Carnet d'Identitat

Page 1


Coordinació editorial Gabriela Rubio Disseny Gràfic Lluc Massaguer i Gabriela Rubio Traducció i correcció dels texts Traduccions MON S.L. © de les imatges els seus autors Imprès a Cevagraf S.C.C.L. ISBN: 978-84-693-9036-8 D.L.: B-1177-2011 Monografies d’Eina núm. 19 Barcelona, gener de 2011

llibre_ilus_infantil_10.indd 2

26/05/11 11:52


INTRODUCCIÓ EINA

4

ANNA ARAUS

15

CLARA NIUBO

75

INTRODUCCIÓ COORDINADORA DEL CURS

6

MARIA JOSÉ BALLESTEROS

19

EDGAR RAMIREZ

79

SEMINARIS

8

MARTA BECEIRO

23

IRENE SÁ

83

CONCHITA BOTINES

27

LEIRE SALABERRIA

87

ANA MARÍA CAMARGO

31

ESTANISLAU SANTACANA

91

MARTA CONTRERAS

35

COTEE SANTIBÁÑEZ

95

CHRISTIANE DRAPELA

39

ALEXANDRA STERNIN

99

NURA EL-SAYED

43

PETIULA TAKAHASHI

103

LAURA FERNÁNDEZ

47

CAROLINA TAPIA

107

NEREA GABANCHO

51

LAIA GASOL

55

MIREIA MARZAL

59

SERENA MASO

63

ESTER MONTJER

67

MARIBEL MORENO

71

3

llibre_ilus_infantil_10.indd 3

26/05/11 11:52


IL·LUSTRACIÓ PER A PUBLICACIONS INFANTILS I JUVENILS Poques —per no dir inexistents— són les publicacions per a nens que prescindeixen de l’ús d’il·lustracions. Està demostrat que, sense dibuixos, ni els llibres de text, ni les revistes infantils, ni tan sols la literatura dirigida als més joves aconsegueix fer-se lloc en un mercat molt competitiu. El curs d’il·lustració per a publicacions infantils i juvenils d’Eina planteja la possibilitat d’explorar i desenvolupar els registres propis de cada alumne i adequar-los a les característiques específiques del treball per a joves, i dota els seus assistents d’una visió àmplia, real i sense prejudicis del que significa convertir-se en un “Il·lustrador infantil”. Eina és conscient que la il·lustració ha esdevingut un recurs visual imprescindible per als mitjans (impresos, audiovisuals o digitals) i, per tant, s’ha erigit com a catalitzador que aplega i fa de pont entre diferents orígens, inquietuds, ambicions i maneres de fer que coexisteixen en un àmbit en què la diversitat és la principal característi-

ILUSTRACIÓN PARA PUBLICACIONES INFANTILES Y JUVENILES ca. L’objectiu dels cursos de postgrau en Il·lustració d’Eina és ser un punt de trobada per a la il·lustració des del qual es puguin crear les condicions apropiades per a l’anàlisi, l’experimentació i la difusió. En conseqüència, les activitats del curs d’il·lustració van més enllà de l’aula i condueixen a publicacions, campanyes, exposicions, concursos, festivals i actes solidaris. Eina és un centre d’ensenyament de l’art i del disseny fundat l’any 1967 per un grup de professors amb la voluntat de renovar els mètodes i els objectius de la formació d’artistes i de dissenyadors per orientar-los a pràctiques més obertes i innovadores. Actualment, Eina s’organitza com una fundació privada sense ànim de lucre, amb un patronat format per professors i antics professors, i acadèmicament està adscrita a la Universitat Autònoma de Barcelona.

Pocas —por no decir inexistentes— son las publicaciones para niños que prescinden del uso de ilustraciones. Está demostrado que sin dibujos, ni los libros de texto, ni las revistas infantiles, ni tan siquiera la literatura dirigida a los más jóvenes consigue implantarse en un mercado muy competitivo. El curso de ilustración para publicaciones infantiles i juveniles de Eina plantea la posibilidad de explorar y desarrollar los registros propios de cada alumno y adecuarlos a las características específicas del trabajo para jóvenes. Dota a los asistentes de una visión, amplia, real y sin prejuicios de lo que significa convertirse en un “ilustrador infantil”. Eina es consciente de que la ilustración se ha convertido en un recurso visual imprescindible para los medios (impresos, audiovisuales o digitales) y, por consiguiente, se ha erigido como catalizador que reúne y hace de puente entre diferentes orígenes, inquietudes, ambiciones y maneras de actuar que coexisten en un ámbito caracterizado por la

4

llibre_ilus_infantil_10.indd 4

26/05/11 11:52


ILLUSTRATION FOR CHILDREN AND YOUTH PUBLICATIONS diversidad. El objetivo de los cursos de posgrado de ilustración de Eina es ser un punto de encuentro para la ilustración desde el que se puedan crear las condiciones apropiadas para el análisis, la experimentación y la difusión. Consiguientemente, las actividades del curso de ilustración traspasan el ámbito del aula y conducen a publicaciones, campañas, exposiciones, concursos, festivales y actos solidarios. Eina es un centro de enseñanza del arte y del diseño fundado en el año 1967 por un grupo de profesores con la voluntad de renovar los métodos y los objetivos de la formación de artistas y diseñadores para orientarlos a prácticas más abiertas e innovadoras. Actualmente, Eina se organiza como una fundación privada sin ánimo de lucro, con un patronato formado por profesores y antiguos profesores, y académicamente está adscrita a la Universidad Autónoma de Barcelona.

There are few (not to mention none at all) publications for children that do not use illustrations. It has been proven that without drawings, no text books, no children’s magazines, and not even any literature aimed at young children, can carve out a place for itself in a highly competitive market. The Eina course in illustration for children and teenagers’ publications offers the chance to explore and develop each student’s own registers and adapt them to the specific characteristics of work for young people, and provides participants with a broad, real and unprejudiced vision of what it is to become a “Children’s Illustrator”. Eina is aware that illustration has become an essential visual resource for the media (print, audiovisual or digital material) and has therefore been established as a catalyst that brings together and acts as a bridge between different origins, concerns, ambitions and ways of acting that coexist in a sphere in which diversity is

the principal trait. The aim of the Eina postgraduate courses in Illustration is to be a meeting point for illustration from where the right conditions can be created for analysis, experimentation and dissemination. Consequently, the activities of the illustration course go beyond the classroom and lead to publications, campaigns, exhibitions, competitions, festivals and acts of solidarity. Eina is an art and design teaching centre that was founded in 1967 by a group of teachers with the aim of renewing the methods and aims of teaching artists and designers to guide them into more open and innovative practices. Today, Eina is organised as a private, non profit-making foundation with a board of trustees made of teachers and former teachers. Academically, it is affiliated to the Universitat Autònoma de Barcelona.

5

llibre_ilus_infantil_10.indd 5

26/05/11 11:52


INTRODUCCIÓN

INTRODUCCIÓ “L’estil és la persona.” Ernesto Sábato El tema de l’estil sol preocupar molt els dibuixants que s’acosten a l’àmbit de la il·lustració professional. Tant els il·lustradors novells com els professionals que ja tenen experiència en l’ofici es fan preguntes com ara: és millor treballar seguint sempre una mateixa línia o em serà més rendible disposar d’un ventall de recursos molt variat? Amb quina mena d’il·lustradors s’estimen més treballar els editors? Tinc un estil? En què consisteix? Els que proven d’obrir-se camí al terreny de la il·lustració sovint es queixen que no tenen una línia que els identifiqui, però normalment el que passa és que encara és massa aviat perquè ells mateixos la puguin percebre; segurament alguns trets de la seva feina encara s’han de concretar o han d’evolucionar. El cert, però, és que tots tenim una personalitat. Aprendre a conèixer-la, a distingir-la i a abonar-la és la clau per acabar d’orientar la nostra feina.

“El estilo es la persona.” Ernesto Sábato I és que, en el fons, estil i personalitat són el mateix: alguna cosa emana de tots nosaltres i també dels nostres dibuixos i dels nostres actes, sense que calgui forçar-los especialment. Aquest llibre mostra de quina manera el V Curs d’il·lustració per a publicacions infantils i juvenils va acompanyar els seus alumnes en aquesta tasca.

Gabriela Rubio

El tema del estilo suele preocupar mucho a los dibujantes que se aproximan al ámbito de la ilustración profesional. Tanto los ilustradores noveles como los profesionales que ya tienen experiencia en el oficio se hacen preguntas como, por ejemplo: ¿Es mejor trabajar siguiendo siempre una misma línea o me resultará más rentable disponer de un abanico de recursos muy variado? ¿Con qué tipo de ilustradores prefieren trabajar los editores? ¿Tengo un estilo? ¿En qué consiste? Quienes tratan de abrirse camino en el terreno de la ilustración a menudo se quejan de que no tienen una línea que los identifique, pero normalmente lo que ocurre es que aún es demasiado pronto para que ellos mismos puedan percibirla; tal vez ciertos rasgos de su trabajo estén por concretarse o deban evolucionar. Pero lo cierto es que todos tenemos una personalidad. Aprender a conocerla, a distinguirla y a abonarla es la clave para acabar de orientar nuestro trabajo.

6

llibre_ilus_infantil_10.indd 6

26/05/11 11:52


INTRODUCTION

“Style is the person.” Ernesto Sábato Y es que, en el fondo, estilo y personalidad son una misma cosa: algo que emana de todos nosotros y también de nuestros dibujos y de nuestros actos, sin necesidad de forzarlos especialmente. El presente libro muestra el modo en que el V Curso de ilustración para publicaciones infantiles y juveniles acompañó a sus alumnos en esta tarea.

Gabriela Rubio

The subject of style is often a concern for many of the drawers approaching the world of professional illustration. Both novice illustrators and professionals with experience in the trade ask themselves such questions as: Is it better to work always following the same line or will it be more profitable to have a very varied range of resources? What type of illustrators do publishers prefer to work with? Have I got a style? What does it consist of? Anyone trying to carve out a future in illustration often complain that they do not have a line that identifies them, but what normally happens is that it is still too soon for them to be able to perceive it; perhaps certain traits of their work are still to be determined or they still have to evolve. But what is true is that we all have a personality. Learning to know it, to distinguish it and to nurture it is the key to completely discovering the path of our work.

At heart, style and personality are the same thing: something that emanates from us all and from our drawings and our actions, without the need to force them especially. This book shows the way in which the fifth course in illustration for children’s and teenagers’ publications accompanied our students in this task.

Gabriela Rubio 7

llibre_ilus_infantil_10.indd 7

26/05/11 11:52


DIBUIX APLICAT A LA IL·LUSTRACIÓ

IL·LUSTRACIÓ PER A PRELECTORS

DIBUJO APLICADO A LA ILUSTRACIÓN DRAWING APPLIED TO ILLUSTRATION Gabriela Rubio

ILUSTRACIÓN PARA PRELECTORES ILLUSTRATION FOR PRE-READERS Sofía Balzola

En aquest seminari s’analitza i es comenta el dossier amb què els alumnes opten a la seva plaça al curs i es realitzen dos exercicis d’il·lustració. El seminari orienta els alumnes sobre els aspectes en què haurien de concentrar la seva feina al llarg del curs i els ajuda a corregir alguns problemes bàsics en el plantejament dels dibuixos. La Gabriela Rubio és escriptora i il·lustradora. Desenvolupa una bona part de la seva feina en l’àmbit editorial infantil. La seva feina es caracteritza per la recerca de l’espontaneïtat. Els seus diferents estils tenen en comú un dibuix sòlid, sintètic i expressiu que desenvolupa amb diferents acabats segons els encàrrecs que rep. En este seminario se analiza y se comenta el dossier con que los alumnos optan a su plaza en el curso y se realizan dos ejercicios de ilustración. El seminario orienta a los alumnos sobre los aspectos en que deberían concentrar su trabajo a lo largo del curso y ayuda a corregir algunos problemas básicos en el planteamiento de los dibujos. Gabriela Rubio es escritora e ilustradora. Desarrolla buena parte de

su trabajo en el ámbito editorial infantil. Su trabajo se caracteriza por la búsqueda de la espontaneidad. Sus distintos estilos tienen en común un dibujo sólido, sintético y expresivo que desarrolla con diferentes acabados en función de los encargos que recibe. This seminar analyses and comments on the dossier with which students seek their place on the course and complete two illustration exercises. The seminar guides students in the aspects on which they should focus their work throughout the course and helps correct basic problems in the approach of the drawings. Gabriela Rubio is a writer and illustrator who devotes a large part of her work to children’s publishing. Her work is characterised by the quest for spontaneity. Her different styles all have in common a solid, synthetic and expressive drawing, which she develops with different finishes according to the commissions that she receives.

Dibuixar o dissenyar? Unir expressivitat i síntesi és la directriu d’aquest taller adreçat a un públic de prelectors. Es parteix del disseny bàsic i geomètric de personatges i després s’articula l’espai amb la mateixa intenció abstracta. Les il·lustracions de la Sofía Balzola tenen un estil concís i clar. La Sofia s’ha trobat en el seu element tant treballant per als més petits com il·lustrant articles d’economia per a revistes financeres. El seu interès pel volum l’ha dut a jugar amb la geometrització i a experimentar amb la infografia. ¿Dibujar o diseñar? Aunar expresividad y síntesis es la directriz de este taller dirigido a un público de prelectores. Se parte del diseño básico y geométrico de personajes para después articular el espacio con la misma intención abstracta. Las ilustraciones de Sofía Balzola son de un estilo conciso y claro. Sofía se ha sentido en su salsa tanto trabajando para los más pequeños como ilustrando artículos de economía para revistas financie-

8

llibre_ilus_infantil_10.indd 8

26/05/11 11:52


IL·LUSTRACIÓ PER A REVISTES ILUSTRACIÓN PARA REVISTAS ILLUSTRATION FOR MAGAZINES Pep Brocal ras. Su interés por el volumen le ha llevado a jugar con la geometrización y a experimentar con la infografía. Draw or design? Combining expressiveness and synthesis is the guiding force of this workshop aimed at a pre-reading public. It starts from the basis of basic and geometrical design of characters to then articulate the space with the same abstract intent. The illustrations of Sofía Balzola are in a clear and concise style. Sofía has been in her element both working for very young children and illustrating economics articles for financial magazines. Her interest in volume has led her to play with geometrisation and experiment with infography.

