Convenio sobre Aviación Civil Internacional. (Convenio de Chicago OACI 1944)

Page 1

Doc 73Q019

Convention on International Civil Aviation Iyaviationcivile intern Convenio sobre Aviacion Civil lnterna

r p a ~ a a ~ofi ca

v"l'ff-y#F&&,'Y%LL

?r

H UHH sgs&gd@&

International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civile internationale Organization de Aviacion Civil lnternacional MeWyHapo~HagO P ~ ~ H H ~ ~ Ur M pa F Iw a ~ c ~ o asuaqm k



Doc 730019

Convention on International Civil Aviation Convention relative a Iyaviationcivile internationale Convenio sobre Aviacion Civil lnternacional

This document supersedes Doc 730018. Le present document annule et remplace le Doc 730018. Este documento remplaza el Doc 730018. H~CTOFII~ AOKyMeHT (M~ 3aMeHFleT DOC730018.

Ninth Edition - Neuvieme edition - Novena edicion - klwatine Aeemoe - 2006

International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civile internationale Organization de Aviacion Civil lnternacional Me>y~ly~apo~HasI OPraHH3a4HFI ~ P ~ > K C ~ ~ HaBHauHH CKO~



FOREWORD

AVANT-PROPOS

This document contains the text of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944 (hereinafter referred to as the "Convention"), in the English, French, Russian and Spanish languages. Each of these texts is equally authentic. The English text is the text adopted and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indicated below. The French and Spanish texts are the texts adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on 24 September 1968 (hereinafter referred to as the "Buenos Aires Protocol"), amended as indicated below. The text of the Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at pages 45 to 47. This Protocol came into force on 24 October 1968. The Russian text is the text adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of the Convention, signed at Montreal on 30 September 1977 (hereinafter referred to as the "Protocol on the Authentic Quadrilingual Text"), amended as indicated below. This Protocol came into force on 16 September 1999. The text of the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48 to 5 1.

Le present document comporte le texte de la Convention relative ri I'aviation civile internationale, sign6 Q Chicago le 7 dkcembre 1944 (appelt ci-apres la ctconvention))),en langues franqaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes fait egalement foi. Le texte anglais est celui qui a ete adopte et sign6 a Chicago le 7 decembre 1944, amendt de la maniere indiqute ci-dessous. Les textes franqais et espagnol sont ceux qui ont ttC adoptis au moyen du Protocole concernant le texte authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexts a ce protocole, sign6 a Buenos Aires le 24 septembre 1968 (appelk ci-apres le ((Protocole de Buenos Aires))), amendt de la maniere indiquke ci-dessous. Le texte du Protocole de Buenos Aires est reproduit dans le present document aux pages 45 a 47. Ce protocole est entrC en vigueur le 24 octobre 1968. Le texte russe est celui qui a ete adopte au moyen du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue de la Convention, et qui est annexe a ce protocole, sign6 a Montreal le 30 septembre 1977 (appelC ci-apres le ((Protocoleconcernant le texte authentique quadrilingue))), amende de la maniere indiquee ci-dessous. Ce protocole est entrC en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue est reproduit dans le present document aux pages 48 a 5 1.

In the body of the above-mentioned texts ofthe Convention, in English, French, Russian and Spanish, as presented in this document, are incorporated all the amendments made to the Convention which were in force on 1 January 2006, namely in respect of:

Les textes franqais, anglais, espagnol et russe precites de la Convention, tels qu'ils figurent dans le present document, comportent tous les amendements apportes a la Convention qui Ctaient en vigueur le 1" janvier 2006, et qui concernaient:

a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil aircraft in flight); b) Article 45 (permanent seat of the Organization); Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions); C)

a) l'article 3 bis (non-utilisation d'armes contre des aeronefs civils en vol); b) l'article 45 (siege permanent de ['Organisation); c) I'article 48 a) (fiequence des session5 de I'Assembl6e);

c i Article 49 e) (powers of Assembly relating to annual budgets); e) Article 50 a) (composition and election of Council); f ) Article 56 (membership of Air Navigation Commission); g) Article 61 (budget and apportionment of expenses); h) Article 83 bis (transfer of certain functions and duties in cases of lease, charter or interchange of aircraft);

d) l'article49 e) (pouvoirs de 1' Assemblee en matiere de budgets annuels); e) l'article 50 a) (composition et election du Conseil); f ) I'article 56 (membres de la Commission de navigation aerienne); g) I'article 61 (budget et repartition des depenses);

h) l'article 83 bis (transfert de certaines fonctians et obligations en cas de location, d'affretement ou de banalisation d'aeronefs); I'article 93 bis (exclusion d'un tat de I'Organii) sation de l'aviation civile internationale ou suspension de sa qualit6 de membre de ['Organisation); j) le dernier paragraphe (ajout du russe aux textes authentiques de la Convention).

i) Article 93 bis (expulsion from the International Civil Aviation Organization or suspension of membership in it); and j) the final paragraph, adding Russian to the authentic texts of the Convention. (ii)


El presente docurnento contiene el texto del Convenio sobre Aviacion Civil Intemacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de I944 (mencionado en adelante como el "Convenio"), en 10s idiomas espaiiol, frances, ingles y ruso. Cada una de las versiones es igualmente autentica. El texto ingles es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944, y que se ha enmendado como se indica mas abajo. Los textos espaiiol y frances son 10s que fueron adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autentico trilingue del Convenio, finnado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968 (mencionado en adelante como el "Protocolo de Buenos Aires"), al que se adjuntan y que se han enmendado como se indica m b abajo. El texto del Protocolo de Buenos Aires se reproduce en el presente documento en las paginas 45 a 47. Dicho protocolo enh-o en vigor el 24 de octubre de 1968. El texto ruso es el que fue adoptado mediante el Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingiie del Convenio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977, enmendado segun se indica mas adelante (mencionado en adelante como el "Protocolo sobre el texto autentico cuadrilingue"), que se adjunta a1 Protocolo. ~ s t entro e en vigor el 16 de septiembre de 1999 y su texto se reproduce en el presente documento en las paginas 48 a 5 1.

Hacronu~finOKyMeHT COAepXkiT TeKCT K O H B ~ H L0~MeXMM a y ~ a p o n ~ orpax.qmc~ofi k aswawu, nonnwca~~ofi B qn~aro 7 ne~a6pn1944 rona (B nanbsefime~~ ~ e w y e ~ "KOHB~Hofi ~Mefi"),Ha PYCCKOM, ~ H ~ J I A ~ ~ cMCl KlaO HCKOM M , I4 $ ~ ~ ~ H U Y ~ C K O M R361KaX. K w b ~ f iM 3 3TMX TeKCTOB IIBJLRflCR PaBHO ayTeHTHqHblM. T e ~ m Ha ~ H ~ ~ N ~ ~ fi3bIKe C K O -M3TO TeKCT, npMHnTblfi U n o n n ~ c a ~ ~ Bb ~qfui ~ a r o7 ne~a6pn 1944 rona, B K O T O ~ ~ I ~ BHeCeHbl HMHceyKa3aHHbIe nOnpaBKM. TeKCTbl Ha MCnaHCKOM H ( P ~ ~ H U Y ~ C KII3blKaX OM - 3T0 TeKCTbl, npNHIITble COrnaCHO U tlpkinOHceHHbIe K ~ P O T O K O ~ 06 Y aYTeHTMqHOM TPeX%X3bIqHOM TeKcTe KOHB~HUMU, IlOAnMCaHHOMy B 6 ~ 3 ~ 0 ~ - A f i p 24 e c CeHe T~6pff 1968 rona (B naJbHefiI.Ue~UMeHyeMOMy "6y3~0c-AfiPeCCKNM ~POTOKOJIOM"), B KOTOPble BHeCeHbl HMXeyKa3aHHbIe nonpaBKn. T e ~ m~ ~ ~ H o c - A ~ ~ IIpOTOKOJIa ~ c c K o ~npM oBOnMTCX B HaCTORUeM AOKyMeHTe Ha CTpaHMUa 45-47. T~KCT Ha PyCCKOM R3bIKe - 3TO TeKCT, ~ P Z I H R TCOrnaCHO ~ ~ ~ M np~n0Xe~~blfi K ~ P O T O K O ~06 Y aYTeHTMqHOM qeTbIPeX%R3blqHOMTeKCTe KOHBeHuMM, nOAnHCaHHOMy B Mo~peane30 C ~ H T X ~1977 ~ H rOAa (B~WIbHefiUle~ WMeHYeMOMY " ~ P O T O K O ~ O M06 aYTeHTMqHOM 9eTbIpeX%113bIVHOM TeKCTe"), B K O T O P ~ I ~BHeCeHb1 ~ HHXeyKa3aHHbIe nOnpaBKM. 3TOT ~ P O T O K O ~BCTYnHn B CNnY 16 C ~ H T H ~ 1999 ~ H rona. T e ~ m~ ~ O T O K O 06I IaYTeHTNqHOM ~ qeTbIPeX%I13blqHOM TeKCTe IIPMBOAMTCH B HaCTORUleM nOKYMeHTe Ha CTpaHkfUaX 48-5 1.

En 10s mencionados textos del Convenio en 10s idiomas espaiiol, frances, ingles y ruso, que figuran en el presente documento, se han incluido todas las enmiendas a1 Convenio que estaban en vigor al 1 de enero de 2006, relativas a 10s articulos siguientes:

B OCHOBHym WCTb BbIUleYlIOMffHYTblX TeKCTOB KOHB~HUMN Ha PYCCKOM, ~ H ~ M ~ ~ C KHCnaHCKOM O M , M @ P ~ H U Y ~ C K O R3bIKaX, M nPMBOnMMbIX B HaCTOIlUeM DIOKYMeHTe, BKnWqeHbI BCe n0nPaBKH K KOHB~HUMC~, MMeBUlkie CMnY Ha 1 XHBapR 2006 rOAa, a MMeHHO nOnpaBKM B OTHOUleHkiM:

~

a) C T ~ T3~bis W ( ~ e n p w ~ e ~opyxnn e ~ ~ e IIPOTHB rpWaHCKMX B03AYLLlHbIX CYAOB B n0JleTe); b) C T ~ T45 ~ H( ~ O C T O R H ~H e cO~~o n p e 6 b r e aOpra~~e Hu3auuM); C) C T ~ T48 ~M a) ( ~ ~ P I I o A M ~ Hceccu8 oCT~ Acca~6neu); d) C T ~ T49 ~M e) ( c p a ~ aAcca~Gneu,KacarourHecn ronOBblX 6mArneToB); b na) coma^ H ~b160pb1 Co~e~a); e ) C ~ a ~ 50

CI) Articulo 3 bis (abstencion del uso de armas en contra de aeronaves civiles en vuelo); b) Articulo 45 (Sede permanente de la Organization); Articulo 48 a) (frecuencia de 10s penodos de C) sesiones de la Asamblea); d) Articulo 49 e) (poderes de la Asamblea respecto a los presupuestos anuales); e) Articulo 50 aj (composicion y eleccion del Consejo); f) Articulo 56 (miembros de la Comision de Aeronavegacion); g) Articulo 6 1 (presupuesto y distribucion de gastos);

UUOHHO f) C~aTbki56 (coCT~BA ~ ~ O H ~ B M ~ ~KOMMCCMCI); g) C T ~ T6~1M ( 6 m m m I. pacnpeneneHMe pacxonos);

h ) Articulo 83 bis (transferencia de ciertas funciones y obligaciones en 10s casos de arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves); i) Articulo 93 bis (expulsi6n de la Organizacidn de Aviacicin Civil Intemacional o suspensi6n de miembros de la Organizaci6n); y j) p5rrafo final que aiiade el ruso a 10s textos autknticos del Convenio.

h ) C T ~ T83 ~M bis (nepenaqa onpeneneHHbrx ( P Y H K U W ~ M o ~ R ~ ~ H H o c BT Cnygae ~ ~ ~

apeHAb1, @ ~ ~ X T O B ~ H B03Aj'LUMX ~n); ki3 M ~ X ~ J H ~ ~ O A H i) CTaTbM 93 bis (wc~nW~eHMe OpraHM3auMM rpaXU(aH~K0fiaBMaLWM HnH npMOCTaHOBneHMe qneHcraa B ~ e f i )M; nyHKTa ro ( ~ K n w s e ~ uTeKcra e Ha j) 3a~nm.iu~enb~o PYCCKOM R3bIKe B YMCnO aYTeHTMqHbM TeKCTOB KOHB~HUWU). H~IX CYAOB MJIH o 6 ~ e e u a

(ii)


Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned amendments.

On voudra bien se reporter aux notes de bas de page relatives aux amendements prkcitts.

Further amendments to the Convention have been adopted but have not been incorporated in this document as they have not yet entered into force, namely in respect of:

D'autres amendements de la Convention ont CtC adoptCs mais n'ont pas t t t incorporks au prtsent document du fait qu'ils ne sont pas encore entrts en vigueur. I1 s'agit:

a) the final paragraph of the Convention, adding Arabic to the authentic texts of the Convention, adopted by the 3 1st Session of the Assembly; and

a) d'un amendement du dernier paragraphe de la Convention qui ajoute I'arabe aux textes authentiques de la Convention et qui a t t t adopt6 par 1'Assemblte i sa 3 1' session;

b) the final paragraph of the Convention, adding Chinese to the authentic texts of the Convention, adopted by the 32nd Session of the Assembly.

6) d'un amendement du dernier paragraphe de la Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques de la Convention et qui a 6tC adopt6 par I7AssemblCe a sa 32' session.

(iii)


Se sefialan a la atencion del lector las notas a pie de pagina relativas a las mencionadas enmiendas. Se han adoptado otras enmiendas del Convenio que no figuran en el presente documento porque aun no han entrado en vigor; se trata de las siguientes:

B H ~ c T o x ~ J ~AOKyMeHT H~ He BKJlKNeHbI IIpHHXTbIe AOIIOJIHMTeJIbHbIe IIOtIpaBKM K K O H B ~ H ~IIOCKOnbKY MW, OHH ewe He BCT)TIHJlH B CMJIY, a HMeHHO:

pirrafo final del Convenio, que aiiade el arabe a 10s textos autenticos del Convenio, adoptada por el 3 l o periodo de sesiones de la Asamblea; y

a) nOIIpaBKa K 3aKJlK)YMTeJIbHOMY IIYHKTY KOHB~H( B K ~ H ) YTeKCTa ~ H MH ~a a p a 6 c ~ X3bIKe o ~ B rIHCJIO a)TeHTWYHbIX TeKCTOB K O H B ~ H ~ ~IIPHHXTWI UW), 31-k%ceccHe2 A c c a ~ G n ew~ ,

a)

UHH

b) pirrafo final del Convenio, que aiiade el chino a 10s textos autenticos del Convenio, adoptada por el 32" periodo de sesiones de la Asamblea.

(iii)


TABLE OF CONTENTS

CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Chicago. 7 December 1944) . . . . .

1

CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (Chicago. le 7 decembre 1944) . .

1

CHAPTER I. - General principles and application of the Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

CHAPITRE I.- Principes generaux et application de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

I1. -- Flight over territory of CHAPTER contracting States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4

CHAPITRE 11. Vol au-dessus du territoire des tats contractants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4

CHAPTER 111. - Nationality of aircraft . . . . . . . . . . . . . 9

CHAPITRE 111.- Nationalite des aeronefs . . . . . . . . . . .

9

CHAPTER IV . - Measures to facilitate air navigation . . 10

CHAPITRE 1V.- Mesures destinees a faciliter la navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

CHAPTER V. -- Conditions to be fulfilled with respect to aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CHAPITRE V.- Conditions a remplir en ce qui concerne les aeronefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

13

CHAPTER VI . - International standards and recommended practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

CHAPITRE V1.- Normes et pratiques recommandees internationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

16

PARTIE.- L'ORGANISATION DE L'AVIATION DEUXIEME

PART11. -THE INTERNATIONAL CIVILAVIATION ORGANIZATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CIVILE INTERNATIONALE

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPTER VII .-- The Organization . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPITRE VI1.-

L'Organisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPTER VIII . - The Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

CHAPITRE VII1.-

L'Assemblee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

CHAPTER IX . -

CHAPITRE 1X.-

The Council . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Le Conseil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

CHAPTER X . - The Air Navigation Commission . . . . . 28

CHAPITRE X.- La Commission de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

CHAPTER XI . - Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

CHAPITRE XI.-

Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

CHAPTER XI1. - Finance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

CHAPITRE XI1.-

Finances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

XI11. - Other international arrangements . . . 3 1 CHAPTER

CHAPITRE XII1.- Autres arrangements internationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

PART111. - INTERNATIONAL AIRTRANSPORT . . . . . . . . . 32

TROISIEME PARTIE.- TRANSPORT AERIEN INTERNATIONAL

CHAPTER XIV . - Information and reports . . . . . . . . . . 32

CHAPITRE XIV.(iv)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Renseignements et rapports . . . . . . . 32


CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (Chicago. 7 de diciembre de 1944) . . . . .

1

CAPITULO I.. Principios generales y aplicacidn del Convenio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

CAP~TULO 11. - Vuelo sobre territorio de Estados contratantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4

CAPITULO 111.-- Nacionalidad de las aeronaves . . . . .

9

CAPITULO IV . . Medidas para facilitar lanavegaci6naCrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

CAP~TULO V. . Condiciones que deben cumplirse con respecto a las aeronaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

KOHBEHUMII o MEXAYHAPOAHO~~ T P A X A A H C K O ~ABMAUMM ~ (qw~aro. 7 n e ~ a 6 p1944 ~ rona) .....................................................

I

CAP~TULO VI . . Normas y mttodos recomendados intemacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

CAP~TULO VII .-- La Organizacidn

. . . . . . . . . . . . . . . 20

CAPITULO VIII . - La Asamblea . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 CAPITULO IX . - El Consejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 CAPITULOX . - La Comisidn de Aeronavegacidn . . .

~ J I A B AX . A

28

~ ~ o H ~ B M ~ ~KOMI4CCMI U M O H...................... H~I 28

CAP~TULO XI . - Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

~ I I A B AXI . n e p c o ~ a ...................................................... n

29

CAP~TULO XI1. - Finanzas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

...................................................... ~ ~ A XI1 B A. @ M H ~ H C~I

30

CAPITULO XI11. - Otros arreglos intemacionales . . . .

~ J I A B AXI11. Apyrue

31

TERCERA PARTE. -TRANSPORTE AEREO INTERNACIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 CAP~TULO XIV. .

Mexny HaponHbre cornamerrkin........ 31

qACTb 111. M E X ~ ~ Y H A P OB LO[ ~H~~~I ~ Y

Datos e informes . . . . . . . . . . . . . . 32

UTPAHCIIOPT I H ~ I ~ ~ ....

~ J I A B AXIV . M H @ O ~ M ~ U MMOTYeTbl H ...............................

(iv>

32

32


CHAPTER XV. - Airports and other air navigation facilities.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPITKE XV.- .4eroports et autres installations et services de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPTER XVI. - Joint operating organizations and pooled services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

CHAPITRE XV1.- Organisations d'exploitation en commun et services en pool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

PARTIV. -FINAL. PROVISIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

QUATRIEME PARTIE.- DISPOSITIONS FINALES . . . . . . . . . 36

CHAPTERXVII. - Other aeronautical agreements and arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

CHAPITRE XVI1.- Autres accords et arrangements aeronautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

CHAPTER XVIII. - Disputes and default . . . . . . . . . . . . 38

CHAPITRE XVII1.-

CHAPTER XIX. - War . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPITRE XIX.-

Guerre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER XX. - Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPITRE XX.-

Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER XXI. - Ratifications, adherences, amendments, and denunciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPITRE XX1.- Ratifications, adhesions, amendements et dknonciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER XXII. - Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

CHAPITRE XXI1.-

Differends et manquements . . . . . . 38

Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Buenos Aires, 24 September 1968) . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

PROTOCOLE CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (Buenos Aires, le 24 septembre 1968) . . . . . . . . . . . . . . . 45

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Montreal, 30 September 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

PROTOCOLE CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (Montreal, le 30 septembre 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48


CAPITULO XV . -- Aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea . . . . . . . . . . . . . . .

32

~ J I A B AXV . Asponop~b~ u npyrue a3po~ascrrauclo~~b1e cpencTsa ....................................................................... 32 ~ J I A B AXVI . Opra~u3aquuC O B M ~ C T H Os~cnnyaTaquu ~~

CAPITULO XVI . -- Organizaciones de explotacidn conjunta y servicios mancomunados . . . . . . . . . . . . . .

35

u n y n b ~ b ~c oe r n a r u e ~.................................................. ~s 35

CUARTA PARTE. -DISPOSICIONES FINALES . . . . . . . . . .

36

qACTb IV . ~ A K J I I O W T E J I ~ H nOJIOXEHMR ~IE ....................... 36

CAP~TULO XVII . - Otros acuerdos y arreglos aeronhuticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

~ J I A B AXVII . Apyrue cornaure~crnno BonpocaM mpoHasTuKw ..................................................................... 36

CAP~TULO XVIII . -- C ~ n t r ~ ~ ee r ~ i a ~ incumplimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

38

~ J I A B AXVIII . Cnopbl U

HeBblnOnHeHMe 0 6 ~ 3 a ~ e n b .... c T ~38

CAPITULO XIX .-- Guerra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

~ J I A B AXIX . B o f i ~ a..........................................................

40

CAP~TULO XX .-- Anexos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

~ J I A B AXX . n p u n o x e ~ u n ..........................................

40

CAP~TULO XXI . - Ratificaciones, adhesiones. enmiendas y denuncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

~ J I A B AXXI . P a ~ u @ u ~ a q unnp.u c o e n u ~ e ~ u e .

40

nonpaBKu u neHoHcauun .................................................. 40

. . . . . . . . . . . . . . . . . 43

~ J I A B AXXII . Onpenene~un........................................... 43

PROTOCOLO RELATIVO AL TEXTO AUTENTICO TRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (Buenos Aires. 24 de septiembre de 1968) . . . . . . . . . . . 45

nPOTOKOn 0 6 AYTEHTMqHOM TPEXLR3blqHOM TEKCTE KOHBEHUMM0 MEX,QYHAPOAHO~~ T P A X , ~ A H CABMAUMM KO~~ (6ys~oc.ABpec. 24 c e ~ ~ s 6 1968 p s rona) ........................... 45

PROTOCOL0 RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (Montreal. 30 de septiembre de 1977) . . . . . . . . . . . . . . 48

nPOTOKOn OE AYTEHTMqHOM YETbIPEXLR3bI9HOM TEKCTE KOHBEHUMM 0 M E M Y H A P O A H O ~ ~P A W A H C K O ABMAUMM ~~ (MoHpeaJIb. 30 c e ~ ~ n 6 p1977 n rona) .................................. 48

CAP~TULO XXII . - Definiciones


CONVENTION'

CONVENTION'

ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

Signed at Chicago, on 7 December 1944

SignCe i Chicago, le 7 dCcembre 1944

PREAMBLE

PREAMBULE

WHEREASthe future development of international civil aviation can greatly help to create and preserve friendship and understanding among the nations and peoples ofthe world, yet its abuse can become a threat to the general security; and

CONSIDERANT IedCveloppement ~U~ futurde I'aviation civile internationale peut grandement aider i crier et a prkserver entre les nations et les peuples du monde I'amitiCet lacomprkhension, alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace pour la sCcuritC gCnCrale,

WHEREAS it is desirable to avoid friction and to promote that cooperation between nations and peoples upon which the peace of the world depends;

qu'il est dksirable d'kviter toute mksentente CONSIDERANT entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la coopkration dont dCpend la paix du monde,

THEREFORE, the undersigned governments having agreed on certain principles and arrangements in order that international civil aviation may be developed in a safe and orderly manner and that international air transport services may be established on the basis of equality of opportunity and operated soundly and economically;

EN CONSEQUENCE, les Gouvernements soussignCs Ctant convenus de certains principes et arrangements, afin que I'aviation civile internationale puisse se dCvelopper d'une manikre sfire et ordonnCe et que les services internationaux de transport aCrien puissent Ctre etablis sur la base de I'igalitC des chances et exploitCs d'une manikre saine et Cconomique,

Have accordingly concluded this Convention to that end.

1 . Came into force on 4 April 1947. the thirt~ethday after deposit with the Governmeni of the United States of America of the twenty-sixth instrument of ratification thereof or notificationof adherence thereto, in accordance with Article 91 h).

Ont conclu la prCsente Convention B ces fins.

I . EntrCe en vigueur le 4 a v r ~ l1947, trentitme jour aprts le dtpdt auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n d9AmCrique is du vingtsixitme instrument de ratification ou notification d'adhtsion. conformernent a I'article 91 b).


SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL Firmado en Chicago, el 7 de diciembre de 1944

CONSIDERANDO que el desarrollo futuro de la aviacidn civil intemacional puede contribuir poderosamente a crear y a preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede llegar a constituir una amenaza a la seguridad general;

BHMMAHME, VTO 6ynyuee p a 3 ~ n ~ ueme n y ~ a p o n ~ ori pi w a ~ c ~ oaswauwn ii M0xe-r B 3 ~ a ~ n ~ e n b ~ o i i cTeneHn C ~ O C O ~ C T B O B ~ycTaHosneHnm T~ u nomepxaHnm npyx6b1 u B ~ ~ W M O ~ O H H M ~ HMemy MII H ~ U H X M Un HaponaMn Mupa, rorna KaK 3noyno~pe6ne~we em M O X ~ Tc03na~byrpo3y ~ceo6ue~6e30nac~oc~n;

CONSIDERANDO que es deseable evitar toda disensidn entre las naciones y 10s pueblos y promover entre ellos la cooperacidn de qUe depende la pa2 del mundo;

n P M H M M M BO BHMMAHME, VTO m e n a ~ e n b ~~ o3 6 e r a ~ b ~ p e ~ n Hi i C O ~ ~ ~ ~ C T B TaKOMY O B ~ T ~ CoTpynHnqecTBy Mewy HaUWRMH H HapOnaMki, OT KOTOpOrO 3aBUCHT MWp BO BCeM Mupe;

PORCONSIGUIENTE, 10s Gobiernos que suscriben, habiendo convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la aviacidn civil internacional pueda desarrollarse de manera segura y ordenada y de que 10s servicios intemacionales de transporte aCreo puedan establecerse sobre una base de igualdad de oportunidades y realizarse de mod0 sano y econdmico;

~ n x e n o n n ~ c a ~ r u u enpasw~enbc~sa, cx noc~nroTHocuTenbHo onpeneneHHblx npuHuenoe u Mep c TeM, q~06blMewyHaponHaSI rpwaHcKan aeeauaa Morna pa3swBaTbcx 6 e 3 0 n a c ~ b lu~ynopnnoqeHHbrM o 6 p a 3 0 ~ n q~06bl MemyHaponHble B O ~ ~ ~ U Ico061ue~nn H ~ I ~ Mornn YcTaHaBnusaTbcn Ha ocHoBe paBeHcTBa B O ~ M O X H O C T ~u~ ~ OCYUeCTBJlllTbCIl PaUUOHaJIbHO M 3KOHOMHqHO;

Han concluido a estos fines el presente Convenio.

1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947. el trigksimo dia despues del depdsito del vlgksimo sexto instrumento de ratificacicin o notificacicin de adhesicin a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America de acuerdo con 21 Articulo 91 b).

nPMHMMAIl BO

nO3TOMY

H ~ B cornacnn

3 a ~ n ~ ) ~ Bn nTUX u uennx HacTonUIym KOHB~HURH).

1. Bc~ynWIaB cwny 4 anpenn 1947 rona ~a ~pwnua~blii n e ~ bnocne cnaqu Ha xpaHeHne npaBMTenbcTBy C o e n w ~ e ~ ~ b~l xT ~ T O A M ~ P M KnBaJlUaTb M mecToro ROKyMeHTa 0 paTU@iKauwki KOHB~HIIAU UnU YBenOMneHUR 0 npMCOenllHeHMH K ~ e f iB COOTBeTCTBHw CO C ~ a ~ b e9f1i b).

B


AIR NAVIGATION

PRINCIPES GENERAUX ET APPLICATION DE LA CONVENTION

GENERAL PRINCIPLES AND APPLICATION OF THE CONVENTION

Article 1

Article premier

Sovereignty

SouverainetC

The contracting States recognize that every State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory.

Les tats contractants reconnaissent que chaque ~ t a at la souverainetC complkte et exclusive sur I'espace a6rien audessus de son territoire.

Article 2

Article 2

Territon

Territoire

For the purposes of this Convention the territory of a State shall be deemed to be the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection or mandate of such State.

Aux fins de la prksente Convention, il faut entendre par territoire d'un tat les rCgions terrestres et les eaux territoriales y adjacentes qui se trouvent sous la souveraineti, la suzerainett, la protection ou le mandat dudit tat.

Article 3

Article 3

Civil and state aircraft

Ae'ror~efscivils et ae'ronefs d ' ~ t a t

a ) This Convention shall be applicable only to civil aircraft, and shall not be applicable to state aircraft.

a ) La prCsente Convention s'applique uniquement aux atronefs civils et ne s'applique pas aux aironefs d ' ~ t a t .

b ) Aircraft used in military, customs and police services shall be deemed to be state aircraft.

6) Les aCronefs utilisis dans des services militaires, de douane ou de police sont considCrCs comme aCronefs d ' ~ t a t .

No state aircraft of a contracting State shall fly over the C) territory of another State or land thereon without authorization by special agreement or otherwise, and in accordance w ~ t hthe terms thereof.

c ) Aucun aironef d ' ~ t a td'un tat contractant ne peut survoler le territoire d'un autre tat ou y atterrir, sauf autorisation donnte par voie d'accord special ou de toute autre manikre et conformCment aux conditions de cette autorisation.


PRINCIPIOS GENERALES Y APLICACION DEL CONVENJO

Articulo 1 Soberania

Cy6epe~umem

Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene soberania plena y exclusiva en el espacio aCreo situado sobre su territorio.

Aoroeaps~mqneca rocy~apcrean p n 3 ~ a r o ~TO , ~axaoe rocynapcTso 06nanam IIOnHbtM n IICKnK)qUTenbHblM cysepeHUTCTOM HW B O ~ ~ Y L L ~ HnpocTpwmsoM ~IM HW csoeii Teppn~opneii.

Articulo 2 Terrirorio

Teppumopm

A 10s fines del presente Convenio se consideran como territorio de un Estado las ireas terrestres y las aguas territoriales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania, dominio, protecci6n 0 mandato de dicho Estado.

B qenax ~acronqeiiKOHB~HUUH non ~eppmopseiirocynapcTBa noHwMaroTcn CyxonyTHble TeppuTopue n npuneraWUne K HHM ~ P P ~ T O P n ~ b H Bonb1, b l e H~OrullunecanoA CYBepeHHTeTOM, CW3epeHMTeTOM, npOTeKTOpaTOM ctnn MaWaTOM AaHHoro rocynapcraa.

Articulo 3 Aeronaves civiles y de Estado

r p a x d a ~ c ~ u zocydapcm6en~bre e 603dpnble cyda

a ) El presente Convenio se aplica solamente a las aeronaves civiles y no a las aeronaves de Estado.

b ) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en servicios militares, de aduanas o de policia.

Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante C) podri volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el mismo sin haber obtenido autorizacidn para ello, por acuerdo especial o de otro modo, y de conformidad con las condiciones de la autorizaci6n.

c) H u ~ a ~ orocynapnsetiHoe e s o s n y ~ u ~ ocey n ~ oAoroaapweamqeroca rocynapcrsa He npon3~onl.1~ nonma HW Teppe~opwefinpyroro rocynapcrsa u He coeepuam Ha ~ e inocanrcu, i KpoMe KaK c pa3peme~m,npenocTasnaeMoro cneuwanbHblM cornalueHweM unn H H ~ I MO ~ P ~ On MB ,COOTB~TCTBMU c ero ycnosnalww.


d ) The contracting States undertake, when issuing regulations for their state aircraft, that they will have due regard for the safety of navigation of civil aircraft.

d) Les Gtats contractants s'engagent i+i tenir dDment compte de la sCcuritC de la navigation des aCronefs civils lorsqu'ils ttablissent des rkglements pour leurs atronefs d'Etat.

Article 3 bis*

Article 3 bis*

a ) The contracting States recognize that every State must refrain from resorting to the use of weapons against civil aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of persons on board and the safety of aircraft must not be endangered. This provision shall not be interpreted as modifying in any way the rights and obligations of States set forth in the Charter of the United Nations.

a ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat doit s'abstenir de recourir B l'emploi des armes contre les aCronefs civils en vol et qu'en cas d'interception, la vie des personnes se trouvant a bord des aCronefs et la stcurit6 des akronefs ne doivent pas &tremises en danger. Cette disposition ne saurait &tre interprCtCe comme modifiant de quelque manikre que ce soit les droits et obligations des tats en vertu de la Charte des Nations Unies.

b ) The contracting States recognize that every State, in the exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at some designated airport of a civil aircraft flying above its territory without authority or if there are reasonable grounds to conclude that it is being used for any purpose inconsistent with the aims of this Convention; it may also give such aircraft any other instructions to put an end to such violations. For this purpose, the contracting States may resort to any appropriate means consistent with relevant rules of international law, including the relevant provisions of this Convention, specifically paragraph a) of this Article. Each contracting State agrees to publish its regulations in force regarding the interception of civil aircraft.

b ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat, dans I'exercice de sa souverainetk, est en droit d'exiger l'atterrissage, ii un atroport dCsignC, d'un aCronef civil qui, sans titre, survole son territoire ou s'il y a des motifs raisonnables de conclure qu'il est utilisC 2 des fins incompatibles avec les buts de la prCsente Convention; il peut aussi donner cet aCronef toutes autres instructions pour mettre fin aces violations. A cet effet, les tats contractants peuvent recourir i+i tous moyens appropriks compatibles avec les rkgles pertinentes du droit international, y compris les dispositions pertinentes de la prCsente Convention, spkcifiquement I'alinCa a ) du prCsent article. Chaque tat contractant convient de publier ses rkglements en vigueur pour I'interception des aCronefs civils.

c ) Every civil aircraft shall comply with an order given in conformity with paragraph b ) of this Article. To this end each contracting State shall establish all necessary provisions in its national laws or regulations to make such compliance mandatory for any civil aircraft registered in that State or operated by an operator who has his principal place of business or permanent residence in that State. Each contracting State shall make any violation of such applicable laws or regulations punishable by severe penalties and shall submit the case to its competent authorities in accordance with its laws or regulations.

c ) Tout aCronef civil doit respecter un ordre donnC conformCment ii I'alinCa b ) du prCsent article. A cette fin, ihaque tat contractant prend toutes les mesures nicessaires dans ses lois ou rttglements nationaux pour faire obligation B tout aCronef immatriculC dans ledit l tat ou utilisC par un exploitant qui a le sittge principal de son exploitation ou sa risidence permanente dans ledit l tat de se conformer i cet ordre. Chaque tat contractant rend toute violation de ces lois ou rttglements applicables passible de sanctions sCvkres et soumet I'affaire ses autoritCs compCtentes conformCment ?i son droit interne.

* The 25th (Extraordinary)Session of the Assembly on 10 May 1984

* Le 10 mai 1984, a sa 25' session (extraordinaire), 1'AssemblCe a

amended the Convention by adopting the Protocol introducing Article 3 bis. This amendment came into force on 1 October 1998.

amend6 la Convention en adoptant le Protocole concernant I'article 3 bis. Cet amendement est entrC en vigueur le 1" octobre 1998.


d ) Los Estados contratantes se comprometen a tener debidarnente en cuenta la seguridad de la navegaci6n de las aeronaves civiles, cuando establezcan reglarnentos aplicables a sus aeronaves de Estado.

d) ~ o r o ~ a p n ~ a r o 4 n erocynapcrtta cn npn ycraHoeneHnw npaBm CBOMX rOCynapCTBeHHblX BO3AYLUHblX CYAOB 06113yIOTCX 0 6 p a u a ~ bnOrurtHOe BHUMaHHe Ha 6e30na~~0CTb HaBliraqnn r p a x , a a ~ c ~ s~03ny x ~ H ~ CIY ~XO B .

Articulo 3 bis* a ) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado debe abstenerse de recurrir a1 uso de las armas en contra de las aeronaves civiles en vuelo y que, en caso de interceptacidn, no debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las aeronaves ni la seguridad de 6stas. La presente disposicidn no se interpretari en el sentido de que modifica en rnodo alguno 10s derechos y las obligaciones de 10s Estados estipulados en la Carta de las Naciones Unidas.

ca n p m ~ a m YTO ~ , KIUKa) ~ o r o ~ a p n ~ a m m n erocynapcrsa floe rOCyJlapCTB0 nOJvKH0 B03nepHcHBaTbCX OT TOrO, ~ ~ 0 6 6 1 npu6era~bK IlpkiMeHeHHlO OpyXHn npOTMB I'psuts4aHCKUX B03QJIUH~IX CYAOB B nonae, n YTO B cnyqae nepexea-ra He nomHa CTaBHTbCn n0n yI'p03y X H 3 H b HaXOm4UXCII Ha 6 0 nAU ~ H 6e30nac~ocrb~ o s n y m ~ o cynHa. ro 3 r o nonoxeHne He ucronKOBbIBaCTCX KaK ~ 3 ~ e ~ n m Kq ~e Ke U M - ~ U 06pa30~ ~O npaBa ti 06n3a~enbcrearocynapcrs, H ~ J I O X ~ H H B~ I Ycrase ~ Opra~n3aqnw 0 6 ' b e n k i ~ e ~ ~Hauufi. blx

6 ) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene derecho, en el ejercicio de su soberania, a exigir el aterrizaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil que sobrevuele su territorio sin estar facultada para ello, o si tiene motivos razonables para llegar a la conclusidn de que se utiliza para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente Convenio; asimismo puede dar a dicha aeronave toda otra instruccidn necesaria para poner fin a este act0 de violacidn. A tales efectos, 10s Estados contratantes podrin recurrir a todos 10s medios apropiados compatibles con 10s preceptos pertinentes del derecho intemacional, comprendidas las disposiciones pertinentes del presente Convenio y, especificarnente, con el p h a f o a) del presente Articulo. Cada Estado contratante conviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia de interceptaci6n de aeronaves civiles.

rocynapcrea ecn ~ ~ U ~ H YTO ~ I KIUKQT, 6) ~ o r o ~ a p n ~ a m ~ w noe rocynapcrso npu ocymecTaneHnw ceoero c y e e p e ~ m a a nMea npaBo rpe6oea~bI l O C ~ K k i B K~KOM-An60 yKa3aHHOM mponop.ry rpax,aaHcKoro ~ o s n y r u ~ ocyntta, ro ecnn OHO cosepm a a n o n a Ha0 ero ~eppmopuefi6e3 pa3pemeHnn nnn ecnw HMeIQTCR pa3YMHble OCHOBaHWIl IIOJlaTaTb, YTO O H 0 HCnOnb3yeTCH B K~KHX-nH60 UeJUlX, HeCOBMeCTIIMblX C UeJUIMW HaCTO~ w e f iK o ~ s e ~ q n ukUIn , M O X a naBaTb TaKOMY B03PJ'UIHOMY CynHy nm6b1e npyrne yKa3aHliR, 9~0661nOlIOXHTb KOHeU TaKUM HapYLUeHHIIM. C 3~0fiUeJIblO AOTOB~PHB~K)UU~CII roc)'napcrBa MOVT npu6era~bK nIO6b1~COOTBeTCTBylOIllUM CpenCTBaM, COBMeCrWMblM C HWLlleXalUIIMII HOPMaMA MeXZIyHaponHoro npaaa, B K J I I Q Y ~ Hannexamee nonoxeann ~acroameii KOHB~HUMH, KOHKpaHO nyHKTa) ~ ~ H H O CG T ~ T ~ K Hw . oe Aoroeapnsamuleecn rocynapcreo cornaruaacn ony6nu~oBbIBaTb CBOH IIpaBWla, nefiCTB)'IQ~ue B OTHOUteHWU IlepeXBaTa I'pwaHCKHX B03flYUIHblX CYAOB.

C) Toda aeronave civil acatari una orden dada de conformidad con el pirrafo b ) del presente Articulo. A este fin, cada Estado contratante incorporarh en su legislaci6n o reglamentaci6n todas las disposiciones necesarias para que toda aeronave civil matriculada en 61 o explotada por un explotador cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en su territorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada Estado contratante tomari las disposiciones necesarias para que toda violaci6n de esas leyes o reglamentos aplicables se castigue con sanciones severas, y sometera el caso a sus autoridades competentes de conformidad con las leyes nacionales.

K w o e I'pWaHCKOe BO3nyUIHOe CynHO BblnOnHReT C) npu~a3,o ~ n a s a e ~ b lBf Ci O O T B ~ T C T Bc~ ~nyHKToM b) ~acronuefi C T ~ T ~CU .3~0fiqenbH) KWOe A o I - o B ~ P H B ~ H ) Iroc)' ~~ - ~cR napCTB0 npUHHMaeT BCe H ~ O ~ X O ~ MIIOnOXeHWl M ~ I ~ B CBONX HaUUOHanbHbIX 3aKOHaX WnH IlpaBkinaX C TeM, qT06bl CnenaTb ero BbInOnHeHMe 0 6 ~ 3 a T e n b ~ bAJW 1 ~ nm6oro I'p~aHCKOrO BO3nYLUHOm CynHa, 3aperUCTpMpOBaHHOrO B 3TOM rOCYAapBe w l U 3KCnnyaTUpyeMOrO 3KCnnyaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO AeRTenbHOCrM KOTOPOrO UJIU IlOCTOIIHHOe ~eCTonpe6blBa~ne KOTOpOrO HaXOnHTCn B 3TOM rOcynapcTBe. K w o e Aorosapusammeecn rocynapcreo npenycMaTpusaeT cyposble tiaKa3aHllX 38 n 1 ~ 6 o eHaPYUleHWe TaKUX npUMeHMMblX 3aKOHOB Finn npasnn M nepenaa neno CBOHM KoMneTeHTHblM opraHaM B COOTB~TCTBWUco CBOMMM ~ ~ K O H ~unn M HnpaawnaMn.

*

*

El 10 de mayo de 1984, el 25" period0 de sesiones (extraordinario) de la Asamblea enmendo el Convenio mediante la adopcion del Protocolo que introducia el Articulo 3 bis. La enmienda entro en vigor el 1 de octubre de 1996.

10 ~ r n1984 rona Acca~6nen Ha cnoeii 25-17 (~~pessbrqaii~oA) ceccMM Bliecna nollpaBKy B Ko~sekru~m,npMHnB n p o m ~ o n , ~ n o m u ~ iwi a ~ b m3 bis. A a ~ ~ i unollpatl~a l ncryn~na. B ckiny 1 OKTIIGPH 1998 I-OU~.


d ) Each contracting State shall take appropriate measures to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in that State or operated by an operator who has his principal place of business or permanent residence in that State for any purpose inconsistent with the aims of this Convention. This provision shall not affect paragraph a ) or derogate from paragraphs b) and c) of this Article.

d ) Chaque tat contractant prendra des mesures appropriCes pour interdire I'emploi dClibCrC de tout aCronef civil imrnatriculC dans ledit tat ou utilisC par un exploitant qui a l e sikge principal de son exploitation ou sa rCsidence permanente dans ledit tat B des fins incompatibles avec les buts de la prCsente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte B l'alinCa a ) et ne dCroge pas aux alinCas b) et c ) du prksent article.

Article 4

Article 4

Misuse of civil aviation

Usage indu de l'aviation civile

Each contracting State agrees not to use civil aviation for any purpose inconsistent with the aims of this Convention.

Chaque tat contractant convient de ne pas employer I'aviation civile B des fins incompatibles avec les buts de la prCsente Convention.

FLIGHT OVER TERRITORY OF CONTRACTING STATES

VOL AU-DESSUS DU TERRITOIRE

Article 5

Article 5

DES

ETATSCONTRACTANTS

Right of'non-scheduledflight

Droits des akronefs n 'assurant pas de service rkgulier

Each contracting State agrees that all aircraft of the other contracting States, being aircraft not engaged in scheduled international air services shall have the right, subject to the observance of the terms of this Convention, to make flights into or in transit non-stop across its territory and to make stops for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior permission, and subject to the right of the State flown over to require landing. Each contracting State nevertheless reserves the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft desiring to proceed over regions which are inaccessible or without adequate air navigation facilities to follow prescribed routes, or to obtain special permission for such flights.

Chaque tat contractant convient que tous les aeronefs des autres tats contractants qui n'assurent pas de services akriens internationaux reguliers ont le droit, a condition que soient respectes les termes de la presente Convention, de penetrer sur son territoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire des escales non commerciales sans avoir a obtenir une autorisation prealable, sous reserve du droit pour tat survole d'exiger I 'atterrissage. Neanmoins, pour des raisons de securite de vol, chaque tat contractant se reserve le droit d'exiger que les aeronefs qui desirent survoler des rigions inaccessibles ou depourvues d'installations et services de navigation aerienne adequats suivent les itineraires prescrits ou obtiennent une autorisation speciale.

Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled international air services, shall also, subject to the provisions of Article 7, have the privilege of taking on or discharging passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State where such embarkation or discharge takes place to impose such regulations, conditions or limitations as it may consider desirable.

