Instant ebooks textbook The study of bilingual language processing nan jiang download all chapters

Page 1


The Study of Bilingual Language Processing Nan Jiang

Visit to download the full and correct content document: https://ebookmass.com/product/the-study-of-bilingual-language-processing-nan-jiang/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

COGNITIVE APPROACH TO NATURAL LANGUAGE PROCESSING 1st Edition

Bernadette Sharp

https://ebookmass.com/product/cognitive-approach-to-naturallanguage-processing-1st-edition-bernadette-sharp/

Applied medical statistics 1st Edition Jingmei Jiang

https://ebookmass.com/product/applied-medical-statistics-1stedition-jingmei-jiang/

Transformers for Natural Language Processing and Computer Vision, Third Edition Denis Rothman

https://ebookmass.com/product/transformers-for-natural-languageprocessing-and-computer-vision-third-edition-denis-rothman/

The Language Of Dystopia 1st Edition Jessica Norledge

https://ebookmass.com/product/the-language-of-dystopia-1stedition-jessica-norledge/

Learn Japanese with Manga : A Self-Study Language Guide - Volume Two 1st Edition Marc Bernabe

https://ebookmass.com/product/learn-japanese-with-manga-a-selfstudy-language-guide-volume-two-1st-edition-marc-bernabe/

Integrated Korean: Intermediate 1, 2nd Edition (Klear Textbooks in Korean Language) (digital textbook) Bilingual Edition, with Audio/Video (Ebook PDF)

https://ebookmass.com/product/integrated-koreanintermediate-1-2nd-edition-klear-textbooks-in-korean-languagedigital-textbook-bilingual-edition-with-audio-video-ebook-pdf/

Neurobiology

of language 1st Edition Hickok

https://ebookmass.com/product/neurobiology-of-language-1stedition-hickok/

The Language of Surrealism 1st ed. Edition Peter Stockwell

https://ebookmass.com/product/the-language-of-surrealism-1st-ededition-peter-stockwell/

Gas-Particle and Granular Flow Systems: Coupled Numerical Methods and Applications 1st Edition Nan Gui

https://ebookmass.com/product/gas-particle-and-granular-flowsystems-coupled-numerical-methods-and-applications-1st-editionnan-gui/

TheStudyofBilingualLanguageProcessing

TheStudyofBilingual LanguageProcessing

NANJIANG

GreatClarendonStreet,Oxford,OX26DP, UnitedKingdom

OxfordUniversityPressisadepartmentoftheUniversityofOxford. ItfurtherstheUniversity’sobjectiveofexcellenceinresearch,scholarship, andeducationbypublishingworldwide.Oxfordisaregisteredtrademarkof OxfordUniversityPressintheUKandincertainothercountries ©NanJiang2023

Themoralrightsoftheauthorhavebeenasserted

Allrightsreserved.Nopartofthispublicationmaybereproduced,storedin aretrievalsystem,ortransmitted,inanyformorbyanymeans,withoutthe priorpermissioninwritingofOxfordUniversityPress,orasexpresslypermitted bylaw,bylicenceorundertermsagreedwiththeappropriatereprographics rightsorganization.Enquiriesconcerningreproductionoutsidethescopeofthe aboveshouldbesenttotheRightsDepartment,OxfordUniversityPress,atthe addressabove

Youmustnotcirculatethisworkinanyotherform andyoumustimposethissameconditiononanyacquirer

PublishedintheUnitedStatesofAmericabyOxfordUniversityPress 198MadisonAvenue,NewYork,NY10016,UnitedStatesofAmerica BritishLibraryCataloguinginPublicationData Dataavailable

LibraryofCongressControlNumber:2022948847

ISBN978–0–19–885238–4

ISBN978–0–19–885251–3(pbk.)

DOI:10.1093/oso/9780198852384.001.0001

Printedandboundby

CPIGroup(UK)Ltd,Croydon,CR04YY

LinkstothirdpartywebsitesareprovidedbyOxfordingoodfaithand forinformationonly.Oxforddisclaimsanyresponsibilityforthematerials containedinanythirdpartywebsitereferencedinthiswork.

1.Introducingbilingualprocessingresearch

1.1.Characterizingbilingualprocessingresearch

1.1.1.Abroaddefinitionofbilingualism

1.1.2.Aclearfocusonthecognitiveaspectofbilingualism

1.1.3.Awell-definedsetofresearchquestions

1.1.4.Arichrepertoireoflab-basedresearchparadigms

1.1.5.Anoverlapwithsecondlanguageprocessing

2.Lexico-semanticorganizationinbilinguals

2.1.Oneortwolexicons?

2.2.2.1.Theconcretenesseffect

2.3.Conceptualizinglexico-semanticconnectionsinbilinguals

2.3.1.Wordassociationversusconceptmediation

2.3.2.Thebilingualdual-codingtheory(BDCT)

2.3.3.Therevisedhierarchicalmodel(RHM)

2.4.1.ExaminingdirectsemanticaccessinL2processing

2.4.1.1.SemanticeffectsinL2processingtasks

2.4.1.2.SemanticeffectsandL2proficiencies

2.4.2.ComparingsemanticaccessinL1andL2processing

2.4.2.1.Interlingualsemanticprimingstudies

2.4.2.2.TheprocessingofemotionalwordsinL1andL2

2.4.2.3.Falsememorystudiesinbilinguals

2.5.Conclusion:Inneedofamorenuancedtheoryofsemanticrepresentation

3.2.1.Theemergenceofasymmetryinmaskedpriming

3.2.2.Moderatingvariables

3.3.Explainingasymmetryintranslationpriming

4.Selectivityinlexicalaccessinbilinguals

4.1.Theemergenceofthetopic

4.2.Conceptualizingselectivityinbilinguallexicalaccess

4.2.1.Bilingualmodeloflexicalaccess(BIMOLA)andthelanguage modehypothesis

4.2.2.Thebilingualinteractiveactivation(BIA)modelandits successors

4.3.Examiningselectivityinbilinguallexicalaccess

4.3.1.Theweakandstrongversionsofthenonselectiveaccess hypothesis

4.3.2.Testingtheweakversion:Arebilingualsabletoignorea task-irrelevantlanguage?

4.3.3.Testingthestrongversion:Lookingfortheeffectofahidden language

4.3.3.1.Evidenceforandagainstthestrongversion

4.3.3.2.Thecaseofinterlingualhomographsandhomophones

4.3.3.3.Moderatingvariables

4.3.4.Different-scriptbilingualsandsharedphonology

5.Languageswitchandcontrolinbilinguals

5.1.Examiningcodeswitching

5.1.1.AsymmetryinswitchcostsinL1andL2production

5.1.2.AnL2advantageinmixed-languageproduction

5.1.3.Mixingcosts

5.1.4.Moderatingvariables

5.1.4.1.Preparationtime

5.1.4.2.Predictability

5.1.4.3.Valence

5.1.4.4.Taskrequirement:Comprehensionversusproduction

5.2.Conceptualizinglanguageswitchingandcontrol

5.2.1.Hypothesesandmodelsoflanguageswitchingandcontrol

5.2.2.Theroleofinhibitioninswitchcosts

5.2.3.Thelocusofinhibitionandswitchcosts

5.3.Conclusion

6.Bilingualismbeyondlexicalprocessing

6.1.Autobiographicalmemoryinbilinguals

6.2.Therepresentationandinteractionofsyntacticknowledgeinbilinguals

6.3.Consequencesofbilingualism

6.3.1.Linguisticconsequences

6.3.2.Cognitiveconsequences

6.3.2.1.Cognitiveflexibility

6.3.2.2.Inhibitorycontrol

6.4.Conclusion

Preface

Thephenomenonofbilingualismisnotnew,andthescientificstudyofthisphenomenondatesbackatleasttoJamesMcKeenCattell’s(1887)researchonthe associationofideaswhenhetestedhimselfinhisnativeandnonnativelanguages. However,itwasinthe1980swhenthisresearchreallytookoff,andbilinguallanguage processingresearchhasbecomeoneofthemostactivelyresearchedareasofpsycholinguisticsandcognitivescienceinthelastthreedecades.Theoutpouringofthisresearch canbeseeninthepublicationofseveralmajoreditedvolumesshowcasingadvancesin thisresearch,butasingle-authoredbookthatoffersacomprehensiveandintegrated overviewofthisresearchishardtocomeby.Thisbookisintendedtofillthisvoid. Itisintendedasaresourcebookoratextbookforstudents,scholars,andpractitionerswhoareinterestedinfamiliarizingthemselveswiththecurrentresearchonthis complicated,multifaceted,andintriguingphenomenonfromacognitiveperspective.

Thebookwasmostlywrittenin2021whenayear-longsabbaticalleaveallowedme tofreemyselffromteachingobligationsandthecovidpandemicpreventedmefrom goinganywhere.However,manyyearswentintothepreparationwhenIwasfortunate enoughtoteachaPh.D.seminaronthistopicmultipletimesovertheyears.Giventhe amountofpublishedresearchinthisarea,anyattemptforacomprehensiveoverview willbeonlypartiallysuccessful.Istrivetobecomprehensiveandbalanced,butIam alsoatthemercyofmyownlimitedscopeofreadingandknowledgeandofthetime andspaceconstraintsofthisproject.Whatgetsordoesnotgetintothebook,the topics,themodelsandhypotheses,andindividualstudies,istheoutcomeofmany considerationsandconstraints.

