Page 1

Vol. 44 No. 6

Published by Acción Latina

Marzo 27–Abril 9, 2014


Photo Shane Menez

Vigilia por Alejandro Nieto en Bernal Heights. Vigil for Alejandro Nieto at Bernal Hill on Monday, March 24. Photo Nina Parks



2 El Tecolote


March 27–April 9, 2014

The fight to save City College continues La lucha por salvar al City College continua

Santiago Mejia

Santiago Mejia El Tecolote

El Tecolote

ity College of San Francisco (CCSF) student activists stormed the main campus’ administration building on March 13 and staged an overnight sit-in, protesting against the school’s special trustee and the current student-payment plan. The current payment policy at CCSF requires students to pay fees at the time of enrollment. A student’s class is dropped if the course fee is not paid within the registration period. Previously, students did not have to pay fees upfront. Special Trustee Robert Agrella was appointed by authorities in August 2012 to oversee CCSF’s seven-member board of trustees. The board of trustees was later disassembled, giving Agrella full decision-making powers. The incident at the Phelan Campus took place following an hour-long rally and march of more than 150 students, faculty and staff members, that ended in front of Conlan Hall, the administration building. Protesters were stopped by about 10 campus officers in their attempt to enter the building. Overwhelmed by the number of protesters, officers called for reinforcement from the San Francisco Police Department (SFPD). SFPD authorities, brandishing their batons, struck and brought down protesters in an attempt to stop students from entering the building. Despite police attempts, about 15 students forced entry and about 20 students, staff and faculty members outside Conlan Hall staged a sit-in that lasted throughout the night. Protesters ended their sit-in around 8:15 a.m. on March 14. Two students were arrested

studiantes activistas del City College de San Francisco (CCSF) irrumpieron en el edificio de administración del campus central de la universidad el pasado 13 de marzo y pasaron la noche en carpas como protesta por el fiduciario especial de la escuela y cambios en el sistema de pagos de las clases. La política de pago de matrículas actual en CCSF requiere que los estudiantes paguen al momento de la inscripción, de no hacerlo, los estudiantes pierden el derecho a asistir a clases. Anteriormente, los estudiantes no tenían que pagar las tarifas por adelantado. El fiduciario especial Robert Agrella fue designado por las autoridades en agosto de 2012 para supervisar al consejo rector de la escuela, compuesto por siete miembros. El consejo se disolvió poco después, con lo que Agrella es quien toma todas las decisiones. Tras una manifestación de una hora en la que participaron más de 150 estudiantes, profesores y personal de la escuela, los manifestantes se congregaron frente al Conlan Hall, en el edificio de la administración del Campus Phelan. Unos 10 policías del campus trataron de detener a los manifestantes cuando quisieron entrar al edificio, pero abrumados por su inferioridad numérica, los agentes pidieron refuerzos al Departamento de Policía de San Francisco (SFPD) . Policías del SFPD, blandiendo sus porras, golpearon y derribaron a varios manifestantes al bloquearles el acceso al edificio. A pesar de los intentos de la policía, alrededor de 15 estudiantes lograron entrar al edificio, y


See protest, page 10


Mícheál Madden, de 22 años, estudiante del CCSF, dirige una marcha de más de un centenar de estudiantes, profesores y personal. CCSF student activist Mícheál Madden, 22, leads a march of more than 100 students, faculty and staff members around campus, Thursday, March 13. Photo Santiago Mejia

Vea protesta, página 10

Librarian honored for his community engagement Reconocen labor de bibliotecario promotor de la lectura

Óscar Palma

Óscar Palma El Tecolote

El Tecolote

he American Library Association has recognized the achievements of Luis Herrera, for his great work with children and their integration into reading programs in libraries of San Francisco. “I am very excited and very proud that they recognize the work we’re doing,” Herrera said. “It is fulfilling to have a career where you can serve children.” Nominated for the 2014 Peggy Sullivan Award, Herrera had the support of Mayor Ed Lee, who commended his work and efforts to keep the City’s libraries accessible, updated and open to everyone—welcoming different cultures. Herrera stressed the personal satisfaction that his work gives him. “We have books and personnel who are serving in languages such ​​ as Spanish, Chinese, Russian,” said the librarian. Herrera belongs to The National Association to Promote Library and Information Services to Latinos and the Spanish Speaking (REFORMA), a non-profit organization that promotes bilingual libraries, education and reading among the Spanishspeaking community. He believes that a very important way to foster strong, cohesive communities is through a library. “We just finished remodeling our 28 libraries in San Francisco,” said Herrera. “These libraries will offer books in different languages, movies and even e-books,” he added. “I call on the community to get your card and make use of the libraries. San

a asociación estadounidense de bibliotecarios ha reconocido el trabajo de Luis Herrera, por su gran trabajo con la niñez y su integración a programas de lectura en las bibliotecas de San Francisco. “Estoy muy emocionado y muy orgulloso de que reconozcan el trabajo que estamos haciendo”, dijo Herrera. “Es satisfactorio tener una carrera donde puedas servir a los niños”. En la nominación al ‘Premio Peggy Sullivan 2014’, Herrera tuvo el apoyo del alcalde Ed Lee que reconoció su trabajo y sus esfuerzos por mantener las bibliotecas de la ciudad accesibles, actualizadas y abiertas a todo el mundo. Herrera resalta la satisfacción personal que su trabajo le deja, así como la importancia de tener un sistema bibliotecario completamente gratuito, de fácil acceso y que acoge diferentes culturas y lenguas: “Tenemos libros y personal que están sirviendo en lenguas como español, chino, ruso”, declaró el bibliotecario. Herrera pertenece a REFORMA, una organización sin fines de lucro que promueve bibliotecas bilingües, educación y lectura entre la comunidad de habla hispana. Considera que una manera muy importante de tener comunidades fuertes y unidas es a través de una biblioteca. “Acabamos de terminar la remodelación de nuestras 28 bibliotecas en San Francisco”, declaró Herrera. “Cuentan con libros en diferentes idiomas, películas e incluso e-books”, agregó.


See librarian, page 10


Luis Herrera, en la International Children’s Library. Luis Herrera, at the International Children’s Library. Photo Brenna Cruz W W W.ELTECOLOTE.ORG

Vea bibliotecario, página 10


Marzo 27–Abril 9, 2014


El Tecolote 3


La frontera Arizona-México cerca de Naco, Arizona.The Arizona-Mexico border fence near Naco, Arizona. Photo Courtesy REUTERS James Christopher El Tecolote


lbit Systems, the company that built the wall separating Palestine and Israel in Jerusalem’s West Bank, has received a $145 million contract from the Department of Homeland Security (DHS) to construct a “virtual” fence along Arizona’s border with Mexico. The system, known as the Integrated Fixed Tower Project (IFT), will comprise of a series of security surveillance points outfitted with highly sensitive cameras and radars along the U.S.-Mexico border. In a report released by the Homeland Security News Wire, Elbit has also recommended that, in addition to the IFT system, the United States should “adopt a more complete border security system, which combines ... unmanned air systems and manned or unmanned ground vehicles to enhance agents’ flexibility and responsiveness.” Elbit, currently Israel’s top supplier of military technologies and surveillance, is also one of the world’s top producers of unmanned military drones. Bloomberg recently reported that Elbit’s initial $145 million contract will “eventually reach $1 billion if legislation to rewrite U.S. immigration laws passes Congress and helps fund the project’s expansion in the Southwest.” For those familiar with the effects of Elbit’s wall and surveillance systems in the West Bank, the news of the recent border contract comes is unwelcome. “It is no surprise that we are seeing the export of repressive Israeli tactics and technologies coming into the United States,” said Lara Kiswana, executive director of the Arab Resource & Organizing Center. “We see examples of this from the use of Israeli technology on the U.S.-Mexico border to the joint trainings between the Oakland police and Israeli military.” In addition to the DHS border contract, Elbit, in the last year alone, has also secured $229 million for upgrades to Australia’s defense systems as well as a $290 million contract from a yet unnamed asian nation. “These are yet more examples of how Israel has used their control of the Gaza Strip as a lab for developing new technologies which can be sold and exported to any nation in the world that has a need for controlling a civilian population,” said Dalit Baum, director of Middle East Programs at the American Friends Service Committee. “One thing too that people seem to forget these days is that, by international law, Israel’s occupation is an illegal act. This, by definition, means that Elbit and all its subsidiaries worldwide are involved in an illegal activity.” Over recent years many financial institutions worldwide have taken notice of Elbit’s connection to the Israeli occupation. Companies and organizations such as Deutsche Bank, Norwegian Pension Fund, and Folksam (Sweden’s largest asset man-

Una muestra del trabajo hecho previamente en Israel por Elbit Systems, la compañía contratada para construir el cercado virtual en la frontera de Arizona. Some of the work done in Israel by Elbit Systems, the company hired to build the fence on the U.S.-Mexico border in Arizona. Photo Courtesy ager) have decided to exclude Elbit (make it not an investment option) or divest from it (sell their investment) over its complicity providing surveillance equipment to the illegal wall in the West Bank. The original contract for the DHS’s creation of Arizona’s electronic border surveillance system, known as Secure Border

