__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

FREE//GRATUITO

Published by Acción Latina

eltecolote.org

Enero 14-27, 2016

Vol. 46 No. 1

THE PHOTOGRAPHY ISSUE

EDICIÓN ESPECIAL DE FOTOGRAFÍA Inmigrantes paquistaníes juegan cricket con una raqueta —la que utilizaron durante su viaje a Europa— como bate cerca del Hotel Captain Elias en Kos, Grecia, el 4 de julio, 2015. Pakistani migrants play a game of cricket with a paddle—used during their sea voyage to Europe—nearby the Hotel Captain Elias in Kos, Greece on July 4, 2015. Photo Joel Angel Juárez Mabel Jiménez

Mabel Jiménez El Tecolote

El Tecolote

ith the decline of journalism, photographers have become some of the most vulnerable members of the newsroom. When a wave of layoffs comes crashing, they are usually the first to be let go. Photography staff is reduced to bare bones. Writers are given cameras, and visual storytelling suffers. A camera will make someone a photographer just as much as a pen will make them a writer. At El Tecolote, we’ve always held visual expression in high regard, and we believe it shows in our pages. Ever since becoming Photo Editor in 2011, I’ve seen a constant overflow of amazing photography that does not fit into our pages, an increasing—and welcome—problem. This is why we wanted to take a moment to shine a light on the amazing work produced by our volunteer photographers, devoting an issue entirely to their visual stories and projects. We hope that as you go through these pages, you will understand why the work of photojournalists matters now more than ever, not simply as the decoration on a written article, but as a storytelling medium in its own right. Amos Gregory’s photos of Syrian school children in Turkey, with hope beaming through their eyes, drives home a feeling that no verbal description can compete with. The relief on the faces of refugees safely reaching land after crossing the Aegean Sea in search of a better life, as captured by Joel Angel Juárez, will tell you more than a written account ever could. We believe that words have the power to expose the truth, but photographs make us feel that truth. For more photography by El Tecolote photographers, join us on March 12 for the 3rd Annual Photography Exhibit: Latin Life in the Bay on Saturday March 12 at 5 p.m. at the Juan R. Fuentes Gallery, 2958 24th Street, San Francisco. If you’d like to become a photographer for El Tecolote, email mabel@ eltecolote.org

on el declive del periodismo, los fotógrafos se han convertido en uno de los miembros más vulnerables en la sala de redacción. Ante una ola de despidos, suelen ser los primeros en prescindirse. El personal de fotografía queda reducido a esqueleto. Entonces, a los escritores les dan cámaras y la narración visual padece. Una cámara volverá a alguien fotógrafo, tanto como una pluma lo convertirá en escritor. En El Tecolote, siempre hemos mantenido la expresión visual en alta estima y creemos que eso se nota en nuestras páginas. Desde que me convertí en Editora de fotografía en 2011, he visto un desbordamiento constante de increíbles fotografías que no encajan en nuestras páginas, lo que se vuelve un problema cada vez mayor. Es por ello que decidimos tomar un momento para echar luz al increíble trabajo producido por nuestros fotógrafos voluntarios, dedicando una edición enteramente a sus historias y proyectos visuales. Esperamos que a medida que recorra estas páginas, entienda el por qué el trabajo de los fotoperiodistas tiene tanto valor, ahora más que nunca, no sólo como accesorio de un artículo, sino como medio que permite contar historias por sí mismo. Las fotografías de Amos Gregory sobre alumnos sirios en Turquía, con la esperanza radiando en sus ojos, nos brindan la sensación de que no hay cabida para una descripción verbal. El alivio en los rostros de los refugiados que llegan a tierra de forma segura, después de cruzar el Mar Egeo, en busca de una vida mejor, imagen capturada por Joel Ángel Juárez, le dirá lo que un relato escrito jamás podría. Creemos que las palabras tienen el poder de exponer la verdad, pero las fotografías nos hacen sentir esa verdad. Para apreciar más trabajos de los fotógrafos de El Tecolote, únase a nosotros para la Tercera Exposición Fotográfica: Vida Latina en la Bahía, el sábado 12 de marzo a las 5 p.m. en la Juan R. Fuentes Gallery, ubicada en el 2958 de la calle 24, en San Francisco. Si desea convertirse en fotógrafo para El Tecolote, escríbanos al correo electrónico: mabel@eltecolote.org

W

1

C

2

1. Mulham Mardeny, 20 años de edad. Un ‘niño perdido de Siria’ que trataba de sobrevivir solo en Estambul. Dos meses después de esta fotografía, se habría de reunir con su hermano de 19 años que llegó de Damasco. Mulham Mardeny, 20 years old. A “Lost boy of Syria” was trying to survive alone in Istanbul when I met him. Two months after this photo was taken he would be reunited with his 19-year-old brother who arrived from Damascus, Syria. Photo Amos Gregory 2. Retrato de Maritza Arreola, tomado para el proyecto ‘Mujeres Valientes’. Portrait of Maritza Arreola, taken for the project “Brave Women.” Photo Diana K. Arreola


2 El Tecolote

Viva la Vida Jorge Argueta

News

Noticias

January 14-27, 2016

Jorge Argueta

El Tecolote

El Tecolote

unday, Jan. 10 was a very special day. Family, friends, musicians, Aztec dancers and even the poet Francisco X. Alarcon himself was present, to read his poetry, despite his condition, since he was diagnosed with cancer last year. The event, “Long live Life (Viva la Vida),” a song of love for Francisco X. Alarcon, was actually that: a demonstration of love. The poet is a warrior. “Viva la vida!” he exclaimed to the four directions, his voice echoing in the hearts of all who were present with him, and together they too exclaimed, “Viva la vida.” Cafe La Boheme is, as Francisco X. Alarcon says it is, the cathedral of poetry.

l domingo el 10 de enero fue un día muy especial. Familiares, amigos, músicos, danzantes aztecas y hasta el mismo poeta Francisco X. Alarcón se hizo presente, para leer su poesía, pese a su condición, ya que Francisco fue diagnosticado con cáncer el año pasado. El evento ‘Viva la Vida, un canto de amor para Francisco X. Alarcón’, en realidad fue eso, una demostración de amor. El poeta es un guerrero. ¡Viva la Vida! Exclamó a los cuatro vientos, su voz retumbó en los corazones de todos los presentes y juntos exclamamos con él, ¡Viva la vida! El Café la Bohème es, como dice Francisco X. Alarcón, la catedral de la poesía.