IamgratefultoKennethForsterforopeningmyeyestothisresearchareaandfor beingarolemodelasascholar.IamalsoindebtedtoJudithKrollforanopportunity toworkinherlabandforherworksthathavekeptmeinspiredandconnectedto thearea.IalsoappreciatedtheparticipationofthestudentsinmyPh.D.seminar inbilinguallanguageprocessingthroughouttheyears.Workingwiththemontheir courseprojects,qualifyingpapers,anddissertationshashelpedmestayupdatedon whatisgoingoninthisresearch.AninvitationfromJohnSchwietertocontribute to TheCambridgeHandbookofBilingualProcessing (CUP,2015)gavemethefirst opportunitytotakeapanoramicaswellasahistoricalviewofthisresearchandto gathertheinitialsetofmaterialsforwritingthisbook.Finally,thisbookwouldnot havebeenpossiblewithoutthepatienceandsupportofmywifeGuilingandmynow eleven-year-olddaughterStephanie.

Listoffiguresandtables

Figures

1.1.Threetypesofbilingualismdifferentiatedonthebasisoflexicalandsemantic connectionsbyWeinreich(1953) 12

2.1.Activationroutesinvolvedinintralingualandinterlingualsemanticpriming effect,asenvisionedinasystemofsharedsemanticrepresentation 31

2.2.Modelsandhypothesesoflexicosemanticconnectionsinbilinguals 46

3.1.Displayofstimuliinfourversionsofthecross-languageprimingparadigm 84

3.2.Adifferential-speed-of-processingexplanationoftheasymmetryinmasked translationpriming 98

4.1.Theprocessesinvolvedininterlingualphonologicalprimingbetweena logographicChineseprimeword 买 (/mai/)andanalphabeticEnglishtarget word my throughsharedphonologicalrepresentations 140

5.1.Theuseofpure(a)andmixed(b)digitliststoassesscodeswitcheffectsinadigit namingtask 148

6.1.AnillustrationoftheSimontask 221

Tables

2.1.Asummaryofinterlingualsemanticprimingeffectsinstudieswhereboth primingdirectionswereincluded 72

3.1.Asummaryofmaskednoncognatetranslationprimingstudiesthatemployeda lexicaldecisiontask(LDT)andasemanticcategorizationtask(SCT) 88

4.1.Methodologicalspecificationsthatareadequatefortheassessmentoftheweak andstrongversionofthenonselectiveaccesshypothesis 114

5.1.SwitchcostsinL1andL2asassessedbycomparingRTforswitchandnonswitch trialsinmixed-languageblocksinanamingtask 150

5.2.RTforL1andL2trialsinmixed-languageconditionsfromrepresentativestudies thatprovidedmillisecondRTdataforL1andL2 154

5.3.MixingcostsinL1andL2 157

Listofabbreviations

ANT attentionalnetworktask

AoA ageofacquisition

ASL AmericanSignLanguage

ATH ActivationThresholdHypothesis

BDCT bilingualdual-codingtheory

BIA bilingualinteractiveactivation

BIMOLA bilingualmodeloflexicalaccess

BLP bilinguallanguageprocessing

COWAT ControlledWordAssociationTest

CSI cue-stimulusinterval

DCFM distributedconceptualfeaturemodel

DL differentlanguage

DLCFM distributedlexical/conceptualfeaturemodel

DM differentmeaning

DO directobject

DRM Deese-Roediger-McDermott

EPN earlyposteriornegativity

ER errorrate

ERP event-relatedpotential

ERT episodicrecognitiontask

EVT ExpressiveVocabularytest

FR freerecall

HF higherfrequency

IC inhibitorycontrol

L1 firstlanguage

L2 secondlanguage

LDT lexicaldecisiontask

LEAP-Q LanguageExperienceandProficiencyQuestionnaire

LF lowerfrequency

LHQ LanguageHistoryQuestionnaire

LPC latepositivecomplex

NNS nonnativespeaker

NS nativespeaker

OL originallanguage

OM originalmeaning

PO prepositionalobject

PPVT PeabodyPictureVocabularyTest

RC relativeclause

RHM revisedhierarchicalmodel

RT reactiontime

SAS supervisoryattentionalsystem

SCT semanticcategorizationtask

SLA secondlanguageacquisition

SLP secondlanguageprocessing

SOA stimulusonsetasynchrony

TOEIC TestofEnglishforInternationalCommunication

TRT translationrecognitiontask

VOT voiceonsettime

WA wordassociation

Introducingbilingualprocessingresearch

Abilingualspeaker,bydefinition,canunderstandandspeaktwolanguages.Individualsbecomebilingualunderavarietyofcircumstances.Achildmaygrowupina bilingualcommunity,e.g.,whereCatalanandSpanishorCantoneseandMandarin Chinesearewidelyspoken,andasaresult,pickupbothlanguagesinchildhood.A monolingualchildmaylearnaforeignlanguageasaschoolsubjectandcontinueto usethelanguageforemploymentorrecreationalreasonslaterinlife.Immigrantsmay havetolearnthelanguageofthenewcountryandtheirchildrenmaybeexposedtoone languageathomeandanotheroutsideofhome.Thepopulationofbilingualspeakersis growing.IntheUSA,forexample,the2018censusdata(accessibleatdata.census.gov) showthatthenumberofindividualswhospeakalanguageotherthanEnglishathome hasgrownfrom23milliontoover67millionfrom1980to2018,whichinpercentage termsrepresentsanincreasefrom11%to21%ofthepopulation.AccordingtoanEU reportpublishedin2012,54%ofEuropeansareabletoholdaconversationinatleast oneforeignlanguage.¹ Eventhoughspecificfiguresaredifficulttoobtainaboutthe worldpopulation,itisgenerallybelievedthatmorethanhalfoftheworldpopulation isbilingualormultilingual.

Thephenomenonofbilingualismraisesmanysocial,political,economic,and educationalissues.Fromacognitiveperspective,bilingualismraisestheinteresting questionofhowthehumanmindhandlestwoormorelanguages.Thisiswhatbilinguallanguageprocessing(BLP)researchisabout.Asaresearcharea,itexplores howthelinguisticknowledgeofmultiplelanguagesisstoredinabilingualspeaker’s mindandhowsuchknowledgeinteractsinlanguageuse.BLPresearchersinvestigate issuessuchaswhetherwordsfromtwolanguagesarestoredtogetherorseparately,or whetherabilingualspeakercancompletelyturnoffalanguagewhileusingtheother. ThisisabookaboutBLPresearch.Thischapterprovidesanoverviewofthisfield,first bydiscussingwhatcharacterizesBLPresearchasadistinctfieldofscientificinquiry.It isfollowedbyahistoricsketchofthisresearchfromthe1950stothe1970s.Subsequent chapterswillreviewanddiscussthemajorissuesandrelatedfindingssincethe1980s.

1.1. Characterizingbilingualprocessingresearch

IndividualBLPresearchersexploredifferentresearchtopicsrelatedtobilingualism andtheymayadoptverydifferentmethodsinthisendeavor.However,inspiteofthe

¹ SeeSpecialEurobarometer386“EuropeansandtheirLanguages,”retrievableat<https://op.europa.eu/en/ publication-detail/-/publication/f551bd64-8615-4781-9be1-c592217dad83>.

TheStudyofBilingualLanguageProcessing.NanJiang,OxfordUniversityPress.©NanJiang(2023). DOI:10.1093/oso/9780198852384.003.0001

differencesinspecifictopicsandmethods,theirresearchischaracterizedbyseveral featuresthattogetherhelpdefinewhatBLPisasadistinctfieldofinquiry.Weconsider thesecharacteristicsbelow.

1.1.1. Abroaddefinitionofbilingualism

Differentpeoplemayhavedifferentdefinitionsofbilingualism.Accordingto Grosjean(1992),forexample,“Bilingualismistheregularuseoftwo(ormore)languages, andbilingualsarethosepeoplewhoneedandusetwo(ormore)languagesintheir everydaylives”(p.51).Suchadefinitionimpliesboththefrequencyandtheabilityof usingmultiplelanguagesforcommunication,aspointedoutbyFrancis(1999).InBLP research,theword bilingual (or bilingualism)isdefinedverybroadlytoincludeanyonewhoknowsmorethanonelanguage.Itcanrefertopeoplewhogrewupspeaking twolanguagesfromchildhoodandcontinuetospeaktwoormorelanguagesregularlyindailylife.Itcanalsorefertoindividualswholearnedasecondlanguage(L2) laterinlife,andhardlyusethelanguageforreal-lifecommunication.Itcanalsobe usedtorefertoindividualswhospeaknotonlytwobutalsomultiplelanguages.The underlyingassumptionofthisbroaddefinitionisthat,asfarasindividualsspeak morethanonelanguage,theessentialquestionofhowthedifferentlanguagesare linkedtoandinteractwitheachotherappliestothemall.Thus,fromaresearch perspective,theseindividualsareconsideredbilingualsandrepresentthepartofa potentialpopulationforstudyingbilingualprocessing.Atthesametime,bilingual speakersarenotalwaysahomogeneousgroupinreality.Theymaybedifferentiatedin multiplewaysbasedontheirdiverselanguagelearningprofiles.SomeofthesedifferentiationsfrequentlyencounteredintheBLPliteratureareexplainedbelowtoillustrate (a)thewideperspectiveBLPresearcherstakeindefiningbilingualism,and(b)how bilingualsaresometimesclassifiedinordertoexploreaspecificresearchquestionin anactualstudy.