“These are yet more examples of how Israel has used their control of the Gaza Strip as a lab for developing new technologies which can be sold and exported to any nation in the world that has a need for controlling a civilian population.” Initiative Network (SBInet), was won by Boeing and began in 2006 . SBInet was initially intended to cover the entire U.S.Mexico border, but when a failed attempt at the first 53 miles cost taxpayers $1 billion, the DHS decided to pull the plug in 2011. “Arizonans have been waiting more than a decade for the DHS to place the needed technology along our border to support the Border Patrol and fully secure our southern border,” said U.S. Senator, John McCain. “After many months of delay, the awarding of this contract to Elbit Systems of America is an important development…and a step in the right direction.” For those critical of the United States’ relationship with Israel, the connections aren’t seen as limited to simply being military allies, but also reflects a shared interests in the manipulation of resources as well as labor forces. “For both the United States and Israel, the walls are used for population control See border, page 10

James Christopher El Tecolote


lbit Systems, la empresa que construyó el muro que separa Palestina e Israel en Cisjordania-Jerusalén, ha recibido un contrato de 145 millones dólares del Departamento de Seguridad Nacional (DHS, por sus siglas en inglés) para construir una cerca ‘virtual’ a lo largo de la frontera de Arizona con México. El sistema, conocido como el Proyecto Torre Fija Integrada (IFT, por sus siglas en inglés), formará parte de una serie de puntos de vigilancia de seguridad equipado con cámaras de alta sensibilidad y radares a lo largo de la frontera EEUU-México. En un informe publicado en el diario de seguridad nacional, Homeland Security News Wire, Elbit también ha recomendado que, además del sistema de IFT, los EEUU deberá “adoptar un sistema de seguridad fronteriza más completa, que combine... sistemas aéreos no tripulados y vehículos de tierra con o sin tripulación para mejorar la flexibilidad y capacidad de respuesta de los agentes”. Elbit, que actualmente es el principal proveedor israelí de tecnologías militares y de vigilancia, es también uno de los principales productores del mundo de aviones militares no tripulados. Bloomberg, sistema de noticias, recientemente informó que el contrato inicial de Elbit por 145 millones de dólares “eventualmente llegará a 1000 millones de dólares si la legislación para reescribir las leyes de inmigración de los EEUU es aprobada por el Congreso y ayuda a financiar la expansión del proyecto en el suroeste del país”. Para aquellos familiarizados con los efectos de los sistemas de muro y vigilancia de Elbit en Cisjordania, la noticia del contrato reciente en la frontera, llega como una noticia no deseada. “No es ninguna sorpresa que estemos viendo la exportación de tácticas y tec-


nologías represivas israelíes llegando a los EEUU”, dijo Lara Kiswani, Directora Ejecutiva del Centro de Recursos y Organización Árabe, “vemos ejemplos de esto desde el uso de la tecnología israelí en la frontera México-EEUU para las capacitaciones conjuntas entre la policía de Oakland y el ejército israelí”. Además del contrato de frontera DHS, en el último año, Elbit también ha asegurado 229 millones de dólares para mejoras a los sistemas de defensa de Australia, así como un contrato de 290 millones de dólares por parte de una nación aún sin nombre en el continente Asiático. “Estos son además otros ejemplos de cómo Israel ha utilizado su control de la Franja de Gaza como un laboratorio para el desarrollo de nuevas tecnologías que se pueden vender y exportar a cualquier nación en el mundo que tiene la necesidad de controlar a la población civil”, dijo Dalit Baum, Director de Programas de Medio Oriente del Comité de Servicio Amigos Americanos. “Una cosa también que la gente parece olvidar en estos días es que, según el derecho internacional, la ocupación israelí es un acto ilegal. Esto, por definición, significa que Elbit y todas sus filiales en todo el mundo están involucrados en una actividad ilegal”. En los últimos años, muchas instituciones financieras en todo el mundo se han dado cuenta de la conexión de Elbit a la ocupación de Israel. Algunas empresas y organizaciones como el Deutsche Bank, el Fondo Noruego de Pensiones, y Folksam (el mayor administrador de activos en Suecia) han decidido excluir a Elbit (no considerarlo una opción de inversión) o desinvertir en éste (vender su inversión) debido a su complicidad al proporcionar equipos de vigilancia en el muro ilegal en Cisjordania. El contrato original para la creación del Vea frontera, página 10


4 El Tecolote


March 27–April 9, 2014

I-601A modifications provide hope

Modificación a ley migratoria trae esperanza Wilson Purves Legal Advisor


2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Editor-in-Chief Gabriela Sierra Alonso Managing Editor Iñaki Fdez. de Retana Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ryan Flores English Copy Editor Laura Waxmann Spanish Copy Editor Katie Beas Writers James Christopher; Santiago Mejía; Óscar Palma; Wilson Purves; Iñaki Fdez. de Retana; Calindra Revier; Yolanda Rivera; Carlos da Silva; Laura Waxmann Translators Alfonso Agirre; Gabriela Sierra Alonso; Verónica Henao; Emilio Ramón; Carmen Ruiz Photographers Diana Arreola; Brenna Cruz; Lou Dematteis; Angelica Ekeke; Mabel Jiménez; Santiago Mejia; Shane Menez; Nina Parks; Yolanda Rivera Calendario Editors James Christopher; Alfonso Texidor Web & Social Media Editor Atticus Morris

n March 2013, United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) implemented I-601A, the modification of a law called provisional waiver of unlawful presence. The intention of this legislation is to help undocumented spouses of U.S. citizens to apply for and receive a lawful permanent resident status without the need to leave the country. The 1 million undocumented immigrants who, according to the Obama administration, qualified before March 2013 for I-601, the old version of the law, did not apply due to the high risk of family separation. By the end of 2013, USCIS received approximately 40,000 applications for I-601A, of which 60 percent were approved. The requirements are the same for both versions of the law, and serves the same amount of people. As an immigration attorney, in my personal experience, only one out of ten applicants that were eligible to file for a waiver abroad decided to go forward with the proceeding before March 2013. Under the old law, the waiver had to be adjudicated after the applicant went to the United States consulate in his home country for a visa interview.The immigrants had to leave the U.S. and wait abroad for months or even years for the adjudication of their waivers. If a waiver were denied, the immigrant would get stuck in his or her home country. Per the modification of the law, an immigrant who entered illegally and is married to a U.S. citizen can now show that the U.S. citizen spouse will suffer extreme hardship if the undocumented spouse is denied status or is removed from the U.S. as a binding reason to legalize his or her status. Extreme hardship can be determined by examples such as

the conditions in the applicant’s country of origin, the economic impact of applicant’s departure, strong ties to the United States, school-aged children, health issues concerning the U.S. citizen, etc. The consequences of the old law were accurately described in a story published by El Tecolote in April 2013. As reported by Jocelyn Duffy, Patrick Piazza and Veronica Solis married in 2007 in San Francisco knowing that sooner or later they would be forced to separate. Piazza, who is a U.S. citizen, applied for a pardon for unauthorized stay for his wife. This required her to return to her home country to be screened through interviews and wait for approval or rejection. Rejection would have entailed a 10-year bar from entering the United States. Fortunately, Solis’ waiver was approved and she reunited with her spouse in the Bay Area, where they currently reside. The level of uncertainty presented by the old proceeding created a barrier that only a few decided to cross. At this time, I personally get to review 30 to 40 cases per month and more than 90 percent of the applicants decide to file the waiver through the I-601A proceeding. Now if the waiver is granted, the immigrant has certainty to safely return to the United States after a quick interview at the U.S. Consulate in his or her home country. If the waiver is denied, the immigrant will not receive an immigrant visa through the petitioning U.S. citizen spouse. What is more important, however, is that the immigrant will not be placed in removal proceedings, will not have to travel abroad and the family will not be separated. Wilson Purves is an Attorney at law specialized in immigration. He is a legal advisor at the Mexican Consulate in San Francisco.

Wilson Purves Consejero Legal


n marzo de 2013, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los EEUU (USCIS, por sus siglas en inglés) puso en marcha la I- 601A, una modificación de ley llamada ‘exención provisional por presencia ilegal’. La intención de esta legislación es ayudar a cónyuges indocumentados de ciudadanos estadounidenses a solicitar y recibir un estatus de residente legal permanente sin la necesidad de salir del país. Un millón de inmigrantes indocumentados que, según el gobierno de Obama, reunían los requisitos antes de marzo de 2013 para solicitar la I-601, la versión anterior de la ley, no lo hicieron debido al alto riesgo de la separación familiar. A finales de 2013, el USCIS había recibido aproximadamente 40.000 solicitudes de I- 601A, de los cuales se aprobaron un 60% Los requisitos son los mismos para ambas versiones de la ley, y sirve a la misma cantidad de personas. En mi experiencia personal como abogado de inmigración, antes de marzo de 2013 sólo uno de cada diez solicitantes que cumplían los requisitos para solicitar una exención en el extranjero decidieron seguir adelante con el procedimiento. Bajo la antigua ley, la exención se adjudicaba después de que el solicitante acudía a un consulado de los EEUU en su país de origen donde se concertaba una entrevista para obtener el visado. Los inmigrantes estaban obligados a salir de los EEUU y esperar durante meses, incluso años, en el extranjero hasta que les adjudicaran la exención. Si ésta se les denegaba, el inmigrante se quedaba ‘colgado’ en su país de origen. Según la actual modificación de la ley, un inmigrante que entró ilegalmente y está casado con