S

E

Photo Dhoryan Rizo

Photo Natalia Deeb Sossa

Photo Natalia Deeb Sossa

Un homenaje a Francisco X. Alarcón /// Photo Dhoryan Rizo

A tribute to Francisco X. Alarcón

Angel of Poetry

Ángel de la Poesía

Oh, my dearest Guardian Angel, Angel of Poetry I was thirteen years old when on my mouth with passion you kissed me my Grandma Elvira, holding a mandolin, was the only witness “listen to the song of the flowers, m’ijo; in xochitl in cuicatl” my Granda sensed your presence, Angel of the Ancient Wisdom and since then you are my most loyal companion everywhere, day and night.

Oh Ángel mío, de la Guarda, de la Poesía a los trece años en la boca me besaste con total frenesí, mi abuela Elvira, mandolina en mano, fue la única testigo: “escucha el canto de las flores, m’ijo; in xochitl in cuicatl”, mi abuela presintió tu presencia, Ángel de la Antigua Sabiduría y desde entonces, tú eres mi acompañante más fiel dondequiera, noche y día. —Francisco X. Alarcón

*See our next issue on Jan. 28 for a special tribute to the life and legacy of Francisco X. Alarcón, featuring art and poems from his contemporaries. If you have a poem, images or artwork of Francisco that you would like to submit, please send to editor@eltecolote.org.

Photo Dhoryan Rizo

Photo Natalia Deeb Sossa

Photo Dhoryan Rizo W W W.ELTECOLOTE.ORG


Enero 14-27, 2016

News

El Tecolote 3

Noticias

Immigrant community rallies amid ICE raids Inmigrantes protestan ante redadas de ICE

Una mujer y su hija protestan en contra de las redadas de ICE en San Francisco el 6 de enero de 2016. A woman and her daughter rally alongside nearly 50 people in protest of the heightened ICE raids in San Francisco on Jan. 6, 2016. Photo Russell Diaz Russell Díaz El Tecolote

M

ore than 50 people gathered outside the San Francisco headquarters of Immigration and Customs Enforcement (ICE) on Jan. 6 to protest recent heightened threats of deportation. Undocumented immigrants seeking asylum in the United States spoke of the dangers of being sent back home. One undocumented woman stood by her small child and lawyer, and bravely asked for protection. She said that if she is deported, she would be killed and worries about what may happen to her daughter. Organizers of the rally advocated for

these immigrants to be treated like refugees, to be granted asylum instead of having to fear hearing ICE knocking on their doors. Attorney Grisel Ruiz, of the Immigration Legal Resource Center (ILRC) said that many don’t know their rights, such as the right to remain silent, and that she hopes to educate undocumented immigrants on what to do if intimidated by ICE. Ruiz stressed the importance of remaining silent, not answering any questions, or opening the door. She said that many deportation cases are based on things the immigrant said in questioning to the authorities. She suggests not answering any questions, and instead calling a trusted attorney or local agency for help.

Russell Díaz El Tecolote

M

ás de cincuenta personas se reunieron afuera de la sede de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés) de San Francisco el 6 de enero para protestar por las amenazas recientes de deportación. Los inmigrantes indocumentados que buscan asilo en los EEUU hablaron de los peligros de ser enviados de vuelta a casa. Una mujer indocumentada estaba junto a su hija y su abogado, y valientemente pidió protección. Ella dijo que de ser deportada, podrían asesinarla y le preocupa lo que pueda pasarle a su hija. Los organizadores de la manifestación abogaron para que estos inmigrantes

KNOW YOUR RIGHTS

sean tratados como refugiados y reciban asilo en lugar de temer que ICE toque a sus puertas. La Fiscal Grisel Ruiz, del Centro de Recursos Legales de Inmigración (ILRC, por sus siglas en inglés) dijo que muchos desconocen sus derechos, tales como “el derecho a permanecer en silencio”, y que espera informar a los inmigrantes indocumentados sobre lo que deben hacer si llegaran a ser intimidados por ICE. Ruiz destacó la importancia de permanecer en silencio, sin responder pregunta ni abrir la puerta de sus hogares. Explicó que muchos casos de deportación se basan en cosas que el inmigrante dijo al ser cuestionado por las autoridades.Y sugiere no responder, en su lugar, llamar a un abogado de confianza o agencia local para obtener ayuda.

CONOZCA SUS DERECHOS

DONT OPEN THE DOOR. ICE can’t go inside without a warrant. If they pressure you into opening the door so they can show you a warrant, tell them to slide the warrant under the door.

NO ABRA LA PUERTA ICE no puede entrar a menos que presente una orden de cateo. Si lo presionan con abrir la puerta para que le muestren la orden de cateo, pida que ésta le sea deslizada por debajo de la puerta.

RIGHT TO REMAIN SILENT Don’t answer any questions. Don’t say anything. This is very important. Most cases made against people deported are made by things they said during interrogation.

DERECHO A PERMANECER EN SILENCIO No responda ninguna pregunta. No diga nada. Esto es muy importante. Muchos de los casos en contra de personas deportadas se han basado en aquello de respondieron durante un interrogatorio.

NEVER SIGN ANYTHING Sometimes people are pressured into signing their own voluntary deportation.

NUNCA FIRME NADA Algunas veces las personas son presionadas para firmar su deportación voluntaria.

THINGS YOU MIGHT WANT TO DO

COSAS QUE DEBE HACER

ASK FOR HELP Keep the name of a trusted immigration attorney on hand NONPROFITS -Asian Law Caucus -Centro Legal de la Raza (Oakland) -Pangea

ORGANIZACIONES NO LUCRATIVAS -Asian Law Caucus -Centro Legal de la Raza (Oakland) -Pangea

PRIVATE -Helen Laurence (Oak) -Christina Lee (SF) -Mary Beth Kaufman (SF) PLAN FOR CHILDREN. ICE doesn’t care what happens to the children of those detained for deportation. Make a plan of who will care for your children in that case. REPORT RAID ACTIVITY to neighbors and local agencies . -Trust Act -Causa Justa

PIDA AYUDA Mantenga con usted y a la mano, el nombre de algún abogado de confianza.