Bilingualvs.multilingualspeakers. Theword bilingual isusedtorefertoanyone whocanspeakmorethanonelanguage.Thus,unlessitisindicatedotherwise,italso includesthosewhocanusemorethantwolanguages.InmostBLPstudies,researchers areprimarilyconcernedwiththefactthatanindividualspeakstwolanguages,typicallytheirnativeorfirstlanguage(L1)andanonnativeorsecondlanguage(L2). Forexample,individualsmaybeselectedtoparticipateinastudybecausetheyare bilingualspeaksofDutchandEnglish.Inthestudy,theymaybeaskedtoperform atranslationtaskbothfromDutchtoEnglishandfromEnglishtoDutch.Whether theseindividuals,orsomeofthem,alsoknowotherlanguagessuchasFrenchorGermanmaynotbegivenmuchconsiderationandmaynotbereported.However,under somecircumstances,itisveryimportantthattheparticipantsdonotknowanylanguageotherthanthetwounderinvestigation,astheknowledgeofadditionallanguages mayaffecttheirperformanceinabilingualtask.Underothercircumstances,multilingualspeakersmayberecruitedbecausearesearcherisinterestedintheinteractionof multiplelanguages.Forexample,researchershavefoundthatindividualsoftentake

longertocompletealinguistictaskwhentheyhavetoswitchbetweenlanguages. Toexplorewhetherthisdelayarisesfromtheinhibitionofanontargetlanguage(i.e.,a languagenotbeingused),researchershavetestedtrilingualspeakerswhoareaskedto eitherswitchbetweentwolanguagesinasequencesuchasLanguageA,LanguageB, andLanguageA(orLA—LB—LA)orswitchamongthreelanguagesinasequencesuch asLC—LB—LA.Iflanguageinhibitionisinvolvedinaswitchcost,wewouldexpecta longerdelayinrespondingtoanLA stimulusintheLA—LB—LA switchsequencethan tothesameitemintheLC—LB—LA sequencebecauseLA shouldbesuppressedmore intheformercaseduetoitsrecentactivation(seeSection 5.2.2 formoreinformation aboutthistopic).Inshort,theterm bilingual canbeusedtorefertobothbilingual (initsnarrowsense)ormultilingualspeakers(initsbroadersense).Whetherthis distinctionshouldbemadeinanactualstudywilldependonthepurposeandthe circumstances(e.g.,thedesign)ofaspecificstudy.

Simultaneousandsequentialbilinguals.Simultaneousbilingualsare,bydefinition, exposedtotwolanguagesatthesametime,usuallyearlyinlife,e.g.,byagethree. Sequentialbilingualsarethosewhohavelearnedanadditionallanguageafterthe establishmentofthenativelanguage.Iftheword bilingual usedtoreferprimarilyto simultaneousbilinguals,itisusedtorefertobothsimultaneousandsequentialbilingualsinBLPresearchtoday.Itisafairestimatethatsequentialbilingualshaveserved inamajorityofbilingualprocessingstudiesandthusrepresenttheprototypicalbilingualpopulationinthisresearch.Hence,unlessnotedotherwiseinastudy,onemay assumethatsequentialbilingualsareinvolvedinthestudy.However,becausesimultaneousbilingualsareexposedtobothlanguagesearlyinlifeandmorelikelytohave achievednativelikeproficiencyinbothlanguages,theycanbecontrastedwithsequentialbilingualsforstudyingtheroleofageofacquisition(AoA),languagebalance,and proficiencyinthisresearch.

Heritageandnonheritagebilinguals.Heritagebilingualspeakerstypicallyreferto sequentialbilingualswhoareexposedtotheirnativelanguageathomeandanL2 outsideofhomeandwhohavebecomeL2dominant.Nonheritagebilingualsare sequentialbilingualswhoremainL1dominant.Thus,theyareL2dominantandL1 dominantsequentialbilinguals,respectively.Whilemostbilingualprocessingstudiesinvolvenonheritagebilinguals,heritagebilingualsprovideauniqueopportunity forseparatinglanguagedominancefromnativeness,astheirnativelanguageisno longerthedominantlanguage.Thisisimportantforstudyingsomebilingualprocessingissues.Forexample,whenseeinganL1wordfacilitatestheprocessingofitsL2 translationbutnotthereserveamongnonheritagebilinguals,itisdifficulttodeterminewhetheritistheL1’snativestatus(e.g.,beingthefirstlanguageexposedto)or languagedominance(beingthemoreproficientlanguage)thatisresponsibleforthe asymmetry.Bytestingheritagebilinguals,wecanpinpointthecauseofthiseffect.If thesebilingualsalsoshowaneffectfromL1toL2only,wecanconcludethatnativenessisthecauseoftheasymmetry.Iftheyshowedareversedeffect,i.e.,fromL2toL1 only,weknowthatlanguagedominanceisacriticalfactor.

Balancedandunbalancedbilinguals.Balancedbilingualsarethosewhohave achievedcomparable,usuallynativelike,proficiencyintheirtwolanguages,and

unbalancedbilingualsaremoreproficientinonelanguagethantheother.Simultaneousbilingualsareoftenbutnotalwaysbalancedbilinguals,andsequentialbilinguals aremorelikelytobeunbalanced.IfunbalancedbilingualsaremoreproficientinL2, theyareheritagebilinguals;iftheyaremoreproficientinL1,theyarenonheritage bilinguals.Thisdifferentiationisparticularlyusefulinassessingtheroleofrelative proficiencyorlanguagedominanceinbilingualprocessing.

Earlyandlatebilinguals.Thisisadifferentiationbasedontheageofexposuretoor acquisition(AoA)ofthesecondlanguageinsequentialbilinguals.Abilingualspeaker maybeexposedtoanonnativelanguageearlyorlateinlife.However,howearlyand latebilingualsaredefineddifferwidelyacrossstudies.Forexample,earlyandlatebilingualswereexposedtotheL2beforeagesevenandatoraftersevenin Silverbergand Samuel(2004),atagesevenorearlierandinthemid-teensinHarris(2004),beforeage 10andatorafterage10in Portocarrero,Burright,andDonovick(2007),hadamean AoAof1.1and19.1in Ferré,Sa´nchez-CasasandGuasch(2006),andhadameanAoA at4.07and11.95in Ponarietal.(2015).Ingeneral,itisdesirabletooperationalize earlybilingualsasthoseexposedtoanL2attheageofsixorearlier,andlatebilinguals asthoseexposedtoanL2attheageof12orolder(e.g., Gathercole&Moawad,2010). ThisAoAdifferentiationisimportantforstudyingtheeffectofAoAonbilingualrepresentationandprocessing.Tworelatedpointsshouldbementionedinthiscontext. Theageofexposureusuallyreferstoexposureinanaturalisticsettingratherthanin aclassroomsetting,andsimultaneousandsequentialbilingualsaresometimescontrastedasearlyandlatebilinguals,respectively,astheformerusuallyhasanearlier AoAthanthelatter.

Moreproficientandlessproficientbilinguals.Iftheword bilingual usedtorefer tosomeonewhoisproficientintwoormorelanguages(e.g., Grosjean,1992),itis usedinBLPresearchtodaytorefertoanyonewhoisfamiliarwithtwolanguages regardlessoftheproficiency.Thus,bilingualprocessingresearcherssometimesstudy noviceL2learnersorintroduceanewlanguagetomonolingualspeakersandexaminehowthenewlanguageinteractswiththeexistinglanguageinspiteofthelimited proficiency(e.g., Altarriba&Mathis,1997; Chen&Leung,1989; Kroll&Curley, 1988).Whenbilingualsaredifferentiatedintermsofproficiency,itisusuallybased ontheirproficiencyinthenonnativeornondominantlanguage.Thedifferentiationof moreandlessproficientbilingualsisusuallymorerelativethanabsolute.Aresearcher strivestomakesurethetwogroupsdodifferinproficiency,buttheproficiencylevel thatisusedtodifferentiatethehigh-andlow-proficiencybilingualscandifferwidely acrossstudies.Thus,amore-proficientbilingualgroupinonestudymaybeofcomparableproficiencytoorevenlessproficientthanaless-proficientgroupinanother. Itshouldalsobepointedoutthatbilingualprocessingresearchersarestillinneed ofwidelyused,validly-testedinstrumentsforassessinglanguageproficiency.Now, avarietyofmethodsarebeingusedforthispurpose,suchaslanguagebackground questionnaires,self-ratingscores,standardizedtestscores,in-houseproficiencytests, onlinevocabularytests.Theuseofsuchwidelydifferentmeasuresoftenmakesthe resultsdifficulttocompareacrossstudies.

Inadditiontotheaboveclassificationsofbilinguals,bilingualsmaybedifferentiatedalongotherdimensions.Forexample,bilingualsmaybedifferentiatedbased onthefrequencyoftheirL2use(e.g., Degner,Doycheva,&Wentura,2012).Some researchershaveexaminedBLPamongbimodalbilingualswhousedaspokenlanguageandasignlanguage(e.g.,Emmorey,Borinstein,Thompson,&Gollan,2008).In studyingwhetherbilingualscanselectivelyactivateoneoftheirlanguages(Chapter4), adistinctionisalsomadebetweensame-scriptbilingualswhosetwolanguagesshare thesamescript,e.g.,English-Spanishbilinguals,anddifferent-scriptbilingualssuchas Chinese-Englishbilinguals.Inprinciple,adistinctionshouldalsobemadebetween bilingualswholearnedtheirL2inanaturalisticsettingandthoseinaclassroom setting,eventhoughitisnotfrequentlydone.Itshouldalsobenotedthatthese differentiationsdonothavetobecategorical.Ageofacquisition(earlyandlatebilinguals)andproficiency(high-andlow-proficiencybilinguals),forexample,canbebest treatedascontinuums.

Giventhebroaddefinitionofbilingualism,bilingualspeakersofverydifferentlanguagelearningbackgroundsmayserveasparticipantsinBLPresearch.Thus,itis importantinbothwritinguporreadinganempiricalstudytobespecificaboutthe profileofthebilingualparticipantsinaspecificstudy,asthecharacteristicsofthe bilingualparticipantsmayaffecthowtheresultsshouldbeinterpreted.Careshouldbe takentoobtaintheinformationaboutthelanguageprofileoftheparticipantsindata collection,andthisinformationshouldbeprovidedinwritingupastudy.Severallanguagebackgroundquestionnairesarenowavailableforthispurpose.Theyinclude theLanguageExperienceandProficiencyQuestionnaire(LEAP-Q)by Marian, Blumenfeld,andKaushanskaya(2007) (alsosee Kaushanskaya,Blumenfeld,&Marian,2020),LanguageHistoryQuestionnaire(LHQ2.0)by Lietal.(2014),andthe LanguageandSocialBackgroundQuestionnaire(SLBQ)by Andersonetal.(2018) (alsosee MannandBruin,2021).Proficiency,ontheotherhand,oftenhastobe assessedwithadditionalinstruments.