Si lesdits aCronefs assurent le transport de passagers, de marchandises ou de courrier contre rCmunCration ou en vertu d'un contrat de location en dehors des services aCriens internationaux rkguliers, ils auront aussi le privilkge, sous rCserve des dispositions de I'article 7, d'embarquer ou de dkbarquer des passagers, des marchandises ou du courrier, sous rCserve du droit pour 1 ' ~ t aoh t a lieu I'embarquement ou le dkbarquement d'imposer telles rCglementations, conditions ou restrictions qu'il pourra juger souhaitables.


d ) Cada Estado contratante tomari medidas apropiadas para prohibir el uso deliberado de aeronaves civiles matriculadas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga su oficina principal o su residencia permanente en dicho Estado, para cualquier prop6sito incompatible con 10s fines del presente Convenio. Esta disposici6n no afectar5 al pirrafo a ) ni derogari 10s pirrafos b ) y c ) del presente Articulo.

d) K w o e ~ o r o ~ a p n ~ a m q e erocynapcrBo ca npuHnMaer Hamemawwe Mepbr ,qnn sanpewe~wn npenHaMepeHHoro wcnOnb30BaHMfl nro6brx rpWaHCKkiX BO3AyIUHblX CYAOB, 3aperHClQUpOBaHHblXB 3TOM I"OCy)lapcTBe Wll 3KCIlJIyaTkipyeMbIX 3KClXlyaTaHTOM, OCHOBHOe Memo neXTenbH0CTH KOTOpOrO UJlR nocroaHHoe ~ e c r o n p e 6 ~ 1 ~ a~ ~o n~ eo p o rHaxonuTca o B TOM rOCyAapCrBe, B K~WX-nw60 UeJUlX, HeCOBMeCTHMblX C UeSUIMU ~acronqeii K O H B ~ H ~ H 3 rM 0 . nonoxeswe He Bnuner Ha ny~m a) w He sa~parusaernyHmb1 b) n C)~acronwei3C T ~ T ~ W .

Articulo 4 Uso indebido de la avincidn civil

H e ~ a d n e x a q e eucnonb306a~uezpaulcda~c~oii asuayuu

Cada Estado contratante conviene en no emplear la aviacidn civil para prop6sitos incompatibles con 10s fines del presente Convenio.

K w o e Aorosapusamweecn rocynapcmo cornauramca He HCnOnb3OBaTb rpWaHCKyi0 aBUaUUH, B K~KUX-nM60 QennX, HeCOBMeCTUMbIX C UenXMM ~acroxwei3KOHB~HQHH.

VUELOSORRE TERRITORIO DE ESTADOS CONTRATANTES

Articulo 5 Derecho de vuelo en servicios no regulares

ITpaeo HepezynxpHblx nonemos

Cada Estado contratante conviene en que todas las aeronaves de 10s demis Estados contratantes que no se utilicen en servicios intemacionales regulares tendrin derecho, de acuerdo con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 con fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo, y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibies o que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para la navegacidn aCrea, sigan las rutas prescritas u obtengan permisos especiales para tales vuelos.

Kamsoe Aoroeapw~aroweecn rocynapcrBo cornaruaercn, Bce B O ~ A Y U I H ~cyna I~ npyrux ~ o r o s a p w ~ a r o ~ w xrocycn napCTB, He flBJDlto~UeCflB03AYIlIHbIMU CynaMM, 3aHIITbIM1.I B PerynRpHbIX MeXAyHapOLtHbIX BO3&yUIHblX c o o 6 q e ~ m x HMe, m npaBo, npw ycnoaww co6nmne~wnnonoxe~wii~ a c r o ~ q e i i KOHB~HUMH, OCyUeCTBnXTb IlOneTbl Ha er0 TeppUTOpWH) Wnu T ~ ~ H ~ U T6ecnocanos~bre H ~ I ~ nonerbl sepe3 ero TeppwTopwm w COBePUlaTb nOCa4KU C HeKOMMepseCWMU UeJWMki 6e3 H ~ O ~ X O nHMOCTH nonyseHm npensapwTenbHoro pa3peureHwn u npw YCnOBHU, 'lTO rOCYLlaPCTB0, H a T ~ P P H T O P U ~KOTOPOrO ~ OCYrrrecrammcn noner, nMeeT npaeo TpeGosa~bcosepuIeHun noCag~w. T ~ M He MeHee K w o e Aorosapusam~eecn rocynapcreo coxpaHneT 3a co6ofi npaeo no c o o 6 p a x e ~ w x6e30~ IlaCHOCTU IlOneTOB Tpe60Ba~bOT BO3nyIUHblX CyAOB, KOTOpble HaMepesamTcn cnenoeaTb Nan p a k o ~ a ~ w s ~, m ~ w u ~Henoucs CfYnHbIMW W U He WMeIOUMMW HQIIeHCaUUX a3poHaBwraUWOHHbIX CpeACTB, CneAOBaTb no IlpeAnMCaHHbIM MapUIpyTaM m u nonyran cnerrwanbHoe pa3peure~ueHa Tame nonmb~.

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s aCreos intemacionales regulares, en el transporte de pasajeros, correo o carga por remuneracidn o alquiler, tendrin tambiCn el privilegio, con sujeci6n a las disposiciones del Articulo 7, de embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o restricciones que considere convenientes.

T a ~ n ~03nym~bre e cyna, ecnu OHM ~ ~ H I I BT n~ eI p e ~ o s ~nace caxwpoe, rpy3a wnw n o s m sa ~ o s ~ a r p w e unn ~ u eno ~ a i i ~ y , HO He B PerYnRPHblX MeXJlyHapOLIHblX BOSAYUIHbIX c006ueHMXX, nOnb3yIOTCH Tame, C Y q a O M non0~eHUfi C T ~ T ~ H ~ , lIpUBUJler~e~IlPUHUMaTb Ha OPT M I l M BblrpYHCaTb IIaCCaxwpoe, rpy3 wnw nowy npw ycnoauu, TO nm6oe rocynapcrBo, m e n p o w 3 ~ o ~ u ~Tc nW n o~ r p y s ~ aunu B ~ I I Q Ym~eKe r~ npaBo , ycTaHawwsaTb Tame npasuna, ycnosws unw orpaswreewn, KaKMe O H 0 M O X W C'leCTb XenaTeJIbHblMM.

TO


Article 6

Article 6 Scheduled air services

Services ae'riens rtfguliers

No scheduled international air service may be operated over or into the territory of a contracting State, except with the special permission or other authorization of that State, and in accordance with the terms of such permission or authorization.

Aucun service atrien international rtgulier ne peut etre exploit6 au-dessus ou B I'inttrieur du territoire d'un tat contractant, sauf permission spCciale ou toute autre autorisation dudit tat et conformCment aux conditions de cette permission ou autorisation.

Article 7

Article 7

Cabotage

Cabotage

Each contracting State shall have the right to refuse permission to the aircraft of other contracting States to take on in its territory passengers, mail and cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within its territory. Each contracting State undertakes not to enter into any arrangements which specifically grant any such privilege on an exclusive basis to any other State or an airline of any other State, and not to obtain any such exclusive privilege from any other State.

Chaque tat contractant a le droit de refuser aux aCronefs d'autres tats contractants la permission d'embarquer sur son territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour les transporter, contre rCmunCration ou en vertu d'un contrat de location, B destination d'un autre point de son territoire. Chaque tat contractant s'engage B ne conclure aucun arrangement qui accorde expresskment un tel privilkge, B titre exclusif, B un autre tat ou B une entreprise de transport atrien d'un autre tat, et B ne pas se faire octroyer un tel privilege exclusif par un autre tat.

Article 8

Article 8

Pilotless aircrafi

Ae'ronefs sans pilote

No aircraft capable of being flown without a pilot shall be flown without a pilot over the territory of a contracting State without special authorization by that State and in accordance with the terms of such authorization. Each contracting State undertakes to insure that the flight of such aircraft without a pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as to obviate danger to civil aircraft.

Aucun aCronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler sans pilote le territoire d'un tat contractant, sauf autorisation spCciale dudit d tat et conformCment aux conditions de celle-ci. Chaque tat contractant s'engage B faire en sorte que le vol d'un tel aCronef sans pilote dans des rCgions ouvertes aux aCronefs civils soit soumis B un contrde qui permette d'kviter tout danger pour les aCronefs civils.

Article 9

Article 9

Prohibited areas

Zones interdites

a ) Each contracting State may, for reasons of military necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the aircraft of other States from flying over certain areas of its territory, provided that no distinction in this respect is made between the aircraft of the State whose territory is involved, engaged in international scheduled airline services, and the aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such

a ) Chaque tat contractant peut, pour des raisons de nCcessitC militaire ou de stcuritt publique, restreindre ou interdire uniformtment le vol au-dessus de certaines zones de , qu'il ne son territoire par les atronefs d'autres ~ t a t s pourvu soit fait aucune distinction B cet Cgard entre les aCronefs dudit tat qui assurent des services aCriens internationaux rCguliers et les aCronefs des autres tats contractants qui assurent des


Articulo 6

C ~ a ~ 6b s

Servicios ae'reos regulares

Pezymp~bies03dyutnbre coo6lyenm

Ninglin servicio aCreo intemacional regular podri explotarse en el territorio o sobre el territorio de un Estado contratante, except0 con el permiso especial u otra autorizacidn de dicho Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso o autorizacidn.

HuKa~uePeIYnXpHble MewyHaponHble ~03nym~b1e coo& WeHm He OCYUIeCTBrnTbCn HW ~ e p p ~ ~ p ume uf iHa TePPmPum A O ~ B ~ P H B rocYflaPmBa, ~ ~ ~ ~ KPoMe O C K ~aK no cnewabHOMYPmPemeHnm m u c mofi CaflKUu m01-0 rocYAaPCTBa u B COOTB~TCTBHH c ycnosnnMu TaKoro pa3perueHux CinN CaHKUHZI.

Articulo 7 Cabotaje

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las aeronaves de 10s demis Estados contratantes el permiso de embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para transportarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se compromete a no celebrar acuerdos que especificamente concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro Estado o linea aCrea d e cualquier otro Estado, y a no obtener tal privilegio exclusivo de otro Estado.

K w o e ,4oro~apa~mrueeca rocynapcmo uMeeT npaBo OTKa3bIBaTb B03AYUIHbIM CYAaM APYrMX ~ O ~ O B ~ P H B W I L I U X C Ir0I CyAapCTB B pa3peUleHHll IIPUHHMaTb Ha OPT Ha er0 TePPW~opwwnaccancupos, nowy H rpy3, n e p e ~ 0 3 n ~3a~ x~ o 3 ~ a r PweHHe UJltnu no H ~ E HMUMeIOUItiX ~ Apyrofi IIYHKT ~ a 3 ~ a YeHun B npenenax ero TeppnTopun. K w o e Aoro~apwsamuleeca rOCyAapcTB0 06n3ymcx He BCTynaTb HH B KaKWe COTJlatUeHUX, KOTOPbIe CneUWCUlbHO npenOCTaBJlRKYr K ~ K O M ~ - ~ H ~ O n p y r o ~ y rocynapcrBy m u asuanpennpmTum ~ a ~ o r o - n u 6 0 npyroro rocynapcrsa nm6yro TaKym npuBmerum Ha ucmmWiTW'Ib~ofi OCHOBe, ki He nOHyYaTb nm6ofi TaK0fi HCKnmywrenb~ofinpwnuneruu OT nm6oro npy roro rocynapcrsa.

Articulo 8 Aeronaves sin piloto

6ecnunom~ble603dytu~blecyda

Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volari sin 61 sobre el territorio de un Estado contratante, a menos que se cuente con autorizacidn especial de tal Estado y de conformidad con 10s tCrminos de dicha autorizaci6n. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegacidn de las aeronaves civiles sean controlados de forma que se evite todo peligro a las aeronaves civiles.

HHK~K B03npHOe O~ CYAHO, cnoco6~oeCOBepUIaTb noneTb1 6e3 nnnoTa, He n p o a 3 ~ o n nnonma ~ 6e3 nunoTa as Teppw~opueBAoro~apusamuerocnrocynapcrsa, KpoMe KaK no cnes n m b ~ o ~pa3pemeHnm y 3~01-orocyAapcrBa n B C O O T B ~ ~ ~ B U W C YCnOBlUlMvrri TaKOrO pa3peUIeHkiR. K w o e Aorosapusamqeecn rocynapcrao o6n3ymcn npu noneTe TaKoro ~osnymHoro cynHa 6e3 nmoTa B pafio~ax,O T K P ~ I T ~ I Xm n r p w a a CKUX B03AYUIHbJX CYAOB, 06ecneymb T ~ K OKOHTPOnb ~ 3TOr0 nonma, K O T O P ~ I ~n03~0nxn ~ 661 M C ~ ~ Y UOnacHocrb T ~ mx IQWaHCKUX B03AYUIHbIX CYAOB.

Articulo 9 Zonas prohibidas a ) Cada Estado contratante puede, por razones de necesidad militar o de seguridad pliblica, restringir o prohibir uniformemente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados sobre ciertas zonas de su territorio, siempre que no se establezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios aCreos internacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros

a)

K w o e Aoroeapcrsamu~eecsrocynapcrso

MOXW

no

COO~~%~HMXB M O ~ H H OH~~ O ~ X O A U M O ~Mnu ~ C I0 6 w e c r ~ e ~ ~ o f i

6e30nac~ocruOrpaHHYkiTb llnu 3anpmMTb Ha enki~006pa3~0fi ocHose nonerbr BOSWLUH~IX CYAOB npyrux rocynapm HaA onpeneneHHbIMn 3 o ~ a C~ BuO ~ BTeppuTopun npu ycnoeew, YTO B 3TOM OTHOLneHUW He 6 y n e ~ IIpOBOAATbCR HMKaKOrO Pa3JIHqUR MeXAy 3aHXTbIMM B PeIYnIlPHbIX MeHC4YHapOAHbIX B 0 3 ~ Y L U H b I X


prohibited areas shall be of reasonable extent and location so as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descriptions of such prohibited areas in the territory of a contracting State, as well as any subsequent alterations therein, shall be communicated as soon as possible to the other contracting States and to the International Civil Aviation Organization.

services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une ttendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas g&ner sans ntcessitt la navigation aCrienne. La dtfinition desdites zones interdites sur le territoire d'un tat contractant et toute modification ulttrieure seront communiquCes dits que possible aux autres tats contractants et A I'Organisation de I'aviation civile internationale.

b) Each contracting State reserves also the right, in exceptional circumstances or during a period of emergency, or in the interest of public safety, and with immediate effect, temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any part of its territory, on condition that such restriction or prohibition shall be applicable without distinction of nationality to aircraft of all other States.

b) Chaque tat contractant se rtserve Cgalement le droit, dans des circonstances exceptionnelles, en pCriode de crise ou dans l'inttrzt de la sCcuritC publique, de restreindre ou d'interdire temporairement et avec effet immCdiat les vols au-dessus de tout ou partie de son territoire, condition que cette restriction ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalitt, aux aironefs de tous les autres ~ t a t s .

Each contracting State, under such regulations as it may C) prescribe, may require any aircraft entering the areas contemplated in subparagraphs a ) or b) above to effect a landing as soon as practicable thereafter at some designated airport within its territory.

c ) Chaque tat contractant peut, selon des ritglements qu'il a la facultt dlCdicter, exiger que tout aCronef qui ptnittre dans les zones vistes aux alintas a ) et b) ci-dessus, atterrisse dits que possible sur un aCroport dCsignC B I'intCrieur de son tenitoire.

Article 10

Article 10

Landing at customs airport

Atterrissage sur un ae'roport douanier

Except in a case where, under the terms of this Convention or a special authorization, aircraft are permitted to cross the territory of a contracting State without landing, every aircraft which enters the territory of a contracting State shall, if the regulations of that State so require, land at an airport designated by that State for the purpose of customs and other examination. On departure from the territory of a contracting State, such aircraft shall depart from a similarly designated customs airport. Particulars of all designated customs airports shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organization established under Part I1 of this Convention for communication to all other contracting States.

Sauf dans le cas oh, aux termes de la prksente Convention ou d'une autorisation spCciale, il est permis des akronefs de traverser le territoire d'un tat contractant sans y atterrir, tout atronef qui pCnittre sur le territoire d'un tat contractant doit, si les rbglements dudit tat I'exigent, atterrir sur un aCroport dtsignt par cet tat aux fins d'inspections douanibre et autres. En quittant le territoire d'un fitat contractant, ledit atronef doit partir d'un aCroport douanier dCsignt aux mCmes fins. Les caractCristiques de tous les aCroports douaniers d 6 i g n t s doivent &tre publiCes par 1 ' ~ t a et t transmises B I'Organisation de I'aviation civile internationale, institute en vertu de la deuxikme partie de la prtsente Convention, pour communication A tous les autres tats contractants.

Article 11

Article 11

Applicability of air regulations

Application des riglements de l'air

Subject to the provisions of this Convention, the laws and regulations of a contracting State relating to the admission to

Sous rtserve des dispositions de la prtsente Convention, les lois et r&glements d'un tat contractant relatifs A l'entrte et B

6


Estados contratantes que se empieen en servicios similares. Dichas zonas prohibidas deberin ser de extensidn y situacidn razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navegacidn atrea. La descripcidn de tales zonas prohibidas situadas en el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones ulteriores deberin comunicarse lo antes posible a 10s demis Estados contratantes y a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Intemacional.

c o o 6 u r e ~ ~ aBO3nyUIHbIMH x CYAaMH AaHHOrO rOCYAapCTBa H B03AYUIHbIMH CyAaMH ApyrMX Aoro~apw~amqnxcnrOCyAapCTB, 3aHIITbIMH B aHaJlOrHYHblX C O O ~ U ~ ~ H HT~aX~. n 3anpeTe HbIe 30HbI HMeH)T pa3YMHble PaMepbI H MeCTOIIOnOXeHHe, C TeM ~ ~ 0 6 b 1 6~e 3e o 6 x o n ~ He ~ oC03naBaTb ~ ~ n npeIlX~cr~Hfi AJIX a3pOHaBHraUHH. OIIHC~HH% TaKHX 3aIlpeTHbIX 3 0 H Ha TePPHTOPHH A o r o ~ a p ~ ~ m q e rOCYAaPCTBil, roc~ a Tame nm6bre noCJleAyKJWHe H3MeHeHHII B HHX B B03MOXHO KpZl~'%afiJllkie CpOKH HanpaBnXlOTCX APYrHM A O ~ O B ~ P H B ~ ~ rOCYAapCTBaM ~ O ~ H M C I ~H M e ~ y ~ a p 0 ~opra~w3aqww ~0fi rpam4a~cKofiaBHqHH.

b) Cada Estado contratante se reserva igualrnente el derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0 de emergencia o en interts de la seguridad pliblica, a restringir o prohibir temporalrnente y con efecto inmediato 10s vuelos sobre todo su territorio o parte del mismo, a condici6n d e que esta restriccidn o prohibicidn se aplique, sin distincidn de nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demis Estados.

b) K w o e Aoroaapwemqeecn rocynapcmo Tame coXpaHXeT 3a co6ofi npaB0 HeMePJleHHO IlpU UCKIIlOYMTe~bHbIX O ~ C T O R T ~ ~ nnw ~ C TB Bnepnon ~ X , qpe3~brsafi~oro nonoxeem, UJIU B HHTepeCCiX O ~ W ~ C T B ~ H H O 6e30nac~omu R BpeMeHHO orpmnsmb m u s a n p e ~ w ~nonmbr b Han ~ c e f icsoeii TeppH~0pUefiUJIH K~KoC~-nu60 ee YaCTblO npu YCnOBUH, qT0 TaKOe orpaHuqeHue nnw sanpeure~wenpMMeHneTca K B O ~ A Y U I H ~ I M cynaM Bcex npyrwx rocynapms, ~ e s a ~ w c wOT~ oux HaunoHaJlbHOCTH.

Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo con C) las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que penetre en las zonas indicadas en 10s pirrafos a ) y b) anteriores, aterrice tan pronto como le sea posible en un aeropuerto designado dentro de su territorio.

Articulo 10

c) K w o e Aorosapa~mrrreecarocynapcrBo Ha ocsoeanpaBHn, KOTOPble OH0 M O X e T YCTaHOBHTb, MOXm nOTpe60Ba~bOT nm6oro B03AYUIHOrO CyAHa, BXOmUerO B 3OHb1, IlPenyCMOTpeHHble BbIlrre B n0nnyHKTCiX a) kUIU b), npOU3BeCTH nOCWKy B B03MOXCHO Kpa~qafiUIHfiCpOK B K~KOM-nu60 YKa~ ~ H H Oa3ponopTy M B npenenax ero TeppuTopau. HUH

C T ~ T 10 ~R

Aterrizaje en aeropuertos aduaneros

U O C U ~oKmmo,nceti~o,u U a3ponopmy

Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio o en una autorizaci6n especial, se permita a las aeronaves cruzar el territorio de un Estado contratante sin aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un Estado contratante deberh, si 10s reglamentos de tal Estado asi lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal Estado para fines de inspecci6n de aduanas y otras forrnalidades. Al salir del territorio de un Estado contratante, tales aeronaves deberin partir de un aeropuerto aduanero designado de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos aduaneros deberin ser publicadas por el Estado y transmitidas a la Organizaci6n de AviaciBn Civil Internacional, creada en virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente Convenio, a fin de que Sean comunicadas a todos 10s demhs Estados contratantes.

3a wcKnmqeHHeM cnyqaeB, Korna no ycnosnm ~amoxwefi KOHB~HUMM kinH CneUHaJIbHOrO pa3peLUeHHX BO3AyLUHblM CynaM papeuraeTcn nepeceKaTb TeppHTopmo AoroBap~~~amIuerocn rocynapcrsa 6e3 nocww, nm6oe ~ o s n y r n ~ oc ye n ~ o KO, TOpOe BXOnHT Ha TeppHTOpHkO ~ 0 r o ~ a p H ~ a m ~ e rroc)' o c- n napcrsa, conepruam, ecnH Toro ~ p e 6 y mnpaBma ~ 3~0i-orocyAapCTBil, IlOCWKy B a3POIIOPTY, YKa3aHHOM 3THM rOCynapCTBOM, C UenbH) nPOXOXAeHHR TaMOXeHHOrO H WHOTO KOHTPOnn. npH o T ~ ~ I T H HC TePPRTOPHH A O ~ O B ~ P H B ~ I OTO~L~~~OCI CyAapCTBa TaKOe BO3AyLUHOe CyAHO 0T6blBaeT M 3 yKa3aHHOrO ~ O A O ~ H ~Xe I MO ~ P ~ OTaMOXeHHOrO M a3pOnOpTa. CBene~ki~ 0 BCeX yKa3aHHbIX TaMOXeHHbIX a3pOnOpTaX ~ ~ ~ ~ H K ~ Kr0I T c x CynapCTBOM H HanpaBJIXfOTCR M e m y ~ a p 0 ~ ~ 0OpraHki3afi UUH ~ ~ H A ~ H C KaBHaUHH, O ~ ~ OCHOB~HHOB ~ COOTBeTCTBkiH C YaCTbIO 11 ~aCT0XWefiK O H B ~ H U A n~X~nepeAaqM N, BCeM npyr&iM A o ~ o B ~ ~ H B ~ I O IrOCyAapCTBaM. ~MMCH

Articulo 11

C T ~ T 11 ~R

Aplicacidn de las reglamentaciones ae'reas

I l p u m e ~ e ~ unpasun e o 6 0 3 d y ~ t i bnepedouxeiiuxx l~

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes y reglamentos de un Estado contratante relatives a la entrada y

HPH ycnoBHH C O ~ ~ H ) A ~ H nonome~kifi WR ~ a m o ~ w e KOHfi BeHUMM 3aKOHbI H npaBnna f l o r o ~ a p ~ ~ a m u l e r orocynapmaa, cs


or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of all contracting States without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that State.

la sortie de son territoire des aCronefs employCs P la navigation atrienne internationale, ou relatifs a I'exploitation et B la navigation desdits aironefs ii I'intCrieur de son territoire, s'appliquent, sans distinction de nationalitC, aux aCronefs de tous les tats contractants et lesdits atronefs doivent s'y conformer A I'entrCe, A la sortie et A I'inttrieur du territoire de cet tat.

Article 12

Article 12

Rules of the air

Rigles de l'air

Each contracting State undertakes to adopt measures to insure that every aircraft flying over or maneuvering within its territory and that every aircraft carrying its nationality mark, wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there in force. Each contracting State undertakes to keep its own regulations in these respects uniform, to the greatest possible extent, with those established from time to time under this Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those established under this Convention. Each contracting State undertakes to insure the prosecution of all persons violating the regulations applicable.

~ h a ~ u e ~contractant tat s'engage B adopter des mesures afin d'assurer que tout aCronef survolant son territoire ou y manaeuvrant, ainsi que tout aCronef portant la marque de sa nationalitC, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforment aux rkgles et rkglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la manceuvre des aCronefs. Chaque tat contractant s'engage I? maintenir ses r2glements dans ce domaine conformes, dans toute la mesure possible, A ceux qui pourraient Ctre Ctablis en vertu de la prCsente Convention. Au-dessus de la haute mer, les rkgles en vigueur sont les rkgles Ctablies en vertu de la prCsente Convention. Chaque tat contractant s'engage I? poursuivre toute personne contrevenant aux rkglements applicables.

Article 13

Article 13

E n t p and clearance regulations

Riglements d'entre'e et de conge'

The laws and regulations of a contracting State as to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs, and quarantine shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew or cargo upon entrance into or departure from, or while within the territory of that State.

Les lois et rkglements d'un tat contractant concernant I'entrCe ou la sortie de son territoire des passagers, Cquipages ou marchandises des atronefs, tels que les reglements relatifs ? I'entrCe, i au congC, A I'immigration, aux passeports, I? la douane et i la santC, doivent Stre observCs i I'entrCe, la sortie ou A I'intCrieur du territoire de cet tat, par lesdits passagers ou Cquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.

Article 14

Article 14

Prevention of spread of disease

Pre'venrion de la propagation des maladies

Each contracting State agrees to take effective measures to prevent the spread by means of air navigation of cholera, typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such other communicable diseases as the contracting States shall

Chaque tat contractant convient de prendre des mesures efficaces pour prtvenir la propagation, par la navigation aCrienne, du cholera, du typhus (CpidCmique),de la variole, de la fikvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie


salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la navegacidn aCrea international o a la operacidn y navegacidn de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su territorio, se aplicar6n sin distincidn de nacionalidad a las aeronaves de todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberdn cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

Kacmqueca AonycKa Ha ero TeppuTopum m u Y ~ ~ I T U cX ero TePPUTOpUM B03JIJTUHblX CYAOB, ~ ~ H I I T ~ BJ X~ e m ~ y ~ a p o ~ ~ o f DpoHaBurauun, nu60 sKcmyaTaquu u ~aeuraquuTaKux ~ 0 3 WuHbIx CYAoB Bo BPeMa ux npe6b1~munB npenenax ero TePPUToPW nPUMeHamTCa K BO3AYuHbIM CYAaM Bcex Aoro~aPuBmWHxca rocYAaPmB 6e3 Pa3nMqna Mx HaUuoHmbHocTM M co6nmnako~caTaWMu B O ~ ~ Y U I H ~ I M cyAaMu M npw ~ P M G ~ I T H M , Y ~ ~ I T N UJIU U BO BpeMH n p e 6 b l ~ a ~ 1B. lnpeAenaX ~ TeppUTOpMN 3~01-orocyAapmBa.

Articulo 12

C T ~ T12 ~R

Reglas del aire

Upasma nonemos

Cada Estado contratante se compromete a adoptar medidas que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su territorio o maniobren en 61, asi como todas las aeronaves que lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se encuentren, observen las reglas y reglamentos en vigor relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar. Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios reglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible, con 10s. que oportunamente se establezcan en aplicacidn del presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor serin las que se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que se procederi contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos aplicables.

K w o e ~ o r o s a p u ~ m u e e c srOCyAapCTB0 O ~ X ~ ~ ~ T C R nPUHHMaTb MePbI JIJlH 06ecneqeaua TOrO, ~ ~ 0 6 bKNAOe l ~ 0 3 n y u ~ co ye n ~ ocosepuramuee , nonm unu MaHeBpupymmee B npenenax ero TeppuTopuu, a Tame K w o e ~ o 3 n y u ~ o e CynHO, HeCyWee er0 ~auki0~aJIb~blfi 3HaK, rAe 661 TaKOe BO3AyUIHOe CyAHO HU HaXOAUJIOCb, co6nm~mo~ekTBym4lre B AaHHoM Meme npaeuna u pernaMeHTbr, ~ a c m u u e c x nonmon M MaHeBPUPOBaHMR B03A)'UIHbIX CYAOB. K w o e AorosapuBakoLueeCX rocynapcTB0 O ~ R ~ ~ ~ Tn0Mep)lCUBaTb C I I MBKCMMmbHO BO3MO)KHOee ~ u ~ o o 6 p a 3 uCBOUX e CO~CTB HpaBkm ~HH~~X B TOE 06namu U npaBm, YCTaHaBJIUBaeMbIX BpeMs OT BpeMeHU Ha OCHOBaHMH H ~ C T O I I UKOHB~HUMH. ~~~ H&fI OTKPLITblM MOpeM ~ ~ ~ T B Y XBJIXWTCX W ~ U M npaBIUla, U YcTaHOBneHHble B COOTBeTCTBMU C H ~ C T O R U K ~ ~O~H B ~ H UKaxnoe H~~~. ,?Jorosapusamueeca rocynapmeo o6a3ye~cno6ecneqe~bnpManeseaue K OTBeTmBeHHomu Bcex nuu, HapyurammMx ~egCTBymukiePerJIaMeHTbI.

Articulo 13

C T ~ T13 ~R

Disposiciones sobre entrada y despacho

I7pasma o sbe3de u sbrnyc~e

Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relatives a la admisidn o salida de su territorio de pasajeros, tripulaci6n o carga transportados por aeronaves, tales como 10s relativos a entrada, despacho, inmigracibn, pasaportes, aduanas y sanidad serkn cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripulaciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

~ ~ K O Hu ~ npaBma I ~ o r o s a p u ~ m u e r o c nrocynapcma, oTHocxuuecs K AOnycKy Ha ero Teppmopum une oTnpaeneHum c ero TeppUTOpUU naccmupOB, 3wnaxa UJIM rpysa B03AyUIHbIX CYAOB, TaKMe, KBK npasma, KacaroruwecR s%esAa, BblnYcKa, HMM~~PaUuH,nacnoPTHor0 M TaMOmeHHoro KOHTKaPaHTuHa, co6nmnm~cnTaKMMu naCCmMPaMI1 M Porn 3 ~ u n m e ~ OT uX UMeHu, a Tame B OTHoueHuM lpysa npu ~ ~ U ~ ~ I~ T 6 bUl ~Ul lUU ,nM BO BpeMX HaXOWeHUX Ha TeppCrTOpMM 3 ~ o r omcyAapmBa.

Articulo 14

C T ~ T14 ~R

Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades Cada Estado contratante conviene en tomar medidas efectivas para impedir la propagaci6n por medio de la navegaci6n aCrea, del c61erz, tifus (epidkmico), viruela, fiebre amarilla, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas

K w o e , ? J o r o ~ a p ~ ~ a m u e erocynapm~o cn cornauamca npUHUMaTb s @ @ e m u e ~ bMepbl ~e B uenax npeA0TBpaWeHMX pacnpocrpaHeHux nocpencTBoM a7poHaBurauuu xonepbl, ~m$a snuaeMuqecKoro, ocnbr, x e n ~ o i inuxopamu, Y ~ M ~M ITaKMx


from time to time decide to designate, and to that end contracting States will keep in close consultation with the agencies concerned with international regulations relating to sanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shall be without pre.judice to the application of any existing international convention on this subject to which the contracting States may be parties.

contagieuse que les tats contractants decident de designer le cas Ccheant et, a cette fin, ies tats contractants se tiendront en etroite consultation avec les institutions chargees des riglements internationaux relatifs aux mesures sanitaires applicables aux aeronefs. Une telle consultation ne prejuge en rien I'application de toute convention internationale existant en la matiere et a laquelle les tats contractants seraient parties.

Article 15

Article 15

Airport and similar charges

Redevances d'ae'roport et droits similaires

Every airport in a contracting State which is open to public use by its national aircraft shall likewise, subject to the provisions of Article 68, be open under uniform conditions to the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions shall apply to the use, by aircraft of every contracting State, of all air navigation facilities, including radio and meteorological services, which may be provided for public use for the safety and expedition of air navigation.

Tout aCroport situk dans un tat contractant et ouvert aux aeronefs de cet tat aux fins d'usage public est aussi, sous rCserve des dispositions de I'articie 68, ouvert dans des conditions uniformes aux aCronefs de tous les autres tats contractants. De mCme, des conditions uniformes s'appliquent i I'utilisation, par les atronefs de chaque tat contractant, de toutes installations et tous services de navigation aerienne, y compris les services radioClectriques et mCtCorologiques, mis en place aux fins d'usage public pour la stcurit6 et la rapidit6 de la navigation aerienne.

Any charges that may be imposed or permitted to be imposed by a contracting State for the use of such airports and air navigation facilities by the aircraft of any other contracting State shall not be higher,

Les redevances qu'un tat contractant peut imposer ou permettre d'imposer pour I'utilisation desdits aeroports et installations et services de navigation aCrienne par les atronefs de tout autre tat contractant ne doivent pas:

a ) As to aircraft not engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft of the same class engaged in similar operations, and

a) pour les aeronefs qui n'assurent pas de services aeriens internationaux rtguliers, Ctre supkrieures aux redevances qui seraient payCes par ses aCronefs nationaux de mCme classe assurant des services similaires;

b) As to aircraft engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft engaged in similar international air services.

b ) pour les aCronefs qui assurent des services aCriens internationaux rCguliers, Ctre superieures aux redevances qui seraient payCes par ses aironefs nationaux assurant des services internationaux similaires.

All such charges shall be published and communicated to the International Civil Aviation Organization, provided that, upon representation by an interested contracting State, the charges imposed for the use of airports and other facilities shall be subject to review by the Council, which shall report and make recommendations thereon for the consideration of the State or States concerned. No fees, dues or other charges shall be

Toutes ces redevances sont publiCes et communiquCes A I'Organisation de I'aviation civile internationale, Ctant entendu que, sur reprksentation d'un tat contractant intCressC, les redevances imposCes pour I'utilisation des atroports et autres installations et services sont soumises i I'examen du Conseil, qui fait rapport et formule des recommandations i ce sujet B I'attention de 1 ' ~ t a ou t des tats ihtCress6s. Aucun tat


que 10s Estados contratantes decidan designar oportunamente. A este fin, 10s Estados contratantes mantendrin estrecha consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a las aeronaves. Tales consultas se harin sin perjuicio de la aplicaci6n de cualquier convenio internacional existente sobre la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes.

npyrux M H @ ~ K W O H H ~ I X60ne3~efi,KoTopbre BpeMn OT BpeMeHu onpenennmca ~ o r o ~ a p u ~ a I o L u u ~rocyAapcrBaMu, Mcn u c 3~0fi Uenbro ~ o ~ o B ~ ~ u B ~ I OrocyAapcTBa I ~ H ~ C X6 y ~ nomepmuBaTb y ~ HenocPeAmBeHHbIe KOHCYnbTaUuH C YqpeWeHmMu, BeAaW q M M H BOnPOCaMu MeWYHaPOnHOrO PeVnWPOBmW B 06namu CaHMTaPHbIX MeP, nPnMeHReMbIx K B03AYmHbIM cynm. T a ~ u KOHCYnbTaUCIM e o c y ~ e c r r ~ n x 6e3 ~ ~ ~yqep6a c x ~n npclMeHeHcln nm6ofi ~efiCTBykO~efino 3TOMY BOnpOCY M ~ W ~ H ~ ~ O AKOHBeHUHN, H O ~ ~ YqaCTHMKaMW K O T O P O ~ M O W nsnnTbcs ~ 0 r o ~ a p u ~ a I O q w rocynapcrrsa. ecn

Articulo 15

C T ~ T15 ~R

Derechos aeroportuarios ?, otros sirnilares

A3ponopmosble u nodo6nbre u~ c60pbr

Todo aeropuerto de un Estado contratante que estC abierto a sus aeronaves nacionales para fines de uso publico estari igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demis Estados contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicarin por lo que respecta a1 uso, por parte de las aeronaves de cada uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y servicios para la navegacidn aCrea, incluso 10s servicios de radio y de meteorologia, que se provean para uso publico para la seguridad y rapidez de la navegaci6n aCrea.

~ o r o ~ a p w e a w q e ~rocynapcme, cn e m HaUJ40HiUIbHbIMH BO3wUIHblMM CynaMU, OTKPbIT Tame, C Y g e T O M nonome~uii C ~ a ~ b 68, l l Ha ~ A H H O O ~ ~ ~ YCnOBWX ~ H ~ I X mn BO3AYUIHbIX CYAOB BCeX APYrMX ~ O ~ O B ~ P U B ~ I O U I C rOCYIXCX AapCTB. Tame Xe e~l4~006pa3~b1e YCnOBHX npUMeHXloTC5I npw nOnb30BaHHM B03AYUIHbIMW CYnaMU KWOrO a o r o ~ a PMBaIoIUerOCX rOCyAapcTBa BCeMM a3POHaBll~aUUOHHbIMU cpencTsaMu, swrtoqas panuo- M MeTeoponoruqecKoe 06ecneseeue, KoTopbre MOYT 6bITb npeAocTaBneHb1 ms o 6 q e c ~ BeHHoro n o n b 3 o ~ a ~B~uennx n 06ecneqe~nn6e30na~~0crru n OnepaTMBHOCTH a3pOHaBU~aUMu.

Los derechos que un Estado contratante imponga o permita que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea por las aeronaves de cualquier otro Estado contratante, no deberin ser m i s elevados:

flm6bre c60pb1, KoTOpbIe M O ~ ~~ 3T k i ~ a ~ bmCun pa3peure~br B3uMaHm A O ~ O B ~ ~ ~ B rocyAap~BoM ~ ~ U I W M3aCnonb30~~ BmHe TamMu a3POnOPTaMu W a3POHaBWraUuOHHblMH CPeAmBaMMB03AYwHbIMu CYAaMW nm60r0 nPYrOrO A O ~ O B ~ P W B ~ mqerocn rocynapmsa, He npeebrrnam:

Kamnb~g a3ponopT

O T K P ~ I T ~ Ij U~I~H

B

O ~ U ~ C T B ~ H H OIlOJIb30BWW ~O

a ) respecto a las aeronaves que no se empleen en servicios aCreos internacionales regulares, que 10s derechos que pagarian sus aeronaves nacionales de la misma clase dedicadas a servicios similares;

~ I X He ~ ~ H X T ~B I X a) B OTHoweHuu B O ~ ~ L U H cynos, perynnp~brxMewyHaponHbIx B O ~ ~ Y U I H L I C X O O ~ U ~ HWX, ctiopos, KoTopble B ~ W M ~ U I M661 C ~ co CBOUX HauuoHiUIbHb1x B O ~ ~ Y U I H ~ CYAOB IX Tor0 me Knacca, ~ ~ H I I T ~ BI X aHanOrHqHblX C O O ~ U ~ HM ~ ~ H X ;

b ) respecto a las aeronaves que se empleen en servicios aCreos internacionales regulares, que 10s derechos que paganan sus aeronaves nacionales dedicadas a servicios aCreos internacionales similares.

b) B OTHoweHuu B O ~ ~ Y L L I H ~ cynoe, IX ~ ~ H I I T ~ IBX perynspHbrx MemsyHaponHbIx ~03nyru~brx COO~~~H -M X , C ~ O P OKoTopbIe B, B ~ M M ~ U I M6b1 C ~ co CBOUX HauuoHmbHbK B O ~ ~ Y U I H ~ CYAOB, IX ~ ~ H X T ~BI X aHiUIoruqHbIx MewyHaPOAHbIX B03AYUIHbIX ~ 0 0 6 q e ~ ~ n ~ .

Todos estos derechos serin publicados y comunicados a la Organizacidn de Aviaci6n Civil International, entendikndose que, si un Estado contratante interesado hace una reclamaci6n, 10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras instalaciones y servicios serin objeto de examen por el Consejo, que hari un inforrne y formulari recomendaciones a1 respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados.

M ~ @ o p ~ a u uon Bcex TaKwx c6opax n y 6 n n ~ y a c s u coo6wae~cn M e ~ y ~ a p o n ~ oofpir a ~ u 3 a u ~ ur p w a ~ c ~ o f i asuauau, npu 3ToM no 3 m ~ n e ~ u m~ ~ C I H T ~ ~ ~ C O B ~ H H O ~ O A o r o ~ a p ~ ~ a ~ ~ erocYAaP~Ba rocn C ~ O P ~~I3, n ~ a e ~ b3a1 e mnb30BaHue a3PonopTaM~r+ npyrMMu CpenmBaMM, nOmeXaT PaCCMOTPeH"KJ C O B ~ O M KO , T O P ~ I ~nPenCTamleT ~ no HHM noKnan w n a a peKoMeHnauww ms paccMoTpeHw s a u ~ ~ e p e -


imposed by any contracting State in respect solely of the right of transit over or entry into or exit from its territory of any aircraft of a contracting State or persons or property thereon.

contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres redevances uniquement pour le droit de transit, d'entrte ou de sortie de son territoire de tout atronef d'un tat contractant, ou de personnes ou biens se trouvant B bord.

Article 16

Article 16

Search of aircraft

Visite des ae'ronefs

The appropriate authorities of each of the contracting States shall have the right, without unreasonable delay, to search aircraft of the other contracting States on landing or departure, and to inspect the certificates and other documents prescribed by this Convention.

Les autoritts compttentes de chacun des tats contractants ont le droit de visiter, B l'atterrissage et au dCpart, sans causer de retard dtraisonnable, les aCronefs des autres tats contractants et d'examiner les certificats et autres documents prescrits par la prtsente Convention.

CHAPITRE I11 NATIONALITE DES AERONEFS

Article 17

Article 17

Nationality of aircrafr

Nationalite' des ae'ronefs

Aircraft have the nationality of the State in which they are registered.

t lequel ils sont Les atronefs ont la nationalitt de 1 ' ~ t adans immatricults.

Article 18

Article 18

Dual registration

Double imrnatriculation

An aircraft cannot be validly registered in more than one State, but its registration may be changed from one State to another.

Un atronef ne peut &trevalablement immatricult dans plus d'un tat, mais son immatriculation peut &tretransfkrte d'un tat B un autre.

Article 19

Article 19

National laws governing registration

Lois nationales re'gissant l'immatriculation

The registration or transfer of registration of aircraft in any contracting State shall be made in accordance with its laws and regulations.

L'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'atronefs dans un tat contractant s'effectue conformtment B ses lois et riglements.


Ningdn Estado contratante impondri derechos, impuestos U otros gravimenes por el mero derecho de trinsito, entrada o salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado contratante o de las personas o bienes que se encuentren a bordo.

COBaHHbIM rOCYAaPCTBOM WnN rOCYAapCTBaMH. H H K ~ K O ~ Aoro~apusaIoqeecn rOCyAapCTBo He ~ 3 k i ~ aK~KUX-nw6o e~ nouuMH, HanoroB APyrHx ~ 6 0 TOnbKo ~ 0 ~nmlb 38 npaBO TP"3m qePe3 a-0 TePPUTOPHm, BneTa Ha em TeppUTOpUEO, WnU BbJJIeTa C er0 TeppUTOpNU nm6oro e o 3 ~ y m ~ o rcyma o ~ o r o ~ a p u s a I o ~ e r orocynapmea cn mu HaxomulHxcn Ha HeM nuq mn tu nMyqecraa.

Articulo 16

C T ~ T16 ~R

Inspeccidn de aeronaves

f l o c ~ o m p603dylu~b1x cydo6

Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados contratantes tendrin derecho a inspeccionar sin causar demoras innecesarias, las aeronaves de 10s demis Estados contratantes, a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros documentos prescritos por el presente Convenio.

KOM~~T~H mamu T H ~KI w ~ o r o Aoroeapn~am~eroca roCyAapcTBa HMemT npaso 6e3 ~ e o 6 o c ~ o ~ a3aaepmrul ~~o# nPO"3BoAuTb AoCMoTP B03AYUHb1X CYAOB APYrUX Aoro~aPUB"qnXC" rOCYAaPmB nPM ax n ~ n 6 b 1 ~ ume u ~ 6 b m u au npOBepSITb yAOCTOBepeHH5I N ApyrNe AOKYMeHTbl, npeAyCMOTpeHHbIe H ~ C T O I I WK~O~ H B ~ H U H ~ ~ ~ .

NACIONALIDAD DE LAS AERONAVES

HALMOHAJ~HOCT~ B03WUIHbIX CYAOB

Articulo 17

C T ~ T17 ~H

Nacionalidad de las aeronaves

Hayuo~ananocmbso3dy1&~brx cydos

Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el que estkn matriculadas.

Bo3~ym~b1e cyna M M ~ I O T HaqMoHanbHoCTb napcrsa, B KOTOPOM OHH 3aperncrpupo~a~b1.

TO~O

rocy-

Articulo 18 Matriculacidn doble

fl60u~a8pezucmpayl~l

Ninguna aeronave puede estar vilidamente matriculada en

m h de un Estado, pero su matricula podri cambiarse de un Estado a otro.

Articulo 19

He ~ o m m cskiTaTbca ~eficramenb~ofiperncrpwm Bo3AY~HoroCYAHa &nee qeM B WHOM rOCYAapmBe, HO erO perHClQarrsa M0Htt-X IIepeXOAMTb OT OAHorO IQcyAapcTBa K APYrOMy.

C T ~ T19 ~R

Leves nacionales sobre matriculacidn

Hayuo~anb~oe 3a~o~odarnenbcms0, pezynupyloutee pezucmpay urn

La matriculacidn 0 transferencia de matricula de aeronaves en un Estado contratante se efectuari de acuerdo con sus leyes y reglamentos.

P e r ~ c r p a q mmw c ~ e p~e ra~ c r p a u wso3nym~b1x ~ cynoa B n m 6 o ~ Aorosap~samrue~cnrocynapmse n p o n 3 ~ o ~ u ~Bc s COOTB~TCTBUWc ero ~ ~ K O H ~HMn p Hasma~u.


Article 20

Article 20

Display of niarks

Port des marques

Every aircraft engaged in international air navigation shall bear its appropriate nationality and registration marks.

Tout aCronef employC B la navigation atrienne internationale porte les marques de nationalit6 et d'immatriculation qui lui sont propres.

Article 21

Article 21

Report of registrations

Rapports d'immatriculation

Each contracting State undertakes to supply to any other contracting State or to the International Civil Aviation Organization, on demand, information concerning the registration and ownership of any particular aircraft registered in that State. In addition, each contracting State shall furnish reports to the International Civil Aviation Organization, under such regulations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as can be made available concerning the ownership and control of aircraft registered in that State and habitually engaged in international air navigation. The data thus obtained by the International Civil Aviation Organization shall be made available by it on request to the other contracting States.