PRIVADAS -Helen Laurence (Oak) -Christina Lee (SF) -Mary Beth Kaufman (SF) PLAN PARA LOS NIÑOS A ICE no le importa lo que le pase a los niños de aquellos detenidos para deportación. Prevenga un plan sobre quién se hará cargo de ellos de ser necesario. REPORTE LAS REDADAS a vecinos y agencias locales. -Trust Act -Causa Justa

W W W.ELTECOLOTE.ORG


Arts & Culture

4 El Tecolote

Arte y Cultura

January 14-27, 2016

Curator talks upcoming Cuban art exhibition Alexis Terrazas El Tecolote

A

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Executive Director Georgiana Hernandez El Tecolote Founder Juan Gonzales Editor-in-Chief Alexis Terrazas editor@eltecolote.org Assisting Editor/Photo Editor Mabel Jiménez Designer Mabel Jiménez English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers Jorge Argueta; Diana K. Arreola; Russell Díaz; Amos Gregory; Mabel Jiménez; Joel Ángel Juarez; Santiago Mejía; Drago Rentería; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Sandra Valmaña Lastres Photographers Diana K. Arreola; Natalia Deeb Sossa; Russell Díaz; Amos Gregory; Joel Ángel Juarez; Santiago Mejía; Drago Rentería; Dhoryan Rizo; Calendario Editor Staff Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org Fundraising Peter Ho El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

Accionlatina.org El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco nonprofit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

cción Latina’s new exhibition—¡Cuba Libre! – An Exhibition of Cuban and American Ceramics, Prints & Photographs—will feature the work of eight of Cuba’s most renowned artists including: Alberto Lescay, Antonio Lewis, Israel Tamayo, Jose Luis Berenguer, Jose Vasquez Xene, Nelson Dominguez, Xiomara Gutierrez and Raul Miranda, as well as work by artists Catherine Merrill, Ana Maria Cardenas, Gary Erickson, Joel Bennett and Juan Pablo Cardenas. The show, which debuts Jan. 16 at the Juan R. Fuentes Gallery, will be curated by “the foremost U.S. authority on contemporary Cuban ceramics,” artist Catherine Merrill. El Tecolote sat down with Merrill to discuss the details. How many art pieces will be in the exhibition? I have 25 pieces of Cuban art in the show. There are eight Cuban artists, and I wanted each person to be able to show at least a couple of pieces. You get a much better sense of a person if you can see two pieces. The only one I don’t have two pieces of is Xene, but it’s a multi-piece wall ceramic. Can you talk about some of the pieces? I have two Alberto Lescay prints of the same size, one is called “Viaje luz,” (Voyage of light)… and in that one there’s a sense of hope. The “Cimarrón” (runaway Cuban slaves) was done in 2005. That was a year when things got way, way worse with the Bush administration. Lescay said, “We

are all Cimarrónes, who are still trying to fight for our freedom.” Another is a print by Nelson Dominguez called “Mujer con abanico.” And I have two large prints by Israel Tamayo, one of them called “Travesuras.” And the wall piece by Jose Vasquez Xene is called “Las Mujeres.” It’s an amazing piece; he created it in Canada after bringing all of these little molds from Cuba. There are four panels and a center panel is a bleeding heart, and it’s dedicated to the victims of 9-11. And the last piece of Cuban art that I think is so important is by Xiomara Gutierrez. Her piece is “Reflejo de la naturaleza.” A theme in her art is ecology, and how man has a negative effect on our environment. Will the displayed pieces be up for sale? Most of them [will]. Some of the pieces have been given to me as gifts, and I just wouldn’t feel the same without them. But the majority I’ve also been given on consignment by the artists to exhibit. How did you come to be the curator of Cuba Libre? In 2009, it was the pinnacle of my career with Cuba, with three very important shows in the Boston area: Fuller Craft, MassART and the Laconia Gallery. Earlier this year, I went back east to a family reunion, and my sister arranged a meeting with the current director of the Fuller Craft Museum, Jonathan Fairbanks. A month later in July we started getting these exciting notices about Obama opening diplomatic relations. So I thought this is the time to have another Cuba show in San Francisco—my last and only “Beyond the Embargo” show in San Francisco was in 2006.

Las Mujeres, José Vásquez Xene. From 2002-2009, you’ve traveled extensively to and from Cuba. When did you first visit the island? I’m somebody that came of age during the ‘60s. It was a climate where art and politics were totally mixed up. And friends of mine from Harvard were organizing what turned out to be the second trip to Cuba in 1965 to protest the travel ban. And I thought, “Well that sounds exciting. I guess I’ll go along.” And it was life changing. It was one of those experiences where you step from one world into another. It was very Soviet dominated … but there was this total freedom. There was this discovery and freedom and art was so wrapped up to it. The Cubans have always been so experimental in the arts, so free, so bold, and of such high quality. Given all of these hardships, they’re the best at everything. The quality of art was so impressive. How is the show being received by the Cuban artists? I was so lucky, I was able to work with the top artists in the country.

And it was an incredible opportunity. One of the gifts of doing this show, is realizing how much I was appreciated. In (one) published Cuban article—it makes me cry—they called me “Querida incansable.” It was very, very moving. Israel Tamayo, he’s not a fuzzy person. He sent me two emails that basically said, “Now everybody wants to be on the Cuban bandwagon, everybody wants to work with Cuban artists, we’re inundated. You however were traveling all of these years, ‘desafiando su gobierno,’ and what sets us apart is that we are continuing what we’ve already done, and what we’ve been doing.” ¡Cuba Libre! – An Exhibition of Cuban and American Ceramics, Prints & Photographs premieres Saturday, Jan. 16 at the Juan R. Fuentes Gallery, 2958 24th St., San Francisco. Opening reception begins at 5 p.m., and will include a panel discussion about Cuban art and live Afro-Cuban music by Batacha Quintet. Exhibition runs through Feb. 27.

Entrevista a curadora de exhibición de arte cubano Alexis Terrazas El Tecolote

L

a nueva exposición de Acción Latina — ­ ¡Cuba Libre!, una exhibición de cerámica, impresiones y fotografías de cubanos y estadounidenses— presentará el trabajo de ocho de los artistas más reconocidos de Cuba, incluyendo: Alberto Lescay, Antonio Lewis, Israel Tamayo, José Luis Berenguer, José Vásquez Xene, Nelson Domínguez, Xiomara Gutiérrez y Raúl Miranda, así como obras de los artistas Catherine Merrill, Ana María Cárdenas, Gary Erickson, Joel Bennett y Juan Pablo Cárdenas. La curadora de este evento, el cual se inaugura el 16 de enero en la Galería Juan R. Fuentes, será “la máxima autoridad estadounidense en cerámica cubana contemporánea”, la artista Cathereine Merrill. El Tecolote se sentó con Merrill para conocer los detalles. ¿Cuántas piezas conforman la exhibición? Hay 25 piezas de arte Cubano en el evento. Hay ocho artistas cubanos y quería que cada uno pudiera exhibir por lo menos un par de piezas. Se puede tener una mejor idea de una persona si puedes apreciar dos piezas. Del único del cual no se tienen dos piezas es de Xene, pero es una cerámica de múltiples piezas de pared. ¿Podría hablarnos acerca de algunas de las piezas? Se tienen dos impresiones de Alberto Lescay del mismo tamaño, una se llama ‘Viaje luz’... y en esa hay una sensación de esperanza. El “Cimarrón” (esclavos fugitivos cubanos) se hizo en 2005. Ese fue un año en que las cosas se pusieron muy, muy mal con la administración Bush. Lescay dijo: “Todos somos cimarrones, que todavía están tratando de luchar por nuestra libertad”. Otra es una impresión de Nelson Domínguez