1.1.2. Aclearfocusonthecognitiveaspectofbilingualism

Bilingualismisamultifacetedphenomenonthatcanbeapproachedfrommultipleperspectives.Onemayexamineindividuals’attitudetowardbilingualism,ortheamount ofeffortandresourcestheyarewillingtoputintolearninganL2inordertobecome bilingualinthestudyofthedevelopmental,economic,andcareerbenefitsaspects ofbilingualism.Atthesocietallevel,andinthisworldofincreasingglobalization, bilingualismraisesissuesaboutofficiallanguages,bilingualeducation,orhowmany resourcesshouldbeputintoincreasingthelanguagecapacitiesofthenation,e.g.,for nationalsecurityreasons.

Whilealltheseissuesareimportant,BLPresearchersmaintainaclearfocusonthe cognitiveaspectofthismultifacetedphenomenon.Theystrivetounderstandwhatit meansmentallyandcognitivelytoknowmorethanonelanguage.Aspecificbilingual

phenomenon,i.e.,codeswitching,mayservetoillustratethiscognitivefocus.Bilingual speakerssometimesswitchbetweenlanguageswhentheyspeak.Thispractice,known ascodeswitching,canoccurbothwithinasentenceorbetweensentences.Iusea mixtureofChineseandEnglishwhiletalkingtomyeleven-year-olddaughter.On thecampusofaUShighereducationinstitution,itiscommontohearinternational studentsswitchbetweenEnglishandtheirnativelanguagewhiletheytalkamong themselves.Thephenomenonofcodeswitchingcanbestudiedatleastfromthreedifferentperspectives(seeIsurin,Winford,&deBot,2009forexample).Fromalinguistic perspective,onemayaskwhetheronefollowsthesyntaxofonelanguageorboth languageswhentheyswitch.Forinstance,howoftendoChinese-Englishbilinguals usethesingularorthepluralformoftheword project inacode-switchedsentence suchas zhemenkewomenyaozuolianggeproject (“Inthiscourse,wehavetodotwo projects”)?Onemayaskwhethertherearesyntacticallywell-formedandill-formed switchesandwhatmakesthelattersyntacticallylessacceptableorunacceptable.These questionsrepresentalinguisticapproachtothisphenomenon. Myers-Scotton’s(1993, 2001)matrixlanguageframemodel,forexample,representssuchanapproachand specifiesasetofsyntacticprinciplesunderlyingcodeswitching.Codeswitchingcan alsobeapproachedfromasociolinguisticperspective(seeHeller,2010forexample). Onemayexplorethequestionsofwhatsociolinguisticfactorstriggercodeswitching andaffecttheextentofcodeswitching,orhowcodeswitchrelatestosociolinguistic conceptssuchasaccommodationandstatus.InBLPresearch,researchersaskavery differentsetofquestionsaboutthissamephenomenon.Theywanttoknowwhether codeswitchingtakesextratime,forinstance.Thisisrelatedtoissuessuchaswhatcognitivemechanismsareinvolvedinsuppressingthewordsintheotherlanguagewhen codeswitchingoccursorwhetherabilingual’stwolanguagesarestoredinasingle lexiconortwoseparatelexicons.Byaskingthesequestions,BLPresearchersattempt toexaminewhatgoesoninabilingualspeaker’smindwhentheycodeswitch.This emphasisoncognitionisapparentintheuseoftheword processing torefertolanguageuse.Itreflectsanapproachtothestudyofthemindwherethehumanmind isconsideredasacapacity-limitedprocessor,andwherehumancognitioningeneral andlanguageuseinparticularareconsideredasaprocessofinformationprocessing.

Agoodunderstandingofthecognitionofbilingualismisimportantinmany ways.Thisunderstandingmayinformeducationpolicieswherebilingualchildren areinvolved,itmayhelpmakemedicalandhealthcaredecisionsinamultilingual society,anditmayfacilitatethedevelopmentandapplicationoftechnologiessuch asartificialintelligenceandhuman-computerinteraction.Ultimately,anyprogressin thisresearchcontributestotheunderstandingofhumancognitioningeneralwith numerouspracticalandtheoreticalimplications.

1.1.3. Awell-definedsetofresearchquestions

Thisfocusoncognitionofbilingualismhasledtothedevelopmentofasetof well-definedresearchquestions.Thesequestionscanbebroadlydividedintotwosubsets,onedealingwiththerepresentationalissues,i.e.,howlinguisticknowledgeof

multiplelanguagesisrepresentedandlinkedinthebilingualspeaker’smind,andthe otherwithprocessingissues,i.e.,howsuchlinguisticknowledgeinteractsinlanguage use.Ontherepresentationfront,researchersconsiderquestionssuchaswhethera bilingualspeakerhasasinglelexiconwhereheorshestoresallthewordsandrelated informationfrombothlanguages,ortwoseparatelexicons,oneforeachlanguage, whetherabilingualspeakerhasasingleortwoseparatesemantic(orconceptual)systems,² howwordsinonelanguageandtheirtranslationsandotherrelatedwordsare linkedinthementallexicon,andwhetherbilingualspeakersareabletoaccessmeaningequallyeffectivelyfromtheirtwolanguages.Ontheprocessingfront,researchers explorequestionssuchaswhetherbilingualsareabletoselectivelyactivateoneoftheir languages,howthisselectiveaccess,ifpossible,isaffectedbyfactorssuchaswhich languageisbeingused(L1versusL2),anindividual’sAoAoftheL2,L2proficiency, andtaskdemands,whetherswitchingbetweenlanguagestakesextratime,andwhat mechanismsareinvolvedtoallowbilingualstopreventunintendedintrusionfrom anontargetlanguageontheonehandandtoswitchfreelyandwitheasebetween languagesontheother.Theserepresentationandprocessingquestions,almostallof whichmaybebrokenintomorespecificquestionstobeinvestigatedinastudy,make upthetwolinesofinvestigationthathaveguidedBLPresearchersinthepastfive decades.Thisinvestigationhasledtothediscoveryofnumerousbilingualprocessing phenomena,suchastheasymmetryintranslationspeed(fastertranslationfromL2to L1thanfromL1toL2),theasymmetryintranslationpriming(primingbeingmore likelytooccurfromL1toL2thanfromL2toL1),theasymmetryinswitchcosts(a greaterdelayinswitchingintothedominantL1thanswitchingintothelessdominantL2),L2advantageinalanguage-mixedtaskincontrasttoanL1advantageina single-languagetask,mixingcosts(adelayeveninrespondingtononswitchitemsin amixed-languagecondition).

Thediscoveryofthesephenomenaandfindingshaveledtothedevelopmentof manyconceptualmodelsthatareintendedtoofferatheoreticalexplanationfora phenomenon.Thesemodelsinturnprovideaconceptualframeworkforformulating morespecificandadditionalquestionsandhypothesesthatcanbetested.Forexample, muchoftheresearchonbilinguallexicalrepresentationhasbeenconductedinrelationtotheRevisedHierarchicalModel(Kroll&Stewart,1994).Ontheprocessing front,theBilingualInteractiveActivationModel(Dijkstra&vanHeuven,1998)and itssubsequentrevisionshavemotivatedmuchoftheresearchontheselectivitytopic, andtheInhibitoryControlModel(Green,1998)hasplayedakeyroleinexploring languageswitching.

Twopointsshouldbenotedindiscussingtheseresearchquestions.First,BLP researchershaveprimarilyfocusedonthelexicallevelwhentheyexplorehowthe twolanguagesarelinkedtoandinteractwitheachother.Thesamepresentationand processingquestionscanbeaskedaboutphonologicalandsyntacticknowledgein

² Researchersdifferwithregardtowhethersemanticandconceptualrepresentationsshouldbedifferentiated andthusbeconsideredastwodifferentlevelsofmentalrepresentation(e.g., Francis,1999; Pavlenko,1999).As thisdistinctionisnotusuallymadeinempiricalstudies,thetwotermsareusedinterchangeablyinthisbook unlessotherwiseindicated.

bilinguals,butthesequestionsarelessfrequentlyexplored,exceptfortherecentriseof aninterestininterlingualsyntacticpriming.Second,eventhoughrepresentationand processingquestionsmaybeperceivedascontributingtotwoparallellinesofresearch, eachwithitsownfocuses,theyarenotalwaysentirelyseparate.Forexample,whether lexicalaccessinbilingualsisselectiveornot,aprocessingissue,mayberelatedtosome extenttoone’sconceptionoftheorganizationofthebilinguallexicon,arepresentation issue.Anintegratedlexiconmaybemorelikelytoaccommodateaviewofnonselective activationoftwolanguagesthanaseparate-lexiconsview.

1.1.4. Arichrepertoireoflab-basedresearchparadigms

Inordertoexplorethesebilingualrepresentationandprocessingquestions,BLP researchersusearicharrayofresearchtoolsattheirdisposal.Theyrangefrom behavioralmeasuressuchasaccuracyandresponselatenciestoelectrophysiological andbrainimagingdataobtainedwhenbilingualsareengagedinalinguistictask.A fewexamplesofsuchresearchparadigmsandtheresearchissuestheyareusedto exploreareexplainedbelowtoillustratethediversemethodologicalapproachesinthis research.