Chaque tat contractant s'engage B fournir, sur demande, B tout autre tat contractant ou B l9Organisation de I'aviation civile internationale, des renseignements sur l'irnmatriculation et la propriCtt de tout atronef immatricult dans ledit l tat. De plus, chaque tat contractant fournit B l'organisation de l'aviation civile internationale, selon les rkglements que cette dernikre peut Cdicter, des rapports donnant les renseignernents pertinents qui peuvent &trerendus disponibles sur la proprittt et le contr6le des atronefs imrnatriculCs dans cet tat et habituellement employts B la navigation atrienne internationale. Sur demande, l'organisation de l'aviation civile internationale met les renseignernents ainsi obtenus B la disposition des autres tats contractants.

MESURESDESTINEES A FACILITER LA NAVIGATION AERIENNE

Article 22

Article 22

Facilitation offormalities

Simplification des formalitks

Each contracting State agrees to adopt all practicable measures, through the issuance of special regulations or otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft between the territories of contracting States, and to prevent unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo, especially in the administration of the laws relating to immigration, quarantine, customs and clearance.

Chaque tat contractant convient d'adopter, par la promulgation de rkglements spCciaux ou de toute autre manikre, toutes mesures en son pouvoir pour faciliter et accClCrer la navigation par aironef entre les territoires des tats contractants et Cviter de retarder sans ntcessitt les aCronefs, Cquipages, passagers et cargaisons, particulikrement dans I'application des lois relatives B l'immigration, B la santC, B la douane et au conge.

Article 23

Article 23

Customs and immigration procedures

Formalitis de douane et d'immigration

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to establish customs and immigration procedures

Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oG il le juge rkalisable, B Ctablir des rkglements de douane et


Articulo 20 Ostentacibn de las marcas

Toda aeronave empleada en la navegacidn atrea international deberi llevar las correspondientes marcas de nacionalidad y matricula.

K w o e BO3AyUlHOe CYAHO, 3aHIITOe B M ~ X A ~ H ~ ~ O A H O iBpOHaBHTaUUH, UMeeT COOTBeTCTBYIOIUUe HaWOHWbHbIe H p e r u c r p a u u o ~ ~ 3~a1ur. b~e

Articulo 21 Informes sobre matriculas

Y s e d o ~ e ~ oupezucmpayuu e

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a peticidn de cualquier otro Estado contratante o de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional, informacidn relativa a la matricula y propiedad de cualquier aeronave matriculada en dicho Estado. Ademb, todo Estado contratante proporcionarh a la Organizacidn de Aviacidn Civil International, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte, informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el Estado que se empleen habitualmente en la navegacidn aCrea internacional. Previa solicitud, la Organizacidn de Aviacidn Civil Internacional pondri 10s datos asiobtenidos adisposicidn de 10s demas Estados contratantes.

K w o e A o ~ o B ~ ~ H B ~ I €rocynapcrBo ) u ~ ~ c R 06nsye~csnpen o c r a ~ m ~ no b 3anpocy n m 6 o ~ y ~ p y r o ~Aorosapu~ay WIIleMYCX rOCyAapCTBy MnH M ~ W ~ H ~ ~ O Opraftu3aWu AHO# ~ W ~ H C K OaBUaUFiH ~ ~ IIH~~~OPMWHK)OTHOCUTenbHO PerHCTPaIWM I4 IlpUHWeXHOCTU nm6oro KOHKPeTHOrO B03pYUIHOTO c y n ~ a , 3 a p e r u c r p u p o ~ a ~ ~ oBr oZITOM rocynapcme. K p o ~ e TOTO,K m o e Aorosapnsamrueecn rocynapcrBo HanpaanneT MeXAy~apomo# o p r a ~ ~ 3 a u a nr p a x ~ a ~ c ~ aBuamu o8 B COOTBeTCTBPiU C TeMU IIpaBUjlaMki, KOTOPbIe IIOCneAHIIIl MOXeT YCTaHOBUTb, YBeAOMJleHWl, COAePXaUHe TaKHe COOTBeTCTBylQ4He AaHHbIe, KaKHe M O P 6b1~bIIpeAOCTaBneHbl 0 IlpUHanneXHOcTH Pi KOHTpOne HaA B03AyLLIHbIMH CynaMU, 3aperHCTpHPOBaHHblMu B 3TOM rOCyAapcTBe Pi 0 6 b 1 ~ ~3aHIITblMU 0 B M ~ X A ~ H ~ ~ iBpOHaBHra4UH. OAHO~~ A ~ H H IlOJIyYeHHble ~I~, TaKUM 1ryTeM M ~ w ~ H ~ ~ 0o pAr aHf t ~ o 3~a ~ ~IeQf i~ a f t c ~aBHaUHH, ~fi npenocraannmTca em npyruM ~ o r o ~ a p u ~ ~ rocynapqu~cn c r a m no nx npocb6e.

Articulo 22 Simplijicacidn de formalidades

Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la promulgacidn de reglamentos especiales o de otro modo, todas las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegacidn de las aeronaves entre 10s territories de 10s Estados contratantes y para evitar todo retardo innecesario a las aeronaves, tripulaciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicacidn de las leyes sobre inmigracidn, sanidad, aduana y despacho.

Kamnoe ~ o r o ~ a p u ~ a m r n e e rocynapcrao cn cornauraeTcs H3AaHUn CnemWbHblX IlpaBUJl Mnki HHblM o6pa30~ IlPHHUMaTb BCe B03MOXHble Mepbl no ~ 0 n e f i C T ~ Aw YCKOPeHHm HaBUrauHH BO3AYIlIHbIX CyAOB MeWy Teppk4TOpUHMH ~oro~apu~aI€)ruuxca rocynapcrs u no npenoTeparueewm He Bbl3BaHHbIX H ~ O ~ X O A H M O C T ~ H3aAepXeK ) BO3pYUIHbIX CYAOB, swnaxefi, naccaxupoB u rpy3a, B o c o 6 e ~ ~ o npH m npuMeHeHMH 3aKOHOB, KaCaFO4HXCII MMMWrpaWN, KapaHTHHa, TaMOXeHHOrO KOHTPOJIX II BbInyCKa. rryTeM

Articulo 23 Formalidades de aduana y de inmigracidn

Cada Estado contratante se compromete, en la medida en que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y

K m o e ~ o r o ~ a p a s a m ~ e erocynapcTBo ca o6x3yacn, HaB03MOXHblM, YCTaHaBJIwBaTb TaMOXeHHble

CKOlIbKO O H 0 COYTeT


affecting international air navigation in accordance with the practices which may be established or recommended from time to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Convention shall be construed as preventing the establishment of customs-free airports.

d'irnrnigration intCressant la navigation atrienne internationale, conformCment aux pratiques qui pourraient Ctre Ctablies ou recommandCes en vertu de la prCsente Convention. Aucune disposition de la prCsente Convention ne doit Etre interprktke comme empCchant la creation d'akroports francs.

Article 24

Article 24

Customs d u p

Droits de douane

a ) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of another contracting State shall be admitted temporarily free of duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in the territory of another contracting State and retained on board on leaving the territory of that State shall be exempt from customs duty, inspection fees or similar national or local duties and charges. This exemption shall not apply to any quantities or articles unloaded, except in accordance with the customs regulations of the State, which may require that they shall be kept under customs supervision.

a ) Au cours d'un vol B destination ou en provenance du territoire d'un autre tat contractant ou transitant par ce territoire, tout aironef est temporairement admis en franchise de droits, sous rCserve des rkglements douaniers de cet tat. Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pikces de rechange, I'Cquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant dans un aCronef d'un tat contractant B son arrivCe sur le territoire d'un autre tat contractant et s'y trouvant encore lors de son dCpart de ce territoire, sont exempts des droits de douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires imposCs par 1 ' ~ t a ou t les autorites locales. Cette exemption ne s'applique pas aux quantitts ou aux objets dCchargts, B moins que ne I'admettent les rkglements douaniers de ta tat, qui peuvent exiger que ces quantitCs ou objets soient places sous la surveillance de la douane.

b) Spare parts and equipment imported into the territory of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft of another contracting State engaged in international air navigation shall be admitted free of customs duty, subject to compliance with the regulations of the State concerned, which may provide that the articles shall be kept under customs supervision and control.

b) Les p i k e s de rechange et le matiriel importCs dans le territoire d'un tat contractant pour Etre installCs ou utilisks sur un aCronef d'un autre tat contractant employ6 B la navigation akrienne internationale sont admis en franchise de droits de douane, sous riserve de I'observation des reglements de tat intCressC, qui peuvent disposer que ces objets sont placCs sous la surveillance et le contr6le de la douane.

Article 25

Article 25

Each contracting State undertakes to provide such measures of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find practicable, and to permit, subject to control by its own authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State in which the aircraft is registered to provide such measures of assistance as may be necessitated by the circumstances. Each contracting State, when undertaking search for missing aircraft, will collaborate in coordinated measures which may be recommended from time to time pursuant to this Convention.

Chaque tat contractant s'engage B prendre les mesures qu'il jugera rtalisables afin de porter assistance aux aCronefs en dCtresse sur son territoire et, sous rCserve du contr6le par ses propres autoritCs, B permettre aux propriktaires de I'aCronef ou aux autoritCs de ta tat dans lequel I'aCronef est immatricult de prendre les mesures d'assistance nCcessitCes par les circonstances. Chaque tat contractant entreprenant la recherche d'aCronefs disparus collaborera aux mesures coordonntes qui pourraient Ctre recommandCes en vertu de la prCsente Convention.

Aircrafr in distress


de inmigraci6n relativas a la navegaci6n airrea internacional, de acuerdo con 10s mttodos que puedan establecerse o recomendarse oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio. Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretari en el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos francos.

Articulo 24 Derechos de aduana a ) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts del territorio de otro Estado contratante, serin admitidas temporalmente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes, piezas de repuesto, equipo corriente y provisiones de a bordo que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando llegue a1 territorio de otro Estado contratante y que se encuentren alin a bordo cuando tsta salga de dicho Estado, estarin exentos de derechos de aduana, derechos de inspecci6n u otros derechos o impuestos similares, ya Sean nacionales o locales. Esta exenci6n no se aplicari a las cantidades u objetos descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia aduanera.

a ) lips nonerax Ha Teppmopnm, c TeppnTopau ~ J I Hsepes TeppuTopam npyroro Aorosapusamlueroc~rocynapmsa 803WlrrHbIe CyAa BpeMeHHO AOnyCKWTCR 6e3 YIIJIaTbI nOIIIJIHH C YqeTOM TaMOXeHHbIX npaBctn 3TOTO rOCyAapCTBa. Tomaso, CMa30qHbIe MaCna, 3anaCHbIe WCTH, KOMIlJleKTHOe 0 6 0 ~ ~ ~ 0 BaHHe H 3anaCb1, HaXOmUHeCR Ha 6 0 ~ 1 - B03AyllIHOTO Y CyAHa Aorosapn~amwerocnrocynapcrsa no npa6brruu Ha Teppmoprim Apyroro A o r o ~ a p ~ ~ a m ~ ~ erocyAapmBa rocx H omsIOulHeCX Ha 6 0 npH ~ y6b1~H~iC TeppHTOpHH 3TOr0 rOCyAapCTBFi, O C B O ~ O ~ W T C X OT TaMOXeHHbIX nOlUJlHH, AOCMOTpOBbIX C ~ O P O B H nono6~blx rOCyAapCTBeHHbIX nJIH MeCTHbIX nOLIInHH H C ~ O P O B . *0 O C B O ~ O W ~ H U He ~ npHMeHReTCX K nm6b1~BbITYXeHHbIM Qy3aM, He3tiBHCHMO OT HX KOJIHYeCTBa H HaHMeHOBaHHX, 3a UCKJUOqeHHeM CQqaeB, IIpeAyCMOTpeHHblX TaMOXeHHbIMH npaBUJlaMH AaHHOrO rOCyAapCTBa, KOTOpbIe M O T Tpe60~a~b, q~06b1OHH COAepXalIHCb nOA TaMOXeHHbIM HU3OPOM.

b ) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen a1 territorio de un Estado contratante para su instalacidn o uso en una aeronave de otro Estado contratante empleada en la navegaci6n atrea intemacional, serin admitidos libres de derechos de aduana, con sujeci6n al cumplimiento de las reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.

Articulo 25 Aeronaves en peligro

B03dyu4~blecyda, mepmque 6edcrnsue

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s medios de asistencia que considere factibles a las aeronaves en peligro en su territorio y a permitir, con sujeci6n al control de sus propias autoridades, que 10s propietarios de las aeronaves o las autoridades del Estado en que estCn matriculadas proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias exijan. Cada Estado contratante, a1 emprender la b6squeda de aeronaves perdidas, colaborari en las medidas coordinadas que oportunamente puedan recomendarse en aplicaci6n del presente Convenio.

K w o e Aoro~apu~aroureecs rocyAapcrBo o6x3ye~cnnpHHHMaTb TaKNe MepbI IT0 OKa3aHHm I l O M O U H BO3AyllIHbIM CyAaM, TepIMWHM 6 e ~ c r ~ HHea er0 TeppHTOpHH, KaKHe O H 0 CO.iTeT BO3MOXHbIMH, H, npH YCnOBHH OCyUeCTBneHUX KOHTPOJUI CO CTOpOHbI CBOMX ~lIaCTefi, pa3pelrraTb C O ~ C T B ~ H H H K ~3THX M BO3AyUHbIX CyAOB HnH BJIacTrrM rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3TH BO3AyUHbIe CyAa 3aPerHCTJJHpOBaHb1,OKa3bIBaTb TaKHe MepbI nOMOUH, KaKHe M O T AHKTOBaTbCX BaHHbIMH 06CT011~enbCTBaMM. K w o e Aoroeapwsatoqeec~rOCyAapCTB0 npH OpraHU3WHH nOHCKa IIpOnaBUIerO BO3nyllIHOI'O CyAHa 6 y ~ e rCOTpYAHHqaTb B OCYUeCTBneHHH COrnaCOBaHHblX Mep, KOTOPbIe BpeMX OT BPeMeHH M O T PeKOMeHAOBaTbCX B COOTBeTCTBMH C ~aaosrrrefiK o ~ s e ~ w e f i .


Article 26

Article 26

Iizvestigation of accidents

Enqugte sur les accidents

In the event of an accident to an aircraft of a contracting State occurring in the territory of another contracting State, and involving death or serious injury, or indicating serious technical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State in which the accident occurs will institute an inquiry into the circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws permit, with the procedure which may be recommended by the International Civil Aviation Organization. The State in which the aircraft is registered shall be given the opportunity to appoint observers to be present at the inquiry and the State holding the inquiry shall communicate the report and findings in the matter to that State.

En cas d'accident survenu B un akronef d'un tatc contract ant sur le territoire d'un autre tat contractant et ayant entrain6 mort ou Iksion grave ou r t v t l t de graves dCfectuositCs techniques de I'aCronef ou des installations et services de navigation aCrienne, l ' ~ t adans t lequel l'accident s'est produit ouvrira une enqu&tesur les circonstances de I'accident, en se conformant, dans la mesure oh ses lois le permettent, i la procCdure qui pourraetre recommandCe par I'Organisation de I'aviation civile internationale. I1 est donne i tat dans lequel I'aCronef est immatriculC la possibilitC de nommer des observateurs pour assister B I9enqu&teet l'ktat proctdant B 17enqu&te lui communique le rapport et les constatations en la mati5re.

Article 27

Article 27

Exemption from seizure on patent claims

Exemption de saisie en cas de contestation sur les brevets d'invention

a ) While engaged in international air navigation, any authorized entry of aircraft of a contracting State into the territory of another contracting State or authorized transit across the territory of such State with or without landings shall not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim against the owner or operator thereof or any other interference therewith by or on behalf of such State or any person therein, on the ground that the construction, mechanism, parts, accessories or operation of the aircraft is an infringement of any patent, design, or model duly granted or registered in the State whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no deposit of security in connection with the foregoing exemption from seizure or detention of the aircraft shall in any case be required in the State entered by such aircraft.

a ) Lorsqu'un aCronef d'un tat contractant est employ6 B la navigation aCrienne internationale, I'entrCe autorisCe sur le territoire d'un autre tat contractant ou le transit autorist ii travers le territoire dudit d tat, avec ou sans atterrissage, ne donne lieu ni B saisie ou rttention de I'atronef, ni B rkclamation B l'encontre de son proprittaire ou exploitant, ni B toute autre intervention de la part ou au nom de cet tat ou de toute personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le mkcanisme, les pibces, les accessoires ou I'exploitation de I'aCronef porteraient atteinte aux droits affkrents B tout brevet, dessin ou modble dirment dklivrC ou dCposC dans 1 ' ~ t a sur t le territoire duquel a pCnCtrC I'aCronef, Ctant convenu que, dans cet tat, il n'est exigC en aucun cas un dCp8t de garantie en raison de I'exemption de saisie ou de rktention de I'atronef visCe ci-dessus.

b ) The provisions of paragraph a ) of this Article shall also be applicable to the storage of spare parts and spare equipment for the aircraft and the right to use and install the same in the repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any other contracting State, provided that any patented part or equipment so stored shall not be sold or distributed internally

b ) Les dispositions du paragraphe a) du prCsent article s'appliquent aussi i I'entreposage des pikces et du matCriel de rechange pour les aCronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de monter ces pibces et mattriel lors de la rkparation d'un aCronef d'un tat contractant sur le territoire d'un autre ktat contractant, aucune pihce ni aucun mattriel brevet6 ainsi


Articulo 26

C T ~ T26 ~R

Investigacidn de accidentes

Paccnedo6a~uenpoucutecmt?uir

En el caso de que una aeronave de un Estado contratante sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente que ocasione muerte o lesidn grave, o que indique graves defectos tCcnicos en la aeronave o en las instalaciones y servicios para la navegaci6n akrea, el Estado en donde ocurra el accidente abriri una encuesta sobre las circunstancias del mismo, ajustindose, en la medida que lo permitan sus leyes, a 10s procedimientos que pueda recomendar la Organizacidn de Aviaci6n Civil Intemacional. Se permitiri a1 Estado donde estt matriculada la aeronave que designe observadores para estar presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicari al otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.

B cnyqae npowcmecrBm c B O ~ P ~ L U H ~ CYAHOM IM OAHO~O ~ o r o ~ a p u ~ m u e r o rocynapcrBa, ca uMesurero Memo Ha Teppmopuu npyroro ~ o r o ~ a p k i ~ m u e r orocyAapcrBa ca n noBneKmero cMepTb m u cepbe3~b1eTenecHbIe nonpexneHm nu60 CB~eTeJlbCrBylO~erO0 Cepbe3HOM TeXHHqeCKOM Be@ e ~BO3~lUHOrO ~ e CynHa UJIki a3pOHaBn~~HOHHblX CpenCTB, rocynapcrso, Ha ~ e p p m o p u uKOTOPO~O npou30uno npowcwecrBwe, HmHaqam paccnenosmue 06cron~enbcr~npoucLlleCTBkW B COOTBeTCTBRW C np~llenyp~fi, KOTOPUJ MOXeT 66136 peKoMeWosaHa M e m y ~ a p o n ~ oopra~usaweii fi r p ~ a ~ c ~ o i i aBUaUUU, HaCKOnbKO 3T0 nOnyCKaeT er0 3aKOHO~aTeJlbCTBO. rocynapmy, B KOTOPOM 3 a p e r u n p u p o ~ a ~~o0 3 n y u ~ CYAHO, oe npenocTaannmcn B O ~ M O X H O C T ~HmHasuTb ~a6nmna~enefi mn npucyrcrBm npu paccnenosaswu, a rocynapcrBo, nposomuee paccnenosasee, HanpaBma TO MY rocynapcrBy o n m A s a ~ n m r e ~ ou epaccnenoBasuu.

Articulo 27

CTaT'bR 27

Exerlcion de embargo por reclanlaciones sobre patentes

Ocso6oxde~ueom apecma no nameHrnnbtM u c ~ m

a ) Mientras una aeronave de un Estado contratante estC empleada en la navegacidn aCrea international, la entrada autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el trinsito autorizado a travCs de dicho territorio, con o sin aterrizaje, no darin lugar a embargo o detenci6n de la aeronave ni a reclamaci6n alguna contra su propietario u operador ni a ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de cualquier persona que en 61 se halle, basindose en que la construcci6n, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o registrados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la aeronave, entendikndose que en dicho Estado no se exigiri en ninglin caso un dep6sito de garantia por la exenci6n anteriormente mencionada de embargo o detenci6n de la aeronave.

fi a) llpu ocy qecrsneHuu ~ e m~ya p o n ~ oa3poHasurasuu nm6oii pCt3peUIeHHb1~BJIm B03AyUHOrO CyHHa OAHOrO Ao~osapwsarolueroca rocynapcrea Ha Teppmopum npyroro AoroBapABatoI4erOCll rOCynapCTBa K n U pa3peIIIeHHbIii ~paH3UTHblfi nonm sepes ~eppu~op1110 TaKoro rocynapcrsa c nocanmhlu WIN 6e3 nocanOK He Bnesm HanoxeHwa apecra Ha A TO B O ~ ~ ~ I UCYAHO H O ~m u ero sanepma~ua,npen%nsneHna~ a ~ o r o nu60 ucKa c o 6 c r ~ e ~ ~unu u ~sKcnnyammy y nocnenHero unu K ~ K O ~ O - ~HUH O ~W O BMeUIaTenbCTBa CO CTOPOHbI UnH OT UMeHU 3~01-o rocynapcraa unu nm6oro Haxomueroca Ha ero TePPUTOPUA nHUa Ha TOM OCHOBaHWU, qTO KOHClQYw, M ~ X ~ H Uy3nb1, ~ M ~BcnoMoraTenbHoe I, 06opynoaasue ~osnymHOrO CYAHa Wlki er0 3KCIIJIYaTaUHn aBnRmTCX HapyllleHIleM ~awx-nu60npas Ha naTem, n p o ~ b ~ r u n e ~o6pa3e4 ~ b ~ l unu MOAenb, AOJlXHbIM 0 6 ~ BblflaHHbIX ~ 0 ~ 3aperHClQUPOBaHHbIX B rOCYAapCTBe, Ha TePPHTOPHH) KOTOPOrO npn6bu10 TO B O ~ ~ Y U I H C O ~Y ~ H O npn ; 3TOM nonpmyMeBamcn, TO B rocynapcrse, Ha TeppuTopnm KOTOPO~O npu6b1no TaKoe 803nyuHoe cyneo, HH npw KaKux 06cros~enbm~ax He ~pe6ymca 3WI01. B CB11311 C BbIUeHa3BaHHbIM O C B O ~ O W ~ H U ~ M OT HWIOHteHun apecra unu s a n e p x a ~ m~ o 3 ~ y u ~cynHa. oro

b ) Las disposiciones del pirrafo a ) del presente articulo se aplicariin tambiCn a1 almacenamiento de piezas y equipo de repuesto para aeronaves, asi como a1 derecho de usarlos e instalarlos en la reparacidn de una aeronave de un Estado contratante en el territorio de cualquier otro Estado contratante, siempre que las piezas o el equipo patentados, asi almacenados,

~ a C T ~ T pacnpocr~U b) l l o n o m e ~ mn y ~ a)~ ~acronueii pamroTcn Tatme Ha xpaHeHue s a n a c ~ b ~sameii x u sanac~oro 060pyno~a~m m n BO3AYIUHbIX CYAOB w Ha npaeo ax uCmm3oBaHun u YCTaHoBm npu peM0me Bo3nymHOrO CyAHa ~ o r o ~ a ~ u ~ a m ~ rocYnaPcrBa erocs Ha Teppmopuu mo6oro P.PYroro A o r o ~ a p n ~ r n u e r o crocYnaPcrBa a YcnoBuM,


'

.

in or exported commercially from the contracting State entered by the aircraft.

entreposC ne pouvant Ctre vendu ou cCdC B 17intCrieurde ta tat contractant sur le territoire duquel a pCnCtrC I'aCronef, ou export6 de cet tat B des fins commerciaies.

The benefits of this Article shall apply only to such C) States, parties to this Convention, as either 1) are parties to the International Convention for the Protection of Industrial Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted patent laws which recognize and give adequate protection to inventions made by the nationals of the other States parties to this Convention.

Seuls bCnCficient des dispositions du prCsent article les 1) qui sont Cgalement parties B la Convention internationale sur la protection de la propriCtC industrielle et B tous amendements B ladite Convention ou 2) qui ont promulguC, sur les brevets, des lois reconnaissant et protegeant d'une manikre adequate les inventions des ressortissants des autres tats parties B la prksente Convention.

Article 28

Article 28

c)

tats parties B la prCsente Convention

Air navigation facilities and standard systems

Installations et services de navigation ae'rienne et systtmes normalise's

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to:

Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oh il le juge rialisable:

a ) Provide, in its territory, airports, radio services, meteorological services and other air navigation facilities to facilitate international air navigation, in accordance with the standards and practices recommended or established from time to time, pursuant to this Convention;

a ) B fournir sur son territoire, des aCroports, des services radiotlectriques et mCtCorologiques et d'autres installations et services de navigation aCrienne afin de faciliter la navigation aCrienne internationale, conformkment aux normes et pratiques qui pourraient &trerecornmandies ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention;

b ) Adopt and put into operation the appropriate standard systems of communications procedure, codes, markings, signals, lighting and other operational practices and rules which may be recommended or established from time to time, pursuant to this Convention;

6) B adopter et mettre en oeuvre les systkmes normaIisCs appropriCs relatifs aux procidures de communications, aux codes, au balisage, B la signalisation, aux feux et aux autres pratiques et rkgles d'exploitation qui pourraient Ctre recommandCs ou Ctablis en vertu de la prCsente Convention;

c) Collaborate in international measures to secure the publication of aeronautical maps and charts in accordance with standards which may be recommended or established from time to time, pursuant to this Convention.

TO BE FULFILLED CONDITIONS WITH RESPECT TO AIRCRAFT

Article 29

c)

iicollaborer aux mesures internationales destinCes

?I assurer la publication de cartes et plans atronautiques,

conformCment aux normes qui pourraient Ctre recommandCes ou Ctablies en vertu de la prCsente Convention.

CONDITIONS A REMPLIR EN CE QUI CONCERNE LES AERONEFS

Article 29

Documents carried in aircraft

Documents de bord des ae'ronefs

Every aircraft of a contracting State, engaged in international navigation, shall carry the following documents

Tout aCronef d'un tat contractant employC B la navigation internationale doit, conformCment aux conditions


no se vendan ni distribuyan internarnente ni se exporten con fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya penetrado la aeronave.

nm6m 3anaTeHTOBZlHHaA neTanb W l U 06opyno~a~ne, XpaHXqneca TamM o6pa30~,He 6yny-r nponmaTbca m n pacnpocrPaHXTbCX BHYTPN ClQaHbl W l U 3KCnOPTWPOBaTbCII B KOMMePYeCKUX UenXX U 3 ~ O I Y ) B ~ P M B ~ K ) U ~ T OrOCYnapCTBa, CII Ha TePPUTOPUK)KOTOPOrO n p ~ 6 b ~ 13T0 0 B03AYUIHOe CYAHO.

c ) Los beneficios de este articulo se aplicarin s610 a 10s Estados, partes en el presente Convenio, que I ) sean partes en la Convenci6n Internacional para laProtecci6n de la Propiedad Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan prornulgado leyes sobre patentes que reconozcan y protejan debidamente las invenciones de 10s nacionales de 10s dembs Estados que sean partes en el presente Convenio.

C) I T p u e ~ e r n n ,npeAycMoTpeHHbre ~acroaqeCiC ~ a n e f i , pacnpompawwrca nnrub Ha Tame rocynapmsa - ysacrHnm HaCToa~efiKOHB~HUWH, KOTOPble nu60 1) XBJIXlOTcX YqaCCHHKaMIi MenQy~apon~ofi KOHBeHqUU no OXpaHe npOMbIUIn e s ~ o f i c o 6 c r ~ e ~ ~ o cnr nnm6bix nonpaaoK K ~ e f i ,nu60 2) IIpnHXnH naTeHTHOe 3aKOHOAaTeJIbCTB0, npH3HalOll(ee ~ 3 0 6 PeTeHM r p W a H npyrAX rOCynapCTB - YsaCTHHKOB HaCTOawe# KOHB~HUUH n 06ecneqn~amqee ux Hannexaqym 3aurw.

Articulo 28 Instalaciones y servicios y sistemas normalizados para la navegacidn ae'rea

Cada Estado contratante se compromete, en la medida en que lo juzgue factible a: a ) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios de radio, servicios meteorol6gicos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea a fin de facilitar la navegaci6n aCrea intemacional, de acuerdo con las normas y rnCtodos recomendados o establecidos oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio.

K w o e ~ o r o ~ a p u ~ a m u l e erocynapcreo cn 06113ye~cn,HaCKOnbKO O H 0 COqTeT 3T0 BO3MOXHbIM: a ) npenocraanaTb Ha caoefi Teppmopuu WpOnOpTbl, p a n o - n Maeoponornsecme cnyx6br u npyrwe apoHaBHraUHOHHbIe CpenCTBa LUX ~0,llefiCT~M M ~ X A ~ H ~ ~ O A H a3poHmnraqnn B COOTB~TCTBUH co cramapTaMn n npaKT H K O peKOMe~YeMblMU ~~, W l H yCTaHaBJlPiBaeMbIMU BpeMa OT BpeMeHII B COOTBeTCTBHU C HaCT05IUJefi K o H B ~ H w ~ ~ ~ ;

b ) Adoptar y aplicar 10s sistemas normalizados apropiados sobre procedimientos de comunicaciones, c6digos, balizamiento, seiiales, iluminaci6n y demis mCtodos y reglas de operaci6n que se recomienden o establezcan oportunamente en aplicaci6n del presente Convenio.

Colaborar en las medidas intemacionales tomadas C) para asegurar la publicacidn de mapas y cartas aeronbuticas, de conformidad con las normas que se recomienden o establezcan oportunamente, en aplicaci6n del presente Convenio.

CONDICIONES QUE DEBEN CUMPLIRSE

YCJIOBM, IIOAJIEXAUME CO6JI;nlOnEHMlO

CON RESPECT0 A LAS AERONAVES

B OTHOLUEHMM B03AYLUHbIX CYnOB

Articulo 29 Documentos que deben llevar las aeronaves

A o ~ y ~ e ~ m a yunzerotqmcz uz, HU B O ~ ~ ~ U L Hcydtie OM

Toda aeronave de un Estado contratante que se emplee en la navegaci6n internacional llevara 10s siguientes documentos,

K w o e B O ~ A ~ U I HcOy~n ~ oA o r o ~ a p n ~ a m ~ l e r orocynapca CTsa, 3aHnToe B ~ e n Q y ~ a p o n ~Hasnraqnu, ofi B C O O T B ~ T C T Bc ~~


in conformity with the conditions prescribed in this Convention:

prescrites par laprtsente Convention, avoir h bord les documents suivants:

a)

Its certificate of registration;

a ) son certificat d'immatriculation;

b)

Its certificate of airworthiness;

6 ) son certificat de navigabilitt;

c)

The appropriate licenses for each member of the

crew; d)

Its journey log book;

c) les licences approprites pour chaque membre de I'Cquipage;

d) son carnet de route;

e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft radio station license;

s'il est muni d'appareils radiotlectriques, la licence de la station radio de I'atronef;

fl If it carries passengers, a list of their names and places of embarkation and destination;

f) s'il transporte des passagers, la liste de leurs noms et lieux d'embarquement et de destination;

If it carries cargo, a manifest and detailed declarations of the cargo.

g) s'il transporte du fret, un manifeste et des dtclarations dttailltes de ce fret.

Article 30

e)

Article 30

Aircraft radio equipment

~ q u i ~ e m eradio n t des ae'ronefs

a) Aircraft of each contracting State may, in or over the territory of other contracting States, carry radio transmitting apparatus only if a license to install and operate such apparatus has been issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered. The use of radio transmitting apparatus in the territory of the contracting State whose territory is flown over shall be in accordance with the regulations prescribed by that State.

a ) Les akronefs de chaque tat contractant ne peuvent, lorsqu'ils se trouvent B I'intCrieur ou au-dessus du territoire d'autres tats contractants, avoir B bord des appareils Cmetteurs que si les autoritCs compktentes de 1 ' ~ t adans t lequel 1'aCronef est immatriculC ont dClivrC une licence d'installation et d'utilisation de ces appareils. Les appareils Cmetteurs sont utilists B 11int6ieurdu territoire de tat contractant survolC conformCment aux rkglements CdictCs par cet tat.

6) Radio transmitting apparatus may be used only by members of the flight crew who are provided with a special license for the purpose, issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered.

b ) Les appareils Cmetteurs ne peuvent etre utilisCs que par les membres de 1'Cquipage navigant munis B cet effet d'une licence spCciale, dtlivrCe par les autoritCs compCtentes de tat dans lequel I'aCronef est imrnatriculk.

Article 31

Article 31

Certificates of airworthiness

Certificats de navigabilite'

Every aircraft engaged in international navigation shall be provided with a certificate of airworthiness issued or rendered valid by the State in which it is registered.

Tout aCronef employ6 B la navigation internationale doit Ctre muni d'un certificat de navigabilitk dklivrC ou valid6 par 1 ' ~ t a t dans lequel il est immatriculC.


de conformidad con las condiciones prescritas en el presente Convenio:

ycnoBmMu, YCraHOBneHHbIMH ~aCr0XIUetfK O H B ~ H UHMea U~~~, Ha 6 o p ~ cnenymque y AoKyMeHTbi:

a ) certificado de matricula;

a) c e u g a e n b c r ~ oo ero perucrpaunn;

b ) certificado de aeronavegabilidad;

b) ynocrosepe~ueo ero r o n ~ o c r uK n o n e ~ m ;

C) las licencias apropiadas para cada miembro de la tripulacidn;

C ) com~ercr~ymlrrue csunerenbcrea ~a ~ w o r o w e ~ sruinaxa; a

d ) diario de a bordo;

d) 6op~oeoGxypHan;

e ) si esti provista de aparatos de radio, la licencia de la estacidn de radio de la aeronave;

e ) ecnu OHO O ~ O P Y A O B ~ H Opauuoannapa~ypofi pa3perue~ne~a ~OPTOBYKIp w o c r a ~ u n m ;

si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y f) lugares de embarco y destino;

fl emu OHO nepesosm naccaxupos - c n u c o ~ux @MUn~tfC yKa3aHUeM nYHKTOB OTIlpaBneHUX U Ha3HaYeHus;

g) si transporta carga, un manifiesto y declaraciones detalladas de la carga.

g) ecnu OHO n e p e ~ o 3 urpys ~ - ~ a ~ u 4 eu m nonpoB ~ b ne~napaueu ~ e ~a rpy3.

Articulo 30

C ~ a ~ b 30 rr

Equipo de radio de las aeronaves

Paduoo6opydo~a~ue 603dyu1nbtx cyd06

a ) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando se encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contratantes, solamente pueden llevar a bordo radiotransmisores si las autoridades competentes del Estado en el que estC matriculada la aeronave han expedido una licencia para instalar y utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave se efectuarfi de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por dicho Estado.

o rocya) B03nyrrr~brecyna ~ w o r ,4oro~apu~amlrrerocx napcrsa, Haxomlrreecs Ha Teppmopuu m u HW ~eppu~opueii npyrex Aoroeapusaromuxcn rocynapcre, ~ o r yu ~~ m b panuonepenarolrrym annapaqpy TonbKo B TOM cnyqae, ecnu KOMlleTeHTHbIMH BJIaCTXMU rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3aperuCTpUpOBaHO BO3AyUlHOe CynHO, BbIAaHO pa3peUIeHkie Ha ymaH O B K ~w ncnonbsoea~ue~ a ~ oannapaqpbr. fi Mcnonbso~a~ue pannonepenawwefi annapaTypbr Ha TeppuTopuu A o r o ~ a p u ~ a lo me roc^ rocynapmsa, ~ a u~ o ~ o p o f~ i~ O U S B O A ~ nonm, CR ocylrremamacr B CooTBeTCrBuu c npasunaMa, ymaHoaneHHbIMCr AaHHblM rOCYnaPCTBOM.

b ) S610 pueden usar 10s radiotransmisores 10s miembros de la tripulaci6n de vuelo provistos de una licencia especial expedida a1 efecto por las autoridades competentes del Estado en el que estC matriculada la aeronave.

b) Paunonepenamlrrax annapa~ypaM O H C ~ Tecnonb30~a~bTOnbKo YneHaMH ner~or-o3 ~ u n m a ,nMewlrruMu Ha TO CneUHmbHOe pa3peUeHue, BblnaHHoe KoMnaemHbrMu BnacTXMU rocynapmBa, B KOTOPOM 3 a p e r u c ~ p u p o ~ aB~Oo~ A Y I I I H O ~ CYAHO.

Articulo 31

C T ~ T31 ~H

CX

Certificados de aeronavegabilidad

Ydocmoeepe~mo zod~ocmuK nonemau

Toda aeronave que se emplee en lanavegacidn international estarh provista de un certificado de aeronavegabilidad expedido o convalidado por el Estado en el que estC matriculada.

K w o e Bosnylu~oe cyneo, 3 a ~ n ~ oBe ~ e X A y ~ a p 0 ~ ~ 0 f i ~ a ~ u r a u w u06ecnequsaacn , ynocrosepeHueM o ronHocru K nonmaw, KoTopoe BbInaHo m e KOTOPOMY npwaHa cWIa rocynapcreoM, m e TO ~ o s ~ y r n cynm ~ o e sapern~~pupo~a~o.


Article 32

Article 32 Licenses of personnel

Licences du personnel

a ) The pilot of every aircraft and the other members of the operating crew of every aircraft engaged in international navigation shall be provided with certificates of competency and licenses issued or rendered valid by the State in which the aircraft is registered.

a ) Le pilote de tout atronef et les autres membres de 1'Cquipage de conduite de tout aCronef employ6 B la navigation internationale doivent Stre munis de brevets d'aptitude et de licences dClivrts ou validts par 1 ' ~ t adans t lequel 1'aCronef est immatriculk.

6 ) Each contracting State reserves the right to refuse to recognize, for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licenses granted to any of its nationals by another contracting State.

b) Chaque tat contractant se reserve le droit de ne pas reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences accordts B l'un de ses ressortissants par un autre tat contractant.

Article 33

Article 33

Recognition of certificates and licenses

Reconnaissance des certificats et licences

Certificates of airworthiness and certificates of competency and iicenses issued or rendered valid by the contracting State in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid by the other contracting States, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established from time to time pursuant to this Convention.

Les certificats de navigabilitt, ainsi que les brevets d'aptitude et les licences dtlivrts ou validts par 1 ' ~ t a t contractant dans lequel I'atronef est immatricult, seront reconnus valables par les autres tats contractants si les conditions qui ont rtgi la dtlivrance ou la validation de ces certificats, brevets ou licences sont Cquivalentes ou s u p 6 rieures aux normes minimales qui pourraient Stre Ctablies conformCment ? lai prtsente Convention.

Article 34

Article 34 journey log books

Carnets de route

There shall be maintained in respect of every aircraft engaged in international navigation a journey log book in which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and of each journey, in such form as may be prescribed from time to time pursuant to this Convention.

Pour chaque atronef employ6 B la navigation internationale, il est tenu un carnet de route sur lequel sont portts les renseignements relatifs 2 l'atronef, B l'tquipage et B chaque voyage, sous la forme qui pourrait Stre prescrite en vertu de la prtsente Convention.

Article 35

Article 35

Cargo restrictions

Restrictions relatives a la cargaison

a ) No munitions of war or implements of war may be carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in international navigation, except by permission of such State. Each State shall determine by regulations what constitutes

a ) Les munitions de guerre et le mattriel de guerre ne peuvent Stre transportCs B l'inttrieur ou au-dessus du territoire d'un tat B bord d'atronefs employts B la navigation internationale, sauf permission dudit tat. Chaque tat dttermine


Articulo 32

C T ~ T32 ~U

Licencias del personal

Csudemenbcmsa HU wenos 3 ~ u n a x a

a ) El piloto y 10s dernis rniembros de la tripulacidn operativa de toda aeronave que se ernplee en la navegaci6n intemacional estarin provistos de certificados de aptitud y de licencias expedidos o convalidados por el Estado en el que la aeronave estC matriculada.

o r o u Apyrue WIeHb1 a ) nu no^ ~ ~ o ~ 0r 3 ~o y m ~ CyAHa nWHoro COcTaBa 3Kunaxa ~ w o r BO3AyUIHOrO o cynHa, 3amTor0 B ~ e ~ y ~ a p oHaBnraUnn, ~ ~ o f i 0 6 e c t 1 e q u ~ m ~YAoaoc~ BePeHuRM" 0 m a u @ ~ ~ ua CBHneTmbmBmu, ~ u ~ KoToPble B ~ U ~ Hm~u I KOTOP~IM n p u n a ~ acuna rocynapcreo~,rne m ~ 0 3 ~ y r n c~yone~ 3o a p e r u c ~ p u p o ~ a ~ o .

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio territorio, 10s certificados de aptitud y licencias ortogados a cualquiera de sus s6bditos por otro Estado contratante.

6) K w o e ~ o ~ o B ~ ~ u B ~ LrocynapcrBo L ~ ~ ~ c ~ coxpameT I 3a co6ofi npaBo O T K ~ ~ ~ T ~n Cp uI I3 ~ a ~JIJU b ueneii BbInonHeHun nonera HW ero co6CTse~~oii ~eppmopueiiyn0cToBepeHum o ~ ~ & ~ ~ u @ uu~ CBuAerenbCTBa, aqnn BbUaHHbIe nro6o~yus ero rpaxnati ApyruM A o r o ~ a p u ~ a r o ~ rocynapcrBoM. u~cr

Articulo 33

C T ~ T33 ~R

Reconocimiento de certificados )I licencias

Ii'pu3nanue ydocmoaepenu2i u csudemenbcms

Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado contratante en el que estC matriculada la aeronave, se reconocerin como vilidos por 10s demis Estados contratantes, siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan expedido o convalidado dichos certificados o licencias sean iguales o superiores a las normas rninimas que oportunamente se establezcan en aplicaci6n del presente Convenio.

Y n o c r o s e p e ~ uo~~OAHOCTM K n o n a m n yAocrosepeHIlrr o KBUU@UK~~HU, a Tame CBUAeTeJIbCTBa, KOTOPble BblDaHbI USlU K O T O P ~ I M npunaHa cuna ~ o r o ~ a p n ~ a r o u rocynapCTBoM, u~c~ me s a p e r n c ~ p u p o ~ a ~~o0 3 ~ y u r ~ oc ye ~ s o , n p u 3 ~ m ~ c a A~~~CTBHT~JI~ nPYrUMU H ~ ~ M UA O ~ O B ~ P I I B ~ W U M U C R rOCYAaPCTBaMU npU YCnOBnU, qTO T ~ ~ ~ O B WB UCOOTBWCTBUU II, C KOTOPbIMU TaKUe YnOCTOBepeHUX UJlU CBUAeTenbCTBa BblAaHbl nnn KOTOP~IM n p w m a cma, C O O T B ~ T C T B ~ ~M~UT H U M ~ ~ ~ H ~ I M CTaWapTaM, KOTOPbIe BPeMR OT BpeMeHU M O W YCKlHaBnUBaTbCP B COOTBeTCTBWU C HaCToRuefi K o H B ~ H ~UJIH u~~~, IlpeBblUlmT NX.

Articulo 34 Diario de a bordo

Kopmosb~exypnanbr

Por cada aeronave que se emplee en la navegaci6n internacional se llevara un diario de a bordo, en el que se asentarin 10s datos relativos a la aeronave, a su tripulaci6n y a cada viaje en la forma que oportunamente se prescriba en aplicaci6n del presente Convenio.

Ha KWOM BO~LIYUIHOMcynae, ~ ~ H H T O BM~ e m n y ~ a p o n ~ o i i HrlsUrauuU, BeAeTcn ~OPTOBO# x y p ~ a n ,B ~ o ~ o p b l~i~iH O C I I T C R naHHbre o BO3DyUlHOM cyme, ero sKnnaxe n KWOM nonere B ~ a ~ o@OPM~, fi KaKaH MOxm BPeMx oT BPeMeHM YflaHmnnBaTbCR B COOTB~TCTBUU c HaCToRLLtefi KoHBeHmeii.

Articulo 35

C T ~ T35 ~R

Restricciones sobre la carga

Ozpanuvenua s omHoutenuu zpy306

a ) Las aeronaves que se empleen en la navegaci6n intemacional no podrin transportar municiones de guerra o material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0 con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinari,

a ) HnKa~oeBoeHHoe cHapnxeHne ~n BoeHHbIe MaTepuanbr He ~ o r y rn e p e ~ 0 3 m b c ~Ha TeppuTopuro WIH H ~ A TeppuTopuefi rocyAapcrsa Ha ~ 0 3 ~ y m ~ cynax, b r x 3am~b1xB ~eWyHapo~H0Zi HaBnrauuu, KpOMe KaK c p a 3 p e m e ~ n~~a ~ o r o


munitions of war or implements of war for the purposes of this Article, giving due consideration, for the purposes of uniformity, to such recommendations as the International Civil Aviation Organization may from time to time make.

par voie de rkglement ce qu'il faut entendre par munitions de guerre ou matkriel de guerre aux fins du prksent article, en tenant dcment compte, dans un souci d'uniformitk, des recommandations que I'Organisation de I'aviation civile internationale pourrait formuler le cas Cchkant.

6) Each contracting State reserves the right, for reasons of public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in or above its territory of articles other than those enumerated in paragraph a ) : provided that no distinction is made in this respect between its national aircraft engaged in international navigation and the aircraft of the other States so engaged; and provided further that no restriction shall be imposed which may interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus necessary for the operation or navigation of the aircraft or the safety of the personnel or passengers.

