecolote

C

laudio ‘El Emperador’ Suárez estaba eufórico por ingresar al Salón de Fama del Fútbol Mexicano el 8 de noviembre. “Estoy muy feliz de estar en la Ciudad de México”, dijo Suárez a El Tecolote en entrevista telefónica. “Porque cuando estás aquí te das cuenta de lo que significa ser inmortalizado”. Junto con Rafael Márquez, aun en activo, Suárez, de 47 años, es considerado uno de los defensas centrales más dotado que el equipo de fútbol mexicano haya producido. Él es un veterano que ha participado en tres copas mundiales de FIFA: la de EEUU, en 1994; la de Francia, en 1998 y Alemania, en 2006. “Realmente fue para mí un momento muy emotivo el jugar en la Copa Mundial de 1994”, recordó. “Empecé a llorar porque no podía creer que había llegado tan lejos en mi carrera, y porque creo que es el sueño de cada niño el jugar una Copa Mundial”. Suárez mantiene el récord en México de 177 partidos disputados con el ‘Tri’, y el tercero más alto en el fútbol internacional (el primero y segundo lugar lo ostentan dos jugadores egipcios, Ahmed Hassan, con 184 y Hossam Hassan, con 178, según los registros de la FIFA). Aparte de empezar 177 partidos con México, anotó un total de seis goles, mientras jugaba contra jugadores de clase mundial como Gabriel Batistuta, de Argentina; Roberto Baggio, de Italia; Jürgen Klinsmann, de Alemania y Ronaldo Lima y Ronaldinho, ambos de Brasil. “Cuando juegas contra esos jugadores no tienes tiempo de cometer errores”, comentó Suárez. “Gabriel Batistuta fue un jugador incontenible y fuerte; él tenía un cambio de ritmo abrup-

to. Ese tipo de jugadores pueden ser considerados monstruos en el fútbol”, agregó. Este defensa mexicano también jugó en cinco copas americanas, incluyendo la invitación inaugural de México en 1993, donde el equipo terminó perdiendo 2-1 en la final contra Argentina. También fue capitán del único equipo nacional que ganó un torneo internacional (cuando México venció a Brasil 4-3 en la Copa Confederaciones en 1999). Comienzo humilde Suárez nació en Texcoco, México y fue uno de nueve niños de una familia que habitaba una casa pequeña de dos cuartos. La vida era difícil. “Yo tuve que vivir un niñez muy difícil debido a problemas económicos”, Suárez dijo. “Pero como nosotros [mis hermanos y yo] éramos niños no nos dimos cuenta de la situación”. A pesar de las dificultades financieras, Suárez encontró consuelo en una pelota de fútbol desinflada, zapatos de fútbol usados y grandes que eran de su hermano y un campo de fútbol de tierra. Pasó horas jugando fútbol en esa cancha, lo que cambiaría el rumbo de su vida para siempre. Sus padres —Francisca y Vicente Suárez— siempre trabajaron para darles a Claudio y sus ocho hermanos una vida mejor. Su madre vendiendo ropa y su padre trabajando como vendedor callejero de antojitos mexicanos. Cuando niño, su madre se lastimó severamente en el trabajo, después de caerse de una escalera. El impacto fue tan grave que casi pierde su pie. Claudio y su hermano mayor, Sergio, recurrían al fútbol para superar la herida de su madre. Conforme Claudio creció, también lo hizo su deseo de jugar profesionalmente, que fue lo que lo llevó a él y a su hermano a hacer una prueba de selección para

el Club de los Pumas. Los dos avanzaron pero, una vez más, las aflicciones financieras suspendieron el sueño de Claudio. “No teníamos [dinero para el autobús] para pagar los pasajes”, confesó Suárez. “Nos tomaría dos a tres horas de Texcoco a Ciudad Universitaria, y teníamos que tomar cuatro autobuses de ida y vuelta”. A la edad de 18, decidió una vez más hacer la prueba de selección para el Club de los Puma. Esta vez con mejor ayuda financiera, pudo quedarse. El camino a los profesionales es difícil reconoce Suárez. “Hay miles de jugadores con el deseo de jugar profesionalmente, pero tienes que tener la disciplina y la disposición”, dijo. Su compromiso, paciencia y dedicación lo empujaron hasta la primera división de fútbol mexicano, donde debutó para Pumas en 1988 y ganó su primer campeonato tres años después. El Emperador obtuvo otro campeonato con Guadalajara en el verano de 1997 y fue subcampeón dos veces en 2001 y 2003 con Tigres. Después, se mudó a las ligas mayores de fútbol para jugar para Chivas USA de 2006 a 2009, donde se jubiló anotando nueve goles y quedando como defensor del año para dicho equipo dos años seguidos, según los archivos del MLS. Actualmente Suárez vive al sur de California con su esposa Irma, sus dos hijas Sandra y María y su hijo Claudio Jr. Actualmente trabaja par Fox Sports como comentarista y analista de fútbol y de vez en cuando trabaja con clubs de este deporte en Los Ángeles. “Mi sueño sería algún día ser el entrenador del equipo nacional de México”, dijo. “Y ojalá llevarlos a una final de la Copa Mundial”. Traducción por Jessica Camacho