titulada ‘Mujer con abanico’. Y hay dos impresiones de gran tamaño de Israel Tamayo de nombre ‘Travesuras’. Y la pieza de pared de José Vásquez Xene ‘Las Mujeres’. Es una pieza increíble, creada en Canadá después de traer todos estos pequeños moldes de Cuba. Hay cuatro paneles y el central es un corazón sangrante, dedicado a las víctimas del 9-11. Y la última pieza de arte cubano que considero importante es la de Xiomara Gutiérrez. Su pieza se titula ‘Reflejo de la naturaleza’. La ecología y cómo el hombre tiene un efecto negativo sobre el medio ambiente, son temas en su arte. ¿Las piezas exhibidas estarán a la venta? La mayoría. Otras me las han obsequiado y no me sentiría bien sin ellas. Pero la mayoría me las dieron los artistas en consignación para ser exhibidas. ¿Cómo te convertiste en curadora de ‘Cuba Libre’? En 2009, estaba en la cumbre de mi carrera con Cuba, con tres eventos muy importantes en el área de Boston: Fuller Craft, Massart y la Galería de Laconia. A principios de este año, regresé al este a una reunión familiar y mi hermana organizó una reunión con el actual director del Museo de Artesanía de Fuller, Jonathan Fairbanks. Un mes más tarde, en julio empezamos a recibir estas noticias sobre Obama y la apertura de las relaciones diplomáticas. Así que pensé que ese eral momento de tener otro evento sobre Cuba en San Francisco, mi última y única exhibición ‘Más allá del Embargo’, en San Francisco fue en 2006. Durante 2002-2009, viajaste constantemente a Cuba. ¿Cuándo fue tu primera visita a la isla? Soy alguien que alcanzó mayoría W W W.ELTECOLOTE.ORG

Catherine Merrill, curadora de la próxima exhibición colectiva de Acción Latina, ¡Cuba Libre! Catherine Merrill, curator of Acción Latina’s upcoming group exhibit, ¡Cuba Libre!

de edad durante los años sesenta. Era un ambiente donde el arte y la política estaban totalmente mezclados. Y amigos míos de Harvard estaban organizando lo que resultó ser el segundo viaje a Cuba en 1965 para protestar por la prohibición de viajar. Y yo pensé: “Bueno, eso suena emocionante. Creo que voy a ir”. Y me cambió la vida. Fue una de esas experiencias donde pasas de un mundo a otro. Fue un comunismo soviético dominante... pero había una total libertad. Hubo este descubrimiento y libertad, y el arte se envolvió en ello. Los cubanos siempre han sido experimentales en las artes, tan libres, tan audaces y de alta calidad. A pesar de todas las dificultades, son los mejores para todo. La calidad del arte era impresionante. ¿Cómo ha sido recibido el evento por parte de los artistas cubanos? Fui muy afortunada, tuve la oportunidad de trabajar con los mejores artistas del país. Y fue una oportunidad increíble. Uno de los regalos de organizar este evento

fue el darme cuenta de cuanto me apreciaban. En (uno) artículo cubano —me hace llorar—, me llamaron “Querida incansable”. Fue muy, muy emocionante. Israel Tamayo, que es muy directo me envió dos correos electrónicos en los que básicamente decía: “Ahora todo el mundo quiere subirse en el carro de Cuba, todo mundo quiere trabajar con artistas cubanos, estamos inundados. Usted sin embargo viajaba todos estos años, ‘desafiando su gobierno’, y lo que nos diferencia es lo que ya hemos hecho y lo que hemos estado haciendo”. La inauguración de ¡Cuba Libre!, una exhibición de cerámica, impresiones y fotografías de cubanos y estadounidenses, es el sábado 16 de enero en la Galería Juan R. Fuentes, ubicada en el 2958 de la calle 24 en San Francisco. La recepción de apertura comienza a las 5 pm., e incluirá un panel de discusión acerca del arte cubano y música afrocubana en vivo a cargo del Quintento Batacha. La exhibición permanecerá hasta el 27 de febrero.


Photo Essay

Enero 14-27, 2016

A

uthentic and honest portrayals of Chicana and Latina women are hard to come by. Doing a simple Google search will tell you this. As I was doing research for a photo project, I was disheartened to find that the majority of images of Chicanas and Latinas on social media are pornographic, racist and not at all representative of these women’s identities, and just how complex they are. Through all of this, I came across a Tumblr blog called “Reclaim The Latina Tag,” in which Latina women submitted selfies and wrote a bit about themselves in order to combat the alarming amount of pornography that that arises when you search through the “Latina” tag on Tumblr. This inspired me to create “Mujeres Valientes,” a collaborative photo project aimed at changing the hyper-sexualized and racist views of Chicana and Latina women that cater to the “male gaze.” I hope to change these narratives by giving women a platform to reclaim and express their most authentic selves through photography and storytelling. By collaborating with the women in these images, they are given the agency and power to reclaim their identities and show who they are as they want to be seen.