En aquest taller es fa la dissecció de l’abstracció d’una publicació infantil per explorar i aprofundir a les seves pàgines, seccions, als seus còmics, els passatemps, els articles i a la portada amb l’objectiu que els alumnes llancin les seves propostes des d’una òptica personal i les desenvolupin amb voluntat professional. En alguns casos, els resultats són excel·lents. El Pep Brocal és il·lustrador i autor de còmics. Ha centrat una bona part de la seva feina en l’àmbit editorial infantil i fa dues dècades que col·labora amb revistes il·lustrades per a nens i joves. Fa poc que explora la xilografia. Sempre que l’encàrrec ho permet, prova de forçar el seu propi estil per mantenir la creativitat ben engreixada i no caure en la trampa d’un mateix. En el taller se disecciona la abstracción de una publicación infantil para explorar y profundizar en las páginas, las secciones, los cómics, los pasatiempos, los artículos y la portada con el objetivo de que los alumnos lancen sus propuestas desde una óptica personal y las desarrollen con voluntad profesional. En algunos casos, los resultados son excelentes. Pep Brocal es ilustrador y autor de cómics. Ha centrado buena parte

de su trabajo en el ámbito editorial infantil y hace dos décadas que colabora con revistas ilustradas para niños y jóvenes. Desde hace poco explora la xilografía. Siempre que el encargo lo permita, prueba a forzar el propio estilo para mantener la creatividad bien engrasada y no caer en la trampa de uno mismo. In the workshop, we dissect the abstraction of a children’s publication to explore and look deeply at the pages, sections, comics, puzzles, articles and cover with the aim of the students launching their proposals from a personal point of view and developing them with a professional outlook. In some cases, the results are excellent. Pep Brocal is a comic illustrator and author. He has focused a large part of his work in the field of children’s publishing, and for the last twenty years he has been working with illustrated magazines for children and teenagers. He has been exploring woodcut for a short time. Whenever the commission allows, he tries to force his own style to keep the creativity well-oiled and not fall into the trap of oneself. 9

llibre_ilus_infantil_10.indd 9

26/05/11 11:52


LLIBRE DE TEXT

LLIBRES DE COL·LECCIÓ

LIBRO DE TEXTO TEXT BOOK Mercè Canals

LIBROS DE COLECCIÓN COLLECTION BOOKS Lluïsot

La finalitat d’aquest taller és dotar l’alumne de les eines necessàries per fer una bona feina de comunicació visual aplicada al món escolar sense perdre l’estil personal i el plaer de dibuixar. Aconseguir rapidesa i concisió sota directrius educatives molt marcades i gaudir alhora. La Mercè Canals és il·lustradora i s’acaba d’estrenar com a escriptora d’obres per a nens. Les gairebé dues dècades que emmarquen la seva feina, durant les quals ha il·lustrat llibres de text i àlbums, recullen un estil fresc i desimbolt que és el resultat d’una personalitat curiosa. Per acompanyar els textos que il·lustra, la Mercè afegeix la seva pròpia visió a cada història. La finalidad de este taller es dotar al alumno de las herramientas necesarias para realizar un buen trabajo de comunicación visual aplicada al mundo escolar sin perder el estilo personal y el placer de dibujar. Conseguir rapidez y concisión bajo directrices educativas muy marcadas y disfrutar al mismo tiempo.

Mercè Canals es ilustradora y recién estrenada escritora de obras para niños. Las cerca de dos décadas que enmarcan su trabajo, en las que ha ilustrado tanto libros de texto como álbumes, recogen un estilo fresco y desenfadado que es resultado de su personalidad curiosa. Para acompañar los textos que ilustra, Mercè añade su propia visión a cada historia. The aim of this workshop is to provide the student with the necessary tools to complete a good visual communication piece of work applied to school without losing their personal style and the pleasure of drawing. Achieving speed and conciseness under heavily laid-down educational guidelines while enjoying it. Mercè Canals is an illustrator and a newly-published writer of works for children. The almost two decades that frame her work, in which she has illustrated both text books and albums, display a fresh and uninhibited style that is the result of her curious personality. To accompany the texts she illustrates, Mercè adds her own vision to every story.

Els alumnes poden triar entre dos textos. En aquest cas, LIB de Joan de Déu Prats i Un pastís per a la Pepa de Davi. Tot seguit, els il·lustren com un encàrrec de llibre de col·lecció fent la premaqueta, creant els personatges i completant tres il·lustracions. L’historietista Lluïsot desenvolupa habitualment la seva feina tant en edicions infantils com en còmics per a adults i en premsa. El seu estil es caracteritza pel fet que no es tanca en cap estil. A cada treball busca una forma diferent d’expressió gràfica, però sempre dins d’una marcada línia humorística. Los alumnos pueden elegir entre dos textos. En este caso, LIB de Joan de Déu Prats y Un pastís per a la Pepa de Davi. A continuación, los ilustran como un encargo de libro de colección realizando la premaqueta, creando los personajes y completando tres ilustraciones. El historietista Lluïsot desarrolla habitualmente su trabajo tanto en ediciones infantiles como en cómics para adultos y prensa. Su estilo se caracteriza por no encerrarse en ningún estilo. En cada trabajo

10

llibre_ilus_infantil_10.indd 10

26/05/11 11:52


ÀLBUM IL·LUSTRAT ÁLBUM ILUSTRADO ILLUSTRATED ALBUM Gusti

busca una forma distinta de expresión gráfica, aunque siempre dentro de una marcada línea humorística. Students can choose between two texts. In this case, LIB by Joan de Déu Prats and Un pastís per a la Pepa by Davi. They then illustrate them as a collection book commission, producing the pre-mock-up, creating the characters and completing three illustrations. Strip cartoonist Lluïsot usually work for children’s publications and in comics for adults and newspapers. His style is characterised by not being restricted to any style. In every piece of work, he searches for a different form of graphic expression, although always within a marked humorous vein.

llibre_ilus_infantil_10.indd 11

Els alumnes desenvolupen una història a partir d’un quadern o d’una llibreta d’apunts en què dibuixen o narren el seu dia a dia, les seves vivències, els seus somnis, records o viatges. Tot seguit, maqueten aquesta llibreta en forma d’àlbum il·lustrat i en fan dos o tres originals –entre els quals hi ha la portada– per poder apreciar el projecte final. Gusti ha il·lustrat nombrosos contes infantils i també n’ha escrit alguns. Durant molts anys ha treballat fent dibuixos animats i collabora amb diferents entitats i organitzacions en temes de conservació de la fauna a l’Amazònia i a la Patagònia. El seu estil és molt variat i els seus personatges solen transmetre molta tendresa i molt humor. Los alumnos desarrollan una historia a partir de un cuaderno o una libreta de apuntes donde dibujan o narran su día a día, sus vivencias, sueños, recuerdos o viajes. A continuación, maquetan esa libreta en forma de álbum ilustrado y realizan dos o tres originales –entre ellos la portada– para poder apreciar el proyecto final. Gusti ha ilustrado numerosos cuentos infantiles y también ha escrito algunos de ellos. Durante muchos años ha trabajado realizando

dibujos animados y colabora con diferentes entidades y organizaciones en temas de conservación de la fauna en la Amazonia y en la Patagonia. Su estilo es muy variado y sus personajes suelen transmitir mucha ternura y humor. The students develop a story on the basis of a log or a notebook where they draw or tell their everyday life, their experiences, dreams, memories or journeys. They then mock up this notebook in the form of an illustrated album and produce two or three originals – one of which is the cover – to be able to appreciate the final project. Gusti has illustrated numerous children’s stories and has also written some. He has worked for many years creating animated cartoons and he works with a number of institutions and organisations in the field of animal conservation in the Amazon and in Patagonia. His style is very varied and his characters usually convey a great deal of warmth and humour. 11

26/05/11 11:52


IL·LUSTRACIÓ DE TEXTOS LITERARIS

TEORIA I ANÀLISI DE L’ÀLBUM IL·LUSTRAT

ILUSTRACIÓN DE TEXTOS LITERARIOS ILLUSTRATION OF LITERARY TEXTS Gabriela Rubio

TEORÍA Y ANÁLISIS DEL ÁLBUM ILUSTRADO THEORY AND ANALYSIS OF THE ILLUSTRATED ALBUM Irene Savino i Cecilia Silva-Díaz

Per mitjà de l’estudi i de la il·lustració d’un text, aquest seminari ajuda a descobrir molts dels recursos presents a la literatura, la seva aplicació a la il·lustració i com el text i el dibuix es retroalimenten i conviuen. Marionetas S.A. de Ray Bradbury va ser el conte que va triar per al treball d’aquest curs. La Gabriela Rubio és escriptora i il·lustradora. Desenvolupa una bona part de la seva feina en l’àmbit editorial infantil. La seva feina es caracteritza per la recerca de l’espontaneïtat. Els seus diferents estils tenen en comú un dibuix sòlid, sintètic i expressiu que desenvolupa amb diferents acabats segons els encàrrecs que rep. Por medio del estudio y de la ilustración de un texto, este seminario ayuda a descubrir muchos de los recursos presentes en la literatura, su aplicación a la ilustración y los modos en que texto y dibujo se retroalimentan y conviven. Marionetas S.A. de Ray Bradbury fue el cuento elegido para el trabajo de este curo. Gabriela Rubio es escritora e ilustradora. Desarrolla buena parte de su trabajo en el ámbito editorial infantil. Su trabajo se caracteriza

por la búsqueda de la espontaneidad. Sus distintos estilos tienen en común un dibujo sólido, sintético y expresivo que desarrolla con diferentes acabados en función de los encargos que recibe. Through the study and illustration of a text, the seminar helps students discover many of the resources in literature, their application to illustration and the ways in which text and drawing feed into each other and coexist. Marionettes, Inc. by Ray Bradbury was the short story chosen for the work on this course. Gabriela Rubio is a writer and illustrator who devotes a large part of her work to children’s publishing. Her work is characterised by the quest for spontaneity. Her different styles all have in common a solid, synthetic and expressive drawing, which she develops with different finishes according to the commissions that she receives.

En la identitat d’un creador d’imatges sempre hi ha encoberta la d’un lector. A partir de l’anàlisi dels elements del codi escrit i del visual, i també de la seva relació, aquest seminari ofereix claus per a la lectura interpretativa de les narracions il·lustrades. Els participants llegeixen àlbums complets i exposen les idees sorgides de la seva anàlisi visual interpretativa. La Irene Savino és dissenyadora gràfica, il·lustradora i enquadernadora. També és directora d’art d’Ediciones Ekaré. La Cecilia Silva-Díaz és investigadora i professora a l’àrea dels llibres per a nens, i editora d’Ediciones Ekaré. En la identidad de un creador de imágenes está siempre encubierta la de un lector. A partir del análisis de los elementos del código escrito y del visual, así como de su relación, este seminario ofrece claves para la lectura interpretativa de las narraciones ilustradas. Los participantes leen álbumes completos y exponen las ideas surgidas de su análisis visual interpretativo.

12

llibre_ilus_infantil_10.indd 12

26/05/11 11:52


TALLER DE CREATIVITAT TALLER DE CREATIVIDAD CREATIVITY WORKSHOP Jorge Zentner Irene Savino es diseñadora gráfica, ilustradora y encuadernadora. También es directora de arte de Ediciones Ekaré. Cecilia Silva-Díaz es investigadora y profesora en el área de los libros para niños, y editora de Ediciones Ekaré. Hidden behind the identity of a creator of images, there is always that of a reader. Based on the analysis of the elements of the written and visual code, and their relationship, this seminar offers keys for the interpretative reading of illustrated narratives. Participants read complete albums and set out the ideas arising from their interpretative visual analysis. Irene Savino is a graphic designer, illustrator and bookbinder. She is also art director with Ediciones Ekaré. Cecilia Silva-Díaz is a researcher and teacher in the field of children’s books and an editor with Ediciones Ekaré.

Aquest seminari és eminentment pràctic: a través d’exercicis de diferents tipus es procura que els alumnes prenguin consciència de les eines que ja utilitzen quotidianament com a experts narradors, moltes vegades sense adonar-se’n, perquè des de ben petits ja utilitzen el llenguatge oral i escrit. El Jorge Zentner és escriptor i guionista de còmics. A més, també dirigeix tallers de creativitat, autoconeixement i educació emocional. Ha publicat nombrosos llibres de narrativa per a nens i adults.

This seminar is highly practical: through different types of exercises, students become aware of the tools that they already use in their everyday lives as expert storytellers, very often without realising, because they have already used this spoken and written language since childhood. Jorge Zentner is a writer and comic scriptwriter. He also runs creativity, self-knowledge and emotional education workshops. He has published numerous story books for children and adults.

Este seminario es eminentemente práctico: a través de ejercicios de diferente tipo se procura que los alumnos tomen conciencia de las herramientas que ya manejan cotidianamente como expertos narradores, muchas veces sin darse cuenta, porque desde la infancia ya utilizan el lenguaje hablado y escrito. Jorge Zentner es escritor y guionista de cómics. Asimismo, dirige talleres de creatividad, autoconocimiento y educación emocional. Ha publicado numerosos libros de narrativa para niños y adultos. 13

llibre_ilus_infantil_10.indd 13

26/05/11 11:52


llibre_ilus_infantil_10.indd 14

26/05/11 11:52


NOM / NOMBRE

L’Anna Araus Serret va estudiar disseny gràfic i això fa que es fixi especialment en els pòsters, la maquetació de llibres i revistes, els treballs d’identitat corporativa… Però també està interessada en la fotografia i li agrada experimentar amb diverses tècniques i diferents estils de càmeres. Entre els seus interessos hi ha el surf, el mar i tot allò que l’envolta, els nens, les joguines i les nines. Pel que fa a la il·lustració, para un esment especial al treball de personatges, l’ús de la línia i del color i la senzillesa. L’Anna Araus Serret utilitza l’aquarel·la d’una manera fresca, té sentit del color i de la composició i és capaç de mantenir la coherència al llarg de diversos dibuixos

que formen part d’una sèrie. La seva manera de construir els espais, tant naturals com urbans o interiors, dóna ambient als seus dibuixos. Els seus personatges són amables i mostren accions independents i personalitat pròpia en un estàndard de disseny bàsic que els fa homogenis. A les seves creacions, l’Anna Araus Serret sintetitza des d’un punt de vista propi i s’adapta al to dels diferents encàrrecs sense alterar el seu estil, bàsicament delicat. Quan era petita tenia llibres de la Beatrix Potter i de les Flower Fairies de Cicely Mary Baker, i li agradava copiar-ne els dibuixos. Recomana el treball de Boris Hoppek, Emil Kozak i Pepa Prieto.