Claudio Suárez con un premio en el Club Tijuana en 2012. Claudio Suarez presents an award at Club Tijuana in 2012. Photo: Flickr/Hefebreo

WWW.ELTECOLOTE.ORG W W W.ELTECOLOTE.ORG


Community Events

10 El Tecolote

Actividades Comunitarias us for a night of small group activities, food, and community building. There will be simultaneous interpretation in Spanish, Tagalog, Arabic and Chinese. • Eric Quezada Center for Culture and Politics, 518, Valencia St., San Francisco

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Saturday, Dec. 3 • 5 p.m. • Free ACCIÓN LATINA’S HOLIDAY ART AUCTION & BAZAAR Acción Latina’s end-of-year art auction and bazaar promises to be a fun and easy way to ease into the holidays. The silent art auction opens on Dec. 3 and closes at 5 p.m. on Friday, Dec. 9. All of the pieces have been donated by local artists and art donors in the community. All proceeds go to support the Juan R. Fuentes Gallery, which marks its one-year anniversary on Dec 12. • Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, 2958, 24th St., San Francisco • accionlatina.org Saturday, Dec. 3 • Free MISSION ARTS PERFORMANCE Project Bimonthly community arts project returns to the neighborhood this month with performances spread across 14 venues as well as public spaces, street corners, BART stations, cafes, bars, taquerias and homes all over La Mission. Acción Latina will host a night of free music beginning at 7 p.m. • Lineup includes: Banda Sin Nombre, Pangea Futbol Club, Loco Tranquilo and Rumbahía & Friends • Acción Latina, 2958, 24th St., San Francisco • accionlatina.org • mappsf.com

he marries the music and the movements of his Caribbean coastal culture with the sounds of the infectious Central American paranda style, framed by drums and maracas. Aurelio’s lyrics highlight the social and political challenges faced by the Garifuna community, historically African descendants. • Yerba Buena Center for the Arts, 701 Mission St., San Francisco Tuesday, Dec. 6 • 7 p.m. - 9 p.m. • $5 (suggested donation) AFTER ORLANDO - AN EVENING OF SHORT PLAYS IN RESPONSE TO THE PULSE NIGHTCLUB SHOOTING A unique staged reading/benefit to uplift our local community, featuring stories by a terrific mix of established and emerging playwrights from the United States, Canada, the United Kingdom, Africa and Australia. Plays have been specifically written and curated in response to this tragic event. • Brava Theater Center, 2781 24th St., San Francisco • brava.org

Sunday, Dec. 4 • 5 p.m. - 8 p.m. $25 SF SONIDO FEST - AURELIO Aurelio Martinez’s performance will have you on your feet. A torchbearer of the Garifuna musical tradition,

Thursday Dec. 8 • 5:30 p.m. - 8:30 p.m. • Free INTERNATIONAL MIGRANTS DAY This event marks the 10th anniversary of the San Francisco Immigrant Legal & Education Network. It is especially important this year to unite our communities to empower and raise our voices together. It is a time to gather strength, to celebrate our past wins, to ask ourselves what are we here to protect and fight for? Please join

SOLTRÓN, de página 8

FIDEL from page 4

to. En cambio, crearon un artefacto como medio para que sus aficionados puedan disfrutarlo. Su cómic incluye los créditos de música como si fuera un folleto de CD. Soltrón está listo para entrar en un nuevo período de creatividad. De hecho, han sido invitados a componer la canción oficial para el trigésimo noveno Festival y Desfile del Carnaval de San Francisco.

close… and no cigar! Without the Cuban revolution, we Latino/a Americanos/as could not even raise our heads because of shame. The Cuban revolution, with its faults and shortcomings, has allowed us to understand the meaning of dignity. Communism is such a taboo in these latitudes! Nevertheless, if Fidel survived more than 600 assassination attempts, I can survive a little trepidation when I praise him. One of my favorite phrases helps: “Do not fear the enemy’s dagger. Fear his indifference.”

Soltrón se presentará en la edición número 35 del Encuentro Anual del Canto Popular el 11 de diciembre en The Chapel, ubicado en el 777 de la calle Valencia en San Francisco.

Friday, Dec. 9 • 4 p.m. Free MUMIA ABU-JAMAL NATIONAL DAY OF ACTION In coordination with his Philadelphia and New York supporters. Rally followed march to Oakland Police Department headquarters. Mumia has become known as the “voice of the voiceless,” exposing deplorable prison conditions and fighting racist police killings, imperialist wars and capitalist oppression. After 35 years in prison, mostly in solitary confinement, it’s time to mobilize to FREE MUMIA and other political prisoners like him now! • Oscar Grant Plaza (14th Street at Broadway), Oakland Saturday, Dec. 10 • 11 a.m. - 8 p.m. Free CALLE 24 LATINO CULTURAL DISTRICT PASEO ARTISTICO This monthly “art stroll” along Calle 24 features an entire day’s worth of coordinated arts and activities hosted by multiple venues along the corridor, including: a bilingual guided mural tour, an artist workshop, a film screening, poetry readings, a pre-concert visual exhibition for the Encuentro del Canto Popular and Calle 24’s Christmas Posada! • Schedules can be obtained at in local businesses or online at Calle24.org • 24th Street, San Francisco Saturday, Dec. 10 • 8 p.m. • $25 PALESTINE CHILDREN’S RELIEF FUND BAY AREA CHAPTER’S 2ND ANNUAL HOLIDAY BASH Get ready to bust out your ugliest christmas sweater and best debkah moves, because winter is coming! Join us for our Holiday Bash hosted by PCRF SF Bay Area in partnership with Network of Arab-American Professionals (NAAP) Bay Area chapter! Come enjoy great music by DJ Ahmed, delicious appetizers and awesome raffle prizes! • Lava Lounge, 527, Bryant St., San Francisco •

­—Traducción por Katie Beas

W W W.ELTECOLOTE.ORG

December 1-14, 2016 Sunday, Dec. 11 • 11 a.m. - 8 p.m. Free EL MERCADO, A HOLIDAY MARKET La Cocina will transform The Women’s Building into a one-of-a-kind holiday market featuring tamale making, festive drinks, street food, local vendors and more! The holiday pop-up bazaar will showcase more than vendors and DIY artisans, celebrating the small businesses that underpin our economy, while providing a one-stopshop for finding that perfect holiday gift. • The Women’s Building, 3543 18th St., San Francisco Sunday, Dec. 11 • 7 p.m. • $35 ($20 w/ student ID) 35TH ANNUAL ENCUENTRO DEL CANTO POPULAR The annual Mission District celebration of resistance through music marks its 35th anniversary this year with a diverse lineup of bands including new talent from San Francisco and Los Angeles, as well three groups who were part of the very first Encuentro del Canto Popular back in 1982. Performing bands: Soltrón, Quita Penas, Grupo Raíz tribute, Los Peludos, Decolores • The Chapel, 777 Valencia St., San Francisco Thursday, Dec. 15 • 6 p.m. - 9 p.m. DAVID CAMPOS ROAST It’s time to roast and celebrate our favorite bowtied supervisor, District 9’s David Campos. Join David’s colleagues and friends in celebrating 8 years of incredible work on the Board of Supervisors. Full list of featured roasters and special guests to be announced! • Brava Theater Center, 2781 24th St., San Francisco • brava.org Friday, Dec. 16 - Sunday, Dec. 18 POSADA WEEKEND IN THE MISSION DISTRICT Posada Weekend brings together Latino Small businesses for a three-day celebrating community and culture along the 24th street Latino Cultural Corridor, from South Van Ness Avenue to Treat Street. Participating businesses include: La Reyna Bakery, Gacela Beauty Salon, Sunrise Restaurant, Sol y Luna arts and crafts, Mixcoatl Arts and Crafts and more. • 24th Street, San Francisco


Diciembre 1-14, 2016

Community Events

Actividades Comunitarias

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11


12 El Tecolote

December 1-14, 2016

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote Vol. 46 Issue 23  

The December 1-14, 2016 issue of El Tecolote, the San Francisco Bay Area's premiere Latino bilingual newspaper since 1970.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you