Fotoreportaje

El Tecolote 5

Brave women // Mujeres valientes Text and Photos: Diana K. Arreola

Challenging the Latina media stereotype

Desafiando el estereotipo de la mujer latina

If you would like to participate in this project, you can contact me at dianaka555@gmail.com or you can send me a message via my website at dkaphoto.com

1

E

s difícil conseguir auténticas y honestas representaciones de mujeres chicanas y latinas. Lo comprobaría si hiciera una simple búsqueda en Google. Conforme estaba haciendo investigación para un proyecto fotográfico, me desanimó el ver que la mayoría de las imágenes de las chicanas y latinas en los medios de comunicación son pornográficas, racistas y no del todo representativas de su identidad y complejidad. A través de todo esto, me encontré con un blog Tumblr llamado “Al rescate de la etiqueta latina”, en el que mujeres latinas presentaron selfies y escribieron un poco acerca de sí mismas con el fin de combatir la alarmante cantidad de pornografía que emerge tras una búsqueda de la entrada “Latina” en Tumblr. Esto me inspiró a crear “Mujeres Valientes”, un proyecto fotográfico de colaboración dirigida a cambiar la visión híper sexualizada y racista de las mujeres chicanas y latinas que se adaptan a la “mirada masculina”. Espero cambiar esta narrativa al ofrecer a las mujeres una plataforma donde puedan reclamar y expresar su yo más auténtico a través de la fotografía y la narración. Al colaborar con las mujeres en estas imágenes, se les da el poder para reclamar su identidad y mostrar cómo es que desean ser vistas.

Si desea participar en este proyecto, puede contactarme al correo electrónico, dianaka555@gmail.com o enviarme un mensaje a través de mi página web, dkaphoto.com

2 1. Claudia Hernandez-Villaseñor 2. Suzy Huerta 3. Cindy Valdez 4. Sonia Esmeralda Torres 5. Maritza Arreola

4

5 W W W.ELTECOLOTE.ORG

3


6 El Tecolote

Photo Essay

Fotoreportaje

G

reece has become Europe’s entry point for the influx of migrants and refugees crossing the Mediterranean and Aegean seas by boat—the majority coming from Pakistan, Afghanistan and Syria. Migrants from Iran, Iraq and Bangladesh also embark on the journey but in smaller numbers. The Greek island of Kos became a popular destination for migrants and refugees fleeing their homes due to its close proximity to Turkey. Migrants heading to Kos depart from Bodrum, Turkey, where they pay smugglers up to 1500 euros—sometimes more—to cross the Aegean Sea for nearly 21 kilometers in crammed inflatable dinghies. The journey from Bodrum to Kos takes anywhere from 2-8 hours for migrants depending on if the boat has a motor. It takes only 30 minutes for a ferry to travel the same distance. Almost 250,000 migrants and refugees have crossed the Mediterranean Sea to Europe so far this year; about 140,000 of them arrived from Turkey, according to the International Organization for Migration (IOM). More than 2,000 people died trying to cross the Mediterranean in 2015 according to IOM. The Hotel Captain Elias, a two-story building located on the outskirts of Kos Town, was confiscated by a bank and lay abandoned for many years. The hotel became a “camp” (as referred to the migrants and local authorities) for migrants and refugees arriving on the island when the crisis began. Conditions at the hotel are precarious. The hotel has no electricity, beds are scarce, and there are scabies and bed bugs spread among some migrants. The hotel lacked running water for the first few weeks until it was restored only to its outdoor faucets and outdoor portable showers.

January 14-27, 2016

Gateway to Europe / Chronicling the refugee crisis

These photos were taken in late June and early July of 2015.

Text and Photos: Joel Angel Juárez

2

3

4 1. Ocho inmigrantes paquistaníes llegan a la isla griega de Kos en la mañana del 6 de julio de 2015. Como muchos, estos inmigrantes deben utilizar remos para navegar por los mares Egeo y Mediterráneo hacia Europa puesto que el pequeño motor de no funciona. Eight Pakistani migrants arrive on the greek island of Kos on the morning of July 6, 2015. Like many, these migrants had to use paddles to row their way across the Aegean and Mediterranean seas to Europe because their small engine did not work. 2. Niños sirios juegan mientras reciben sus pasaportes para salir de la isla de Kos. Conforme llegan a este sitio, son obligados a esperar hasta que tengan sus documentos para luego dirigirse a Atenas, donde les espera su travesía hacia el norte y Europa. Syrian children play a game of tag while waiting to receive their travel documents to leave the island at the Captain Hotel Elias in Kos, Greece. Once migrants and refugees arrive in Kos, they are forced to wait until given their travel documents by authorities to head to Athens where their journey north into Europe awaits. 3. Refugiados sirios juegan fútbol mientras esperan a recibir sus pasaportes para poder dejar la isla de Kos. Syrian refugees play soccer while waiting to receive their travel documents to leave the island at the Captain Hotel Elias in Kos, Greece. 4. Un inmigrante palestino se rasura con agua fría en el Hotel Captain Elias. Suministros tales como rastrillos fueron proporcionados por residentes locales y algunos turistas. A Palestinian refugee shaves with cold water at the Hotel Captain Elias. Supplies such as shaving razors are brought in by local residents and sometimes tourists. 5. Un refugiado sirio posa para un retrato. Inmigrantes y refugiados realizan la peligrosa travesía por los mares Egeo y Mediterráneo para llegar a Europa, arriesgando la vida de sus hijos, con la esperanza de un mejor futuro. A Syrian refugee poses for a portrait at the Hotel Captain Elias. Migrants and refugees making the dangerous journey across the Mediterranean and W W W.ELTECOLOTE.ORG


Photo Essay

Enero 14-27, 2016

Fotoreportaje

El Tecolote 7

G

recia se ha convertido en el lugar de entrada a Europa de la afluencia de inmigrantes y refugiados que cruzan en botes los mares Mediterráneo y Egeo, la mayoría proveniente de Paquistán, Afganistán y Siria. También emprenden este viaje inmigrantes de Irán, Iraq y Bangladesh, aunque en cifras menores. Por su proximidad con Turquía, la isla griega de Kos se volvió un destino popular para los inmigrantes y refugiados que huyen de sus hogares. Los inmigrantes que se dirigen a esta isla salen de Bodrum, en Turquía, donde le pagan a los traficantes de personas hasta 1,500 euros, y a veces más, para cruzar el Mar Egeo --cerca de 21 kilómetros-- en botes inflables atiborrados. La travesía desde Bodrum hasta la Isla de Kos toma entre dos y ocho horas, según si el bote tiene o no motor. Atravesar la misma distancia en un transbordador toma solamente 30 minutos. Casi 250 mil inmigrantes y refugiados han cruzado el Mar Mediterráneo en su camino a Europa en lo que fue 2015; cerca de 140 mil llegaron provenientes de Turquía, según la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). En el 2015, más de 2 mil personas murieron tratando de cruzar el Mediterráneo, dijo también la OIM. El hotel Captain Elias, un edificio de dos pisos ubicado en las afueras del pueblo de Kos, fue confiscado por un banco y quedó abandonado durante muchos años. El hotel se convirtió en “campamento” (así se refieren a él los inmigrantes y las autoridades locales) para los inmigrantes y refugiados que llegaron a la isla al comienzo de la crisis. Las condiciones en el hotel son precarias: se carece de electricidad, las camas son escasas y hay sarna y chinches, que se han propagado entre algunos inmigrantes. El hotel no tuvo agua potable durante las primeras semanas hasta que se restauró el servicio, pero solo en los grifos y duchas portátiles exteriores.