6) Chaque tat contractant se reserve le droit, pour des raisons d'ordre public et de securite, de reglementer ou d7interdire le transport, a I'interieur ou au-dessus de son territoire, d'articles autres que ceux qui sont mentionnes au paragraphe a), a condition qu'il ne soit fait aucune distinction a cet egard entre ses aeronefs nationaux employb a la navigation internationale et les aeronefs des autres tats employes aux m&mes fins, et a condition aussi qu'il ne soit impose aucune restriction pouvant g&nerle transport et I'usage, a bord des aeronefs, des appareils necessaires a I'exploitation ou a la navigation desdits aeronefs, ou a la securitk du personnel ou des passagers.

Article 36

Article 36

Photographic apparatus

Appareils photographiques

Each contracting State may prohibit or regulate the use of photographic apparatus in aircraft over its territory.

Tout tat contractant peut interdire ou rkglementer I'usage d'appareils photographiques B bord des akronefs survolant son territoire.

INTERNAT~ONAL STANDARDS AND RECOMMENDED PRACTICES

NORMESET PRATIQUES RECOMMANDEES INTERNATIONALES

Article 37

Article 37

Adoption of international standards and procedures

Adoption de normes et procidures internationales

Each contracting State undertakes to collaborate in securing the highest practicable degree of uniformity in regulations, standards, procedures, and organization in relation to aircraft, personnel, airways and auxiliary services in all matters in which such uniformity will facilitate and improve air navigation.

Chaque tat contractant s'engage 2 pr&terson concours pour atteindre le plus haut degrk rkalisable d'uniformitk dans les rkglements, les normes, les prockdures et I'organisation relatifs aux akronefs, au personnel, aux voies akriennes et aux services auxiliaires, dans toutes les matikres pour lesquelles une telle uniformit6 facilite et amkliore la navigation akrienne.

To this end the International Civil Aviation Organization shall adopt and amend from time to time, as may be necessary,

A cette fin, l7Organisationde I' aviation civile internationale adopte et amende, selon les nCcessitCs, les normes, pratiques


mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo, teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad, las recomendaciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional haga oportunamente.

rocynapma. K m o e rocynapmBo B c ~ o u xnpmmax onpeBOeHHbIM CH@Y)IIXeHUeM ItnH BOeHHblMH MaTepUanaMU npUMeHUTiTenbH0 K H ~ C T O I I UC~ ~ ~ ~a ~ bAOJlXHbIM e, 06pa30~y.lnTblBU B U W X e m ~ o o 6 p a 3 mTaTalole PeKOMeHAarlUU, Kame M O X e T BpeMIl OT BpeMeHU naBaTb M e w y ~ a p o n ~ a uo p r a ~ u s a u mr p r p a m ~ c ~ omuaquu. fi

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por razones de orden pliblico y de seguridad, de reglamentar o prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos que no Sean 10s especificados en el pfirrafo a), siempre que no haga ninguna distincidn a este respecto entre sus aeronaves nacionales que se empleen en la navegaci6n internacional y las aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos fines y siempre que, ademis, no imponga restriccidn alguna que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de 10s aparatos necesarios para la operacibn, o navegaci6n de Cstas o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros.

~eec~ B nmepecax b) Kaxnoe ~ o r o ~ a p u ~ a t orocynapcrBo co6nmne~wn 0 6 q e c r ~ e ~ ~ o nopanKa ro u 6e30nac~omu coxpamm 3a co60fi npaso perynnpoBaTb m a 3anpeqa~b n e p e ~ o s ~Hay csom Teppmopmo m u HW c~oefi~eppn~opwefi uHbrx npewmoB, KpoMe Tex, KoTopbIe nepesucneHb1 B ITYHKTea), npu YCJlOBUU, 9TO B 3TOM OTHOUleHHU He 6 y n e ~ npOBOAcrrbCII pa3JI~qkifiMewy er0 HaqUOHUbHbIMti B03nylJlHbIMU CynaMU, 3aHIITbIMH B M ~ ~ Y H ~ P O A HaBATaqUU, H O ~ ~ U B03AYUIHbIMU CynaMH ApyrkiX rOCynapCTB, 3aHIITbIMH noA O ~ H ~ I me M 06pa30~,a Tame npki ycnoBuu, TO He 6yny-r YCTaHaBJUBaTbCII HUKaKHe OrpaHUYeHlur, KOTOPbIe M O T npenXTCTBOBaTb nepeBO3Ke H HCnOnb30BaH~Ha BO3J(yIIIHbIX cynax annapaTypbr, ~ e o 6 x o n u ~ o fanrr i xcnnyamquu 803W U H ~ I X C Y ~ O B unu Haeuraquu nu60 JIJU 0 6 e c n e ~ e ~ m ~ ~ ~ O ~ ~ C HqneHoB O C T UsKunama mw naccamupoa.

AWMeT, W O RB.JllIeTCII

Articulo 36 Aparatos fotogrcificos

@omozpaq5uuec~uzannapamypa

Cada Estado contratante puede prohibir o reglamentar el uso de aparatos fotogrfificos en las aeronaves que vuelen sobre su territorio.

Kaxnoe Aorosapu~atoqeecIIrocynapcmo Momm sanpemaTb m u pernaMemuposaTb ucnonb3o~a~ue +o~orp@meCKOEannapaTypb1 Ha 6 0 p ~ yB O ~ ~ Y U I H ~ CI X~ A O B HW cmeE ~eppmopwefi.

NORMASY METODOS RECOMENDADOS INTERNACIONALES

Articulo 37

C T ~ T37~ R

Adopcidn de normas y procedimientos internacionales

Ilpunamue ~exdynapodnblx cmandapmos u npoyedyp

Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de lograr el mfis alto grado de uniformidad posible en las reglamentaciones, normas, procedimientos y organizaci6n relatives a las aeronaves, personal, aerovias y servicios auxiliares, en todas las cuestiones en que tal uniformidad facilite y mejore la navegaci6n aCrea.

K w o e Aoro~apn~atomeecnrocynapm~o 06113ye~cacoTpynHuqaTb B 06ecneqe~uwMaKcnManbHo A O C T ~ U M Ome~~ neHu enu~oo6pa3mnpasun, CTaHnapTOB, nposenyp u opraHu3aUuW K a c ~ U w x cBo3JJpIHbIx ~ CYnoB, nepcoHan% B03WlJlHbIx TPacc n BcnoMoraTenbHbIx c ~ x 6no , BceM BonPocaM, B KOTOP~IX TaKoe enn~006pa3ue6ynm c o ~ e f i m ~ o a ampo~b HaBuraIJHUI4 COBeplJleHCTBOBaTb ee.

A este fin, la Organizaci6n de Aviaci6n Civil International adoptarfi y enmendarfi, en su oportunidad, segdn sea necesario,

C s ~ o iuenbm i M e ~ y ~ a p o onp~r aa~ u 3 a I J r~ lp ~ a ~ c ~ o f i aswaquu npsHsMaa H no Mepe H ~ O ~ X O ~ H M O CBpeMa TH OT


international standards and recommended practices and procedures dealing with:

recommandtes et proctdures internationales traitant des sujets suivants:

a ) Communications systems and air navigation aids, including ground marking;

a ) systbmes de communications et aides ii la navigation atrienne, y compris le balisage au sol;

b) Characteristics of airports and landing areas;

b ) caracttristiques des atroports et des aires d'atterrissage;

C)

Rules of the air and air traffic control practices;

d ) Licensing of operating and mechanical personnel;

e ) Airworthiness of aircraft; f)

Registration and identification of aircraft;

g) Collection and exchange of meteorological information;

rbgles de l'air et pratiques de contrale de la circulaC) tion atrienne: d ) licences et brevets du personnel technique d'exploitation et d'entretien: e)

navigabilitt des atronefs;

f) immatriculation et identification des atronefs; g) collecte et tchange de renseignements mtttorologiques; h) livres de bord;

h) Log books; i)

Aeronautical maps and charts;

i)

cartes et plans akronautiques;

j)

Customs and immigration procedures;

j)

formalitts de douane et d'immigration;

k)

Aircraft in distress and investigation of accidents;

k ) atronefs en dttresse et enqu&tessur les accidents;

and such other matters concerned with the safety, regularity, and efficiency of air navigation as may from time to time appear appropriate.

et, lorsqu'il parait approprit de le faire, de tout autre sujet intkressant la stcuritt, la rtgularitt et l'efficacitt de la navigation atrienne.

Article 38

Article 38

Departures from international starldards and procedures

Any State which finds it impracticable to comply in all respects with any such international standard or procedure, or to bring its own regulations or practices into full accord with any international standard or procedure after amendment of the latter, or which deems it necessary to adopt regulations or practices differing in any particular respect from those established by an international standard, shall give immediate notification to the International Civil Aviation Organization of the differences between its own practice and that established by the international standard. In the case of amendments to international standards, any State which does not make the appropriate amendments to its own regulations or practices shall give notice to the Council within sixty days of the adoption of the amendment to the international standard, or

De'rogation aux normes et aux proc6dures internationales

Tout i tat qui estime ne pouvoir se conformer en tous points

ii l'une quelconque de ces normes ou proctdures internationales, ou mettre ses propres rbglements ou pratiques en compiet accord avec une norme ou proctdure internationale amendte, ou qui juge ntcessaire d'adopter des rkgles ou des pratiques difftrant sur un point quelconque de celles qui sont ttablies par une norme internationale, notifie immtdiatement B I'Organisation de l'aviation civile internationale ies difftrences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies par la norme internationale. Dans le cas d'amendements ii des normes internationales, tout tat qui n'apporte pas ii ses propres rkglements ou pratiques les amendements approprits en avise le Conseil dans les soixante jours B compter de l'adoption de l'amendement ii la norme internationale ou


las normas, mCtodos recomendados y procedimientos internacionales que traten de:

BpeMeHn n s ~ e m aMexayHaponHble w a p b r , peKoMeHn y e ~ y mn p a m n ~ yn npoue~ypbr,~ a c w q u e c n :

a ) sistemas de comunicaciones y ayudas para la navegacidn aCrea, incluida la sefializacidn terrestre; b ) caracteristicas de 10s aeropuertos y &eas de aterrizaje;

b) xapamepumuK m p o n o p e n nocanowbrx nnoUrnOK;

C ) reglas del aire y mCtodos de control del trinsito aCreo; d ) otorgamiento de licencias del personal operativo y mecdnico; e)

aeronavegabilidad de las aeronaves;

f) matricula e identificacidn de las aeronaves;

perucTpaunu

u

m e ~ ~ w @ u ~ a q uB Ow~ A Y U I H ~ I X

CyAoB; g) compilacidn e intercambio de informaci6n meteoroldgica;

,

g) c6opa o 6 ~ e em; ~a

~ereoponornsec~ofiU H @ O P M B ~ ~ H n

h)

diarios de a bordo;

h)

~ O P T O B ~ I rXn y p ~ a n o ~ ;

i)

mapas y cartas aeronduticos;

i)

apoHaaurauwoHHbrx KapT u cxeM;

j)

formalidades de aduana e inmigracidn;

j)

TaMoxeHHblx u nMMnrpauuoHHblx npouenyp;

k)

aeronaves en peligro e investigacidn de accidentes;

y de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad y eficiencia de la navegacidn aCrea que en su oportunidad puedan considerarse apropiadas.

Articulo 38

k) B O N Y U H ~ I X CYAOB, ~epm1111~1ux ~ ~ A C T Bu Npac~, cnenoaaem nponcmecrr~uCi;

a Tame TaKux npyrux Bonpocoa, KacamuMxcR 6e30nac~ocrki, PerynRpHoCTu u ~@@€KTuBHoCTU mpoHaBnrawH, Kame BpeMIl OT BpeMeHH M O P OKa3aTbCR u ~ J I ~ c o o ~ ~ ~ ~ H ~ I M H .

C ~ a ~ b38 rt

Desviaciones respecto de las normas y procedimientos internacionales

O ~ I U ~ O HO ~mH~Ue ~Xd J J H a p 0 d H b l ~ crnandapmoe u npoyedyp

Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o procedimientos internacionales, o concordar totalmente sus reglamentaciones o mCtodos con alguna norma o procedimiento intemacionales, despuCs de enmendados estos liltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones o mCtodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo establecido por una norma intemacional, notificard inmediatamente a la Organizacidn de Aviacidn Civil International las diferencias entre sus propios mCtodos y lo establecido por la norma internacional. En el caso de enmiendas a las normas internacionales, todo Estado que no haga las enmiendas adecuadas en sus reglamentaciones o mCtodos lo comunicard a1 Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopcidn de la

nm6oe rocynapcrso, KoTopoe C O ~ T ~npammecKu T sa~pynHHTeJIbHbIM npUAepXABaTbCR BO BCeX OTHOUeHHRX KaKAXnu60 MeWyHapOAHbIX CTaHnapTOB KnU IIpOUeJIyp nu60 npHBOnMTb CBOM C O ~ C T B ~ H HIIpaBHna ~I~ IlnM npaKTHKy B IIOnHOe COOTBeTcTBMe C ~ a ~ u ~ w - nMeXAyHaPOnHblMH ~i60 CTaHAapTaMn unu npouenypaMu nocne H ~ M ~ H ~ Hnocnen~nx HR nu60 KOTOpOe C O s T e T H ~ O ~ X O ~ H M ~nptiHRTb I M npaBUna MnH npamwKy, nMemque ~ a ~ o e - n u 6oco6oe 0 oTnuque OT Tex npaBKT, KOTOPble YCTaHOBneHbl MeXAYHaPOnHbIM CEiHAaPTOM, ~ e s a ~ e ~ n n ~ e yseAoMrrrra nb~o MexAy~apon~ymo p r a ~ u 3a~w1o r p w a ~ c ~ oaswauuw e o pa3nusuax Menay ero C O ~ C T B ~ H HI IO~~ ~~ K T U K Id O ~ ~~~ fKOTOpaR i , YCTaHOBneHa MemyHapOnHbIM CTaHJXapTOM.B CnyYae U3MeHeHW4 MeWyHapOAHbIX CTamapTOB nm6oe rOCynapCTB0, KOTOpOe He BHeCeT


indicate the action which it proposes to take. In any such case, the Council shall make immediate notification to all other states of the difference which exists between one or more features of an international standard and the corresponding national practice of that State.

Article 39

indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil cas, le Conseil notifie immtdiatement B tous les autres tats la difftrence existant entre un ou plusieurs points de la norme internationale et la pratique nationale correspondante de 1 ' ~ t a t en question.

Article 39

Endorsement of certificates and licenses

Annotation des certificats et licences

a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there exists an international standard of airworthiness or performance, and which failed in any respect to satisfy that standard at the time of its certification, shall have endorsed on or attached to its airworthiness certificate a complete enumeration of the details in respect of which it so failed.

a ) Tout aironef ou ClCment d'atronef au sujet duquel il existe une norme internationale de navigabilitt ou de performance et qui n'a pas satisfait sur un point quelconque B cette norme lors de 1'Ctablissement de son certificat de navigabilitt, doit avoir sous forme d'annotation sur son certificat de navigabilitt, ou en annexe B celui-ci, I'CnumCration complkte des dttails sur lesquels I'atronef ou I'CItment d'atronef s'tcartait de cette norme.

b ) Any person holding a license who does not satisfy in full the conditions laid down in the international standard relating to the class of license or certificate which he holds shall have endorsed on or attached to his license a complete enumeration of the particulars in which hedoes not satisfy such conditions.

b ) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas entibrement aux conditions impostes par la norme internationale relative 5 la classe de la licence ou du brevet qu'il dttient doit avoir sous forrne d'annotation sur sa licence, ou en annexe B celle-ci, I'tnumtration complkte des points sur lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.

Article 40

Article 40

Validity of endorsed certificates and licenses

Validite' des cert$cats et des licences annotb

No aircraft or personnel having certificates or licenses so endorsed shall participate in international navigation, except with the permission of the State or States whose territory is entered. The registration or use of any such aircraft, or of any certificated aircraft part, in any State other than that in which it was originally certificated shall be at the discretion of the State into which the aircraft or part is imported.

Aucun a6ronef ou membre du personnel dont le certificat ou la licence a kt6 ainsi annott ne peut participer B la navigation internationale si ce n'est avec la permission de 1'6tat ou des h a t s sur le territoire desquels il ptnktre. L'immatriculation ou I'emploi d'un tel aCronef ou d'un Clement certifiC d'adronef dans un tat autre que celui oh il a ttC certifit B I'origine, est laissC B la discrttion de tat dans lequel cet atronef ou Cltment est import&

Article 41

Article 41

Recognition of existing sjandards of aim~orthiness

Reconnaissance des normes de navigabilite' existantes

The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and aircraft equipment of types of which the prototype is submitted

Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent ni aux aCronefs ni au mattriel d'atronefs des types dont le prototype 18


enmienda a la norma internacional o indicarli ]as medidas que se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificari inmediatamente a todos 10s demlis Estados las diferencias que existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional y el metodo nacional correspondiente del Estado en cuestibn.

coo~BeT~BymurMX M3~eHeHMfiB CBOM C O ~ C T B ~ H Hnpasrzna ~I~ UJIM npamlcy, ysenohtnma 06 3TOM COB^ B TeveHne m%'rWecXTH mefi nocne IIPMHRTm IIOIIP~BKMK MemyHaPoAHoMY CTaHAaPTY MnH yKa3bIBafl MepbI, KoTopbIe OH0 nPennonaraeT nPnHRTb. B n m 6 0 ~ TaKOM cnyqae COB^ ~ e 3 a ~ e m m e n byBenoMnRa ~o Bce Apyrwe rocynapmea o pa3nMYMXX, KOTOPbIe CY4eCTBYH)T Memy OAHNM N n M HeCKOnbKHMH IIOlIOXeHMRMM MeX.Q'HaPOAHOr0 CTaMapTa M C O O T B W C T B ~ I O ~ H~ ~~ u~ M o H ~ J I ~ H o npaKTMK0fi ~~ =Or0 rocynapmsa.

Articulo 39 Anotaciones en 10s certificados y licencias a ) Toda aeronave o pieza de Csta, respecto a la cual exista una norma intemacional de aeronavegabilidad o d e comportamiento de vuelo y que deje de satisfacer en alglin aspecto dicha norma en el momento de su certificacibn, debe llevar anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a Cste, una enumeraci6n completa de 10s detalles respecto a 10s cuales deje de satisfacer dicha norma.

a ) B yAocTosepeHHe o ~OAHOCTU K noneTaM nw6oro BO3AyluHOrO CyAHa MJlM er0 sacnl, B OTHOlIIeHMU KOTOPbIX CyuIeCTByeT M ~ ~ Y H ~ P O ACTaMapT H ~ I ~ ~rOAHOCTM K IIOneTaM U J I M neTHbIX XapaKTepMCTHK M KOTOPbIe B K~KOM-nki60 OTHOUreHMM He COOTBeTCTBYmT 3TOMY CTaHAapTj' B MOMeHT C ~ ~ T U @ U K ~BHOCMTCX U H U , IlSlM IIpHnaraeTCX K HeMy non~blfi nepeseHb nemnefi, no KOTOP~IM BOSAYUIHO~ cynHo r z n ~ero WCTb He COOTBeTCTByeT TaKOMy CTaHAaPTj'.

b ) Todo titular de una licencia que no relina por completo las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar anotada en su licencia o agregada a Csta una enumeraci6n completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas condiciones.

b) B CBUAeTenbCTBO nm6oro nMl@, He YAOBJIeTBOpIIJOUerO nOnHOCTbt0 YCnOBWIM, YCTaHOBneHHblM MeWyHapOnH ~ I McTamapToM oTHocmenbHo Knacca csllncrenbcrsa m u ynomoeepeecvt, anWenbqeM KoToporo TO nuqo I I B S ~ R ~ ~ C R , BHOCMTCX m u npnnaraeTcx K HeMy nonab15 nepeqeHb Bcex AaHHblX, no KOTOPblM 3T0 J I M 9 0 He OTBe'laeT TaWM YCJIOBMIIM.

Articulo 40 Validez de 10s certificados y licencias con anotaciones Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias estCn asi anotados podrlin participar en la navegaci6n international, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio entren. La matriculacibn o empleo de tales aeronaves, o de cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no sea aquCl en el que se certificaron originariamente, quedarli a discreci6n del Estado en el que se importen las aeronaves o la pieza.

Articulo 41 Reconocimiento de las normas de aeronavegabilidad existentes Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarin a las aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo

HM OnHO BO3AyLUHOe CyAHO, a TaKXe HN OAMH qneH nepcoHana, memurue ynocrosepeHm n n ~ceunaenbcrsa c YKa3aHHbIMM OTMeTKaMM, He YqaCTBYmT B ~emyHaponH0fi Hasarauuw malie, KaK c pa3pemeHm rocyAapmsa wrw rOCyAapCTB,. Ha TePPHTOPUW KOTOPbLX OHM npM6blBaK)~. P e r ~ c r p a q mw~ acnonbso~aswenm6oro TaKoro ~ o s n y m ~ o r o CyAHa MnM nm608 er0 c ~ ~ T M @ M ~ N ~ o B ~ %CTM H H o ~B n m 6 o ~ WHOM rocyAapmBe, KpoMe Toro, B KOTOPOM OHO nepaoaaqanbH0 c ~ ~ T ~ ? @ H ~o ~& ~ oI O TBC X~ H HaoYCMOTpeHMe , rOCynapCTBa, B KOTOPOe MMnOpTMpYeTCX B03aYUIHOe CYAHO W l M €!TO WCTb.


to the appropriate national authorities for certification prior to a date three years after the date of adoption of an international standard of airworthiness for such equipment.

a t t t soumis aux autoritts nationales compttentes pour homologation avant l'expiration des trois anntes qui suivent la date d'adoption d'une norme internationale de navigabilitt pour ce mattriel.

Article 42

Article 42

Recognition of existing standards of competency of personnel

Reconnaissance des norrnes existantes de compktence du personnel

The provisions of this Chapter shall not apply to personnel whose licenses are originally issued prior to a date one year after initial adoption of an international standard of qualification for such personnel; but they shall in any case apply to all personnel whose licenses remain valid five years after the date of adoption of such standard.

Les dispositions du prtsent chapitre ne s'appliquent pas au personnel dont les licences ont t t t dtlivrkes 5 l'origine avant l'expiration de l'annte qui suit la date de l'adoption initiale d'une norme internationale d'aptitude pour ce personnel; mais elles s'appliquent dans tous les cas 5 tout le personnel dont les licences demeurent valides cinq ans apr& ladate d'adoption de cette norme.


se someta a las autoridades nacionales competentes para su certificacibn antes de expirar 10s tres aiios siguientes a la fecha de adopci6n de una norma intemacional de aeronavegabilidad para tal equipo.

npmoTun KOTOP~IX npenmaBneH KoMnaeHTHbrM HaqnoHanbHblM OPraHaM m C ~ P T ~ $ H K ~ U Hno H HmeqeHHx v e x neT co n H g npHmTm MeWyHapOnHOrO maHnapTa roAHomH K noneT ~ M ma TaKoro 0 6 o p y n o ~ a ~ u a .

Articulo 42 Reconocirniento de las normas existentes sobre cornpetencia del personal

IIpu3natiue cyyecmeylolyux cmandapmos ~ e m u q b uyuu ~ a nepconma

Las disposiciones del presente Capitulo ne se aplicarAn a1 personal cuyas licencias se expidan originariamente antes de cumplirse un aiio a partir de la fecha de adopcidn inicial de una norma intemacional de calificaci6n de tal personal; pero, en cualquier caso, se aplicarin a todo el personal cuyas licencias sigan siendo vilidas cinco aiios despuCs de la fecha de adopci6n de dicha norma.

I'Ionoxe~nrr ~amoxqeZir n a ~ bHe~ npuMeHxmTcx K nepCOHW, KOTOPOMY IIepBOHaqanbHO BbInaHbI CBkiAeTenbCTBa DO nmeseHwx onHoro rona nocne nepeoro npuwrrcur MexAyHaponHoro maHnapTa o ~sanw$w~aquwTaKoro nepcoHana; OnHaKO OHH B n m 6 0 ~ Cnyqae IIpHMeHXWTCX KO BCeMy nepcoHany, cennmenbmsa KoToporo omaroTca neiimeuTeJlbHblMH B Te'leHHe nRTM neT C AaTbl IIpHHXTkiX TaKOrO mawapTa.


THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION

L'ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

CHAPTER VII

CHAPITRE VII

THEORGANIZATION

L'ORGANISATION

Article 43

Article 43 Name and composition

Nom et composition

An organization to be named the International Civil Aviation Organization is formed by the Convention. It is made up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be necessary.

I1 est institue par la prCsente Convention une organisation qui portera le nom d'organisation de I'aviation civile internationale. Elle se compose d'une AssemblCe, d'un Conseil et de tous autres organes qui pourraient Ctre nicessaires.

Article 44

Article 44

Objectives

Objectifs

The aims and objectives of the Organization are to develop the principles and techniques of international air navigation and to foster the planning and development of international air transport so as to:

L'Organisation a pour buts et objectifs d'elaborer les principes et les techniques de la navigation aerienne internationale et de promouvoir la planification et le dCveloppement du transport airien international de manikre 9:

a ) Insure the safe and orderly growth of international civil aviation throughout the world;

a ) assurer le dCveloppement ordonnC et sQr de I'aviation civile internationale dans le monde entier;

b ) Encourage the arts of aircraft design and operation for peaceful purposes;

b ) encourager les techniques de conception et d'exploitation des aeronefs 9 des fins pacifiques;

C) Encourage the development of airways, airports, and air navigation facilities for international civil aviation;

C) encourager le developpement des voies aCriennes, des airoports et des installations et services de navigation aCrienne pour I'aviation civile internationale;

d ) Meet the needs of the peoples of the world for safe, regular, efficient and economical air transport;

d ) rCpondre aux besoins des peuples du monde en matikre de transport aCrien sOr, regulier, efficace et economique;

e ) Prevent economic waste caused by unreasonable competition;

e ) prevenir le gaspillage Cconomique resultant d'une concurrence deraisonnable;

f ) Insure that the rights of contracting States are fully respected and that every contracting State has a fair opportunity to operate international airlines;

fJ assurer le respect integral des droits des tats contractants et une possibiliti Cquitable pour chaque tat contractant d'exploiter des entreprises de transport atrien international;


LA ORGANIZACION DE AVIACION CIVIL, INTERNACIONAL CAPITULO VII

~ I A B AVII

LA ORGANIZACION

Articulo 43 Nombre y composicidn

Hmeanue u cmpyrtmypa

Por el presente Convenio se crea un organism0 que se denominari Organizaci6n de Aviaci6n Civil International. Se compone de una Asamblea, un Consejo y demis 6rganos que se estimen necesari0~.

Hacroawefi K o ~ ~ e ~ u wyspemnamc~ efi opra~u3aqus no^ Ha3BaHUeM " M e m y ~ a p o m m opra~u3arrlur rpamna~c~ofi a~uauuu". OH^ COCTOHT u3 Acca~6nen, C o ~ a au TXUX ApyrMX OpraHOB, Kame M O W 6bl~bH ~ O ~ X O A U M ~ I .

Articulo 44 Objetivos

Los fines y objetivos de la Organizaci6n son desarrollar 10s principios y tCcnicas de la navegaci6n atrea intemacional y fomentar la organizacidn y el desenvolvimiento del transporte atreo intemacional, para:

a) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la aviaci6n civil intemacional en todo el mundo: b ) fomentar las tCcnicas de diseiio y manejo de aeronaves para fines pacificos; C ) estimular el desarrollo de aerovias, aeropuertos e instalaciones y servicios de navegaci6n aCrea para la aviaci6n civil intemacional:

d ) satisfacer las necesidades de 10s pueblos del mundo respecto a un transporte aCreo seguro, regular, eficaz y econ6mico; e ) evitar el despilfarro econ6mico producido por una competencia excesiva;

fj asegurar que se respeten plenamente 10s derechos de 10s Estados contratantes y que cada Estado contratante tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de transporte atreo intemacional;

nonHoe ysaxeHue npan Aoro~aJ ) 06ecnequ~a~b pkiBW~HXCR rOCyAapCTB H CIIpaBeAJlUBble KWOrO ~ o r o ~ a p k i ~ a ~ q e rrocynapc-rsa ocn ~ o s ~ o x ~ o ucnonbcru 30BaTb aBManPeAIIPUIITHR, 3aHRTbIe B MeXAJfHaPOAHOMB03JIYUIHOM C O O ~ ~ ~ H H W ;


g ) Avoid discrimination between contracting States;

g) tviter la discrimination entre

tats contractants;

h ) Promote safety of flight in international air navigation;

h ) promouvoir la stcuritt d e vol dans la navigation atrienne internationale;

i ) Promote generally the development of all aspects of international civil aeronautics.

i) promouvoir, en gtnkral, le dtveloppement d e I'atronautique civile internationale sous tous ses aspects.

Article 45"

Article 45*

'

Permanent seat

Sitge permanent

The permanent seat of the Organization shall b e at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may b e temporarily transferred elsewhere by decision of the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Assembly, such decision to be taken by the number of votes specified by the Assembly. The number of votes s o specified will not be less than three-fifths of the total number of contracting States.

L'Organisation aura son sikge permanent au lieu que fixera, au cours d e s a demikre session, 1'Assemblte intkrimaire d e I'Organisation provisoire d e l'aviation civile internationale, ttablie par 1'Accord intkrimaire sur l'aviation civile internationale sign6 ?i Chicago le 7 dtcembre 1944. C e sikge pourra Ctre transfkrt provisoirement en tout autre lieu par dicision du Conseil, et autrement que d e f a ~ o nprovisoire par ddcision d e I'AssemblCe, cette dtcision devant recueillir le nombre des suffrages fix6 par 1'Assemblke. Le nombre des suffrages ainsi fix6 ne sera pas inftrieur aux trois cinquikmes du nombre total des tats contractants.

Article 46

Article 46

,

First meeting of Assembly

Premiere session d e 1'Assemblke

The first meeting of the Assembly shall be summoned by the Interim Council of the above-mentioned Provisional Organization as soon as the Convention has come into force, to meet at a time and place to be decided by the Interim Council.

La premikre session d e 1'AssemblCe sera convoqute par le Conseil inttrimaire d e I'Organisation provisoire pricitte dks l'entrte en vigueur d e la prtsente Convention et s e tiendra ?i la date et au lieu que fixera le Conseil intirimaire.

* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the

* Ce texte est celui de I'article modifit lors de la

Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. The original text read as follows:

8' session de I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 16 rnai 1958. Le texte original se lisait comme suit:

"The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of the Council."

((L'Organisation aura son siege permanent au lieu que fixera, au cours de sa derniere session, I'AssemblCe inttrimaire de I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale, Btablie par 1'Accord inttrimaire sur I'aviation civile internationale sign6 a Chicago le 7 dtcembre 1944. Ce siege pourra &tretransftrt provisoirement en tout autre lieu par dtcision du Conseil.))


g)

evitar discriminaci6n entre Estados contratantes;

g) w36era~b nwcKpwMwHauew BapwBamWwxcs rocynapme;

B

OTHoweHwu Aoro-

h ) promover la seguridad de vuelo en la navegaci6n aCrea intemacional;

h) c n o c o 6 c ~ ~ o s a6e3onac~omw ~b noneroB ny ~ a p o n ~ ompoHaswrauuw; fi

i) promover, en general, el desarrollo de la aeroniutica civil intemacional en todos sus aspectos.

i ) 0 ~ a 3 b 1 ~ ao6mee ~ b conefimewe ~ ~ ~ B U T HMemyK) ~ a p o n ~ or fpi w a ~ c ~ o~ f~ iP O H ~ B T H BO K UBcex ee acnemax.

B

Mex-

C-ra-rba 45*

Articulo 45*

Sede permanente

~ocmoxrrrroe~ e c m o n p e 6 b r s a ~ u e

La Organizaci6n tendri su sede permanente en el lugar que determine en su reunidn final la Asamblea Interina de la Organizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por decisidn del Consejo, y no siendo con caricter provisional por decisidn de la Asamblea. Para tomar tal decisidn seri necesario el numero de votos que determine la Asamblea. El numero de votos asi determinado no podri ser inferior a las tres quintas partes del total de 10s Estados contratantes.

~ I O C T O R H~ecronpe6blsa~we HO~ Opra~wsauwuHaxom-rcx B TaKOM Meme, KaKOe Onpene~fX'CH Ha 3aKllK)YUTenbHOM 3aCeAaHMM BpeMeHHofi acca~6new BpeMeHHofi MemyHapon~ofiopra~~3auww r p w a s c ~ o f iaswauww, y q p e m e ~ ~ o f i BP~M~HH COrnaLUeHHeM ~IM 0 M ~ X A J J H ~ P O I'~pCUU.QaHcK0fi HO~~ annauww, nonnncaHHbrM B q u ~ a r o7 ne~a6px 1944 rona. M ~ c T o I I ~ ~ ~ M~OIKBe T ~ 6b1~b H M ~BpeMeHHO IIepeHeCeHO no perueHwm C o s e ~ aB nm6oe npyroe Memo, a no-HHOMY, qeM BpeMeHHo, - no pemeHwm Acca~Gnew,npuseM TaKoe peureHwe n O J I X H 0 66176 HPHHHTO YwCnOM TOJIOCOB, YCTaHOBneHHblM Acca~6neeA.Y m a ~ o s n e ~ ~TamM o e 0 6 p a 0 ~qucno ronocoB 6ynm comaanxTb He MeHee Tpex nxTbrx OT 061aero qucna ~ o r o ~ a p w ~ a ~ rocynapcra. ~wxcx

Articulo 46

C T ~ T 46 ~H

Primera reunidn d e la Asamblea

La primera reuni6n de la Asamblea sera convocada por el Consejo Interino de la Organizaci6n Provisional precitada, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, para celebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino.

*

Este es el texto del articulo modificado por el 8 " period0 de sesiones de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 16 de mayo de 1958. El texto original es el siguiente: "La Organization tendri su sede permanente en el lugar que determine en su reunion final la Asamblea lnterina de la Organizacion Provisional de Aviacion Civil Internacional, creada por el Convenio Provisional de Aviacion Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por decision del Consejo."

Uepsax ceccux Accm6neu

nepsm ceccws Acca~6newcosbr~ae~ca B P ~ M ~ H CoBeH~IM ~blrueyn o ~ s ~ y ~BpeMeHHofi ofi opra~w3auwwHeMemeHHo no BcTynneHuH B C M J I ~~amoxmefiK O H B ~ HB~Tame U U BpeMR u B TaKOM Meme, KaK 3T0 OnpenenwT BpeMeHHblfi CoseT. TOM

* T ~ K C, Tl a ~ ~ O CTaTbM. fi M~hle~e~liblfi Ha 8-il CeCCMM A c c a ~ 6 n e ~ 14 kiio~n 1953 rona. BcTynMn B ct~ny 16 ~m 1958 rona. nepU O H ~ L ~ ~TCI<C.I. F ~ II .~I ~ICIHI, I,c:le.l) ~ ~ ~loluec "floclorrlil~oe 'il~~lollpe6bl~d111re Opi'llll~~au~.ik~ H~XOJJIICII u Kame OnpenenneTcn ~a ~ ~ K J I ~ ~ ~ Ms Ta c~ e~ n~ aH~O~ M~ I~pe\~clllloii accani61e~Bpch~eii~oil ~ e ~ ~ y ~ a p 0 .OpraHM3aUMM 1~0il rpaXLlaMcK0fi BBMWMM, yqpeXQle~M0fiBpe~ellMbl~ COUEULleHMeM 0 MeXLl~nyHaponHofirpaXQlaHc~08aBMaUMM, IIOAnMCaHHblM B Y H K ~ ~ O 7 ;le~d6p>l1944 rO,!ld Mecronpe6blBa~MeMOXeT 6blTb BpeMeHHO nepeseceiw no pemeiiem Cone~aB nm6oe npyroe ~ e c r o " . I ~ K O MMecTe,


Article 47

Article 47 Legal capaciv

Capacite'juridique

The Organization shall enjoy in the territory of each contracting State such legal capacity as may be necessary for the performance of its functions. Full juridical personality shall be granted wherever compatible with the constitution and laws of the State concerned.

contractant, l'organisation Sur le territoire d e chaque jouit d e la capacitt juridique ntcessaire 2 I'exercice d e ses fonctions. L a pleine personnalitt juridique lui est accordCe partout o h elle est compatible avec la constitution et les lois de intCressC.

CHAPTER VIII

CHAPITRE VIII

THEASSEMBLY

L'ASSEMBLEE

tat

tat

Article 48

Article 48

Meetings of Assembly and voting

Sessions de I'Assemble'e et vote

a ) The Assembly shall meet not less than once in three years and shall be convened by the Council at a suitable time and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of not less than one-fifth of the total number of contracting States addressed to the Secretary General.*

a ) L'AssemblCe s e riunit au moins une fois tous les trois ans et est convoquie par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir une session extraordinaire ii tout moment sur convocation du Conseil ou sur requzte adressCe au Secritaire gtnCral par un nombre d ' ~ t a t scontractants Cgal au cinquikme au moins du nombre total de ces ~ t a t s * .

b) All contracting States shall have an equal right to be represented at the meetings of the Assembly and each

contractants ont un droit Cgal d9&tre b ) Tous les representis aux sessions d e 1'AssemblCe et chaque

* This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the

* Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 14' session de

Assembly on 15 September 1962; it entered into force on 1 1 September 1975. The previous text of this Article as amended by the 8th Session of the Assembly on 14 June 1954 and which entered into force on 12 December 1956 read as follows:

I'Assemblee, le 15 septembre 1962; il est entre en vigueur le 11 septembre 1975. Le texte precedent de cet article etabli par I'Assemblte a sa 8' session, le 14 juin 1954, et qui est entre en vigueur le 12 dkcembre 1956 se lisait comme suit:

"a) The Assembly shall meet not less than once in three years and shall be convened by the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of any ten contracting States addressed to the Secretary General."

cca) L'Assemblte se reunit au moins une fois tous les trois ans et est convoquke par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur requete adressCe au SecrCtaire general par dix tats contractants.))

The original unamended text of the Convention read as follows:

Le texte original de cet article se lisait comme suit:

"a) The Assembly shall meet annually and shall be convenedby the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of any ten contracting States addressed to the Secretary General."

cca) L'Assemblte se reunit chaque annte et est convoquee par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions extraordinaires a tout moment sur convocation du Conseil ou sur requCte adressCe au Secretaire general par dix Etats contractants.))

tats

tat



contracting State shall be entitled to one vote. Delegates representing contracting States may be assisted by technical advisers who may participate in the meetings but shall have no vote.

contractant a droit i une voix. Les dtlCguCs reprksentant les tats contractants peuvent Ctre assist& de conseillers techniques, qui peuvent participer aux sCances mais n'ont pas droit de vote.

A constitute otherwise Assembly

c ) La majorit6 des tats contractants est requise pour constituer le quorum lors des rkunions de 1'AssemblCe. Sauf dispositions contraires de la prisente Convention, les dCcisions de 1'AssemblCe sont prises h la majorit6 des votes Cmis.

C)

majority of the contracting States is required to a quorum for the meetings of the Assembly. Unless provided in this Convention, decisions of the shall be taken by a majority of the votes cast.

Article 49 Powers and duties of Assenlbly

The powers and duties of the Assembly shall be to:

Article 49 Pouvoirs et obligations de 1'Assemblie

Les pouvoirs et obligations de 1'AssemblCe sont les suivants:

a ) Elect at each meeting its President and other officers;

a ) Clire h chaque session son PrCsident et les autres membres du bureau;

b) Elect the contracting States to be represented on the Council, in accordance with the provisions of Chapter IX;

b) dire les tats contractants qui seront reprCsentCs au Conseil, conformtment aux dispositions du Chapitre IX;

Examine and take appropriate action on the reports of the Council and decide on any matter referred to it by the Council;

c ) examiner les rapports du Conseil, leur donner la suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est saisie par le Conseil;

d ) Determine its own rules of procedure and establish such subsidiary commissions as it may consider to be necessary or desirable;

d ) Ctablir son propre rkglement intCrieur et instituer les commissions subsidiaires qu'elle pourra juger ntcessaires ou souhaitables;

e ) Vote annual budgets and determine the financial arrangements of the Organization, in accordance with the provisions of Chapter XII;*

e ) voter des budgets annuels et d6terminer le rCgime financier de I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII*;

f) Review expenditures and approve the accounts of the Organization;

f) examiner les dCpenses et approuver les comptes de I'Organisation;

g) Refer, at its discretion, to the Council, to subsidiary commissions, or to any other body any matter within its sphere of action;

g) renvoyer, i sa discrCtion, au Conseil, aux commissions subsidiaires ou h tout autre organe, toute question de sa compCtence;

C)

* This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December 1956. The original text read as follows: "e) Vote an annual budget and determine the financial arrangementsof the Organization, in accordance with the provisions of Chapter XII;".

* Ce texte est celui de I'article modifik lors de la

8' session de l'Assemblee, le 14juin 1954; il est entre en vigueur le 12 dtcembre 1956. Le texte original se lisait comme suit:

ae) voter un budget annuel et determiner le rtgime financier de I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII;)).


Estado contratante tendri derecho a un voto. Los delegados que representen a 10s Estados contratantes p o d r h ser asistidos por asesores tkcnicos, quienes podrin participar en las reuniones, per0 sin derecho a voto.

K w o e Aoroeapnsruoqeecn rocyAapcrBo uMem npaso Ha O ~ mnoc. H Aenera~oe,npencramrIouux ~orosapuaarowuecrr rocynapcraa, ~ 0 r - yconpoBomaTb ~ TexHuvecKue COB~THMKU, KOTOpble MOQ'T YliaCTBOBaTb B 3aCeAaHWlX, HO He MMem npasa ronoca.

C) En las reuniones de la Asamblea, seri necesaria la mayoria de 10s Estados contratantes para constituir qu6rum. Salvo disposici6n en contrario del presente Convenio, las decisiones de la Asamblea se tomarin por mayoria de votos emitidos.

c) Ha 3acena~naxAcca~6ne1.1WIR nonyqeHnrr KBopyMa ~ p e 6 y e T c ~~O ~ ~ U I N H C T BAOO ~ O B ~ P U B ~ K )rOCYAapCTB. ~NXCX Ecnu NHOe He IlpeAyCMOTpeHO HaCTOXuefi K o H B ~ H w ~ ~ ~ , peUeHWl Acca~6nenIlpUHMMWTCX ~ o ~ ~ U I M H C T BIIOAaHHbIX OM rOnOCOB.

Articulo 49 Facultades y deberes de la Asamblea Serin facultades y deberes de la Asamblea:

n p a ~ kia O ~ X ~ ~ H H O C TAcca~6neu U COCTOXT B TOM, ~ T o G ~ I :

a) elegir en cada reuni6n a su Presidente y otros dignatarios;

a) u36upa~bHa ~ w o f ceccuu i ee npencena~enau ApyrUX ~OJIXHOCTH~IXnuq;

b) elegir 10s Estados contratantes que estarin representados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo IX; examinar 10s informes del Consejo y actuar segdn C) convenga y decidir en cualquier asunto que Cste someta a su consideraci6n;

~ IIO C) PaCCMaTpHBaTb OWeTbl C O B ~MTnpkiHHMaTb CO0TBeTCTBYK)WHe MepbI, a Tame BblHOCUTb PeUIeHUX no nro60~yBonpocy, nepenaHHoMy eli COB~TOM;

HWM

d ) establecer su propio reglamento interno y crear las comisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente;

e ) aprobar presupuestos anuales y determinar el rCgimen financiero de la Organizacidn de acuerdo con lo dispuesto en el Capitulo XU;*

e) YTBePmLlaTb nyTeM rOnOCOBaHWl rOAOBbIe 6 ~ 3 ~ OIlPeAeJUTb @ U H ~ H C O B ~MePOnPWlTWl I~ OpraHM3aquu B COOTB~TCTBAM c nonoxeHmMu r n a ~ XII*: b~ XeTbI II

f) examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la Organizaci6n; g;) nepenaaan no cBoeMy YcMoTpeHum C O B ~ T ~ , BCnOMOraTenbHbIM KOMIICCWM UnM K ~ K O M ~ - ~ApyrOMy H ~ O opraHy nro6oii eonpoc, exomuu$i B ee c@epy neaxnbHOCTM;

g) a su discreci6n referir a1 Consejo, alas comisiones auxiliares o a cualquier otro 6rgano toda cuesti6n que est6 dentro de su esfera de acci6n;

*

Este es el texto del articulo modificadopor el 8" period0 de sesiones de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de diciembre de 1956. El texto original es el siguiente: "e) aprobar un presupuesto anual y determinar el regimen financier0 de la Organization de acuerdo con lo dispuesto en el Capitulo XII;".