Behavioralmeasuresarethemostcommoninthisresearch.Wheresuchmethods areused,participantsareaskedtoperformalinguistic(orsometimesnonlinguistic)taskbyeitherorallyorphysicallyproducingaresponse.Intheformercase,the mostfrequentlyusedtasksarethenamingtaskinwhichparticipantsareaskedto nameapicture,aword,oradigit,andthetranslationtaskwhereparticipantstranslate awordfromonelanguagetoanother.Inthelattercase,participantsmaybeasked todecide(a)ifastimulusisawordornot(thelexicaldecisiontask,LDT),(b)if awordbelongstoasemanticcategorysuchasvegetables(thesemanticcategorizationtask,SCT),(c)iftheysawastimuluspreviously(theepisodicrecognitiontask, ERT),or(d)whethertwowordsarecorrecttranslationsofeachother(thetranslationrecognitiontask,TRT),forexample.Theyrespondbypressingtwobuttons,one forapositiveresponseandtheotherforanegativeresponse.Inbothcases,participants’responselatenciesorreactiontime(RT)andaccuracyorerrorrate(ER)are recordedasdataforanalysis.Thesetaskscanalsobeusedincombinationwithother researchparadigmssuchastheprimingparadigmorthepicture-wordinterference paradigm.

ManyBLPquestionscanbeexploredbymeansofthesetasksandbehavioralmeasures.Forexample,onemayexamineifcodeswitchingtakesextratimebyasking bilingualstonameasetofpicturesinthesamelanguageinoneconditionandintwo languagessuchthattheyhavetoswitchbetweenlanguagesinanothercondition.Participants’RTonnonswitchitemsandswitchitemscanbecomparedtodetermineif switchingbetweenlanguagestakesextratime.Onemayalsoaskbilingualstocomplete anLDToncognatesandnoncognatestodetermineifcognatesenjoyaspecialstatus

inthebilinguallexicon.Dataobtainedinaprimingparadigmwhereatargetstimulus isprecededbyaprimestimulusinthesameoradifferentlanguagemayhelpunderstandhowwordsfromdifferentlanguagesarelinkedinthebilinguallexicon.Inastudy wherethepicture-wordinterferenceparadigmisadopted,picturesmaybedisplayed fornamingwithdistractorwordsfromthesamelanguageoradifferentlanguageto determineifbilingualscanturnoffalanguagethatisnotrelevanttoatask.

Researchersalsorecordelectrophysiologicalactivitiesonthescalpofbilinguals, knownasevent-relatedpotentials(ERP),whiletheyarecompletingalinguistictask. Aparticularpatternofsuchactivities,knownasanERPcomponent,mayhelp explorelanguageconnectionandinteractioninbilinguals.Forexample,N400,a negative-goingdeflectionthatpeaksaround400msaftertheonsetofastimulus,has beenusedtoassesssemanticactivationfromL2wordsincombinationwithbehavioral measures.WhileafasterRTfortherelatedconditionthanfortheunrelatedconditionwastakenasasemanticprimingeffectinbehavioralmeasures,thissameeffect isassessedintermsofareducedN400fortherelatedconditionwhereelectrophysiologicaldataareused(e.g., Kotz&Elston-Gu¨ttler,2004).ThesameERPcomponent hasalsobeenusedasameasureofswitchcostsalongwithotherERPcomponents suchasN2,anothernegativityatfrontalelectrodesitesapproximately280msafter stimulusonset.Here,aswitchcostisassessedintermsofanelevatedN400orN2 (e.g., Chauncey,Grainger,&Holcomb,2008; Jacksonetal.,2004).

Additionally,thevisualworldparadigmwhereeyemovementsarerecordedhave playedasignificantroleinthestudyoftheselectivitytopic(e.g., Spivey&Marian, 1999),physiologicalmeasuressuchasparticipants’pupillaryresponses(asmeasured intermsofpupilsize)andskinconductanceresponseshavebeenusedtoassessemotionarousalinprocessingL1andL2words(e.g., Eilola&Havelka,2010; Iacozza, Costa,&Duñabeitia,2017),andbrainimagingdatahaveprovidedevidenceforthe involvementofsimilarcorticalareasinlanguagecontrolandgeneralexecutivecontrol.

Alltheseparadigmshelpgenerateprocessingdatatheresearcherscanusetoinfer aboutmentalrepresentationandprocessingoflanguages.Inordertomakevalidinferences,specialcareisrequiredtoensurethat(a)themeasureisaccurate,and(b)the datareflecttheoutcomeofthevariableunderinvestigationratherthansomethingelse. Forthesereasons,BLPresearchisusuallylab-basedanddonewithrigorousvariable manipulationandcontrol.

1.1.5. Anoverlapwithsecondlanguageprocessing

Withtheexceptionofsimultaneousbilinguals,bilingualspeakersarealsosecondlanguagespeakers.Researchershavelongbeeninterestedinhowtherepresentationand processingoflinguisticknowledgeinL2isdifferentfromorsimilartothatinL1,thus theemergingfieldofsecondlanguageprocessing(SLP)(see Jiang,2018b foranintroductiontothisfield).EventhoughbilingualspeakersandL2speakersarelargelythe samepopulation,andtheyserveasthetargetpopulationforresearchinbothareas,

BLPandSLPhavetheirowndistinctfocusesandperspectives.Forexample,bothare concernedwithlexicalrepresentationandprocessinginthispopulation,buttheyask differentquestions.BLPresearchersaskthequestionofwhetherbilingualshaveone ortwolexicons;theyarelessinterestedinhowthetwolexicalsystemsaresimilar ordifferent.SLPresearchers,ontheotherhand,oftenassumetheseparationofthe twolexiconsandtheirgoalistounderstandthesimilaritiesanddifferencesbetween thetwolexicons.InBLPresearch,theprimaryinterestliesinhowthetwolanguages arelinkedandinteract,butSLPresearchismoreconcernedwithhowL1affectsL2 representationandprocessing,withonlyoccasionalconsiderationoftheinfluence intheoppositedirection.Approachingthispopulationfromabilingualperspective, thebaselineforcomparisonismonolingualspeakersinBLPresearch,butapproachingthesamepopulationfromasecondlanguagespeakerperspective,thebaselinefor comparisonisL1speakers.

However,thesetwoareasaresimilarorrelatedinmanyways.Inadditiontothe samepopulationbeingstudied,theyaresimilarintheircognitivefocusandintheir model-drivenlab-basedexperimentalapproach.Moreimportantly,theyoverlapin manyresearchquestionssuchthatfindingsinoneareamayinformtheresearchin theother.Forexample,howbilinguallexicalorganizationmaychangealongwithL2 proficiency,asenvisionedintheintermediatehypothesis(Potteretal.,1984)orthe developmentalhypothesis(e.g., deGroot&Hoeks,1995; Kroll&Stewart,1994),is clearlyandcloselyrelatedL2acquisitionandprocessing.Whetherbilingualshavea sharedorseparatesemanticsystemswilldependonwhetherindividualsareableto developanewsemanticsystemwhilelearninganL2.ForthosewhoseL2learning experiencesdonotallowsubstantialsemanticdevelopmenttooccurwhilelearning thenewlanguage,thetwolanguagesarelikelytobelinkedtoasingle,L1-basedsemanticsystem.Thus,thesemanticorganizationissueinBLPiscloselytiedtothesemantic developmentissueinSLP.Forafinalexample,whetherlexicalaccessisselective,i.e., withtheactivationofasinglelanguage,willdepend,tosomeextent,onwhetheran L2hasbecomeanautonomouslanguage.L2wordactivationislikelytobeaccompaniedbytheactivationoftheirL1translations,leadingtononselectiveaccess,beforeL2 autonomyisachieved.Inspiteofthiscloserelationship,therehasbeenonlylimited interactionbetweenthetwoareas.Forexample,researchonsemanticdevelopment andprocessinginL2(seeSection5.4in Jiang,2018b),andonvocabularyacquisition inL2ingeneral,hasseldombeenpartofthediscussionoflexicalandsemanticrepresentationinbilinguals.Closercommunicationbetweenthetwoareaswillcertainly bebeneficial.

Insum,BLPisthestudyofcognitiveaspectsofbilingualism.Itexploreshowlinguisticknowledgeinbilingualspeakersisrepresentedandorganized,andhowsuch knowledgeaboutthetwolanguagesinteractsinlanguageuse.Itischaracterizedbya lab-basedexperimentalapproachthatinvolvesdiverseexperimenttasks,paradigms, anddatatypes.

1.2. Ahistoricalperspective:1950sto1970s

Experimentalpsychometricstudyofbilingualprocessingcanbetracedbackatleast toJamesMcKeen Cattell’s(1887) researchontheassociationofideas.Hetestedhimselfandacolleagueofhisintwotasksintheirnativeandforeignlanguages.Inthe firsttask,theynamedthepicturesof26familiarobjects.Theyeachtook149msand 172mslongerwhennamingtheminL2thannamingthesamesetofpicturesintheir nativelanguage.Inthesecondtask,theytranslatedlongandshortwordsfromtheir nativelanguagetotheforeignlanguageandinthereversedirection.Whenoutliers wereremovedandthereactiontimeswereaveragedacrossthelongandshortwords andacrossthetwoindividuals,translationfromL2toL1was88msfasterthantranslationfromL1toL2.Bothfindingswerewellreplicatedinmorerecentresearch,even thoughCattell’spioneeringworkisseldommentionedintheliterature.

Thecognitionofbilingualismemergedasaresearchtopicforsystematicinquiryin the1950s.Thisresearchbeganbyconsideringbilingualspeakersasauniqueopportunityforstudyingmemoryorganization.Basedonabroadconceptualizationofmental representationasknowledge,information,ormemory,theprimaryresearchquestion washowmemoryorknowledgeisorganizedinbilinguals.Ashiftoffocusoccurred inthe1970swhenresearchersbegantomoveawayfrommemoryorganizationinits generalsensetoexamininglexicalorganizationinbilingualsinparticular.Researchers alsobegantodifferentiatelexicalandsemanticrepresentationsandexploreprocessing issuessuchaslanguageinterferenceandcodeswitching.

Theremainderofthissectionoffersahistoricalsketchofpsycholinguisticstudyof bilingualisminthe1950sthrough1970s.Thisreviewisorganizedaroundthethree topicsthatreceivedmostattentioninthisperiod:classificationandassessmentof bilingualism,memoryandlexicalorganizationinbilinguals,andbilingualprocessing.Thesectionendswithadiscussionofthedevelopmentsonboththetheoretical andmethodologicalfrontsthatledtoanewerainbilingualprocessingresearchinthe followingdecades.

1.2.1. Classifyingandassessingbilingualism

Allbilingualsarenotcreatedequalintermsofhowthetwolanguages,particularly thenon-nativelanguage,arelearned,andconsequently,howtheirlexicalsystemsare organized.Bilingualsmaydiffer,forexample,intheageatwhichtheylearnedthe nonnativelanguage,intheenvironmentinwhichthetwolanguageswerelearned, inhowproficienttheyareinanL2.Muchoftheearlyresearchonthecognitionof bilingualismwasdevotedtotheclassificationofdifferenttypesofbilingualsandto theassessmentoflanguagedominanceinbilinguals.

Weinreich(1953) isthefirsttodifferentiatethreetypesofbilingualismbasedon howwordsinthetwolanguagesarelinkedtosemanticrepresentations.InTypeA orthecoordinativetype,awordinonelanguageanditstranslationinanother,or thetwo“signifiers,”havetheirownseparatemeanings,or“signified.”InTypeB,orthe

Coordinative bilingualism Compound bilingualism Subordinative bilingualism

Concept “book” “kniga”“book”=”kniga”“kniga” /kniga/

Word /buk/ /kniga//buk/ /kniga//buk/

Figure1.1. Threetypesofbilingualismdifferentiated onthebasisoflexicalandsemanticconnectionsby Weinreich(1953) (withEnglishandRussianexamples fromWeinreich) compoundtype,atranslationpair,i.e.,awordinonelanguageanditstranslationinthe other,formacompoundsigninthesensethattheyarelinkedtoandexpressthesame meaning.InTypeC,whichwasreferredtoassubordinativebilingualism,anL2word isnotdirectlylinkedtothesignifiedbuttoitstranslationintheL1.OnlyL1wordsare directlylinkedtomeaning.Itshouldbepointedoutthatbymakingsuchathree-way distinction,Weinreichdidnotimplythatabilingualspeaker’sentirelinguisticsystems hadtobeofaparticulartype.Instead,heexplicitlysuggestedthat“aperson’sorgroup’s bilingualismneednotbeentirelyoftypeAorB,sincesomesignsofthelanguagesmay becompoundedwhileothersarenot”(p.10).Weinreich’sclassificationofthreetypes ofbilingualismisillustratedinFigure 1.1.

ErvinandOsgood(1954) makeasimilarbuttwo-waydistinction.Abilingualis saidtohaveacompoundlanguagesystemwhentwolinguisticsystemsarelinkedtothe same“representationalprocesses”ormeanings(withoutafurtherdistinctionbetween TypeBandTypeCin Weinreich’s1953 proposal).Whenthetwolanguageshavetheir ownseparaterepresentationalprocesses,itisreferredtoasacoordinatelanguagesystem.Theyspecificallylinkthetwotypesofbilingualismtohowasecondlanguageis learned.Acompoundsystemisdevelopedwhenasecondlanguageislearnedthrough itsassociationwiththefirstlanguage,orwhentwolanguagesarelearnedandusedin thesamecontext,e.g.,theuseoftwolanguagesinterchangeablyathome.Incontrast,a coordinatesystemisdevelopedwhenthetwolanguagesarelearnedandusedinseparatecontexts,e.g.,oneinschoolandtheotherathome.Like Weinreich(1953),Ervin andOsgoodrecognizedthelikelihoodofmultipletypesofconnectionsinthesame individual.Theyindicatedthatmanyfactors,suchasthetypeoffeedbackonegets, thepersononeistalkingto,andthephysicalenvironment,mayaffecttheextentto whichthetwolanguagesinteractinactuallanguageuse.Thus,“foranysemanticarea wewouldexpectspeakersofmorethanonelanguagetodistributethemselvesalonga continuumfromapurecompoundsystemtoapurecoordinatesystem”(p.141).

Thisdistinctionofdifferenttypesofbilingualisminspiredsomeempiricalresearch. Lambertandassociates,forexample,conductedaseriesofstudiestestingthevalidity ofthisdistinction(Jakobovits&Lambert,1961; Lambert,Havelka,&Crosby,1958; Lambert&Rawlings,1969).Inoneofthesestudies, Lambert,Havelka,andCrosby

(1958) classified“balanced”English-Frenchbilingualspeakersintotwogroupsbased onasurveyoftheirlanguagelearningbackground. Theseparategroup learnedthe twolanguagesinseparatecontextsand thefusedgroup learnedthetwolanguagesin thesamecontext.Theyaskedtheparticipantstocompleteasemanticdifferentialtest, atestdevelopedby Osgood(1952) andusedwidelyinthe1950s.Theparticipants ratedfourEnglishwords, house, drink, poor, me,andtheirFrenchtranslationsalong anumberofsemanticdimensionssuchasfast-slow,large-small.Theyreasonedthatif asinglesemanticsystemwassharedbythetwolanguagesinthefusedbilinguals,they shouldshowlessdifferenceintheirsemanticratingswhilerespondingtothestimuluswordsinthetwolanguagesincomparisontotheseparatebilinguals.Theirresults confirmedtheirpredictionandthusthedifferentiationoftwotypesofbilingualism basedonlearningcontexts.Inthestudyreportedby LambertandRawlings(1969), English-Frenchbilingualswereaskedtoidentifyaconceptbasedonamixtureofthe lexicalcuesfrombothlanguages.Theyreasonedthatifthetwolexicalsystemswere linkedtothesameconceptualsystemincompoundbilinguals,thesebilingualsshould enjoyanadvantageinperformingthetaskthancoordinatebilinguals.Indeed,compoundbilingualswerefoundtobemoreefficientinmakinguseofmixed-language cuesthancoordinatebilinguals,thusfurthervalidatingthedistinction.

Weinreich’sdistinctionofthreetypesofbilingualismwasamajorcontributionto bilingualresearchasthefirstmodelofbilingualrepresentationthatdifferentiatedlexicalandconceptuallevelsofmentalrepresentationandspecifiedhowabilingual’stwo lexicalsystemscouldbelinkedwitheachotherandwithconceptualrepresentations. However,thisclassificationwasnotgivendueattentioninbilingualresearchinthe 1950sthrough1980s,withtheexceptionoftheresearchbyLambertandassociates.A surveyofresearchdoneinthethreedecadesfollowingthepublicationof Weinreich (1953)showedthatitwasonlymentionedmostlyinpassinginasmallnumberofstudies,suchas Kolers(1963, 1966a), Macnamara(1967a), PaivioandDesrochers(1980), Ma¨giste(1984),and Dalrymple-Alford(1985).Itwasnotusedasaconceptualframeworkforexploringbilingualrepresentationissues,eveninstudiesthatexaminedthe veryissueoutlinedinthedistinction(e.g., MacLeod,1976).Tworeasonscanbesuggestedforthisneglect.First,thispsycholinguisticideawasoutlinedquitebriefly(less thantwopages)inthebookLanguagesincontact:findingsandproblems,abookwhose focuswasonsociolinguisticissuesofbilingualism.Butmoreimportantly,Ithink,it wasbecauseWeinreich’sideawaswayaheadofhistimewhenmanyotherresearchers wereworkinginaunitaryframeworkofmentalrepresentationinstudyingbilingual memorywherenodistinctionoflexicalandsemanticrepresentationswasmade.Ithad toberediscovered,e.g.,by deGroot(1993),whenthefieldwasreadyforhierarchical modelsofbilingualrepresentationinthe1990s.

Anotherlineofempiricalresearchrelatedtobilingualismwasthedevelopmentof methodsfordeterminingdegreeofbilingualismandlanguagedominance.Anumber ofmethodsweredevelopedinthe1950s.Inanattempttoexplorehowintelligence measureswererelatedtolanguageskills, Johnson(1953) assessedbilingualspeakers’ degreeofbilingualismbycomparingthenumberofwordsonewasabletoproduce

ineachlanguageinfiveminutes.OtherresearchersusedRTdataforthispurpose. Lambert(1955) wasprobablyamongthefirsttodoso.Heaskedbilingualspeakers topressabuttonassoonastheyheardadirection,suchas“leftyellow,”“rightred,” whichcorrespondedtooneoftheeightbuttons,fourforeachhandandeachmarked withoneoffourcolors.TworesultsconfirmedtheusefulnessofRTasameansof assessinglanguagedominance.First,bilingualsrespondedfastertodirectionsgiven intheirdominantlanguagethaninthelessdominantlanguage.Second,astheirexperiencesincreasedinthenon-dominantlanguage,thedifferenceinRTbetweenthe twolanguagesdecreased. Lambert,Havelka,andGardner(1959) developedanelaboratesetofteststhatincludedsixmeasuresaswellastheRTmeasuredevelopedby Lambert(1955).Forexample,inthewordrecognitionthresholdmeasure,wordswere presentedtobilingualswithincreasingdurationuntiltheywerecorrectlyidentified.A wordrecognitionthresholdforthetwolanguages,measuredinRT,wasthenidentified andservedasameasureofabilingual’sproficiencyineachlanguage.Othermeasures includedawordcompletiontest,aworddetectiontest,awordnamingtest,averbal responsesettest,andatranslationtest.Whentheparticipants’performanceinthe sixtestswascomparedwithmeasuresoftheirRTinfollowingdirectionsintwolanguages,asignificantcorrelationwasfoundbetweenallmeasuresexceptfortranslation RTandthefollowing-directionRTdata.Thisstudydemonstratedthatmultiplemeasurescouldbeusedfordetermininglanguagedominance.Astheyputitinconclusion, “bilingualismisreflectedinmanyaspectsoflinguisticbehavior”(p.82).Additionally, Ervin(1961) usedpicturenaminglatenciesinthetwolanguagestodeterminelanguagedominance,andMa¨giste(1979)collectedRTdataintwoencodingtasks(picture anddigitnaming)andtwodecodingtasks(followingdirectionsandreadingwords aloud)forassessingtheeffectoflanguagedominanceinastudyonhowintelligence testresultsmaybeaffectedbylanguagedominance.

Itshouldbenotedthatthesemeasuresoflanguagedominancewereseldomused indetermininglanguagedominanceoftheparticipantsinactualstudieswhereitwas avariableunderconsideration.Instead,intheselatterstudies,languagedominance wasdeterminedmoreoftenbymeansofself-ratingorbyconsideringtheparticipants’ languagelearninghistory(e.g., Goodmanetal.,1985; Grainger&Beauvillain,1987; MacNamara,1967b; Young&Navar,1968).

1.2.2. Frommemoryorganizationtolexicalorganizationinbilinguals

Earlycognitivestudyofbilingualismwascloselyrelatedtotheongoingresearchon humanmemoryorganizationinthe1950sinbothmethodologyandthestatement ofresearchquestions.Consequently,atanearlystage,thisresearchwasprimarily concernedwithmemoryorganizationratherthanlexicalorganizationamongbilinguals.Specifically,researchersexploredthequestionofwhetherexperiencesobtained throughdifferentlanguages,ormemoriesestablishedinassociationwithdifferentlanguages,areorganizedinasinglememorystoreortwoseparatestores.Thisemphasis

onmemoryorganizationwasclearwhen Ervin(1961) conductedapicturenaming andrecallstudyinordertoexamine“theeffectsonmemoryofvaryingthelanguages usedinlearningandrecall”(p.446).Thisemphasiswasalsoapparentwhen Kolers(1963) interpretedtheresultsofhiswordassociationstudybystatingthat“the dataareinterpretedtomeanthatexperiencesandmemoriesofvariouskindsarenot storedincommoninsomesupralinguisticformbutaretaggedandstoredseparately inthelanguageS[ubjects]usedtodefinetheexperiencetohimself”(p.300). MacNamara(1967b) alsoconcernedhimselfwith“howinformationisstoredandretrieved” (p.729)inhisstudyofwordnamingandtranslationinbilinguals.Atleastbythetime ofMacnamara’s(1967a)reviewofbilingualresearch,howthetwolexicalsystemswere organizedhadnotbecomeacentralorexplicitlystatedissue,andfewpublishedstudieshaddealtspecificallywithlexicalorganizationinbilinguals.Asamatteroffact, theword“lexicon”wasalmostcompletelyabsentinthebilingualresearchliterature priortothe1980s,whichmaybeanotherindicationofalackofaclearfocusonlexical organizationatthetime.

Twomethodsdominatedearlybilingualmemoryresearch:wordassociation(WA) andfreerecall(FR).Examplesofwordassociationstudieswere Kolers(1963), LambertandMoore(1966), Dalrymple-AlfordandAamiry(1970), Taylor(1971, 1976).Examplesoffreerecallstudiesincluded Dalrymple-AlfordandAamiry(1969), GlanzerandDuarte(1971),Kolers(1965,1966a),Lambert,Ignatow,andKrauthamer (1968), LiepmannandSaegert(1974), LopezandYoung(1974), McCormack,Brown, andGinis(1979), McCormackandNovell(1975), NottandLambert(1968), Rose andCarroll(1974), Saegert,Kazarian,andYoung(1973), Saegert,Obermeyer,and Kazarian(1973), TulvingandColotla(1970), Winograd,Cohen,andBarresi(1976)

InaWAtask,astimuluswordwasdisplayedtoaparticipantwhowasaskedtoprovidethefirstwordcomingtothemind.Researchquestionswereoftenexploredby classifyingtheparticipants’responsesintoseveralcategoriesandthenexaminingthe proportionofresponsesineachcategory.Bilingualmemoryorganizationwasinferred fromthetypeofresponsesbilingualsproducedwhilerespondingtodifferenttypes ofstimuluswordswithinandbetweenlanguages.Forexample,inrespondingtothe Englishstimulusword girl anditsChinesetranslation nuhai,aChinese-Englishbilingualspeakermayproduce boy and nanhai (boy),respectively.Theseareinterlingual translationresponses.Alternatively,heorshemayproduce boy inEnglishbut qunzhi (skirt)inChinese,thusproducinganon-translationpair.Ahighpercentageofinterlingualtranslationresponseswasconsideredasevidenceforbilingualmemoriesbeing storedinasharedsystemorinalanguage-independentway.

InanFRtask,listsofwordswerepresentedtobilingualparticipantsinatleast twoconditions,e.g.,withallwordsfromonelanguage(unilinguallists)orfrom twolanguages(bilinguallists).Participantswereaskedtorecallasmanywordsas theycould,andtheirperformancebetweenconditions,usuallyintermsofaccuracy, werecomparedinordertounderstandhowexperienceormemorywasorganized. Othervariableswereoftenincludedtoexaminehowotherfactorsaffectedrecallcomparedtolanguagemixing.Examplesofthesevariablesweresemanticrelationship

(unrelatedvs.relatedorcategorizedwords),concreteness(concretevs.abstract words),frequency(thenumberofoccurrencesofawordonthelist),numberof languagesinvolved(bilingualvs.trilingual),rateofpresentation(fastvs.slow),and languagedominance.Therationaleunderlyingthisapproachwasthatifcomparable accuracywasobtainedbetweenthesingle-languageandthemixed-languageconditions,itwouldindicateasharedstorageofknowledge.Language-dependentstorage wouldpredicateahigheraccuracyforanunilingualwordlistthanabilinguallist.

ToillustratehowWAandFRdatawereusedtoexplorebilingualmemoryorganization,twostudiesaresummarizedhere. Kolers(1963) reportedoneofthefirst, ifnotthefirst,WAstudiesonthetopic.Heintroducedhisstudybyoutliningtwo hypothesesrelatedtothistopic: thesharedhypothesis and theseparatehypothesis Theyrepresentedtwocompetingviewsregardingwhetherbilingualsorganizedtheir memoriesintwolanguage-dependentstores(theseparatehypothesis),orinashared andlanguage-independentstore(thesharedhypothesis).Toanswerthisquestion, heaskedSpanish-EnglishandThai-EnglishbilingualspeakerstoperformaWAtask whilemanipulatingboththestimuluslanguageandresponselanguage.Thiscreated fourconditionsregardingstimulusandresponselanguagepairing:English-English, native-native,English-native,native-English.Hereasonedthatifmemorieswereorganizedinalanguage-independentway,thereshouldbeahighpercentageofresponses thatweretranslationsofeachotheracrosstheseconditions.Forexample,ifaSpanishEnglishbilingualspeakerrespondedtotheEnglishstimulus king withtheEnglish response queen,heorsheshouldrespondtotheSpanishstimulus rey (king)withthe Spanishresponse reina (queen).Similarly,inacross-languagecondition,heorshe shouldrespondtotheEnglishword king withtheSpanishresponse reina.However, ifbilingualsorganizedtheirmemoriesinalanguage-dependentway,thereshould befewersuchtranslationresponses.Theresultsshowedthatonlyabout30%ofthe responsesweretranslations.Hethusconcludedthatthefindingswereconsistent withtheseparatehypothesis.However,headmittedinasubsequentstudythatthe conclusionwastoostrong(Kolers&Gonzalez,1980).

Lambert,Ignatow,andKrauthamer(1968) reportedanFRstudyonthesametopic. TheytestedFrench-EnglishandRussian-Englishbilingualsbyaskingthemtoread aloudasetof40wordsandthenrecallasmanywordsaspossiblewithintwominutes.Tensetsof40wordswereusedtocreatedifferentconditionssurroundingtwo variables:semanticallycategorizedandnon-categorizedlistsandmonolingualand mixed-languagelists.Theintentionwastocomparewhetherlanguageormeaning affectedrecallaccuracymore.Theresultswerequitestraightforward:categorizedlists producedmuchhigherrecallaccuracythannon-categorizedbutlittledifferencewas foundbetweenmonolingualandmixed-languagelists.Theauthorthusconcludedthat “thesemanticcategoriesappearasthepowerfulorganizationalschemas”while“languageisanancillarymeansoforganizinginformationinmemory”(p.213),again endorsingalanguage-independentviewofmemoryorganization.

NotethattheWAandFRtasksusedinearlybilingualmemoryresearchshared thecharacteristicofusingindividualwordsasstimuli.Isuspectthatatleastpartly

becauseofthisreason(plustheriseofinformationprocessingtheoriesandhierarchicalmodelsofmentalrepresentation;seeSection1.2.4),somewherealongthisresearch, ashiftoccurredawayfromgeneralmemoryorganizationtowardlexicalorganization. Thisshiftwasalreadypresentinastudyreportedby Macnamara(1967b) whowas probablyamongthefirsttoexplicitlymakeadistinctionbetween“how,functionally, twolanguagesareseparatelystoredandretrieved”and“thestorageandretrievalof anysortofinformation”andfocusedhisstudyontheformer.Itbecamemoreexplicit andprominentinthe1970swhensomeresearchersbegantotalkabouttheorganizationofwords,organizationoflanguages,orbilinguals’lexicalstore(e.g., Caramazza &Brones,1979; Liepmann&Saegert,1974; Neufeld,1976; Saegert,Obermeyer,& Kazarian,1973; Tulving&Colotla,1970; Winograd,Cohen,&Barresi,1976).The researchquestionbecame“whetherthetwolanguagesofthebilingualarestored independentlyorwhethersomesystemofshared,interdependentstorageisused” (Saegert,Kazarian,&Young,1973,p.537).Lexicalorganizationwasclearlythefocus ofattentioninamajorityofstudiesinthelate1970s.

Thisshiftcanbebestseenintheadoptionofataskthatislexicalinnature,i.e., thelexicaldecisiontask(LDT)inwhichaparticipantdecidedwhetherastimulus wasawordornot.Notethatindividuals’performanceinfreerecallorwordassociationtaskscanbeinfluencedbylexical,semantic,andepisodicrepresentationsand memories.Forexample,apreviouslyseenwordcanbecorrectlyrecalledbecausethe word,i.e.,theorthographicform,isremembered,becausetheconceptisremembered, orboth.Incomparison,aparticipant’sperformanceintheLDTislesssusceptibleto non-lexicalfactors,asitisdrivenbythelexicalinformationstoredinanindividual’s mind. MeyerandRuddy(1974) and CaramazzaandBrones(1979) werethepioneers inthisregard.Inthemuch-citedMeyerandRuddystudy,forexample,thepurpose wasexplicitlystatedasto“provideinformationabouttheorganizationofwordsfrom differentlanguagesinlexicalmemory.”Theyadoptedadoublelexicaldecisiontaskin whichtwoletterstringswerepresentedtoparticipantswhohadtodecidewhetherthey werebothwordsineitherlanguage.Thewordstimuliconsistedofpairsofwordsthat wererelatedorunrelatedinmeaningand,forbothrelatedandunrelatedpairs,thetwo wordsmaybefromthesameordifferentlanguages.Theresultsshowedthatrelated pairswererespondedtosignificantlyfasterthanunrelatedpairs,andthiswastruefor bothmonolingualandbilingualpairs.Itwasalsofoundthatbilingualpairsproduced longerreactiontimes(RTs)thanmonolingualpairs.Bymakingadistinctionbetween storageandoperation,theyinterpretedthesefindingsassuggestingthat“wordsfrom differentlanguagesarestoredinan‘integrated’memorystructure,wheretheconnectionsbetweenlocationsofsemanticallyassociatedwordsareequallydirectwithinand acrosslanguages”while“retrievingstoredwordsbelongingtoonelanguagerequires operationsseparatefromthoseusedtoretrievestoredwordsbelongingtoanother language.”

Arelateddevelopmentwastheseparationoflexicalandconceptualrepresentations.Suchseparationwasalreadyvisiblein Kolers(1966b),butwasgainingmore recognitioninthemid-1970s,e.g.,byscholarssuchas LiepmannandSaegert(1974),

Winograd,Cohen,andBarresi(1976),MacLeod(1976),andParadis(1978).MacLeod (1976) wasprobablythefirsttoexaminebilinguallexicalorganizationexplicitlyand specificallybasedonaframeworkofseparatelexicalandconceptualrepresentations. Theissueunderinvestigationwaswhetherawordinonelanguageanditstranslationinanotherwerelinkedtoseparateconceptualrepresentationsorsharedthesame concept,anissuethatwassimilartothedistinctionofcoordinateandcompoundbilingualismsmadebyWeinreich(1953)andErvinandOsgood(1954),butseemedtohave beenraisedindependentlybyMacLeod,astherewasnoreferencetothesetwostudies inthepaper.InoneofthetwoexperimentsreportedbyMacLeod,thesavingsparadigm wasused.Theparticipantswereaskedtorememberalistof20number-wordpairs, suchas 54-car,untiltheyachievedperfectrecallaccuracy.Fiveweekslater,theywere askedtorecallthewordinresponsetoanumber.Fortheitemsforwhichtheparticipantsfailedtoprovidethecorrectwords,arelearningsessionwasgiveninwhichthe wordpairedwiththeoriginalnumbervariedaccordingtowhetheritwasoftheoriginalmeaning(OM)oroftheoriginallanguage(OL),thuscreatingfourconditions:the sameword(OL-OM),itstranslation(DL-OM,i.e.,differentlanguage,originalmeaning),awordofdifferentmeaningbutinthesamelanguage(OL-DM),andawordwith differentmeaninginadifferentlanguage(DL-DM).Previoussavingsstudiesshowed thatfacilitationinrelearningwasfoundforthesameword,itssubordinatesandsuperordinates,incomparisontounrelatedwords,butnotforitsantonyms,synonyms,or associates.Inextendingthesefindingstotranslationpairs,MacLeodreasonedthatifa pairoftranslationssharetheidenticalmeaning,thereshouldbesavingsintherelearningsession.Iftheydidnotsharethesamemeaningandwerethusmorelikesynonyms, nosavingsshouldbeobserved.Thus,thepresenceorlackofsavingsshouldprovide informationabouthowtranslationswerelinkedattheconceptuallevel.Theresults showedthattranslationsalsoledtosavingsinrelearning,thussupportingtheview thattranslationssharedthesameconcept.

Theshiftoffocusfrommemoryorganizationtolexicalorganizationandaseparationoflexicalandconceptualrepresentationsinthe1970sareofparamount importanceinbilingualprocessingresearch,astheybuiltafoundationforthevery productivestudyoflexico-conceptualconnectionsinbilingualsinthedecadesto come.

1.2.3. Exploringbilingualprocessing

Ontheprocessingfront,twotopicsreceivedmostattentioninearlyresearch:language interferenceandlanguageswitching.Researchonbothtopicswasmotivatedbytwo considerations.Thefirstwastheongoingdebateonindependent(orseparate)and interdependent(orintegrated)organizationofabilingual’stwolexicalsystems.Processingdatawereobtainedinthehopeofsheddinglightontherepresentationdebate. Thesecondwastheconceptualizationofalanguageswitch,initiallyproposedby PenfieldandRoberts(1959).Theswitchwassaidtoallowbilingualstoturnonoroffa languagesothattheirtwolanguagescanbekeptseparatefunctionally.Adistinction

wassubsequentlymadebetweenaninputswitchandanoutputswitch.AsMacnamara (1967a) stated,“Abilingualcandecidetospeakinonelanguageratherthantheother independentofhisenvironment,andsoheactsasthoughhehadalanguageswitch controllinghislanguageoutputsystem.Ontheotherhand,whenheseessomeprint orhearssomewordsinoneofhislanguagesheautomaticallycarriesoutthedecoding processintheappropriatelanguage.Inthiscaseheactsasthoughhehadalanguage switchatthebeginningofhisinputordecodingsystemwhichiscontrolledbythe environment”(p.67).

Theconnectionbetweenthecross-languageinterferencestudiesandthesetwo issueswasquitestraightforward.Thesestudiesweredesignedtoinvestigateifperformanceinonelanguagewasaffectedbyinputinanotherinamonolingualtask. Ifbilingualswereabletoturnonoroffalanguage,as PenfieldandRoberts(1959) suggested,performanceinonelanguageshouldnotbeaffectedbyinputinanother asthelattershouldbeturnedoffinamonolingualtask.Thus,theobservationofany between-language(orinterlingual)interferenceshouldbeconsideredascounterevidenceforthepresenceofalanguageswitch.Furthermore,theissueofseparateand integratedbilinguallexiconcouldbeexploredbycomparingthesizeoftheinterferenceeffectfromstimulifromthesameanddifferentlanguages.Inthesestudies,a stimulusmaybedisplayedalongwithadistractorstimuluswhichmaybepresented inthetargetlanguageorinanotherlanguageknowntoabilingualspeaker,thuscreatingtheintralingualandinterlingualinterferenceconditions.Iftwolanguageswere storedinasingleintegratedlexicon,onewouldpredictasimilaramountofinterferenceintheintralingualandinterlingualconditions.However,iftwolanguageswere storedseparately,onewouldexpectastrongerinterferenceeffectfortheintralingual distractorsthanfortheinterlingualdistractorsornointerferenceatallforthelatter.

OnespecificversionofthisinterferenceparadigmistheStrooptask.Inaclassic Stroopcolornamingtask(Stroop,1935),aparticipantisaskedtonamethecolorof stimuliasquicklyaspossible.Forexample,ifthewords house, red,and blue areall displayedinredcolor,aparticipanthastosay“red.”Whencolorwordsareusedas stimuli,acongruentcondition(e.g.,thewordreddisplayedinredcolor)andanincongruentcondition(e.g.,theword blue displayedinredcolor)canbecreated.Aneutral conditionisoftenalsoincludedwherethestimulusisasymbol,e.g.,anasteriskora non-colorword(e.g., house displayedinred).Inthisdesign,individualsusuallyshow adelayinnamingstimulidisplayedinanincongruentcondition(e.g.,theword blue displayedinredcolor)thaninacongruentorneutralcondition.Thedelayisreferred toastheinterferenceeffect,ortheStroopeffect,inparticular.

InabilingualStrooptest,thestimuliwerepresentedineitherthesamelanguageas theresponselanguage(e.g.,theword red tobecolor-namedinEnglish)orinadifferentlanguage(e.g.,theword red tobecolor-namedinChinese).Themaingoalofsuch studieswastodeterminewhetheraninterlingualStroopeffectcouldbeobservedand howitcomparedtotheintralingualeffectinmagnitude.Ifabilingualspeakercanturn offalanguagewhilecompletingamonolingualtask,nointerlingualStroopeffect,or interlingualinterferenceeffectingeneral,shouldbeobserved.AnyinterlingualStroop

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.