un ciudadano de los EEUU ahora puede demostrar que el cónyuge ciudadano de los EEUU sufrirá dificultades extremas si al cónyuge indocumentado se le niega estatus o se tiene que ir del país como un motivo vinculante para legalizar su condición. Las dificultades extremas se determinan mediante factores tales como las condiciones en el país de origen del solicitante, el impacto económico que tendría la partida del solicitante, fuertes vínculos con los EEUU, niños en edad escolar, problemas de salud en relación con el ciudadano etc. Las consecuencias de la ley anterior se describieron con precisión en un artículo publicado por El Tecolote en abril de 2013. Según informó Jocelyn Duffy, Patrick Piazza y Verónica Solís se casaron en San Francisco en el 2007, sabiendo que tarde o temprano se verían obligados a separarse. Piazza, ciudadano de los EEUU, solicitó un perdón por estancia no autorizada para su esposa. Esto requería que Solís regresara a su país de origen para someterse a entrevistas y esperar la aprobación o rechazo. El rechazo habría supuesto un castigo de 10 años sin poder regresar a los EEUU. Afortunadamente, la solicitud de Solís fue aprobada y se reunió con su esposo en el Área de la Bahía, donde actualmente residen. El nivel de incertidumbre que el antiguo procedimiento presentaba creó una barrera que muy pocos decidieron cruzar. En este momento, personalmente reviso de 30 a 40 casos mensuales, y más del 90% de los solicitantes decidieron solicitar la exención mediante el procedimiento I-601A. Así, si se concede la exención el inmigrante tiene la certeza de poder regresar de forma segura a los EEUU después de una rápida entrevista en un Consulado Vea inmigración, página 10

Distribution Mario Magallón

Advertising Manager Mabel Jiménez

El Tecolote

Finance & Fundraising Georgiana Hernandez; Peter Ho

needs you

Photo Archivist Linda Wilson

El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press.

El Tecolote seeks volunteers to write, research, translate, photograph, create multimedia and copy edit. Come work at the longest running bilingual newspaper in California. Help us cover the community and beyond. Please call 415.648.1045 or send an email to or

te necesita El Tecolote busca voluntarios para escribir, investigar, traducir, fotografiar, crear multimedia y hacer El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities.

corrección de estilo. Ven a trabajar al periódico bilingüe más antiguo de California. Ayúdanos a informar sobre la comunidad y mucho más. Llama al 415.648.1045 o envía un correo a o

Please, send us your feedback:

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram



In the March 13 issue of El Tecolote, the article “Alejandro Murguia dedicates latest book to Mission community” cites that there are only seven poems in Alejandro Murguia’s latest book, “Stray Poems.” This is incorrect, as Murguia’s book is comprised of over thirty poems.

En la edición de El Tecolote del pasado 13 de marzo, la reseña acerca del nuevo poemario de Alejandro Murguía titulado Stray Poems, menciona que el libro sólo tiene siete poemas, lo cual es incorrecto, el libro contiene más de treinta.



Marzo 27–Abril 9, 2014


El Tecolote 5

Mural ‘Carnaval’ cuando recién fue pintado. The Carnaval mural when it was freshly painted. Photo Lou Dematteis

Carnaval Mural to be restored Restaurarán mural de Carnaval

Calindra Revier El Tecolote


he massive mural that embodies the spirit of Carnaval and hovers over a brake-lining business at the corner of 24th and Van Ness streets will be restored this spring. The mural titled “Carnaval Mural” stretches nearly the entire length of an apartment building and, despite fading over the years due to sun and rain, depicts the energy of Carnaval through it’s well-known faces and characters. In 1983 talented muralist Daniel Galvez painted it with help from local artists—Dan Fontes, Keith Sklar, Jaime Morgan and his first artist instructor from Pacific University, Jan Sheild. The original project took six months to complete. Galvez plans to again use local San Franciscan talent to restore this iconic piece of art. “(It) makes you feel good that something you did a long time ago is still valid and that people want to see it fresh again and bright again as it was some 30 years ago,” Galvez said. “It’s an honor to know that something that you did so many years ago is still a significant part of a neighborhood’s life, a community’s life.” The Mission District has had a diverse history. In the late ‘70s it was experiencing a transformation from mainly a Latino neighborhood to a diverse melting pot of Latinos, punk rockers, bohemians, bikers, lowriders and hippies, all sharing streets such as Mission and Valencia. The first carnaval in San Francisco was held on Feb. 25 in 1979 after years of organizing. Since then, San Francisco has hosted one of the most diverse carnavals in the world for over three decades. On that day of the first Carnaval, award-winning photographer Lou Dematteis photographed the dancers and characters that would become a part of Galvez’ mural a few years later. After

Una de las fotografías del primer Carnaval que fue usada como inspiración para el mural. One of the original photos from the first Carnaval that were used as inspiration for the mural. Photo Lou Dematteis being given his name, Galvez went through Dematteis’ slides to find the ones that he would integrate into the mural as part of the main design. Over the years Mauricio Aviles who had been actively pushing for the mural since before its creation, photographer Dematteis and muralist Galvez formed a mural restoration committee that raised funds and will begin working on the project this spring. The committee received a $50,000 grant from the San Francisco Community Challenge Grant to refurbish the 75-by-24-foot mural. “We’re just hoping that the mural will contribute to the whole effort of maintaining the culture of the community of San Francisco,” said Aviles. “(It) is very unique.” Carnaval almost disappeared last year because of financial difficulties, but community efforts were able to save the festival. This year,Carnaval will take place on May 23-25.The theme is “La rumba de la Copa Mundial — Celebration of the World Cup.” This will be the 36th celebration. Even though the restoration may not be ready by then, it will serve the purpose of making an See mural, page 10

Calindra Revier El Tecolote


l mural sobre el garaje de las calles 24 y Van Ness que representa el espíritu del Carnaval de la Misión va a ser restaurado esta primavera. Titulado “Mural de Carnaval”, abarca casi la pared entera de un edificio de apartamentos, y se ha descolorido al paso de los años debido a su exposición al sol y la lluvia. Retrata la energía del Carnaval a través de un dinámico y vivo arreglo que explota en color. El bien conocido muralista Daniel Gálvez lo pintó con ayuda de otros cuatro artistas locales en 1983 —Dan Fontes, Keith Sklar, Jaime Morgan y Jan Sheild, su primer maestro de arte de la universidad ‘Pacific University’. El proyecto original llevó seis meses para terminarlo. Gálvez planea usar talento artístico local de San Francisco para restaurar la icónica pieza de arte. “(Te) hace sentir bien que algo que hiciste hace mucho tiempo todavía es válido y que la gente quiere verlo fresco otra vez y con el brillo que tenía hace 30 años”, dijo Gálvez. “Es un honor que algo que hiciste hace tantos años sea todavía una parte significativa W W W.ELTECOLOTE.ORG

de la vida de un barrio, la vida de una comunidad”. La Misión tiene mucha historia. A finales de los años 70 bullía en lo que era una mezcla de latinos, punk rockers, bohemios, motoristas, lowriders y hippies. El primer Carnaval en San Francisco se llevó a cabo el 25 de febrero de 1979 después de mu-

“Es un honor que algo que hiciste hace tantos años sea todavía una parte significativa de la vida de un barrio, la vida de una comunidad.” Daniel Gálvez Muralista

cho preparar. Desde hace más de tres décadas, San Francisco acoge uno de los carnavales más únicos del mundo. Ese día, el premiado fotógrafo Lou Dematteis retrató a los bailarines y personajes que inspirarían el mural de Gálvez años después. Alguien le dio su nombre, y lo

buscó para ver las diapositivas que utilizó como inspiración. 31 años después, Mauricio Avilés, Dematteis y Gálvez han formado un comité de restauración del mural que recabó fondos y comenzará el trabajo esta primavera. El comité recibió un donativo de $50,000 de San Francisco Community Challenge Grant para restaurar el mural. “Nosotros solo esperamos que el mural contribuya al esfuerzo de mantener la cultura de la comunidad de San Francisco”, dijo Avilés. “Es muy singular”, agregó. El Carnaval casi desaparece el año pasado debido a dificultades financieras, pero los esfuerzos de la comunidad pudieron salvarlo. Este año se llevará a cabo del 23 al 25 de mayo. El tema es ‘La rumba de la Copa Mundial’. Esta será la edición número 36. Aunque la restauración puede no estar lista para entonces, servirá para hacer una marca imborrable en el barrio. Denis Gonzalez, que trabaja en Luz de Luna, una pequeña tienda de regalos adyacente al mural, dijo que éste es “Parte de nuestra tradición. Es parte de nuestra historia. Necesitamos mantener ese sabor aquí”.