*

T e ~ c rnabi~oii LTaTbM, ~ 3 ~ e ~ e ~Ha~ 8-R b l iCeccuM i Acca~6new 14 M W H ~1954 rona, s n y n ~ nB c ~ n y12 uewa6pn 1956 rona. nep~ o ~ a v a n b ~ Eb r R K r~n a c ~ n cnenymuee: "e) yreepxna~b n y ~ eronocoea~an ~ ronoeoCi 6tonme~ M onpenennTb c ) ~ ~ a ~ c o eMeponpMRTnR b~e O p r a ~ ~ 3 aBmCooTBeT~ CTBMII c nonoxeHMnMM r n a ~ XII;". b~


h) Delegate to the Council the powers and authority necessary or desirable for the discharge of the duties of the Organization and revoke or modify the delegations of authority at any time;

h) dtltguer au Conseil les pouvoirs et I'autoritt ntcessaires ou souhaitables pour I'exercice des fonctions de I'Organisation et rtvoquer ou modifier i tout moment ces dtltgations de pouvoirs;

i ) Carry Chapter XIII;

of

i ) donner effet aux dispositions approprites du Chapitre XIII;

j) Consider proposals for the modification or amendment of the provisions of this Convention and, if it approves of the proposals, recommend them to the contracting States in accordance with the provisions of Chapter XXI;

j ) examiner les propositions tendant i modifier ou 5 amender les dispositions de la prtsente Convention et, si elle les approuve, les recommander aux tats contractants conformtment aux dispositions du Chapitre XXI;

k ) Deal with any matter within the sphere of action of the Organization not specifically assigned to the Council.

k ) traiter de toute question relevant de la compitence de I'Organisation et dont le Conseil n'est pas expresstment chargt.

out

the

appropriate

provisions

Article 50

Article 50

Composition and election of Council

Composition et ilection du Conseil

a) The Council shall be a permanent body responsible to the Assembly. It shall be composed of thirty-six contracting States elected by the Assembly. An election shall be held at the first meeting of the Assembly and thereafter every three years, and the members of the Council so elected shall hold office until the next following election.*

a) Le Conseil est un organe permanent responsable devant 17Assemblte.I1 se compose de trente-six 'tats contractants 8 u s par 1'Assemblte. I1 est procCdC a une election lors de la premiere session de 1'Assemblee et ensuite tous les trois ans; les membres du Conseil ainsi tlus restent en fonction jusqu'i I'election suivante*.

b) In electing the members of the Council, the Assembly shall give adequate representation to 1) the States of chief importance in air transport; 2) the States not otherwise included which make the largest contribution to the provision of civil air navigation; and 3) the States facilities for not otherwise included whose designation will insure that all

b) En elisant les membres du Conseil, 1'Assemblee donne adequate: 1) allx 'tats d'im~ortance maUne jeuredans le lransport aerien; 2 , aux 'tats, non inelus un autre titre, qui contribuent le plus a foumir des installations et services pour la navigation akrienne civile intemationale; 3) aux ~ t a t s non , inclus a un autre titre, dont la designation

* This is the text of the Article as amended by the 28th (Extraordinary)

* Ce texte est celui de I'article modifik lors de la 28' session (extra-

Session of the Assembly on 26 October 1990;it entered into force on 28 November 2002. The original text of the Conventionprovided for twenty-one members of the Council. That text was subsequently amended by the 13th (Extraordinary) Session of the Assembly on 21 June 1961; this amendment entered into force on 17 July 1962 and provided for twenty-seven members of the Council. A second amendment was adopted by the 17th (A) (Extraordinary)Session of the Assembly on 12 March 1971;this amendment entered into force on 16 January 1973 and provided for thirty members of the Council. A third amendment was adopted by the 2 1st Session of the Assembly on 16 October 1974; this amendment entered into force on 15 February 1980 and provided for thirty-three members of the Council.

ordinaire)de 1' Assemblee, le 26 octobre 1990;il est entrt envigueur le 28 novembre 2002. Le texte original de la Convention prkvoyait 21 sitges au Conseil. I1 a Cte modifiC lors de la 13" session (extraordinaire) de I'Assemblee, le 2 1 juin 1961; cet amendement est entrC en vigueur le 17 juillet 1962 et prevoyait 27 sieges au Conseil. Un deuxieme amendement, adopte lors de la 17" session (extraordinaire) de I'AssemblCe, le 12 mars 1971, est entri en vigueur le 16 janvier 1973 et prkvoyait 30 sieges au Conseil. Un troisitme amendement, adoptk lors de la 21" session de 1'AssemblCe, le 16 octobre 1974, est entre en vigueur le 15 fkvrier 1980 et prevoyait 33 sieges au Conseil.

~


h ) delegar en el Consejo las facultades y autoridad necesarias o convenientes para el desempeiio de las funciones de la Organizaci6n y revocar o modificar en cualquier momento tal delegaci6n de autoridad;

h) HanenRTb COBWnpaBaMM M lOnHOMOYMRMM, HeXenaTenbHblMH BblnOJlHeHMR 06513aHHoCTefi Opra~M3a~MF4, M B n106oe BpeMR OTMeHRTb UJlM M3MeHIITb TaKMe AeJlerMpOBaHHble nOJlHOMOqMR; O ~ X O A M M ~ I MM Mn M

i) llevar a efecto las disposiciones apropiadas del Capitulo XIII;

i) Bbl

BblnOnHRTb COOTBeTCTByJOUHe nOJl0XeHMR

ma-

XIII;

HX j) paccMaTpusaTb npeanoxeHua 06 M ~ M ~ H ~ H Mnon o x e ~ u f i~ a c r o ~ q eKi iO H B ~ H u~ U nonpaBKax H K HMM N, B Cnyqae IlpMHRTMR et0 3TMX n p e p J I ~ ~ e ~ MPeKOMeHAOBaTb fi, MX AOTOB~PCIBPH)UIMMCII rOCYAapCTBaM B COOTBeTCTBUM C nonomeHnnMM r n a ~ XXI; b~

j ) considerar las propuestas de modificaci6n o enmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contratantes de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XXI;

k ) entender en toda cuesti6n que estC dentro de la esfera de acci6n de la Organizacibn, no asignada expresamente a1 Consejo.

Composicidn y eleccion del Consejo

a) El Consejo sera un organo permanente, responsable ante la Asamblea. Se compondri de treinta y seis Estados contratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuara una eleccion en la primera reunion de la Asamblea y, despues, cada tres afios. Los miembros del Consejo asi elegidos permaneceran en funciones hasta la eleccion siguiente.* b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dari representaci6n adecuada: 1) a 10s Estados de mayor importancia en el transporte aCreo; 2) a 10s Estados, no incluidos de otra manera, que contribuyan en mayor medidaal suministro de instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea civil international; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera,

~ qneHos C o ~ e r aAcca~6neno6ecneqwh ) n p sbr6opax BaeT Haanexaulee npencTasMTenbcTBo I ) rocynapcreaM. MrpaIOLUMM BeAYUZyK) POnb B B03flyIYLUHOM TpaHCnOpTe; 2) rOCynapcTBaM, He BKnfOqeHHblM Ha MHOM OCHOBaHMM, KOTOpble BHOCHT ~aM60JlbUJMfiBKnaD B IlpenOcTaBneHMe CpeECTB o6cny>KMBaHMIIr U l R M ~ ) K L I ) ' H ~ P O A H O ~rpa~~aHcK0fi ~ a3pOHaBMfaUMM:

*

*

Este es el texto del articulo rnodificado por el 28" penodo de sesiones (extraordinario) de la Asarnblea el 26 de octubre de 1990; entro en vigor el 28 de noviembre de 2002. El texto inicial del Convenio preveia que el Consejo estaria integrado por veintiun miernbros. Ese texto fue posteriormente modificado por el 13" periodo de sesiones (extraordinario) de la Asarnblea el 21 de junio de 1961; dicha enmienda entro en vigor el 17 de julio de 1962 y disponia que el Consejo estaria integrado por veintisiete rniernbros; el 17" (A) periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea adopto una segunda enmienda el 12 de rnarzo de 1971. Esa enrnienda entro en vigor el 16 de enero de 1973 y en ella se preveia que el Consejo estaria integrado por treinta miernbros. El 2 1"periodo de sesiones de la Asamblea adopto una tercera enrnienda el 16 de octubre de 1974; esa enrnienda entr6 en vigor el 15 de febrero de 1980 y en ella se preveia que el consejo estaria integrado por treinta y tres miembros.

T e ~ mA ~ H H OCTaTbH, ~ U ~ M ~ H ~ HHaH ~28-8 I ~ (rpe3Bb~a8~08) ceccnu Acca~6nen 26oma6pa 1 9 9 0 r o ~ a , s c ~ y n n n B c m y 28 soa6pa 2002 rOAa. nepBo~aYUlb~bl8 TeKCT KOHB~HUAU ripeAycMaTpuBan Cosm B cocTase naamam omoro mesa. 3 a ~ e ~ 21 nmHx 1961 rona Ha 13-8 (rpessblraiiso8) ceccun Acca~6neeB TeKCT 6bma BHeCeHa n0npaBKa; 3Ta IIOflpaBKa BCTpWIa B Cmy 17 nmnn 1962 rona n npenycMaTpnsana Cosm B cocTase m u a m ceMn weHoB. B ~ o p a anonpama 6bma npnmTa 12 Mapa 1971 rona Ha 17-8 (A) (.ipessbisafi~o8)ceccun Acca~6neu;ma nonpaBKa eclynuna B cnny 16 msapa 1973 rona u npenycMaTpnsana C o ~ m B cocTase Tpmsam wesort. T p m a nonpama 6 m a npamTa 16 o ~ r x 6 p a1974 rona Ha 2 1-8 ceccnu Acca~6neu;3 ~ nonpaBKa a BcTynnna B c m y 15 4espam 1980 rona u n p e n y c ~ a ~ p n s a nCoser a B COCTaBe TpAAUaTU TpeX YJIeHOB.


the major geographic areas of the world are represented on the Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the Assembly as soon as possible; any contracting State so elected to the Council shall hold office for the unexpired portion of its predecessor's term of office.

assure la reprCsenlation au Conseil de toutes les grandes rtgions gtographiques du monde. L'AssemblCe pourvoit aussit6t que possible B toute vacance au Conseil; tout tat contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu'i l'expiration du mandat de son prCdCcesseur.

c ) No representative of a contracting State on the Council shall be actively associated with the operation of an international air service or financially interested in such a service.

l c ) Aucun reprtsentant d'un tat contractant au ~ o n s e ine peut &treactivement associt B I'exploitation d'un service aCrien international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel service.

Article 51

Article 51

President of Council

Prksident du Conseil

The Council shall elect its President for a term of three years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council shall elect from among its members one or more Vice Presidents who shall retain their right to vote when serving as acting President. The President need not be selected from among the representatives of the members of the Council but, if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant and it shall be filled by the State which he represented. The duties of the President shall be to:

Le Conseil Clit son President pour une ptriode de trois ans. Celui-ci est rttligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil &lit parmi ses membres un ou plusieurs Vice-PrCsidents, qui conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les fonctions de Prtsident. Le Prtsident n'est pas necessairement choisi parmi les reprtsentants des membres du Conseil mais, si un reprtsentant est Clu, son sikge est rtputt vacant et 1 ' ~ t a t qu'il reprtsentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du Prtsident snnt les suivantes:

LZ) Convene meetings of the Council, the Air Transport Committee, and the Air Navigation Commission;

b) Serve as representative of the Council; and c) Carry out on behalf of the Council the functions which the Council assigns to him.

a ) convoquer le Conseil, le ComitC du transport a6rien et la Commission de navigation atrienne; b) agir comme representant du Conseil; exercer au nom du Conseil les fonctions que C) celui-ci lui assigne.

Article 52

Article 52

Voting in Council

Vote au Conseil

Decisions by the Council shall require approval by a majority of its members. The Council may delegate authority with respect to any particular matter to a committee of its members. Decisions of any committee of the Council may be appealed to the Council by any interested contracting State.

Les dtcisions du Conseil sont prises B la majorit6 de ses membres. Le Conseil peut deICguer ses pouvoirs, pour tout sujet dCtermint, 2un comitt composC de membres du Conseil. Les dtcisions de tout comitC du Conseil peuvent Ctre ~ortCesen appel devant le Conseil par tout tat contractant inttressC.

Article 53

Article 53

Participation without a vote

Participation sans droit de vote

Any contracting State may participate, without a vote, in the consideration by the Council and by its committees and commissions of any question which especially affects its

Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, 2 I'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et commissions de toute question qui touche particuli2rement ses intCr&ts.


cuya designaci6n asegure la representacibn en el Consejo de todas las principales regiones geogrificas del mundo. Toda vacante en el Consejo seri cubierta por la Asamblea lo antes posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo permaneceri en funciones hasta la expiracidn del mandate de su predecesor.

u 3) rocynapcTsaM, He B K ~ K J V ~ H H ~ IHMa MHOM OcHoBaHuu, Ha3HaYeHne KOTOP~IX 06ecnesm npencrasuTenbcrao B Cosme Bcex O C H O B H ~ I X reorpa@usec~kixpafio~oeMwpa. n m 6 a saKaHCAR B C O B ~3anon~nacn T~ Accm6neeii B BO3MOXHO KpaTnm6oe Aoro~apu~amueeca rocynapmao, s36YafilllMfi paHHOe TaKWM 06pa30~B C O B ~ T UCnOnHReT , CBOM 06113aH~0CTki A 0 MCTeqeHMX CPOKa ~ O ~ H O M OCBOerO ~ M ~IIpeAWeCTBeHHUKa. ~

c ) Ningiin representante de un Estado contratante en el Consejo podri estar activamente vinculado con la explotaci6n de un servicio aCreo intemacional, o estar financieramente interesado en tal servicio.

c) HH OAMH npeAmaBuTenb ~ o r o ~ a p n ~ a m ~ e rocyrocx Aapcrea B Coeere He 6 y ~ aam m o camas c 3~cnnya~auaeZi MeXJIyHapOAHblX BO3AylllHbIX coo6ue~ufiwnw H M W ~@ w H ~ cosy10 ~ ~ M H T ~ ~ ~ C O B ~ BHTHaKM OX CC TO ~O~~~HMRX.

Articulo 51

CTaTb%l 51

Presidente del Consejo

Upesudenrn Cogema

El Consejo elegirg su Presidente por un periodo de tres aiios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto. El Consejo elegiri entre sus miembros uno a m i s vicepresidentes, quienes conservargn su derecho a voto cuando acthen como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo per0 si se elige a un representante su puesto se considerari vacante y seri cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del Presidente serin:

C o s a w36upaa csoero n p e 3 u ~ e ~CPOKOM ~ a Ha TH rona. OH MOXW 6br~bnepeu36pa~. OH He MMee-r npaBa ronoca. COB~~ T 3 6 ~ p Ma 3e YHcna ~ CBOUX YJleHOB OAHOrO W U HeCKOnbKUX BHUe-nPe3H&eHTOB, KOTOPbLe COXpaHRm 38 ~060ii npaBo ronoca BO BpeiuH ucnonHeHm O ~ R ~ ~ H H O lIpe3uC T ~ ~ ~ neeTa. n p e 3 w e ~He~0 6 m a ~ e n b ~~36wpae~cn o s3 swcna npencraemeneti rneHoe Coaaa, HO ecnn ~ a ~ o Znpencrasmenb i ~36pH aa~HOCT ~ I P ~ ~ M A er0~ M HeCTTO~ CYUTaeTCR , BaKaHTHbIM H 3aHMMaeTCR rOCyAapCTBOM, KOTOpOe OH npeACTaBJL2n. 06s~ H H O C T Hn p e 3 w ~ e COCTORT ~ ~ a B TOM,q~06b1:

a ) convocar las reuniones del Consejo, del Cornit6 de Transporte ACreo y de la ComisiBn de Aeronavegacibn;

b)

actuar como representante del Consejo; y

c ) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones que Cste le asigne.

a) Co3blea~bs a c e n a ~ mCosaa, A B M ~ T ~ ~ H C ~ O P T H O ~ KoMwTma w A ~ ~ O H ~ B W ~KOMWCCHW; ~~HOHHO~~ b)

n e f i c ~ ~ o s Ba ~~ ba q e c n~ p~ ee ~ c ~ a ~ Coeaa; ~~enx

~ KOTOc) BblnonHsTb OT MMeHH C O B ~TeT (PYHKUMM, pbre ~ o u r a r a a~a ~ e r C o osa.

Artkul0 52

C T B T ~52 R

Votaciones en el Consejo

ronocosanue s Coseme

Las decisiones del Consejo deberin ser aprobadas por mayoria de sus miembros. El Consejo podri delegar su autoridad, respecto a determinada cuestibn, en un comitk elegido entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado podri apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por cualquiera de 10s comitCs del Consejo.

PellleHMR C o s e ~ a~ p e 6 y mono6pesm ~ ~ O ~ ~ U I A H C T B Oero M YneHoB. C o s a MOXW AenerupoaaTb CBOM nonHoMo'Iwt no K~KOMY-nu60 OTAenbHOMy BOIIpOCy KO~kiTay,O ~ P ~ ~ O B ~ H H O M Y 113 a-0 WeHOB. PellleHwn nm6oro KoMMTaa Coeera ~ o r y ~ 66176 O ~ X Z J I O B ~ HB~ I COB^ n106b1~3aMHTepecOBaHHblM Aoro~ a p w ~ m l u rocynapmeoM. ~~cn

Articulo 53

C T ~ T 53 ~R

Participacidn sin derecho a voto

Yvacmue 6e3 npaga zonoca

Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a voto, en la consideraci6n por el Consejo y por sus comitCs y comisiones de toda cuesti6n que afecte especialmente a sus

nro6oe A o r o a a p ~ s m ~ e e crocynapcTBo s MoxeT yyacrBosaTb 6e3 npaBa ronoca B paccMoTpeHuu C o s a o ~u ero KOMMTeTaMM A KOMMCCMXMM nw6or0 Bonpoca, oco6o 3a~paru.-


interests. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of a dispute to which it is a party.

Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est partie.

Article 54

Article 54

Mandatory functions of Council The Council shall: a ) Submit annual reports to the Assembly;

6) Carry out the directions of the Assembly and discharge the duties and obligations which are laid on it by this Convention; C)

Determine its organization and rules of procedure;

Fonctions obligatoires du Conseil Le Conseil doit: a ) soumettre des rapports annuels i I'Assemblte;

b ) extcuter les instructions de 1'Assemblte et s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la prtsente Convention; C)

arreter son organisation et son rbglement inttrieur;

d ) Appoint and define the duties of an Air Transport Committee, which shall be chosen from among the representatives of the members of the Council, and which shall be responsible to it;

d) nommer un Comitt du transport atrien dont les membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir les fonctions de ce Comitt;

e ) Establish an Air Navigation Commission, in accordance with the provisions of Chapter X;

e ) instituer une Commission de navigation airienne, conformtment aux dispositions du Chapitre X;

f) Administer the finances of the Organization in accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV;

f) gtrer les finances de l'organisation conformtment aux dispositions des Chapitres XI1 et XV;

g)

Determine the emoluments of the President of the

Council;

g) fixer les Cmoluments du President du Conseil;

h) Appoint a chief executive officer who shall be called the Secretary General, and make provision for the appointment of such other personnel as may be necessary, in accordance with the provisions of Chapter XI;

h ) nommer un agent extcutif principal, qui porte le titre de Secrttaire gtntral, et prendre des dispositions pour la nomination de tout autre personnel nkessaire, conformtment aux dispositions du Chapitre XI;

i ) Request, collect, examine and publish information relating to the advancement of air navigation and the operation of international air services, including information about the costs of operation and particulars of subsidies paid to airlines from public funds;

i) demander, rtunir, examiner et publier des renseignements relatifs au progrks de la navigation atrienne et i l'exploitation des services atriens internationaux, y compris des renseignements sur les cofits d'exploitation et sur le dttail des subventions verstes aux entreprises de transport atrien et provenant de fonds publics;

j ) Report to contracting States any infraction of this Convention, as well as any failure to carry out recommendations or determinations of the Council;

j ) signaler aux tats contractants toute infraction i la prtsente Convention, ainsi que tout cas de non-application de recommandations ou dtcisions du Conseil:

k ) Report to the Assembly any infraction of this Convention where a contracting State has failed to take appropriate action within a reasonable time after notice of the infraction;

k ) rendre compte i 1'AssemblCe de toute infraction 21 la prtsente Convention, lorsqu'un tat contractant n'a pas pris les mesures approprites dans un dtlai raisonnable aprbs notification de l'infraction;

1) Adopt, in accordance with the provisions of Chapter VI of this Convention, international standards and

1) adopter, conformtment aux dispositions du Chapitre VI de la prtsente Convention, des normes et des


intereses. Ninglin miembro del Consejo podrh votar en la consideracidn por el Consejo de una controversia en la que aquCl sea parte.

~arolrleroero smepecbr. HMKTO113 vneHoB C O B ~ He T ~yqaCTByeT B rOnOcOBaHHM npM pacCMoTpeHMM C o s e T o ~cnopa, cropoeofi KoToporo OH aBnaeTca.

C T ~ T54 ~H

Articulo 54 Funciones obligatorias del Consejo

El Consejo debe: a ) someter infonnes anuales a la Asamblea;

b) ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente Convenio; c)

determinar su organizacidn y reglamento interno;

OGfisamenb~bie @ ~ H K Y U UCosema

COB~T: a) n p e n c ~ a s n n Acca~6nee e~ ronoeble A O M ~ A ~ I ;

b)

BblnonHneT y ~ a 3 a a mA c c a ~ 6 n eM~ BbrnonHxeT Hac~ o a q e fK i o~ee~q~efi; O~R~~HHOC M T06113a~enbCTBa, M B O ~ ~ O X ~ H HHL a IHero ~

c)

onpeAerureT CBOH) npoqeAypbr;

O P ~ ~ H M ~ ~ U W O H HcY~Hp)

y ~ ~ My p y

CBOM npasma

d) nombrar y definir las funciones de un Comitt de Transporte ACreo, que sera elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo y ante el cual sera responsable el ComitC;

d) ~ ~ 3 ~ aAqs w a a ~ p a ~ c n o p ~ ~KOMMT~T, blfi KOTOP~I% +op~npyeTca~3 wcna npencrasmenefi qneeoB Cosma M oTseTcTseHeH nepen HMM, M onpenenam ero O ~ R ~ ~ H H O C T U ;

e ) establecer una Comisidn de Aeronavegacidn, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo X;

COOTB~TCTBUM c

f) administrar 10s fondos de la Organizacidn, de acuerdo con las disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV;

B ~ C T B M Uc

g)

fijar 10s emolumentos del Presidente del Consejo;

e) yqpeHsqaa A s p o ~ a ~ ~ . i r a ~ ~KoMncckiH) k i o ~ ~ y ~B) nonoxeHMaMM r n a ~ bX; l

fl

pacnopsxaaca ~ M H ~ H C ~OMpMr a ~ w s a ~B~COOTw n o n o x e ~ u a ~ha u XI1 M XV;

g) onpenenae~x a n o s a ~ b eI I p e s n n e ~ ~Coae~a; a

h ) nombrar un funcionario ejecutivo principal, que se denominara Secretario General, y adoptar medidas para el nombramiento del personal necesario, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XI;

h) ~ a z ~ a q ar nea~s ~ o ew c n o n ~ ~ ~ e n b~~oonem ~ o c r ~ o nuuo, e u ~ e ~ y e r~eo~ee p a n b ~c eb~~p~a a p e a~ ~atorce , B COOTB~TCTBMM c nonoxeHmMM r n a ~ XI b ~ npwHnMaa Mepbl anrt H ~ W H ~ ~ ~ TaKoro H W ? Apyroro nepcoHana, ~ a ~ o f i M O X e T OKa3aTbCR H ~ O ~ X O A M M ~ I M ;

i) solicitar, compilar, examinar y publicar informacidn relativa a1 progreso de la navegaci6n aCrea y a la operaci6n de 10s servicios aCreos internacionales, incluyendo informaci6n sobre 10s costos de explotaci6n y datos sobre subvenciones pagadas por el erario public0 a las lineas a6rea~;

i ) s a n p a r u ~ ~ a ac ,o 6 ~ p a a ,usyqaa M n y 6 n ~ ~ y a cseneHwn, O T H O C R ~ U M ~ CK ~ P ~ B M T U H ) ~ ~ P O H ~ B M ~ ~M U M H sltcnnyaTaUMu MemyHapoAHblx B O ~ A Y I I I H ~ I XC O O ~ L U ~ H M ~ ~ BMK~YEUI crteneHnn 06 sKcnnyaTaqMoHHblx pacxonax H nonp06Hble n a ~ ~ ob cy6cwnenx, ~ e BbKLrIarusaeMbrx asuanpeAnpMXTW?MM 3 rOCynapCTBeHHbIX ($oH~~oB;

j ) comunicar a 10s Estados contratantes toda infraccidn del presente Convenio, asi como toda inobservancia de las recomendaciones o decisiones del Consejo;

j) coo6mae~A o r o ~ a p w ~ m ~ urocynapmam ~cx o n r o 6 o ~~ a p y r n e ~ ~ma c ~ o n q eKOHB~HUMM, % a ~ a m eo n1o60~ HesblnonHeHMM p e ~ o ~ e ~ n a u wuf in ~p e m e ~ ~ f i Cosaa;

k ) comunicar a la Asamblea toda infraccidn del presente Convenio, cuando un Estado contratante no haya tomado las medidas pertinentes en un lapso razonable, despuCs de notificada la infracci6n;

k) noKnanblsaeT Acca~6neeo n m 6 0 ~HapymeHuw ~acroslueiiKOHB~HUMM, Korna A o r o s a p u s a ~ ~ e e crocya n a p c r ~ o~e n p u ~ ~ n~a.q.nexaurux o ~ e Bp ~ e q e p~a 3~ ye~ ~ o r CoP O K ~nocne y s e n o ~ n e ~ wero x o ~apyme~uw;

I ) adoptar, normas y mttodos recomendados internacionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI

1) npWHMMaeT B COOTB~TCTBMM c nonoxeHnaMu Tnasb~Vl ~amonure%K O H B ~ H ~MeHsqyHaponHble RR maH-


recommended practices; for convenience, designate them as Annexes to this Convention; and notify all contracting States of the action taken:

pratiques recommandCes internationales; pour des raisons de commoditt, les dksigner comme Annexes B la prCsente Convention et notifier B tous les tats contractants les dispositions prises;

m ) Consider recommendations of the Air Navigation Commission for amendment of the Annexes and take action in accordance with the provisions of Chapter XX;

m) examiner les recommandations de la Commission de navigation aCrienne tendant i amender les Annexes et prendre toutes mesures utiles conformtment aux dispositions du Chapitre XX;

n ) Consider any matter relating to the Convention which any contracting State refers to it.

n ) examiner toute question relative B la Convention dont il est saisi par un tat contractant.

Article 55

Article 55 Permissive functions of Council

Fonctions facultatives du Conseil

The Council may:

Le Conseil peut:

a ) Where appropriate and as experience may show to be desirable, create subordinate air transport commissions on a regional or other basis and define groups of states or airlines with or through which it may deal to facilitate the carrying out of the aims of this Convention;

a ) s'il y a lieu et lorsque cela se rCv5le souhaitable B I'expCrience, crCer, sur une base rkgionale ou autre, des commissions de transport aCrien subordonnCes et dCfinir des groupes d'Etats ou d'entreprises de transport atrien avec lesquels ou par I'intermCdiaire desquels il pourra s'employer B faciliter la rialisation des fins de la prtsente Convention;

6) Delegate to the Air Navigation Commission duties additional to those set forth in the Convention and revoke or modify such delegations of authority at any time;

b) dtlCguer des fonctions B la Commission de navigation aCrienne en sus de celles que prtvoit la Convention et rCvoquer ou modifier B tout moment ces dtlCgations de pouvoirs;

Conduct research into all aspects of air transport C) and air navigation which are of international importance, communicate the results of its research to the contracting States, and facilitate the exchange of information between contracting States on air transport and air navigation matters;

C) mener des recherches sur tous les aspects du transport aCrien et de la navigation atrienne qui sont d'importance internationale, communiquer les rtsultats de ses recherches aux tats contractants et faciliter l'kchange, entre tats contractants, de renseignements sur des questions de transport atrien et de navigation aCrienne;

d ) Study any matters affecting the organization and operation of international air transport, including the international ownership ar?d operation of international air services on trunk routes, and submit to the Assembly plans in relation thereto:

d ) Ctudier toutes questions touchant l'organisation et I'exploitation du transport aCrien international, y compris la propriCtt et l'exploitation internationales de services aCriens internationaux sur les routes principales, et soumettre B 1'Assemblte des propositions s'y rapportant;

e ) Investigate, at the request of any contracting State, any situation which may appear to present avoidable obstacles to the development of international air navigation; and, after such investigation, issue such reports as may appear to it desirable.

e ) enquEter, B la demande d'un tat contractant, sur toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppement de la navigation aCrienne internationale, des obstacles qui peuvent Ctre CvitCs et, apr5s enquCte, publier les rapports qui lui semblent indiquis.


del presente Convenio, designindolos, por razones de conveniencia, como Anexos a1 presente Convenio, y notificar a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;

napTbr u peKoMewyeMym npamuKy; Ann yno6mea m e HyeT uX ~ I ~ H ~ O X ~ H K H H ~HCMT H O X K I ~O~ H ~B ~ ~ H ~WH)'BU e- ; AOMnReT BCe Aoro~apu~amuwecn rOCynapCTBa 0 IlpMHHTbIX Mepax;

m ) considerar las recomendaciones de la Comisi6n de Aeronavegaci6n para enmendar 10s Anexos y tomar medidas de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XX; n ) examinar todo asunto relativo a1 Convenio que le someta a su consideraci6n un Estado contratante.

n) paccMaTpwaaeT nm6oii Bonpoc, o ~ ~ o c x ~ u k cK r r KOHB~HUHH, K O T O ~ ~nepeaam I ~ ~ eMy nm6oe Aorosapuearoueecn rocynapcrso.

Articulo 55 Funciones facultativas del Consejo

Oa~ynbmamus~bie +YHKYUU Cosema

El Consejo puede: a ) cuando sea conveniente y lo aconseje la experiencia, crear comisiones subordinadas de transporte aCreo sobre base regional o de otro mod0 y designar grupos de Estados o lineas akreas con 10s cuales, o por su conducto, pueda tratar para facilitar la realizaci6n de 10s fines del presente Convenio;

a) Korna TO uenecoo6pa~ou, K ~ KM O X ~ T n o ~ a 3 a ~ b OnbIT, XeJIaTeAbHO, C03AaBaTb Ha p e r k i ~ ~ a l l bm ~k~i fHHOE i OCHOBe nOAqkiHeHHble eMy aBUaTpaHCn0pTHbIe KOMHCCHH Pi onpenemTb rpynnbl rocynapms m u a~uanpennpm~uii, c noMoqbm m u repes nocpencTBo KOTOP~IX C O B ~Momm T c n o c o 6 m ~ o ~ aocyuemsneHum ~b ueneii ~ a m o n u e i iKOHBeHUHH;

b ) delegar en la Comisi6n de Aeronavegaci6n otras funciones, ademas de las previstas en el presente Convenio, y revocaro modificar en cualquier momento tal delegacibn;

realizar investigaciones en todos 10s aspectos del C) transporte aCreo y de la navegaci6n aCrea que Sean de importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre Cstos el intercambio de informaci6n sobre asuntos de transporte aCreo y navegaci6n aCrea;

c) npoBonuTb uccnenoBaHm no BceM acnemaM 803n y w ~ o r oTpaHcnopTa u mpoHaswrauun, wMemuuM MexPJ'HapOnHOe 3HaqeHHe, ~006LIlaTbpe3ynbTaTbI CBOHX UCcnenoea~uii A o r o s a p u s a m ~ w ~ crocynapmsm n u cnoC O ~ C T B O B ~oT6~~ e s yti~@op~aL&kieii Mewy AorosapusalOWHMNCR rOCYnaPCTBaMW no BOnpOCaM BO3nyUHOrO TpaHcnopTa ti mpoHaBwraqwu;

d ) estudiar todos 10s asuntos relacionados con la organizacidn y explotacidn del transporte aCreo international, incluso la propiedad y explotaci6n intemacionales de servicios aCreos intemacionales en las rutas troncales, y presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones; e ) investigar, a petici6n de cualquier Estado contratante, toda situaci6n que pueda presentar obstiiculos evitables a1 desarrollo de la navegacidn aCrea internacional y, despuCs de tal investigacibn, emitir 10s informes que considere convenientes.

e) paccnenosaTb no npocb6e nm6oro Aorosapwsamuerocn rocynapcrsa nm6ym cmyauwm, npu K O T O P O ~ ~ MOrYT B03HkiKaTb YCTpaHMMbIe IIpetlXTCTBHH Ann pa3BHTHn ~ e m ~ y ~ a p o nmpoHaearauuw, ~oii u nocne 3~01-opaccnenoBaHuR BblnyCKaTb TaKHe OTYeTbI, KOTOPble OH M O K e T CqeCTb XeJIaTenbHbIMH.


DE NAVIGATION A ~ ~ E N N E LA COMMISSION

THEAIRNAVIGATION COMMISSION

Article 56

Article 56 Nomination and appointment of Commission

Nomination de la Commission

The Air Navigation Commission shall be composed of nineteen members appointed by the Council from among persons nominated by contracting States. These persons shall have suitable qualifications and experience in the science and practice of aeronautics. The Council shall request all contracting States to submit nominations. The President of the Air Navigation Commission shall be appointed by the Council.*

La Commission de navigation atrienne se compose de dixneuf membres nommes par le Conseil parmi des personnes propostes par des tats contractants. Ces personnes doivent posstder les titres et qualitts, ainsi que l'exptrience voulus en matikre de science et de pratique de l'atronautique. Le Conseil invite tous les tats contractants $ soumettre des candidatures. Le Prtsident de la Commission de navigation atrienne est nommt par le Conseil*.

Article 57

Article 57

Duties of Commission

Fonctions de la Commission

The Air Navigation Commission shall:

La Commission de navigation atrienne doit:

a) Consider, and recommend to the Council for adoption, modifications of the Annexes to this Convention;

a) examiner et recommander au Conseil, pour adoption, des modifications aux Annexes ? lai prtsente Convention;

b) Establish technical subcommissions on which any contracting State may be represented, if it so desires;

b) instituer des sous-commissions techniques, auxquelles tout tat contractant peut &tre reprtsentt, s'il le dtsire;

c) Advise the Council concerning the collection and communication to the contracting States of all information which it considers necessary and useful for the advancement of air navigation.

*

This is the text of the Article as amended by the 27th Session of the Assembly on 6 October 1989; it entered into force on 18 April 2005. The original text of the Convention provided for twelve members of the Air Navigation Commission. That text was subsequently amended by the 18th Session of the Assembly on 7 July 1971; this amendment entered into force on 19 December 1974 and provided for fifteen members of the Air Navigation Commission.

c) donner des avis au Conseil sur la collecte et la communication aux tats contractants de tous les renseignements qu'elle juge necessaires et utiles au progrhs de la navigation atrienne.

*

Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 27' session de I'Assemblte, le 6 octobre 1989; il est entrt en vigueur le 18 avril 2005. Le texte original de la Convention prtvoyait 12 sieges i la Commission de navigation aerienne. I1 a t t t modifit lors de la 18' session de I'AssemblCe, le 7 juillet 1971; cet amendement est entrk en vigueur le 19 dtcembre 1974 et prtvoyait 15 sitges i la Commission de navigation atrieme.



Article 58

Article 58 Appointment of personnel

Nomination du personnel

Subject to any rules laid down by the Assembly and to the provisions of this Convention, the Council shall determine the method of appointment and of termination of appointment, the training, and the salaries, allowances, and conditions of service of the Secretary General and other personnel of the Organization, and may employ or make use of the services of nationals of any contracting State.

Sous rtserve des rkgles Ctablies par I'AssemblCe et des dispositions de la prCsente Convention, le Conseil dktermine le mode de nomination et de cessation d'emploi, la formation et les traitements, indemnitks et conditions de service du Secrttaire gtntral et des autres membres du personnel de I'Organisation et peut employer des ressortissants de tout tat contractant ou utiliser leurs services.

Article 59

Article 59

International character of personnel

Caracttre international du personnel

The President of the Council, the Secretary General, and other personnel shall not seek or receive instructions in regard to the discharge of their responsibilities from any authority external to the Organization. Each contracting State undertakes fully to respect the international character of the responsibilities of the personnel and not to seek to influence any of its nationals in the discharge of their responsibilities.

Le President du Conseil, le SecrCtaire gCnCral et les autres membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter d'instructions, dans I'extcution de leur tiche, d'aucune autoritt extCrieure B I'Organisation. Chaque tat contractant s'engage B respecter pleinement le caractkre international des fonctions du personnel et B ne chercher B influencer aucun de ses ressortissants dans I'exCcution de sa tlche.

Article 60

Article 60

Immunities and privileges of personnel

Immunitks et priviltges du personnel

Each contracting State undertakes, so far as possible under its constitutional procedure, to accord to the President of the Council, the Secretary General, and the other personnel of the Organization, the immunities and privileges which are accorded to corresponding personnel of other public international organizations. If a general international agreement on the immunities and privileges of international civil servants is arrived at, the immunities and privileges accorded to the President, the Secretary General, and the other personnel of the Organization shall be the immunities and privileges accorded under that general international agreement.

Chaque tat contractant s'engage, dans la mesure oil son regime constitutionnel le permet, B accorder au Prtsident du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du personnel de I'Organisation les immunitCs et privilbges accord& au personnel correspondant d'autres organisations internationales publiques. Si un accord international gCnCral sur les immunitCs et privilbges des fonctionnaires internationaux intervient, les immunitts et privilkges accordts au President du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du personnel de I'Organisation seront les immunitCs et privil6ges accord& aux termes de cet accord international gCnCral.


Articulo 58

C T ~ T58~ R

Nombramienro del personal

Hm~ave~uenepco~ana

Con sujeci6n a 10s reglamentos establecidos por la Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el Consejo determinari el mCtodo de nombramiento y cese en el servicio, la formaci6n profesional, 10s sueldos, bonificaciones y condiciones de empleo del Secretario General y demis personal de la Organizaci6n, pudiendo emplear o utilizar 10s servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante.

C y s m o ~npasnn, ymaHoeneHHbrx Acca~6ne&, n nonoxessfi ~ a m o a q e f KOHB~HWM i Cosm onpenemm nOpaAOK Ha3HaYeHUR U O C B O ~ O ~ ~ H OT U I AOJDKHO~U, I nOArOTOBV, OKnwbr, noco6us u YWOBUII cnym6b1 r e ~ e p a r r b ~ ocercpeTapa ro u APYroro nePcOHma O ~ r a ~ ~ 3 aHl uMOmm r ~ HmUMaTb Ha Pa6 0 TamsaH ~ ~ nm60ro A o r o ~ a ~ u ~ a ~ ~rocYnaPmBa eroca w~ nonb3o~a~bca ux YcnyraMU.

Articulo 59

C T ~ T59 ~R

Cara'cter international del personal

M e x d y ~ a p ~ d ~ XapaKmep blzi nepconana

En el desempeiio de sus funciones, el Presidente del Consejo, el Secretario General y demis personal no deberin solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa a la Organizaci6n. Cada Estado contratante se compromete plenamente a respetar el caricter internacional de las funciones del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus sdbditos en el desempeiio de sus funciones.

n p e 3 u n e ~Coama, ~ r e ~ e p a n b ~ b ~ce~pmapb fi u npyroi? nepcOHm He AOJDKHbI 3anpauki~a~b nnn nonyYaTb U H C T ~ ~ K U U W OT ~a~ofi-nU60 Bnamu, n o m o p o ~ ~ e anrr f i Opra~w3auuu, B OTHomeHMH UCnOnHeHUR CBOUX 0t%13m~omefi. K w o e AoroBaPuBmUeeca rocYnaPmB0 0 6 ~ 3 ~ a c~OnHombm x YBmaTb ~ e m ~ ~ a ~ o n HXaPaKTeP blfi 0 6 ~ 3 a ~ ~ o m nePcoHma efi u He nbmaTbcR B n m b Ha ~oro-nu60u3 CBOUX r p w m B OTHOmeHnu ncnonHeHnn WMW CBOUX 06113aHH0~~efi.

Articulo 60

C T ~ T60~ R

Inmunidades y privilegios del personal

N m y ~ u m e m b ui npuswrezuu nepconana

Cada Estado contratante se compromete, en la medida que lo permita su sistema constitutional, a conceder a1 Presidente del Consejo, a1 Secretario General y demis personal de la Organizacidn las inmunidades y privilegios que se concedan a1 personal correspondiente de otros organismos internacionales pdblicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobre las inmunidades y privilegios de los funcionarios civiles internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1 Presidente, a1 Secretario General y demis personal de la Organizacidn, serin 10s otorgados de conformidad con dicho acuerdo internacional general.

K w o e A o r o e a p u ~ m ~ e e crocynapcrBo a o6x3ye~cn,HacKOnbKO 3T0 n03~0namero K O H C T ~ L I U O H H nopanOK, ~I~~ npenoCTaBmTb ~ P ~ ~ W ~CHo ~TmY%~ ~ H ~ P ~ ~ CeKPWaPm H O M Y nPYroMY nepcOHmY O ~ r a ~ u 3 a q nW u MMYHHTmb1 U nPUBwnPenocraBnaeMblecooTBmmBYmueMY nePcoHaflY nPYrUX MemyHapOnHblx MemrOcyAapcrBeHHblx 0praHU3aqUfi. Ecn" 6ynm ~ ~ K . J I ~o6ruee ~ ~ H ~ o emy~apon~ corname~ne oe 06 MMMYHUTeTaX U npEiBUnerUIlX MeHcnyHapOnHbIX vmnaHcKHx cnyxaqllx, TO U M M Y H U T ~ ~uI npusnneruu, npenoCTaBJlBeMbIe ~ P ~ ~ W ~re~epaJlbH0~y H T Y , CeKpWapm U npyrOMY IlepCOHaJly opra~kf3a~Uki, nOMHbI COOTBeTCTBOBaTb UMMyHUTeTaM M npwannermM, npenocTmnseMb1M T ~ K N M nerUu7


Article 61*

Article 61* Budget and apportionment of expenses

Budget et rkpartition des dkpenses

The Council shall submit to the Assembly annual budgets, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budgets with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine.

Le Conseil soumet h 1'AssemblCe des budgets annuels, ainsi que des ttats de comptes et des prtvisions de recettes et de dtpenses annuelles. L'AssemblCe vote les budgets en y apportant les modifications qu'elle juge h propos et, exception faite des contributions fixtes en vertu du Chapitre XV h 1'Cgard des tats qui y consentent, rtpartit les dtpenses de I'Organisation entre les tats contractants sur la base qu'elle determine en tant que de besoin.

Article 62

Article 62

Suspension of voting power

Suspension du droit de vote

The Assembly may suspend the voting power in the Assembly and in the Council of any contracting State that fails to discharge within areasonable period its financial obligations to the Organization.

L' Assemblte peut suspendre le droit de vote h 1'AssemblCe et au Conseil de tout tat contractant qui ne s'acquitte pas, dans un dtlai raisonnable, de ses obligations financibes envers I'Organisation.

Article 63

Article 63

Expenses of delegations and other representatives

Dkpenses des dklkgations et des autres reprksentants

Each contracting State shall bear the expenses of its own delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and other expenses of any person whom it appoints to serve on the Council, and of its nominees or representatives on any subsidiary committees or commissions of the Organization.

Chaque tat contractant prend h sa charge les dCpenses de sa propre dtltgation h 1'Assemblte ainsi que la rtmuntration, les frais de dtplacement et autres dtpenses de toute personne qu'il nomme pour sitger au Conseil, et des personnes qu'il propose cornme rnembres ou dtsigne comme reprtsentants dans tous comitCs ou commissions subsidiaires de l'organisation.

*

This is the text of the Article as amended by the 8th Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December 1956. The original text read as follows: "The Council shall submit to the Assembly an annual budget, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine."

*

Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8e session de I'Assemblte, le 14 juin 1954; il est entrt en vigueur le 12 dkcembre 1956. Le texte original se lisait comme suit: ctLe Conseil soumet a I'Assemblte un budget annuel, des ttats de comptes annuels et des prtvisions annuelles de toutes recettes et dtpenses. L'Assemblte vote le budget en y apportant les modifications qu'elle juge a propos et, exception faite des contributions fixtes en ~ ctu, du Chapitre XV a l'tgard des tats qui y consentent, rkpartit les dtpenses dc I'Organisation entre les tats contractants sur la base qu'elle dktennine en tant que de besoin.))


Articulo 61* Presupuesto y distribucidn de gastos

El Consejo someterh a la Asamblea presupuestos, estados de cuentas y c6lculos de todos 10s ingresos y egresos por periodos anuales. La Asamblea aprobarh 10s presupuestos con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a excepci6n del prorrateo de contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuirg 10s gastos de la Organizaci6n entre 10s Estados contratantes en la forma que oportunamente determine.

Coem npencrasnnm Acca~6neeronoebre Gmmmbr, ronoebIe ommbr o COCTOIIHUU C ~ ~ T OuBnpennonomeHux no BceM IIOCTyXl'IeHWlM u pacxonm. Accm6nerr IIyTeM ronocoBaHm IIpriHHMaeT 6 m m e n 1 CO BCeMU W3MeHeHUIIMW, KLiKUC OHa COqTeT H ~ O ~ X O A I I M U,~38 I MUCKJllQYeHUeM U, B3HOCOB B COOTB~TCTBUU c rnasofiXV ms rocynapcre, n m q u x Ha TO cornacne, pacnpenennm pacxonbr Opra~usauwwM e w AoroBapUBaIOLLWiMUCII rOCynapCT'BaMU Ha ~ a ~ 0OCHOBe, fi KaKYtO OHa OnpenenIIeT BpeMR OT BpeMeHU.

Articulo 62 Suspensidn del derecho de voto

Upuocrna~oene~ue npaea zonoca

La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en un periodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras para con la Organizacibn.

Acca~6ne11 MOXeT IIpUOCTaHOBUTb npaB0 rOnOCa B Acca~6neeu B Cosme nm6oro ~ o r o e a p ~ s m ~ e rocyroc~ napcrBa, KoTopoe He BblnonHsm B npenenax p m y ~ ~ o cpoKa ro CBOUX I $ H H ~ H C O B ~ I X 06II3a~eJIbCTtlnepen Opra~U3aLIUefi.

Articulo 63 Gastos de las delegaciones y otros representantes

Pacxodbl denezayuii u dpyzux npedcrna6urneneii

Cada Estado contratante sufragarg 10s gastos de su propia delegaci6n en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, asi como de las que representen o actlien por designaci6n de tal Estado en cualquier comitC o comisi6n subsidiaria de la Organizaci6n.

K w o e A o r o ~ a p n ~ m ~ e erocynapcTB0 ca npuHUMam Ha ce6s pacxonbr csoefi neneraunki Ha Acca~Gnee,a Tame conepmame, ny-resbre u npyrne pacxonbr nm6oro naua, KoTopoe OHO HmHaYaeT pa60~b1B C O B ~ TU ~Ha3HaYeHHbIX , WM qneHOB W l U IIpenCTaBUTenefi B nm6brx BCnOMOraTenbHbIX KOMuTeTaX u n KoMuccUax ~ OP~~HH~~~WII.

*

*

Este es el texto del articulo modificado por el 8 " periodo de sesiones de la Asamblea el 14 de junio de 1954; entro en vigor el 12 de diciernbre de 1956. El texto original es el siguiente: "El Consejo sometera a la Asamblea un presupuesto anual, estados de cuentas y calculos anuales de todos 10s ingresos y egresos. La Asamblea votara el presupuesto con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a exception del prorrateo de contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuira 10s gastos de la Organization entre 10s Estados contratantes en la forma que oportunamente determine."

T e ~ c rnaunofi CTaTbH, H ~ M ~ H ~ H Ha H H8-fi ~ ~ ceccnu Acca~6neu 14 nmwr 1954 rona, ~ c l y n mB c m y 12 ~eKa6pff1956 rona. nep~ o u a s a m n b ~TeKcT t i rnacm cnenyrouree: "COB~TnpencTameT Acca~6neer 0 ~ 0 ~ 0 ~f iW P Z KrOAOBbIe ~T, o COCTOXHUU C ~ ~ T OHB npennonoxeum no BceM nocrynnenmM u pacxonaM. Acca~6nesrryreM ronocoBaem nppanMaeT 6 m m m CO BCeMU I13MeHeHPiXMR, Kame OHa COYTeT eeo6xomM~IMU, U, 3a n c ~ n m s e ~ B~HOCOB ne~ B COOTB~T~AU c r n a ~ o fXV i rn rocynapm, namunx Ha TO cornacne, pacnpenemm pacxom Oprauusauan M e w ~ o N B ~ ~ u B ~ I O ~ F ~rocynapmaMu MUCR Ha ~aK0fiWHOBe, KaK)W OHa OIIPeACWle?.BpeM CC B ~ ~ M ~ H U " . me^^



OTROS ARREGLOS INTERNACIONALES

Articulo 64 Arreglos sobre seguridad La Organizaci6n puede, por voto de la Asamblea, en lo que respecta a cuestiones aCreas de su competencia que afecten directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apropiados con toda organizaci6n general que establezcan las naciones del mundo para preservar la paz.

B OTHOWeHUU BOnpOCOB, KaCiuoWUXCR aBUaUUU, BXOJl,XWUX KOMneTeHqHK) O ~ K ~ H U ~ U UU HenOCpeACTBeHHO U BnURtoluUX Ha Me~HaPOAHYH)~ ~ ~ O ~ I ~ C Opra~i43aqUX H O C T ~ MOXeT, , C ono6pesm Acca~6nennyTeM rOJIOCOBaHllrr, BCTynaTb B COOTBwByroluue cornameHwa c nto6oR ~ceo6lueito p r a ~ ~ 3 a ~ ~ e i i , yqpeXAe~~0fi HapOAaMM MUpa COXpWeHbW MUpa. B

Articulo 65 Arreglos con otros organismos internacionales

El Consejo, en nombre de la Organizacibn, podri concluir acuerdos con otros organismos internacionales para el mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes concernientes a1 personal y, con la aprobacibn de la Asamblea, podri participar en todos aquellos arreglos susceptibles de facilitar la labor de la Organizacidn.

COB~T OT MMeHM O P ~ ~ ~ H U M ~ O~XIe~T H BCTynaTb II B COrnaWeHbW C nPYrWMU MeWYHapOjlHbIMM YqpeXAeHNIIMU AJIX COAepXFtHWl 06luUX c n y ~ 6U AJ'IR npRHXTUR 0 6 1 4 ~npaBUn ~ B QTHOWeHUM IIepCOHana H C o n o 6 p e ~ mAcca~6neu M O X e T BCTynaTb B TaKue npyrue CornaweHm, Kame M O I ~ Tcone& CTBOBaTb pa6o~eOpra~Pi3aUUU.

Articulo 66 Funciones relativas a otros acuerdos a ) La Organizacibn, asimismo, desempeiiari las funciones, asignadas por el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios ACreos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte ACreo Internacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, seglin 10s tCrminos y condiciones establecidos en ellos.

~ ~ UBbInOnHHeT M R @y~lClp4~, BO3JlOXeHa) O ~ ~ ~ H HTame Hble Ha Hee C o r n a w e ~ s eo ~~ p a ~ s m B MemyHapomblx e ~03AyWHbIX co06lue~mxM C ~ r l I a I I l e ~ l0l eMermZyHapOnHOM ~ 803Ay WHOM TpaHCnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~ H H B ~ I qi4~aI-0 MU 7 ne~a6pa 1944 rOna, B COOTBtXCTBUH C YCTaHOBneHHbIMU B HUX yCn0BWIMU H nOnOXeHWXMW.

b ) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no hayan aceptado el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios Atreos Internacionales o el Acuerdo de Transporte ACreo International, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, no tendrin derecho a votar sobre ninguna cuestidn referida a la Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposiciones del Acuerdo de que se trate.

l U Co~eTa,KOTOpbIe He npwHXnU b) % I e ~ b Acca~6nerr Cornalue~cle0 TpaH3UTe B MeX.ilyHaPOAHbIX B03nYIlIHbIX ~ 0 0 6 UeHIurX IZllA C O I - J I ~ W ~ H 0 HMeXAYHaPOAHOM ~ B03DYUIHOM TpaHcnopTe, B ~ I P ~ ~ O T ~B Hq w H ~~ aIr ~o 7 ne~a6px1944 rona, He WMeIOT npaBa YqaCTBOBaTb B rOnOCOBaHUU Hi4 n0 KaKWM BOnPOCaM, IIepeAaHHblM Acca~6neeUnU COBW Ha OCHOBaHUU nonoxce~uitcooTBacTByioruero Cornaure~us.


PARTI11 INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

CHAPTER XIV INFORMATIONAND REPORTS

Article 67

CHAPITRE XIV ET RAPPORTS RENSEIGNEMENTS

Article 67

File reports with Council

Communication de rapports au Conseil

Each contracting State undertakes that its international airlines shall, in accordance with requirements laidsdown by the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics and financial statements showing among other things all receipts and the sources thereof.

Chaque tat contractant s'engage B ce que ses entreprises de transport atrien international communiquent au Conseil, conformtment aux rbgles Ctablies par celui-ci, des rapports sur leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des ttats financiers indiquant, notamment, le montant et la source de tous leurs revenus.

AIRPORTS AND OTHERAIRNAVIGATION FACILITIES

AEROPORTS ET AUTRES INSTALLATIONS ET SERVICES DE NAVIGAT~ONAERIENNE

Article 68

Article 68

Designation of routes and airports

De'signation des itineraires et des ae'roports

Each contracting State may, subject to the provisions of this Convention, designate the route to be followed within its territory by any international air service and the airports which any such service may use.

Chaque tat contractant peut, sous reserve des dispositions de la prtsente Convention, dtsigner l'itintraire que doit suivre tout service aCrien international ii l'inttrieur de son territoire, ainsi que les atroports que ce service peut utiliser.

Article 69

Article 69

Improvement of air navigation facilities

Amdioration des installations et services de navigation ae'rienne

If the Council is of the opinion that the airports or other air navigation facilities, including radio and meteorological services, of a contracting State are not reasonably adequate for the safe, regular, efficient, and economical operation of international air services, present or contemplated, the Council shall consult with the State directly concerned, and other States

Si le Conseil estime que les atroports ou autres installations et services de navigation atrienne d'un tat contractant, y compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne suffisent pas B assurer l'exploitation sQre,rkgulibre, efficace et Cconomique des services atriens internationaux existants ou projet6, il consulte 1 ' ~ t a directement t en cause et les autres


TRANSPORTE AEREO INTERNACIONAL CAPITULO XIV

~JIABA XIV

DATOSE INFORMES

M H W P M A ~M OTYETbl

Articulo 67

CTaTbSI67

Transmisidn de informes a1 Consejo

I?pedcmatwenue omremos s Cosem

Cada Estado contratante se compromete a que sus lineas atreas internacionales comuniquen a1 Consejo, seglin las prescripciones establecidas por el mismo, informes sobre trifico, estadisticas de costos y estados financieros que muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y ]as fuentes de su procedencia.

K w o e Aoro~apnsamuleecnrocynapc-mo o6ssyaca, YTO ero aesanpennpws-rus, s a ~ n ~ bBr MexayHaponHoM e BO~A~IIIHOM coo6ule~uw, B COOTB~TCTBHH c T ~ ~ ~ o B ~ H W ymaeaaIMN, nMBaeMb1MR COB~TOM, 6 y n y ~npenCraBJlXTb B COB^ OTqeTbI 0 nepesos~ax,CraTUCTllKy no pacxoAaM ti @ M H ~ H C O B AmHbIe ~I~ c y ~ a 3 a ~ uB eqwcne ~ npo~ero B C ~ X nocrynne~uti H ux HCTOYHHKOB.

AEROPUERTOS Y OTRAS INSTALACIONES Y SERVlClOS PARA LA NAVEGACION AEREA

Articulo 68

C T ~ T 68 ~SI

Designacidn de rutas y aeropuertos

Y c m a ~ o m e ~ ~apzupymoe ue u a3ponopmos

Cada Estado contratante puede, con sujecibn a las disposiciones del presente Convenio, designar la ruta que deberi seguir en su territorio cualquier servicio aCreo internacional asi como 10s aeropuertos que podri utilizar.

K w o e Aoro~apu~amuleecs rocyaapcreo c y ~ a nonoo ~ x e ~ a f i~acrosuefiKOHB~HUMH M O X ~ycTaHaBnuBaTb Maprup y ~ ,no KOTOPOMY B npenenax ero Teppmopun OcyulemBmmcn nm6oe ~ e w ~ a p o n ~~oo3 ne y u r ~ ocoo6~qeswe, e a T~KXe X3pOnOpTb1, KOTOPble MOrYT UCnOJIb30BaTbCX npki n m 6 0 ~ TaKOM C O O ~ U ~ H M U .

Articulo 69 Mejora de las instalaciones y servicios para la navegacidn ae'rea

Ycoeepzue~cmsosa~ue a3po~asuzayuo~~b1.x cpedcms

Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instalaciones y servicios para la navegacibn aCrea de un Estado contratante, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos, no son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econdmico de 10s servicios aCreos internacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultarA con

Ecnw C o s a cswTaeT, TO mponopTb1 WIU npyrne a3po~a~ ~ r a u w o cpencrsa ~ ~ b ~ e~ a ~ o r o - n u 6A0o r o ~ a p e ~ a m ~ e r oroca cynapcraa, B K J I ~ Y ~cpeacraa R paawo- w MeTeoponorwsecKoro O ~ C ~ ~ X H HenOCTaTOsHo B ~ H H ~ ~ OTBeYWT , T ~ ~ ~ o B ~ H6630uRM nac~ofi,peryn~p~ofi, ~@@~KTHBHO H ~ ~~ K O H O M W ~ H 3KCnO~~ JlyaTauRM Me~yHapOnHblxB03nYUIHbIX C O O ~ U ~ K HaKMCY~~,


x tats

affected, with a view to finding means by which the situation may be remedied, and may make recommendations for that purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of this Convention if it fails to carry out these recommendations.

intCressCs afin de trouver le moyen de remCdier ii la situation et iI peut formuler des recornmandations 9 cet effet. Aucun tatc contract ant n'est coupable d'infraction B la prksente Convention s'il omet de donner suite B ces recornmandations.

Article 70

Article 70

Financing of air navigation facilities

Financement des installations et services de navigation ae'rienne

A contracting State, in the circumstances arising under the provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the Council for giving effect to such recommendations. The State may elect to bear all of the costs involved in any such arrangement. If the State does not so elect, the Council may agree, at the request of the State, to provide for all or a portion of the costs.

Un tat contractant peut, dans les circonstances envisagCes B I'article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de donner effet B de telles recommandations. ta tat peut choisir de prendre B sa charge tous les frais resultant dudit arrangement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la demande de ta tat, de pourvoir B la totalitt ou B une partie des frais.

Article 71

Article 71

Provision and maintenance of facilities by Council

Fourniture et entretien d'installations et services par le Conseil

If a contracting State so requests, the Council may agree to provide, man, maintain, and administer any or all of the airports and other air navigation facilities including radio and meteorological services, required in its territory for the safe, regular, efficient and economical operation of the international air services of the other contracting States, and may specify just and reasonable charges for the use of the facilities provided.

Si un tat contractant le demande, le Conseil peut accepter de foumir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer en totalit6 ou en partie les atroports et autres installations et services de navigation atrienne, y compris les services radioClectriques et mCtCorologiquesrequis sur le territoire dudit d tat pour I'exploitation sQre,rigulikre, efficace et Cconomique des services atriens internationaux des autres tats contractants et peut fixer des redevances justes et raisonnables pour I'utilisation des installations et services fournis.

Article 72

Article 72

Acquisition or use of land

Acquisition ou utilisation de terrain

Where land is needed for facilities financed in whole or in part by the Council at the request of a contracting State, that State shall either provide the land itself, retaining title if it wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just and reasonable terms and in accordance with the laws of the State concerned.

Lorsqu'un terrain est nCcessaire pour des installations et services financis en totalitt ou en partie par le Conseil B la demande d'un tat contractant, cet tat doit, soit fournir luimeme ce terrain, dont il conservera la proprittt s'il le dtsire, soit en faciliter I'utilisation par le Conseil B des conditions justes et raisonnables et conformiment B ses lois.


el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras a encontrar 10s rnedios por 10s cuales la situaci6n pueda remediarse y pod& hacer recomendaciones a tal efecto. Ningiin Estado contratante sera culpable de infraccidn del presente Convenio si no pone en practica tales recomendaciones.

UecrBymqwx, TaK w nnaHwpyeMbrx, TO COB^ KoHcynbTkipyeTca c 3THM HenOCPeACTBeHHO 3aFiHTepeCOBaHHbIM rocynapmBoM n npYrwMw rocynapcrBaMw, MHTepecbl KoTopbIX 3a~paruBamTcR, c TeM ~ T O ~ H3blCKaTb J J CPencrBa, c flOMOulbm KOTOPblX TaKoe nonomeHwe M O X ~ T 6bl~bwcnpaBneHo, u c J T O ~qenbm ~ M O X e T HaBaTb PeKOMeHAaUMki. HM OnHO A~r~BapEiBatoulee~fl rOCyAapCTB0 He CYHTaCrCR BWHOBHblM B HaPYIIleHHW HaCTOflulefiKOHB~HUMII, eCnM O H 0 He BbInOJlHfleT3TW PeKOMeHAaWII.

Articulo 70 Financiacidn de las instalaciones y servicios para la navegacidn ae'rea Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de las disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglo con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El Estado podri optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede convenir, a peaici6n del Estado, en sufragar la totalidad o parte de 10s gastos.

Aorosapwaamlrleeca rocynapm~onpw B O ~ H I I K H O B ~ H N W 06CTOflTenbCTB,npenyCMOTpeHHbIX nOnOXeHUflMU C T ~ T69, ~ HMOx e r BcTynaTb B cornameHwe c COB~TOM c uenbm ocymecrBneHIlfl TaKMX ~ ~ K O M ~ H~ L ~ ~U ~M O. X e T IlPHHRTb O C~Y A P CW TBO PellleHHe B3flTb Ha ce6s BCe PaCXOnbI, CBX3aHHbIe C nm6b1~ T ~ K H MCornameHweM. Ecnw rocynapcrso He npMHwMaeT TaKoro peuream, C o e a Momer no npocb6e 3~01-orocynapcTBa naTb COrnaCMe IlOKPblTb BCe MIlH YaCTb 3THX PaCXOAOB.

Articulo 71

C T ~ T71 ~R

Provisidn y mantenimiento de instalaciones y servicios por el Consejo

Ilpedocmasne~ueu codep.nca~ue cpedcmo C o a e m o ~

Si un Estado contratante asi lo solicits, el Consejo puede convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n akrea, incluso 10s servicios de radio y meteoroldgicos requeridos en su territorio para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s servicios aCreos internacionales de 10s demis Estados contratantes y podra fijar derechos justos y razonables por el uso de las instalaciones y servicios proporcionados.

Ecnw ,Qorosapwsamuleecs rocynapmeo o TOM npocuT, ConaTb cornacwe Ha npenocrasneHue, yKoMnnemoBaHMe IlepCOHaJlOM, COnepXaHMe M aAMMHUCTPaTHBHOe PYKOBOACTBO .QeRTenbHOCTblO a3POnOPTOB W nPYrMX a3pOHaBHraUIlOHHbIX CPeACTB, IlOJlHOCTblO HnM 'laCTUqHO, BKnWqaX Cpenmsa p a n ~ o -w MereoponorwqecKoro 0 6 c n y m a ~ a ~ mKoTopbre , H ~ O ~ X O A H MH~a Ier0 TeppMTOpHM 6e30nac~03,~ ~ Y M P H O ~ , ~ @ $ ~ K T H B H Oki~ ~~ K O H O M M Y H O3KCnnyaTaqMH ~~ MeWyHapOnHbIX BO3nYmHbIX C O O ~ U ~ H M APYrWX ~ ~ A O ~ O B ~ ~ W B ~ ~rOCy~UIHXCR AapCTB, M M O X e T YCTaHOBtITb CnpaBe&nMBbIeil pa3yMHble ~ 6 0 p b ~3a nonb30sa~uenpenocrasneHHbrMM cpenmsaMw.

Articulo 72

B ~ TMomeT

C T ~ T72 ~R

Adquisicidn o uso de terrenos

npuo6peme~uel~nuucnoilb306a~ues e ~ e n b ~ byvacmKos lx

Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticibn de un Estado contratante, tal Estado debera proveerlos, conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su us0 en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las leyes de dicho Estado.

Ecnw ~ p e 6 y m ~ csne ~ e n b ~ by ~ r aem ~ wnon cpencraa, nonHocTbm Wnu W C T M q H O @ U H ~ H C H ~ ~COB~TOM ~ M ~ I no ~ npocb6e K~KO~O-nw6o , Q o r o ~ a p w ~ a m q e r rocynapcTaa, oc~ TO 3T0 rocynapmBo nu60 npenocTasnfleT caMw 3eMenbHble ysacrmi, coxPaH" "0 CBOeMy XenaHum npaBo ~ 0 6 c r B e ~ ~ o cnw60 r u , cone3CTBYeT UCnOJIb30BaHMH)3TWX 3eMenbHbIX YqaCTKOB COB~TOM Ha CnpaBe&IlkiBblX ki pa3YMHbIX YCnOBRHX W B COOTBeTCTBUH C 3aKOHOAaTenbCTBOM 3TOr0 TOCYnapCTBa.


Article 73

Article 73

E.rpendirurc. and r~.s.sr,s.sn~mr ?ffunds

Dkpenses et rkpartition des fonds

Within the limit of the funds which may be made available to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may make current expenditures for the purposes of this Chapter from the general funds of the Organization. The Council shall asscss the capital funds required for the purposes of this Chapter in previously agreed proportions over a reasonable period of time to the contracting States consenting thereto whose airlines use the facilities. The Council may also assess to States that consent any working funds that are required.

Dans la limite des fonds qui peuvent Ctre mis a sa disposition par I'AssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseil peut pourvoir aux dCpenses courantes aux fins du prCsent chapitre en prClevant sur les fonds gCnCraux de I'Organisation. Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du prCsent chapitre, selon des proportions prCalablement convenues pour une pkriode de temps raisonnable, entre les tats contractants qui y consentent et dont les entreprises de transport akrien utilisent les installations et services en cause. Le Conseil peut Cgalement fixer les contributions des tats qui y consentent ii tous fonds de roulement nCcessaires.

Article 74

Article 74

Techrzical assistance and urili=.arionof revenues

Assistance technique et utilisation des revenus

When the Council. at the request of a contracting State, advances funds or provides airports or other facilities in whole or in part. the arrangement may provide. with the consent of that State. for technical assistance in the supervision and operation of the airports and other facilities, and for the payment. from the revenues derived from the operation of the airports and other facilities, of the operating expenses of the airports and theother facilities, and of interest and amortization charges.

Lorsque le Conseil, B la demande d'un tat contractant, avance des fonds ou fournit des aCroports ou d'autres installations et services en totalitk ou en partie, I'arrangement peut prCvoir, avec le consentement de cet tat, une assistance technique dans la direction et I'exploitation des aCroports et autres installations et services, ainsi que le paiement, par prklkvement sur les revenus d'exploitation de ces akroports et autres installations et services, des frais d'exploitation desdits aCroports et autres installations et services et des charges d'intCrCt et d'amortissement.

Article 75

Article 75

Taking over offacilities from Council

Reprise des installations et services fournis par le Conseil

A contracting State may at any time discharge any obligation into which it has entered under Article 70, and take over airports and other facilities which the Council has provided in its territory pursuant to the provisions of Articles 71 and 72, by paying to the Council an amount which in the opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If the State considers that the amount fixed by the Council is unreasonable it may appeal to the Assembly against the decision of the Council and the Assembly may confirm or amend the decision of the Council.

Un tat contractant peut B tout moment se dCgager de toute obligation contractCe par lui en vertu de l'article 70 et prendre en charge les aCroports et autres installations et services Ctablis par le Conseil sur son territoire en vertu des dispositions des articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de I'avis du Conseil, est raisonnable en I'occurrence. Si l ' ~ t a t estime que la somme fix& par le Conseil n'est pas raisonnable, il peut appeler de la dCcision du Conseil a I'AssemblCe et I'AssemblCe peut confirmer ou modifier ladkcision du Conseil.


Articulo 73

C T ~ T73 ~R

Gastos y prorrateo de fondos El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su disposicidn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s fines del presente Capitulo, el Consejo fijar8, en la proporci6n previamente acordada y por un plazo razonable, las aportaciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes que consienta en ello y cuyas lineas aCreas utilicen las instalaciones y servicios. El Consejo puede tambiCn prorratear, entre 10s Estados que lo consientan, cualquier capital circulante requerido.

B npenenax @OHAOB, KoTopble M O ~ Y T6b1~bnpenocrasneHb1 eMy Acca~GneeiiB COOTBeTCTBMM C rnaB0ii XII, COB^ M O X e T ~ P O H ~ B O A I I TeKyuwe T~ pacxonbl ans ueneri ~acronqetir n a s b ~ 143 O ~ U M X@OHAOB O p r a ~ u 3 a u C ~O ~B . ~pacnpenenna T noKpb1Tue O C H O B H ~ I X PacxonoB, Tpe6yeMblx a n n ueneri ~acronqeri h a ~ b l ,B npeABapMTenbH0 COrnaCOBaHHbIX IIpOnOpuMXX Ha p a 3 y ~ ~ b l rnepuon i BpeMeHn Memy ~ o r o ~ a p u ~ a m q n ~ w c n rocynapcrsam, KoTopble ~ a n wHa TO cornaccIe M amanpennpWlTkW KOTOPblX nOnb3YFOTCII BblUleYKa3aHHbIMH a3pOHaBHraU W O H H ~ I M MCpencrBaMA. COB^ Moms Tame pacnpenenmb Memy rocynapcrsam, namuMw Ha TO cornacue, noKpbrrue nm6brx H ~ O ~ X O ~ M M O ~~OI PXO T H ~ II$OH~OB. X

Articulo 74 Ayuda tkcnica y destino de 10s ingresos Cuando, a petici6n de un Estado contratante, el Consejo adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instalaciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tCcnica en la supervisi6n y funcionamiento de tales aeropuertos y otras instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos derivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de las instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s intereses y de la amortizaci6n.

Korna C O B ~ no T npocb6e ~ o r o ~ a p u ~ a m q e r orocynapcn craa aeaHcepyeT @ O H ~ ~unu I npenocraema nonHocrbm m u YacTwiHo a3ponopTbI clnu npyrcle cpencrea, cornalrreHwe MOXeT IlpenyCMaTpMBaTb C COrnaCMX 3TOr0 rOCYAaPCTBa TeXHMYeCKYH) nOMO4b B YnpaBneHMM neRTeJIbHOcTbf0 M B 3KCIlJlyaTaUMM 3TMX a3POnOPTOB M nPYrAX CpeACTB M OIlJlaTy TeKY4HX pacxonos no s ~ c n n y a ~ a q u u~ T W X a3ponopToB M npyrMx CpenCTB M nPOIJeHTHble M aMOPTM3aUWOHHble OTYllCneHMR 38 C Y e T nOXOnOB OT 3KCnJlyaTaUMCI a3POnOPTOB A APYrMX CpeAcTB.

Articulo 75

I

Adquisicidn de las instalaciones y servicios suministrados por el Consejo

IIepedava cpedcms u3 sedetrm Cosema

Un Estado contratante puede en cualquier momento liberarse de toda obligacidn contraida en virtud del Articulo 70 y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios provistos por el Consejo en su territorio segun las disposiciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 Consejo de una suma que, en opini6n de Cste, sea razonable en tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Consejo ante la Asamblea, la que podr8 confirmar o enmendar tal decisi6n.

~ o r o a a p w ~ a r o q e erocynapcTBo c~ Moma B nm6oe speMn OTKa3aTbCII OT 06113a~enbmB,IlPMHIlTbIX MM B COOTBeTCTBHH CO C ~ a ~ b e 70, f i M B3IITb B CBOe BeHeHMe a3pOnOpTb1 M npyrHe cpencrBa, npenocTaaneHHble C O B ~ OHM a ero TeppmopMn B COOTBeTCrBMM C nOnOXeHMRMR CTaTefi 71 H 72, BblnnaTMB COBay CYMMY, KOTOPaR, n0 MHeHAIO COB^^, RBnneTCR P ~ ~ Y M H npI4 AaHHbIX O ~ C T O R T ~ ~ ~Ecnu CTB rOCynapCTB0 ~X. COYTeT, YTO Ha3HaYeHHaR COB~TOM CyMMa BblXOnHT 3a pa3yMHbIe IIpenenbI, OHO M O X ~06manosa~bpeueHue C o s a a nepen AccaMGneeri, M Acca~6neR M O X e T YTBepnHTb MnM H3MeHWTb PeuleHAe CoseTa.

O ~ ~


Article 76

Article 76

Return of funds

Restitution de fonds

Funds obtained by the Council through reimbursement under Article 75 and from receipts of interest and amortization payments under Article 74 shall, in the case of advances originally financed by States under Article 73, be returned to the States which were originally assessed in the proportion of their assessments, as determined by the Council.

Les fonds rtunis par 1e Conseil par voie de remboursement effectu6 en vertu de I'article 75 et provenant de paiements d'inttrzt et d'amortissement en vertu de I'article 74 sont, dans le cas des avances financtes 8 I'origine par des tats en vertu de I'article 73, restituts aux tats pour lesquels des contributions ont t t t fix6es ?i I'origine, proportionnellement 8 leurs contributions, selon la dtcision du Conseil.

CHAPTER XVI

CHAPITRE XVI

JOINTOPERATING ORGANIZATIONS AND POOLED SERVICES

ORGAN~SATIONSD'EXPLOITATION EN COMMUN ET SERVICES EN POOL

Article 77

Article 77 Joint operatitzg organizatiotzs permitted

Organisations d'exploitation en commun autorisLes

Nothing in this Convention shall prevent two or more contracting States from constituting joint air transport operating organizations or international operating agencies and from pooling their air services on any routes or in any regions, but such organizations or agencies and such pooled services shall be subject to all the provisions of this Convention, including those relating to the registration of agreements with the Council. The Council shall determine in what manner the provisions of this Convention relating to nationality of aircraft shall apply to aircraft operated by international operating agencies.

Aucune disposition de la prtsente Convention n'empzche deux ou plusieurs tats contractants de constituer, pour les transports aCriens, des organisations d'exploitation en commun ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre en pool leurs services akriens sur toute route ou dans toute rigion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces services en pool sont soumis ?i toutes les dispositions de la prtsente Convention, y compris celles qui ont trait 8 I'enregistrement des accords au Conseil. Le Conseil dttermine les rnodalitts d'appiication des dispositions de la prtsente Convention concernant la nationalitt des atronefs aux aCronefs exploitts par des organismes internationaux d'exploitation.

Article 78

Article 78

Function o f Council

RBle du Conseil

The Council may suggest to contracting States concerned that they form joint organizations to operate air services on any routes or in any regions.

Le Conseil peut suggtrer aux tats contractants inttressts de former des organisations conjointes pour exploiter des services a6riens sur toute route ou dans toute rtgion.

Article 79

Article 79

Participation in operating organizations

Participation aux organisations d'exploitation

A State may participate in joint operating organizations or in pooling arrangements, either through its government or through an airline company or companies designated by its government. The companies may, at the sole discretion of the State concerned, be state-owned or partly state-owned or privately owned.

Un tat peut participer 8 des organisations d'exploitation en commun ou i d e s arrangements de pool par I'intermtdiaire soit de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies de transport atrien dtsigntes par son gouvernement. Ces compagnies peuvent, 8 la discrttion exclusive de 1 ' ~ t ainttresst, t &trepropriktt d'fitat, en tout ou partie, ou proprittt privCe.


Articulo 76 Restitucidn de fondos Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y amortizaciones segdn el Articulo 74 serin, en el caso de adelantos financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se prorratearon originariamente en proporci6n a sus contribuciones, segun lo determinado por el Consejo.

CAPITULO XVI

~ J I A B AXVI

ORGANIZACIONES D E EXPLOTACION CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS

Articulo 77 Organizaciones de explotacion conjunta autorizadas Ninguna disposici6n del presente Convenio impide que dos o mhs Estados contratantes constituyan organizaciones de explotaci6n conjunta del transporte aCreo ni organismos internacionales de explotaci6n, ni que mancomunen sus servicios aCreos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u organismos y tales servicios mancomunados estarin sujetos a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. ~ s t determie nark la forma en que las disposiciones del presente Convenio sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas por organismos internacionales de explotaci6n.

H M ~ TBO ~aCT0~Uefi KOHB~HUMM He IlpenRTCTByeT ABYM m n 6onee Aoroeaprl~amuru~csrocynapcTsaM ylrpemnaTb aBMaTpaHCnOpTHble OpraHM3aUMM C O B M ~ C T H O ~3KCIUlyaTaUMM ~ W l M MeHcflyHapOAHble 3KCnnyaTaUMOHHbIe areHTCTBa M o61,eAMHHTb B IIyn PfX BO3AyUIHble C O O ~ U ~ HHH a X nm6b1x MapuIPyTaX M B nm6b1x pafioeax, OnHaKO Ha TaKMe OpraHM3aUHM W l A areHTcTsa, a Tame nynbHbIe c o o 6 u r e ~ upacnpocrpaHRmTcn ~ Bce nonomeHm ~ a c ~ o x q eKf iO H B ~ H UB ~TOM M ,wcne Te, KOTOpble OTHOCXTCH K PerHCpIUMM ~0mauIe~Mfi B C0BeTe. COB^ onpenema nopnnoK npMMeHeHMR nonome~wfi ~aCT0~Iqefi KOHB~HUWM, KaCaOUMXCII HaUMOHaJlbHOCTM B03AYUIHbIX CYAOB, K B03LIYUIHbIM CYAaM, 3KCnnyaTMPYeMblM MeHS4YHaPOnHbIMM 3KCnnYaTaUMOHHblMM areHTCTBaMM.

Articulo 78 Funcion del Consejo El Consejo podri sugerir a 10s Estados contratantes interesados la formaci6n de organizaciones conjuntas para efectuar servicios aCreos en cualesquiera rutas o regiones.

COB^ M O X W IIpennaraTb 3aHHTepeCOBaHHblM AorosapkiBaK)UMMCR rOCynapCTBaM C03naBaTb COBMeCTHble OpraHH3al(PiM nnn sKcnnyaTaquM ~ o s n y m ~ b r xc o o 6 ~ e ~ a f H i a nm6brx MapurpyTax unM B nm6blx pafio~ax.

Articulo 79 Participacidn en organizaciones de e.rylotacidn Un Estado podri participar en organizaciones de explotaci6n conjunta o en arreglos de mancomun por conduct0 de su gobierno o de una o varias compaiiias de transporte aCreo designadas por Cste. Las compaiiias, a discreci6n exclusiva del Estado interesado, podrin ser estatales, parcialmente estatales o de propiedad privada.

~ o c ~ ~ ~ ~M C O XTe TBYqaCTBOBaTb O B OpraHM3aWRX COBMeCT~ o f sKcnnyaTauuu i Mnu B rrynbHblx CornameHmx nu60 qepes csoe npaauienbc~~o, n ~ 6 0qepes o n ~ yunu HecKonbKo awaTPaHCIIOPTHbIX KOMIIBHM~~, Ha3HaZleHHbIX er0 npaBHTenbCTBOM. %M KOMnaHMU MCKnlOqMTeJTbHO no YCMOTPeHllIo 3aMHTepeCOBaHHOrO rOCyAapCTBa MOVT HaXOnHTbCII nu60 B rOCynapC T B ~ H H OC~ O ~ ~ C T B ~ H H O C TnOnHOCTbm M UnM WCTMqHO, nu60 B Y ~ C T H CO~CTB~HHOCTM. O~~


PARTIV

QUATRIEME PARTIE

FINAL PROVISIONS

DISPOSITIONS FINALES

CHAPTER XVII

CHAPITRE XVII

OTHERAERONAUTICAL AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS

Article 80

AUTRESACCORDS ET ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES

Article 80

Paris and Habana Conventions

Conventions de Paris et de La Havane

Each contracting State undertakes, immediately upon the coming into force of this Convention, to give notice of denunciation of the Convention relating to the Regulation of Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the Convention on Commercial Aviation signed at Habana on February 20, 1928, if it is a party to either. As between contracting States, this Convention supersedes the Conventions of Paris and Habana previously referred to.

Chaque tat contractant s'engage B dknoncer, dks I'entrke en vigueur de la prtsente Convention, la Convention portant rtglementation de la navigation akrienne, sign6e B Paris le 13 octobre 1919, ou la Convention relative B I'aviation commerciale, signte B La Havane le 20 f6vrier 1928, s'il est partie B I'une ou I'autre de ces Conventions. ~ n t r etats contractants, laprksente Convention remplace les Conventions de Paris et de La Havane ci-dessus mentionntes.

Article 81

Article 81

Registration o f existing agreements

Enregistrement des accords existants

All aeronautical agreements which are in existence on the coming into force of this Convention, and which are between a contracting State and any other State or between an airline of a contracting State and any other State or the airline of any other State, shall be forthwith registered with the Council.

Tous les accords atronautiques existant au moment de l'entree en vigueur de la prksente Convention entre un tat contractant et tout autre tat, ou entre une entreprise de transport akrien d'un tat contractant et tout autre tat ou une entreprise de transport akrien de tout autre tat, doivent Ctre enregistrks immtdiatement au Conseil.

Article 82

Article 82

Abrogation of itzconsistent arrangements

Abrogation d'nrrangements incompatibles

The contracting States accept this Convention as abrogating all obligations and understandings between them which are inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any such obligations and understandings. A contracting State which, before becoming a member of the Organization has undertaken any obligations toward a non-contracting State or a national of a contracting State or of a non-contracting State inconsistent with the terms of this Convention, shall take immediate steps to procure its release from the obligations. If an airline of any contracting State has entered into any such inconsistent obligations, the State of which it is a national shall

Les tats contractants reconnaissent que la prksente Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent 2i ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre de I'Organisation, a contract6 envers un tat non contractant ou un ressortissant d'un tat contractant ou d'un tat non contractant des obligations incompatibles avec les dispositions de la prksente Convention, doit prendre sans delai des mesures pour se IibCrer desdites obligations. Si une entreprise de transport akrien d'un tat contractant a assume de telles obligations


DISPOSICIONES FINALES CAPITULO XVII

~ J I A B AXVII

OTROS ACUERDOS Y ARREGLOS AERONAUTICOS

Articulo 80 Convenciones de Paris y de La Habana

U a p ~ x c ~ au R faea~c~arr KonseHyuu

Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de la Convencidn sobre la Reglamentacidn de la Navegacidn ACrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Convenciones de Paris y de La Habana anteriormente mencionadas.

K m o e Aoro~apusamqeeca rocynapcreo 0 6 n ~ y m nHeMeAJleHHO nOCne BlXJWUleHURB CWIy HaCToR~efiK O H B ~ H ~ & ~ H CAenaTb 3MBneHHe 0 AeHOHCal&iM K O H B ~ H ~0HPerynHM posmnu eo3nymaoti HaBuraquu, nonnucm~ofi B n a p m e 13 O K T R ~ P R19 19 rOA& WIU K O H B ~ H0~ KHOHM M ~ ~ ~ ~aBUaC K O ~ ~ qwn, nonnucae~otiB r a ~ a 20 ~ et$espan~ 1928 rona, ecnw OHO R B J I X T C R YYaCTHHKOM nm60fi 113 HHX. B OTHOllleHUHX Mewy ~OI'OB~~~~BWLUUM rOCynapCTBaMH ~~CX HacroaWa5I K O H B ~ H L I U I ~ 3aMeHXuIeT BblIIIeynOMXHyTble ~ ~ ~ P I ~ K C K YU H~ )~ B ~ H C K YKOHK) BeHWH.

Articulo 81

C T ~ T81~ R

Registro de acuerdos existentes

Pezucmpayw cyyecmsyrolyux coznaule~uli

Todos 10s acuerdos aeroniuticos que existan a1 entrar en vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y cualquier otro Estado o entre una linea aCrea de un Estado contratante y cualquier otro Estado o linea de otro Estado, se registrarin inmediatamente en el Consejo.

Bce cornameHm no BonpocaM a3poHaBTuKu, CyuecrBymuue Ha naTy BcTynneHnn B cmy HacronWefi KOHB~HUMH M s a ~ n m s e ~ ~ bMewy re Aoroaapusamuw~cn rocynapcrsoM w nm6b1~ApyruM rOCyAapcTBOM nu60 Memy asuanpennpuaTueM A o r o ~ a p n ~ m u e r o c nrocynapcTsa u nm6b1~npyruM rocynapcTeoM unu aananpennpmTweM nm6oro npyroro rocynapcrsa, nomemaT ~ e ~ e n n e ~perucrpaquw ~ofi B Cosme.

Articulo 82

,

C T ~ T82~ R

Abrogacio'n de arreglos incompatibles

O m u e ~~ a e c o s ~ e c m u coznaule~zrli ~b~x

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado contratante que antes de ser miembro de la Organizaci6n haya contraido con un Estado no contratante o un slibdito de un Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las disposiciones del presente Convenio, tomari medidas inmediatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea aCrea de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones incompatibles, el Estado del cual sea nacional hari cuanto

Aorosapeeamwuecn rocynapcraa n p w ~ a m ~TO , HamonKoHB~H~UR OTMeHIleT BCe 06113a~eJIbCTBaA CO~naLUeH~ Mew)' HWMCI, HeCOBMeCTUMbIe C ee IlOnOXeHURMU, ki 06x3~WTCX He IlpWHHMaTb Ha c e 6 ~ nm6b1e TaKIle 06~3a~enbCTBa H He BCTYnaTb B n0~06HbleCO~naIUeHIIR.A O T O B ~ P U B ~ ~rOCYIQ~~~CR napcreo, KoTopoe no scrynneem B Opra~113auumnpuHnno Ha ce6n ~ a ~ u e - n u 606s3a~enbcrsa 0 no oTHomeHum K HenoroBaPMBaKlUeMyCH rOCynapcTBy W I K rpWaHPiHy AorosapwsamqeroLfi rocynapcrea nu60 Henoroeapusmueroca rocynapCTBa, HeCOBMeCTAMble C nOnOXeHURMH HaCT0R~efiKOHB~HUFIki, HeMe&lleHHOnpUMt7 Mepbl K TOMY, q~06b1 OCBO~OACIT~CR WM


use its best efforts to secure their termination forthwith and shall in any event cause them to be terminated as soon as such action can lawfully be taken after the coming into force of this Convention.

incompatibles, 1'Etat dont elle a la nationalitt s'emploiera de son mieux pour qu'il soit mis fin immtdiatement 21 ces obligations et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussit6t que cela sera juridiquement possible aprbs l'entrte en vigueur de la prtsente Convention.

Article 83

Article 83

Registration of new arrangements

Subject to the provisions of the preceding Article, any contracting State may make arrangements not inconsistent with the provisions of this Convention. Any such arrangement shall be forthwith registered with the Council, which shall make it public as soon as possible.

Enregistrement des nouveaux arrangements

Sous rtserve des dispositions de I'article prCcCdent, tout

tat contractant peut conclure des arrangements qui ne soient

pas incompatibles avec les dispositions de la prtsente Convention. Tout arrangement de cette nature doit Ctre enregistrt immtdiatement au Conseil, qui le rend public aussidt que possible. Article 83 bis*

Article 83 bis* Transfer of certain functions and duties

Transfert de certaines fonctions et obligations

a ) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 3 1 and 32 a ) , when an aircraft registered in a contracting State is operated pursuant to an agreement for the lease, charter or interchange of the aircraft or any similar arrangement by an operator who has his principal place of business or, if he has no such place of business, his permanent residence in another contracting State, the State of registry may, by agreement with such other State, transfer to it all or part of its functions and duties as State of registry in respect of that aircraft under Articles 12, 30, 31 and 32 a ) . The State of registry shall be relieved of responsibility in respect of the functions and duties transferred.

a ) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et 32 a), lorsqu'un atronef immatricult dans un h a t contractant est exploitC en vertu d'un accord de location, d'affrktement ou de banalisation de l'atronef, ou de tout autre arrangement similaire, par un exploitant qui a le sikge principal de son exploitation, ou B dtfaut, sa rksidence permanente dans un autre tat contractant, 1 ' ~ t ad'immatriculation t peut, par accord avec cet autre tat, transftrer i celui-ci tout ou partie des fonctions et obligations que les articles 12, 30,31 et 32 a ) lui confkrent, B l'tgard de cet atronef, en sa qualitt d'ktat d'immatriculation. tat d'immatriculation sera dtgagt de sa responsabilitt en ce qui concerne les fonctions et obligations transfirtes.

b ) The transfer shall not have effect in respect of other contracting States before either the agreement between States in which it is embodied has been registered with the Council

b ) Le transfert ne portera pas effet ii l'Cgard des autres avant que I'accord dont il fait I'objet ait t t t enregistrt au Conseil et rendu public conformCment ii

*

*

The 23rd Session of the Assembly on 6 October 1980 amended the Chicago Convention by introducing Article 83 bis. This amendment came into force on 20 June 1997.

tats contractants

Le 6 octobre 1980, B sa 23' session, l'Assemblt5e a amend6 la Conventionde Chicago en ajoutant I'article 83 bis. Cet amendement est entrt5 en vigueur le 20 juin 1997.


pueda para conseguir su rescisidn inmediata y, en todo caso, har6 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible despuis de la entrada en vigor del presente Convenio.

3~m 06113a~enbmB.Ecnu aBuanpennpuaTwe nro6oro Aorosapw~ruouerocnrocynapmsa npuHano Ha ce6a nro6b1e Tame HeCOBMeCTHMbIe 06~3aTenbCTBa,rOCynapCTB0 er0 HWHOHaJIbHOcTki nWaeT BCe BO3MOXHOe, q~06bl06ecneqmb HX HeMeaneHHoe npeKpaueHue, u B JIIO~OM cnysae no6usaaen ux npeKpklIUeHtiX, KaK TOnbKO TaKOe n e f i c ~ ~M ~ O Xee T 6bmb OCYWeCT.BIleHOHa 3aKOHHOM OCHOBCiHMR nOCne BCTj'MeHWi B CMny ~ a C T 0 ~ u eKOHB~HUHU. ii OT

Articulo 83 Registro de nuevos arreglos

Con sujecidn a lo dispuesto en el articulo precedente, todo Estado contratante puede concertar arreglos que no sean incompatibles con las disposiciones del presente Convenio. Todo arreglo de esta naturaleza se registrar6 inmediatarnente en el Consejo, el cual lo hari pliblico a la mayor brevedad posible.

Articulo 83 bis* Transferencia de ciertas funciones y obligaciones a ) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 3 0 , 3 1 y 32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado contratante sea explotada de conformidad con un contrato de arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su oficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia permanente en otro Estado contratante, el Estado de rnatricula, mediante acuerdo con ese otro Estado, podr5l transferirle todas o parte de sus funciones y obligaciones como Estado de matricula con respecto a dicha aeronave, segdn 10s Articulos 1 2 , 3 0 , 31 y 32 a ) .El Estado de rnatricula quedar6 relevado de su responsabilidad con respecto a las funciones y obligaciones transferidas.

a) HecMo~paHa nonoxeHWi C~aTefi12, 30, 31 u 32 a), B csryqae, Korna ~ o s n y l r r ~ oCynHO, e s a p e r u c r p a p o ~ a ~ ~B o e Aoroeapu~aroue~ca rocynapmee, sKcMyaTupyeTcn B COOTBflCTBHH C nOrOBOpOM apeHnb1, $ ~ ~ x T o B ~ H U XWltrru B3aWMHOrO o 6 ~ e s aBO3nYUlHblMW CyAaMH U l I M B COOTBeTCTBkiH C n ~ 6 b 1 ~ I~OAO~H~IM AOrOBOPOM 3KCMYaTaHTOM, OCHOBHOe MeCTO neXTenbHOCTA KOTOPOI'O kills, eCJIll OH He HMeeT TaKOrO MeCTa neXTenbHOCTU, IIOCTOXHHOe MeCTonpe6b1Ba~kteKOTOpOrO Haxonmca B n p y r o ~A o r o ~ a p n ~ a m u e ~rocynapcrae, ca rocynapmBo perucrpawu M O X no ~ cornaueHuro c TaKuM npyruM rocynapcrsoM nepenaTb eMy Bce unu qamb csoux ( P y ~ ~ u t ni i i 0 6 n 3 a ~ ~ o m eK i iaK rocynapmsa perucrpauuu B OTHoweHuu 3TOr0 B03nYUIHOrO CynHa, npenyCM0TpeHHbIX C T ~ T ~ X12,30, MM 3 1 w 32 a). rocynapm~operucrpauuu o c ~ o 6 o x n a e ~OTc ~OTBeTCTBeHHOCTM B OTHOUleHCiW nepeaaHHblX $ Y H K U H ~ ~U 061sa~~omeii.

b ) La transferencia no produciri efectos con respecto a 10s demis Estados contratantes antes de que el acuerdo entre Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el

b) nepenara He 6 y n e ~W M ~ neiicrsm T ~ B oTHolrreHHu npyrHX A O T O B ~ P U B ~ ~ I U rOCY,L@PCTB C I X C R A 0 TeX nOp, n0Ka COrnalueHue M e q rocynapmsaMu, B KOTOPOM nepenaqa npeny-

*

*

El 6 de octubre de 1980, el 23" period0 de sesiones de la Asarnblea enmendo el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. Esa enmienda entro en vigor el 20 de junio de 1997.

TOM

Acca~6nenHa c ~ o e B23-8 ceccm 6 OKTR~PII 1980 rona BHecna rlonpaeKy B ~ C I K X C K Y H ~ KofiBeHqkIlo, B K J I ~ ~ H Ba a ~ b r n83 bis. n a l i ~ mnoirpae~as c r y n ~ n Ba c ~ n y20 rrfoffn1997 rona.


and made public pursuant to Article 83 or the existence and scope of the agreement have been directly communicated to the authorities of the other contracting State or States concerned by a State party to the agreement.

l'article 83 ou que I'existence et la portte de I'accord aient t t t notifites directement aux autoritts de 1'8tat ou des autres 8tats contractants inttressts par un tat partie i I'accord.

C ) The provisions of paragraphs a) and b ) above shall also be applicable to cases covered by Article 77.

C) Les dispositions des alinkas a) et b ) ci-dessus sont tgalement applicables dans les cas envisagts 2-l'article 77.

CHAPTER XVIII

CHAPITRE XVIII

DISPUTES AND DEFAULT

DIFF~RENDS E T MANQUEMENTS

Article 84

Article 84

Settlernerlt of disputes

R2glement des diffe'rends

If any disagreement between two or more contracting States relating to the interpretation or application of this Convention and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on the application of any State concerned in the disagreement, be decided by the Council. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of any dispute to which it is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to the Permanent Court of International Justice. Any such appeal shall be notified to the Council within sixty days of receipt of notification of the decision of the Council.

Si un dksaccord entre deux ou plusieurs 8tats contractants i propos de I'interprttation ou de l'application de la prtsente Convention et de ses Annexes ne peut Etre rtglk par voie de ntgociation, le Conseil statue B la requEte de tout 8tat impliqut dans ce dCsaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est partie. Tout 8tat contractant peut, sous rkserve de l'article 85, appeler de la dtcision du Conseil B un tribunal d'arbitrage ad hoc ttabli en accord avec les autres parties au diffkrend ou B la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel doit Ctre notifit au Conseil dans les soixante jours compter de la rtception de la notification de la decision du Conseil.

Article 85

Article 85

Arbitration procedure

Proce'dure d'arbitrage

If any contracting State party to a dispute in which the decision of the Council is under appeal has not accepted the Statute of the Permanent Court of International Justice and the contracting States parties to the dispute cannot agree on the choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall name an umpire. If either contracting State party to the dispute fails to name an arbitrator within a period of three months from the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of that State by the President of the Council from a list of qualified and available persons maintained by the Council. If, within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, the President of the Council shall designate an umpire from the list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal

Si un tat contractant, partie a un difftrend dans lequel la decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les tats contractants parties a ce diffkrend ne peuvent se mettre d'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des 8tats contractants parties au difftrend dtsigne un arbitre et ces arbitres dksignent un surarbitre. Si l'un des tats contractants parties au difftrend n'a pas dtsignt d'arbitre dans les trois mois compter de la date de I'appel, un arbitre sera choisi au nom de cet tat par le Prtsident du Conseil sur une liste de personnes qualifikes et disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le Prksident du Conseil dtsigne un surarbitre choisi sur la liste susmentionnke. Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage ttabli en vertu du 38


Consejo y hecho pliblico de conformidad con el Articulo 83 o de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado directamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demis Estados contratantes interesados.

cMaTpusancs, He 6 y n a saperuc~pupo~mo B Co~an e ony6nHKOBaH0 B c o o ~ ~ m m ucou C ~ a ~ b e83i i m u no Toro, KaK o c y u e c r ~ o ~ a ~uu unpenMeTe CornaUeHm He 6 y n a Henocpencr~eaaoc o o 6 q e ~ oa n a c r s ~npyroro s a u m e p e c o ~ a ~ ~ o r o ~ o r o ~ a p u ~ a m ~ e rrocynapmsa ocn m u rocynapmB rocynapCTBOM - cropoaoFi cornaruesm.

C) Las disposiciones de 10s p h a f o s a ) y b ) anteriores tambiCn serin aplicables en 10s casos previstos por el Articulo 77.

c) nonomeam nyHKToe a) u b), ynoMaHyTbrx sblue, TaKme npuMeHRmTcs K cnysam, npenycMoTpeHHblM C~a~beB77.

CAPXTULO XVIII

~JIABA XVIII

CONTROVERSIAS E INCUMPLIMIENTO

Cn0~b1M HEBbInOJIHEHME OEII3ATEnbCTB

Articulo 84 Solucidn de controversias

Pmpeutenue cnopos

Si surge un desacuerdo entre dos o m i s Estados contratantes sobre la inte~pretacidno la aplicacidn del presente Convenio y de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante negociaciones, sera decidido por el Consejo, a peticidn de cualquier Estado interesado en el desacuerdo. Ninglin miembro del Consejo votari cuando iste trate de una controversia en la que dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podri, con sujecidn a1 Articulo 85, apelar de la decisidn del Consejo ante un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en la controversia, o ante la Corte Permanente Internacional de Justicia. Tal apelaci6n se notificari a1 Consejo dentro de 10s sesenta dias de recibida la notificaci6n de la decisidn del Consejo.

Ecnu ~ a ~ o e - n u 6pa3Hornacne 0 Mewy nByMn m u 6onee ~ o r o ~ a p n ~ a m u u rocynapcrsawi, ~ucs Kacamtueecx TonKosaHMX unu npwMeHeHm ~acrosqeiiK O H B ~ H u ~ HeeUnpunoxe~wfi,He M O X a 661~6yperynupoBaHo nyTeM neperoeoporc, OHO no npocb6e nm6oro rocynapcrsa, BosneqeHHoro B TO p a Hornacue, pa3peruaeTcn COB~TOM. Hu o n w ~qneH Coema, sansKlLUufic~CTOp0~0fiB KaK0M-nkt60 cnope, He YqacTByeT B rOn0C O B ~ U Hnpu paccMoTpeHuu C O B ~ O 3M ~ o r ocnopa. nm6oe Aoro~apn~amueecs rocynapcTBo ~ o x mnpw ycnoem co6nmnesm nonoxe~uiiC T ~ T85 ~ H06xanoea~bperueHne Cosma B TpmeFicmii cyn ad hoc, 0 6 p a 3 o ~ a ~ ~ bno r i i cornacosaaum c n p y r u ~ ucropoHaMu B cnope, m u B ~ O C T O R H H Y H )nanaTy M ~ H ~ ~ ~ H ~ ~~~ o~ A B OHCo~ ~A0oK n106ou X . TaKOM 06xanosaHUH C o s a ysenoMnse?.cn B TeqeHue ruecrunecsTu mefi nocne nonyseHus yaenouneHm o peruesuu Coaaa.

Articulo 85 Procedimiento de arbitraje

Si un Estado contratante, parte en una controversia en que se ha apelado de la decisidn del Consejo, no ha aceptado el Estatuto de la Corte Permanente Internacional de Justicia y si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pueden concordar en la eleccidn del tribunal de arbitraje, cada uno de 10s Estados contratantes partes en la controversia designari un irbitro y Cstos nombrarin un tercero. Si cualquier Estado contratante parte en la controversia no nombra un Arbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelacidn, el Presidente del Consejo designari por tal Estado un irbitro, de una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el Consejo. Si dentro de treinta dias 10s irbitros no pueden convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designari de la lista antedicha. Los irbitros y el tercero se constituirin entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje

Ecnn ~ a ~ o e - n u 6~oroaapu~amtueecs 0 rocynapcrBo - GTOpoua B cnope, no KOTOPOMY o6xanye?.cn pemeHne Cosera, He npH3HaeT CTaTyTa ~ O ~ ~ O X H nanaTb1 H O ~ ~ M ~ X Q J H ~ ~ O ~ H O Ilpa~ocynmu ecnu Aorosapusamtuuecn rocynapcraa - croP O H ~ I B cnope He MOVT npufi~uK cornameHum o ebl6ope Tpmeiic~orocyna, TO K w o e ~3 ~ O ~ O B ~ ~ W B ~ I O UrocyUXCII napcrB - c r o p o ~B cnope ~a3b1samno o n ~ o a~ py6 q y , a ap6u~pb1 u36upam~cynepap6w~pa.Ecnw ~ a ~ o e - n ~ us6Aoroea0 peeamuuxcn rocynapcrre - c r o p o ~B cnope He Ha3oaa ap6mpa B TeseHkie TpexMecnrHoro nepwona co nHn 0 6 x a n o ~ a ~ m perueem, TO a p 6 u ~ pOT meHu 3~0i-orocynapcrBa Ha3HaqaeTcs ~ P ~ ~ M A ~ HC T oOs M a a 113 senytueroca COB~TOM cnucKa K B ~ H @HUMPOB~HH~IX nuu, K O T O P ~ I M W COB^ ~ o x mpacnonaran. Ecnu B TeqeHwe TpkifluaTH n ~ e f ia p 6 q b 1 He CMOrJ'T AOrOBOpmbcn o cynepap6w~pe,npe3nnem Cosma ~ a 3 ~ a r ero a a u3


established under this or the preceding Article shall settle its own procedure and give its decisions by majority vote, provided that the Council may determine procedural questions in the event of any delay which in the opinion of the Council is excessive.

prCsent article ou de l'article prtcCdent dCtermine ses rkgles de procCdure et rend ses dCcisions B la majorit6 des voix, Ctant entendu que le Conseil peut dCcider des questions de procedure dans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif.

Article 86

Article 86

Appeals

Appels

Unless the Council decides otherwise any decision by the Council on whether an international airline is operating in conformity with the provisions of this Convention shall remain in effect unless reversed on appeal. On any other matter, decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended until the appeal is decided. The decisions of the Permanent Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall be final and binding.

A moins que le Conseil n'en dCcide autrement, toute dtcision du Conseil sur la question de savoir si l'exploitation d'une entreprise de transport aCrien international est conforme aux dispositions de la prCsente Convention conserve son effet, tant qu'elle n'a pas CtC infirmCe en appel. Sur toute autre question, les decisions du Conseil sont suspendues en cas d'appel, jusqu'i ce qu'il soit statuC sur I'appel. Les dCcisions de la Cour permanente de Justice internationale et celles d'un tribunal d'arbitrage sont dkfinitives et obligatoires.

Article 87

Article 87

Penalty for non-conformity of airline

Sanctions a l'encontre d'une entreprise de transport ae'rien qui ne se conforme pas aux dispositions pre'vues

Each contracting State undertakes not to allow the operation of an airline of a contracting State through the airspace above its territory if the Council has decided that the airline concerned is not conforming to a final decision rendered in accordance with the previous Article.

Chaque tat contractant s'engage B ne pas permettre, dans l'espace aCrien au-dessus de son territoire, l'exploitation d'une entreprise de transport aCrien d'un tat contractant, si le Conseil a dCcidC que cette entreprise ne se conforme pas B une dCcision dCfinitive rendue conformCment aux dispositions de l'article prCcCdent.

Article 88

Article 88

Penalp for non-conformity bv State

Sanctions a l'encontre d'un tat qui ne se conforme pas aux dispositions pre'vues

The Assembly shall suspend the voting power in the Assembly and in the Council of any contracting State that is found in default under the provisions of this Chapter.

L'AssemblCe suspend le droit de vote B 1'AssemblCe et au Conseil de tout tat contractant t r o d en infraction au regard des dispositions du prCsent chapitre.


establecido segfin el presente articulo o el anterior adoptari su propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria de votos, entenditndose que el Consejo podri decidir cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su opini6n fuesen excesivas.

BbILueyKa3aHHoro CnUcKa. nocne m r o a p 6 q b 1 u cynepap6 u ~ pCOBMeCTHO 06pa3ym~Tpe~eficKkificyn. JIm6ofi Tpaefic ~ f CiYA, ~ ' 1 p e ~ e ~ ~ COrnaCHO b1fi ~acroawefim u npeAb1~ ~ u l eCf ~i a ~ bYcraHaBnnBaa e, C O ~ ~ ~ B ~nPouenYPY H H Y ~ u B U H O C ~ CBOU peLueHun ~ O ~ ~ L U H H C T Bronoco~ OM n p ~ ycnoewn, TO C O B ~Moms T pewan npouenypHbIe eonpocbr B Cnyqae ~a~ofi-nFi60 3aepXKU, KOTOpm, no MHeHkiW C O B ~ T ~ , asmacn s p e 3 ~ e p ~ o f i .

Articulo 86 Apelaciones

Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decisidn de Cste sobre si una linea atrea intemacional funciona de acuerdo con las disposiciones del presente Convenio continuari en vigor a menos que sea revocada en apelaci6n. Sobre toda otra cuestibn, las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Permanente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje serin firmes y obligatorias.

Ecnu C o e a He perun-r nuare, nm6oe peureHse C o ~ e ~o a TOM, 3KCIIJIyaTUPYfX nH aBUanpeAIlpHXTHe MeHCgyHapOAHbIe aBHaUUOHHb1e nWHUU B COOTBeTCTBHW C IIOnOXCeHkiRMU HaCTOnwefi KOHB~HWU, ocraeTca B cwne, nps ycnosus, TO OHO He oTMeHeHo B nopnnKe 06mano~a~un. PeLue~mCoeaa no nm6 0 ~ yn p y r o ~ yBonpocy B cnyqae nx 0 6 ~ t a n o s a ~ npaocram HaBnUBamTCX A 0 IIpkiHHTm PeIUeHM IIO 0 6 x a n o ~ a ~ n m PeIlle. HUIl ~ O C T O X H H OnWIaTb1 ~~ M ~ H ~ ~ ~ H ~ npaB0cynm ~ o A H o ~U o TptTefic~or0Cyna XBnHlOTCR OKOHWiTenbHbIMU U 06n3axnbHbIMW.

Articulo 87

.

C T ~ T87~ R

Sanciones en caso de incumplimiento por las lineas aCreas

Todo Estado contratante se compromete a no permitir 10s vuelos de una linea atrea de un Estado contratante en el espacio atreo situado sobre su tenitorio si el Consejo ha decidido que la linea atrea en cuesti6n no cumple con una decisi6n firme pronunciada seg6n el articulo precedente.

Articulo 88

K w o e ~ o r o e a p u s a m ~ e e crocynapcreo n o6x3yaca He pa3pemaTb nenTenbHocrb aeeanpennpmrun ~ a ~ o r o - n u 6Ao0 roBapwBmwerocn rocynapcraa B B O ~ ~ ~ U I H Onpocrpmcrse M H a c ~ o e f TeppU~opuefi, i ecnw C O B ~npwmn T perueane, TO AaHHoe asnanpennpnnTue He BbInonHneT oKoHqaTenbHoro peUleHm, BbIHeCeHHOrO B COOTBeTCTBWU C IIpe~bmyIUefiCTaTbek.

C T ~ T88~ H

Sanciones a 10s Estados en caso de incumplimiento

C a ~ t q u us ornHouteHuu zocydapcrnsa, He BbInOJHRK)U(eZOo6x3arnenbcrn6

La Asamblea suspender5 el derecho de voto en la Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre en falta con respecto a las disposiciones del presente Capitdo.

Acca~6nemnpuocra~asnueaan p a ~ oronoca B Acca~6nee u B Coeae nm6oro Aoro~apu~amwerocn rocynapcrsa, KOTOpoe onpenene~oK ~ K~e ab~nonmmwee06a3a~enbcrs,npeJlYCMoTPeHHbIXIIOnOXCeHUIIMW ~aCT05IwefihaBb1.


CHAPITRE XIX

CHAPTER XIX

GUERRE

Article 89

Article 89 War and emergency conditions

Guerre et &tat de crise

In case of war, the provisions of this Convention shall not affect the freedom of action of any of the contracting States affected, whether as belligerents or as neutrals. The same principle shall apply in the case of any contracting State which declares a state of national emergency and notifies the fact to the Council.

En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Convention ne portent atteinte & la libertt d'action d'aucun des tats contractants concernis, qu'ils soient belligtrants ou neutres. Le m&meprincipe s'applique dans le cas de tout Btat contractant qui proclame 1'Ctat de crise nationale et notifie ce fait au Conseil.

Article 90

Article 90

Adoption and amendment of Annexes

Adoption et amendement des Annexes

a ) The adoption by the Council of the Annexes described in Article 54, subparagraph I), shall require the vote of twothirds of the Council at a meeting called for that purpose and shall then be submitted by the Council to each contracting State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall become effective within three months after its submission to the contracting States or at the end of such longer period of time as the Council may prescribe, unless in the meantime a majority of the contracting States register their disapproval with the Council.

a ) L'adoption par le Conseil des Annexes visCes & 1'alini.a 1) de l'article 54 requiert les voix des deux tiers du Conseil lors d'une rtunion convoqute B cette fin et lesdites Annexes sont ensuite soumises par le Conseil B chaque tat contractant. Toute Annexe ou tout amendement B une Annexe prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication aux tats contractants ou B la fin d'une pCriode plus longue fixCe par le Conseil, B moins qu'entre-temps la majorit6 des tats contractants n'ait fait connaitre sa dCsapprobation au Conseil.

b ) The Council shall immediately notify all contracting States of the coming into force of any Annex or amendment thereto.

b ) Le Conseil notifie immediatement B tous les h a t s contractants I'entrCe en vigueur de toute Annexe ou de tout amendement & une Annexe.

CHAPTER XXI

CHAPITRE XXI

RATIFICATIONS, ADHERENCES, AMENDMENTS, AND DENUNCIATIONS

Article 91

RATIFICATIONS, ADHESIONS, AMENDEMENTS ET DENONCIATIONS

Article 91

Ratification of Convention

Ratification de la Convention

a ) This Convention shall be subject to ratification by the signatory States. The instruments of ratification shall be deposited in the archives of the Government of the United

a ) La prksente Convention est soumise B la ratification des tats signataires. Les instruments de ratification sont dCposCs dans les archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s


CAPITULO XIX

Articulo 89

~ J I A B AXIX

C T ~ T89 ~R

Estado de guerra y situaciones de emergencia

Bou~au 1rpe3ebiltairnoenonoxenue

En caso de guerra, las disposiciones del presente Convenio no afectadn la libertad de acci6n de 10s Estados contratantes afectados, ya Sean beligerantes o neutrales. El mismo principio se aplicard cuando un Estado contratante declare estado de emergencia nacional y lo comunique a1 Consejo.

B cnyqae ~ o h ~ bn or n o m e ~ ~~acrorueZi r K O H B ~ H ~~eH H 3aTparHBamT ~ ~ 0 6 0 nnehcrsuZi h1 nm6oro s a ~ p o ~ y ~BoOr~oH O Z ~ A o r o ~ a ~ u ~ a r o ~ e rrocYnaPcrBa, oca KaK BommWero, TaK u HeBTp"bHoro. me nPnHqHn nPHMeHRmcg B CnYvae, ~ o r n anm6oe Aoroeapusaroueecn rocynapcr~o06.bsennm y ce6r qpe3~brsaZi~oe nonomeHue H yBenoMmm 06 TOM COB~T.

Articulo 90

C T ~ T90 ~R

Adopcion y enmienda de 10s Anexos

Upummue Ii'punontce~uuu nonpaeo~K

a ) La adopci6n por el Consejo de 10s Anexos previstos en el pirrafo I ) del Articulo 54, requerird el voto de dos terc,iosdel Consejo en sesi6n convocada a ese fin; luego serin sometidos por el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o enmienda a uno de ellos, surtir6 efecto a 10s tres meses de ser transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiraci6n de un period0 mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el Consejo su desaprobaci6n.

ne npmome~wh,YnoMrHyTbrx B nona) n p u ~ n ~ COB~TOM nyHKtX "1" C T ~ T 54, ~ W~ p e 6 y A eB~e T p e T A rOnOCOB C0~eTaHa C O ~ B ~ H H Orn M 3~0h uenw sacena~uu,nocne sero OHN Hanpaem m c a COB~TOM KWOM~ ~ o r o ~ a p w ~ a m u e ~rocynapyca CTBY. JIm6oe TaKoe llpmome~wem u nm6am nonpaaKa K npmome~umBcrynamT B cmy B TeseHne Tpex Mecrqes nocne HanpaBneHUX HX A O ~ O B ~ P W B S U O rOCyAapCTBaM ~ W M C I nu60 no NCTeYeHHki TaKOrO 6onee AJlHTenbHOrO lIepkiOAa BpeMeHM, KaK O MOXm ~ YCTaHOBMTb C O B ~npki T YCnOBclu, qTO B Te'leHUe 3T01-0 BpeMeHH 6 o n b m u ~ c r ~ ~oro~apu~amrrruxcn o rocynapcra He YBeAOMHT C0BeT 0 CBOeM HeCOrnaCuki.

b ) El Consejo notificari inmediatamente a todos 10s Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o enmienda a Cste.

b) Coem HeMeWeHHo wseeuam Bce ,Qorosapusamuwecr rocynapcrsa o BcrynneHau B cmy nm6oro npwnome~mmw nonpaa~nK H ~ M Y .

HUM

CAPITULO XXI RATIRCACIONES, ADHESIONES, ENMIENDAS Y DENUNCIAS

Articulo 91

C T ~ T91~ R

Rati'cacion del Corzvenio

Pamuq5u~aylaKo~ae~yulr

a ) El presente Convenio deberd ser ratificado por 10s Estados signatarios. Los instrumentos de ratificaci6n se depositardn en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de

a) Hacrosuaa K O H B ~ H U MnAo m e x w ~p a ~ u @ a ~ a q noauu nMCaBmMMM ee r0CynapCTBaMw. Pa~w@wKauuo~~ble fPaMOTbl CnamTCa Ha XpaHeHwe B apXuBb1 npasw~enbmsaC o e n n ~ e ~ ~ b r x


tats

States of America, which shall give notice of the date of the deposit to each of the signatory and adhering States.

d7AmCrique,qui notifie la date du dCpBt B chacun des signataires et adhtrents.

b) As soon as this Convention has been ratified or adhered to by twenty-six States it shall come into force between them on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. It shall come into force for each State ratifying thereafter on the thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.

b) Dbs que la prtsente Convention aura rCuni les ratifications ou adhtsions de vingt-six ~ t a t selle , entrera en vigueur entre ces tats le trentibme jour aprks le dCp6t du vingt-sixikme instrument. Elle entrera en vigueur, h l'tgard de chaque tat qui la ratifiera par la suite, le trentikme jour aprks le dtp6t de son instrument de ratification.

C) It shall be the duty of the Government of the United States of America to notify the government of each of the signatory and adhering States of the date on which this Convention comes into force.

I1 incombe au Gouvernement des ~tats-Unisd'~m6rique C) de notifier au Gouvemement de chacun des tats signataires et adherents la date d'entrke en vigueur de la prtsente Convention.

Article 92

Article 92

Adherence to Convention

Adhbsion a la Convention

a ) This Convention shall be open for adherence by members of the United Nations and States associated with them, and States which remained neutral during the present world conflict.

tats membres des Nations Unies, des tats associts B ceux-ci et des tats demeurts neutres pendant le prCsent conflit mondial.

6 ) Adherence shall be effected by anotification addressed to the Government of the United States of America and shall take effect as from the thirtieth day from the receipt of the notification by the Government of the United States of America, which shall notify all the contracting States.

b) L'adhtsion s'effectue par une notification adresste au Gouvernement des ~tats-Unisd3AmCrique et prend effet le trentibme jour qui suit la rtception de la notification par le Gouvemement des ~tats-Unisd1ArnCrique,lequel en avise tous les tats contractants.

Article 93

Article 93

a)

La prksente Convention est ouverte B I'adhCsion des

tats

Adnzission of other States

Admission d'autres

States other than those provided for in Articles 91 and 92 a ) may, subject to approval by any general international organization set up by the nations of the world to preserve peace, be admitted to participation in this Convention by means of a four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the Assembly may prescribe: provided that in each case the assent of any State invaded or attacked during the present war by the State seeking admission shall be necessary.

Les tats autres que ceux auxquels s'appliquent les articles 91 et 92 a ) peuvent, sous rCserve de l'approbation de toute organisation internationale gCnCrale crCCe par les nations du monde pour prtserver la paix, &treadmis B participer B la prCsente Convention par un vote des quatre cinquibmes de 1'AssemblCe dans les conditions que 1'Assemblte pourra prescrire, Ctant entendu que dans chaque cas I'assentiment de tout tat envahi ou attaquC au cours de la prksente guerre par 1 ' ~ t aqui t demande son admission sera nCcessaire.


ArnCrica, el cual notificari la fecha de dep6sito a cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes.

b ) Tan pronto como veintistis Estados hayan ratificado o se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrar5 en vigor entre ellos a1 trigesimo dia despuCs del dep6sito del vigQimo sexto instrumento. Entrari en vigor para cada Estado que lo ratifique posteriormente, a1 trigCsimo dia desputs del dep6sito del correspondiente instrumento de ratificaci6n.

b) KaK TOnbKO ABaJIUaTb UIeCTb rOCYAaPCTB P ~ T U @ U ~ M PyIQT HaCTOR~yH,K O H B ~ H W UnUMnpUC0eAUHXTCX ~ K Hefi, OHa BCQ'IIHT AJIX HWX B C W V Ha T p ~ ~ a T b 1AeHb f i IlOCne CnaVU Ha XpaHeHlIe ABWUaTb WeCTOrO n0K)'MeHTa. B ~&lIbHeklueM OHa snynaer B cuny nna ~ w o r pa~u@uwposasmero o ee rocynapcrBa Ha Tpanqa~brCiAeHb nocne cnaqu Ha xpaHeHne ero ~ ~ T U @ U K ~ ~ OTpaMOTbI. H H O ~ ~

C ) Seri obligacidn del Gobierno de 10s Estados Unidos de America notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.

O ~ I I ~ ~ H HH3BeuaTb O C T ~ npaBWTenbCTB0 KwOrO H 3 C) IlOAnHCaBluWX HaCTORI4ym KOHB~HUMK) W nPHCOeAMHWBulWXCII K ~ e i irocynapcre o naTe BnynneHwx B c w y ~acroaueii KOHB~HUUH neXHT Ha npa~J4TenbCTBeC O ~ A H H ~ H ~ H T ~ ~ ITXO A~epuKn.

B

Articulo 92 Adhesidn a1 Convenio a ) El presente Convenio quedari abierto a la adhesi6n de 10s miembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el presente conflict0 mundial.

a) Hacroxuax K o ~ s e ~ q nOTKpbITa x nPHCOeAWHeHWR WIeHOB O ~ ' ~ ~ A U HHaqnii ~ H HW ~npWCOe~WHUBUIWXCR ~X K HWM rOCyAapCTB W rOCynapCTB, KOTOPbIe OCTaBaJIWCb HeifIpWIbHb~Mli B TeqeHue Hacroxuero M W P O B O ~ OK O H @ ~ H K T ~ .

b) La adhesi6n se efectuari por notificaci6n dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica y surtiri efecto a1 trigCsimo dia de la fecha de recibo de la notificaci6n por el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual notificari a todos 10s Estados contratantes.

b) ~ ~ W C O ~ A W H ~OCyueCTBJlXeTCR H W ~ WTeM YBeAOMneHWl, HClIIpaBNleMOrO npaBJ4TenbCTBy C O ~ A H H ~ H ~ H T ~ ~ ITXOAM^B PWKU, U BClyna€T B CWny Ha TpHA~aTb1fiAeHb CO AHR IIOVYeHHR yBeHOMneHuR ~ ~ ~ B W T ~ ~ ~ C CT O B O~ M ~ M H ~~HT H~ ~T IOXB AMepWw, KOTOpOe usseuaer 06 3TOM BCe ~ o ~ o B ~ ~ H B I I ~ O ~ W rocynapcrea.

Articulo 93 Admisidn de otros Estados

flonyc~dpyzzix zocydapcrns

Los Estados no previstos en 10s Articulos 91 y 92 a), con el voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones que Csta fije, podrin participar en el presente Convenio, previo consentimiento del organism0 intemacional general que para preservar la paz establezcan las naciones del mundo; entenditndose que en cada caso seri necesario el asentimiento de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por el Estado que solicite su ingreso.

~ O M H M OrOCyAapCTB, ynOMRHyTbIX B C T ~ T ~91 X WX 92a), K yqacrulo B ~ a m o ~ u eK f io ~ s e ~ q u w npH , ycnoemi ono6pe~ua ~aK0fi-nki60 ~ceo6ueCi M ~ X A ~ H ~ ~ Oopra~rr3aqueCi, A H O ~ ~ yqpeXAeHH0fi HapOAaMW MWpa AJIX COXpaHeHHR MUpCi, MOrYT 6b1Tb AOQ'IIleHbI ApyrHe rOCyAapCTBa YeTbIpbMR IIXTbIMW ronocoe Acca~6nean Ha TaKnx ycnoslmx, KaKue M O X ~ycraHOBJ4Tb Acca~6nerr;npW 3TOM B K W O M OTHeJIbHOM cnyqae ~ e o 6 x o n u ~cornaccre o K ~ O I-OCYA~PCTB~, ~ O noABeprulerocx BTopmeHum m u HanaJIeHMlo BO BpeMx ~acroxueiiB O ~ ~ Hco~ I CTOPOHbI rOCYAaPCTBa, ~ 0 6 ~ ~ a ~ ) u eAOIIyCKa. rocx

~ C R


Article 93 bis*

Article 93 bis*

a ) Notwithstanding the provisions of Articles 9 1,92 and 93 above:

a ) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93 ci-dessus,

1) A State whose government the General Assembly of the United Nations has recommended be debarred from membership in international agencies established by or brought into relationship with the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization;

1) Tout tat dont le gouvernement fait I'objet de la part de 1'Assemblte gtntrale de I'Organisation des Nations Unies d'une recommandation tendant B le priver de sa qualitt de membre d'institutions internationales, ttablies par I'Organisation des Nations Unies ou relites h celle-ci, cesse automatiquement d'&tremembre de l'organisation de I'aviation civile internationale;

2) A State which has been expelled from membership in the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization unless the General Assembly of the United Nations attaches to its act of expulsion a recommendation to the contrary.

2) Tout i tat qui est exclu de I'Organisation des Nations Unies cesse automatiquement dl&tremembre cie I'Organisation de I'aviation civile internationale i moins que 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies joigne B son acte d'exclusion une recommandation contraire.

b) A State which ceases to be a member of the International Civil Aviation Organization as a result of the provisions of paragraph a ) above may, after approval by the General Assembly of the United Nations, be readmitted to the International Civil Aviation Organization upon application and upon approval by a majority of the Council.

b) Tout tat qui cesse d9&tremembre de I'Organisation de l'aviation civile internationale, en application des dispositions du paragraphea) ci-dessus, peut, avec I'accord de 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies, &tre admis 2 nouveau dans I'Organisation de I'aviation civile internationale sur sa demande, et avec l'approbation du Conseil votte B la majorid.

Members of the Organization which are suspended C) from the exercise of the rights and privileges of membership in the United Nations shall, upon the request of the latter, be suspended from the rights and privileges of membership in this Organization.

c ) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de l'exercice des droits et privilhges inhkrents i la qualit6 de membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, B la r e q d t e de cette dernihre, suspendus des droits et privilhges inhkrents B la qualitt de membre de la prCsente Organisation.

Article 94

Article 94

Amendment of Convention

Amendement de la Convention

a ) Any proposed amendment to this Convention must be approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then come into force in respect of States which have ratified such amendment when ratified by the number of contracting States specified by the Assembly. The number so specified shall not be less than two-thirds of the total number of contracting States.

a ) Toute proposition d'amendement i la prtsente Convention doit &treapprouvCe par les deux tiers de I'AssemblCe et entre alors en vigueur B I'Cgard des ~ t a t s ' q u ont i ratifii cet amendement, aprks sa ratification par le nombre d ' ~ t a t s contractants fix6 par l'Assembl6e. Le nombre ainsi fix6 ne doit pas &tre infkrieur aux deux tiers du nombre total des tats contractants.

*

*

The 1st Session of the Assembly on 27 May 1947 amended the Chicago Convention by introducing Article 93 bis. This amendment came into force on 20 March 1961.

Le 27 mai 1947, a sa 1" session, 1'Assemblee a amende la Convention de Chicago en ajoutant I'article 93 bis. Cet amendement est entrC en vigueur le 20 mars 1961,


Articulo 93 bis*

CTaTb9 93 bis*

a ) A pesar de las disposiciones de 10s Articulos 91,92 y 93, que anteceden,

un Estado cuyo gobiemo la Asamblea General de las Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de 10s organismos internacionales, establecidos por las Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejad automlticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional;

1) rOCynapCTB0, npaBUTenbCTB0 KOTOpOrO r e ~ e p m b Hm Acca~6neaOpra~w3aunki065en~HeHHbl~ Hauek peKOMeHJlOBma JlllUlUTb npaBa WeHCTBa B Me)KAYHaPOAHblX YqpelKneHHRX, CO3naHHblX OpraHu3aunek ~ ~ ' ~ ~ A M H ~ H H W M UJlH ~ BqnMBUllIX C Hefi B OTHOUleHUR, aBTOMaTUqeCKH IIepeCTaeT 6blTb WeHOM M~xLQ~H~PoL(Ho~ OpraHki3auun r p w a ~ c ~ aauauaw; ok

2) un Estado que haya sido expulsado de las Naciones Unidas dejarh automhticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, a no ser que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya en su acta de expulsidn una recomendacidn en sentido contrario.

2) rocynapmso, ncwrtoqenHoe u3 qneHoB O p r a ~ u 3aUMM O65enFiHeHHbl~Haunk, aBTOMaTHqeCKM IIepeCTaeT 6b1~bWeHOM M ~ H C ~ Y H ~ POPTaHU3aUH1. O H H O ~ 1I P ~ X Q ~ H C K O ~ aenaunu, ecnw ~ o n b ~r eo ~ e p m b ~Acca~6nen a Opra~w3WMM O6%enFiHeHHbl~Hauwk He nononem C B O ~aKT 06 MCWIK)qeHHHP ~ K O M ~ H ~06~ OU~ M ~ ~~T ~H O M .

b) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional como resultado de lo dispuesto en el pirrafo a ) que antecede, puede, previa aprobacidn de la Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en la Organizaci6n de Aviacidn Civil Intemacional mediante solicitud y con la aprobacidn de la mayoria del Consejo.

b) rocynapCTB0, KOTOpOe IIepeCTaeT 6b1~b'ISIeHOM Mem~yHaponH0kOpraHU3aUMM rpaXQa~cK0fiaBAaUMA B CHny no~ O X ~ HBblUleyKWi3HHOrO U ~ IiyHKTa a), M O X e T n0Cne ono6peHUB reHepmbH0k AccmGneek OpraHki3aQki~ O ~ ~ ~ ~ H H ~ H Hauuti 6b1~bB H O B ~aonyweHo B Memy~apontiytoopraew3auuto r p w a ~ c ~ oaBuauwu k no ero npocb6e n c ono6pe~wa 6onbme~cr~ Cao ~ e r a .

c) Los miembros de la Organizacidn que Sean suspendidos en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de las Naciones Unidas, serln, si lo piden las Naciones Unidas, suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de esta Organizacidn.

i! c) Ecnn OcyqecrBneHue qneHaMn n a ~ ~ oOpraHwsaunu npaB w npweuneraii, npuHwexauHx WM KaK qneHaM OpraHU3aUNM O ~ ~ ~ A U HHauuk, ~ H H npl.lOCTaHOBneH0, ~IX TO, no Tpe~ O B ~ H U K Inocnen~ek, npnocraHaennsaeTca ocyqec~sne~we RMM npm u npnsunernk, Bbr-ieKatoqux w 3 lineHmsa B n a ~ ~ o k Opra~nsauwn.

1)

Articulo 94 Enmiendas del Convenio a ) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y entrarl en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado, cuando la ratifique el nrimero de Estados contratantes fijado por la Asamblea. Este ndmero no serh inferior a 10s dos tercios del total de Estados contratantes.

*

El 27 de mayo de 1947, el I" period0 de sesiones de la Asamblea enmend6 el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. Esa enmienda entr6 en vigor el 20 de marzo de 1961.

a) nto6arr npep,noxeHHaR nonpama K ~amoxweiiKOHBeHL@fUAOJlKHa 6blTb ono6pe~aABYMR TpeTHMU rOnOCOB Acca~6new H 3aTeM BcTynaa B Cmy B OTHOUleHHH roc)'napcTe, pa~w~wuwposa~mnx TaKym nonpamy, nocne Toro, KaK ee pa~u@wuupyeTycraHosnenHoe Acca~Gneei!sacno AoroBapUBaIOLUHXCfl rOCynapCTB. YCT~HOBJI~HHO~ TaKIlM o6pa30~ qwcno cocraenrie~He MeHee ~ e y x~pereiio6uero wcna AoroBapMBaIOLUMXCR rOCyAapCTB.

*

A c c a ~ 6 n e r Ha c~oefi I-& ceccun 27 M ~ J I 1947 rona BHecna nonpaBKy B Z i v r ~ a r c ~KoHBeHm, p B K ~ O Y A B ~ ~ a ~ b ! 0bis. 93 f l a ~ ~ anonpmlta a sc~ynllnaB crzny 20 ~ a p 1961 ~ a rona.

H ~ I


b ) If in its opinion the amendment is of such a nature as to justify this course, the Assembly in its resolution recommending adoption may provide that any State which has not ratified within a specified period after the amendment has come into force shall thereupon cease to be a member of the Organization and a party to the Convention.

b ) Si B son avis l'amendement est de nature ii justifier cette mesure, 1'AssemblCe peut, dans sa rtsolution qui en recommande l'adoption, stipuler que tout Btat qui n'aura pas ratifik ledit amendement dans un dtlai dttermint aprks que cet amendement sera entrC en vigueur cessera alors d'&tremembre de I'Organisation et partie B la Convention.

Article 95

Article 95

Denunciation of Convention

Dknonciation de la Convention

a ) Any contracting State may give notice of denunciation of this Convention three years after its coming into effect by notification addressed to the Government of the United States of America, which shall at once inform each of the contracting States.

a ) Tout Btat contractant peut dtnoncer la prtsente Convention trois ans a p r b son entrte en vigueur au moyen d'une notification adresste au Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d' Amtrique, qui en informe immtdiatement chacun des tats contractants.

b ) Denunciation shall take effect one year from the date of the receipt of the notification and shall operate only as regards the State effecting the denunciation.

b ) La dtnonciation prend effet un an aprbs la date de rtception de la notification et ne vaut qu'8 1'Cgard de ]%tat qui a effectuC la dtnonciation.

CHAPTER XXII

CHAPITRE XXII

DEFINrrlONS

Article 96

Article 96

For the purpose of this Convention the expression:

Aux fins de la prCsente Convention:

a ) "Air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, mail or cargo.

a ) <<Serviceakrien,, signifie tout service aCrien rCgulier assurt par aCronef pour le transpofi public de passagers, de courrier ou de marchandises;

b ) "International air service" means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State.

b ) <<Serviceatrien international,, signifie un service aCrien qui traverse l'espace akrien au-dessus du territoire de deux ou plusieurs ~ t a t s ;

C ) "Airline" means any air transport enterprise offering or operating an international air service.

de transport atrien, signifie toute c ) ~~Entreprise entreprise de transport atrien offrant ou exploitant un service aCrien international;

d) "Stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, cargo or mail.

d) <<Escalenon commerciale>>signifie un atterrissage ayant un but autre que l'embarquement ou le dtbarquement de passagers, de marchandises ou de courrier.


b ) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resolucidn que recomiende su adopcibn, que todo Estado que no la haya ratificado dentro de determinado period0 desputs de que tsta entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Organizacidn y parte en el Convenio.

) x a p a ~ ~ nonpaem ep onb) Ecnn, no M H ~ H W HAcca~Gnew, PaBnblBaa 3 ~ ) 'Mepy, TO Acca~6nesB c~oefipe3onmuuw, pe~~MeHnyrnIqefi npMHflTHe nonpaBK4 M o x a npenYcMoTpmb, qTo nm6oe rocYnaPmB0, KoToPoe He ~ a ~ u @ wnonPaBKY q ~ ~ ~ a B TeqeHMe Y~aHoBneHHoronePwona nocne BnYnneHMs ee B cusry, ecnencrewe 3~0i-o nepec~am6bl~bq n e ~ oM~e w y ~ a pon~ofiOpraHU3aUUH I'QsutcnaHc~ofiaBHaUMi4 ki YqaCTHllKOM KOHB~HUUM.

Articulo 95 Denuncia del Convenio

Aenoncayw Konsenyuu

a ) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia del presente Convenio tres aiios desputs de su entrada en vigor, por notificacibn dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, quien inmediatamente lo informari a cada uno de 10s Estados contratantes.

a) JIm6oe floroeapearuo~eec~ rocynapcreo ~ o x u3a BeCTHTb 0 neHOHCauRw ~acrosuefiKOHB~HUWH qepe3 Tpw rona nocne ee BcTynneHux B cwsry nOCpencTBOM YBenOMneHMa, HanpasmeMoro npasw~enbc~ey C o e n n ~ e ~ ~ bUIT~TOB rx AM^PUKII,KOTOPO~ ~ e s a ~ e n n m e n bcoo6maa ~o 06 XOM KWOMY ~ ~ o T o B ~ ~ u B ~ rocynapm~y. I O ~ ~ M ~ C ~

b ) La denuncia surtiri efecto un aiio desputs de la fecha de recibo de la notificacibn y sdlo se aplicari a1 Estado que haya hecho' tal denuncia.

b) f l e ~ o ~ c a u ns cs r y n a a B cwny qepes ron co ~ H RnoYqeHuR yBenoMneHws cr n e i i c r ~ y eTOnbKo ~ B OTHomeHwH TOcynapcrea, n e ~ o ~ c u p o ~ a ~ uKt O e rHo B ~ H U ~ K ) .

CAP~TULO XXII

~.IIABA

XXII

Articulo 96 A 10s fines del presente Convenio se entiende por:

B qensx ~ a c ~ o n q eKf iO H B ~ H ~ H H :

a ) "Servicio aCreo", todo servicio atreo regular realizado por aeronaves de transporte pliblico de pasajeros, correo o carga.

o 3 ~ a ~m a 6a o e perya) "Bo3nym~oe~006Iqe~Me" nxpHoe eosnyut~oecoo6qea~e,ocy~uecranne~oe e03nymH ~ I M WcynaMw c uenbm 061qecree~~brx nepeaoso~naccamupoe, nosTbr Mnw rpy3a.

b ) "Servicio atreo intemacional", el servicio atreo que pasa por el espacio aCreo sobre el tekitorio de m6s de un Estado.

b) "Memrry~apon~oe eosnylrr~oecoo6qe~we"o s ~ a s a a eosr(ym~oecoo6me~ue,ocyurecrsnseMoe qepes 803r(ytllH0enpOCTpaHCTB0 H a TeppMTop~efi6onee YeM OAHOrO rocynapcrea.

"Linea akrea", toda empresa de transporte aCreo C) que ofrezca o explote un servicio aCreo internacional.

d ) "Escala para fines no comerciales", el aterrizaje para fines ajenos a1 embarque o desembarque de pasajeros, carga o correo.


SIGNATURE OF CONVENTION

SIGNATURE DE LA CONVENTION

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, having been duly authorized, sign this Convention on behalf of their respective governments on the dates appearing opposite their signatures.

EN FOI DE QUOI, les pltnipotentiaires soussign&, dQment autorists, signent la prtsente Convention au nom de leurs Gouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurs signatures.

DONEat Chicago the seventh day of December 1944 in the English language. The texts of this Convention drawn up in the English, French, Russian and Spanish languages are of equal authenticity. These texts shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, and certified copies shall be transmitted by that Government to the Governments of all the States which may sign or adhere to this Convention. This Convention shall be open for signature at Washington, D.C.*

F ~ I ~ i C h i c a gle o ,septibme jour du mois de dtcembre 1944, en langue anglaise. Les textes de la prtsente Convention rCdigts dans les langues fransaise, anglaise, espagnole et russe font Cgalement foi. Ces textes seront diposCs aux archives du Gouvemement des ~ t a t s - ~ nd9Amtrique is et des copies certifites conformes seront transmises par ce Gouvernement aux Gouvernements de tous les tats qui signeront la prCsente Convention ou y adhtreront. La prtsente Convention sera ouverte ?I la signature i Washington (D.C.)*.

*

This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force on 17 August 1999. The original text read as follows: "DONE at Chicago the seventh day of December 1944 in the English language. A text drawn up in the English, French and Spanish languages, each ofwhich shall be of equal authenticity, shall be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, and certified copies shall be transmitted by that Govenunent to the governments of all the States which may sign or adhere to this Convention."

*

Ce texte est celui du dernier paragraphe amendt par I'AssemblCe a sa 22' session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le 17 aoQt 1999. Le texte original se lisait comme suit: ((FAIT A Chicago, le septitme jour du mois de dtcembre 1944, en langue anglaise. Un texte rtdigk dans les langues francaise, anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert a la signature a Washington (D.C.). Les deux textes seront deposts is et des aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd'Amtrique copies certifites conformes seront yansmises par ce Ciouvernement aux Gouvemements de tous les Etats qui signeront la prtsente Convention ou y adhtreront.))


HRMA DEL CONVENIO

EN FE DE LO CUAL, 10s plenipotenciarios que suscriben, debidamente autorizados, firman el presente Convenio en nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que aparecen frente a sus firmas.

B YAOCTOBEPEHHE qErO HMHtenoAnwaewrieca nonaoMoqHble npeACTaBkiTenki, A O M H b I M 0 6 ~ ynOnHOMOYeHHble, ~ 0 ~ IlOAnMCaJlU HaCTOaUyH, K O H B ~ H ~OTUHHM)eHU CBOUX COOTBeTCTBYWWUX ~ P ~ B H T ~ J I ~BCAaTb1, T B YKUaHHbIe npOTUB UX nOAnuce#.

HECHOen Chicago, el dia siete de diciembre de 1944, en el idioma inglts. Los textos del presente Convenio, redactados en 10s idiomas espaiiol, francts, inglts y mso, tendr6n igual autenticidad. Dichos textos ser6n depositados en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual transmitirh copias certificadas a 10s Gobiemos de todos 10s Estados que finnen o se adhieran a tl. El presente Convenio quedar6 abierto para la firma en Washington, D.C.*

COBEPUIEHO B qu~aro ceAbMoro n H n ne~a6pa1944 rona Ha T ~ K C TH~~IC T O I I U I KOHB~HUIIU, ~~~ COCTaBJleHHble Ha PYCCKOM, ~ H ~ J I U ~ ~ C HCKnaH OCM KO,M U @ P ~ H U Y ~ C K O M X3bIKaX, IlBJI5IlOTCfl paBH0 aYTeHTHqHblMU. %W TeKCTbl CAZOTCR Ha XpaHeHHe B aPXUBbl RpaBHTenbCTBa C O ~ A U H ~ H ~ H T ~ ~ ITXO B A ~ e p u w ,a s a s e p e ~ ~ bKonucl ~ e Hanpasnnmca ~ T M M npaBsTenbCTBOM npaBHTenbCTBaM BCeX rOCynapCTB, KOTOPbIe MOrYT ITOnnUCaTb HaCTO5l~yH)K O H B ~ H ~UH nUK ,npUCOeAUHUTbCX K H&. Hacroaqm KOHB~HUWR OTKpblBaeTCIl aTIII IIOAnWCaHWl B BaIIIUHIToHe, OKpyr Kony~Gnrr*.

*

*

~ s t es e el texto del parrafo final enmendado por el 22" period0 de sesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entro en vigor el 17 de agosto de 1999. El texto original es el siguiente:

"HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma ingles. Un texto redactado en 10s idiomas espaiiol, francts e ingles, cada uno de 10s cuales tendra igual autenticidad, quedara abierto para la firma en Washington, D.C. Ambos textos seran depositados en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de America, el cual transmitira copias certificadas a 10s Gobiemos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran al presente Convenio."

~ H ~ J ~ U ~ C KX3bIKe. OM

T e ~ m3aKJlO~MTt?JlbtlOrOnYHKTa C 110npaB~ofi. B H ~ C ~ H H Ila O ~ 22-ii CeCCklM Acca~6lleM30 c e ~ ~ n 6 p1977 n rona, BCTynMn B CMJlY 17 aerycra 1999 rona. I l e p ~ o ~ a q a n b ~ bTCKCT l f i rnacm cnenymuee:

"COBEPIIIEHO B L I s ~ a r cenmoro o mm neKa6pII 1944 rona Ha Co~~aBnell~blk Ha a l l r 7 ~ f i ~ IlCllaJi~o~. CKOM M (I)P~HLI~IICI<O~I11361Ka)(. K ~ b l f Mi 3 KWTOPblX IIBJISICTCH paBH0 il~l'ellTHLlllhIM.WTKpblBilC~CII:LrlR IIO.1IIMCaHMH B B B U I M H I ~OO K-H ~ . pyl Konyh16bin. 06a ~eliclldCWdlUl'CH Ha XpaHeHklC B apXllBbl IlpaBMTeJlbCTBa C O ~ ~ M H~ ~T ~X ~~ H O AM~PMKM, B~ I X a 3aBepeHHble KOnMM tlanpaBJlSIFOTCII 3TkIM ~~paBkl~enbCTB0~ ~ ~ ~ B M T ~ J ~ ~BC ceX T BrO~ M CynapCTB, KOTOPble MOrYT IIOAllliCaTb HaCTOSItUylO Ko~eetruMmMnM l7pHCOeAMHIlTbCIIK el?". i I f l l l l l l ( ~ ~ ~ ( 3113LIKe. hl .~'CI<CT.


PROTOCOL' ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944)

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944)

Signed at Buenos Aires on 24 September 1968

Sign6 21 Buenos Aires le 24 septembre 1968

THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS CONSIDERING that the last paragraph of the Convention on International Civil Aviation, hereinafter called "the Convention", provides that a text of the Convention, drawn up in the English, French and Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature;

CONSIDERANT que le dernier paragraphe de la Convention relative B l'aviati,on civile internationale, appelte ci-aprks <<laConventions, stipule qu'un texte de la Convention, rtdigt en langues fran~aise,anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert B la signature;

CONSIDERING that the Convention was opened for signature, at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in the English language;

CONSIDERANT que la Convention a ttC ouverte B la signature B Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en langue anglaise;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the necessary provision for the text to exist in three languages as contemplated in the Convention;

CONSIDERANT, en constquence, qu'il convient de prendre les dispositions ntcessaires pour qu'existe le texte en trois langues tel que prtvu dans la Convention;

CONSIDERING that in making such provision, it should be taken into account that there exist amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, and that the text of the Convention in the French and Spanish languages should not incorporate those amendments because, in accordance with Article 94 a ) of the Convention, each such amendment can come into force only in respect of any State which has ratified it;

C O N S I D E R A N Tdevrait ~ U ' ~ ~&tretenu compte, en prenant ces dispositions, de ce que des amendements B la Convention existent en Iangues fran~aise,anglaise et espagndle, et de ce que le texte de la Convention en langues fran~aiseet espagnole ne devrait pas comporter ces amendements, car chacun desdits amendements n'entre en vigueur, conformtment aux dispositions de l'article 94 a ) de la Convention, qu'B I'Cgard de tout tat qui I'a,ratifit;

HAVEAGREED as follows:

SoNT CONVENUS de ce qui suit:

Article I*

Article I"

The text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to this Protocol, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as specifically referred to in the last paragraph of the Convention.

Le texte en langues fran~aiseet espagnole de la Convention annext au prtsent Protocole constitue, conjointement avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant tgalement foi dans les trois langues, tel que prtvu expresstment au dernier paragraphe de la Convention.

1 . Came into force on 24 October 1968. 2. The text of the Convention in the French and Spanish languages mentioned in this Article will be found in the second and third columns at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated in the second paragraph of the Foreword at page (ii).

1. Entrk en vigueur le 24 octobre 1968. 2. Le texte en langues frangaise et espagnole de la Convention, vise au present article, figure dans les deuxitme et troisieme colomes du present document, pages 1 a 44, sous reserve de ce qui est dit au deuxieme paragraphe de I'Avant-propos, page (ii).


PROTOCOLO' RELATIVO AL TEXTO AUTENTICO TRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944)

01; AYTEHTMYHOM TPEX'bR3bIYHOM TEKCTE ICOHBEHQHH 0 M E ~ Y H A P O A H OT ~P~A ~ A H C I C ABHAQHH O~~ (YHKATO, 1944 TOA)

Firmado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968

LoS GOBIERNOS FlRMANTES

HMXE~O~CABLLIMECR WABMTEIIbCTBA,

CONSIDERANDO que el phrrafo final del Convenio sobre Aviacidn Civil Internacional, en adelante llamado "el Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado en 10s idiomas espaiiol, francts o inglts, cada uno de 10s cuales tendrB igual autenticidad, quedarh abierto a la firma;

B H M M A HYTO M Enocnenewfi , nyHKT KOHB~HWMeHyeMOfi Hme " ~ o ~ ~ e ~~PenYcMaTPHBaeT, wn", .rro TeKCT KOHB~HUUH, ~ ~ ~ ~ a ~ nHae a~mufic~oM, ~ ~ b l f i WCnaHcKoM (PP~UY~CKOM X~~IK ~ ~ wX b , ~ u3 f iKOTOP~IX RBnReTca paBHo ayTeHTWIHbIM, oTKpblBaeTca m a nonnucaHna;

CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma en Chicago el siete de. diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en un texto en idioma inglts;

HPBO BWAHME, YTO KOHB~HUAH 6bma OTKpblTa m a noAnucaHus B r i u ~ a r oc e ~ ~ oAHII r o ~ e ~ a 6 p1944 a roAa B BUAe TeKCTa Ha ~ H ~ U # C 113bIKe; KOM

CONSIDERANDOque, por lo tanto, conviene adoptar las disposiciones necesarias para que exista el texto en tres idiomas, tal como se prevt en el Convenio;

~PPEMMANBO BHMMAHME COOTBeTCTBeHHO, YTO uenecoo6pa3HO IIpeAyCMOTpeTb He06~0nW~ble nOnOHteHMa 0 CyqeCTBOBaHMM TeKCTa Ha TpeX a3bIKaX, KaK 3T0 npenyCMaTpWBaeTCIl B KOHB~HUMU;

CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, se deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s idiomas espaiiol, franc& e inglts, y que el texto del Convenio en 10s idiomas espaiiol y franc& no deberia incluir dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en vigor para 10s Estados que las hayan ratificado;

IIPHHHMAH BO BHHMAHME, YTO npcf npmmTHH Tamx nonoHteHWg CneAyeT YYMTbIBaTb, YTO CYLUeCTBYlOT IlOnpaBM K KOHBeHUCiU Ha ~ H ~ U ~ ~ M CCnK aHCO KOM M ,W ( P ~ ~ H U Y ~ C KR3bIKaX O M Ci qTO TeKCT KOHB~HUWM Ha HCnaHCKOM W ( P ~ ~ H U Y ~ C K113bIKaX OM He AOJlXeH BWrWYaTb 3TW nOnPaBKM, nOCKOJIbKy B COOTBeTCTBUW CO C ~ a ~ b e94 f i a) KOHB~HUMA K W i W TaKm IIOnpaBKa M O X e T BCIYnMTb B CWIy TOnbKO B OTHOLUeHHW rOCynapCTBa, pa~w(PCiuupo~a~urero ee;

nPMfMMAIl BO

uww o

M ~ W ~ H ~ ~ O ArpWaHc~0fi H O ~ ~ arrliawiu,

HANACORDADO lo siguiente:

Articulo 12 El texto en 10s idiomas espaiiol y francts del Convenio adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto en el idioma inglts del Convenio, el texto igualmente auttntico en tres idiomas, tal como se prevt expresamente en el phrrafo final del Convenio.

1. Entr6 en vigor el 24 de octubre de 1968. 2. Vtase el texto del Convenio en 10s idiomas franc& y espafiol a que se hace referencia en este articulo en las columnas segunda y tercera de las paginas 1 a 44 de este documento, seglin lo previsto en el segundo p h ~ a f odel Pr6logo en la prigina (ii).

I. B c ~ y n mB cwry 24 ok-rx6pn 1968 rona. 2. T ~ K CKOHB~HWH T Ha ( P ~ ~ H U Y ~ RC K HCO naH M CKOM R3blKaX, YnOMn~ y ~ b l Bf iA ~ H H OCTaTbe, ~ ~ IIPMBOWTCR BO B T O P O ~ II ~ p e ~ b eKOfi nOHKaX H a CTpZiHHUaX 1 4 4 HaCTORUerO AOKyMeHTa C Y W T O M OrOBOPKU BO BTOPOM a63aue npewcnosnfl Ha crpasuue (ii).


Article I1

Article I1

If a State party to this Protocol has ratified or in the future ratifies any amendment made to the Convention in accordance with Article 94 a ) thereof, then the text of such amendment in the English, French and Spanish languages shall be deemed to refer to the text, equally authentic in the three languages, which results from this Protocol.

Lorsqu'un tat partie au prtsent Protocole a ratifiC ou ratifie ulttrieurement un amendement apportt ?I la Convention, conformCment aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci, te texte en langues franqaise, anglaise et espagnole de cet amendement est rCputt se rtftrer au texte faisant tgalement foi dans les trois langues qui rtsulte du prisent Protocole.

Article 111

Article 111

1) The States members of the International Civil Aviation Organization may become parties to this Protocol either by:

1 ) Les tats membres de I'Organisation de I'aviation civile internationale peuvent devenir parties au prtsent Protocole:

a ) signature without reservation as to acceptance, or

b) signature with reservation as to acceptance followed by acceptance, or C ) acceptance.

a)

soit en le signant, sans rtserve d'acceptation,

b) soit en le signant, sous rtserve d'acceptation, suivie d'acceptation, c)

soit en l'acceptant.

2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and thereafter at Washington, D.C.

2) Le prtsent Protocole restera ouvert B la signature 2 Buenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et aprtts cette date B Washington (D.C.).

3 ) Acceptance shall be effected by the deposit of an instrument of acceptance with the Government of the United States of America.

3) L'acceptation est effectute par le dtpbt d'un instrument d'acceptation auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d'Am6rique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol shall be deemed to be acceptance thereof.

4) L'adhtsion au present Protocole, sa ratification ou son approbation est considtrte comme acceptation du Protocole.

Article IV

Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day after twelve States shall, in accordance with the provisions of Article 111, have signed it without reservation as to acceptance or accepted it.

1) Le prksent Protocole entrera en vigueur le trentikme jour aprks que douze tats I'auront sign6 sans riserve d'acceptation ou acceptt, conformCment aux dispositions de I'article 111.

2) As regards any State which shall subsequently become a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the Protocol shall come into force on the date of its signature without reservation as to acceptance or of its acceptance.

2 ) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultCrieurement partie au prtsent Protocole, conformtment aux dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur B la date de sa signature sans rtserve ou de son acceptation.


Articulo 11 Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificado o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari que el texto en 10s idiomas espaiiol, franc& e inglts de tal enmienda se refiere al texto de igual autenticidad en 10s tres idiomas que resulta del presente Protocolo.

C T ~ T11 ~H

Ecnn rocynapcr~o- cropo~a~ a m o ~ m ellpo~o~ona ro pa~u@wwipoeanounn B 6 y n y u e ~pa~n@uuwpye-r nm6ym nonpaeKy, CnenaHHyKI K K O H B ~ HB~COOTB~TCTBHW ~HM co C~a~befi94 a) KOHB~HUMU, TO TeKm TaKofi nonpaBKu Ha ~ H ~ U ~ ~ncnaHCKOM, CKoM H ( P P ~ H U Y ~ C K Os3bIKaX M ~ Y A CwraTbca ~ T OTH@cXunMCaK TeKmy, paBHo ayTeHTnsHoMy Ha Tpex X ~ ~ I npenycMoTpeHK~X, HOMY HaCTOXlUWM ~ P O T O K O ~ O M .

Articulo I11 1) Los Estados miembros de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional pueden ser partes en el presente Protocolo ya sea mediante:

1) rocynapma - meebr Mewy~apon~ofi opra~~3auwn r p w a ~ c ~ oaanauun fi MOYT cram YYacrHuKaMn Hamoxqero n p o ~ o ~ o nyTeM: na

a) la firma, sin reserva de aceptacibn, b) la finna, bajo reserva de aceptacidn, seguida de aceptacibn,

C

b) nonnucaHsR c orosop~ofiB OTHOUI~HHMnpCiHXTnX IlOCJIeAyKIuliM IlpkiHXTkieM, Unrtw

2) El presente Protocolo quedara abierto a la finna en Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y despuCs de esta fecha en Washington, D.C.

2) Hacroxuufi n p o ~ o ~ oo n~ ~ m e O~T Kc Ps~ I T ~ I M nonnncmnX B Ey3~oc-Afi~ece no ABWUaTb CeAbMoro nHX CeHT X ~ P R1968 roAa u nocne s ~ o r o - B Bamn~mo~e, oKpyr KoYM~HR.

3) La aceptaci6n se llevara a cab0 mediante el dep6sito de un instrumento de aceptacicin ante el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica.

~ nyTeM cnaqu Ha xpaHeHue 3) ~ P U H R T HOcymecrBmeTcn noKyMeHTa o npumTnu llpaeu-renbmey Coenw~e~~blx U1~aTOB A ~ e p u m .

4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificaci6n o aprobaci6n se consideraran como aceptacidn del mismo.

K ~acroxue~ npo~o~ony, y nnu p a w 4) npucoena~e~se ~u~aucrrr, nnn y ~ s e p m e ~ n~acroauero e llpo~o~ona pacc~a~PnBatoTCX KaK er0 npMHXTkie.

C T ~ T IV ~H

Articulo IV 1) El presente Protocolo entrarh en vigor el trigCsimo dia despuks de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptaci6n o lo hayan aceptado.

n B cnny Ha ~pnarla~b~fi 1) Hacronuufi n p o ~ o ~ oBnynwT neHb nocne Toro, KaK nseHanuaTb rocynapcre B c o o ~ ~ ~ c r ~ c r n c nonoxeHHXMn C T ~ T11~1H I'IOnnnUIyT ero 6.23 OroBopKU B OTHoUeHnn npnmTm UTIN ~ P M M Y Tero.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea posteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrara en vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptaci6n o de la aceptacibn.

W rocynapm~a,K O T O P O ~snocnen2) B O T H O ~ U ~ H H nto6oro mBMnmaHOBmCR CTOPOHO~~ HacrO*qerO ~ P O T O K OB ~COOT~ C0 erO

CTaTbeB1ll,n~oTOKOn BWneT

B

CmY Ha AaTY

nOnn"caH"R 6e3 oroBopKU OTHoUIeHnu nPnmTnXunn

AaTy er0 npUHXTHX.

Ha


Article V

Article V

L'adhCsion future d'un tion du prtsent Protocole.

Any future adherence of a State to the Convention shall be deemed to be acceptance of this Protocol.

tat B la Convention vaut accepta-

Article VI

Article VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall be registered with the United Nations and with the International Civil Aviation Organization by the Government of the United States of America.

Dbs son entree en vigueur, le present Protocole sera enregistrk par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ ndlAmCrique is auprbs de l'organisation des Nations Unies et auprbs de l'organisation de l'aviation civile internationale.

Article VII

Article VII

1) This Protocol shall remain in force so long as the Convention is in force.

1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only when that State ceases to be a party to the Convention.

2) Le prCsent Protocole cesse d'&tre en vigueur B 1'Cgard d'un tat, seulement lorsque cet tat cesse d9&trepartie 2t la Convention.

Article VIII

Article VIII

The Government of the United States of America shall give notice to all States members of the International Civil Aviation Organization and to the Organization itself:

Le Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd7Amtrique is notifie B tous les tats membres de l'organisation de l'aviation civile internationale et B l'organisation elle-m&me:

a ) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication whether the signature is with or without reservation as to acceptance;

a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposCe sans ou sous rCserve d'acceptation;

b) of the deposit of any instrument of acceptance and the date thereof;

b) le dCp8t de tout instrument d'acceptation et la date de ce dCp8t;

c ) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 1).

c ) la date h laquelle le prCsent Protocole est entrC en vigueur, conformCment aux dispositions de son article IV, paragraphe 1.

Article IX

Article IX This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the ,Government of the States members of the International Civil Aviation Organization.

Le prCsent Protocole, r6digC dans les langues fran~aise, anglaise et espagnole, chaque texte faisant Cgalement foi, sera dCpos6 aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes aux Gouvernements des tats membres de l'organisation de l'aviation civile internationale.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have signed this Protocol.

EN FOI DE QUOI, les Plknipotentiaires soussignCs, dClment autorisks, ont apposC leur signature au prCsent Protocole.

DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of September, one thousand nine hundred and sixty-eight.

FAIT 2t Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit. 47


Articulo V La futura adhesidn de un Estado a1 Convenio sera considerada como aceptaci6n del presente Protocolo.

JIro6oe 6ynyqee npucoenw~e~ue rocynapmaa K K O H B ~ H quu 6 y n a paccMaTpnsaTbcn K ~ KnpnHrrTne Hamosmero npoTOKOna.

Articulo VI Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, Sera registrado en ]as Naciones Unidas y en la Organization de Aviaci6n Civil Internacional por el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica.

nocne scrynne~ns~acron~uero n p o ~ o ~ o nB acnny OH 6yneT saperwcrpupoea~B Opra~nsaunu06.6enn~e~~b1x Hawti u B Mewy~apon~ofi opra~nsauwu rpamnatic~oti aenauuu ~ ~ ~ B u T ~ J I ~ CCTO B~ O~ MU H ~ ~ H T ~HT~O AI BX M~~HKM.

Articulo VII

CTaTbFI VII

1) El presente Protocolo permanecerd en vigor mientras lo estt el Convenio.

y n a omasaTbcn B cune no Tex 1) Hamoaluufi n p o ~ o ~ o6 n nop, noKa 6 y n e ~Haxonmbcs B cnne KOHB~HUMX.

2) El presente Protocolo cesard de estar en vigor con respect0 a Un Estado solamente cuando dicho Estado cese de ser Parte en el Convenio.

n cnny m rocynapmBa 2) Hac~onwntin p o ~ o ~ oyTpaTm TonbKo B TOM cnysae, ecnw 3To rocynapmB0 nepemaHeT 6b1~b C~opo~oti KOHB~HU~W.

CTaTbR MI1

Articulo VIII El Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica C O ~ U nicara a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional y a la Organizaci6n misma:

npaB~~enbCTB0 C O ~ ~ H H ~~ HT H ~ T~ O IAXBM ~ P U Y KBU eAOMm a Bce rocynapcrsa- qneHbr Memy~apon~oti opraausauww rpamna~c~ofi aewauuw w c a ~ yOpra~wsauumo:

a ) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la misma, indicando si la firma se hace sin reserva o bajo reserva de aceptaci6n;

nonnnca~wn~acrosqeron p o ~ o ~ o nwa a) KWOM n a ~ enomwca~nsc y ~ a ~ ~ssnne~ca n e ~ n,w nonneca~wec oro~op~oii m u 6e3 oroaoplul B OTHomeHww npuHsTm;

b) El dep6sito de cualquier instrumento de aceptaci6n y la fecha del mismo;

e n o ~ y ~ e mo anpnb) cnase ~a x p a ~ e ~ u~axnoro m ~ w nw n a ~ ero; e

c) La fecha en que el presente Protocolo entre en vigor de acuerdo con el Articulo IV, pirrafo 1.

B COOTB~TCTBUM c

c)

~ a ecrynneem ~ e B cnny ~amoxweron p o ~ o ~ o n a nonomeHwMu nyHKTa 1 C T ~ TIV. ~M

Articulo IX El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espafiol, francts e inglCs, teniendo cada texto igual autenticidad, sera depositado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual transmitird copias debidamente certificadas del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de la Organizacidn de Aviacidn Civil International. EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente Protocolo. HECHOen Buenos Aires, el veinticuatro de septiembre de mil novecientos sesenta y ocho.

Hamonluwii ~ ~ O T O ~0CTaBneHHbl~ KO~, Ha ~ H ~ M ~ CHC-K O M , naHCKOM U I $ P ~ H I ~ Y ~ C K O MR3bIKaX, npHYeM K W I ~ ~ TCKCT %BnseTCR paBH0 aYTeHTMqHbIM, CAaeTCIl Ha XpaHeHHe B apXFiBbl npaaUTeJIbCTBa C O ~ ~ M H ~~HT H~ ~ T IO AM~PMKN, XB KOTOPOe Hanpasm nomHbIM o6pa30~sasepe~~bre Konnn ero I'Ipaaw TenbcrsaM rocynapme - qneeoe Memy ~ a p o n ~ o opraensafi UUM r p w a ~ c ~ oaBuauUn. ti


PROTOCOL'

PROTOCOLE~

ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944)

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944)

Signed at Montreal on 30 September 1977

Sign6 21 Montreal le 30 septembre 1977

THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS CONSIDERING that the 21st Session of the Assembly of the International Civil Aviation Organization requested the Council of this Organization "to undertake the necessary measures for the preparation of the authentic text of the Convention on International Civil Aviation in the Russian language, with the aim of having it approved not later than the year 1977";

CONSIDERANTque 1'AssemblCe de l'organisation de l'aviation civile internationale, B sa vingt et unikme session, a demand6 au Conseil de cette Organisation c<de prendre les mesures nicessaires pour que soit Clabori le texte authentique de la Convention relative B l'aviation civile internationale en langue russe, en vue de le faire approuver d'ici B 1977 au plus tardn;

CONSIDERING that the English text of the Convention on International Civil Aviation was opened for signature at Chicago on 7 December 1944;

CONSIDERANT que la Convention relative B l'aviation civile internationale a CtC ouverte B la signature ?I Chicago, le sept dCcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en langue anglaise;

CONSIDERING that, pursuant to the Protocol signed at Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual text of the Convention on International Civil Aviation done at Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on International Civil Aviation (hereinafter called the Convention) was adopted in the French and Spanish languages and, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as provided for in the final clause of the Convention;

CONSIDERANT que, en vertu du Protocole sign6 B Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit concernant le texte authentique trilingue de la Convention relative ?I l'aviation civile internationale, conclue B Chicago le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette Convention (nommte ci-aprks <<laConvention>>),a CtC adopt6 en langues franqaise et espagnole et constitue, conjointement avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant Cgalement foi dans ces trois langues tel qu'il est prCvu dans les dispositions protocolaires de la Convention;

CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make the necessary provision for the text of the Convention to exist in the Russian language;

CONSIDERANT en consiquence qu'il convient de prendre les dispositions nCcessaires pour qu'existe un texte de la Convention en langue russe;

CONSIDERING that in making such provision account must be taken of the existing amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, the texts of which are equally authentic and that, according to Article 94 a ) of the Convention, any amendment can come into force only in respect of any State which has ratified it;

ESTIMANT que lors de l'adoption desdites dispositions il est nCcessaire de tenir compte de l'existence d'amendements B la Convention en langues fran~aise,anglaise et espagnole, ces textes faisant Cgalement foi et chacun de ces amendements ne pouvant, en vertu de I'article 94 a ) de la Convention, entrer en vigueur qu'8 I'kgard des tats qui l'ont ratifi6;

1. Came into force on 16 September 1999.

1. EntrC en vigueur le 16 septembre 1999.


RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944)

06 AYTEHTMYHOM YETbIPEX'bH3bIYHOM TEKCTE KOHBEHqHH 0 MEXAYHAPOAHO~~ TPAX&AHCKO~~ ABHAUMM (ZIHKATO, 1944 rOA)

Firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977

LOS GOBIERNOS LlRMANTES, I'IPMHM BO BHHMAHME, TO 21-11 ceccax Acca~6nea Mexny~apon~ofi opra~w3auuur p a w a ~ c ~ o asuauwa fi npennoxana Coee~y3 ~ 0 f iOpra~n3auacl"nposem He06~0~kiMble MepOnpuRTWl no IIOnrOTOBKe aYTeHTU'?HOrO TeKCTa KOHB~HUHcl 0 ~ e ~ y H a p o ~ HI0' P f iW ~ H C K aBPi O ~aUUM Ha PYCCKOM F I ~ ~ c I K Uenbm ~ npclHxTm ero He no3n~ee1977 rona";

CONSIDERANDO que la Asamblea de la Organizacidn de Aviaci6n Civil Internacional, en su 21" period0 de sesiones solicit6 del Consejo de dicha Organizaci6n "que tome las medidas necesarias para preparar el texto autCntico del Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional en idioma ruso, de tal manera que pueda ser aprobado en el afio 1977 a mis tardar"; CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviacidn Civil Internacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944, en un texto en idioma inglts;

I'IPHHkiMU BO BHMMAHME, qT0 TeKCT KOHB~HUUM 0 MeX~ c ~aBMaUu&l o f i 6bm OTKpbIT AJM nOnnMcaHm B Y n ~ a r o7 ne~a6pn1944 rona Ha a ~ r n w f i c ~ n3b1~e; o~

A~H~POAH rO p ~~~a

CONSIDERANDO que, de conformidad con el Protocolo firmado en Buenos Aires, el 24 de septiembre de 1968, sobre el texto autCntico trilingiie del Convenio sobre Aviacidn Civil Internacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, se adopt6 el texto del Convenio sobre Aviaci6n Civil Internacional (en adelante llamado "el Convenio") en 10s idiomas espafiol y franc&, 10s que, junto con el texto del Convenio en idioma inglds, tienen igual autenticidad tal como se estipula en la disposici6n final del Convenio;

I'IPMHMWBO BHHMAHHE, TO B COOTB~TCTBHU c nonnclCaHHblM 24 C ~ H T ~ ~ 1968 ~ P R roAa B 6 ~ 3 ~ 0 ~ - A f i p e ~ PcOeT O K O nOM 06 aYTeHTUqHOM TPeX%113bIqHOM TeKCTe KOHB~HUUW 0 MeXJo'Hap~nH~fi r p w a H c ~ 0 f iaBHaUkiM, ~0BeplrreHH0fiB %IKaro 7 ne~a6pa1944 rona, 6b1n npIIH11T TeKCT KOHB~HUHH 0 ~emyHaponH0fi ~ W ~ HaBllaUHH C K (PiMeHyeMofi O ~ ~ HHXe " K O H B ~ H ~HU a ~M"Cn)aHCKOM PI @ ~ ~ H U Y ~ C K 113bIKaX, OM KOTOpb1# BMeCTe C TeKCTOM KOHB~HUAM Ha ~ H M W ~ ~ C K O113blKe M COCTaBJIXeT TeKCT, PaBHO ~ Y T ~ H T U Y HH~aI 3TMX ~ ~ TpeX H3bIKaX, KaK TO npeAycMoTpeHo B ~ ~ K J I I O Y H T ~ ~ ~ H nonoxeHaw OM KOHBeHUkiM;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las disposiciones necesarias para que exista el texto del Convenio en idioma ruso; CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, debe tenerse en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s idiomas espafiol, franc& e inglCs, cuyos textos son igualmente autdnticos y que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, toda enmienda solamente entrari en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado;

I'IPMHMMAR BO BHMMAHME, YTO npa npumTue Tawx non0XeHclfi H ~ O ~ X O A H MYqHTbIBaTb O CYUeCTBOBaHMe nOnpaBOK K KOHB~HUWM Ha ~ H ~ ~ H ~ IlCnaHCKOM ~ C K O MW , ( P P ~ H U Y ~ C K O113bIM KaX, TeKCTb1 KOTOPblX IIBIIRIOTCII PaBHO ayTeHTPiqHbIMH II K w M A 3 KOTOPblX B COOTBeTCTBHIl CO C ~ a ~ b e94 f i a) KOHBeHUkiM M O X e T BCTynMTb B CKny TOnbKO B OTHOUIeHHII TOCYnapcTsa, pa~u@auapoeas~ero ee;

1. Entrci en vigor el 16 de septiembre de 1999.

1. Bc~ynmB cmy 16 cel4~n6pn1999 rona

48


HAVEAGREED as follows:

SONTCONVENUS de Ce qui suit:

Article IZ

Article I"

The text of the Convention and of the amendments thereto in the Russian language annexed to this Protocol, together with the text of the Convention and of the amendments thereto in the English, French and Spanish languages, constitutes the text equally authentic in the four languages.

Le texte en langue russe de la Convention et des amendements annext au present Protocole, constitue, conjointement avec le texte en langues fran~aise,anglaise et espagnole de la Convention et des amendements ti cette Convention, un texte faisant Cgalement foi dans les quatre langues.

Article I1

Article I1

If a State party to this Protocol has ratified or in the future ratifies any amendment made to the Convention in accordance with Article 94 a ) thereof, then the text of such amendment in the Russian, English, French and Spanish languages shall be deemed to refer to the text equally authentic in the four languages, which results from this Protocol.

Lorsqu'un tat partie au prCsent Protocole a ratifit ou ratifie ultkrieurement un amendement apportC i la Convention, conformCment aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci, le texte en langues fran~aise,anglaise, espagnole et russe de cet amendement est rCputC se rCfCrer au texte faisant Cgalement foi dans les quatre langues qui rksulte du prtsent Protocole.

Article I11

Article 111

1) The States members of the International Civil Aviation Organization may become parties to this Protocol either by:

1) Les tats membres de 190rganisationde ]'aviation civile internationale peuvent devenir parties au prCsent Protocole:

a ) signature without reservation as to acceptance, or

b) signature with reservation as to acceptance followed by acceptance, or c)

acceptance.

a)

soit en le signant, sans rCserve d'acceptation,

b) soit en le signant, sous rCserve d'acceptation, suivie d'acceptation, c)

soit en l'acceptant.

2 ) Le present Protocole restera ouvert ti la signature i Montreal jusqu'au 5 octobre 1977 et aprks cette date B

2 ) This Protocol shall remain open for signature at Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at Washington, D.C.

Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an instrument of acceptance with the Government of the United States of America.

3) L'acceptation est effectuCe par le dCpGt d'un instrument d'acceptation auprks du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s dlAmCrique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol shall be deemed to be acceptance thereof.

4) L'adhCsion au prCsent Protocole, sa ratification ou son approbation est considtrie comme acceptation du Protocole.

2. The text of the Convention in the Russian language mentioned in this Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated in the second paragraph of the Foreword at page (ii).

2. Le texte en langue russe de la Convention, vise au prksent article, figure dans la quatrieme colome du present document, pages 1 44, sous reserve de ce qui est dit au deuxieme paragraphe de I'Avantpropos, page (ii).


HANACORDADO 10 siguiente:

COrrrPlCMJIMCbo ~

~ecne~ymqe~:

Articulo I* El text0 en idioma ruso del Convenio y de las enmiendas a1 mismo adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto del Convenio y de las enmieadas cl mismo en 10s idiomas espaiiol, franc& e inglts, un texto igualmente autkntico en 10s cuatr0 idiomas.

T e ~ mKOHB~HUUU u TeKCrbr nonpaBoK K ~ e i H i a PYCCKOM R3bIKe, npmoxeHHbre K ~ a c r o r r w e ~nyp o ~ o ~ o n yBMecTe , c TeKcraMn K O H B ~ H U U UnonpaBoK ~ K ~ e f iHa a ~ r n u i i c ~ o ~ , wXaHcKoM (PP~HLIY~CKOM R3bIKaX COcnIBJIRmT TeKCT, PaBHO ~ Y T ~ H T H ' I HH ~aI3TMX ~ ~ 'IeTbIpeX R3blKaX.

Articulo 11 Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari que el texto en 10s idiomas espaiiol, francts, inglCs y ruso de tal enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s cuatro idiomas que resulta del presente Protocolo.

na Ecnn rocynapmo - cropoHa Hacroswero n p o ~ o ~ o pam(Pnunposano m n B 6 y n y q e ~pa~n@nuwpyeTnm6ym nonpasKj', CAenaHHYK) K K O H B ~ HB~CU OORTBeTCTBUW CO C~aTbefi94 a) KOHB~HUIIU, TO TeKCT ~aK0finOnpaBKH Ha PYCCKOM, a~rnklfiCKOM, WCnaHCKOM M ( P P ~ H U Y ~ C K OR3bIKa. M X6 y ~C eqW ~TaTbCR OTHOCRUHMCR K TeKCTY, PaBHO ayTeWUqH0My Ha qeTbIpeX R3bIKaX, npeAyCMOTpeHHOMy HaCTOJWMM ~ P O T O K O ~ O M .

Articulo 111 1) Los Estados miembros de la Organizacibn de Aviacidn Civil Intemacional podrin ser Partes en el presente Protocolo mediante: a)

la firma, sin reserva de aceptacibn,

b ) la firma, bajo reserva de aceptacibn, seguida de aceptacibn, o c ) la aceptacidn.

2) El presente Protocolo quedari abierto a la firma en Montreal hasta el 5 de octubre de 1977 y despuCs de esta fecha en Washington, D.C.

O ~ OTKPbITblM &JlI nOA2) Hacronulnii ~ ~ O T O KOCTaHeTCR nncaHm B Mo~peaneno 5 O K T R ~ P R 1977 rona n nocne TO TO B BaLun~rTo~e, o ~ p yK r ony~6m.

3) La aceptaci6n se llevari a cab0 mediante el depdsito de un instrumento de aceptacidn en poder del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica.

4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificaci6n o aprobacidn se consideraran como aceptacicin del mismo.

2. VCase el texto del Convenio en el idioma ruso a que se hace referencia en este articulo en la cuarta columna de las piginas 1 a 44 de este documento, seglin lo previsto en el segundo pirrafo del Pr6logo en la pagina (ii).

2. T ~ K CKOHB~HUMM T Ha PYCCKOM R ~ H K ~Y, ~ O M X H Y T B~ IA~ ~~ H H OcTa~ ~ The, npueomTcn B q e ~ ~ e p ~KonoHKe ofi Ha C T P ~ H A U ~ X1-44 HXTOnurero AoKyMeHTa c yreToM oro~oplulBO BTOPOM a63a~1enpewcnosm ~a c~paewue(ii).


Article IV

Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day after twelve States shall, in accordance with the provisions of Article 111, have signed it without reservation as to acceptance or accepted it and after entry into force of the amendment to the final clause of the Convention, which provides that the text of the Convention in the Russian language is of equal authenticity.

1) Le prtsent Protocole entrera en vigueur le trentikme jour aprks que douze tats l'auront sign6 sans rtserve d'acceptation ou acceptb, conformtment aux dispositions de l'article 111, et aprks que I'arnendement h la disposition finale de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en langue russe fait Cgalement foi, sera entrt en vigueur.

2) As regards any State which shall subsequently become a party to this Protocol in accordance with Article 111, the Protocol shall come into force on the date of its signature without reservation as to acceptance or of its acceptance.

2) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ulttrieurement partis au present Protocole, conformtment aux dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur h la date de sa signature sans rtserve ou de son acceptation.

Article V

Article V

Any adherence of a State to the Convention after this Protocol has entered into force shall be deemed to be acceptance of this Protocol.

L'adhtsion d'un tat h la Convention aprks l'entrte en vigueur du prksent Protocole vaut acceptation du prtsent Protocole.

Article VI

Article VI

Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded as ratification by it of any amendment to the Convention.

L'acceptation du prksent Protocole par un tat n'est pas considkrte comme ratification par cet tat d'un amendement quelconque h la Convention.

Article VII

Article VII

As soon as this Protocol comes into force, it shall be registered with the United Nations and with the International Civil Aviation Organization by the Government of the United States of America.

D b son entrte en vigueur, le present Protocole sera enregistrt par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ n dlAmtrique is auprks de l'organisation des Nations Unies et auprks de l'organisation de l'aviation civile internationale.

Article VIII

Article VIII

1) This Protocol shall remain in force so long as the Convention is in force.

1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only when that State ceases to be a party to the Convention.

2) Le prtsent Protocole cesse d'&tre en vigueur A l'tgard d'un fitat, seulement lorsque cet tat cesse d'ztre partie I? la Convention.

Article IX

Article IX

The Government of the United States of America shall give notice to all States members of the International Civil Aviation Organization and to the Organization itself:

s notifie h tous Le Gouvernement des ~ t a t s - u n i d9Amtrique les tats membres de I'Organisation de l'aviation civile internationale et h l'organisation elle-m&me:

a ) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication whether the signature is with or without reservation as to acceptance;

a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposte sans ou sous riserve d'acceptation;


Articulo IV 1) El presente Protocolo entrarsi en vigor el trigtsimo dia desputs de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptacidn o lo hayan aceptado y desputs de que haya entrado en vigor la enmienda a la disposicidn final del Convenio que dispone que el texto del Convenio en idioma ruso se considerarsi igualmente auttntico.

1) Hacronquii n p o ~ o ~ oacrynwr n B cmy Ha Tpuma~b~fi AeHb nOCne TOrO, KaK JlBeHaJIUaTbrOCyAaPCTB B COOTBeTCTBHH c nonoxeHuaMu C T ~ T111 ~ UnoAnwulyT ero 6e3 oroeopm B OTHOUreHHU nPHHRTUIl HnH nPHMYT er0, H nOCne TOrO, KaK Bcrynm B cmy nonpama K 3 a ~ n m s r n e n b ~ ononoxeHum ~y KOHB~HUUH, npeAyCMaTpHBW4aR, s T 0 TeKCT K O H B ~ H ~ HaU H PYCCKOM R3bIKe RBIIIIeTCII PaBHO aYTeHTH'IHbIM.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea posteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrari en vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o'de la aceptacidn.

B oTHouleHun nm6oro rocyAapmBa, KoTopoe BnocneAcraHoBmcn C T O ~ O H~ O a c~~~o n q e nr op o ~ o ~ o nB aCOOTBeTCTBHH CO C T ~ T 111, ~ ~ ~R~ O T O KBCTYnHT O ~ B CMnY Ha &IT)' ero nonnucaHnn 6e3 oroaopm B OTHoUreHnH npututTun m u Ha A~TJ' er0 npHHaTH5l. 2)

CTBHH

Articulo V La adhesidn de un Estado a1 Convenio desputs de que el presente Protocolo haya entrado en vigor sera considerada C O ~ O aceptacidn del mism0.

C T ~ TV~ R nm6oe n p n c o e ~ ~ ~ er o~cnye~ a p m aK KOHB~HUUH nocne BTnneHHfi B C W HacrosUero n p o ~ o ~ o nYAW a PaccMaTPHBaTbCs KaK npUHRTMe HaCTORUerO ~ ~ O T O K O ~ ~ .

Articulo VI La aceptacidn del presente Protocolo por un Estado no se considerarsi como ratificacidn de ninguna enmienda del Convenio.

CT~T~R n p u ~ n ~ rocynapcrso~ ue ~ a c ~ o s r u enr op o ~ o ~ o n~ea AOJDKpaccMaTpusaTbcn KaK p a ~ u $ u ~ a u uHM a nm60ii nonpaBKn K KOHB~HUHH. HO

Articulo VII Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, seri registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional por el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica.

Articulo VIII 1) El presente Protocolo permanecersien vigor mientras lo estt el Convenio.

~ P O T O K O6~y n e OCTaBaTbCff ~ B cnne A 0 TeX 1) Hac~onIu~ii nop, nOKa 6 y n e ~HaXOnHTbCH B cnne KOHB~HUHH.

2) El presente Protocolo cesari de estar en vigor con respecto a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de ser Parte en el Convenio.

O ~ CMW &Wl roCyAapCTBa 2) Hamonunii ~ ~ O T O KYTpaTMT TonbKo B TOM cnysae, ecnu TO rocyAapmBo nepecTaHeT 6b1~b C ~ o p o ~ oKOHB~HUMCI. ii

Articulo IX El Gobierno de 10s Estados Unidos de Amdrica comunicari a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional y a la Organizacidn misma: a ) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la misma, indicando si la firma se hizo sin reserva o bajo reserva de aceptacidn;

npFiBHTenbCTB0 C O ~ A H H ~ HL H~ ~~I TX OAMepHKM B YBeAOMBce rocynapcrsa - q n e ~ bM~e m y ~ a p o a ~ ooipi r a ~ u 3 a u u ~ r p ~ a ~ c ~a so~ ia qi u uw caMy Opra~usaqurao: me^


b) of the deposit of any instrument of acceptance and the date thereof;

b ) le dip8t de tout instrument d'acceptation et la date de ce dtp6t;

C ) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 1.

c ) la date B laquelle le prtsent Protocole est entrt en vigueur, conformiment aux dispositions de son Article IV, paragraphe 1.

Article X

Article X

This Protocol, drawn up in the English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the Governments of the States members of the International Civil Aviation Organization.

Le prtsent Protocole, rkdigt dans les langues fran~aise, anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisant tgalement foi, sera d t p o s t aux archives du Gouvemement des fitats-~nis d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes aux Gouvemements des fitats membres de I'Organisation de I'aviation civile internationale.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have signed this Protocol.

EN FOI DE QUOI, les Plinipotentiaires soussignb, diiment autorids, ont a p p o d leur signature au prtsent Protocole.

DONEat Montreal this thirtieth day of September, one thousand nine hundred and seventy-seven.

dix-sept.

-END -

FAITB Montrkal, le trente septembre mil neuf cent soixante-

-FIN -


b) el dep6sito de cualquier instrumento de aceptaci6n y la fecha del mismo; la fechaen que el presente Protocolo entre en vigor de acuerdo con el Articulo IV, pirrafo 1.

b) cnaqe ~a x p a ~ e ~ K~XJXOI-o ne ~ o ~ y ~ oe npnsnm a n a ~ ero; e

TUW H

C)

Articulo X

B

c) naTe BcrynneHm B c m y Hacroxqero l l p o ~ o ~ o n a COOTBeTCTBHU C ~OJlOXCeHkDIMWIlJ'HKTa 1 C T ~ TIV. ~M

C T ~ TX~ R

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol, franc&, inglCs y ruso, cada texto con igual autenticidad, seri depositado en 10s archivos del Gobiemo de 10s Estados Unidos de AmCrica, el cual transmitiri copias debidamente certificadas del mismo a 10s Gobiemos de 10s Estados miembros de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional.

Hacro~qeC'in p o ~ o ~ ococrasne~~brfi n, ~a PYCCKOM, a~rnntiCKOM, IicnaHcKoM H ( P P ~ H U Y ~ C K OR3blKaX, M IIpHqeM K ~ U ~ C A ~ I TeKcr XBsureTcn paBH0 aYTemwqHbIM, CAaeTcX Ha XpaHeHwe B apx"Bb1 n p a ~ ~ ~ e n b~ m~~' aa w ~ U e I~T ~ TbA ~M ~ B ~x P H W KOTOPoe HanPaBm A O m H b I M 0 6 ~ 3aBePeHHble ~ 0 ~ KOneH erO npasw~enbcrsa~ rocynapcrs - qneHos M e w y ~ a p o n ~ oopra# ~ u s a ~ nrpaXJXa~c~ofi n asuaqww.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente Protocolo.

B YAOCTOBEPE~ME ~ E I -~0m e n o ~ n w c a ~ r u n enoneo~oqca HbIe ~PencraBmena, AomHblM 0 6 ~ x 3 0YnonHoMoqeHHbIe, ~ nonnwcanu ~acrox~unti Ilpo~o~on.

HECHO en Montreal, el treinta de septiembre de mil novecientos setenta y siete.

COBEPUEHO B Mo~peaneTpunuaToro n H X c e ~ ~ x 6 ponHa n Tblcsqa neBnTbcoT CeMbnecsT cenbMoro IXlna.

-FIN -




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.