// Entrada a Europa Siguiendo la crisis de los refugiados

Fotos tomadas a fines de junio y principios de julio de 2015.

1 8

5 9

7 To see more photos by Joel Angel Juárez, check out

6

joelangeljuarez.com @jajuarezphoto

10

Aegean seas into Europe risk the lives of their children with hopes for a better future. 6. Salma Abd Alkader (al centro) posa para un retrato con sus hijos y su marido afuera de la estación de policía en Kos, Grecia, mientras espera a ser llamada para recibir sus documentos de viaje. Esta familia siria pagó $2 mil para viajar ilegalmente de Bodrum, Turquía a la isla griega de Kos, en un bote inflable en la oscuridad de la noche. Salma Abd Alkader (middle) poses for a portrait with her children and husband outside the police station in Kos, Greece as she waits for her name to be called to receive her travel documents. The Syrian family paid $2,000 to illegally travel from Bodrum, Turkey to the greek island of Kos in an inflatable dinghy in the darkness of night. 7. Hassan, de 28 años de edad, desertor de las Fuerzas Armadas sirias de Al-Hasakah, posa para un retrato en el Hotel Capitán Elías en Kos. Hassan, a 28-year-old Syrian Armed Forces defector from Al-Hasakah, poses for a portrait at the Hotel Captain Elias in Kos, Greece. 8. Inmigrantes caminan entre toldos proporcionados como albergues extras en el Hotel Captain Elias. Migrants walk past tents that are used to provide extra shelter at the Hotel Captain Elias. 9. Un inmigrante paquistaní posa para un fotografía en su cama en el Hotel Captain Elias. A Pakistani migrant poses for a portrait on his bed at the Hotel Captain Elias. 10. Un refugiado palestino (el segundo a la derecha) entrega alimentos gratuitos, de parte de una ONG griega, a refugiados sirios en el Hotel Captain Elías. A Palestinian refugee (second to the right) hands out free meals, received from a Greek NGO, to Syrian refugees at the Hotel Captain Elias W W W.ELTECOLOTE.ORG


8 El Tecolote

Photo Essay

Fotoreportaje

Mission Invasion // La Misión invadida Through the lens of a long-time Mission resident

A través del lente de un residente de la Misión

January 14-27, 2016

Text and photos: Drago Rentería To see more photos by Drago Rentería, check out Facebook: /dragomedia Instagram: @dragomedia

A

s a Chicano and long-time resident of La Misión, it’s been painful and heart-wrenching to watch my Latin gente being displaced and priced out of their homes and the very neighborhood that they built. The Latin community is the heart and soul of the Mission. Documenting, in visual form, the hyper-gentrification we’ve been experiencing has become a passion of mine. Virtually every week, when I’m able, I’m out there pounding the pavement and documenting the changes that I see occurring all around. I have taken more than 30,000 photographs to date— everything from people, homes, buildings, and protests, to signs of resistance (both literally and figuratively). This project has also become an outlet and an empowering way for me to not only document what I’m witnessing, but also to express the anguish, heartache, and anger I’ve been feeling at the evictions and displacement of my friends and neighbors, the closures of numerous Latin businesses, the oppressive acts, and the daily microaggressions that I witness. In 1990, people of color—predominantly Latino—made up approximately 72 percent of the Mission District’s population. That number had fallen to 57 percent by 2013, and is now only 48 percent. According to a recent report from the San Francisco Board of Supervisors, if changes aren’t made soon, the percentage of Latinos residing in the Mission will drop to 31 by 2025. As the eradication of Latinos from the Mission continues, every day, many of us wonder, “Am I next?” It is said that pictures are more powerful than words. May these images impress on you what my words cannot.

1

C

2

omo chicano y, desde hace mucho tiempo, residente de la Misión, ha sido doloroso y desgarrador ver a mi gente latina ser desplazada y que pongan en venta sus casas y el barrio que ellos construyeron. La comunidad latina es el corazón y el alma de la Misión. Documentar, de forma visual, el híper aburguesamiento que hemos estado experimentando se ha convertido en una de mis pasiones. Prácticamente cada semana, conforme me es posible, estoy por ahí golpeando el pavimento y documentando los cambios que veo que ocurren alrededor. He tomado más de 30 mil fotografías a la fecha ­­—desde las personas, los hogares, los edificios y las protestas, hasta los signos de resistencia (en lo real como figurativamente). Este proyecto también se ha convertido en una salida y forma de empoderamiento para no solo documentar lo que estoy presenciando sino también para expresar la angustia e ira que he sentido por los desalojos y el desplazamiento de mis amigos y vecinos, así como por el cierre de numerosos negocios latinos, los actos de opresión y las micro agresiones diarias que atestiguo. En 1990, la gente de color —predominantemente latinos— conformaba aproximadamente el 72 por ciento de la población del Distrito de la Misión. Ese número se había reducido a 57 por ciento en 2013, y ahora es sólo el 48 por ciento. De acuerdo con un reciente informe de la Junta de Supervisores de San Francisco, si los cambios no se hacen pronto, el porcentaje de latinos que residan en la Misión se reducirá a 31 por ciento para el 2025. A medida que la erradicación de los latinos de la Misión continúa, cada día nos preguntamos, “¿Seré el siguiente?” Se dice que las imágenes son más poderosas que las palabras. Que estas imágenes causen en usted la impresión que no pudieran provocar mis palabras.

3

4

4

5

1. Un anuncio de ‘Se Solicita’ en Pig and Pie ubicado en la calle 24, que busca empleados ‘Que hablen inglés’. A “Help Wanted” sign in front of Pig and Pie on 24th Street seeking “English Speaking” employees. 2. La calle 16. 16th Street. March 8, 2015. 3. Mural ‘El Inmigrante’ de Joe Bergner, en las calles Shotwell y 23. El Inmigrante mural by Joe Bergner. Shotwell and 23rd Streets on Sept. 15, 2015 4. Una pareja camina y pasa al lado de un indigente que duerme en la banqueta de la calle 23. A couple walks by a homeless person sleeping on the pavement on 23rd Street on March 30, 2015. 5. Calles Misión y 22. Mission and 22nd streets on March 7, 2015. W W W.ELTECOLOTE.ORG


Enero 14-27, 2016

I

n recent years, activists have flooded the streets of San Francisco and nearby cities to bring awareness to police brutality and the repeated killings of people of color at the hands of law enforcement. The deaths of Trayvon Martin, Michael Brown and Eric Garner—among many others— rattled the nation. In San Francisco, local communities protested the police shootings of Alex Nieto, Amilcar Perez Lopez and most recently Mario Woods. The following images document the Bay Area’s reaction to the grand jury announcements from both the Brown and Garner cases. Both police officers from the separate incidents were found not guilty.

