Page 1

Vol. 44 No. 5

Published by Acción Latina

Marzo 13–26, 2014

Mission welcomes

año nuevo Mexica

MEXICA , p. 6


News

2 El Tecolote

Noticias

March 13–26, 2014

San Francisco hosts polling for Colombia elections Verónica Henao Posada El Tecolote

W

ith joy and commitment, Colombians exercised their right to vote on Monday, March 3 through Sunday, March 9, at the Colombian Consulate in San Francisco as part of the elections to Senate, House of Representatives and Andean Parliament in the South American country. With 98.40 percent of votes counted and a total of 102 seats at stake for the Senate, the parties with the majority of votes were Partido de la U – of the current President Juan Manuel Santos Calderón, who won 21 seats--as well as Centro Democrático, led by former President Álvaro Uribe Vélez, winning 19 seats. The traditional parties Liberal and Conservador (Conservative), won 19 and 17 seats respectively. For the 167 seats at stake in the House of Representatives, a recount is being undertaken, and the distribution of seats is not yet final. By press time, the parties with the

majority of votes were, were in following order: Partido de la U, Liberal, Conservador (Conservative), Centro Democrático, and Cambio Radical. The results point to former President Uribe as the big winner of the election with his newly created party, Centro Democrático. It is important to note that Uribe opposes the negotiations with the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC, for its acronym in Spanish) that President Santos has been performing in the last year and a half. The Consulate of Colombia in San Francisco serves a population of 48,000 in northern California, Nevada, Oregon, Washington, Idaho, Montana, Wyoming, Utah, Colorado, Alaska and Hawaii - according to 2010 census data. This is the first time that Colombians living abroad were able to vote for an entire week. The elections in San Francisco ran smoothly and a larger number of voters are expected for the presidential elections in May 2014 .

Votantes en el Consulado colombiano, sede San Francisco. Voters at the Colombian Consulate

San Francisco acoge votación para elecciones en Colombia Verónica Henao Posada

Bancos estadounidenses lavan dinero de “El Chapo” Eduardo A. González Robles El Tecolote

E

l pasado 22 de febrero, tras una operación conjunta entre autoridades mexicanas y estadounidenses, el capo mexicano Joaquín “El Chapo” Guzmán Loera fue capturado en un hotel ubicado en Mazatlán, Sinaloa, al noroeste de la República Mexicana. Llevaba más de una década prófugo. Fue en 2001 cuando utilizó un carrito de lavandería para escapar del penal de máxima seguridad en Puente Grande, Jalisco. Apenas sabe leer y escribir, sin embargo logró construir un ‘imperio’, el denominado Cartel de Sinaloa, donde fungía como presidente. En 2010 apareció en la revista Forbes como el millonario número 67 del mundo, lo que causó gran polémica tanto en los EEUU como en México. La popularidad del capo fue creciendo y ahora que está preso, las autoridades norteamericanas buscan la extradición. La gravedad de este asunto es que fueron los mismo bancos estadounidenses lo que lavaron el dinero del cártel de Sinaloa además de que EEUU constituye el mercado más importante de la organización.

La Corte Federal de Nueva York probó en 2008 que HSBC, JP Morgan, Wells Fargo y Bank of America estuvieron relacionados directamente con el lavado de dinero. La misma corte comprobó que HSBC por lo menos había lavado 1.100 millones de dólares provenientes de Sinaloa. Se estima que hoy día el narcotráfico deja unos 2 billones de dólares anuales de ganancia. Semejante cantidad de dinero no podría circular de no ser por el sistema financiero legal de los bancos. Cifras importantes que datan de 1997 elaboradas por Antonio María Costa, ex director ejecutivo del Fondo para el Desarrollo de las Naciones Unidas (UNDCO, por sus siglas en inglés), señalan que las ventas de droga del Cártel de Sinaloa se aproximaron a los 400 mil millones de dólares en aquel año. El Cartel de Sinaloa mueve aproximadamente al mes, 2 toneladas de cocaína y 10,000 toneladas de marihuana (35% de la marihuana existente en el mundo, según cifras de CNN). Las rutas de comercio del cártel no sólo se concentran en los EEUU, también se extienden hasta Ecuador, Guatemala, Colombia, Venezuela y Argentina.

El Tecolote

C

on alegría y compromiso, colombianos acudieron a ejercer su derecho al voto entre el lunes 3 y domingo 9 de marzo de 2014, a la sede del Consulado de aquel país en San Francisco, como parte de las elecciones al Senado, Cámara de Representantes y Parlamento andino. Con el 98.40% de los votos escrutados, de un total de 102 curules en juego para el Senado los más votados fueron el Partido de la U —del actual presidente Juan Manuel Santos Calderón— que obtuvo 21 curules; Centro Democrático —liderado por el ex presidente Álvaro Uribe Vélez— 19; y los partidos tradicionales Conservador y Liberal, con 19 y 17, respectivamente. Para los 167 curules en juego de la Cámara de Representantes, se está realizando un recuento de votos, y la distribución de curules aún no es definitiva. Al cierre de esta edición, los partidos más votados

Joaquín Guzmán Loera, alias “Chapo Guzmán”, escoltado por miembros de la Marina para ser presentado a la prensa. Joaquin Guzman Loera, a.k.a. “Chapo Guzman,” is escorted by Marines to be presented to the media on Feb. 22 in Mexico City. AFP Photo/Ronaldo Schemidt courtesy LatinoGiant.com

U.S. banks launder “El Chapo” Guzman’s money Eduardo A. González Robles El Tecolote

T

he Mexican drug lord Joaquin “El Chapo” Guzman Loera was captured in a hotel located in Mazatlan, Sinaloa, in northwestern Mexico on Feb. 22--following a joint operation by U.S. and Mexican authorities. He was a fugitive for more than a decade. In 2001, he used a laundry basket to escape from a maximum security prison in Puerta Grande, Jalisco. Hardly literate, Guzman managed to build an “empire” known as the Sinaloa cartel, for which he served as president. In 2010, he appeared in Forbes magazine, which ranked him 67th on the world’s top billionaires list--causing great controversy in the United States. and in Mexico. His popularity continued to grow, and now that he is in prison, U.S. authorities seek extradition. Ironically, the U.S. banks laundered the sinaloa cartel’s money. The United States is also the biggest market for the organization.

The Federal Court of New York in 2008 proved that HSBC, JP Morgan, Wells Fargo and Bank of America were directly related to money laundering. The same court found that HSBC had laundered at least $1,100 million from Sinaloa. It is estimated that today, the drug cartel generates a yearly profit of about $2 billion. Such money could not circulate without the involvement of bank’s legal financial system. Antonio Maria Costa, former execu​​ tive director of the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) cited key figures dating back to 1997. She said the Sinaloa Cartel’s drug sales were close to $400 billion in that year alone. The Sinaloa Cartel moves approximately two tons of cocaine and 10,000 tons of marijuana (35 percent of the existing marijuana in the world, according to CNN) each month. Trade routes for the cartel are not only concentrated in the United States-they extend to Ecuador, Guatemala, Colombia, Venezuela and Argentina. —Translation:Gabriela Sierra Alonso W W W.ELTECOLOTE.ORG

son, en este orden, Partido de la U, Liberal, Conservador, Centro Democrático y Cambio Radical. Los resultados señalan al ex presidente Uribe como gran vencedor de la jornada con su recién creado partido Centro Democrático. Cabe señalar que Uribe se opone a la negociación con las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) que el Presidente Santos lleva a cabo desde hace año y medio. El Consulado de Colombia en San Francisco abarca una población de 48.000 en el norte de California, Nevada, Oregon, Washington, Idaho, Montana, Wyoming, Utah, Colorado, Alaska y Hawaii — conforme a datos del censo de 2010. Esta es la primera vez que los colombianos residentes en el exterior tuvieron la oportunidad de votar durante toda una semana. La jornada de votación en San Francisco transcurrió sin eventualidades y se espera un mayor número de votantes para las presidenciales de mayo de 2014.


News

Marzo 13–26, 2014

Noticias

El Tecolote 3

David Chiu. Courtesy sfbos.org

Campos y Chiu: En la pugna por la Asamblea, se examinan sus campañas Derek Wozniak El Tecolote

Y

a que el Asambleísta Tom Ammiano concluirá su periodo como representante del Distrito 17 en diciembre, los candidatos David Chiu y David Campos están luchando por ese asiento en la Asamblea Estatal. Históricamente, Amiano, quien también es un líder demócrata veterano, ha utilizado su puesto para legislar en favor de las minorías. Para Sacramento, cada candidato continuará con la postura progresista del distrito. Pero para las sensibilidades liberales de San Francisco, sus diferencias están menos matizadas. “Nuestro récord de votos en la Junta de Supervisores ha sido idéntico el 98% de las veces”, dijo Chiu, quien representa el Distrito 3 y es también Presidente de la Junta de Supervisores. “Ambos somos demócratas progresistas. Ambos, fuertes aliados”. Debido al aumento de desalojos y con la amenaza de mercadeo especulativo, los derechos de los inquilinos son prioridad para los votantes del Distrito 17. En repetidas ocasiones, Campos, Supervisor del Distrito 9, ha alegado en torno a fondos de campaña que Chiu recibió de promotores y especuladores de bienes raíces, diciendo que eso indica quién maneja las cuerdas. “Ha recaudado más dinero de la Cámara [de Comercio] y de promotores que la cantidad total que yo he recaudado”, dijo Campos. “Creo que ellos han dejado en claro que él es su candidato”. Hasta el 21 de diciembre, Chiu había recaudado $448,206 en contribuciones para su campaña; $142,993 (31.9%) de intereses de bienes raíces y $34,398 (7.6%) de intereses financieros. Campos ha recaudado $211,223, con $82,650 (39%) de intereses de bienes raíces. “La campaña de Campos ha hecho esas acusaciones”, dijo Chiu en respuesta a las alegaciones. “Lo que ellos [la campaña de Campos] han recaudado ha sido de exactamente las mismas fuentes”. Mientras que Chiu ha ganado una tem-

prana ventaja recaudando fondos, algunos de los simpatizantes de los candidatos coinciden. El Grupo Build, la firma a cargo del desarrollo ubicado en el 2558 de la Calle Misión, así como las propiedades Seven Hills, responsables del desarrollo del 555 de la calle Bartlett, sobre Walgreens, apoyan a ambos candidatos. Sobre los candidatos Ambos candidatos provienen de familias inmigrantes y ambos son graduados de Leyes de Harvard. Originario de Izabal, Guatemala, Campos emigró a los EEUU con su familia a los 14 años. En aquel entonces, era indocumentado y no hablaba inglés. Chiu, hijo mayor de inmigrantes chinos, creció en Boston. La opinión de ambos candidatos sobre política ha sido formada fundamentalmente por sus raíces. “La razón por la que estoy aquí es por nuestro sistema de escuelas públicas”, dijo Campos. “Quiero asegurarme de que tengamos el mejor sistema de escuelas públicas en el mundo”, agregó. Chiu también ha luchado para mejorar la educación en San Francisco. “Como hijo de inmigrantes, ha sido críticamente importante para mi trabajar con la gran diversidad de residentes en cada comunidad, para asegurarnos de que cumplamos las necesidades de todas las familias y de los residentes que tienen problemas”, dijo Chiu. En el 2012, Chiu introdujo legislaciones dirigidas a permitir que padres indocumentados pudieran votar en las elecciones de mesas directivas de las escuelas de sus hijos, alegando que muchos estudiantes de escuelas públicas en San Francisco tienen padres indocumentados. Sobre derechos de inquilinos Ambos candidatos están comprometidos a luchar por la modificación de la Ley Ellis, una ley estatal que ha sido utilizada como Vea asamblea, página 8

A Worker-Owned Cooperative

1745 FOLSOM STREET

(415) 863-0620

WWW.RAINBOW.COOP

David Chiu. Courtesy sfbos.org

David Campos. Courtesy sfbos.org

Campaigns examined in Campos-Chiu Assembly race Derek Wozniak El Tecolote

A

s assemblyman Tom Ammiano will be termed out of office in December, Assembly candidates David Chiu and David Campos are contending for his seat in the State Assembly. Historically, Ammiano, who represents the 17th Assembly District and is a long-time democratic leader, has used his seat to legislate for the disenfranchised. To Sacramento, either candidate will continue to uphold the District’s progressive stance. But to San Francisco’s liberal sensibilities-- their differences are less nuanced. “Our voting record on the board of supervisors has been identical 98 percent of the time,” said Chiu, who represents District 3 and is also the president of the Board of Supervisors.”We are both progressive democrats. We are both strong labor allies.” During a time of increased evictions and with the threat of speculative marketing, tenants’ rights are a major priority of many District 17 voters. Campos, District 9’s supervisor, has repeatedly made allegations that Chiu’s campaign funding from developers and real estate speculators show who’s pulling his strings. “He has raised more money from the Chamber [of Commerce] and developers than the entire amount that I have raised,” Campos said. “I think they have made it clear that he is their candidate.” As of Dec. 21, Chiu has raised $448,206 in campaign contributions, $142,993 (31.9 percent) coming from real estate interests and $34,398 (7.6 percent) from financial interests.tecolote Campos has raised $211,223, with $82,650 (39 percent) from real estate 1/4 page interests. pdf “The Campos campaign has made march 8 said Chiu in response those accusations,” to the allegations. “What they [the Campos campaign] have raised has been from those exact same sources.” While Chiu has gained an early lead in campaign funding, some of the candidates’ backers intersect. The Build Group, the firm undertaking the 2558 Mission St. development, as well as Seven Hills properties, responsible for the 555 Bartlett development above Walgreens at the corner of Cesar Chavez and Bartlett streets, support both candidates. About the Candidates Both Candidates come from immigrant backgrounds, and both are Harvard Law Graduates. Originally from Izabal, Guatemala, Campos immigrated to the United States with his family at 14-years-old. At the time, he was undocumented and did not speak English. Chiu Grew up in Boston, the first son of Chinese immigrants. Both candidates’ view on policy has been fundamentally shaped by their backgrounds. “The reason I’m here today is because of our public school system,” said Campos. “I want to make sure that we have the best public school system in the world.” Campos was the former legal counsel for the San Francisco Unified School District (SFUSD). He has fought with youth advocates for a program which will give

W W W.ELTECOLOTE.ORG

free clipper cards to low-income youth. Google has donated $6.8 million to the program. Chiu has also fought to improve education in San Francisco. “As a son of immigrants, it has been critically important for me to work with the tremendous diversity of San Franciscans in every community, to make sure we are addressing the needs of everyday families and residents who are struggling,”said Chiu. In 2012, Chiu introduced legislation aimed at allowing undocumented parents to vote in their children’s school board elections, stating that many public school children in San Francisco have undocumented parents. On Tenants Rights Both Candidates are committed to fighting for the modification of the states Ellis Act, a California state law that has been used as a mechanism for evicting San Francisco’s rent-controlled tenants. “The long term objective with the Ellis Act is to get rid of it,” said Campos. The Ellis Act was passed in 1986 with the intention of allowing landlords to go out of business by evicting tenants and selling the units. San Francisco currently requires building owners to pay a relocation fee to tenants evicted under this law.This payment increases if the tenant is elderly or disabled. “I am supportive of reforming our State Ellis act, which can only be done at the state level--to address real estate speculators who have thwarted the law by buying evicting and flipping properties,”said Chiu. Both Candidates have proposed legislation on the issue. Last month, Chiu called on the city attorney’s office to draft the Tenant Right of First Refusal, a legislation that would give tenants the right to know when a sale might be made. In addition, tenants could pull resources together, and potentially work with the city to make an offer to the landlord, according to Chiu. “We’ll be leading the fight to make sure the Ellis act works for San Francisco,” said Chiu. “This will be an extremely difficult battle because around the state there is little interest in changing the Ellis Act.” Campos has introduced legislation that would require building owners to help evicted tenants readjust by paying the difference for a comparable unit. The amount would be calculated by the city controller’s office and account for two years of rent. “My law will provide people to get enough money in relocation costs to be able to afford to stay in the city,” said Campos. “The speculators that are buying properties one day and flipping it the next day are not landlords, they never intended to be landlords.” Legislation on the State Level Most importantly, we must ask, who will be a more effective legislator at the state level and who would they advocate for? “The main difference between David Campos and I is that during our six years in office, I have passed over 90 ordinances and he has passed one-third as many,” Chiu said. In a more moderate State Assembly, See ASSEMBLY, page 3


Latin America

4 El Tecolote

América Latina

After the announcement, former President Oscar Arias said he was surprised by Araya´s decision and that many Costa Ricans may feel disappointed. “Johnny would not have been able to consult all the leaders on the decision that he was going to take,” said Arias. Former President Rafael Calderon, however, highlighted the fact that he had done the same and said society is already in favor of a change of political orientation. Meanwhile, the acceding president Solis said that “the war is not over” and that although Araya will not be in the political campaign, the elections of April 6 will fulfill the function of legitimizing its mandate.

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Editor-in-Chief Gabriela Sierra Alonso Managing Editor Iñaki Fdez. de Retana Photo Editor Mabel Jiménez Designer Ana Carolina Quintela English Copy Editor Laura Waxmann Spanish Copy Editor Katie Beas Web & Online Editor Atticus Morris Latin America Briefs Editor Berenice Taboada Díaz Writers Keith Burbank; Eduardo González; Verónica Henao; Atticus Morris; Óscar Palma; Calindra Revier; Berenice Taboada Díaz; Laura Waxmann; Dave Wozniak Translators Katie Beas; Verónica Henao; Emilio Victorio-Sánchez; Emilio Ramón; Carmen Ruiz; Gabriela Sierra Alonso; Berenice Taboada Diaz Photographers Brenna Cruz; Bill Hackwell; Shane Menez Calendario Editor James Christopher Alfonso Texidor Distribution Mario Magallón Finance & Fundraising Georgiana Hernandez; Peter Ho Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Mabel Jiménez advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Fricke-Parks Press. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities..

Please, send us your feedback: comments@eltecolote.org

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

March 13–26, 2014

El Salvador: incertidumbre tras reñidas elecciones El lunes 10 de marzo inició en el país centroamericano el recuento de los votos de las elecciones presidenciales. Tras la votación del domingo 9, el Tribunal Supremo Electoral (TSE) estableció que se realizarán nuevos conteos debido a irregularidades y reclamos del partido opositor Alianza Republicana Nacionalista (Arena). El presidente del TSE, Eugenio Chicas, destacó que varias actas cuentan con diversas inconsistencias como falta de sellos, inconsistencias numéricas, espacios incompletos y tachaduras, que se estudiarán en el escrutinio final. “Pedimos paciencia, mucha calma (...), hay respaldo del sistema (informático), que es verificable, auditable”, destacó. Ansiosos por liderar el país, ambos candidatos asumieron la victoria. Sánchez Cerén, ex comandante guerrillero y líder del partido en el gobierno, el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN), expresó que no tienen ninguna duda de que “volveremos a ganar”. Por su parte, Norman Quijano, ex alcalde de San Salvador hasta mediados de agosto pasado y miembro de Arena, manifestó en un tono más belicista que “Arena está en pie de guerra” y luego agregó: “No hay Tribunal Supremo Electoral que valga para arrebatarnos la victoria (...) nuestra Fuerza Armada está pendiente de este fraude que están fraguando”. Finalizado el recuento, FMLN ganó con un 50,11 por ciento de los votos, frente a un 49,89 de Arena, lo que supone 6.363 votos de diferencia. En el extranjero, la primera vez en que los salvadoreños pudieron votar, el FMLN logró 1,480 votos y Arena 854. Luego de dos décadas de finalizada la guerra civil, estas elecciones abren un interrogante a la hora de pensar la polarización no sólo en el escenario político partidario sino en torno a cómo la sociedad salvadoreña aún se debate entre una ideología de derecha o izquierda. El Salvador: Uncertainty after tight elections Monday, March 10, started a recount of the votes in the Presidential election in El Salvador. After a first round on the previous day, the Supreme Electoral Tribunal (TSE in Spanish) said that after a preliminary count of the votes, the presidential election remains too close to call due to discrepancies. Supreme Electoral Tribunal President Eugenio Chicas said there were “discrepancies” which will be reviewed in the tallies of 14 ballot boxes, such as a lack of stamps, numerical inconsistencies, empty spaces and deletions. “We ask for patience, calm (...), we have a verifiable, auditable and backup computer system” he said. The TSE, calling electoral law, refused to hold a vote recount requested by Arena. Anxious to become the next president of El Salvador, the two

candidates assumed the victory early. Sánchez Cerén, leader of the country’s current ruling party Farabundo Marti Liberation Front (FMLN) and a former guerilla general claimed that he has no doubt that they will “Will soon all be able to represent again.” Meanwhile, Norman Quijano, who served as mayor of the capital city San Salvador until 2013, assumed a warmonger position. He criticised the electoral tribunal, claiming it to have “sold out to the dictatorship” and that “the armed forces are ready to make democracy.” With the recount over, FMLN won with 50.11 percent of the votes against 49.89 of Arena, a 6,363 vote difference. In the exterior, where Salvadorans were able to vote for the first time, FMLN received 1,480 votes and Arena 854. The current elections, after two decades of civil war, incite questions about polarization not only in the political arena but in the way the Salvadoran society is still torn between left and right ideologies.

Costa Rica: Araya se bajó del balotaje y Solís será el nuevo presidente Johnny Araya, del oficialista Partido Liberación Nacional, anunció que no participará de la segunda vuelta electoral. Lo hizo tras conocerse un sondeo electoral que lo ubicaba 44 puntos por debajo de su contrincante. “Con firmeza de ánimo, hago saber mi decisión de concluir hoy la campaña por la Presidencia de la República”, señaló el ahora ex candidato. De esta forma, el centro-izquierdista Luis Guillermo Solís, del Partido Acción Ciudadana, será proclamado como nuevo presidente de Costa Rica. La primera vuelta del 2 de febrero había arrojado un empate técnico: Solís se alzó con el 31% de los votos ante el 30% de Araya, por encima de casi un 40% que se dispersó entre otros candidatos. Estos resultados habían habilitado a los dos candidatos más votados a definir la presidencia en W W W.ELTECOLOTE.ORG

una segunda vuelta. Sin embargo, los sondeos previos al balotaje determinaron una clara preferencia hacia el opositor por parte de aquellos que votaron por terceras fuerzas. Tras el anuncio de Araya, el ex presidente Oscar Arias manifestó sentirse sorprendido por ello y aseguró que muchos costarricenses pueden sentirse desilusionados: “Johnny no le ha podido consultar a todos los dirigentes sobre la decisión que iba a tomar”, aseguró. El ex presidente Rafael Calderón, en cambio, destacó que él hubiera hecho lo mismo y sostuvo que la sociedad ya se manifestó a favor de un cambio de signo político. Por su parte, el próximo presidente, Solís, destacó que “la contienda no ha terminado” y que, si bien Araya no estará en la campaña política, las elecciones del 6 de abril cumplirán la función de legitimar su mandato. Costa Rica: Araya drops out and Solís will be the new President Johnny Araya, of Costa Rica’s ruling centrist Citizen Action Party, announced that he will not participate in the second round of

the presidential elections just a month before the April 6 runoff. He decided to stop campaigning after polls show his rival with an overwhelming lead of 44 percent. “Good sense indicates, now more than ever, that reality must be considered and therefore, with a firm intention, I am making known my decision today to conclude my campaign for the presidency,” Araya told reporters, reading from a prepared statement. This way, the center-left candidate Luis Guillermo Solis will have the victory. The first round of Feb.2 had thrown a dead heat: Solis won 31 percent of the votes while Araya received 30 percent, and nearly 40 percent was scattered among other candidates. These results have enabled the two candidates to define the presidency in a runoff. However, prerunoff surveys identified a clear preference for the opposition by those who voted for third forces.

Chile: Asumió Bachelet Con la presencia de mandatarios de otros países, la socialdemócrata Michelle Bachelet asumió nuevamente la presidencia de Chile el martes pasado. Es hija del General Bachelet, un militar leal a Salvador Allende que fue asesinado por la dictadura de Pinochet. Llega al gobierno tras derrotar en el balotaje a la conservadora Evelyn Matthei, la candidata del presidente saliente, Sebastián Piñeira. Es su segunda experiencia en el cargo, ya que había gobernado el país entre 2006 y 2010. En esta oportunidad, la coalición de gobierno será más amplia que en su mandato anterior. A la unidad histórica entre los socialistas y la democracia cristiana, esta vez se incorpora el Partido Comunista y lleva el nombre de Nueva Mayoría. Una de las referentes del comunismo chileno es la dirigente estudiantil Camila Vallejos. Justamente, uno de los focos de conflicto que tuvo Bachelet en su primer mandato fueron los reclamos estudiantiles para acceder de forma gratuita a la universidad pública. De este modo, la incorporación de la joven implica un guiño político a este sector de la sociedad. Además, la senadora socialista Isabel Allende, hija de Salvador Allende, fue designada presidenta del Senado. De esta forma, ocupará el primer lugar en la línea sucesoria y estará al mando del Poder Ejecutivo cuando Bachelet no pueda hacerlo, por lo que será la primera vez que dos mujeres ocupen las funciones más altas en la estructura del Estado. Chile: Bachelet returns to power The moderate socialist Michelle Bachelet took the oath of office as president of Chile Tuesday. Daughter of an air force general who was asasinated due to his loyalty to former President Salvador Allende, she returned to power after three years and defeated conservative Evelyn Matthei in the December elections with 62 percent of the vote. She was President of Chile from 2006-10. This time, the Nueva Mayoría coalition will be larger than it was during his last term: it ranges from moderate leftists to Christian democracy to communists, like Camila Vallejo, who led the Chile’s student protest movement and now is a member of the Congress and Bachelet ally. This collaboration appeals to university students who are urging for education reforms. Moreover, socialist Senator Isabel Allende, Salvador Allende´s daughter, was appointed as president of the Senate. Thus, she will fill in as president Bachelet’s absence--making it the first time that two women are holding the highest positions at once in the state structure of the South American country. “I hope this to be just an expression of how we have to keep increasing representation of women in cabinet and parliamentary positions,” Bachelet said.


Opinion

Marzo 13–26, 2014

Opinión

El Tecolote 5

Proposed media merger would threaten open Internet access Atticus Morris El Tecolote

C

omcast Corporation’s recent bid to purchase Time Warner Cable for $45 billion is the latest development in a toxic trend that has seen mass media consolidate to the point of being completely controlled by only a few massive corporations. If it goes through, the merger between the two largest cable providers would create a conglomerate with a virtual monopoly in 19 of the 20 largest markets in the United States, a company with enormous power over the content that the public views. More troubling still is the threat that this new telecommunications giant would pose to “network neutrality.” A founding principle of the Internet, network neutrality is a maxim that has governed online activity since before the creation of the web. In short, it states that no data shall be given preferential treatment-- whether it originated from an international corporation or an individual. The telecom industry (companies that own and operate the physical wiring of the Internet like Comcast or Verizon) is actively seeking the end of net neutrality. Telecoms argue that they should be able to charge a premium to companies that profit from using their hardware, like Google and Facebook. If this policy comes into effect it would create a tiered system in which “premium” access to the Internet would come at a hefty fee--far beyond the means of small businesses and ordinary people-and those who can’t afford the premium would receive second- or third-rate Internet service. Ryan Singel, a former editor for Wired, described in a recent article what that scenario might look like: “If your cable company now wants to slow down Netflix, it can. If it wants to make Skype calls slow, it can. If it wants to make streaming video from its services lightning fast and free from data caps, while slowing down YouTube and counting that data against your monthly allotment, it can do so.” Comcast has agreed to not block competitors on its network or provide its own video products in higher quality. But that doesn’t mean that telecoms won’t try to in the future. For instance, the agreement came after a successful anti-net neutrality suit brought by Verizon against the Federal Communications Commission (FCC), where an appeals court in Washington D.C. struck down the FCC’s Open Internet Rules on the grounds that it illegally treats Internet Service Providers as regulated utilities. In her book “Captive Audience: The Telecom Industry and Monopoly in the New Gilded Age,” Susan Crawford--a law professor who served as Special Assistant for Science, Technology, and Innovation Policy for the Obama administration--argues convincingly that broadband Internet service should be treated as a utility, because it has replaced phone service as the most important communications utility. “Truly high-speed wired Internet access is as basic to innovation, economic growth, social communication, and the country’s competitiveness as electricity was a century ago,” Crawford writes. Because of exorbitant fees, millions of Americans still lack access to high speed Internet, and those who can afford access to broadband pay more for it than other

nations in the developed world, but receive service that consistently ranks at the bottom of the list. South Koreans, in stark contrast, enjoy the fastest and most plentiful internet on earth (for about $30 month), precisely because their government forced its public power utility and largest telecom industry to open up their networks to rivals. If competition truly breeds innovation and efficiency, then it should be no surprise that we pay more and receive less--having handed over the reigns to a few giant companies, what other choice do we have? “What this amounts to really is the cable-isation of the internet,” former FCC Commissioner Michael Copp told Democracy Now’s Amy Goodman in a recent interview. “We are doing irreparable damage to the opportunity-creating potential of the Internet.” Our constitution was framed by men who believed that a free press is vital to the survival of democracy--net neutrality is this principle in its 21st century incarnation. Open Internet is sustainable but it requires vigilant oversight and firm regula-

Courtesy Truthmediatv.org

Fusión de medios amenazaría el acceso a Internet abierta Atticus Morris El Tecolote

See MERGER, page 8

Historia de un gigante de los medios History of a media giant 1972: Comcast se convierte en una empresa que cotiza en bolsa. Comcast becomes a publicly traded company 1986: Comcast adquiere el 26 percent del Grupo W Cable, duplicando en tamaño a 1,2 millones de clientes de cable. Comcast purchases 26 percent of Group W Cable, doubling in size to 1.2 million cable customers 1988: Comcast adquiere el 50 percent de Storer Communications Inc. y se convierte en la quinta mayor compañía de cable con 2 millones de espectadores. Comcast purchases 50 percent of Storer Communications Inc. and becomes fifth largest cable company with 2 million viewers 1988: Entra Comcast al campo de las comunicaciones celulares, la adquisición de American Cellular Network Corporation y sus 2 millones de clientes. Comcast enters the cellular communications field, acquiring American Cellular Network Corporation and its 2 million customers 1992: Comcast combina su compra de AMCELL con Metrophone, sirviendo ahora a 7.000.000. Comcast combines it’s AMCELL purchase with Metrophone, now serving 7 million. 1994: Comcast compra Maclean Hunter operaciones de cable de EEUU, ganando por 550.000 clientes para llegar a un total de 3,3 millones de clientes —convirtiéndose en el tercer mayor proveedor de cable. Comcast purchases Maclean Hunter US cable operations, gaining by 550,000 customers to bring to a total of 3.3 million customers-- becoming third largest cable provider 1995: Comcast adquiere 800.000 suscriptores de sistemas de cables EW Scripps para llevar su total a 4,3 millones. Comcast acquires E.W. Scripps cable systems’ 800,000 subscribers to bring its total to 4.3 million 1996: Comcast comienza a ofrecer el servicio de Internet. Comcast begins offering Internet service 1997: Comcast partners with Disney, acquires 50.1 percent of E! Entertainment

1997: Comcast receives $1 billion investment from Microsoft 1998: Comcast compra Jones Intercable Inc. y sus 1,1 millones de clientes. Comcast buys Jones Intercable Inc. and its 1.1 million customers 1998: Comcast adquiera Prime Communications y sus 400.000 suscriptores. Comcast acquires Prime Communications and its 400,000 subscribers 1999: Comcast compra Greater Philadelphia Cablevision y 79.000 suscriptores adicionales en el área metropolitana de Filadelfia. Comcast purchases Greater Philadelphia Cablevision and 79,000 additional subscribers in the Philadelphia metro area 2000: Comcast adquiere Lenfest Communications, Inc., añadiendo aproximadamente 1,3 millones de suscriptores de cable. Comcast acquires Lenfest Communications, Inc., adding approximately 1.3 million cable subscribers 2001/2002: Comcast se une con AT & T de banda ancha por el precio de $47,5 billones, lo que supone un total de 21 millones de clientes de video a través de 38 estados. Comcast merges with AT&T broadband for the price of $47.5 billion, giving it a total of 21 million video customers across 38 states 2007: Comcast compra Patriot Media for $483 millones. Comcast purchases Patriot Media for $483 million 2009: Comcast se convierte en el tercer mayor proveedor de servicio telefónico residencial. Comcast becomes third largest residential phone service provider 2013: Comcast se fusiona con NBC Universal. Comcast merges with NBC Universal 2013: El número de clientes de Internet de alta velocidad se estima en 20 millones. Number of high speed Internet customers estimated at 20 million 2014: Comcast makes bid to purchase Time Warner Cable and its 14.6 million cable subscribers. Comcast hace una oferta para comprar sus 14,6 millones de suscriptores de cable de Time Warner Cable y sus 14,6 millones de suscriptores de cable

L

a reciente oferta de la corporación Comcast para comprar Time Warner Cable por $45.000 millones de dólares es el último episodio de una tendencia tóxica que ha visto la consolidación de los grandes medios de comunicación, hasta el punto de ser totalmente controlada por unas cuantas corporaciones gigantescas. De llevarse a cabo, la fusión entre los dos proveedores de cable más grandes crearía el conglomerado de un monopolio virtual en 19 de los 20 mercados más grandes de EEUU, una empresa con un enorme poder sobre el contenido de lo que ve el público. Más preocupante aún es la amenaza que este nuevo gigante de las telecomunicaciones podría suponer para la ‘neutralidad de la red’. Uno de los principios fundadores de Internet: la neutralidad de la red, es una máxima que ha regido la actividad en línea desde antes de la creación de la web. En pocas palabras, se afirma que no se debe dar un tratamiento preferencial a ninguna información —ya sea que se originó a partir de una corporación internacional o un individuo. La industria de las telecomunicaciones (empresas que poseen y operan el cableado físico de la Internet como Comcast o Verizon) está buscando activamente el final de neutralidad de la red. Las empresas de telecomunicaciones argumentan que deberían ser capaces de cobrar una prima a las empresas que se benefician del uso de su hardware, como Google y Facebook. Si esta política entra en vigor crearía un sistema escalonado en el que el acceso ‘premium’ a Internet llegaría con una tarifa considerable —mucho más allá de los medios de las pequeñas empresas y la gente común —y los que no puedan pagar la prima recibirían un servicio de Internet de segunda o tercera categoría. Ryan Singel, un ex editor de Wired, describió en un artículo reciente cómo podría ser ese escenario: “Si su compañía de cable ahora quiere frenar Netflix, lo puede hacer. Si quiere desacelerar las llamadas de Skype, puede hacerlo. Si quiere que el streaming de video de sus servicios sea veloz como el rayo y sin límite de información, mientras que desacelera YouTube y descuenta esa información de su asignación mensual, puede hacerlo”. Comcast se ha comprometido a no bloquear los competidores en su red o proporcionar sus propios productos de video en calidad mayor. Pero eso no quiere decir que las compañías de telecomunicaciones no lo vayan a intentar en el futuro. Por ejemplo, el acuerdo se produjo después de una exitosa demanda contra la neutralidad en la red interpuesto por Verizon contra la Comisión Federal de Comunicaciones (FCC, en sus siglas en inglés), donde un tribunal de apelaciones en Washington DC revocó las Normas Abiertas de Internet de la FCC con el argumento de que trata ilegalmente a los Proveedores de Servicios de Internet como si fueran empresas de servicios públicos regulados. En su libro Audiencia cautiva: la industria de las telecomunicaciones y el monopolio en la nueva edad dorada, Susan Crawford —una profesora de derecho que se desempeñó como Asistente Especial de Ciencia, Tecnología y Política de Innovación para la administración de Obama— argumenta Vea compra, página 8

W W W.ELTECOLOTE.ORG


6 El Tecolote

Native American

Indígenas nativo-americanos

March 13–26, 2014

Año Nuevo M

Community gathers annual celebra Laura Waxmann El Tecolote

I

n the early morning hours of March 12, the rattling of ayoyotes was heard on Valencia Street as a handful of danzantes, clad in colorful feathered headdresses and sporting the ankle wraps that serve as ceremonial instruments, emerged from the shadows. They gathered beneath the 27foot tile depiction of the Aztec Calendar that decorates the exterior of City College of San Francisco’s Mission campus, where the street was closed-off for two hours during morning commute in observance of a ceremony that has become a tradition for the Aztec dancers and residents of the block between 22nd and 23rd

W W W.ELTECOLOTE.ORG

streets alike. Backed with a proclamation by the City of San Francisco officially recognizing March 12 as the Mexica New Year, dancers and community members rang in “Ome Tochtli” (“two rabbit”) in accordance with the Aztec calendar count--a ceremony that has been taking place at the campus for seven consecutive years. As the sun rose over the college bringing warmth and promise, the danzantes moved harmoniously to the beat of drums for nearly three hours --stopping only once in order to move the ceremonial site to the college’s courtyard as the streets reopened. It is this respect and dedication to indigenous culture and the elements, as well as the knowledge of one’s


Native American

Marzo 13–26, 2014

Indígenas nativo-americanos

El Tecolote 7

Mexica:

s for 7th ation roots and identity, that many of those in attendance hope will preserve and translate into the community and younger generations. “We all need to come together as a community and realize that the sun is like a good father, giving light and warmth to everything and everybody,” said Mazatzin Acosta, who led the new year celebration. Mazatzin has studied the Aztec calendar system for nearly two decades and, with the help of his sons Able and Ernesto Xe Acosta, has brought the ceremony to the CCSF campus for the past seven years. “And the earth is our good mother, who gives us love, food and clothing. That makes us all brothers and sisters, and we have to be good to each other,” he said.

Photos by Shane Menez

Laura Waxmann El Tecolote

E

n la madrugada del 12 de marzo, el sonido de ayoyotes se oyó en la calle Valencia como si un puñado de danzantes, vestidos con tocados de plumas coloridas y portando abrigos de tobillo que sirven como instrumentos ceremoniales, hubieran surgido de las sombras. Reunidos bajo los 27 metros de baldosas que conforman la representación del Calendario Azteca que decora el exterior del campus Misión del City College de San Francisco, la calle fue cerrada por dos horas durante la realización de una ceremonia que se ha convertido en una tradición para los

danzantes aztecas y residentes de la cuadra entre las calles 22 y 23. Respaldada por una proclamación de la ciudad de San Francisco que reconoce oficialmente el 12 de marzo como el Año Nuevo Mexica, bailarines y miembros de la comunidad llamaron al “Ome Tochtli” (“Dos Conejo”) --según el conteo del calendario azteca-- para celebrar una ceremonia que ha tenido lugar en el campus durante siete años consecutivos A medida que el sol se elevó sobre el colegio trayendo calor y promesa, los danzantes se movieron armoniosamente al compás de los tambores durante casi tres horas --deteniéndose sólo una vez para trasladar el sitio ceremonial

W W W.ELTECOLOTE.ORG

al patio del City College cuando la circulación de la calle fue reabierta. Es este respeto y dedicación hacia la cultura indígena y los elementos, así como el conocimiento de las raíces y la identidad, lo que hará que muchos de los asistentes ayuden a preservarla y transmitirla entre la comunidad y generaciones más jóvenes. “Todos tenemos que unirnos como comunidad y darnos cuenta de que el sol es como un buen padre, que da luz y calor a todo y a todos”, dijo Mazatzin Acosta, quien dirigió la nueva celebración del año. Mazatzin ha estudiado el sistema de calendario azteca durante casi dos décadas y, con la ayuda de sus hijos Abel y Ernesto

Xe Acosta, ha llevado la ceremonia al campus del CCSF durante los últimos siete años. “Y la tierra es nuestra madre buena, que nos da amor, alimento y ropa. Que a todos nos vuelve hermanos y hermanas, y tenemos que ser buenos unos con otros “, dijo. —Traducción: Katie Beas


8 El Tecolote

asamblea, de página 3

un mecanismo para desalojar a inquilinos de San Francisco con rentas controladas. “El objetivo a largo plazo para la Ley Ellis es deshacernos de ella”, dijo Campos. Dicha ley fue aprobada en 1986 con la intención de permitir a los dueños de viviendas salirse del negocio desalojando a los inquilinos y vendiendo las unidades. San Francisco actualmente requiere que los dueños de edificios paguen a los inquilinos por relocalización cuando son desalojados debido a esta ley. Este pago aumenta cuando el inquilino es de la tercera edad o incapacitado. “Apoyo la reforma de nuestra Ley Estatal Ellis, lo cual solo se puede hacer a nivel estatal --para dirigirse a los especuladores de bienes raíces que han obstruido la ley comprando, desalojando y revendiendo las propiedades”, dijo Chiu. Ambos candidatos han propuesto legislaciones sobre este tema. El mes pasado, Chiu llamó a la oficina del abogado de la ciudad para redactar la Primera Negatoria de Derechos de Inquilinos, una legislación que le daría a los inquilinos el derecho de saber cuándo se pudiera efectuar una venta. Además, los inquilinos podrían reunir sus recursos y, potencialmente, trabajar con la ciudad para hacerle una oferta al dueño, de acuerdo con Chiu. “Dirigiremos la lucha para asegurarnos de que la Ley Ellis trabaje para San Francisco”, dijo Chiu. “Esta será un lucha extremadamente difícil porque hay poco interés en el estado por cambiar esa ley”. Campos ha introducido una legislación que pediría a los dueños de viviendas ayuden a los inquilinos desalojados pagándoles la diferencia por una unidad similar. La cantidad sería calculada por la oficina del controlador de la ciudad y representaría dos años de renta. “Mi ley le proveerá a la gente suficiente dinero en costos de relocación para que puedan permanecer en la ciudad”, dijo Campos. “Los especuladores que están

Stories Continued comprando propiedades un día y revendiéndolas el otro no son caseros, nunca tuvieron la intención de ser caseros”. Legislación a nivel estatal Pero aún más importante, debemos preguntar, ¿quién será un mejor legislador a nivel estatal y por quién abogaría? “La principal diferencia entre David Campos y yo es que durante los seis años en el puesto, yo he aprobado más de 90 ordenanzas y él ha aprobado un tercio de eso”, dijo Chiu. En una Asamblea Estatal más moderada, el compromiso será esencial para una legislación efectiva que abogue por San Francisco. “La efectividad es algo que es definido por más que solo cuantas piezas de legislación has sometido”, dijo Campos en respuesta a Chiu. “No es el número de leyes que apruebes sino la calidad y la sustancia de las leyes que pases”. Ambos candidatos expresaron confianza en sus campañas --y ambos están comprometidos con su imagen como abogados de la desentrificación.” “Hemos sido la oficina a dónde recurrir para trabajar con la gente, porque saben que podemos tomar leyes complicadas”, dijo Campos. Del 2012 al 2013, los desalojos por la Ley Ellis aumentaron un 81%, lo cual representa 116 de los 1,757 desalojos”, dijo Campos. La Universidad de San Francisco condujo una encuesta en noviembre de 2013, mostrando que el costo es una de las principales preocupaciones de los votantes de San Francisco. En una ciudad creciente de inquilinos, este problema es seguro que sea una prioridad para ambas campañas. “He estado trabajando en viviendas accesibles desde antes de que se volviera políticamente popular el trabajar en problemas como esos”, dijo Chiu. En los meses siguientes, Campos y Chiu continuarán compitiendo por el puesto en la Asamblea. Las elecciones primarias se llevarán a cabo el 3 de junio, seguidas por las elecciones generales el 4 de noviembre. — Traducción: Carmen Ruiz

Continuación de Historias

assembly, from page 3

compromise will be essential in effective legislation that advocates for San Francisco. “Effectiveness is something that is defined by more than how many pieces of legislation you get through,” said Campos in response to Chiu. “Its not the number of laws you pass but the quality and the substance of the laws you pass.” Both Candidates expressed confidence in their campaign-and both are committed to their image as advocates of the disenfranchised. “We have been the go-to office for working people because they know that we can take on complicated legislation,” said Campos. From 2012 to 2013, Ellis Act Evictions increased by 81 percent, accounting for 116 of the 1,757 total evictions. The University of San Francisco conducted a poll in November 2013 showing that affordability was the number one concern of San Francisco voters. In a growing city of renters, this issue is sure to be a priority for both campaigns. “I have been working on affordable housing issues before it became politically popular to work on affordable housing issues,” said Chiu. In the coming months, Campos and Chiu will continue to go head-to-head for the assembly seat. Primary elections will be held on June 3, followed by the general elections on Nov. 4.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

compra, de página 5

convincentemente que el servicio de Internet de banda ancha debería ser tratado como un servicio público, ya que ha reemplazado el servicio telefónico como el servicio público más importante de las comunicaciones. “El auténtico acceso a Internet por cable de alta velocidad es tan básico para la innovación, el crecimiento económico, la comunicación social y la competitividad del país como lo fue la electricidad hace un siglo”, escribe Crawford. Debido a las tarifas exorbitantes, millones de estadounidenses todavía siguen sin tener acceso a Internet de alta velocidad y aquellos que pueden permitirse el acceso a la banda ancha pagan más por ella que otras naciones en el mundo desarrollado, recibiendo un servicio que consistentemente se ubica en la parte inferior de la lista. Los surcoreanos, en marcado contraste, disfrutan del Internet más rápido y más completo en el mundo (por unos $30 al mes), precisamente porque su gobierno obligó a su empresa de servicio público y a las mayores compa-

March 13–26, 2014 ñías de telecomunicaciones a abrir sus redes a los rivales. Si la competencia verdaderamente engendra innovación y eficiencia, entonces no debería ser ninguna sorpresa que paguemos más y recibamos menos —luego de haber pasado el poder a unas pocas empresas gigantes, ¿qué otra opción tenemos? “Lo que esto supone realmente la ‘cable-zación’de la Internet”, el ex Comisionado de la FCC Michael Copp le dijo a Amy Goodman de Democracy Now en una entrevista reciente. “Estamos haciendo un daño irreparable al potencial de la oportunidad de creación de Internet”. Nuestra constitución fue enmarcada por los hombres que creían que una prensa libre es vital para la supervivencia de la democracia —la neutralidad de la red es este principio en su encarnación del siglo XXI. El Internet abierto es sostenible pero requiere una supervisión cuidadosa y una regulación firme. La audiencia del Comité Judicial del Senado para la fusión de Comcast y Time Warner está programada para el 26 de marzo. —Traducción: Emilio Ramon merger, from page 8

tion. The Senate Judiciary Committee hearing for the merger of Comcast and Time Warner is scheduled for March 26.


Literature

Marzo 13–26, 2014

Literatura

El Tecolote 9

Alejandro Murguia dedicates latest book to Mission community The book is well-written and tight. There’s not one extra word in it. And Murguia’s poetry is accessible. “You don’t need a professor of literary theory to delejandro Murguia’s new book of poetry,“Stray construct for you,” said a friend of Murguia. Poems,” published by City Lights “Stray Poems” aims straight at of San Francisco, is filled with enEl Arete life and all that life is. Murguia’s poergy from beginning to end. During our last fight etry speaks about love and war, the “These poems are for the community I threw one of your rich and poor, barrios and foreignof the Mission District,” Murguia writes Mexican silver earrings ers. At times, Murguia is blunt and in his dedication of the book. Out the window brazen. The statement is part of his accepWhere the street swallowed it Murguia is San Francisco’s sixth tance speech as Poet Laureate of San Breaking forever the pair poet laureate and the first Latino to Francisco on Jan. 27, 2013, when he told You loved so much win the honor. City Lights FoundaMayor Ed Lee that he accepts the honor And I did it tion (San Francisco, $9.95) released “only in the name of my community.” So you’d never wear them Stray Poems in February 2014. The At 110 pages, the book is a companFor another man book is No. 6 in San Francisco Poet ion on transit rides around the City and Laureate Series. Bay Area. It includes seven poems and overviews of Latina/o literary history of 1970s, 80s, Professor of Latina/Latino studies at San Franand 90s. cisco State University, Murguia is the author of two “I come to poetry out of necessity in a way, out of other books, Southern Front and This War Called an urgent need to define who I am but also as a way to Love--both books won the American Book Award. He give voice to my community,” Murguia said. And that has written two other books of poetry: Spare Poems voice has punch. A poem that recalls his first reading and Native Tongue, released this year. describes a run-in with the police. Keith Burbank

El Tecolote

A

Alejandro Murguia dedica nuevo poemario a la Missíon Keith Burbank El Tecolote

S

tray Poems (Poemas extraviados) el Nuevo libro de poesía de Alejandro Murguía publicado por City Lights of San Francisco, está lleno de energía de principio a fin. “Estos poemas son para la comunidad del distrito de la Misión”, escribe Murguía en su dedicatoria del libro. Esta proclamación es parte del discurso de aceptación como Poeta Laureado de San Francisco el

27 de enero de 2013, cuando éste le dijo al alcalde Ed Lee que aceptaba el honor “solamente a nombre de mi comunidad”. Con 110 páginas, el libro es una compañía para viajar en autobús alrededor de la ciudad y el área de la bahía. Incluye siete poemas y resúmenes de la historia literaria de los latinos de los años setenta a los noventa. “Yo llego a la poesía por una necesidad de alguna forma, viniendo de una urgente necesidad de definir quién soy pero también como una manera de darle voz a

mi comunidad”, dijo Murguía. Y esa voz tiene garra. Un poema que recuerda su primera lectura describe un encuentro con la policía. El libro está bien escrito y muy compacto. No hay una palabra extra en él.Y la poesía de Murguía es accesible. “No necesitas un profesor de teoría literaria para que se lo reconstruya”, dijo un amigo de Murguía. Poemas extraviados, apunta directo a la vida y todo lo que ésta es. La poesía de Murguía habla sobre el amor y la guerra; los ricos y los pobres: los barrios y los

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Courtesy Alejandromurguia.org extranjeros. A veces, Murguía es definitivo y descarado. Murguía es el seixto poeta laureado de San Francisco y el primer latino en recibir ese honor. City Lights Foundation publicó este poemario en febrero de 2014. El libro es el sexto dentro de la serie Poetas Laureados. Profesor de Estudios Latinos en la Universidad Estatal de San Francisco, Murguía es autor de otros dos libros, El frente del sureste y Esta guerra llamada Amor (Southern Front y This War Called Love, títulos en inglés) --ambos

libros ganaron el premio de Libro Americano (American Book Award). Él ha escrito otros dos de poesía: Poemas extras y Lengua nativa, (Spare Poems y Native Tongue) publicados este año. —Traducción Emilio VictorioSánchez


? WONDER

what to do when you’re done with these? ¿Se ha preguntado qué hacer con estos cuando ya terminó de usarlos?

(Latex Paint) (Pintura al látex)

Find a FREE drop-off location near you: Encuentre un lugar para depositar GRATIS cerca de usted: Accepts Acepta

Drop-off Locations Lugares para depositar

Address/Phone Dirección/Teléfono

Cole Hardware

3312 Mission @ 29th St. (415) 647-8700 1695 Mission @ 13th St. (415) 621-8511

Discount Builder’s Supply

For additional drop-off locations visit: Para lugares de depósito adicional visite: SFEnvironment.org/RecycleWhere SF residents only. No business waste. Please tape over lithium battery contacts. Look for “Li” or “Lithium.” Limit 5 tubes/bulbs per visit. 5 gallon limit for latex paint. No oil based paint. For additional drop-off locations visit: SFEnvironment.org/RecycleWhere

Para residentes de SF solamente. No para desechos de empresas. Por favor ponga cinta adhesiva en los polos de las baterías de litio. Busque si dice “Li” o “Lithium.” El límite son 5 tubos fluorescentes/ ampolletas o bombillas por visita. Hay un límite de 5 galones de pintura al látex. No se permite pintura al óleo. Para lugares de depósito adicional visite: SFEnvironment.org/RecycleWhere

SF Environment SFEnvironment.org/RecycleWhere (415) 355-3700

sfe_th_3Percent_ad_Tecolote.indd 1

2/20/14 10:38 AM


Community Events

Marzo 13–26, 2014

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

Siguiendo a los Cinco Cubanos: autor arroja luz a controversia Keith Burbank El Tecolote

Stephen Kimber, Director Interino de la Escuela de Periodismo de la Universidad del Rey en Canadá, es autor de What Lies Across the Water. The Real Story of the Cuban Five (Lo que hay del otro lado del mar: la verdadera historia de los Cinco Cubanos). El libro narra la historia de los cinco cubanos enviados a los EEUU para infiltrarse en grupos anticubanos en Miami y frustrar parcelas de atentados terroristas en Cuba. Fueron arrestados por el FBI el 12 de septiembre de 1998, y condenados en el tribunal federal de los EEUU en Miami en 2001 por cargos de conspiración --a pesar de la falta de pruebas en su contra, Antonio Guerrero, Ramón Labañino y Gerardo Hernández se encuentran aún en cárceles de los EEUU. Durante una visita al norte de California de febrero 25 al 4 de marzo, Kimber compartió la historia de injusticia que rodea a los Cinco. ¿Por qué decidió escribir Lo que hay del otro lado del mar: la verdadera historia de los Cinco Cubanos? Conocí a alguien que dijo que nada cambiará en las relaciones cubano-americanas hasta que los EEUU resuelva el problema de los Cinco Cubanos. Cuanto más me hablaba, más me interesé en la historia. Esta es la historia de una injusticia verdadera. No hay ninguna pistola humeante. Ni siquiera el tufillo de esa pistola humeante. Pero estaba más interesado en la historia de la causa. Debido a esa historia, soy mucho más comprensivo con dicha causa. Tenía muchas ganas de llamar la atención sobre ella. ¿Cuáles fueron los desafíos que enfrentó al escribir este libro? No he podido entrevistarme con los Cinco en persona. Tuve que llevar a cabo las entrevistas por correo o correo electrónico. Por dos años y medio busqué información de la Oficina Federal de Investigaciones (FBI) a través del Freedom of Information Act. El FBI se reunió en La Habana en junio de 1998, y el FBI afirmó que no tenía ninguna información de esas reuniones. Cuando actualmente me enviaron información, recibí 400 páginas de recortes del periódico. Los cubanos son muy buenos para no contestar preguntas. Ellos no te dicen “no”, simplemente no responden a las preguntas. Por suerte, tuve la oportunidad de desarrollar una relación con ellos. ¿Qué espera lograr con este libro? Cuando la gente escucha de los defensores de los Cinco Cubanos, algunos no están convencido de los hechos. Yo quería proporcionar los detalles para dar el contexto de la historia. Quería llevar el mensaje porque es importante cuando hay una injusticia como esta. En una clase de 50 o 60 estudiantes lati-

nos (en el Colegio de Marin), la mayoría de los estudiantes no sabía acerca de los Cinco Cubanos. Los estudiantes y yo tuvimos una conversación acerca de la historia y entendieron las connotaciones del concepto más grande. Como resultado de la conversación, los estudiantes están organizando un evento para promover la causa. Eso para mí es el éxito. ¿Crees que el libro ayudará a acelerar la liberación de los restantes tres miembros de los Cinco Cubanos? Si es así, ¿por qué? Me encantaría pensar que sí. Creo que no haría daño. El libro va por la segunda impresión. La gente puede pedir el libro a la editorial, Fernwood Publishing, en Canadá. Es más fácil pedirlo a través del sitio web Amazon. Hasta ahora, ¿cuál ha sido la reacción del público hacia su libro? Muchas personas han dicho que se lee como una novela, que fue una especie de contar historias. La historia no ha recibido mucha atención en los medios de comunicación. Si usted no entiende toda la historia, es posible que sólo lo desestime. Para que se haga justicia, la gente debe tomar conciencia de la cuestión. En retrospectiva, ¿hay algo que usted habría hecho de manera diferente con respecto a la escritura de este libro? El libro incluye los relatos de los exiliados cubanos y sus planes contra Cuba. Algunos lectores encontraron el número de historias y personajes confuso --incluyendo aquellos de los muchos grupos militantes del exilio--, pero yo quería demostrar que se trataba de una historia más grande que sólo el caso que involucra a los Cinco y ofrecer una historia más amplia con el contexto que es tan necesario. Mientras que yo quería hacerlo lo más simple y directo posible, no estoy seguro de que pudiese haber hecho justicia a la historia sin incluir tantos detalles. —Traducción: Gabriela Sierra Alonso

Stephen Kimber da una charla a la clase de Organización Comunitaria de la Universidad Estatal de San Francisco, durante una gira promocional de su libro. Stephen Kimber gives a talk to a Community Organizing class at San Francisco State University while on tour to promote his book on Feb. 27. Photo Bill Hackwell

Following the Cuban Five: author sheds light on controversy Keith Burbank El Tecolote

S

tephen Kimber, Interim Director of the School of Journalism at University of King’s College in Canada, is the author of “What Lies Across the Water: The Real Story of the Cuban Five.” The book recounts the story of the the five Cubans sent to the United States to infiltrate anti-Cuban groups in Miami and thwart plots of terrorists attacks on Cuba. They were arrested by the FBI on Sept. 12, 1998, and convicted in U.S. federal court in Miami in 2001 on charges of conspiracy-despite a lack of evidence against them. Antonio Guerrero, Ramón Labañino and Gerardo Hernandez are still in U.S. prisons. On a visit to Northern California on Feb. 25-March 4, Kimber shared the story of story of the injustice surrounding the Cuban Five. Why did you decide to write “What Lies Across the Water: The Real Story of the Cuban Five”? I met someone who said nothing will change in Cuban-American relations until America solves the problem of the Cuban Five. The more he talked to me, the more I became interested in the story. This is a story of a real injustice. There’s no smoking gun. There’s not even a whiff of a smoking gun. But, I was more interested in the story than the cause. Because of the story, I’m a lot more sympathetic to the cause. I really wanted to bring attention to the cause. What were the challenges you faced while writing this book? I was unable to meet with any of the Five in person. I had to conduct my interviews with them by mail or email. For two-and-a-half years, I sought information from the Federal Bureau of Investigation (FBI) through the Freedom of Information Act. The FBI had meetings in Havana in June 1998, and the FBI claimed it didn’t have any information from those meetings. When they did send me information, I received 400 pages of newspaper clippings. Cubans are very good at not answering questions. They don’t tell you, “no,” they just don’t answer the questions. Luckily, I was able to develop a relationship with them. What do you hope to accomplish with this book? When people hear from Cuban Five advocates, some aren’t convinced of the facts. I wanted to provide the details to give people the context of the story. I wanted to get the message out because it’s important when there’s an injustice like this. In a class of 50 or 60 Latina/o students (at the College of Marin), most of the students didn’t know about the Cuban Five. The students and I engaged in a conversation about the story, and they were able to see the larger picture. As a result of the conversation, the students are organizing an event to advance the cause. That to me is success.

W W W.ELTECOLOTE.ORG

Do you believe the book will help accelerate the release of the remaining three members of the Cuban Five? If so, why? I would love to think that. I think that it can’t hurt. The book is going to it’s second printing. People can order the book from the publisher, Fernwood Publishing, Canada. It’s easier to order the book from Amazon.ca, Amazon.com’s Canadian website, rather than Amazon’s American website. So far, what has been the public reaction to your book? Many people have said it reads like a novel, which was a kind of storytelling I was hoping to achieve. The story hasn’t received a lot of attention in the mainstream media. If you don’t understand the whole story, you may just dismiss it. For the justice to be done, people must raise awareness of the issue. In retrospect, is there anything you would have done differently with respect to writing this book? The book includes the stories of the Cuban exiles and their plots against Cuba. Some readers found the number of storylines and characters — including those of the many exile militant groups — confusing, but I wanted to show that this was a bigger story than just the case involving the Five and provide the larger story with necessary context. So, while I wanted to make it as simple and straightforward as possible, I’m not sure I could have done the story justice without including those details.


Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org Wednesday, March 12–April 18 • free - Opening : Wednesday, March 12, 2014 / 7:00 pm / Gallery “Sólo Mujeres: HOME / inside out.” A home is a place that is close to our heart, it triggers self-reflection, thoughts about who someone is or used to be or who they might become. This exhibition invites established and emerging Latina (preferably but not exclusive) female artists to explore through installation the symbolic spaces of home: living room/dining room, kitchen/pantry, bedrooms, bathroom, laundry, patio and balcony. The gallery will be transformed into a house which rooms will be delimited by see through fabric to show the fragility of housing in The San Francisco’s Mission District. • Mission Cultural Center • 2868 Mission St. • (415) 821-1155 • http://www.missionculturalcenter.org/ Friday, March 14 • 8 PM • $15 Love Birds The Award winning Marga Gómez debuts “Love Birds”, a solo theater socio-comedic tale of incurable romantics who chase their romantic desires into the night – through decades and insane lengths. • The Marsh Theater • 1062 Valencia St. • (415) 282-3055 • www.themarsh. org Saturday, March 15 • 7:30pm • $10-15 Sureando: Rambling through the South A Concert Featuring South American Gems Mochi Parra and David Pinto Mochi and David are teaming up to present a concert of South

American musical jewels that will set a precedent for the boundless possibilities between the voice and a six-stringed bass. The two gave taste of their beautiful musical dialogue at the Encuentro Festival last December when presenting an arrangement of the late Rafael Manriquez’s “The Hand,” and were said to have “created an exquisite orchestration.” It goes without saying that we are in for a treat! • Red Poppy Arthouse, 2698 Folsom st • http:// redpoppyarthouse.org/event/acentosrevival/ Sunday, March 16, 2014 • 7:30 pm • $5 or free with Galería membership Lunada ~ Literary Lounge Spoken word ~ Música ~ Open Mic Held every month, on the night of the full moon, Galería de la Raza’s Lunada Literary Lounge series is a community gathering where stories, food, songs, and spirit are shared. For over a decade, Lunada has been the Bay Area’s only full moon, bilingual literary ritual and performance gathering. Located in the heart of the Mission District at Galería de la Raza, and guest-curated by some of the Bay Area’s most dynamic word slingers and artists, each Lunada features community poets, local legends, visiting mystics, and other mero meros of the stage. • Galería de la Raza, 2857 24th St • www.galeriadelaraza.org Tuesday, March 18th thru April 8th • 6:30-9:30pm • $150 - $130 The Marga Gomez Workshop Award Winning solo

performer Marga Gomez will help you leave no laugh behind. This supportive four week class is ideal for participants in the beginning or middle stages of developing a piece who want to create, build and expand more comic moments. The classes will focus on content and performance techniques. Every week all participants can share excerpts of their work. Marga will offer them constructive feedback and suggest any performance adjustments needed. Observer space is also available for those with little experience but an interest in the process.This is not a stand-up comedy class. It’s a class to develop comedy for theater and storytelling. Participants and observers will share the wonder of comedy and it’s value in life’s most difficult moments. Each class will end in a 10 minute question and answer session where participants and observers can ask Marga any advice from her 30 years in solo performance, stand up comedy, publicity and producing. Participant Fee: $150 Observer/ Auditor Fee: $130 * Brava Theater, 2781 24th Street • http://www.brava.org/ Tuesday, March 18 • 6–7:30pm • $10 suggested donation Make Art Your Business: Artist Website Basics ArtSpan presents monthly 90-minute workshops designed to sharpen business and financial literacy for professional artists, prepare artists for exhibiting work inside and outside the studio, and encourage community between fellow artists and the public.

Through these community events ArtSpan creates a platform for artists to thrive, fostering a Bay Area that values the arts. * SOMArts, 934 Brannan Street • http://www.somarts. org/ Thursday, March 20 • 8:30 pm • $12 Tango & More Argentine Dance presents: Gilberto Barraza We are delighted to welcome back musician Gilberto Barraza to share his musical talents for our March 20 Argentina Salón Series program. Gilberto began performing with such groups as Yulutecán in El Salvador, and appeared on the television program “Cantando por un Sueño”. He has fronted for such artists as Facundo Cabral, Mercedes Sosa*, and Grupo Illapu. He immigrated to the U.S. at the age of 25 and resides in the Bay Area. He directs his own group, Azahares, that plays a tropical mix, and composes new work. He is releasing a new CD this summer. *Argentine powerhouse musical artists * La Pena Cultural Center • 3105 Shattuk Ave., Berkeley • (510) 849-2568 Friday, March 21 • 7pm • $10 La Onda Bajita: An Evening of Cultura Come out to a night of spoken word, poetry, storytelling, and performances by crew members of La onda bajita. It’s a night of family, community, and sharing with the folks who do bay area radio on kpfa 94.1fm Friday nights. Folks are welcome to cruise, and enjoy a night out from the airwaves and onto the stage. There will also be special

guests, and lots of talent on stage. • Mission Cultural Center • 2868 Mission St. • (415) 821-1155 • http://www. missionculturalcenter.org/ Saturday, March 22 • 7:30pm • $30 “INSPIRED” Ellona Santiago in Concert Join Ellona with her special guest fellow XFactor finalist - Josh Levi. Experience a night full of fun, energy and excitement as Ellona gives you a variety of live performances with choreography by Ysabelle “Lil BIGZ” Capitule that will leave you wellentertained and be inspired. Donate a pair of shoes (old/used/new) to benefit unfortunate children in developing countries www.projectresoled. org and receive a personalized autographed photo of Ellona • Brava Theater, 2781 24th Street • http://www.brava.org/ Wednesday, March 26 • 7pm • $25 “I WAKE UP DREAMING” FILM NOIR BENEFIT On Wednesday, March 26 the Roxie will present this incredible once-ina-lifetime event to help inaugurate yet another great season of noir programming: a benefit fundraiser featuring (as yet unnamed) great local talent, free booze, the auctioning off of incredible vintage Roxie film noir memorabilia and the unveiling of our full-color I WAKE UP DREAMING 2014 poster, utilizing a smashing image from local artist Mark Stock • Roxie Theater, 3117 16th st • http:// www.roxie.com/

El Tecolote Vol. 44 Issue 5  

The March 13-26, 2014 issue of El Tecolote, California's longest-running bilingual newspaper, serving the Latino community of San Francisco'...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you