6 El Tecolote


March 27–April 9, 2014


setting sun tinted the San Francisco skyline orange as a crowd of about 150 people gathered March 24 around an altar on Bernal Hill, erected at the spot where a young man was allegedly shot over a dozen times by San Francisco Police officers just days before. This man was named Alejandro Nieto, and to most of those in attendance at the Monday night vigil, he was loved dearly. He was a son, a friend, a brother—whether in blood, spirit, or in faith. He was intelligent, motivated, kind, and he was spiritual, they attested—a practicing buddhist and criminal justice major at City College of San Francisco (CCSF) who had aspirations of becoming a probation officer. “He probably came up here to meditate, to clear his mind,” said CCSF Professor and author Benjamin Bac Sierra, who is also a close friend. Others whispered that he was eating a burrito before going to work at his job as a security guard at the Excelsior night club “El Toro.” With grief and disbelief mirrored in their faces, his loved ones stood shoulder to shoulder atop the hill on which the 28-year-old Nieto was shot multiple times at 7:18 p.m. on March 21 by at least two police officers. What exactly happened on that evening is still unclear, but a sequence of events was presented by Police Chief Greg Suhr at a townhall meeting a day later that stretched over four hours. The Chief may as well have been under gunfire himself, as his ten minute presentation was repeatedly interrupted by a hollering crowd spilling out of the Leonard R. Flynn Elementary School’s packed cafeteria. The tension in the room was palpable as nearly a dozen armed police officers lined the walls with somber demeanors—causing some community members to accuse them of being apathetic and indifferent to the case. “Fuck the police!” and “murderer” were a few of the expletives hurled at them by friends and community members of the slain man. Others present at the meeting spoke out against police brutality, racial profiling and the problems brought to the community by gentrification, and referenced to racially charged cases such as those of Andy Lopez and Oscar Grant. “As far as I can remember, there was never a violent execution like the one that the men in black brought to our community on Friday night,” said resident Orlando Galvez. “There was never a killing on that hill until you guys came along.” Among the SFPD representatives present were President of the Police Commission Thomas Mazzucco, Police Commissioners Suzy Loftus and Angela Chan, as well as Deputy Chief

Miembros de la comunidad durante una reunión con el Departamento de Policía de San Francisco en la escuela Leonard R. Flynn, martes 25 de marzo. Community members hear from S.F. Police at a townhall meeting at Leonard R. Flynn Elementary School’s cafeteria on Tuesday, March 25. Photo Nina Parks Hector Sainez, Capt. Robert Moser of the Mission station, Commander Sharon Ferrigno, and Ingleside Station’s Capt. Tim Falvey. Suhr opened with the accounts of a 911 call dispatched at 7:11 p.m. on Friday, reporting a Latino male in a bright red jacket—he was a “Niners” fan, friends pointed out knowingly— pacing “back and forth” at the top of Bernal Hill with a black handgun on his hip. It was this account that turned fatal for Nieto. Suhr moved to another poster board that depicted images of a pistol set in comparison to a yellow Taser— the electroshock weapon that the caller, and the police officers dispatched to the scene, mistook for a gun. With the sun setting behind him, Suhr stated that Nieto—who was licensed to carry a Taser for his job and was scheduled to work that Friday evening— had his hands behind his back as the officers “triangulated” around him at a distance of about 75 feet, asking him to show his hands. “When the officers asked him to show his hands, he drew his Taser from the holster,” said Suhr. “And the officers saw the laser on them, tracking. They believed it to be a firearm—and they fired at Mr. Nieto.” When asked after the meeting about who drew their weapons first, Suhr stated that both Nieto and the officers pulled at the same time.

Sources claim that Nieto was shot 14 times in the body, but Suhr did not confirm this number. Nieto did not have a criminal record, however, during his testimonial, Suhr repeatedly pointed out that he was prohibited from carrying a gun and had a recent restraining order—information that the officers could not have had knowledge of at the time of the encounter. Carlos “Cookie” Gonzalez, a Mission muralist and a probation officer at Juvenile Hall, who worked with Nieto, spoke to the young man’s character and the need for education and rehabilitation programs among youth. “If a young person is off track, it is my job to point them in the right direction. Alejandro Nieto wanted to be a probation officer. I met him about 10 years ago through a mutual friend,” said Gonzalez. “I was able to get him an internship with us. He was a criminal justice major. To me it doesn’t add up that he would pull the ... Taser and aim it at the officers.” During public comment, Suhr was confronted with some tough questions from the community. “What type of warning did they provide to Alex—did they have a loudspeaker of some sort?” asked Bac Sierra, his voice shaking with anger. “Did officers approach with weapons drawn?” “At 7 p.m., it is still daylight outside—so why wouldn’t officers know immediately that (that) does not look like (a gun)?” He added.


Bac Sierra also accused the responding officers of not following firearm protocol by failing to yell “cease fire” before shooting. Supervisor David Campos had the last word during public comment, and apologized personally to Nieto’s father, Refugio Nieto, for the pain and hardship that the City has caused him and his family. A conversation between the two men ensued, in which the father, for the first time, commented on his son’s murder. “We did not find out until 1:30 p.m the next day what happened,” he told Campos in Spanish. “They were investigating him and questioning us and not until they were done did they tell us what happened.” The room went silent as the man spoke about his frustration, and the lack of compassion he received on behalf of the police when notified of his child’s death, bringing tears to the eyes of many, including Campos. “On behalf of the City, that is really shameful that this is how we treated you,” Campos said. “We need to find out what happened—and we do need an independent, full investigation (of this case).”




writte Laura W

Friends and community members of Nieto are planning a protest on March 29 at 2 p.m. at the Missin Cultural Center, to draw attention to brutality and injustices brought to light by Nieto’s case at the hands of the police.


Marzo 27–Abril 9, 2014


El jefe de policía Greg Suhr se dirige al público durante una reunión con la comunidad en la escuela Leonard R. Flynn, martes 25 de marzo. Police Chief Greg Suhr addresses the public at a town hall meeting at Leonard R. Flynn Elementary School’s cafeteria, Tuesday, March 25. Photo Nina Parks




en by Waxmann


a puesta de sol teñía de naranja el horizonte de San Francisco el pasado 24 de marzo mientras unas 150 personas se reunieron junto a un altar en Bernal Hill, erigido en el lugar donde un joven recibió supuestamente más de 12 balazos de parte de agentes de la Policía de San Francisco justo unos días antes. Su nombre era Alejandro Nieto, y la mayoría de los asistentes a la vigilia de la noche del lunes lo querían mucho. Era hijo, amigo, hermano —en sangre, espíritu o fe. Era inteligente, motivado, amable y espiritual, dejaron constancia los asistentes—practicaba el budismo y estudiaba justicia penal en el City College de San Francisco (CCSF). Estudiaba para trabajar como oficial de libertad condicional. “Probablemente vino acá para meditar, para despejar su mente”, dijo Benjamin Bac Sierra, profesor de CCSF y escritor, amigo de Nieto. Otros murmuraban que estaba comiendo un burrito antes de ir a su trabajo como guardia de seguridad en el club ‘El Toro’ en el barrio de Excelsior.

El Tecolote 7

Con rasgos de dolor e incredulidad en sus rostros, sus seres queridos se reunieron en la colina donde al menos dos agentes de policía dispararon al joven de 28 años de edad a las 7:18 de la tarde del viernes 21 de marzo. Qué pasó exactamente esa noche todavía no está claro, pero el jefe de policía Greg Suhr presentó una secuencia de eventos en una reunión que se extendió durante cuatro horas al día siguiente. El jefe de policía también tuvo que aguantar una balacera de reclamos. Su presentación de apenas diez minutos fue interrumpida repetidamente por gritos de la multitud en la cafetería de la Escuela Primaria Leonard R. Flynn. La tensión en la sala era palpable. Una docena de policías armados se alineaba con conducta sombría —lo que provocó que algunos asistentes los acusaran de apáticos e indiferentes. “¡Vete a la mierda policía!” y “asesinos”, fueron algunos de los improperios lanzados contra ellos por amigos del hombre asesinado y miembros de la comunidad. Otros presentes en la reunión se pronunciaron en contra de la brutalidad policíaca, la discriminación racial y los problemas causados en la comunidad por el aburguesamiento —haciendo referencia a casos recientes como los de Andy López y Oscar Grant. “Que yo recuerde, nunca hubo una ejecución violenta como la que los hombres de negro trajeron a nuestra comunidad en la noche del viernes”, dijo el residente del barrio Orlando Gálvez. “Nunca hubo una matanza en esa colina hasta que ustedes llegaron”. Entre los presentes en la reunión se encontraban el Presidente de la Comisión de Policía Thomas Mazzucco, las Comisionadas de Policía Suzy Loftus y Angela

Chan, el Subcomisario Héctor Sainez, el Capitán Robert Moser de la comisaría de la Misión, la Comandante Sharon Ferrigno y el capitán de la comisaría de Ingleside Tim Falvey. Suhr comenzó con los detalles de una llamada que recibió la policía a las 7:11 pm del viernes, informando sobre un hombre latino con una chaqueta de color rojo brillante —era fan de los Niners, señalaron sus amigos— que cami-

fuego y dispararon contra el Sr. Nieto”. Cuando se le preguntó quién sacó las armas primero, Suhr declaró que Nieto y los agentes lo hicieron al mismo tiempo. Varias fuentes sostienen que a Nieto le dispararon 14 veces en el cuerpo, pero Suhr no confirmó este número. Nieto no tenía antecedentes penales, sin embargo, durante su testimonio Suhr señaló que