Photo Essay

Fotoreportaje

Police brutality // Brutalidad policíaca Photographs: Santiago Mejía

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 9

E

n años recientes, los activistas han inundado las calles de San Francisco y ciudades cercanas para crear conciencia respecto a la brutalidad policíaca y el recurrente asesinato de gente de color a manos de las fuerzas del orden. La muerte de Trayvon Martin, Michael Brown y Eric Garner —y la de muchos otros— han sacudido a la nación. En San Francisco, las comunidades locales han protestado por las balaceras en contra de Alex Nieto, Amilcar Pérez López y, recientemente, Mario Woods. Las siguientes imágenes documentan la reacción del Área de la Bahía tras los veredictos del gran jurado respecto a los casos de Brown y Garner. Los policías involucrados en ambos incidentes fueron declarados inocentes.


10 El Tecolote

Photo Essay

Fotoreportaje

January 14-27, 2016

The Butterflies of Syria // Las Mariposas de Siria Syrian children seek refuge in Turkey Niños sirios encuentran refugio en Turquía

W

ith the world experiencing arguably the worst refugee crisis since World War II, the plight of the Syrian people stands out among the many nationalities that make up the estimated more than 60 million refugees worldwide. With 4.5 million externally displaced refugees, and 350,000 civilian deaths occurring during a brutal civil war, the Syrian people have experienced the most extreme trauma inflicted upon a people during the 21st Century. During the summer of 2013, I painted a mural in San Francisco’s Veterans Alley (Vet’s Alley), with three of the city’s homeless youth, to raise awareness around the Syrian refugee crisis. This mural would garner the attention of a European nonprofit, which introduced me to two schools located in the city of Antakya in Turkey’s Hatay province. I travelled to Hatay in early 2015 to paint murals within two schools for Syrian refugee children living there. The schools, which are run by Syrians themselves, offered me the unique opportunity to live within their community and hear the stories of their plight and struggle to establish a new home. I would later travel back to Turkey in November 2015 to work with another school for Syrian children and document the struggles of young military-age boys (18 - 24) who have fled their country because of their desire not to fight and spill further blood of their fellow countrymen. These collections of images are titled “The Butterflies of Syria,” and “The Lost Boys of Syria.” With these photographs I have attempted to convey the beauty, vibrancy and life that shines in every one of the refugees that I have interacted with. I feel that with so many negative images of Syrian refugees, the world needs to be reminded of the humanity of each individual subject of my photography. It is with this hope that I seek to invoke the humanity in the observer of these images—you. As San Francisco begins to open it’s golden gates to Syrian refugees, I hope that images such as these fill the minds of my fellow residents so that we may continue our tradition of providing shelter and guidance for those seeking a new dream of acceptance, freedom and peace. Amos Gregory is the founder of the San Francisco Veterans Mural project and is presently creating public artwork with a Syrian community in the Fatih District of Istanbul, Turkey. He returns to San Francisco in February 2016 to continue his work with U.S. military veterans in the Tenderloin District. Gregory resides in the Mission District and regularly contributes to El Tecolote via his Veterans Voices’ column.

Photos and text: Amos Gregory

1

C

on el mundo experimentando, sin duda, una de las peores crisis de refugiados desde la Segunda Guerra Mundial, la difícil situación del pueblo sirio se destaca de entre los demás al estimarse más de 60 millones de refugiados en todo el mundo. Con 4.5 millones de refugiados desplazados y 350 mil muertes de civiles ocurridas durante una brutal guerra civil, el pueblo sirio ha experimentado el trauma más extremo infligido a un pueblo durante el siglo XXI. En el verano de 2013, pinté un mural en el Callejón de Veteranos de San Francisco, con tres jóvenes indigentes de la ciudad, para crear conciencia en torno a la crisis de los refugiados de Siria. Este mural obtendría la atención de una organización europea no lucrativa, que me presentó a dos escuelas ubicadas en la ciudad de Antakya, en la provincia de Hatay, Turquía. Viajé a Hatay a principios de 2015 para pintar murales para dos escuelas de niños sirios refugiados que viven ahí. Las escuelas, que son administradas por los propios sirios, me ofrecieron la oportunidad de vivir en su comunidad, escuchar sus historias sobre lo difícil de su situación y la lucha para establecer un nuevo hogar. Estas colecciones de imágenes se titulan ‘Las mariposas de Siria’ y ‘Los chicos perdidos de Siria’. Con estas fotografías he intentado transmitir la belleza, entusiasmo y vitalidad que brilla en cada uno de los refugiados con los que he convivido. Siento que con tantas imágenes negativas sobre los refugiados sirios, el mundo necesita se le recuerde la humanidad que es tema de mi fotografía. Es con esta esperanza que busco invocar la humanidad en el observador de estas imágenes –Usted. Conforme San Francisco comienza a abrir sus puertas de oro a los refugiados sirios, espero que imágenes como estas llenen la mente de los residentes y con ello demos continuidad a nuestra tradición de ofrecer refugio y orientación para aquellos que buscan un nuevo sueño de aceptación, libertad y paz. Amos Gregory es el fundador del proyecto Mural de los Veteranos de San Francisco y actualmente está creando arte público en una comunidad siria en el distrito de Fatih, en Estambul, Turquía. Regresa a San Francisco en febrero de 2016 para continuar su trabajo con los veteranos en el distrito Tenderloin. Gregory reside en el Distrito de la Misión y regularmente contribuye con El Tecolote través de la columna Voces de Veteranos.