ANNA PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

ARAUS SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

SERRET annaaraus@gmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 15

15

26/05/11 11:52


16

ARAUS<SERRET<<ANNA

llibre_ilus_infantil_10.indd 16

26/05/11 11:52


ARAUS<SERRET<<ANNA

llibre_ilus_infantil_10.indd 17

17

26/05/11 11:52


Anna Araus Serret estudió diseño gráfico, por lo que se fija de modo especial en los pósteres, la maquetación de libros y revistas, los trabajos de identidad corporativa… Pero también le interesa la fotografía y gusta de experimentar con varias técnicas y estilos de cámaras. Entre sus intereses están el surf, el mar y todo lo que lo rodea, los niños, los juguetes y las muñecas. En cuanto a la ilustración, pone especial atención en el trabajo de personajes, el uso de la línea y del color y la sencillez. Anna Araus Serret maneja la acuarela con frescura, tiene sentido del color y de la composición y es capaz de mantener la coherencia a lo largo de diversos dibujos pertenecientes a una serie. El modo en que construye los espacios, tanto naturales como urbanos o interiores, da ambiente a sus dibujos. Sus personajes son amables y muestran acciones independientes y personalidad propia dentro de un estándar de diseño básico que los hace homogéneos. En sus creaciones, Anna Araus Serret sintetiza desde un punto de vista propio y se adapta al tono de los distintos encargos sin alterar su estilo, básicamente delicado. De pequeña tenía libros de Beatrix Potter y de las Flower Fairies de Cicely Mary Baker, y le gustaba copiar sus dibujos. Recomienda el trabajo de Boris Hoppek, Emil Kozak y Pepa Prieto. 18

Anna Araus Serret studied graphic design, hence her special interest in posters, book and magazine design and layout and corporate identity projects … but she is also interested in photography and likes to experiment with various techniques and different types of camera. Her interests include surfing, the sea and everything to do with the sea as well as children, toys and dolls. As far as illustration is concerned, she is particularly interested in creating characters, using lines and in colour and simplicity. Anna Araus Serret takes a fresh approach to the use of watercolour; she has a sense of colour and composition and has the ability to maintain coherence throughout several drawings in the same series. The way in which she builds spaces- both natural and urban and interior- gives ambience to her drawings. Her characters are friendly and act independently revealing their own personality within a basic design standard that gives them homogeneity. In her creations, Anna Araus Serret synthesises from her own perspective and adapts to the tone of each commission without changing her style, which is delicate in essence. As a child she had books by Beatrix Potter and the Fairies by Cicely Mary Baker, and she enjoyed copying the drawings. She recommends the work of Boris Hoppek, Emil Kozak and Pepa Prieto.

ARAUS<SERRET<<ANNA

llibre_ilus_infantil_10.indd 18

26/05/11 11:52


NOM / NOMBRE

MARIA JOSÉ PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

BALLESTEROS

La María José Ballesteros nodreix el seu univers visual amb visites a llibreries, amb Internet, pel·lícules, animacions i fotografies que ella mateixa fa al carrer. Li interessen les branques seques dels arbres, els objectes antics, les fàbriques de ciment de nit, les persones peculiars, les màquines velles, les fàbriques que fan fum, les gavines al mar, els baobabs mil·lenaris… També sent curiositat per l’absurditat i per allò més miserable de la ment humana. La María José Ballesteros té una forta personalitat que es reflecteix a la seva gamma cromàtica contundent i en l’enfocament artístic amb què emprèn la seva feina d’il·lustradora. Els seus collages emanen decisió, joc, valentia. Barreja diferents recursos gràfics amb frescor i utilitza el collage més enllà del que és formal, de manera que diferents estampats li sug-

gereixen diferents retalls, que al seu torn defineixen d’una manera molt suggeridora i ben diferenciada cadascun dels seus personatges. També treballa amb contundència i significat les proporcions que ocupen els elements a l’espai. El seu treball està dotat d’un punt conceptual i d’un evident sentit de l’humor subtilment fosc i burlesc que afegeix dimensió a les seves imatges. Entre els seus treballs preferits d’altres il·lustradors hi ha L’arbre vermell i Emigrants de Shaun Tan, El gos existencialista i Monstres del subconscient col·lectiu de Zoe, Mirror Mask (pel·lícula) de McKean i Agnès blau de Pablo Auladell. A la María José Ballesteros també li agrada la feina dels il·lustradors Gabriel Pacheco, Daniela Tieni i Sandra Arteaga, de l’il·lustrador i artista Alberto Caja i del muralista David de la Mano.

SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

LORENZO mariajoseballesteroslorenzo@gmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 19

19

26/05/11 11:52


20

BALLESTEROS<LORENZO<<MARIAJOSÉ

llibre_ilus_infantil_10.indd 20

26/05/11 11:53


BALLESTEROS<LORENZO<<MARIAJOSÉ

llibre_ilus_infantil_10.indd 21

21

26/05/11 11:53


22

BALLESTEROS<LORENZO<<MARIAJOSÉ

llibre_ilus_infantil_10.indd 22

María José Ballesteros nutre su universo visual de visitas a librerías, de Internet, de películas, de animaciones y de fotografías que ella misma hace en la calle. Le interesan las ramas secas de los árboles, los objetos antiguos, las fábricas de cemento por la noche, las personas peculiares, las máquinas viejas, las fábricas que echan humo, las gaviotas por el mar, los baobabs milenarios… También siente curiosidad por el absurdo y por lo más miserable de la mente humana. María José Ballesteros tiene una personalidad fuerte que se refleja en su gama cromática contundente y en el enfoque artístico con que aborda su trabajo de ilustradora. Sus collages emanan decisión, juego, valentía. Mezcla diferentes recursos gráficos con frescura y utiliza el collage más allá de lo formal, de manera que distintos estampados le sugieren distintos recortes, que a su vez definen de forma muy sugerente y bien diferenciada a cada uno de sus personajes. También trabaja con contundencia y significado las proporciones que ocupan los elementos en el espacio. Su trabajo está dotado de un punto conceptual y de un evidente sentido del humor sutilmente oscuro y burlón que añade dimensión a sus imágenes. Entre sus trabajos preferidos de otros ilustradores están El árbol rojo y Emigrantes de Shaun Tan, El perro existencialista y Monstruos del subconsciente colectivo de Zoe, La máscara de cristal (película) de McKean e Inés azul de Pablo Auladell. A María José Ballesteros también le gusta el trabajo de los ilustradores Gabriel Pacheco, Daniela Tieni y Sandra Arteaga, del ilustrador y artista Alberto Caja y del muralista David de la Mano.

María José Ballesteros nourishes her visual universe with visits to libraries, the Internet, film, cartoons and with photographs that she takes herself on the street. She is interested in dried out tree branches, old objects, cement factories at night-time, unusual people, old machines, smoking factories, seagulls over the sea, ancient baobabs … She also has a natural curiosity for the absurd and the depths of despair of the human mind. María José Ballesteros has a strong personality, which is reflected in her powerful chromatic range and in the artistic focus of her illustration work. Her collages emanate decisiveness, playfulness, daring. She takes a novel approach to mixing different graphic resources and takes collage to a new level, where different patterns suggest different shapes, which in turn suggestively distinguish each of her characters. She also lends meaning and command to the proportions that elements occupy in space. Her work has a conceptual element to it and an evident sense of humour that is subtly black and sardonic and adds dimension to her images. Her favourite works of other illustrators include The Red Tree and Emigrants by Shaun Tan, The Existentialist Dog and Monsters from the Collective Subconscious by Zoe, MirrorMask (film) by McKean and Blue Ines by Pablo Auladell. María José Ballesteros also likes the work of illustrators Gabriel Pacheco, Daniela Tieni and Sandra Arteaga, of the illustrator and artist Alberto Caja and the muralist David de la Mano.

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

MARTA

Visualment, a la Marta Beceiro li interessen les coses que transmeten, ja sigui per la seva sensibilitat en el dibuix i els colors o pel seu missatge. El seu món d’interessos està obert a gairebé tot: li agrada el dadà, una part del surrealisme i altres avantguardes, la fotografia, els tatuatges, el món del còmic… Una base realista i una mà àgil caracteritzen la seva feina: crea un dibuix en què els detalls fan de carcassa per a la llum i el color. La Marta Beceiro reflecteix un univers en moviment en què les cases s’ondulen i els personatges són molt dinàmics. Construeix atmosferes consistents i destaca en l’ús de la llum quan utilitza el pinzell i el color d’una manera que recorda l’aquarel·la. També té una bona composició que

li permet situar cada element en el punt correcte per guiar la mirada de l’espectador. El seu traç és coherent al llarg de cada sèrie de treballs. Observa bé les formes quan es tracta d’inventar personatges nous, animals, cases, elements de fons, etc., i utilitza una gamma personal que compon amb força i claredat. Del treball d’altres il·lustradors li crida l’atenció la facilitat per resoldre naturalment qüestions tècniques com ara les llums i les ombres radicals, la capacitat d’expressió i la sensibilitat que tenen alguns dibuixos, i també les idees que mai se li haurien acudit.

PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

BECEIRO SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

SÁENZ no_hay_heroes@hotmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 23

23

26/05/11 11:53


24

BECEIRO<Sテ・NZ<<MARTA

llibre_ilus_infantil_10.indd 24

26/05/11 11:53


BECEIRO<Sテ・NZ<<MARTA

llibre_ilus_infantil_10.indd 25

25

26/05/11 11:53


Visualmente, a Marta Beceiro le interesan las cosas que transmiten, ya sea por su sensibilidad en el dibujo y los colores o por su mensaje. Su mundo de intereses está abierto a casi todo: le gusta el dadá, parte del surrealismo y demás vanguardias, la fotografía, el tatuaje, el mundo del cómic… Una base realista y una mano suelta caracterizan su trabajo: crea un dibujo en el que los detalles sirven de armazón para la luz y el color. Marta Beceiro refleja un universo en movimiento donde las casas se ondulan y los personajes son muy dinámicos. Construye atmósferas consistentes y destaca en el manejo de la luz cuando utiliza el pincel y el color de forma acuarelada. También tiene una buena composición que le permite situar cada elemento en el punto correcto para guiar la mirada del espectador. Su trazo es coherente a lo largo de cada serie de trabajos. Observa bien las formas cuando se trata de inventar personajes nuevos, animales, casas, elementos de fondo, etc., y utiliza una gama personal que compone con fuerza y claridad. En el trabajo de otros ilustradores, le llama la atención la facilidad para resolver de forma natural cuestiones técnicas como las luces y sombras radicales, la capacidad de expresión y sensibilidad que tienen algunos dibujos, así como las ideas que nunca se le hubieran ocurrido.

26

Marta Beceiro’s primary visual inspiration comes from things that convey something, either through their sensitive design and colours or through their message. Her interests are almost limitless: she likes dada, part of surrealism and other avantegardisms, photography, tattoo, the comic world… A realist base and a free hand characterise her work: she creates drawings in which detail provides the framework for light and colour. Marta Beceiro reflects a universe in movement where houses sway and where characters are tremendously dynamic. She creates consistent atmospheres and is distinguished by her use of light when working with the brush and colour when working with watercolour. Her composition is also good, which allows her to place each element in the right place to guide the viewer’s eye. Her serial drawings are coherent throughout. She pays special attention to form when inventing new characters, animals, houses, background elements etc and uses a personal range that she composes with strength and clarity. In the work of other illustrators, she is attracted to an ability to solve technical issues in a natural way, i.e. light and radial shadow, the expressive capacity and sensitivity of some drawings, and ideas that would never have occurred to her.

BECEIRO<SÁENZ<<MARTA

llibre_ilus_infantil_10.indd 26

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

La Conchita Botines té predilecció per l’entorn natural, el paisatge, els animals, les llums, els ambients que es creen a diferents hores del dia –especialment a trenc d’alba i quan es fa fosc–, pels moments quotidians de les persones i els animals del seu voltant, i per tot allò que la connecta amb la terra. Les il·lustracions de la Conchita Botines són dolces i delicades tot i que la seva línea tendeix a construir formes gairebé geomètriques, amb un dibuix en què predominen les rectes i les corbes molt marcades, gairebé de compàs. La Conchita Botines manifesta un domini de l’aquarel·la que exhibeix en grans superfícies gairebé planes o subtilment degradades,

però que assoleix la seva plenitud en petits detalls dispersos: les flors al costat d’un gos o les cortines al fons d’una habitació. Es mostra particularment fresca i confiada en el món vegetal. També domina la composició de personatges des de diferents angles. El seu treball és alhora càlid i fred per la contraposició d’una tècnica que requereix gran prestesa i un dibuix molt controlat. Del treball d’altres il·lustradors admira la senzillesa, la naturalitat, el moviment, la interacció entre els personatges i la capacitat de transmetre sentiments, de transportar, no només al lloc i l’ambient que retraten, sinó també al moment.

CONCHITA PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

BOTINES SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

BRESOLÍ conchita@axongrafics.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 27

27

26/05/11 11:53


28

BOTINES<BRESOLÍ<<CONCHITA

llibre_ilus_infantil_10.indd 28

26/05/11 11:53


BOTINES<BRESOLÍ<<CONCHITA

llibre_ilus_infantil_10.indd 29

29

26/05/11 11:53


Conchita Botines tiene predilección por el entorno natural, el paisaje, los animales, las luces, los ambientes que se crean a diferentes horas del día –en especial al amanecer y al atardecer–, por los momentos cotidianos de las personas y animales en su entorno, y por todo aquello que la conecta con la tierra. Las ilustraciones de Conchita Botines son dulces y delicadas pese a que su línea tiende a construir formas casi geométricas, con un dibujo en el que predominan las rectas y las curvas muy marcadas, casi de compás. Conchita Botines manifiesta un dominio de la acuarela, que exhibe en grandes superficies casi planas o sutilmente degradadas, pero que alcanza su plenitud en pequeños detalles sueltos: las flores junto a un perro o las cortinas al fondo de una habitación. Se muestra particularmente fresca y confiada en el mundo vegetal. También domina la composición de personajes desde diferentes ángulos. Su trabajo es a la vez cálido y frío debido a la contraposición de una técnica que requiere gran soltura y un dibujo muy controlado. Del trabajo de otros ilustradores admira la sencillez, la naturalidad, el movimiento, la interacción entre los personajes y la capacidad de transmitir sentimientos, de transportar, no sólo al lugar y ambiente que retratan, sino al momento.

30

Conchita Botines’ primary sources of inspiration are the natural environment, landscapes, animals, light, and moods created at different times of the day – particularly at dawn and dusk–, the everyday experiences of people and animals in their own surroundings, and everything that connects her with the earth. Conchita Botines’ illustrations are soft and delicate despite the geometric tendency of her work, with drawings that predominantly feature straight lines and marked curves that are almost compasslike. Conchita Botines’ clear mastery of watercolour is evident in her large almost flat or subtly degraded surfaces, but achieves its fullest expression in small individual details: flowers beside a dog or curtains at the back of a room. She is particularly comfortable and confident in the plant world. She is also a master of character composition from different angles. Her work is at once hot and cold with the contrasts of a technique that requires great flexibility yet exceedingly controlled drawing. In the work of other illustrators she admires simplicity, naturalness, movement, interaction between characters and an ability to convey emotions, to sweep one away, not only to the place and mood being depicted, but also to the moment.

BOTINES<BRESOLÍ<<CONCHITA

llibre_ilus_infantil_10.indd 30

26/05/11 11:53


A l’Ana María Camargo A. li interessa tot allò que està relacionat amb l’art i la cultura (música, dansa, cinema, teatre…). És una apassionada del que és visual, particularment d’allò gràfic i que està connectat amb el dibuix: elements com ara la llum, el color, el volum, els traços i les textures. Al carrer es fixa en tota mena de situacions, llocs, persones, colors, espais, formes, volums, escenes, conceptes i en tot allò que li pugui aportar idees per desenvolupar els seus dibuixos. En tot el que dibuixa, l’Ana María Camargo A. transmet una forta sensació d’identificació amb les emocions. No només personatges, sinó també atmosferes, entorns,

cases, pensaments… El seu dibuix és rígid, no està dotat de l’arabesc d’aquells que dominen fàcilment el realisme, però precisament això dóna a les seves il·lustracions la força de l’empatia i les seves composicions adquireixen qualitat simbòlica en lloc de ser només un retrat fotogràfic d’un món a què, de totes maneres, ens remeten. Quant al seu personal arc de Sant Martí –construït a base de llapis, acrílic o el que tingui a mà–, aquest s’ha anat organitzant d’una manera cada vegada més estructurada per jugar com un element més a les composicions. Recomana el treball de l’il·lustrador argentí Fernando Falcone.

NOM / NOMBRE

ANA MARÍA PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

CAMARGO SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

ACOSTA anama93@hotmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 31

31

26/05/11 11:53


32

CAMARGO<ACOSTA<<ANAMARÍA

llibre_ilus_infantil_10.indd 32

26/05/11 11:53


CAMARGO<ACOSTA<<ANAMARÍA

llibre_ilus_infantil_10.indd 33

33

26/05/11 11:53


A Ana María Camargo A. le interesa todo lo que tiene que ver con el arte y la cultura (música, danza, cine, teatro…). Le apasiona lo visual, particularmente lo gráfico y lo que está conectado con el dibujo: elementos como la luz, el color, el volumen, los trazos y las texturas. En la calle se fija en todo tipo de situaciones, lugares, personas, colores, espacios, formas, volúmenes, escenas, conceptos y en todo aquello que pueda aportarle ideas para desarrollar sus dibujos. En todo lo que dibuja, Ana María Camargo A. transmite una fuerte sensación de identificación con las emociones. No sólo personajes, sino también atmósferas, entornos, casas, pensamientos… Su dibujo es rígido, no está dotado del arabesco de quienes dominan el realismo con facilidad, pero eso mismo confiere a sus ilustraciones la fuerza de la empatía, de modo que sus composiciones adquieren calidad simbólica por encima de ser un retrato fotográfico de un mundo al que, de todas formas, nos remiten. En cuanto a su personal arcoíris –construido a base de lápices, acrílico o lo que venga a la mano–, este se ha ido organizando de manera cada vez más estructurada para jugar como un elemento más en las composiciones. Recomienda el trabajo del ilustrador argentino Fernando Falcone.

34

Ana María Camargo A. is interested in anything to do with art and culture (music, dance, cinema, theatre…). She is passionate about the visual, particularly graphics and everything related to drawing: elements such as light, colour, size, strokes and textures. She observes all types of situations, places, persons, colours, spaces, shapes, sizes, scenes, concepts and anything that can trigger an idea for her drawings. In all her drawings, Ana María Camargo A. conveys a strong sense of identification with emotions. Not just characters, but also atmospheres, environments, houses, thoughts … Her drawing is rigid, it does not exhibit the arabesque of those that have mastered realism with ease, but this in itself confers her illustrations with strong empathy: her compositions acquire a symbolic quality and are more than just a photographic portrait of the world to which they transport us. Her personal rainbow – using pencil, acrylics or whatever is at hand–, has grown increasingly structured to become another element of her compositions. She recommends the work of the Argentinean illustrator Fernando Falcone.

CAMARGO<ACOSTA<<ANAMARÍA

llibre_ilus_infantil_10.indd 34

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

MARTA PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

L’univers visual de la Marta Contreras es nodreix de l’observació de l’entorn i del món cinematogràfic. A la Marta Contreras li interessa la creativitat, que desenvolupa activament a través de la fotografia, el dibuix, l’escriptura i el cinema, i de forma passiva escoltant música, per exemple. Quan dibuixa, la Marta Contreras esculpeix formes. La força del seu treball resideix en el volum, per al qual té instint. No està marcada per l’academicisme. Es nota que gaudeix lliurement lluitant per donar vida als seus personatges, en els quals aboca sensacions de benestar, avorriment, estimació, sorpresa, esbalaïment i diversió, i construint escenes i perso-

natges que constantment ens expliquen coses amb les seves mirades. També té instint per a la composició. I per al color, amb gammes variades i agosarades que transmeten atmosferes molt diverses segons com les aplica. La Marta Contreras se sent atreta per la gent que treballa molt els detalls. Admira la capacitat de desenvolupar bé els espais, la bona incorporació de les textures a les il·lustracions i el domini de tècniques tradicionals com ara l’aquarel·la. També se sent atreta pels treballs nets i ordenats, que considera força contraris a la seva tècnica.

CONTRERAS SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

AGRAMUNT marta.contreras.agramunt@gmail.com

35

llibre_ilus_infantil_10.indd 35

26/05/11 11:53


36

CONTRERAS<AGRAMUNT<<MARTA

llibre_ilus_infantil_10.indd 36

26/05/11 11:53


CONTRERAS<AGRAMUNT<<MARTA

llibre_ilus_infantil_10.indd 37

37

26/05/11 11:53


El universo visual de Marta Contreras se nutre de la observación del entorno y del mundo cinematográfico. A Marta Contreras le interesa la creatividad, que desarrolla de forma activa a través de la fotografía, el dibujo, la escritura y el cine, y de forma pasiva escuchando música, por ejemplo. Marta Contreras esculpe formas cuando dibuja. La fuerza de su trabajo reside en el volumen, para el que tiene instinto. No está marcada por el academicismo. Se nota que disfruta libremente peleando para dar vida a sus personajes, en los que vierte sensaciones de bienestar, aburrimiento, cariño, sorpresa, pasmo y diversión, y construyendo escenas y personajes que constantemente nos cuentan cosas con sus miradas. También tiene instinto para la composición. Y para el color, con gamas variadas y atrevidas que transmiten atmósferas muy diversas según cómo las aplica. A Marta Contreras le atrae la gente que trabaja mucho los detalles. Admira la capacidad de desarrollar bien los espacios, la buena incorporación de las texturas en las ilustraciones y el dominio de técnicas tradicionales como la acuarela. También le atraen los trabajos limpios y ordenados, que considera bastante contrarios a su técnica.

38

Marta Contreras feeds her visual universe with observations from her surroundings and the world of cinema. Marta Contreras is interested in creativity, which she actively develops through photography, drawing, writing and cinema and passively through listening to music, for example. Marta Contreras sculpts shapes as she draws. The strength of her work lies in its corpulence, for which she has a natural flair. It is not marked by academicism. One can see how she enjoys the task of bringing her characters to life, as she fills them with a sense of wellbeing, boredom, affection, surprise, astonishment and amusement, and creates scenes and characters that tirelessly relay messages with their looks. She also has a flair for composition. And for colour, with varied and adventurous ranges that convey very distinct atmospheres in accordance with how they are applied. Marta Contreras is attracted to people that pay great attention to detail. She admires an ability to develop a space well, good incorporation of textures in illustrations and a mastery of traditional techniques such as watercolour. She also finds clean and orderly work appealing, and considers this to be in marked contrast to her own technique.

CONTRERAS<AGRAMUNT<<MARTA

llibre_ilus_infantil_10.indd 38

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

CHRISTIANE PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

DRAPELA SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

Al Christiane Drapela Hartwig li agrada incorporar als seus treballs textures de la natura, ornaments i retalls tèxtils que donen molta importància al color. Li interessen els ocells, els animals i la natura en general; capturar les seves textures i els seus moviments. Li criden l’atenció els personatges espontanis i els nens, i també, els dibuixos que, encara que siguin molt estètics, alhora són expressius i transmeten amb força: aquells en què color, moviment, textura, forma i composició estan ben resolts i plens de vida. El Christiane Drapela Hartwig és sensual a l’hora d’utilitzar les textures, que fan de les seves millors il·lustracions un lloc en què el tacte entra pels ulls. Destaca en les

atmosferes, en les sensacions que emanen dels ambients, en l’aire que envolta les coses i en el fet que transmet ganes de tocar la fulla que subjecta l’eruga, el gat, la neu, la capa del Cyrano bressolada per la seva manera de caminar o el fons de l’habitació en què cuina la mare. Als seus dibuixos, el moviment dels personatges amb prou feines és perceptible, ja que estan dotats d’un eix gairebé vertical; però n’hi ha. I l’aire que els envolta encara es mou més. El Christiane és una persona que, quan dibuixa, s’ha de concentrar en el plaer i en transmetre l’univers de les seves sensacions. Confessa que se sent atret per les illustracions detallades.

HARTWIG christianedrapela@gmail.com

39

llibre_ilus_infantil_10.indd 39

26/05/11 11:53


40

DRAPELA<HARTWIG<<CHRISTIANE

llibre_ilus_infantil_10.indd 40

26/05/11 11:53


DRAPELA<HARTWIG<<CHRISTIANE

llibre_ilus_infantil_10.indd 41

41

26/05/11 11:53


A Christiane Drapela Hartwig le gusta incorporar en sus trabajos texturas de la naturaleza, ornamentos y retales textiles, dándole mucha importancia al color. Le interesan los pájaros, los animales y la naturaleza en general; capturar sus texturas y movimientos. Le llaman la atención los personajes espontáneos y los niños, y también los dibujos que, aun siendo muy estéticos, a la vez son expresivos y transmiten con fuerza: aquellos en los que color, movimiento, textura, forma y composición están bien resueltos y llenos de vida. Christiane Drapela Hartwig es sensual en su manejo de las texturas, que hacen de sus mejores ilustraciones un lugar en el que el tacto entra por los ojos. Sobresale en las atmósferas, en las sensaciones que emanan de los ambientes, en el aire que rodea las cosas y en que transmite ganas de tocar la hoja que sujeta la oruga, el gato, la nieve, la capa de Cyrano mecida por su andar o el fondo de la habitación en que la madre cocina. En sus dibujos, el movimiento de los personajes apenas es perceptible, pues están dotados de un eje casi vertical; pero lo hay. Y aún más se mueve el aire que los rodea. Christiane es una persona que, al dibujar, debe concentrarse en el placer y en transmitir el universo de sus sensaciones. Confiesa que le atraen las ilustraciones detalladas.

42

Christiane Drapela Hartwig likes to incorporate natural textures into her work, as well as ornamentation and remnants of cloth, and colour holds great significance for her. She is interested in birds, animals and nature in general; capturing their textures and movements. She is drawn by spontaneous characters and children, and also drawings that are expressive and strong conveyors, whilst retaining aesthetic appeal: those in which colour, movement, texture, form and composition are well resolved and full of life. Christiane Drapela Hartwig takes a sensual approach to texture that makes her best illustrations a place in which visual perception becomes almost tactile. She excels in atmospheres, in the air that surrounds things and makes one want to touch the page behind the caterpillar, cat, snow, Cyrano’s cape swaying with each step or the back of the room in which mother is cooking. In her drawings, people move almost imperceptibly on an axis that is almost vertical yet is still present. And moving, even more so, is the air that surrounds them. Christiane is a person that likes to focus on the pleasure of drawing and on conveying the universe of emotions. She admits to being drawn to detailed illustrations.

DRAPELA<HARTWIG<<CHRISTIANE

llibre_ilus_infantil_10.indd 42

26/05/11 11:53


La Nura El-sayed basa el seu univers visual en imatges que provenen de la seva infantesa, que recorda molt lluminosa i, alhora, misteriosa. Li interessa crear mons surrealistes, amistosos, amb personatges peculiars, misteriosos… Se sent atreta per la manera de dibuixar dels nens, en la qual tot és possible, i està fascinada per la seva sinceritat. Adora els dibuixos plens de fantasia, moviment, frescor… i que resulten simpàtics. La Nura El-sayed arriba a les seves imatges a través d’una recerca artística que fuig del mètode. Les seves il·lustracions sorgeixen del diàleg amb el paper. Sensu-

alitat i delicadesa, colors delicadíssims, es combinen inesperadament amb una gestualitat decidida, amb una taca caòtica o amb un cuc esbalaïdorament geomètric. Les seves imatges són suggeridores i no tenim per què descodificar-les amb paraules. El seu significat rau en el fet que el sentit s’escola, s’amaga, juga amb nosaltres i només es mostra plenament quan ens abandonem a la seva contemplació igual que davant d’un cel o un bosc. Una estètica suau, però mai dèbil. Una de les seves il·lustradores favorites és Elena Odriozola.

NOM / NOMBRE

NURA COGNOM / APELLIDO

EL-SAYED nuritart@yahoo.es

43

llibre_ilus_infantil_10.indd 43

26/05/11 11:53


44

EL-SAYED<<NURA

llibre_ilus_infantil_10.indd 44

26/05/11 11:53


EL-SAYED<<NURA

llibre_ilus_infantil_10.indd 45

45

26/05/11 11:53


Nura El-sayed basa su universo visual en imágenes que provienen de su infancia, la cual recuerda muy luminosa y, al mismo tiempo, misteriosa. Le interesa crear mundos surrealistas, amistosos, con personajes peculiares, misteriosos… Le atrae la manera de dibujar de los niños, en la que todo es posible, y le fascina su sinceridad. Adora los dibujos llenos de fantasía, movimiento, frescura… y que resultan simpáticos. Nura El-sayed llega a sus imágenes a través de una búsqueda artística que huye del método. Sus ilustraciones surgen del diálogo con el papel. Sensualidad y delicadeza, colores delicadísimos, se combinan de forma inesperada con una gestualidad decidida, con una mancha caótica o con un gusano pasmosamente geométrico. Las suyas son imágenes sugerentes que no tenemos por qué descodificar con palabras y cuyo significado está en que el sentido se escurre, se esconde, juega con nosotros y sólo se muestra en plenitud cuando nos abandonamos a su contemplación igual que frente a un cielo o un bosque. Una estética suave, pero nunca débil. Una de sus ilustradoras favoritas es Elena Odriozola.

46

The visual universe of Nura El-sayed is based on images from her infancy, which she remembers as being bright yet mysterious. She is interested in creating worlds that are surreal, friendly, with unusual characters, mysterious … She is drawn by children’s drawing styles, where anything is possible, and she is fascinated by their sincerity. She adores drawings that are full of fantasy, movement, freshness … and that are pleasant. Nura El-sayed arrives at her images through an artistic quest that flees from method. Her illustrations grow from a dialogue with the page. Sensuality and delicacy, extremely delicate colours, are combined in unexpected ways with a decisive body language, with a chaotic stroke or with a wonderfully geometric caterpillar. Her images suggest that words are not needed to decode meaning where the meaning lies in escape from meaning, hiding, and playfulness and only becomes fully apparent when one stops contemplating it, as one does when faced with a sky or a forest. Her aesthetic is soft, yet never weak. One of her favourite illustrators is Elena Odriozola.

EL-SAYED<<NURA

llibre_ilus_infantil_10.indd 46

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

LAURA

Fotografia, pintura, dibuix, cinema… La Laura Fernández Arquisola intenta aprofundir en el món visual des de tots els camps i totes les disciplines, provant de treure de cadascun els recursos que més li interessen i que millor poden funcionar en la seva manera de treballar. Inverteix molt de temps en observar, en conèixer els processos, les tècniques, en veure què funciona i què no funciona en les imatges i en provar d’apreciar objectivament. Està interessada a aconseguir explicar alguna cosa a través dels seus dibuixos: crear històries o il·lustracions que es puguin comprendre, que emocionin i transmetin. I, si pot ser, viure’n. Es fixa en la tècnica que utilitzen altres il·lustradors i en la seva sensibilitat per als colors, tot i que ella se

sol centrar més en la línia que en la taca dels dibuixos. Sent inclinació per tot el que és delicat. La Laura Fernández Arquisola té tot el que cal tenir per il·lustrar per encàrrec sense problemes: ofici, domini de recursos tècnics, una estètica coherent, bons dots de composició, serietat i aplicació a la feina. Destaca en la construcció de volums entremesclats amb textures. Construeix amb coherència els diferents elements de les il·lustracions –personatges, entorns, objectes…– i els seus personatges es relacionen els uns amb els altres d’una manera natural. Recomana els treballs de Maurice Sendak, Serge Bloch, Aude Picault, Edward Gorey i Melissa Murillo, entre altres.

PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

FERNÁNDEZ SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

ARQUISOLA lauferilustracion@gmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 47

47

26/05/11 11:53


48

FERNÁNDEZ<ARQUISOLA<<LAURA

llibre_ilus_infantil_10.indd 48

26/05/11 11:53


FERNÁNDEZ<ARQUISOLA<<LAURA

llibre_ilus_infantil_10.indd 49

49

26/05/11 11:53


Fotografía, pintura, dibujo, cine… Laura Fernández Arquisola intenta profundizar en lo visual desde todos los campos y disciplinas, intentando sacar de cada uno los recursos que más le interesan y que mejor pueden funcionar en su forma de trabajar. Invierte mucho tiempo en observar, en conocer los procesos, las técnicas, en ver qué funciona y qué no funciona en las imágenes y en tratar de apreciar de forma objetiva. Le interesa conseguir contar algo a través de sus dibujos: crear historias o ilustraciones que puedan ser comprendidas, que emocionen y transmitan. Y, a poder ser, vivir de ello. Se fija en la técnica que utilizan otros ilustradores y en su sensibilidad para los colores, aunque ella se suele centrar más en la línea que en la mancha de los dibujos. Siente inclinación por lo delicado. Laura Fernández Arquisola tiene todo lo que hay que tener para ilustrar por encargo sin problemas: oficio, dominio de recursos técnicos, una estética coherente, buenas dotes de composición, seriedad y aplicación en el trabajo. Destaca en la construcción de volúmenes entremezclados con texturas. Construye con coherencia los diferentes elementos de las ilustraciones –personajes, entornos, objetos…– y sus personajes entran en relación unos con otros con naturalidad. Recomienda los trabajos de Maurice Sendak, Serge Bloch, Aude Picault, Edward Gorey y Melissa Murillo, entre otros.

50

Photography, painting, drawing, cinema … The visual world of Laura Fernández Arquisola seeks its sustenance from all fields and disciplines, taking from each resource that which is of most interest and which can work best in her style. She invests a lot of time in observing, in learning processes, techniques, in seeing what works and what doesn’t work in images and in trying to appreciate objectively. She is interested in conveying a story through her drawings: creating a story or illustration that can be understood, that stirs emotions and conveys something. And, if possible, to earn a living from it. She focuses on the techniques used by other illustrators and on their sensitivity to colour, although she tends to focus more on the line form than on the brush stroke of the drawings. She is drawn by delicacy. Laura Fernández Arquisola has what it takes to create commissioned illustrations with ease: experience, well-developed technique, coherent aesthetics, good composition skills, she is serious and applies herself to her work. She is distinguished by her creation of volume intermingled with texture. The different elements of her illustrations are coherent – characters, settings, objects…– and her characters interact with each other naturally. She recommends the works of Maurice Sendak, Serge Bloch, Aude Picault, Edward Gorey and Melissa Murillo, amongst others.

FERNÁNDEZ<ARQUISOLA<<LAURA

llibre_ilus_infantil_10.indd 50

26/05/11 11:53


L’univers visual de la Nere Gabantxo és colorista, il·lògic i de vegades, surrealista. Li interessen el disseny gràfic, l’art digital i la comunicació. Busca l’originalitat, la frescor i la diversió, i l’equilibri en les composicions. Amb una geometria simple i uns colors ben modulats, construeix un món de personatges bonics que es mouen al límit del

més tendre, fabricats amb l’eina de tintes planes fredes i sense lloc per a la decoració. Una combinació d’allò més clàssicament infantil amb un toc de modernitat que aporten les eines digitals que utilitza. De la feina d’altres il·lustradors li interessa la tridimensionalitat, les expressions, la barreja de tècniques i un traç més àgil i lliure que el que ella utilitza.

NOM / NOMBRE

NEREA PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

GABANCHO SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

MAGUREGUI nere.gabantxo@gmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 51

51

26/05/11 11:53


52

GABANCHO<MAGUREGUI<<NEREA

llibre_ilus_infantil_10.indd 52

26/05/11 11:53


GABANCHO<MAGUREGUI<<NEREA

llibre_ilus_infantil_10.indd 53

53

26/05/11 11:53


El universo visual de Nere Gabantxo es colorista, ilógico y a veces surrealista. A Nere le interesa el diseño gráfico, el arte digital y la comunicación. Busca la originalidad, la frescura y la diversión, y el equilibrio en las composiciones. Con una geometría simple y un colorido bien modulado, construye un mundo de personajes lindos que se mueven al borde de lo más tierno, fabricados con la herramienta de tintas planas frías y sin lugar para lo decorativo. Una combinación de lo más clásicamente infantil con un toque de modernidad que le aportan las herramientas digitales que utiliza. Del trabajo de otros ilustradores le interesa la tridimensionalidad, las expresiones, la mezcla de técnicas y un trazo más suelto y libre que el que ella utiliza.

54

The visual universe of Nere Gabantxo is colourful, illogical and at times, surreal. Nere is interested in graphic design, digital art and communications. She looks for originality, freshness and amusement, and balance in her compositions. With a simple geometry and well-structured colour, she creates a world of sweet and appealing characters, created using cold flat shades with no room for ornamentation. A combination of classical juvenility with a splash of modernity furnished by the digital tools she uses. Of the work of other illustrators she is interested in three dimensionality, expressions, mixing of techniques and a looser and freer sketching than her own.

GABANCHO<MAGUREGUI<<NEREA

llibre_ilus_infantil_10.indd 54

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

LAIA

Per a la Laia Gasol, visualitzar és sinònim d’interioritzar, un fet que pren forma en el subconscient. Per això, el seu univers visual està format per tot el que li arriba gràcies a la seva curiositat o a la televisió, per casualitat, com a resultat de les seves inquietuds i del dia a dia, o arran del que passa al seu voltant o a la feina. La Laia Gasol utilitza el paper com a suport d’expressió. Caòtica, gestual i de caires explosius, acumula línies i traços de diferent gruix que reflecteixen un món d’emocions amb tots els rangs d’intensitat. Centra la seva atenció en els personatges, als quals exposa a la nostra mirada des d’un punt de vista caricaturesc i afectuosament condescendent. Homes i dones retratats des de l’humor: diver-

tits, plens de moviment, que ens diuen “jo sóc així”. Un és bufó, l’altre insegur, aquell autocomplaent, el de més enllà mesurat o el que pren el sol a la platja, feliç d’exposar-se al sol o de submergir-se a l’aigua. Utilitza el color per amplificar les emocions. De la feina d’altres il·lustradors li interessa la capacitat de desenvolupar un estil, la pinzellada àgil i alhora, calculada, l’expressivitat de la il·lustració en conjunt i la capacitat de potenciar el sentiment que transmet l’obra en la seva totalitat. També li criden l’atenció les obres cromàticament harmòniques i les que s’han resolt amb poc color. Quant a les tècniques, se sent particularment atreta per la tinta xinesa, l’aquarel·la i el bolígraf.

PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

GASOL SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

RIVERA truga10@hotmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 55

55

26/05/11 11:53


56

GASOL<RIVERA<<LAIA

llibre_ilus_infantil_10.indd 56

26/05/11 11:53


GASOL<RIVERA<<LAIA

llibre_ilus_infantil_10.indd 57

57

26/05/11 11:53


Para Laia Gasol, visualizar es sinónimo de interiorizar, algo que toma forma en el subconsciente. Por ello, su universo visual se compone de todo lo que le llega ya sea debido a su curiosidad o a través de la televisión, por casualidad, como resultado de sus inquietudes y del día a día, o a raíz de lo que sucede a su alrededor o en el curro. Laia Gasol utiliza el papel como soporte de expresión. Caótica, gestual y de tintes explosivos, acumula líneas y trazos de distinto grosor que reflejan un mundo de emociones con todos los rangos de intensidad. Centra su atención en los personajes, a los que expone a nuestra mirada desde un punto de vista caricaturesco y cariñosamente condescendiente. Hombres y mujeres retratados desde el humor: divertidos, llenos de movimiento, que nos dicen “yo soy así”. El uno coqueto, el otro inseguro, aquel autocomplaciente, el de más allá comedido o el que toma el sol en la playa, feliz de exponerse al sol o de sumergirse en el agua. Utiliza el color para amplificar las emociones. Del trabajo de otros ilustradores le interesa su capacidad para desarrollar un estilo, la pincelada suelta y al mismo tiempo calculada, la expresividad de la ilustración en conjunto y la capacidad para potenciar el sentimiento que transmite la obra en su totalidad. También le llaman la atención las obras cromáticamente armónicas y las que se han resuelto con poco color. En cuanto a las técnicas, se siente particularmente atraída por la tinta china, la acuarela y el bolígrafo. 58

For Laia Gasol, visualising is synonymous with interiorising, something which takes shape in the subconscious. This is why her visual universe is comprised of all her experiences, whether through curiosity, or through television, chance, arising from her own disquiet and from the everyday, or through what is happening around her or in her work. Laia Gasol uses paper as a tool to express herself. Chaotic, gesturing and with explosive streaks, she accumulates lines and strokes of different thicknesses to reflect a world of emotions with all the different ranges of intensity. She centres her attention on characters, which she relates to us through caricature that is fondly condescending. Men and women depicted with humour: funny, full of movement, which say to us, “this is me”. Some flirtatious, others insecure, another self-satisfied, the overlyreserved or another sunbathing on the beach, happy to embrace the sun or to submerse himself in the water. She uses colour to intensify emotions. In the work of other illustrators she is interested in an ability to develop a style, in a free yet calculated brushstroke, in the expressiveness of the illustration as a whole and in an ability to heighten the general mood conveyed by the work. She is also attracted by work that is chromatically harmonious and created with minimum colour. As far as technique is concerned, she is particularly attracted to Chinese ink, watercolour and the ballpoint pen.

GASOL<RIVERA<<LAIA

llibre_ilus_infantil_10.indd 58

26/05/11 11:53


Els referents de la Mireia Marzal provenen sobretot dels dibuixos animats (des de l’Arale fins al Bobobo) i de la història de l’art, tant del tradicional com del construït des d’un punt de vista més femení. El seu món visual està format per personatges molt senzills que senten, es posicionen, es trenquen… i paisatges també senzills i mig màgics: núvols amb coses que en pengen, estrelles retorçades amb cara, etc. La Mireia Marzal utilitza una gràfica en què la ingenuïtat i l’humor negre es combinen a la manera de Gorey o Tim Burton. Té un fort sentit de la composició que aguanta perfectament els seus personat-

ges quan suren a la pàgina sense eludir, si l’escena ho requereix, la creació de fons i paisatges. És capaç de dissenyar tota mena de personatges i d’apropar-los a una estètica molt concreta. En els seus treballs predominen els colors dolços, tirant a pastís o d’un gris suau. Malgrat la distància amb què retrata els seus personatges, quan els mirem ens fa partícips dels seus sentiments. Diu que se sent atreta pels dibuixos que transmeten amb força i en els escenaris dels quals voldries estar, pels personatges una mica deformats però amb gràcia i pels dibuixos en què mana la línea.

NOM / NOMBRE

MIREIA PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

MARZAL SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

ÒDENA miraigua@gmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 59

59

26/05/11 11:53


60

MARZAL<Ă’DENA<<MIREIA

llibre_ilus_infantil_10.indd 60

26/05/11 11:53


MARZAL<Ă’DENA<<MIREIA

llibre_ilus_infantil_10.indd 61

61

26/05/11 11:53


Los referentes de Mireia Marzal vienen sobre todo de los dibujos animados (desde Arale hasta Bobobo) y de la historia del arte, tanto del tradicional como del construido desde un punto de vista más femenino. Su mundo visual lo forman personajes muy sencillos que sienten, se posicionan, se rompen… y paisajes también sencillos y medio mágicos: nubes con cosas colgando, estrellas retorcidas con cara, etc. Mireia Marzal utiliza una gráfica en que la ingenuidad y el humor negro se combinan en la onda de Gorey o Tim Burton. Tiene un fuerte sentido de la composición que aguanta perfectamente a sus personajes cuando flotan en la página sin eludir, si la escena lo requiere, la creación de fondos y paisajes. Es capaz de diseñar todo tipo de personajes arrimándolos a una estética muy concreta. En sus trabajos predominan los colores dulces, apastelados o de un gris suave. Pese a la distancia con que retrata a sus personajes, al mirarlos nos hace partícipes de sus sentimientos. Dice sentirse atraída por los dibujos que transmiten con fuerza y en cuyos escenarios querrías estar, por los personajes algo deformados pero con gracia y por los dibujos donde la línea manda.

62

Mireia Marzal takes her inspiration mainly from cartoons (from Arale to Bobobo) and art history, both traditional and that created from the most feminine perspective. Her visual world is formed of very simple characters that feel; take a stance, break… and also simple landscapes and magical media: clouds with suspended objects, face-shaped stars etc. Mireia Marzal’s graphics combine ingenuity and black humour in the style of Gorey or Tim Burton. She has a strong sense of composition that perfectly fits her characters as they float across the page without evading, if the scene so requires, the creation of backgrounds and landscapes. She is capable of designing all kinds of characters lending them a very specific aesthetic. Her work largely features soft colours, pastels or soft grey. Despite the distance from which she depicts her characters, one can feel their emotions as one observes them. She asserts that she is attracted by drawings that are strong conveyors and draw one into the scene, by characters that are somewhat deformed but in a funny way and by drawings in which the line rules.

MARZAL<ÒDENA<<MIREIA

llibre_ilus_infantil_10.indd 62

26/05/11 11:53


Els interessos de la Serena Maso són variats i estan en contínua transformació. A la Serena Maso li agrada l’art en general, la pintura, l’arquitectura, la fotografia, el dibuix d’objectes, la il·lustració, la música i el cinema: tot el que l’estimula estèticament i intel·lectualment. La Serena Maso fa honor al seu nom en el to que utilitza en els seus dibuixos. Malgrat les deformacions –de vegades radicals– a què recorre per potenciar els seus personatges, en aquests predomina una sensació de calma; tot i l’ús de gammes de color amb tendència a la saturació i als

contrastos de complementaris, en els seus dibuixos no hi ha sensació d’estridència. I les ratlles amb què nodreix alguns dels seus dibuixos, fins i tot allà on aquestes es creuen i es mouen en totes direccions, no transmeten urgència ni inquietud. La Serena ens retrata un espai tranquil que podem contemplar amb una mirada allunyada, com si fóssim déus. Dels dibuixants que li agraden l’atrau sobretot el tractament que donen al color i al traç. Li agraden els dibuixos que tenen “matèria” i capacitat per transmetre sensacions.

NOM / NOMBRE

SERENA COGNOM / APELLIDO

MASO cere_ma@yahoo.it

63

llibre_ilus_infantil_10.indd 63

26/05/11 11:53


64

MASO<<SERENA

llibre_ilus_infantil_10.indd 64

26/05/11 11:53


MASO<<SERENA

llibre_ilus_infantil_10.indd 65

65

26/05/11 11:53


Los intereses de Serena Maso son variados y están en continua transformación. A Serena Maso le gusta el arte en general, la pintura, la arquitectura, la fotografía, el dibujo de objetos, la ilustración, la música y el cine: todo lo que le estimula estética e intelectualmente. Serena Maso hace honor a su nombre en el tono que utiliza en sus dibujos. Pese a las deformaciones –a veces radicales– a las que recurre para potenciar sus personajes, en estos predomina una sensación de calma; pese al empleo de gamas de color con tendencia a la saturación y a los contrastes de complementarios, en sus dibujos no hay sensación de estridencia. Y las rayas con que nutre algunos de sus dibujos, incluso allí donde estas se cruzan y bandean en todas direcciones, no transmiten urgencia ni inquietud. Serena nos retrata un espacio tranquilo que podemos contemplar con una mirada alejada, como si fuéramos dioses. De los dibujantes que le gustan le atrae sobre todo el tratamiento que dan al color y al trazo. Le gustan los dibujos que tienen “materia” y capacidad para transmitir sensaciones.

66

Serena Maso’s interests are varied and are in continuous transformation. Serena Maso likes art in general, painting, architecture, photography, drawing objects, illustration, music and cinema: any aesthetic and intellectual stimulus. Serena Maso honours her name in the tone she uses in her drawings. Despite distortions– sometimes radical– to which she resorts to enhance her characters, there is an overriding sense of the serene; despite using ranges of colour with a tendency towards saturation and contrasting complementarities, in her drawings there is not a sense of stridence. And the rays which nourish some of her drawings- even where these cross and move in all directions- do not convey any urgency or concern. Serena depicts a tranquil space we can contemplate with a distant look, as though we were gods. Of the sketchers she likes, she is most attracted by the use of colour and stroke. She likes drawings that have “substance” and are capable of conveying emotion.

MASO<<SERENA

llibre_ilus_infantil_10.indd 66

26/05/11 11:53


En l’univers visual de l’Ester Montjer els animals ocupen un lloc destacat. Hi predominen els colors vius i l’estètica naïf i tendra o espontània i expressiva. A l’Ester Montjer li agraden les línies arrodonides i les figures de contorn amable, els detalls en el dibuix –com ara arbres amb totes les seves fulles– i els colors vius i cridaners. Li encanta entretenir-se buscant el personatge amagat o repetit al llarg de qualsevol conte. I també se sent atreta per les illustracions molt minimalistes: amb negre, molt de blanc i algun toc de color. L’Ester Montjer assoleix una estètica vital: alegre, optimista i en la qual les imatges atrauen per allò que hi passa. Consolida

uns recursos gràfics que li permeten expressar-se amb coherència, que no fan nosa a l’espectador i no el distreuen de l’escena, amb un resultat gràficament coherent i atractiu. La seva línia, com a suport de personatges que fan coses i entre els quals passen coses i com a suport d’ambients (cases, paisatges…), funciona. L’Ester Montjer també sap trobar la quantitat justa de color perquè aquesta línia destaqui, perquè afegeixi claredat i dimensió a les seves escenes plenes de vida. Entre els seus il·lustradors preferits recomana dos treballs contraposats: El so dels colors de Jimmy Liao i Little.com de Ralph Steadman.

NOM / NOMBRE

ESTER PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

MONTJER SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

JIMENEZ emontjer@yahoo.es

llibre_ilus_infantil_10.indd 67

67

26/05/11 11:53


68

MONTJER<JIMENEZ<<ESTER

llibre_ilus_infantil_10.indd 68

26/05/11 11:53


MONTJER<JIMENEZ<<ESTER

llibre_ilus_infantil_10.indd 69

69

26/05/11 11:53


En el universo visual de Ester Montjer los animales ocupan un lugar destacado. En él predominan los colores vivos y la estética naíf y tierna o espontánea y expresiva. A Ester Montjer le gustan las líneas redondeadas y las figuras de contorno amable, los detalles en el dibujo –como árboles con todas sus hojas– y los colores vivos y llamativos. Le encanta entretenerse buscando al personaje escondido o repetido a lo largo de un cuento cualquiera. Y también le atraen las ilustraciones muy minimalistas: con negro, mucho blanco y algún toque de color. Ester Montjer logra una estética vital: alegre, optimista y en la que las imágenes atraen por lo que sucede en ellas. Consolida unos recursos gráficos que le permiten expresarse con coherencia, sin que estorben al espectador y sin que lo distraigan de la escena, con un resultado gráficamente coherente y atractivo. Su línea, como soporte de personajes que hacen cosas y entre los que pasan cosas y como soporte de ambientes (casas, paisajes…), funciona. Ester Montjer también da con la cantidad justa de color para que esa línea resalte, de modo que añada claridad y dimensión a sus escenas llenas de vida. De entre sus ilustradores preferidos, recomienda dos trabajos contrapuestos: El sonido de los colores de Jimmy Liao y Little.com de Ralph Steadman.

70

In the visual universe of Ester Montjer animals occupy an important place. They are distinguished by vibrant colours and naive and gentle aesthetics or spontaneity and expressiveness. Ester Montjer likes rounded lines and figures with an affable contour, detail in sketch– like trees with all their leaves– and vibrant and attractive colours. She takes great pleasure in searching for the hidden or recurring character in a story. And she is also attracted to minimalist illustrations: with black, lots of white and a hint of colour. Ester Montjer achieves animated aesthetics: they are happy, optimistic and the attraction in her images is what happens in them. She consolidates graphic resources that allow her to express with coherence, without bothering the viewer and without distracting from the scene, with a result that is graphically coherent and attractive. Her line works, as a support for characters that do things and amongst whom things happen and as a support to surroundings (houses, landscapes…). Ester Montjer also uses just the right amount of colour to highlight this line, so that clarity and dimension is added to her scenes which are full of life. Of her favourite illustrators she recommends two opposing works: The Sound of Colours by Jimmy Liao and Little.com by Ralph Steadman.

MONTJER<JIMENEZ<<ESTER

llibre_ilus_infantil_10.indd 70

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

MARIBEL

Fins ara, el món d’interessos de la Maribel Moreno s’ha nodrit principalment de la gent que l’envolta: la seva família i els seus amics són els protagonistes o destinataris de molts dels seus dibuixos. La Maribel Moreno mira moltes imatges –fotografies i dibuixos– abans de començar a treballar. Sempre li ha interessat l’obra d’Egon Schiele per la seva capacitat de síntesi, la seva línia, la seva energia i per la seva manera de treballar la taca de color. També li interessa Hundertwasser pel seu ús del color i per les seves formes decoratives. Li agraden els traços plens d’expressivitat i el domini de recursos gràfics com ara el color, la perspectiva i la proporció. La Maribel Moreno construeix les seves imatges amb colors que tendeixen a presentar una qualitat densa, palpable, allu-

nyada de les transparències de l’aquarel·la. Això aporta als seus treballs una dimensió plàstica particular. Els seus personatges infantils, amb cosset expressiu, donen pas a un variat elenc quan es concentren en referents realistes. La Maribel Moreno compon bé, tant pel que fa a la forma com pel que fa al color, i es fixa en els detalls (un tipus de sabata determinat per a un pare, el sòl o els diferents tipus de flotadors en una piscina…) quan els necessita. Admira, com a il·lustradors, Rebecca Dautremer per la seva tècnica, les seves perspectives, els seus punts de vista, la delicadesa dels seus elements decoratius i el seu color, i Hugo Pratt pels seus esbossos, la seva línia i les seves taques de color.

PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

MORENO SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

LLORENTE maribelmoreno99@hotmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 71

71

26/05/11 11:53


72

MORENO<LLORENTE<<MARIBEL

llibre_ilus_infantil_10.indd 72

26/05/11 11:53


MORENO<LLORENTE<<MARIBEL

llibre_ilus_infantil_10.indd 73

73

26/05/11 11:53


Hasta ahora, el mundo de intereses de Maribel Moreno se ha nutrido principalmente de la gente que la rodea: su familia y sus amigos son los protagonistas o destinatarios de muchos de sus dibujos. Maribel Moreno mira muchas imágenes –fotografías y dibujos– antes de empezar a trabajar. Siempre le ha interesado la obra de Egon Schiele por su capacidad de síntesis, su línea, su energía y por cómo trabaja la mancha de color. También le interesa Hundertwasser por su utilización del color y por sus formas decorativas. Le gustan los trazos llenos de expresividad y el dominio de recursos gráficos tales como el color, la perspectiva y la proporción. Maribel Moreno construye sus imágenes con colores que tienden a presentar una calidad densa, palpable, alejada de las transparencias de la acuarela. Esto aporta a sus trabajos una dimensión plástica particular. Sus personajes infantiles, de cuerpecito expresivo, dan paso a un elenco variado cuando se concentran en referentes realistas. Maribel Moreno compone bien, tanto en cuanto a la forma como al color, y presta atención a los detalles (un tipo de zapatos para un papá, el suelo o los distintos tipos de flotadores en una piscina…) cuando los necesita. Admira, como ilustradores, a Rebecca Dautremer por su técnica, sus perspectivas, sus puntos de vista, la delicadeza de sus elementos decorativos y su color, y a Hugo Pratt por sus esbozos, su línea y sus manchas de color. 74

Up to now, Maribel Moreno’s world of interests has been mainly nourished by the people around her: her family and friends are the main characters or recipients of many of her drawings. Maribel Moreno looks at lots of images – photographs and drawings – before starting to work. She has always been interested in the work of Egon Schiele due to his ability to synthesise, his line, his energy and for how he works with colour. She is also interested in Hundertwasser for his use of colour and for his decorative forms. She likes strokes full of expressiveness and a mastery of graphic tools like colour, perspective and proportion. Maribel Moreno creates her images with colours that tend to present an intense quality that is palpable, far removed from the transparency of watercolour. This gives her work a particularly plastic dimension. Her childlike characters, with an expressive body, give way to a varied cast when they are concentrated in realist references. Maribel Moreno composes well; both as regards form and colour, and pays attention to detail (a particular type of shoe for father, the floor or the different types of floats in a swimming pool …) when she needs to. The illustrators she admires are Rebecca Dautremer for her technique, her perspectives, and her viewpoints, her delicate decorative elements and her colour and Hugo Pratt for his sketches, his line and his use of colour.

MORENO<LLORENTE<<MARIBEL

llibre_ilus_infantil_10.indd 74

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

CLARA

A l’univers visual de la Clara Niubó la gent viu a la Catalunya interior com fa uns setanta o vuitanta anys; al Pre-pirineu, un lloc auster i rústic on hi ha classes socials: els rics viuen a cases pairals i els camperols són els masovers. Tot el que és antic o autèntic la fascina. Relaciona el que és autèntic amb gent de poble, ja que entre ells troba amb més facilitat personatges de gran cor: sincers, espontanis i que no tenen la necessitat d’aparentar el que no són. Tot i que a les ciutats també pot trobar aquella veïna que té una botiga de matalassos de platja amb l’aparador folrat amb un paper gastat, on apareixen dibuixos del Cobi, i que, quan va a la Plaça de Catalunya, diu que ha anat a Barcelona perquè, per a ella, viure a la Barceloneta no és viure a Barcelona.

La Clara Niubó és una aquarel·lista valenta i decidida, àgil i expressiva. Combina amb decisió tocs de color lleus i contundents, taques gairebé caòtiques que suggereixen amb fermesa. Assoleix els seus millors resultats amb una línea tènue i oberta que sovint queda desbordada per taques de color plenes d’energia. És una il·lustradora que capta bé la síntesi, des d’una base realista, i que completa la seva feina amb un fort toc impressionista. Li encanten l’espontaneïtat i la força o delicadesa de dibuixos que semblen simples, però que amb quatre taques aconsegueixen fer una cara, un espai, i a més a més, transmeten tendresa, odi... També està fascinada pels mons irreals i les deformacions de personatges, sobretot quan aquestes són alhora delicades i tendres.

PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

NIUBO SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

CASAS klaraniubo@hotmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 75

75

26/05/11 11:53


76

NIUBO<CASAS<<CLARA

llibre_ilus_infantil_10.indd 76

26/05/11 11:53


NIUBO<CASAS<<CLARA

llibre_ilus_infantil_10.indd 77

77

26/05/11 11:53


78

NIUBO<CASAS<<CLARA

llibre_ilus_infantil_10.indd 78

En el universo visual de Clara Niubó la gente vive en la Cataluña interior como hace unos setenta u ochenta años; en el Prepirineo, un lugar austero y rústico donde existen clases sociales: los ricos viven en casas solariegas y los campesinos son los masoveros. Clara Niubó siente fascinación por todo lo que es antiguo o auténtico. Relaciona lo auténtico con gente de pueblo, pues es allí donde encuentra con más facilidad personajes con un gran corazón: sinceros, espontáneos y que no tienen necesidad de aparentar lo que no son. Aunque en las ciudades también encuentra a aquella vecina que tiene una tienda de colchonetas hinchables de playa cuyo escaparate está forrado con un papel gastado donde aparecen dibujos de Cobi y que, cuando va a la plaza de Catalunya dice que ha ido a Barcelona porque, para ella, vivir en la Barceloneta no es vivir en Barcelona. Clara Niubó es una acuarelista valiente y decidida, suelta y expresiva. Combina con decisión toques de color leves y contundentes, manchas casi caóticas que sugieren con firmeza. Consigue sus mejores resultados con una línea tenue y abierta que a menudo queda desbordada por manchas de color llenas de energía. Es una ilustradora que capta bien la síntesis, desde una base realista, y que completa su trabajo con un fuerte toque impresionista. A Clara Niubó le encanta la espontaneidad y la fuerza o la delicadeza de dibujos que parecen simples pero en los que con cuatro manchas se ha conseguido dibujar una cara, un espacio y, además, transmitir ternura, odio… También le fascinan los mundos irreales y las deformaciones de personajes, sobretodo cuando estas son a la vez delicadas y tiernas.

In the visual universe of Clara Niubó people live in the Catalonian hinterland as they did some seventy or eighty years ago; in the foothills of the Pyrenees, an austere and rustic place where there are social classes: the rich live in manor houses and the country folk are the servants. Clara Niubó is fascinated by all that is old or authentic. She relates reality with village people, as it is there she most easily finds characters with a big heart: sincere, spontaneous and that do not have the need to appear to be something different. Although she also finds characters in cities, like the woman selling inflatable air mattresses in her shop with her shop window lined with a yellowing sheet with drawings of Cobi and who, when she goes to Catalunya square says she has gone to Barcelona because, for her, living in Barceloneta is not living in Barcelona. Clara Niubó is a watercolour artist with a bold and decisive hand that is free and expressive. Unfaltering, she combines touches of light and impacting colour, almost chaotic strokes that are firmly suggestive. She achieves her best results with a tenuous and open line which often runs wild with splotches of colour that are brimming with life. She is an illustrator that easily captures synthesis, from a realist base, and who completes her work with a strong impressionist touch. Clara Niubó loves spontaneity and the impact or delicacy of drawings that appear simple yet with four strokes create a face or a space, and convey fondness, hatred… She is also fascinated by unreal worlds and the distortion of characters, above all when these are at once delicate and tender.

26/05/11 11:53


El propòsit de l’Edgar Ramírez és que els nens captin i entenguin el que els vol transmetre amb els seus dibuixos, i aconseguir que somriguin. L’Edgar Ramírez domina amb resolució el món animal, la composició i les llums i les ombres. En la seva feina se cenyeix a la simplicitat i mostra el que vol amb una síntesi màxima. Alhora, dota els seus dibuixos de qualitat estètica i moviment gràcies a les seves línies corbes, constantment sinuoses i de diferent gruix. Investiga gammes

de color personals i situa cada element de la composició amb cura per poder treure el màxim partir del moviment a la pàgina. El que més valora de la feina dels seus il·lustradors favorits és que el facin gaudir i, en segon lloc, el seu estil a l’hora de dibuixar, el traç, la tècnica i tota la resta. Sol prestar una atenció especial a la composició de les imatges i està especialment interessat en la manera d’entrellaçar el text i el dibuix.

NOM / NOMBRE

EDGAR PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

RAMIREZ SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

SEBASTIÀ info@edgaramirez.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 79

79

26/05/11 11:53


80

RAMIREZ<SEBASTIÀ<<EDGAR

llibre_ilus_infantil_10.indd 80

26/05/11 11:53


RAMIREZ<SEBASTIÀ<<EDGAR

llibre_ilus_infantil_10.indd 81

81

26/05/11 11:53


El propósito de Edgar Ramírez es que los niños capten y entiendan lo que les quiere trasmitir con sus dibujos, y conseguir que sonrían. Edgar Ramírez maneja con resolución el mundo animal, la composición y las luces y sombras. En su trabajo se ciñe a la simplicidad y muestra lo que desea con una síntesis máxima. Al mismo tiempo, dota a sus dibujos de calidad estética y movimiento gracias a sus líneas curvas, constantemente sinuosas y de variado grosor. Investiga gamas de color personales y emplaza cada elemento de la composición con cuidado de cara a sacar el máximo partido del movimiento en la página. Lo que más valora en el trabajo de sus ilustradores favoritos es que le hagan disfrutar y, en segundo lugar, su estilo de dibujo, trazo, técnica y todo lo demás. Suele prestar especial atención a la composición de las imágenes y le interesa, en particular, el modo en que texto y dibujo se entrelazan.

82

Edgar Ramírez aims to reach out to and touch children with the messages in his drawings, and to make them smile. Edgar Ramírez is comfortable with the animal world, composition and light and shadows. In his work, he sticks with simplicity and conveys what he wants with maximum synthesis. At the same time, he lends his drawings an aesthetic quality and movement thanks to his curved lines, constantly sinuous and of varied thickness. He investigates personal ranges of colour and places each element of the composition with care in terms of making the most of movement on the page. What he most values in the work of his favourite illustrators is that they amuse him and, secondly, their drawing style, stroke, technique etc. He tends to pay particular attention to composition in images and he is particularly interested in the way in which text and drawings interact.

RAMIREZ<SEBASTIÀ<<EDGAR

llibre_ilus_infantil_10.indd 82

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

IRENE

L’univers visual de la Irene Sá està farcit de referències estètiques i estilístiques que fan al·lusió al moviment Arts and Crafts (sobretot a William Morris), a l’art noveau i al Modernisme, a la pintura de Pieter Brueghel, Botticelli, Ingres, William Turner, Millet, Klimt, als cartells de Mucha, als treballs de Picasso, Miró, Diego Rivera, Frida Kahlo, Botero, Malevich, Rockwell i a la il·lustració feta als països de l’est europeu. La Irene Sá també té una imatgeria socialment compromesa, una mica humorística i afectuosa. Busca imatges netes, una mica poètiques, potser bucòliques, patrons, contrastos i colors intensos. La Irene Sá combina línies dures i homogènies, de dos o tres gruixos diferents, per construir la seva gràfica més característica. Amb una forta sensibilitat per a les

emocions, aconsegueix transmetre el que els personatges senten i pensen a través del seu llenguatge corporal, i presta una atenció especial al moviment de les mans. Pel que fa al color, se’n surt prou bé amb les solucions més gràfiques. Els seus enquadraments són intencionats i les seves composicions sovint tenen un toc simbòlic que situa els personatges de manera concreta davant l’espai que els envolta. A la Irene Sá li agrada observar la part individual i única dels treballs de cada dibuixant, com estructuren les seves imatges i superen les seves debilitats. Es deté en la tècnica, en les línies, en les textures dibuixades, en elements pictòrics aïllables, en la seva possible repetició i en l’ús de colors.

PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

SÁ SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

RAMALHO irenevermelha@gmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 83

83

26/05/11 11:53


84

SĂ <RAMALHO<<IRENE

llibre_ilus_infantil_10.indd 84

26/05/11 11:53


SĂ <RAMALHO<<IRENE

llibre_ilus_infantil_10.indd 85

85

26/05/11 11:53


El universo visual de Irene Sá está plagado de referencias estéticas y estilísticas que aluden al movimiento Arts and Crafts (sobre todo a William Morris), al art noveau y al modernismo, a la pintura de Pieter Brueghel, Botticelli, Ingres, William Turner, Millet, Klimt, a los carteles de Mucha, a los trabajos de Picasso, Miró, Diego Rivera, Frida Kahlo, Botero, Malevich, Rockwell y a la ilustración hecha en los países del este europeo. Irene Sá también posee una imaginería socialmente comprometida, algo humorística y afectuosa. Busca imágenes limpias, algo poéticas, tal vez bucólicas, patrones, contrastes y colores intensos. Irene Sá combina líneas duras y homogéneas, de dos o tres grosores diferentes, para construir su gráfica más característica. Con una fuerte sensibilidad para las emociones, logra transmitir lo que los personajes sienten y piensan a través de su lenguaje corporal, prestando especial atención al movimiento de las manos. En lo que respecta al color, se maneja bien con las soluciones más gráficas. Sus encuadres son intencionados y sus composiciones a menudo tienen un toque simbólico que sitúa a los personajes de modo concreto frente al espacio que los rodea. A Irene Sá le gusta observar lo que hay de individual y único en los trabajos de cada dibujante, cómo estructuran sus imágenes y superan sus debilidades. Se detiene en la técnica, en las líneas, en las texturas dibujadas, en elementos pictóricos aislables, en su posible repetición y en el uso de colores. 86

The visual universe of Irene Sá is full of aesthetic and stylistic references to the Arts and Crafts movement (particularly William Morris), to art nouveau and modernism, to the paintings of Pieter Brueghel, Botticelli, Ingres, William Turner, Millet, Klimt, to the posters of Mucha, the works of Picasso, Miró, Diego Rivera, Frida Kahlo, Botero, Malevich, Rockwell and to Eastern European illustrations. Irene Sá also has a socially compromised imagery, which is somewhat humorous and affectionate. She looks for clean images that are somewhat poetic, perhaps bucolic, patterns, contrasts and intense colours. Irene Sá combines hard and homogenous lines, with two or three different thicknesses, to create her most characteristic graphics. With a strong sensitivity for emotions, she manages to convey what her characters feel and think through their body language, paying special attention to hand movements. As regards colour, she is good with the more graphic solutions. Her pictures have intention and her compositions often have a symbolic touch that firmly places characters in their settings. Irene Sá likes to observe the individual and unique in the works of each artist, how they structure their images and overcome their weaknesses. She notices technique, lines, drawing textures, elements of the picture that can be isolated, possible repetition and use of colours.

SÁ<RAMALHO<<IRENE

llibre_ilus_infantil_10.indd 86

26/05/11 11:53


El principal referent de la Leire Salaberria és la natura, que considera insuperable en forma i color, amb les seves combinacions genials en les flors, els animals, el cel… A la Leire Salaberria li interessen enormement els animals, cap als quals sent una gran proximitat, i li encanta recórrer-hi per crear personatges. També li agraden les fotos antigues, sobretot aquelles en què apareixen nens i animals, així com els estampats dels anys seixanta i setanta. La Leire Salaberria construeix les seves imatges prestant gran atenció a l’estètica, al món de les textures i el color. Treballa amb molt control: compon acuradament, partint d’estructures geomètriques sim-

ples que enriqueix amb textures, acumulació de transparències i pinzellades. Gaudeix de la dimensió artesana de la seva feina. Utilitza amb solvència tota mena de recursos gràfics i és acurada i perseverant. Té una gamma de colors personal. L’altre gran referent de la Leire Salaberria és la pintura, els artistes neoexpressionistes com ara Kiefer. També, Schnabel, Barceló, Marlene Dumas, Sasnal i il·lustradors com ara Sara Fanelli, Rebeca Luciani, Beatrice Alemagna, Maurizio A. C. Quarello, Jindra Capek, Pablo Alaudell, Javier Zabala, Sergio Mora, Maja Celija i Joanna Concejo.

NOM / NOMBRE

LEIRE PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

SALABERRIA SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

URDANPILETA leire2225@hotmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 87

87

26/05/11 11:53


88

SALABERRIA<URDANPILETA<<LEIRE

llibre_ilus_infantil_10.indd 88

26/05/11 11:53


SALABERRIA<URDANPILETA<<LEIRE

llibre_ilus_infantil_10.indd 89

89

26/05/11 11:53


El principal referente de Leire Salaberria es la naturaleza, que considera insuperable en forma y color, con sus combinaciones geniales en las flores, los animales, el cielo… A Leire Salaberria le interesan enormemente los animales, hacia los que siente una gran cercanía, y le encanta recurrir a ellos para crear personajes. También le gustan las fotos antiguas, sobre todo en las que aparecen niños y animales, así como los estampados años 60 y 70. Leire Salaberria construye sus imágenes prestando gran atención a la estética, al mundo de las texturas y al color. Trabaja con mucho control: compone cuidadosamente, partiendo de estructuras geométricas simples que enriquece mediante texturas, acumulación de transparencias y pinceladas. Disfruta de la dimensión artesanal de su trabajo. Utiliza con solvencia todo tipo de recursos gráficos y es cuidadosa y perseverante. Tiene una gama de colores personal. El otro gran referente de Leire Salaberria es la pintura, los artistas neoexpresionistas como Kiefer. También Schnabel, Barceló, Marlene Dumas, Sasnal e ilustradores como Sara Fanelli, Rebeca Luciani, Beatrice Alemagna, Maurizio A. C. Quarello, Jindra Capek, Pablo Alaudell, Javier Zabala, Sergio Mora, Maja Celija y Joanna Concejo.

90

Leire Salaberria’s main point of reference is nature, which she considers insuperable in form and colour, with her amazing combinations of flowers, animals, sky … Leire Salaberria has a great interest in animals, with which she feels a certain affinity and she loves turning to them to create her characters. She also likes old photographs, particularly those of children and animals, as well as prints from the 60s and 70s. Leire Salaberria creates her images paying special attention to aesthetics, to the world of texture and to colour. She works with great control: she composes carefully; starting with simple geometric structures which she enriches with textures, accumulated transparencies and brushstrokes. She enjoys the handcraft aspect of her work. She is competent in the use of all types of graphic resources and is careful and resolute. She has her own personal palette of colours. The other great reference point for Leire Salaberria is painting, neo-expressionist artists like Kiefer. Also Schnabel, Barceló, Marlene Dumas, Sasnal and illustrators like Sara Fanelli, Rebeca Luciani, Beatrice Alemagna, Maurizio A. C. Quarello, Jindra Capek, Pablo Alaudell, Javier Zabala, Sergio Mora, Maja Celija and Joanna Concejo.

SALABERRIA<URDANPILETA<<LEIRE

llibre_ilus_infantil_10.indd 90

26/05/11 11:53


A l’Estanislau Santacana li agrada tot el que estigui relacionat amb el Japó, per això intenta deixar-se influir per molts dels seus il·lustradors, dibuixants, pintors, animadors, etc. L’Estanislau Santacana parteix d’una estètica molt concreta, amb personatges senzills plens de contenció, molt mesurats en el seu comportament, com si no gosessin moure’s gaire, no fos cas que cridessin l’atenció i quedessin exposats i, aleshores, es fes palès fins a quin punt

són sensibles. Utilitza gammes pastel en què predominen els roses i els blaus en combinació amb els colors terciaris i, molt de tant en tant, ens sorprèn amb un groc o un verd que fa de contrapunt a la seva gamma principal. Quan l’Estanislau Santacana troba il·lustradors que li criden l’atenció en el primer que es fixa és en el seu dibuix i en el seu estil. També li interessa la tècnica que utilitzen i el que transmeten.

NOM / NOMBRE

ESTANISLAU PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

SANTACANA SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

PUIG esantacana@eina.edu

llibre_ilus_infantil_10.indd 91

91

26/05/11 11:53


92

SANTACANA<PUIG<<ESTANISLAU

llibre_ilus_infantil_10.indd 92

26/05/11 11:53


SANTACANA<PUIG<<ESTANISLAU

llibre_ilus_infantil_10.indd 93

93

26/05/11 11:53


A Estanislau Santacana le gusta todo lo relacionado con Japón, así que intenta dejarse influenciar por muchos de sus ilustradores, dibujantes, pintores, animadores, etc. Estanislau Santacana parte de una estética muy concreta, con personajes sencillos llenos de contención, muy comedidos en su comportamiento, como si no se atrevieran a moverse demasiado, no sea que fueran a llamar la atención y quedaran expuestos y, entonces, se pusiera de manifiesto hasta qué punto son sensibles. Utiliza gamas pastel en las que predominan los rosas y azules en combinación con los colores terciarios y, muy de cuando en cuando, nos sorprende con un amarillo o un verde que sirve de contrapunto a su gama principal. Cuando Estanislau Santacana encuentra ilustradores que le llaman la atención, en lo primero en que se fija es en su dibujo y en su estilo. También le interesa la técnica que utilizan y lo que transmiten.

94

Estanislau Santacana likes everything to do with Japan, and looks to many of its illustrators, sketchers, painters, cartoonists etc for inspiration. Estanislau Santacana has a very specific aesthetic, with simple characters that are full of contention, very restrained in their behaviour, as though they are afraid to move too much, lest they should attract attention and be exposed, and their sensitivity be revealed. He uses pastel ranges with pinks and blues predominating, in combination with tertiary colours and, on occasion, he surprises us with a yellow or a green as a counterpoint to his main range. When Estanislau Santacana finds illustrators that attract his attention, the first things he notices are sketching and style. He is also interested in the technique used and what they convey.

SANTACANA<PUIG<<ESTANISLAU

llibre_ilus_infantil_10.indd 94

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

COTEE

L’univers visual de la Cotee (María José Santibáñez) està format per taques de colors, formes tancades en línies negres, pocs detalls, ambients simples, traços gestuals i la combinació de diferents materials. La Cotee està interessada en un món gestual que generi preguntes i que insinuï un pensament. També li agrada treballar amb diferents suports i materials, explorar amb aquests i amb diferents formes. Aspira a poder comptar amb un univers molt ampli per generar diferents resultats i propòsits. La Cotee ha incorporat un llenguatge narratiu a la seva gràfica i l’ha fet cada vegada més efectiva sense que això li hagi fet perdre personalitat. Es manté fidel als seus referents gràfics dels anys cinquanta, que ha actualitzat amb el to humorístic de

la distància. Empra amb naturalitat els espais que, més que dibuixats, són suggerits per masses de color o línies inacabades que situen els seus personatges en un entorn obert i, alhora, definit. Les seves gammes de color són elegants i fugen de l’estridència. Combina una estètica acurada amb un toc espontani que concedeix calidesa a la seva gràfica i la connecta tant amb els nens, gràcies al seu discurs, com amb els adults, gràcies a la seva estètica i el seu punt d’ironia. La Cotee confessa que, sobretot, valora els il·lustradors les idees dels quals quadren amb la seva gràfica, que no només fan dibuixos bonics, sinó que a més tenen una visió del que s’està il·lustrant, que volen mostrar què hi ha més enllà d’una primera idea, que tenen un discurs.

PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

SANTIBÁÑEZ SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

PACHECO coteesantibanez@gmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 95

95

26/05/11 11:53


96

SANTIBÁÑEZ<PACHECO<<COTEE

llibre_ilus_infantil_10.indd 96

26/05/11 11:53


SANTIBÁÑEZ<PACHECO<<COTEE

llibre_ilus_infantil_10.indd 97

97

26/05/11 11:53


El universo visual de Cotee (María José Santibáñez) se compone de manchas de colores, formas encerradas en líneas negras, pocos detalles, ambientes simples, trazos gestuales y la combinación de distintos materiales. A Cotee le interesa un mundo gestual que genere preguntas y que insinúe un pensamiento. Asimismo, trabajar con diferentes soportes y materiales, explorar con ellos y con diferentes formas. Aspira a poder contar con un universo muy amplio para generar diferentes resultados y propósitos. Cotee ha incorporado un lenguaje narrativo a su gráfica y la ha hecho cada vez más efectiva sin que por ello pierda personalidad. Se mantiene fiel a sus referentes gráficos de los años cincuenta, que ha actualizado con el tono humorístico de la distancia. Maneja con naturalidad los espacios que, más que dibujados, son sugeridos por masas de color o líneas inacabadas que sitúan a sus personajes en un entorno abierto y, a la vez, definido. Sus gamas de color son elegantes y huyen de lo estridente. Combina una estética cuidada con un toque espontáneo que confiere calidez a su gráfica y la conecta tanto con los niños por su discurso como con los adultos por su estética y su punto de ironía. Cotee confiesa que, sobre todo, valora a los ilustradores cuyas ideas cuadran con su gráfica, que no sólo hacen dibujos bonitos, sino que además tienen una visión de lo que se está ilustrando, que quieren mostrar lo que hay más allá de una primera idea, que poseen un discurso. 98

The visual universe of Cotee (María José Santibáñez) comprises splotches of colour, forms locked inside black lines, scant detail, simple settings, gestural strokes and the combination of different materials. Cotee is interested in a gestural world that generates questions and that insinuate a thought. She is also interested in working with different props and materials, exploring with them and with different forms. She aspires to depending on an extensive universe to generate different results and aims. Cotee has incorporated a narrative language into her graphics which has made it increasingly effective without losing personality. She remains true to her graphic references of the fifties, which she has updated with the humorous tone of distance. She has a natural flair for creating spaces that are more than sketched; they are suggested by masses of colour or unfinished lines that place her characters in an open yet defined setting. Her range of colours is elegant and not at all strident. She combines a careful aesthetic with a spontaneous touch that confers warmth to her work and connects it both to children through discourse and to adults through aesthetics and irony. Cotee confesses that, above all, she values illustrators whose ideas fit in with their graphics, that do not just draw pretty sketches, but that also have a vision of what they are illustrating, that want to show what is beyond an initial idea, that have discourse.

SANTIBÁÑEZ<PACHECO<<COTEE

llibre_ilus_infantil_10.indd 98

26/05/11 11:53


NOM / NOMBRE

A l’Alexandra Sternin li interessa crear un món amb cadascun dels seus dibuixos. Les seves imatges preferides tenen un component absurd i una mica irònic. També li agraden els dibuixos per a nens. La seva línia de pinzell és tranquil·la i segura. Així, el seu treball transmet humor, domini i intel·ligència. És una autora decidida, el seu treball desprèn qualitat artística i té un punt de vista molt intencionat, una mirada sobre les coses clarament personal, amb tocs d’humor subtils i un fons conceptual. No li trucarem perquè il·lustri de manera tradicional una novel·la d’aventures, però potser la seva visió resulti més interessant: una bona combinació de claredat mental i subtilesa gràfica.

A l’Alexandra Sternin li resulta difícil argumentar per què alguns dibuixos li semblen interessants i altres no, ja que sovint se sent atreta pel que considera nou, però també pot apreciar el que és tradicional. Per exemple, admira molt els dibuixants japonesos per la seva tècnica, perquè els seus dibuixos semblen tranquils, però alhora són dinàmics i transmeten molta força i moviment, i també perquè la visió de la vida que comuniquen és molt diferent de la dels europeus. Entre els treballs d’altres il·lustradors que li criden l’atenció destaquen les animacions de Michaela Pavlatova i altres autors txecs.

ALEXANDRA PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

STERNIN SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

MARCH astring75@gmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 99

99

26/05/11 11:53


100 STERNIN<MARCH<<ALEXANDRA

llibre_ilus_infantil_10.indd 100

26/05/11 11:53


STERNIN<MARCH<<ALEXANDRA

llibre_ilus_infantil_10.indd 101

101

26/05/11 11:53


Alexandra Sternin está interesada en crear un mundo con cada uno de sus dibujos. Sus imágenes preferidas tienen un componente absurdo y algo irónico. También le gustan los dibujos para niños. Su línea de pincel es aposentada y segura. Así, su trabajo transmite humor, dominio e inteligencia. Es una autora decidida cuyo trabajo desprende calidad artística y tiene un punto de vista muy intencionado, una mirada sobre las cosas claramente personal, con toques de humor sutiles y un fondo conceptual. No será la persona a la que llamaremos para ilustrar de modo tradicional una novela de aventuras, pero tal vez su abordaje resulte más interesante: una buena combinación de claridad mental y sutileza gráfica. A Alexandra Sternin le resulta difícil argumentar por qué algunos dibujos le parecen interesantes y otros no, ya que a menudo le atrae lo que considera novedoso, pero también puede apreciar lo tradicional. Por ejemplo, admira mucho a los dibujantes japoneses por su técnica, porque sus dibujos parecen tranquilos pero al mismo tiempo son dinámicos y transmiten mucha fuerza y movimiento, y también porque la visión de la vida que comunican es muy diferente a la de los europeos. Entre los trabajos de otros ilustradores que le llaman la atención, destacan las animaciones de Michaela Pavlatova y otros autores checos.

Alexandra Sternin is interested in creating a world with each of her drawings. Her favourite images have an element of absurdity and irony. She also likes drawings for children. Her brush stroke is firm and confident. Thus, her work conveys humour, mastery and intelligence. She is a decisive author whose work shows artistic quality and she has a viewpoint with intention, a highly personal view of things, with subtle humour and a conceptual background. She is not the person to call on for a traditional illustration for an adventure novel, but perhaps her approach is more interesting: a good combination of mental clarity and graphic subtlety. Alexandra Sternin is undecided as to why certain sketches appeal to her and others no, as she is often attracted by what she considers novel, but she also appreciates tradition. For example, she has great admiration for Japanese artists, for their technique, because their drawings appear tranquil yet dynamic and they convey great strength and movement and also because the view of life they communicate is very different to the European. Of the work of other illustrators that appeal to her, she particularly likes the cartoons of Michaela Pavlatova and other Czech artists.

102 STERNIN<MARCH<<ALEXANDRA

llibre_ilus_infantil_10.indd 102

26/05/11 11:53


L’univers visual de la Petiula Takahashi està ple de coses per a nens, ja que li semblen més divertides, acolorides i creatives que les dels adults. Li interessa saber com pensen els nens, com es mouen, com veuen i aprenen. Els dibuixos que més li criden l’atenció solen tenir un aire de lleugeresa, de subtilesa, de simplicitat i intel·ligència (en el sentit de com ha construït l’escena l’il·lustrador). La Petiula Takahashi té una gràfica acurada i sensible, ben composta i que es fa més

rica i interessant a mesura que s’endinsa en la construcció de personatges variats. També mostra molta sensibilitat a l’hora de moure’ls. I compta amb una gamma de colors atractiva que enriqueix amb l’ús mesurat de textures. La Petiula Takahashi és una persona treballadora que evoluciona amb rapidesa i perseverança, i que transmet el gaudi per les formes ben traçades. Es confessa una apassionada de les illustracions de la Mónica Calvo.

NOM / NOMBRE

PETIULA COGNOM / APELLIDO

TAKAHASHI petiula@gmail.com

103

llibre_ilus_infantil_10.indd 103

26/05/11 11:53


104 TAKAHASHI<<PETIULA

llibre_ilus_infantil_10.indd 104

26/05/11 11:53


TAKAHASHI<<PETIULA

llibre_ilus_infantil_10.indd 105

105

26/05/11 11:53


El universo visual de Petiula Takahashi está lleno de cosas para niños, ya que las encuentra más divertidas, coloridas y creativas que las de los adultos. Le interesa saber cómo piensan los niños, cómo se desenvuelven, cómo ven y aprenden. Los dibujos que más le llaman la atención suelen tener un aire de ligereza, de sutileza, de simplicidad e inteligencia (en el sentido de cómo ha construido la escena el ilustrador). Petiula Takahashi posee una gráfica cuidadosa y sensible, bien compuesta y que se hace cada vez más rica e interesante a medida que se adentra en la construcción de personajes variados. También muestra mucha sensibilidad a la hora de moverlos. Y cuenta con una gama de colores atractiva que enriquece con el uso comedido de texturas. Petiula Takahashi es una persona trabajadora que evoluciona con rapidez y perseverancia, y que transmite el disfrute por las formas bien trazadas. Se confiesa una apasionada de las ilustraciones de Mónica Calvo.

The visual universe of Petiula Takahashi is full of things for children, as she finds them more amusing, colourful and creative than adults. She is interested in finding out how children think, how they cope, how they see and learn. The sketches that most appeal to her tend to be somewhat light, subtle, simple and intelligent (in how the illustrator has created the scene). Petiula Takahashi has a careful and sensitive graphic style, which is well composed and which is increasingly rich and interesting as the varied characters are developed. She also shows great sensitivity when it comes to moving them. And she has an attractive palette of colours that enrich with gentle use of texture. Petiula Takahashi is a hard-working person that works quickly and with perseverance and who conveys her love for well painted forms. She confesses a passion for the illustrations of Mónica Calvo.

106 TAKAHASHI<<PETIULA

llibre_ilus_infantil_10.indd 106

26/05/11 11:53


L’univers visual de la Carolina Tapia Krug prové principalment de la pintura, de les seves qualitats matèriques i de l’expressivitat del color. També, de la fotografia, que d’una manera o d’una altra incorpora al seu treball: com a base per al dibuix o com a tècnica pròpiament dita. Les textures visuals són una part de les seves il·lustracions, gràcies a taques, patrons o superposicions de colors. La Carolina Tapia Krug construeix amb una línea que funciona com un filferro, subjectant soltes les seves taques i textures. Així, aquestes suren lliures per la pàgina

i es mantenen dinàmiques. El seu treball transmet humor i desimboltura. Gràcies a la mobilitat de les seves taques, aconsegueix una estètica que es pot acoblar bé a qualsevol públic (infantil o adult), especialment quan deixa que l’humor guiï el seu discurs. Li interessen les imatges de serigrafia, els dibuixos fets amb ploma en què amb poques línies s’aconsegueix captar l’expressió d’una situació específica i la manera com el disseny gràfic construeix i simplifica les imatges, mena el color o incorpora les lletres com a recurs gràfic.

NOM / NOMBRE

CAROLINA PRIMER COGNOM / PRIMER APELLIDO

TAPIA SEGON COGNOM / SEGUNDO APELLIDO

KRUG ctapiak@gmail.com

llibre_ilus_infantil_10.indd 107

107

26/05/11 11:53


108 TAPIA<KRUG<<CAROLINA

llibre_ilus_infantil_10.indd 108

26/05/11 11:53


TAPIA<KRUG<<CAROLINA

llibre_ilus_infantil_10.indd 109

109

26/05/11 11:53


El universo visual de Carolina Tapia Krug proviene principalmente de la pintura, de sus cualidades matéricas y de la expresividad del color. También de la fotografía, que de una u otra manera incorpora en su trabajo: como base para el dibujo o como técnica propiamente dicha. Las texturas visuales son parte de sus ilustraciones, ya sea por medio de manchas, patrones o superposiciones de colores. Carolina Tapia Krug construye con una línea que funciona como un alambre, sujetando sueltas sus manchas y texturas. Así, estas flotan libres en la página y se mantienen dinámicas. Su trabajo transmite humor y desenfado. Logra, gracias a la movilidad de sus manchas, una estética que se puede acoplar bien a cualquier público (infantil o adulto), especialmente cuando deja que el humor guíe su discurso. Le interesan las imágenes de serigrafía, los dibujos a pluma donde con pocas líneas se logra captar la expresión de una situación específica y el modo en que el diseño gráfico construye y simplifica las imágenes, maneja el color o incorpora las letras como recurso gráfico.

The visual universe of Carolina Tapia Krug comes mainly from painting, its material qualities and the expressiveness of colour. Also from photography, which in one way or another she incorporates into her work: as a basis for her drawing or as an actual technique. Visual textures are part of her illustrations, either through patches, patterns or superimposed colours. Carolina Tapia Krug creates a line that works like a wire, on which her patches of colour and textures hang loosely. Thus, these float freely on the page and remain dynamic. Her work conveys humour and ease. Thanks to the movement of her strokes, she achieves an aesthetic that appeals to all (child or adult), especially when she allows humour to guide her discourse. She is interested in serial images, pen drawings where few lines capture the expression of a specific situation and the way in which the graphic design creates and simplifies the images, manipulates the colour or incorporates letters as a graphic resource.

110 TAPIA<KRUG<<CAROLINA

llibre_ilus_infantil_10.indd 110

26/05/11 11:53


111

llibre_ilus_infantil_10.indd 111

26/05/11 11:53


Centre universitari adscrit a la Universitat Autònoma de Barcelona

llibre_ilus_infantil_10.indd 112

26/05/11 11:53


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.