“Que yo recuerde, nunca hubo una ejecución violenta como la que los hombres de negro trajeron a nuestra comunidad en la noche del viernes.” Orlando Gálvez Residente del barrio

naba “para arriba y abajo” en la colina de Bernal Hill con un arma negra en la cintura. Fue este recuento que se volvió mortal para Nieto. Suhr mostró a continuación las imágenes de una pistola y de un ‘taser’ o arma de electrochoque - resultó que la persona que llamó a la policía y los policías enviados a la escena confundieron el ‘taser’ o arma de electrochoque que tenía Nieto con una pistola. Suhr afirmó que Nieto —que estaba autorizado a transportar una pistola eléctrica para su trabajo e iba a trabajar ese viernes por la noche— tenía las manos detrás de su espalda mientras los oficiales lo rodearon a una distancia de alrededor de 75 pies, pidiéndole que mostrara sus manos. “Cuando los agentes le pidieron que mostrara sus manos, sacó la pistola eléctrica de la funda”, dijo Suhr. “Y los oficiales vieron la luz del láser sobre ellos siguiéndolos. Creían que era un arma de W W W.ELTECOLOTE.ORG

tenía prohibido llevar un arma y tenía una orden de alejamiento reciente —información sobre la que los agentes no podían tener conocimiento en el momento del encuentro. Carlos “Cookie” Gonzalez, muralista de la Misión y oficial de libertad condicional en el Centro de Detención Juvenil, trabajó con Nieto y habló sobre la personalidad del joven y la necesidad de programas de educación y rehabilitación para jóvenes. “Si un joven anda perdido, mi trabajo consiste en indicarle la dirección correcta. Alejandro Nieto quería ser un oficial de libertad condicional. Lo conocí hace unos 10 años mediante un amigo en común”, dijo González. “Pude ofrecerle practicar sus estudios con nosotros. Estudiaba justicia penal. Para mí no tiene sentido que sacase el arma, el taser, y apuntara a los policías”. Durante los comentarios del público, Suhr se enfrentó a pre-

guntas difíciles de la comunidad . “¿Qué tipo de advertencia le dieron a Alex? ¿Tenían un altavoz de algún tipo?”, preguntó Bac Sierra con voz temblorosa por el enojo. “¿Se acercaron los policías con las armas en la mano?” “A las 7 de la tarde aún había luz, ¿por qué los policías no se dieron cuenta inmediatamente de que era un taser y no una pistola?”, agregó. Bac Sierra también acusó a los policías de no seguir el protocolo de armas de fuego al no gritar “alto el fuego” antes de disparar. El Supervisor David Campos tuvo la última palabra en los comentarios del público y se disculpó personalmente con el padre de Nieto, Refugio Nieto, por el dolor y las dificultades que la ciudad le ha causado a él y a su familia. Los dos hombres conversaron, y el padre comentó por primera vez sobre el asesinato de su hijo. “No nos enteramos de lo que pasó hasta la 1:30 de la tarde del día siguiente”, le dijo a Campos en español. “Lo estaban investigando y nos interrogaron, y no fue hasta que terminaron que nos dijeron lo que había pasado.” La sala quedó en silencio mientras su frustración le hizo hablar sobre la falta de compasión que recibió de parte de la policía cuando le notificaron la muerte de su hijo, lo que llenó de lágrimas los ojos de muchos, incluyendo a Campos. “En nombre de la alcaldía, es realmente vergonzosa la forma en que lo tratamos”, dijo Campos. “Tenemos que averiguar lo que sucedió —necesitamos una investigación completa e independiente de este caso.” Amigos de Nieto y miembros de la comunidad hacen un llamado a una manifestación el sábado 29 de marzo a las 2 de la tarde en el Centro Cultural de la Misión para llamar la atención sobre la brutalidad y la injusticia de mano de la policía que casos como el de Nieto y otros delatan. —Traducción Alfonso Agirre


8 El Tecolote


March 27–April 9, 2014

Brasil braces for the world cup

Brasil se prepara para el mundial de fútbol Carlos Silva El Tecolote


ith only 76 days left until the World Cup 2014 in Brazil, The South American country is counting down to hosting the most exciting event for soccer fans all over the world. After winning the bid in 2007, Brazil had nearly seven years to prepare for this cup. The Brazilian government is now ensuring that the stadiums and infrastructure will be ready by April 15, the deadline established by the International Federation of Association Football (FIFA), the World Cup’s organizers. Only six of the 12 stadiums were completed by last year’s deadline. Two may be ready less than a month before the World Cup begins, including the Itaquerao Stadium in Sao Paulo, which will be hosting the opening game on June 12. Other cities scheduled to host games are Fortaleza, Porto Alegre, Curitiba, Salvador, Natal, Belo Horizonte, Manaus, Cuiaba, Brasilia and Recife. The opening match will host Brazil vs.Croatia at noon, pacific standard time (PST) playing for group A. Group A also has Mexico and Cameroon. Mexico’s fans all over California will be able to watch Mexico debut on Friday, June 13 at 9 a.m. PST, against Cameroon. There are a few tickets available for the cup and the last phase will be ready for sale to the public on April 15, but in a limited quantity. The system will work on a firstcome, first-served basis. The matches with the highest demand for tickets have been the opener between Brazil and Croatia, as well as the final at the Maracana Stadium on July 13 in Rio de Janeiro. The semi-finals will be held in Sao Paulo and in Belo Horizonte—tickets to these games are sold out. According to FIFA’s website, fans from 212 countries and territories have already secured tickets. Brazilians purchased 57 percent of them, totalling 906,433. Americans took 125,465, followed by Colombians (60,231) and Germans (55,666). For many Brazilians, the excitement about hosting the World Cup has faded. Polls show that around 65 percent of the population are against the games, suggesting that the money spent should have been invested in a better health system, education and security. Last June, during the Confederations Cup, people hit the streets and broke out in protests—initially in rejection of the increasing bus fares in Sao Paulo. This created a domino effect which led people across the country to protest bigger social issues plaguing the country such as the lack of a quality health care system and access to education. Protesters repudiated the FIFA Standard, which requires high quality event and stadium production. “We want our hospitals like the FIFA’s stadiums, we want our colleges to meet the standard—why can they build a very nice stadium costing billions and not invest the same in our necessities?” said a Brazilian protester. Protests are scheduled to happen during the games—especially in Sao Paulo and Rio de Janeiro.

Un manifestante sostiene una patineta en la que se lee “No habrá Copa del Mundo” durante una protesta en contra de la Copa del Mundo 2014 en Sao Paulo. A demonstrator holds a skateboard that reads “There will be no World Cup,” during a protest against the 2014 World Cup in Sao Paulo on Jan. 25. Photo Courtesy Using the tagline “Nao havera Copa,” which means “World Cup won’t happen,” thousands of people are using social media to organize. They plan to go out on the streets and block the traffic, stopping

“We want our hospitals like the FIFA’s stadiums, we want our colleges to meet the standard—why can they build a very nice stadium costing billions and not invest the same in our necessities?” Protester

people from proceeding to the arenas a few hours before the game. According to the Brazilian president Dilma Roussef, all the money spent to build the stadiums will be paid back. “All tourists that want to come to watch the games shall not be worried about anything”, said Roussef, inviting people to come to Brazil. “We will ensure that the appropriate measures be taken in order to keep everyone who comes to our country safe.”

Carlos Silva El Tecolote


altan sólo 76 días para la Copa Mundial Brasil 2014. El país sudamericano será sede del evento de fútbol más emocionante para todos los fanáticos del mundo. Después de ganar la sede en el 2007, Brasil tuvo cerca de siete años para prepararse para la copa. El gobierno brasileño está ahora asegurándose de que los estadios y la infraestructura estén listos para el 15 de abril, fecha límite en que los organizadores, la Federación Internacional de Fútbol Amateur (FIFA), han establecido. Solo seis de los doce estadios fueron terminados para la fecha límite del año pasado. Dos puede que estén listos menos de un mes antes de que la Copa Mundial empiece, incluyendo el Sao Paulo, lugar para la apertura. Las otras ciudades donde se realizarán los partidos son Fortaleza, Porto Alegre, Curitiba, Salvador, Natal, Belo Horizonte, Manaus, Cuiaba, Brasilia y Recife. Los partidos comenzarán el 12 de junio en Sao Paulo en el Estadio Itaquerao, el cual aún no está listo. El encuentro inaugural será entre Brasil y Croacia al mediodía, tiempo estándar del pacífico (PST), jugando para el Grupo A. Ese grupo también incluye a México y Camerún. Los fanáticos mexicanos de California podrán ver el primer encuentro el viernes 13 de junio a las 9 a.m. contra Camerún. Quedan pocos boletos disponibles para la Copa y la última fase estará lista para la venta al público el 15 de abril pero en cantidades reducidas. Los encuentros con mayor demanda de boletos han sido el partido inaugural entre

Brasil y Croacia y la final en el Estadio Maracaná el 13 de julio en Rio de Janeiro. Las semifinales se llevarán a cabo en Sao Paulo y en Belo Horizonte —los boletos para estos partidos están agotados. De acuerdo a la página de internet de la FIFA, fanáticos de 212 países y territorios ya han asegurado sus boletos. Los brasileños obtuvieron el 57% de ellos, con un total de 906,433. Los estadounidenses se llevaron 125,465, seguidos por los colombianos (60,231) y los alemanes (55,666). Para muchos brasileños, la emoción de ser la sede de la Copa Mundial ha pasado. Encuestas muestran que cerca del 65% de la población están en contra de los partidos, sugiriendo que el dinero gastado debería haber sido invertido en un mejor sistema de salud, educación y seguridad. En junio de 2013, durante la Copa Confederaciones, la gente tomó las calles en protesta —inicialmente rechazando el aumento a las tarifas de autobuses en Sao Paulo. Esto creó un efecto dominó el cual llevó a la gente a lo largo de aquel país a protestar por mayores problemas sociales que los afectan: la falta de un sistema de cuidado médico de calidad y acceso a educación. Los protestantes repudiaron el estándar de la FIFA, el cual pide eventos y producción de estadios de alta calidad. “Queremos que nuestros hospitales sean como los estadios de la FIFA, queremos que nuestras universidades cumplan con los estándares. ¿Por qué pueden construir un gran estadio que cuesta billones Vea futból, página 10

Brasileños protestan contra el gasto público para la realización de la Copa del Mundo 2014. Brazilians protest against government spending on the World Cup 2014. Photo Courtesy W W W.ELTECOLOTE.ORG

Arts & Culture

Marzo 27–Abril 9, 2014

Arte y Cultura

El Tecolote 9

“Cesar Chavez”: film review César Chávez: reseña de cine

Iñaki Fdez. de Retana

Iñaki Fdez. de retana El Tecolote

El Tecolote

he long-awaited and highly anticipated film “Cesar Chavez,” directed by Mexican actor and producer Diego Luna, is a work that was not as good as it could have been. Nonetheless, it was much needed, and therefore, is much appreciated. “Cesar Chavez” recalls key moments in the struggle of the peasant leader who fought for farm workers’ rights in the town of Delano, Calif. This fight began in the ‘60s. Agricultural workers were treated as inferiors, who did not hold any protection against abuse from stewards and landowners. Within the United Farm Workers (UFW) union, Filipino workers organized the first strikes against the bosses, demanding fair wages and just working conditions. After overcoming some disagreements, Latinos, with Cesar Chavez at the helm, would join them. The film touches on the milestones in Chavez’ fight for social justice—the boycott of the pur-

sperada con mucha expectación, César Chávez, dirigida por el actor, productor y director mexicano Diego Luna, es una película que si bien no es todo lo buena que podría haber sido, era necesaria y se agradece que exista. César Chávez recorre momentos clave en la lucha del líder campesino por los derechos de los trabajadores agrícolas en el pueblo de Delano, en el Valle de San Joaquín de California. Esta lucha tuvo lugar en un tiempo anterior al movimiento por los derechos civiles. Los trabajadores agrícolas eran tratados como bestias sin ningún tipo de protección frente al abuso de mayordomos y terratenientes. Fue en el seno de la Unión de Campesinos (UFW) que los trabajadores filipinos comenzaron las primeras huelgas contra los patrones para exigir unas condiciones laborales y una paga justa.Tras superar ciertas desavenencias, los latinos, con César Chávez a la cabeza, se unirían a ellos.



Fotograma de César Chávez. Film still from “Cesar Chavez.” Photo Courtesy Facebook chase of grapes, the march to Sacramento, the Senate hearing, the hunger strike, and imprisonment for the cause. Though the historiographical work of the film is excellent, the characters lack depth.The story feels forced, as it strives to ‘comply’ with historical sequence and accuracy. This causes some choking in the narrative. A specific example of this poor narrative scene that captures the hunger strike. Adorned in a sweetened Hollywood style gift wrap, “ Cesar

Chavez” is made ​​ to bring elicit good-feelings, and be an overall feel-good movie for the audience. The film is a Mexico-U.S. coproduction and is distributed in the United States by Lionsgate Entertainment and Grupo Televisa under the rubric of Pantelion Films. It is comprised with multitude of media and includes renowned actors such as Michael Peña (Cesar Chavez), America Ferrera (Helena Chavez), and Rosario Dawson (Dolores Huerta).

De ahí, el filme recorre hitos en la lucha de Chávez por la justicia social —el boicot a la compra de uvas, la marcha a Sacramento, la audiencia del Senado, la huelga de hambre, el encarcelamiento. Si bien la labor historiográfica de la película es excelente, los personajes carecen de profundidad y la historia se siente forzada por querer ‘cumplir’ con la rigurosidad histórica y la corrección política, lo que provoca cierta asfixia en la narrativa. Especial ejemplo de esta pobreza narrativa es el plano secuencia sobre la huelga de hambre. Envuelta en un edulcorado papel de regalo al estilo de Hollywood, César Chávez está hecha para provocar buenos sentimientos y hacer sentir bien al público. La película es una coproducción mexicano-estadounidense y está distribuida en los EEUU por Lionsgate Entertainment y el Grupo Televisa bajo la rúbrica de Pantelion Films. Está realizada con muchos medios e incluye a renombrados actores tales como Michael Peña (César Chávez), América Ferrera (Helena Chávez), Rosario Dawson (Dolores Huerta).

Interview with Diego Luna, director of “Cesar Chavez” Entrevista con Diego Luna, director de César Chávez

Chávez. Se festeja en California pero es ignorado en otros estados. Una clara muestra es que no había una película sobre él. Quiero mandar un mensaje a la gente que toma decisiones en este país. Queremos que nuestras historias se representen en el cine, queremos que nuestra comunidad sea celebrada en el cine. Un país que hace historias sobre cualquier historia heróica no se ha detenido a celebrar no sólo a César, sino al movimiento campesino en los años 60 y 70, y los grandes logros que tuvieron.

Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

How does it feel to be part of a project about such a renowned Latino leader? I am honored to use Cesar Chavez as an example to talk to new generations who may not know the story. I think Cesar Chavez has not been celebrated enough. He is celebrated in California but is ignored in other states. A clear example is that there was no movie about him. I want to send a message to the people making decisions in this country. We want our stories to be represented in film, we want our community to be celebrated through movies. A country that creates stories about heroic historical figures had not considered to celebrate not only Caesar, but the farmworker movement in the ‘60s and ‘70s, and its great achievements. Some years ago you founded Canana Films to produce and distribute socially engaged Latino films. Is this how you got involved in this project? We are a company that started many years ago in Mexico. We have made ​​more than 20 films. We opened an office in California and began to consider how to connect with the audience here at the other side of the border; an audience that has so much to do with us with which we are so disconnected. It felt like a great first step to tell the story of Cesar Chavez in order to get started on that chance to share our stories and celebrate each other. Filmmaking, as a director, takes three or four years of your life. If you are honest, you end up talking about things that concern you. How was the script developed? The work of writing the script was in close contact with the family, especially with Paul Chave, Cesar’s youngest son, who leads the Cesar Chavez Foundation. We did a lot of research with them. Marc Grossman, who worked with Cesar for many years, also advised us a lot. He was Cesar’s public relations person, he helped write his speeches. We also had meetings with Helen Chavez (Cesar’s wife), and Arturo Rodriguez, president of the United Farm Workers (UFW) who helped us understand what made Cesar different, how it was that he won people’s confidence. Our script got enriched as we interviewed more people who were close to him.

Diego Luna, director de César Chávez, lee El Tecolote antes de la exhibición de su película en Berkeley. Diego Luna, director of “Cesar Chavez,” reads an issue of El Tecolote before a showing of his film in Berkeley, Calif. Photo Mabel Jimenez

César Chávez lee El Tecolote de julio de 1986. Cesar Chavez reads the July 1986 issue of El Tecolote. Photo El Tecolote archives The interviews were what provided us with the small intimate details that allowed us to tell a true story. Are they going to subtitle the film into Spanish for Latinos in the United States? We’ve thought of that and it is somewhat complicated. What about people who See interview, page 10

Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

¿Cómo se siente ser parte de un proyecto sobre un líder latino tan renombrado? Me siento muy honrado de usar a César Chávez como ejemplo para hablar con nuevas generaciones que quizá no conocen la historia. Creo que se ha celebrado poco a César


Hace años fundaste Canana Films para producir y distribuir cine latino comprometido socialmente. ¿Fue así que te involucraste en este proyecto? Somos una compañía que empezamos hace muchos años en México, ya llevamos más de 20 películas hechas. Abrimos una oficina en California y empezamos a ver cómo conectar con ese público que está del otro lado de la frontera y que tiene tanto que ver con nosotros y del cual estamos tan desconectados. Contar la historia de César Chávez nos pareció un gran primer paso para empezar a trabajar en esa posibilidad de compartir más nuestras historias, celebrarnos unos a otros. El cine, como director, toma tres o cuatro años de tu vida. Si eres honesto, acabas hablando de algo que te preocupa. ¿Cómo trabajasteis en el guión? El trabajo de la escritura del guión fue muy cercano con la familia, sobre todo con Paul Chávez, hijo menor de César, quien lleva la Fundación Cesar Chávez. Hicimos mucho trabajo de investigación de la mano de ellos. Marc Grossman, quien trabajó muchos años muy cerca de César, también nos asesoró mucho. Era como su encargado de relaciones públicas y le ayudaba a escribir sus discursos. También tuvimos encuentros con Helen Chávez (esposa de César) y Arturo Rodríguez, presidente del UFW, quien nos ayudó a entender qué hacía distinto a César, cómo era que se ganaba la confianza de la gente. Nuestro guión se enriqueció a medida que encontrábamos más personajes que estuvieron cerca de él. Las entrevistas con la gente cercana a él era lo que más nos daba esos pequeños rasgos íntimos que nos permitió contar una historia verdadera. ¿Van a subtitular la película al español para los latinos de los EEUU? Vea entrevista, página 10

Stories Continued

10 El Tecolote

Continuación de Historias

March 27–April 9, 2014

Colloquium recalls the history of Mexican press Yolanda Rivera El Tecolote


n March 22, the Spanish master’s program in conjunction with the Humanities and Latin American Studies departments at San Francisco State University (SFSU) joined Latin American scholars to conduct the Second Annual Colloquium of Latin American Literature, Politics and Art. Harold W. Wilson, a master’s student in Latin American literature at SFSU is one of the founders and organizers of this conference, and mentioned that this project is where “literary and political critics integrate knowledge.” This year’s theme was the history of the press in Mexico. Historians of journalism from Mexico came together to present their research and opinions on the topic. Irma Rincon Rodriguez, historian of the Autonomous University of Querétaro, stated that “for more than a decade, a research line opened between historians that focuses on the history of communication processes.

Many of them began to study the modern press as a one of the most massive media outlets. “The research focuses on the biography of the different media, and also provides a deeper analysis of publications. Regarding the press and violence in Mexico today, Rodriguez believes that there is a great distrust of what the traditional media reports, and people who want accurate information prefer other types of virtual communication such as social networks. Margarita Espinosa Blas, also a historian of the Autonomous University of Querétaro, declared that “the ways of taking the information for publication, to transmit, for they write are very variable.” “Depending on who the audience is, the media can change numbers and figures to follow a formal agenda and reports can be manifested in economic, political or social aspects,” she said. The press has an important role in social, political, and economic affairs. For a journalist, it is imperative to publish the truth and to study the history of the media.

Un oficial de policía de San Francisco blande su porra con la intención de detener a los estudiantes del CCSD de entrar al edificio administrativo de la escuela durante la protesta. An SFPD officer brandishes his baton attempting to stop CCSF students from entering the school’s administration building during a protest, Thursday, March 13. Over 15 students forced entry and staged an overnight sit in. Photo Santiago Mejia protest, from page 2

frontera, de página 3

futból, de página 8

for their involvement in the melee—Dimitrios Philliou and Otto Pippenger. They were released the following morning, the Sheriff’s Department confirmed. Philliou claims he was pepper-sprayed by an officer. He was taken away by ambulance.

sistema electrónico de vigilancia fronterizo en Arizona del DHS, conocido como Secure Network Border Initiative (SBInet), fue ganado por Boeing y se inició en 2006. SBInet fue pensado inicialmente para cubrir la totalidad de la frontera EEUU-México, pero cuando un intento fallido de las primeras 53 millas le costó a los contribuyentes 1 billón de dólares, el DHS decidió terminar el proyecto en el 2011. “Los arizonenses han estado esperando más de una década para que el Departamento de Seguridad Nacional coloque la tecnología necesaria a lo largo de nuestra frontera para apoyar a la patrulla fronteriza y plenamente asegurar nuestra frontera sur”, dijo el Senador John McCain. “Después de muchos meses de retraso, la adjudicación de este contrato a Sistemas Elbit de América es un desarrollo importante... y un paso en la dirección correcta”, declaró. Para aquellos críticos de la relación de los EEUU con Israel, las conexiones no se ven limitadas a simplemente aliados militares, sino también reflejan un interés compartido en la manipulación de recursos y fuerzas de trabajo. “Tanto para los EEUU como para Israel, las paredes se utilizan para el control de la población y despojarla de poder, por lo tanto, haciéndolos sujetos a los deseos de las personas en el poder que se aprovechan de su vulnerabilidad”, dijo Kiswani.

y no invertir lo mismo en nuestras necesidades?”, cuestionó un hombre durante las protestas. Hay protestas programadas durante los partidos —especialmente en Sao Paulo y Rio de Janeiro (donde se llevará a cabo la final). Con el emblema “Nao havera Copa,” que quiere decir “No habrá Copa Mundial”, miles de personas están utilizando las redes sociales para organizarse. Planean ir a las calles y bloquear el tráfico, impidiendo que la gente llegue a los estadios una horas antes del partido. De acuerdo con el Presidente brasileño, Dilma Roussef, todo el dinero invertido en construir los estadios será recuperado e invita a la gente a ir a Brasil: “Todos los turistas que quieran venir a ver los partidos no deben preocuparse por nada, nos aseguraremos de que se tomen medidas para mantener la seguridad de todos los que vengan a nuestro país”.

protesta, de página 2

otros 20 junto con personal y profesores se solidarizaron afuera del edificio durante toda la noche. Los manifestantes terminaron la ocupación a las 8:15 de la mañana del día siguiente. Dos estudiantes fueron arrestados por su participación en el incidente, Dimitrios Philliou y Otto Pippenger. Ambos recuperaron su libertad a la mañana siguiente, confirmó el Departamento del Sheriff. Philliou afirmó que un oficial lo roció con gas pimienta. Se lo llevó una ambulancia. —Traducción Alfonso Agirre

librarian, from page 2

Adriana Pineda Soto, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. Photo Angelica Ekeke

Coloquio cuenta historia de la prensa mexicana Yolanda Rivera El Tecolote


l pasado 22 de marzo, el programa de maestría en español junto con los departamentos de Humanidades y Estudios Latinoamericanos de la Universidad Estatal de San Francisco (SFSU) unieron a académicos latinoamericanos para llevar a cabo el Segundo Coloquio Anual Iberoamericano de Literatura, Política y Arte. Harold W. Wilson, estudiante de una maestría en literatura latinoamericana en SFSU, es uno de los fundadores y organizadores de este coloquio y menciona que con este proyecto se trata de “integrar conocimientos críticos literarios y políticos”. Este año el tema fue la historia de la prensa en México. Historiadores del periodismo de aquel país se unieron para presentar sus investigaciones y opiniones sobre este tema. Irma Rincón Rodríguez, historiadora de la Universidad Autónoma de Querétaro, declaró que “desde hace más de una década, se abrió una línea de investigación entre los historiadores que tiene que ver con la historia de los procesos de comunicación. Y

entre ellos se empezó a estudiar la prensa como uno de los medios modernos más masivos”. La investigación no se centra solo en la biografía de los diferentes medios sino en un análisis más profundo de las publicaciones. Respecto a la prensa y la violencia en México hoy día, Rincón Rodríguez opina que existe una gran desconfianza sobre lo que los medios tradicionales de comunicación informan, y que la gente que quiere información verídica prefieren otros tipos de comunicación virtuales como las redes sociales. Margarita Espinosa Blas, historiadora también de la Universidad Autónoma de Querétaro, declaró que “las formas de tomar la información para publicarla, para transmitirla, para escribirla son muy variables”. “Dependiendo de quién es la audiencia, los medios pueden cambiar números y cifras para seguir un tipo de agenda, y sus reportes se pueden manifestar en los lados económicos, políticos o sociales”. La prensa tiene un papel importante en asuntos sociales, políticos y económicos. Para un periodista es imperativo publicar la verdad y estudiar la historia de los medios de comunicación.

Francisco has a world-class library system and that is what we offer,” said Herrera.

bibliotecario, de página 2

“Hago un llamado a la comunidad para que obtenga su tarjeta y haga uso de las bibliotecas. San Francisco tiene un sistema bibliotecario de clase mundial y eso es lo que ofrecemos”, puntualizó el bibliotecario.

—Traducción Verónica Henao Posada

—Traducción Carmen Ruiz

interview, from page 9

cannot read? There will be some movie theaters where you’ll be able to watch the film dubbed into Spanish. There will also be an application that will allow your phone to sync with the film. Families in which the first and second generation speak perfect English but parents or grandparents do not can go and share the movie together. —Translation Alfonso Agirre

inmigración, de página 4 border, from page 3

and to strip people of power, hence, making them more complicit with the desires of people in power who stand to profit from their vulnerability,” said Kiswani. “A militarized U.S.Mexico border means undocumented citizens in the United States can be further exploited because of the greater risk of deportation, and targeting by law enforcement. While in the West Bank, the Apartheid wall is used to make Palestinians, as the non-Jewish population, so miserable because of the resulting economic and social devastation, that they leave their land and homes.” Currently no details have been released concerning the location or number of the towers scheduled for the IFT system. The project is expected to begin within the next 12 months. Elbit Systems was unavailable for comment. W W W.ELTECOLOTE.ORG

de EEUU en su país de origen. Si se le deniega la exención, el inmigrante no recibirá un visado de inmigrante a través de la petición del cónyuge ciudadano . Lo más importante de todo es que el inmigrante no será puesto en proceso de deportación, que no tendrá que viajar al extranjero y que la familia no se separará. WILSON PURVES es abogado de inmigración y asesor legal de Consulado de México en San Francisco. —Traducción Alfonso Agirre

entrevista, de página 9

Hemos pensado en eso y es algo complicado. ¿Qué pasa con la gente que no sabe leer? Va a haber unas salas de cine donde vas a poder irla a verla doblada al español. También van a lanzar una aplicación que va permitir sincronizar tu teléfono con la película. Las familias en las que la primera y segunda generación hablan perfecto inglés pero los padres o abuelos no lo hablan pueden ir y compartir la película juntos.

mural, from page 5

indelible mark in the neighborhood. Denise Gonzales, who works at Luz De Luna, a small gift shop adjacent to the mural, said the mural is “part of our tradition. It’s a part of our history. We need to keep that flavor here.”


Community Events

Marzo 27–Abril 9, 2014

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

Please send calendar submissions to Favor de enviar información a Friday, March 28 • 7pm – 10pm • $15 Carnaval Party: Copa de Amor y Ritmo Join us for this fundraiser to support our Carnaval contingent, and enjoy a night of dancing, music, and great food. We will have Orquesta Adelante performing live, Dj Rosa Rumorosa, and Brenda Perdue this year’s choreography Director for our carnival contingent. All proceeds will go to support our contingent, and help to cover some of the cost to make this participation possible. • Mission Cultural Center, 2868 Mission St. • (415) 821-1155 • http://

Chicago singer-songwriter. James Taylor called him “undeniable” when he introduced him as the launch artist for the New York Times emerging artists series @joes pub in NYC. Wayne jackson of the Memphis horns says he’s the real deal! He’s got a rare voice and totally authentic guitar style and sounds like a whole band by himself! Nicholas has opened for Al Green, Buddy Guy, BB king, John Martyn, Shawn Colvin, Charlie Hunter, The Meters, Maceo Parker, Johny Cash, Joan Armatrading and many more! • Red Poppy Art House, 2698 Folsom St. •

Friday and Saturday, April 4 and 5 • 7pm • $7 Encuentro Cine Mundial The premiere presentation of Encuentro Mundial de Cine is the Great Experiment in Latino Film. Bringing together the world of film-making for one night, uniting the countries of Latin America, the festival will celebrate the art and passion of film. The United States is enjoying a rapid growth in the Latino segment of its population. Every day, our country is strengthened by the talents and skills that every person brings, and every day, the people of our nations are merging culturally, and we hope that the festival can build a cultural bridge through film. • Mission Cultural Center, 2868 Mission St. • (415) 821-1155 •

Tuesday, April 11 • 7:30pm • $10 – $15 Fantastic Negrito Fantastic Negrito turns to the original roots of all American music: the blues. Fantastic Negrito went from representing the only black Muslim household in the New England suburbs to relocating into one of the most infamous and vibrant black communities in the nation (Oakland). Fantastic Negrito went from a million-dollar Interscope deal to a near-fatal car crash that almost ended it all. Reincarnated, Fantastic Negrito brings every chord from a place of immediacy. With looped drums, sonic nods, hip hop, and bone-shaking vocals, Negrito brings you the story of life after destruction. • Red Poppy Arthouse, 2698 Folsom St. •

Wednesday, April 9 • 7:30pm • $10 – $15 I AM A MAN I AM A MAN takes a unique look at masculinity from a gay male perspective. “Historically, we have been conditioned to define gender and sexuality norms from the viewpoint of the heterosexual community,” Grego explains, “but maleness exists regardless of sexual orientation or gender identity. I AM A MAN maintains a core identity based in manhood while bending the ideologies around what it actually means to be a man.” Written & Performed by Dazié Rustin Grego • The Marsh Theater, 1062 Valencia St. • (415) 282-3055 • Saturday, March 29 • 6pm • Free Next Studio 24 Presents: "In Homage To Rupert Garcia" The exhibition will feature prints by the artist taken from Galería’s own permanent collection and the collection of fellow print makers, reflecting Garcia’s impact on not only Galería as an institution but his marked influence on other artists and the medium itself. As an institution dedicated to fostering awareness and appreciation of Latino/Chicano art and culture, Galería is honored to celebrate such a renowned artist whose work embodies the intersection of art and activism, creating some of the most iconic and compellingimages of the social and political issues of our time. • Galería de la Raza, 2857 24th St •

Sunday, April 6 • 6pm • $25 GUITARRA DE PALOA Film and Live All-Star Concert Direct from Spain Bay Area Flamenco is honored to present GUITARRA DE PALO, an evening featuring both the Bay Area Premiere of Andrea Zapata Girau's hour-long music documentary, "Guitarra de Palo" and a 90-minute live performance by the main musicians from the film. An all-star lineup with some of the most well-known and charismatic artists of Spain's flamenco-jazz scene: flamenco guitarist Antón Jiménez (Joaquín Cortés), legendary trumpeter and percussionist Jerry González (Fort Apache/

Comandos de la Clave), renowned flautist Jorge Pardo (Paco de Lucía/ Chick Corea), blues-flamenco guitarist Raimundo Amador (Pata Negra), bass player Javier Colina (Bebo & Cigala), percussionist Israel Suárez "Piraña" (Buika/Paco de Lucía), flamenco singer Rafita Jiménez and flamenco dancer David Paniagua (Antonio Canales). • Brava Theater, 2781 24th St. • Saturday, April 5 • 7pm • $20 Transforming Pain to Power—Performance & Book Signing Based on his newly released book, Transforming Pain to Power, is a one-man tour de force in which this unforgettable performer, a child of incarcerated parents, documents his journey from a household filled with addiction and incarceration to discovering his purpose and developing a career as an internationallyrenowned singer, actor, and writer. • Brava Theater, 2781 24th St. • http://

CENTER, Emerging Arts Professionals) curates work from the most recent group of resident artists as well as that of friends and supporters of the program. • SOMArts, 934 Brannan St. • Saturday, March 29 • 12 – 5pm • Free WORK MORE! #6 Dance, drag and contemporary art collide in the gallery at the opening night party and interactive drag show for Work MORE! #6, Friday, March 28, 2014, 7 – 10pm, free admission. The exhibition is the third Spring 2014 Commons Curatorial Residency exhibition at

SOMArts, organized by residency recipient and Work MORE! creator and artistic director Mica Sigourney (VivvyAnne ForeverMORE!). By pairing San Francisco drag performers with non-drag fine artists for an exhibition of collaborative installations and performances, Work MORE! #6 situates San Francisco’s avant-garde and traditional drag practices within a gallery space, re-contextualizing the artistry, aesthetics and forms that are ever-present and continually evolving in San Francisco’s nightlife venues. • SOMArts, 934 Brannan St. • http://

Tuesday, April 1 • 7:30pm • $5 THE NEWS: FRESH, QUEER PERFORMANCE WITH AIRSPACE RESIDENTS The News is the new place to see fresh, queer performance by Bay Area artists. On the first Tuesday of each month the News will spotlight performance pieces, experiments, and works in progress by pre-selected solo artists, groups, or troupes. An informal session for artistled critical feedback follows the performances. This April AIRSpace’s new director Ernesto Sopprani (THEOFF-

Opens March 28 • $12.50 “Jodorowsky’s Dune”, documental de Frank Pavich ¡Fanáticos del cine! No se pierdan este maravilloso documental acerca de la mejor película de la historia que nunca se llegó a realizar, “Dune”, del director chileno Alejandro Jodorowsky. Transcurría el año 1975 y Jodorowsky trabajaba en una adaptación del libro de ciencia ficción “Dune”, para el que reunió el talento de Mick Jagger, Pink Floyd, David Carradine, Orson Welles, Salvador Dalí, y de muchos otros que se entusiasmaron con su visión. El documental, presentado en los festivales de cine de Cannes y Toronto en 2013, contiene mucho material de entrevistas con Jodorowsky, ya octogenario, así como con H.R. Giger (quien sería el creador del monstruo de Alien) y Jean 'Moebius' Giraud, afamado dibujante de ‘comics’ que se encargó de dibujar un detallado ‘storyboard’. Los cientos y cientos de dibujos que Moebius realizó para Jodorowsky son hilvanados en una bella animación de lo que iba ser el plano inicial de la película que nunca se realizó por falta de dinero. Brontis, hijo de Jodorowsky, menciona que aunque no se realizó, sí que sirvió para sembrar semillas en proyectos cinematográficos futuros. El documental muestra ejemplos de películas ciencia ficción que se filmarían años después que contenían muchos de los detalles del “Dune” de Jodorowsky. Visionario y excéntrico, Jodorowsky dirigió la película “El Topo” en 1971, la cual se considera primera película de culto que comenzó la tradición de mostrar ‘cine en la medianoche’. • Cine Embarcadero, 1 Embarcadero Center • (415) 352-0835

Friday, April 4 • 8pm • Free Secos Y Mojados: "DREAMS/ ueños - AUSCENCIA/bsence" @ Galería The project is a series of performances where Secos Y Mojados set out to reflect about, express, and humanize the storm of images and feelings awaken by both realities and myths spinning around the issue of immigration. Working from within the eye of this storm, the artists of S Y M—all immigrants themselves—question the larger and deeper human themes and behaviors that relate to home and belonging. • Galería de la Raza, 2857 24th St. • Saturday, March 30 • 7:30pm • $10 – $15 Nicholas Barron Nicholas Barron is a highly celebrated W W W.ELTECOLOTE.ORG

El Tecolote Vol. 44 Issue 6  

March 27 - April 9, 2014 issue of El Tecolote, California's longest running English/Spanish bilingual newspaper, serving the Latino communit...