2

3

5

4

6

Fotos tomadas en Hatay, Turquía, 2015. All photos taken in Hatay, Turkey, 2015. 1. ‘Ala rasgada’. “A scratched wing.” 2. ‘Ángeles gemelos de la misericordia’, las voluntarias Sara y Soha, gemelas. “Twin angels of mercy.” Aid workers Sara and Soha who are twins. 3. ‘Mariposas de Hatay’, escuela en Hatay. “Butterflies of Hatay.” Syrian school children. 4. ‘Estos bebés’. El Eman, escuela para niños sirios. “These babies.” El Eman school for Syrian children. 5. ‘La lección de hoy’. Aulas reducidas y la falta de adecuada calefacción es común en muchas de las escuelas para niños sirios. “Today’s lesson.” Cramped classrooms and lack of proper heating facilities is common in many schools for Syrian children. 6. ‘Los ojos en el premio’. Mohammed M., un socorrista sirio, sostiene a un estudiante. “Eyes on the prize.” Mohammed M., Syrian relief worker holding a student. W W W.ELTECOLOTE.ORG


Enero 14-27, 2016

Community Events

Actividades Comunitarias Fiestas Fridas SF, will host an online auction of original artworks by Patricia Rodriguez to begin its fundraising efforts to repair and preserve the historically landmarked DISCOLANDIA RECORDS sign outside Pig & Pie restaurant. View the online auction and bid on art from Jan.5 through Jan. 20 here: 32auctions.com/DISCOLANDIA Saturday, Jan. 23 • 8:30 p.m. • $20 Chicano Batman Live in Concert w/ Tijuana Panthers This Los Angelesbased quartet draws from influences as diverse as ‘60s Tropicalia, samba, soul and surf rock to create their uniquely Latin sound. Catch them as they return to the Bay Area • The Independent, 628 Divisadero St., San Francisco

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Thursday, Jan. 14 • 7 p.m. • $10 “Lowrider Lawyers: Putting a City on Trial” film premiere A Barrio Bushido and Maya Media Production, “Low Rider Lawyers” imagines the barrio community rising up to bring justice for Alex Nieto. The screening will be accompanied by poetry, live music and a lowrider show. • Brava Theater Center, 2781 24th St., San Francisco • www.brava.org

of his words addressed to young journalists has been published. Come to a book party for Rebel Reporting at Cafe La Boheme (John’s go-to coffeehouse). The book has an intro by Amy Goodman, and speakers will include Tim Redmond, formerly of the SF Bay Guardian and now editor of 48 Hills, and Norman Stockwell of Pacifica Radio. • Cafe La Boheme, 3318, 24th St. Francisco

Saturday, Jan. 16 • 6 p.m. • Free Mexicanos al Grito de Guerra: We didn’t cross the borders, the borders crossed us Opening Reception A bilateral reflection within groups of graphic artists, creators, and activists on both sides of the U.S.-Mexico border, motivated by the daily troubles that are suffered in this region of the American continent, the sample aims to question both the participating artists and the spectators themselves survival in daily life. The group of artists simultaneously launched this initiative in San Francisco and Mexico by Talleres Populares 28 de Julio, and Escuela de Cultura Popular Martires del ’68. Some collectives participating are ECPM68, TP28J, Sublevarte, Rexiste, Dignidad Rebelde, Political Grdilock, Colectivo Doscincuenta, Grafica de Lucha, Colectivo Maria Pistolas, Vlocke, Anda La Lucha, Espacio Tercero, and Mujeres Grabando Resistencias. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission Street, San Francisco • missionculturalcenter.org/

Monday, Jan. 18 • 11 a.m. Second Annual March to Reclaim King’s Radical Legacy The culmination of the 96 hours of direct actions over the MLK Day weekend, the march will begin at Oscar Grant Plaza and proceed to the Bay Street Mall in Emeryville. Over the last year, in the Bay Area alone, there have been dozens of police murders. In San Francisco, we have most recently seen the brutal execution of Mario Woods, in addition to police beating a disabled man in front of the Twitter building and racist text messages exchanged between SFPD on-duty officers. • Oscar Grant Plaza, 14th Street and Broadway, Oakland, CA

Sunday, Jan. 17 • 4 p.m. • Free Rebel Reporting: John Ross Speaks to Independent Journalists book part Radical author, journalist, and globetrotting troublemaker John Ross spent the last decades of his life based in the Mission and in Mexico. Now, four years after his death, a book

Saturday, Jan. 30 • 8:30 a.m. Social Justice Symposium 2016 Save the Date! The 10th Annual Social Justice Symposium, a student-organized event that serves as space for the community to meet and discuss social justice work in the Bay Area • Martin Luther King Jr. Middle School, 1781 Rose St., Berkeley, CA • http://socialwelfare.berkeley.edu/social-justicesymposium • ucbsjs@gmail.com

Wednesday, Jan. 20 • 6:30 p.m. Strange Developments: Women in Video Art A lecture series on Bay Area art organized by Larissa Archer and Alexis Gordon, this evening will feature a panel discussion with artists Sofía Córdova, Desirée Holman and Lynn Hershman Leeson moderated by Larissa Archer. Tickets are available through Eventbrite. Discounts for students and members of The Lab are available. All proceeds from this event go to the participating artists. • The Lab, 2948 16th St., San Francisco Wednesday, Jan. 20 • DISCOLANDIA: SOS! (SAVE OUR SIGN!) Pig & Pie, with

W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote 11 Saturday, January 30 • 2 p.m. • Free First Responders Training: Conducting People’s Investigations of Police Terror This is a free training in the knowledge and skills needed to conduct independent people’s investigations into cases of police terror. The topics covered will include: interviewing and protecting witnesses; documenting interviews; trauma informed approach to interviewing witnesses; adhering to security practices; protecting yourself when copwatching and filming the police.The trainers are: Bilal Ali, Jacob Crawford, Daniela Kantorova, Nadia Kayyali, Walter Riley Sunday, Jan. 31 • 10:30 a.m. • Lunar New Year Celebration: Year of the Monkey Roll in the Year of the Monkey with talented dancers, musicians and storytellers at our annual Lunar New Year Celebration. Students from the Chinese American International School and China Dance School and Theatre will present traditional and modern music, as well as dances from China. Join a playful student-arranged version of the lion dance, which is believed to scare away evil spirits and ensure a bright beginning to the year. • Asian Art Museum, 200 Larkin St., San Francisco • www.asianart.org/lny


12 El Tecolote

January 14-27, 2016

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Profile for El Tecolote

El Tecolote Vol. 46 Issue 01  

The January 14-27 special issue of El Tecolote, the San Francisco Bay Area's premiere Latino bilingual newspaper since 1970

El Tecolote Vol. 46 Issue 01  

The January 14-27 special issue of El Tecolote, the San Francisco Bay Area's premiere Latino bilingual newspaper since 1970

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded